Professional Documents
Culture Documents
James Herbert - Senki Sem Hű Hozzád
James Herbert - Senki Sem Hű Hozzád
James Herbert - Senki Sem Hű Hozzád
ALEXANDRA
1
A fordítás az alábbi kiadvány alapján készült:
James Herbert: Nobody True
Első kiadás Macmillan, 2003
2
...elannyira, hogy az az én, azaz a lélek, mely által az vagyok,
ami vagyok, egészen más valami, mint a test, sőt hogy
könnyebben is megismerhető nálánál, s még akkor is egészen az
volna, ami, ha ez a test nem léteznék is.
René Descartes
René Descartes
James True
3
Nem arról van szó, hogy félek a haláltól. Csak nem akarok
ott lenni, amikor bekövetkezik.
Woody Allen
4
1.
5
2.
9
3.
14
A lényeg azonban a következő: bár a teherautóval való
ütközésnek és annak, ami közvetlenül utána következett semmi
nyoma az emlékezetemben, az azt követő percekre még mindig
élénken emlékszem, mert másodszor is kiléptem a testemből, és az
állapot ezúttal sokkal hosszabb ideig tartott. Olyan volt, mintha a
másik oldalam, az elmém, a tudatom, a lelkem – akkor még
fogalmam sem volt róla, micsoda – az ütközés erejétől kilökődött
volna fizikai testemből. Mintha a pszichém vagy micsoda,
elrugaszkodott volna gazdájától.
Bizonyára hallottál vagy olvastál már az arról szóló vitákról,
hogy az emberi test tulajdonképpen csak egy héj, ami a lelket
tartalmazza, de a fenébe is, akkor még tinédzser voltam, éretlen ifjú,
aki elég szerencsés volt a lányoknál, viszonylag jóképűnek
számított, egészséges volt, szerette, amit tanult, és sikeres karrier elé
nézett. Ugyan mit érdekeltek engem mindenféle spirituális meg
vallási koncepciók és teóriák? Akkor nem sokat rágódtam a
talányon. Most már igen. Most már elég sokat rágódom rajta.
Hirtelen az út mellett találtam magam, a járdán állva. És a saját
testemet néztem, amely a vízelvezető árokban kötött ki, a lábaimnál.
Néhány pillanatig senki sem moccant, minden hátborzongatóan
nyugodt volt. Aztán a kisfiú, akit éppen sikerült kikerülnöm,
üvölteni kezdett. Rémült édesanyja kiugrott az autóból, odaszaladt
hozzá, a karjába kapta, és szorosan magához ölelte. Amikor karjában
a fiúval, aki a vállába fúrta az arcát, megfordult, hogy szemügyre
vegye az árokban heverő mozdulatlan testemet, láttam, hogy az arca
falfehér a sokktól. Csak elképzelni tudtam, milyen érzelmek
játszódhatnak le benne ebben a pillanatban, a megkönnyebbülésbe
vegyülő félelem és aggodalom a mozdulatlan test láttán, amely alig
néhány méterre fekszik tőle, és egyik lába lehetetlen szögben
kicsavarodva, térdtől kinyúlik az árokból, a behorpadt bukósisak alól
pedig sötét vér szivárog. Más gyerekek, apró fiúk és lányok vörös és
zöld pulóverben, akik szintén szemtanúi voltak a balesetnek, sírni
kezdtek, és az anyukájukba kapaszkodtak, s néhány apuka is
15
igyekezett megnyugtatni a gyerekét. A teherautó sofőrje még mindig
a kocsiban ült, holdvilágképén az értetlenség buta kifejezésével.
Ami engem illet, nos, én már nem voltam önmagam,
eltávolodtam saját énemtől. Nem éreztem fájdalmat, és
pillanatnyilag zavarodottságot sem. Csak egyszerűen ott voltam, és
minden érzelem nélkül néztem le magamra. Nemsokára azonban,
túlságosan is hamar, visszatért belém a józan ész.
Bár egyelőre nem éreztem félelmet, kíváncsi lettem, majd
nyugtalan. Vajon meghaltam? Talán most a halált követő állapotban
vagyok? Mit kell tennem? Maradjak ott, várjak valakire – valamire
hogy eljöjjön értem és magával vigyen? Ha igen, hová megyünk
majd? És hogy magyarázom meg mindezt anyámnak? A francba,
elég dühös lesz.
Lehajoltam, hogy jobban szemügyre vegyem magam. A testem
arccal felfelé hevert, és elég békésnek, szinte derűsnek látszottam,
mintha csak szunyókálnék. Az egyetlen hiba a képen a lehetetlen
szögben kicsavarodott láb és a sárga bukósisak alól csordogáló
vékony, vörös patakocska volt, amely lassan tócsát képezett a
kemény, szürke útburkolaton. A bámészkodók többségével, a
kölykökkel és anyukákkal meg talán egy-két tanárral ellentétben
nem éreztem riadalmat, de eléggé meglepődtem. És azt mondtam,
hogy kíváncsi voltam? Nos igen, nagyon kíváncsi voltam.
Hogy történhetett ez? Miért lettem hirtelen két személy? Végül is
kettéváltam, vagy nem? Megakadt valamin a szemem. Az egyik
kezemen rángatóztak az ujjak, tehát volt valami reakció, volt még
bennem valami, ha nem is élet. Nem tudom, miért, de a mozgás arra
késztetett, hogy megvizsgáljam annak a valaminek a kezét, amivé
váltam.
És láttam, mintha rendes, hús-vér kéz lett volna.
Mozgatni kezdtem az ujjaimat, sokkal élénkebben, mint az út
mellett rángatózó ujjak, és elégedetten vettem tudomásul, hogy
nemcsak látom magam, de mozogni is képes vagyok. Felkaptam a
fejem, ahogy a bámészkodók habozva megindultak eszméletlenül
heverő énem – a valódi én – felé, mintha bomba lettem volna, amely
16
bármelyik pillanatban felrobbanhat, és csalódottan láttam, hogy
senki sem veszi észre a másik énemet, amelyik egyenesen áll, és
képes akarattal mozgatni az ujjait, nem csak reflexből.
Mondtam valamit, már nem tudom, mit – talán azt magyaráztam,
hogy jól vagyok –, de még csak egy pillantást sem vetett felém
egyikük sem. Figyelmüket teljesen lekötötte az árokban heverő
összetört alak.
Körbeállták, és eltakarták előlem saját testemet, én pedig megint
megszólaltam, de most sem figyelt rám senki. Aztán különös dolog
történt – nos, még az adott különös helyzetben is különös –, lebegni
kezdtem.
Könnyed, sima felemelkedés volt, és – legalábbis én úgy éreztem
akkor – teljesen szándékolatlan. Azon kaptam magam, hogy a
csoport fölött lebegek, és saját kicsavarodott testem megint beúszik
a látómezőmbe. (Később megértettem – amint kezdtem hozzászokni
ehhez a furcsa állapothoz –, hogy a lebegés tulajdonképpen
szándékos volt: tudat alatt ugyanis féltem, hogy akár egy pillanatra
is elveszítem a szemem elől saját testemet, valószínűleg azért, mert
éreztem, ez az egyetlen kapocs, ami a valósághoz és a normális,
földhözragadt élethez köt.) Hallottam az emberek morajlását, valaki
mentőért kiáltott, egy férfi letérdelt a testem mellé, a teherautó
sofőrje bizonytalan léptekkel közeledett a tömeghez, hogy megnézze
a kárt, miközben egyre csak azt hajtogatta, mint valami mantrát,
mindenkinek, aki meghallgatta:
– Nem az én hibám volt, nem az én hibám volt, egyenesen
nekem jött…
És ami még érdekesebb, a tömeg szélén fátyolos formák tűntek
fel, emberi alakok, amelyeknek nem voltak határozott körvonalaik
(legalábbis nekem úgy tűnt), alakok, amelyeken átláttam, és amelyek
időnként vibráltak, mint a bizonytalan hologram. Csak álltak ott, és
figyelték az eseményeket. Semmiben sem különböztek a többi
bámészkodótól, kivéve, hogy ők átlátszóak voltak. Egyikük felnézett
rám – majdnem biztos vagyok benne, hogy egy férfi volt, bár az
alakját nehezen tudtam meghatározni –, és kinyitotta a száját, mintha
17
mondana valamit. Én azonban semmit sem hallottam, leszámítva az
igazi emberek nyugtalan motyogását. Mégis volt valami ismerős a
kísérteties fickóban, de nem jöttem rá, miért. Valami… nem,
fogalmam sincsen. De volt benne valami jóságos.
Álmainkban egy helyzet gyakran könnyen és gyorsan egy
másikba olvad. Az átmenet zökkenőmentes, ám a hajnal hideg
fényében logikátlannak tűnik. Nos, akkor is valami hasonló történt.
A jelenet fölötti lebegésből hirtelen és zökkenőmentesen egy
mentőautóban találtam magam, ahol fizikai testemet egy hordágyhoz
szíjazták és vörös takaróval takarták le. Az egyik mentős éppen
eldeformálódott bukósisakomat húzta le óvatosan, hogy
megvizsgálja a koponyasérülésemet. Ez a szín aztán gyorsan és
folyékonyan egy kórházi műtőnek adta át a helyét, ahol fehér
köpenyt és maszkot viselő emberek higgadtan foglalkoztak a
testemmel. Feltételeztem, hogy a fejemet és más testrészeimet
megröntgenezték, mielőtt a sebész munkához látott rajtam, de erről a
részről bizonyára lemaradtam, mert egyáltalán nem emlékszem
belőle semmire. Egy ideig ott lebegtem a műtő mennyezetének
közelében, és aggódva figyeltem az orvosokat: ha még nem voltam
halott, természetesen nem is akartam az lenni. Túl fiatal vagyok a
halálhoz, nyugtatgattam magam.
A következő emlékem az, hogy az intenzív osztályon vagyok, és
egy ágy mellett állok, amelyben bepólyált fejtetővel, eszméletlenül
fekszem. A szobában még három másik ágy volt, ezekben
infúzióval, csövekkel és kis gépezetekhez csatlakozó drótokkal
teleaggatott betegek feküdtek. Váltás: anyám az ágyam mellett
sírdogál. Egy nővér felhúzza a szemhéjamat, hogy ellenőrizze a
pupillát. Egy orvos gyors pillantással végigmér. Megint az anyám,
ugyanúgy sír, mint korábban. Aztán teljes filmszakadás, míg fel nem
ébredtem.
Azt hiszem, a második testen kívüli élményem alatt az történt,
hogy a másik énem, amelyiknek nincs hús-vér alakja, időről időre
visszatért a testembe. Vagyis eszméletlen testembe. És mivel néhány
18
napig kómában voltam, híján minden tudatos gondolatnak, ezekről
az időszakokról nincsenek természetes emlékeim.
Amikor végül magamhoz tértem, anyám és barátaim nagy
megkönnyebbülésére, mélyen hallgattam a furcsa élményekről, mert
a) magam sem értettem őket, és b) nem akartam, hogy mindenki azt
gondolja, a fejsérülés rövidzárlatot okozott az agyamban.
Gyorsan felépültem, így van ez, ha az ember fiatal. A lábamnak
kellett egy kis idő, hogy összeforrjon (időnként ezután is bele-
belenyilallt a fájdalom, egészen a halálomig), de a koponyám
hajszálrepedése a nővérek és orvosok megfelelő ápolásának és
odafigyelésének köszönhetően rövidesen begyógyult (miután
kikerültem, jártam egy ideig az egyik nővérrel, csinos vörös lány
volt, ír ősökkel, de akcentus nélkül). A zúzódások ellenére belső
sérülés nem történt. Röviden szólva tehát rohadt nagy szerencsém
volt, és annak a kisfiúnak is, istennek hála!
Fizikai értelemben hamarosan megint ép voltam. Lelkileg? Nos,
ez más lapra tartozott.
Ja igen, a motor összetört, és én sohasem vettem másikat. Az
ilyen szerkezeteken az ember könnyen megsérülhet vagy meghalhat.
19
4.
Képzeld el...
Egy nő bemegy az egyik londoni rendőrőrsre, a léptei
bizonytalanok, lassúak, merevek. Az arcát sötét, alvadó vér borítja.
A blúza és a kabátja is csupa vér a bal melle alatt.
Elhaló hangon mond valamit a szolgálatos őrmesternek, aki nem
kevéssé meglepett, talán egy kicsit ideges is – a látogató arca (ami
látszik belőle) krétafehér, éles kontrasztban a vérfoltok égett
színével. A ruhája is csupa mocsok, a harisnyája elszakadt, a térde és
a keze koszos. Nincs rajta cipő.
A nő hangja erőltetett és rekedt, mintha vér folyt volna a torkába,
és most lassan megalvadna, a rendőrnek nehézséget okoz kivenni a
szavait. De eleget megért ahhoz, hogy összerakja az értelmüket.
A holtsápadt nő azt mondja neki, hogy egy gyilkosságot szeretne
bejelenteni. A sajátját. Elhörög egy nevet is, de azért érthető. Aztán
holtan esik össze. A rendőr legalábbis így gondolja.
Hívnak egy rendőrségi orvost, aki gyorsan megvizsgálja a
holttestet, és megerősíti, hogy a nő valóban meghalt. De zavartnak
látszik, és hozzátesz még valamit.
A holttestet elviszik, és mivel az állapota némileg zavart keltő, ha
nem egyenesen rejtélyes, sürgősen boncolást végeznek rajta.
A patológus megerősíti az orvos első következtetését: amikor a
nő bement a rendőrőrsre, a teste már a hullamerevség első fázisában
volt, ami azt jelenti, hogy legalább negyvenöt perce halottnak kellett
lennie.
Hogy lehet ez? Később.
20
5.
27
6.
28
Azt hiszem, ő valamiféle álomvilágban élt, egy olyan helyen,
ahová az élet ocsmány valósága nem hatolhatott el. Persze csak
áltatta magát, hiszen az életet nem olyan könnyű kizárni.
Most biztosan azt gondolod, hogy ez az élet mama kedvencét
faragott belőlem, de semmi sem állhatna ennél távolabb az
igazságtól. Gyerekként is mindig független voltam, mondhatni
önálló. Szerettem az anyámat, de sohasem voltam képes megérteni
őt, nem tudtam az a majomszeretettel csüngő fiú lenni, akit annyira
szeretett volna magának. Ahogy ő elrejtőzött a filmjei világában,
ahol végül általában minden jól sült el (romantikus magazinok és
regények is segítettek fenntartani az álomvilágát), úgy vonultam
vissza én is saját kis bolygómra, amely jóval izgalmasabb volt a
valódinál. Bár anyám szigorú elvének köszönhetően, mely szerint a
kívülállókat sohasem látjuk szívesen, sohasem válhat belőlük
„beavatott”, nem hozhattam haza őket, azért sok jó barátom volt az
iskolában, majd később a művészeti főiskolán, és attól kezdve, hogy
rájöttem, képes vagyok ellátni magam, egyre ritkábban voltam
otthon, anyám szemrehányó kérlelése ellenére. Nem voltam éppen
lázadó, de éreztem, hogy valami több, valami jobb folyik odakint, és
ki akartam venni belőle a részemet. A bűntudat azonban mindig ott
loholt a sarkamban – tényleg és őszintén szerettem az anyámat de
hamar megtanultam együtt élni vele. Ezenkívül felfedeztem a
futballt, amelyben elég jó lettem, nem sokkal később pedig
felfedeztem a lányokat.
Az emberre serdülőkorában azonban mindig jelentős befolyást
gyakorolnak a szülei és a családi háttere, így anyám ragaszkodása a
bezárkózáshoz a személyes ügyek terén rám ragadt. Mire tizenkét
éves lettem, már neki sem tudtam elmondani dolgokat. Megtanultam
tőle, hogy gondolataimat és érzelmeimet tartsam meg magamnak, és
azt hiszem, végső soron ő maga is nagyjából elégedett volt ezzel a
helyzettel – más emberek érzelmei (igen, még a saját fia érzelmei is)
csak „rohadt nyűgöt” jelentettek neki. Nem volt egyszerű eset: azt
akarta, hogy szeressem őt, és én legyek a „legjobb barátja széles e
világon”, de apám távozása olyan mély sebet ejtett rajta, hogy
29
egyetlen férfiban, sőt talán egyetlen emberben sem volt képes
megbízni többé. Valójában nem volt kíváncsi a problémáimra és az
ügyes-bajos dolgaimra, mert ezek mindig visszarántották a való
világba, és a való világ csúnyán elbánt vele. Most kimondhatom,
amit már akkor is félig-meddig sejtettem: anyám egy kicsit bogaras
volt. Ha felbosszantottam valamivel, mondjuk későn mentem haza,
vagy szándékosan ellenszegültem a kívánságainak (nem
mondhatom, hogy parancsainak, mert ahhoz sohasem volt elég erős,
hogy parancsoljon – mindig inkább javaslatokról, esetleg kérlelésről,
mintsem utasításokról volt szó), akkor hosszas előadást tartott apám
bűneiről, hogy elhagyott bennünket, hogy hűtlen volt hozzánk, hogy
megszökött valami ócska ribanccal, hogy az sem érdekelte, ha éhen
halunk vagy kitesznek bennünket az utcára. Egy idő után bezártam a
fülem, a bűntudat azonban valahogy még így is belém fészkelte
magát.
Na, jól elkanyarodtam a témától. A lényeg, hogy már nagyon
fiatalon megtanultam, hogy a személyes dolgaimat megtartsam
magamnak, először is azért, mert anyám így akarta, végső soron – és
talán elkerülhetetlenül – pedig azért, mert egy idő után kínos volt
vele élnem. Ez a hozzáállás bizonyos szempontból jól működött
késő tinédzserkoromban, mert a lányoknak, úgy tűnt, tetszik az az
enyhe titokzatosság, amely sötét köpönyegként lengett körül engem,
és valószínűleg mélyebb személyiségnek láttak miatta, mint amilyen
valójában voltam. Akárhogy is, ezt előnyömre fordítottam.
Na most már elég ebből. Még mindig kényelmetlen számomra az
anyám és köztem fennálló viszony, de talán ez segít megmagyarázni,
miért hallgattam a TKÉ-kről. Megtanultam magamban tartani az
ilyen dolgokat.
Egy másik ok az attól való félelem volt, hogy kinevetnek. Vagy
félreértenek, azt hiszik, valami baj van a fejemmel. Természetem
pragmatikusabb fele is úgy kalkulált, hogy egyszerűbb ezeket a
tapasztalatokat vad álmokként elkönyvelni, bármilyen valósághűnek
tűntek is. Ha beszélek róluk, azzal elismerem alapvetően valós
jellegüket, és őszintén megvallva, nem volt szükségem ilyesféle
30
komplikációkra az életemben. A TKÉ-k emellett túl ritkák voltak
ahhoz, hogy problémát jelentettek volna.
Volt még egy ok, és azt hiszem, legalább olyan fontos, mint a
többi. Mondjuk, hogy a barátom – vagy még inkább a barátnőm –
vagy, és én közlöm veled, hogy néha képes vagyok láthatatlanul
utazni, főleg éjszaka, amikor a testem teljesen ellazul, s ilyenkor az
elmém elhagyja a testem, hogy kirándulásokat tegyen. Mondjuk,
hogy elmondom ezt, és te nem gondolod azt, hogy teljesen őrült
vagyok, félig-meddig hiszel nekem. Hogyan éreznéd magad a
tudattól, hogy bármikor kémkedhetek utánad, hogy akár
legprivátabb pillanataidban is megleshetlek? Nem tetszene a dolog.
Sőt, azt hiszem, soha többé nem tudnál megbízni bennem.
Mindenkinek szüksége van magányra, saját térre. Ez tesz civilizálttá
bennünket.
Időnként éreztem, hogy jó lenne, ha megbízhatnék egy közeli
barátban vagy egy különleges lányban, de a józan ész mindig
felülkerekedett, és valami – hívhatjuk ösztönnek – mindig megálljt
parancsolt, mielőtt túl sokat mondtam volna. Még a házasság sem
tudott rávenni később, hogy felfedjem kis titkomat. Lehet, hogy
olyan sokáig tartogattam, hogy elveszítette a fontosságát.
Valójában azonban soha nem is volt fontos.
31
7.
32
8.
37
díjnyertes munkánkat (bizony, ennyire jók voltunk), az igazgató
pedig megette az egészet.
Megkörnyékeztünk egy kiváló pénzügyi igazgatót, akit egy
másik ügynökségtől ismertünk, és kihorgásztunk magunknak egy
remek, friss reklámszövegírót és egy művészeti vezetőt is
Saatchiéktól. Olivernek volt akkoriban egy barátnője (ostoba módon
én mutattam be neki még a régi cégünknél), aki beképzelt és drága
fotós hírében állt, és akinek az ételekről és termékekről készített
csendéletei éppen olyan jók voltak, mint a portréfotói. Barna volt,
okos, gyönyörű és elegáns, nagy, átható tekintetű, barna szemmel,
karcsú testtel és hosszú lábakkal, amelyekért a legtöbb nő meghalni,
a legtöbb férfi pedig gyilkolni is képes volna. Andrea Doddsnak
hívták, és idővel feleségül vettem, de ebbe egyelőre ne menjünk
bele. Andreát kapcsolattartónak és Sydney Presswell helyettesének
vettük fel, aki cégünk pénzügyi igazgatója és harmadik üzlettársunk
volt. O intézte a dolgok üzleti részét (ő volt az a pénzügyi igazgató,
akit egy másik ügynökségtől csábítottunk át). Andreának jó fellépése
volt, kiválóan bánt az ügyfelekkel (egykor én magam is az egyik
ügyfele voltam), és nem tűrte a mellébeszélést. Azt mondtam már,
hogy gyönyörű volt? Nos, az volt – és még most is az.
Kezdetnek mindössze egy titkárnőt vettünk fel, Lyndát, aki
recepciósi és telefon-központosi teendőket is ellátott. Rajta kívül
szerződtettünk még egy Raymond nevű fiatal mindenest, aki
művészeti vezető akart lenni, de nem volt művészeti főiskolája, egy
Peter nevű nyomdászt, valamint Pault és Mike-ot, a fiatal kreatív
csapatot, akikről beszéltem. A megfelelő irodahelyiséget nem volt
könnyű megtalálni, de egy csomó keresgélés és visszautasítás után
belebotlottunk egy irodaházba a Covent Garden közepén, amelynek
volt két kiadó emelete. Nemrég jelentek meg a piacon, és elég
drágák voltak – az igazat megvallva nekünk túlságosan is drágák –,
de azonnal tudtuk, hogy éppen erre van szükségünk.
Nekifogtunk az egész vállalkozás legnehezebb részének, az
ügyfélszerzésnek. Jogi értelemben még érvényes szerződésben
álltunk előző alkalmazóinkkal, így Oliver és én még három évig nem
38
kereshettük meg korábbi ügyfeleinket. Ez persze nem akadályozta
meg az ügyfeleket abban, hogy ők keressenek meg bennünket, amint
kiszivárgott a hír, hogy kilépünk és a saját lábunkra állunk. így hát
néhányan, akik bíztak a képességeinkben, inkább bennünket
választottak. Ilyen módon két elég komoly megrendeléshez
jutottunk, de szükségünk volt egy harmadikra is, hogy életképesek
legyünk.
Szenvedélyesen vetettük bele magunkat az új megbízások
felkutatásába, éjjel-nappal keményen dolgoztunk, hogy nagyszerű,
új bemutatókkal és jobb üzleti stratégiával álljunk elő, mint a már
piacon lévő cégek. A médiavásárlást Sydney intézte, míg eléggé be
nem dolgoztuk magunkat, hogy felvehessünk valakit erre a feladatra
állandó jelleggel. Kíméletlenül lecsaptunk minden cégre, amelyikről
úgy gondoltuk, jól jönne nekünk megbízóként, és amelyről úgy
véltük, a tökéletesnél gyengébb szolgáltatást kap – középszerű
reklámok, gyenge médiastratégia stb. – jelenlegi reklámcégétől, és
többször vallottunk kudarcot, mint ahány alkalommal sikerült
átcsábítanunk egyet-egyet közülük. Ám idegeinknek, kitartásunknak
és – szeretem ezt gondolni – tehetségünknek köszönhetően három új
megbízóhoz jutottunk, egy közepeshez és két kisebbhez, amelyek
azonban bőven pótolták a harmadik nagymenőt, akire eleinte
vadásztunk. Kemény napok voltak, de tudod mit? Hiányoznak. Igen,
egy csomó minden hiányzik… A céget a kor divatjának megfelelően
gtp-nek hívtuk, ami a Guinane, True és Presswell rövidítése volt,
természetesen kis, egymást érintő baskerville karakterekkel szedve.
Királyul festett.
gyakran nem könnyű: az igazán nagyszerű reklám mindig egy okos (és gyakran
szórakoztató) ötlet és a világos márkamegjelölés kombinációját kínálja (és itt nem
feltétlenül egy hatalmas céglogóra kell gondolni). „JÓ SZÖVEG, JÓ LÁTVÁNY,
VILÁGOS TERMÉKAZONOSÍTÁS.” Ennek a mottónak minden
marketingmenedzser vagy reklámigazgató irodájának a falán szerepelnie kellene,
a kreatív csapatokat pedig állandóan emlékeztetni rá. Ez volt tehát a mi
filozófiánk, és az irodánkat egyetlen, prezentációra szánt cégfejléces vázlat vagy
szövegtervezet sem hagyta el úgy, hogy ezek a követelmények ne teljesültek
volna. Oké, nem állítom, hogy minden alkalommal sikerült. Utolsó pillanatokban
összecsapott munkák, vázlathatáridők, egész éjszaka tartó munka, az ügyfelek
késlekedése és bizonytalansága, illetve esetenkénti képtelensége egy fantasztikus
koncepció felismerésére – mind–mind a reklámszakma velejárói, olyan tényezők,
amelyekkel számolni kell, így nem mindig tudtuk a legjobb formánkat hozni, de a
fenébe is, igyekeztünk, nagyon igyekeztünk.
41
serkentéséhez; az jól elvolt magával, és különben is, semmi sem
fogható a kreatív agymunka okozta felemelő érzéshez.
Talán túl keményen dolgoztunk azokban a korai években, túl
sokat vállaltunk, de Oliverben és bennem, és bizonyos fokig
Sydneyben is túltengett az ambíció, és egyszerűen adrenalinnal
működtünk. Úgy éreztük, energiánk kimeríthetetlen – bár ha
buktunk, akkor az igazi bukás volt ami kezdetnek nem rossz, de ha
túl sok van belőle, az ember korán kiéghet. A kreatív munka mellett
ráadásul ott volt cégünk irányításának felelőssége – terhe – annak
ellenére is, hogy Sydney az adminisztrációs teendők nagy részét
levette a vállunkról. Még így is túl sok megbeszélésre kellett
azonban járnunk, főként ügyfelekkel – ó, istenem, azok a
végeérhetetlen vacsorák! –, de a fontos döntéseket mindig
hármasban hoztuk meg.
Tehát vadul dolgoztunk és vadul játszottunk, és lehet, hogy e két
nyomás miatt jelentek meg az első repedések partneri
kapcsolatunkon. Persze az sem segített a dolgon, hogy elloptam
Oliver szeretőjét.
42
9.
44
dolgoztunk és játszottunk, mert idővel megjelentek a repedések. És a
bajok forrása a legtöbb esetben Oliver volt.
Ollie is, én is teljesítőképességünk határáig feszítettük magunkat,
de a könyörtelen tempó barátomat és kollégámat jobban megviselte,
mint engem. Egy idő után olyan volt, mintha üresben járna,
ingerülten viselkedett a csapat tagjaival (főleg Sydneyvel, aki pedig
minden tőle telhetőt megtett, hogy mindannyian megőrizzük ép
eszünket), türelmetlen volt az ügyfelekkel (akik a legtöbben kedves
és intelligens emberek voltak – de még azok is megérdemeltek volna
némi tiszteletet, akik esetleg nem). Sydney Presswell ilyenkor
beavatkozott, elsimította a dolgokat, és Oliver csípős megjegyzéseit
tréfás ugratássá szelídítette.
A munka ennek ellenére mégis mindig jól ment, Oliver ebben a
tekintetben nem hagyta cserben a céget. Általában sikerült előhúznia
a zsákjából valami gyöngyszemet az utolsó pillanatban, amikor az
idő már nagyon szorított, és muszáj volt előállnunk valami
hirdetéssel vagy kampánnyal, amivel az ügyfél kezdhetett valamit.
És ha ő nem húzott elő semmit, akkor előhúztam én. Még mindig
remek csapat voltunk, de egyre jobban aggódtam a cimborám miatt.
Jó párszor félrevontam, és elmondtam neki, mi nyugtalanít: kezdesz
összeroppanni, haver, vegyél vissza egy kicsit, pihenj egyet valahol,
ahol meleg van és napsütés, talán fordíts egy kicsit több figyelmet
Andreára… De ő csak megrántotta a vállát, és rám villantotta az
Ollie-vigyort, ami azt jelentette, minden a legnagyobb rendben.
Mostanában nem alszik valami jól, tényleg csökkenti egy kicsit a
mellékes elfoglaltságokat, és különben is, a kedélyingadozások a
természetéhez tartoznak. Ilyenkor gyakran emlékeztetett arra is,
hogy az ő tehetségének köszönhetjük a legtöbb ügyfelet, s ezt a tényt
nem tagadhattam. Persze, feleltem ilyenkor, de most inkább az
egészséged miatt aggódunk, nem a tehetséged miatt. Nem nézel ki
valami jól, és azok a kedélyingadozások Andreát is rosszul érintik.
Ezt nem kellett volna mondanom. Oliver kitört, lehordott, hogy
ne üssem az orrom az ő magánéletébe, majd kiviharzott a közös
irodánkból. Aznap nem láttuk többé, és megbántam, hogy
45
kimondtam, amit gondolok. Mégis, mintha hatott volna – legalábbis
egy ideig. Ollie másnap korán bejött, friss volt, vidám, és hozott
nekem egy doboz drága szivart. Andrea, aki egy ideje kissé
idegesnek tűnt, vele volt, és majdnem olyan jókedvűnek látszott,
mint ő. Arra gondoltam, hogy őszintén elbeszélgettek egymással, és
Oliver új útra lépett. Mindketten élénknek tűntek, mint akik mögött
jó, kiadós alvás áll, remélhetőleg egymás karjaiban.
De nem tartott sokáig. Oliver hangulata nemsokára megint úgy
csapongott ide-oda, mint valami személyiséginga, és gyanakodni
kezdtem, hogy talán többről van szó, mint a túlfeszített munkáról és
a piáról. De Sydney volt az, aki végül felhívta a figyelmemet a
tünetekre.
A bennfentesek vagy a szakma átkának, vagy a szakma
mankójának hívják, de én egyik nézetet sem osztom. Persze, a
kokain és a fű – na meg a speed – népszerűek a mi hivatásunkban,
de ezek inkább foglalkozási kockázatot jelentenek, mintsem bevett
gyakorlatot, inkább szórakozás, mint kötelező gyakorlat. A
kreativitás gyakran odáig fajulhat, hogy az ember további tudattágító
szerekhez nyúl, a reklámszakma pedig az egyik legnagyobb stresszel
járó pálya, amit csak az ember választhat. Mindig ott van a
kimerültségi tényező is, amikor az agyad és a tested annyira elfárad,
hogy szükségük van egy kis töltésre. Nem akarok a drog mint kellék
mellett érvelni – távol álljon tőlem –, csak igyekszem elmagyarázni,
hogy készül a csapda. Ismertem nagyszerű embereket, akik
belesétáltak, és most amiatt aggódtam, hogy legjobb barátomból és
üzleti partneremből is áldozat válik.
Hogy rövidre zárjam, Ollie állapota folyamatosan romlott, az
inga megakadt az alsó állásban. Egy este éppen otthon
terpeszkedtem egy kanapén – a dobozban már csak egy keskeny
pizzaháromszög maradt, meztelen lábam a kanapé egyik karfáján
nyugodott, a fejemet néhány párna támasztotta alá a másik végén, a
hasamon egy félig telt Stella pihent, a padlón lévő, túlcsorduló
hamutartóban pedig egy cigarettacsikk füstölgött és valami
szappanoperát bámultam a tévében, amikor az ajtócsengő idegesítő
46
hangja riasztott fel. Hangos nyögés közepette letettem a sörösdobozt
a hamutartó mellé, és átlendítettem a lábam a szőnyegre.
Felrángattam a farmeremet a laza melegítőfelső alá, és morogva
odamentem az ajtóhoz.
Andrea állt odakint, az arca könnyben ázott, fehér bőrét
összemaszatolta a szemfesték. A karjaimba vetette magát, és
kiöntötte a bánatát. Elege volt, Olivernek elment az esze, rátámadt,
bántotta, szidalmazta őt, ő pedig elmenekült, és most végleg. Nem is
tudtam, hogy már máskor is előfordult ilyesmi, és ahogy elmondta a
szomorú történetet, éreztem, hogy egyre jobban forr bennem a
harag.
Oliver kokófüggősége tehát eljutott a kritikus pontig, s ennek az
egyik eredménye volt az, hogy bántotta Andreát, ő pedig otthagyta,
és soha nem akart visszamenni hozzá. Észre sem vettem, hogy a
kapcsolatuk ilyen állapotba jutott, olyan jól játszottak az irodában.
Mintha letaglóztak volna.
Hogy még rövidebbre fogjam, ott maradt velem.
Nem vagyok büszke rá, de akkor rettenetesen haragudtam
Olivérré, mert nemcsak hogy ellopta a csajomat (na jó,
tulajdonképpen nem is volt a csajom), de most már fizikailag – és
mint hamarosan megtudtam, lelkileg is – bántalmazta őt. Attól, hogy
Andrea ott volt a lakásomban kiborulva és kétségbeesetten, minden
érzésem feléledt iránta, amit elfojtottam azóta, hogy veszítettem a
barátommal szemben. Elismerem, elég nagy balek vagyok, ha nőkről
van szó. Felajánlottam, hogy felhívom Ollie-t, vagy elmegyek hozzá
személyesen, és megmondom az arcába, mekkora szemétláda, de
Andrea nem engedte. Együtt rogytunk le a kanapéra, és könyörgött
nekem, hadd maradjon, legalább arra az éjszakára.
Soha többé nem ment vissza Oliverhez. Erre sem vagyok büszke,
de már akkor, azon az első éjszakán szeretkeztünk. Úgy tört ki
belőlem a rengeteg elfojtott érzés és vágy, mint árvíz a megrepedt
gát mögül.
Olivért két napig nem láttuk az irodában, de amikor végül
megjelent, tökéletesen nyugodt és józan volt. Az igazat megvallva
47
csaknem pimaszul fogadta Andrea távozását, és azt hiszem, ez
nagyobb fájdalmat okozott Andreának, mint bármi más. Oliver
közönye mindkettőnket megdöbbentett, ugyanakkor viszont segített
túltenni magunkat a bűntudaton. Elmondta, hogy volt ideje
gondolkodni, és rájött, hogy tönkreteszi Andrea életét, a sajátjáról
nem is beszélve. Lehet, hogy tönkreteszi az üzletünket is, amiért
annyit gürcöltünk. És egészen biztosan tönkreteszi hosszú
barátságunkat. Ezen változtatnia kellett, és tudta, hogy talán ez az
utolsó esélye.
Attól a naptól kezdve a drogok és a pia eltűntek, helyüket átvette
a kemény munka és a józanság. Oliver nem akarta megkérni
Andreát, hogy menjen vissza hozzá, míg ő maga úgy nem érzi, hogy
vissza akar menni (őszintén szólva, mintha nem is igazán érdekelte
volna a dolog; úgy viselkedett, mintha a labda Andrea térfelén
lenne), és azt gondoltam, nem ez a megfelelő pillanat rá, hogy
közöljem: már hozzám költözött. Ezzel később is ráértünk.
A viszony néhány hétig egy kicsit kínos volt kettőnk között, de
Oliver minden tőle telhetőt megtett. Nem tudom, hogyan küzdött
meg a démonaival – és győzte le őket –, de valahogy sikerült neki.
Leállt a drogokkal, és a különbség azonnal látható volt. Megint az én
régi, igaz barátom lett, és bár eltartott egy darabig, mire a tehetsége
ismét mozgásba lendült, a varázslat idővel visszatért. Ismét a régi
csapat voltunk, a reklámszakma Lennonja és McCartneyja. Már nem
is tudom, hogy derült ki, hogy Andrea velem él, de teljesen
természetesen történt, és Ollie részéről semmilyen nyílt neheztelést
nem tapasztaltunk. Lehet, hogy már a nagy balhé előtt kezdett
belefáradni a kapcsolatukba – végül is sohasem volt a hosszú
kapcsolatok híve –, így látható harag nélkül fogadta el az új
helyzetet. Talán egy kicsit megátalkodottnak hangzik, de úgy
éreztem, őszintén örül a dolognak miattam, mert sohasem tudtam
véka alá rejteni Andrea iránti vonzódásomat. Most végre találtam
valakit, aki mellett megállapodhattam. Persze néha azért elkaptam
egy-egy furcsa, merengő pillantását, de ezeket a bűntudatnak tudtam
be.
48
Nemsokára minden visszatért a normális kerékvágásba. Örült
iramot diktáltunk magunknak, folyamatosan hajtottuk az új
megrendelőket, miközben igyekeztük megtartani már meglévő
ügyfeleinket is. Még több embert szerződtettünk, létrehoztunk két új
művészeti vezető/reklámszövegíró csapatot, további titkárnőket
vettünk fel, majd még egy ügyvezetőt, s egy idő múlva az egész
épületre szükségünk lett, hogy elférjünk. Félelmetes, fiatal kreatív
topcég voltunk, és nem kevés reklámdíjat zsebeltünk be mind sajtó–
és hirdetéskampányainkért, mind pedig a televíziós reklámjainkért.
Andrea egy éven belül terhes lett a gyermekünkkel (a hetedik
hónapban otthagyta az ügynökséget), és összeházasodtunk – ebben a
sorrendben. Telt-múlt az idő és az élet – néhány hullámvölgyet
leszámítva, amelyeket itt meg sem érdemes említeni – nagyszerű
volt. Legalábbis én így gondoltam.
Hét évvel később még mindig imádtam a munkámat, boldog
házasságban éltem, és volt egy csodálatos kislányom, Primrose-nak
hívták. (Igen, tudom. A reklámszakma, mi? Igazából mindössze
három hónap kellett hozzá, hogy elkezdjük Primnek hívni – a
Primrose név túlságosan súlyos teher egy ilyen kis teremtésnek,
bármilyen gyönyörű is volt.) Ezután is voltak TKÉ-im, s egyre
jobban megtanultam irányítani és főleg kezdeményezni őket. Persze
az egész az én titkom maradt, és továbbra is teljesen elbűvölt.
Akkor még nem tudtam, hogy ezek a TKE-k vezetnek majd korai
végzetemhez.
49
a rettenetes esemény felé mutat, amely örökre megváltoztatta az
életemet. Vagy mondjam inkább, hogy a létezésemet?
50
10.
55
– Képes lennél feladni mindent, amiért dolgoztunk? – Kezdett
forrni bennem a harag.
– Nem feltétlenül jelentené ezt, komám. Próbáld észak felől
nézni.
Utáltam, ha komámnak szólított, különösen amikor ehhez a
zsargon párosult.
– Sydney és én már többé-kevésbé megegyeztünk benne, hogy ez
jó húzás lenne a terjeszkedés szempontjából.
Ahá, tehát Sydney és Oliver már tényleg megvitatták a dolgot
nélkülem.
– Emellett – tette hozzá Oliver, könyökét bőr forgószéke
párnázott karfájára támasztva és ujjaival piramist formálva az álla
alatt – mind a hárman elég szép summát kapnánk a cégért.
– Ennek kivásárlásszaga van – jegyeztem meg.
– Egyáltalán nem. A partnerek anyagi díjazása csak az alku
része...
Ekkor halk kopogtatás hallatszott, majd az ajtó résnyire kinyílt,
és Lynda, a recepciós-telefonközpontos lány dugta be a fejét.
Egyenesen rám nézett.
– Telefonod van, Jim. A feleséged.
– Mondtad neki, hogy megbeszélésen vagyok?
– Azt mondta, mindig megbeszélésen vagy.
Ezzel nem vitatkozhattam. Az utóbbi néhány évben mintha az
egész életem csupa megbeszélésből állt volna, ami elég kellemetlen
olyasvalaki számára, aki legszívesebben csak a tervezőasztalon
dolgozna. Tudtam, hogy ami a szövegírást illeti, Oliver ugyanígy
érez, de neki valahogy jobban állt ez a szerep is, főleg ha
ügyfelekről volt szó. Ollie remekelt a prezentációkon, és társasági
szempontból is csodálatos volt, míg én általában túl mereven
viselkedtem, és képtelen voltam összemelegedni az ügyfelekkel,
különösen azokkal, akiket nem csíptem.
– Ööö, mondd meg neki, hogy kicsit később visszahívom, jó?
Lynda mosolygott, visszahúzta a fejét, majd halkan becsukta
maga után az ajtót.
56
Ollie az órájára pillantott.
– Figyelj, Jim, van este egy kis dolgom, úgyhogy most el kell
mennem – mondta, és abbahagyta a dobolást a szőnyegen.
Mélyet sóhajtottam.
– Felőlem rendben – mondtam –, de még mindig úgy gondolom,
hogy csak apránként kellene előrelépnünk.
– De azért szerinted is pályáznunk kellene? – Sydney megint
előrehajolt az íróasztala fölött.
– Ti ketten úgyis leszavaznátok engem, nem?
– Jaj, dehogy, Jim! – tiltakozott Oliver, miközben felállt, és
kisimított a nadrágján egy nem létező ráncot. – Különben a Blake &
Turnbrow-val való egyesülésen nekem is gondolkodnom kell.
Térjünk vissza rá újra holnap reggel, amikor frissebbek leszünk. De
be kell vallanom, pillanatnyilag hajlok a dologra. Mind jól járnánk
egy paradigmaváltással.
Feltételeztem, hogy Sydney tudja, mit ért ezen Ollie. Én
nagyjából tudtam.
– Ha rámozdulunk az új ügyfélre, azonnal munkához kell
látnunk. – A figyelmeztetés ellenére nem volt türelmetlenség Sydney
hangjában, sem szürke szemében. Csak a szokásos közöny.
– Mindegy, ma este már úgysem állunk neki – mondta neki
Oliver. – Aludjunk rá még egyet, oké?
Sydney bólintott, én pedig felálltam, s közben még mindig azon
töprengtem, hogy vajon valahol félúton kihagytak-e a dologból.
Ollie-n nem látszott, hogy a két javaslat bármelyike vagy a közöttük
fennálló kapcsolat meglepte volna. A szövegíróm nyomában én is
kimentem Sydney irodájából, és visszatértünk abba az irodába, ahol
közösen tanyáztunk mint az ügynökség kreatív igazgatói. Oliver
felkapcsolta a villanyt, amikor beléptünk.
Az asztalom mögé mentem, felemeltem egy ott heverő hosszú,
fém vágóléniát, és a lapos felét a tenyeremhez ütögettem. Szokásom
volt ezt tenni, ha feszült voltam.
– Beszélnünk kellene... – kezdtem.
57
– Előbb hívd fel Andreát, Jim! – szakított félbe Oliver. – Lehet,
hogy valami sürgős.
Vonakodva visszatettem a nehéz vonalzót az asztalra, felemeltem
a telefont, és megnyomtam a 9-es gombot, hogy külső vonalat
kérjek. Ollie-val meg kellett beszélnünk egykét dolgot. Felhívtam az
otthoni számomat.
– Halló, tessék.
Prim vékonyka, ziháló hangja volt az.
– Szia, kölyök, apu vagyok.
– Apu? Most jössz haza?
Elképzeltem, ahogy ott áll a nappaliban, két kézzel szorítja a
telefonkagylót, hullámos haját szalag fogja félre, hogy ne lógjon az
arcába, és elmosolyodtam. Dús, barna haja volt, mint az anyjának,
bár egy kicsit világosabb, és ha rásütött a nap, vöröses árnyalatban
játszott. Világosbarna szemében ártatlan vidámság.
– Nemsokára, Prim – feleltem neki.
– Muszáj, apu! Ma este te vigyázol rám, nem emlékszel?
Hűha. Persze hogy emlékeztem. Andreának két barátnőjével volt
találkozója aznap este egy szolid kis lányos estére, és én voltam a
kijelölt gyerekfelügyelő.
– Azt hitted, elfelejtettem? Van valami kívánságod?
Egy csomó. És kártyázni is akarok!
Hétéves volt, de már megtanítottam kártyázni. És egy kicsit
csalni is.
– Esetleg valami DVD? – Muszáj volt gondolkodnom egy kicsit
ma este.
– Csak játék!
– Oké – nevettem. Lesz elég időm törni a fejem, miután ágyba
dugtam. – Most pedig menj, és küldd a telefonhoz anyut, jó?
– Szeretlek!
Elszaladt, én pedig elképzeltem, ahogy beront a konyhába.
Abban a korban volt, amikor a gyerekek folyton sietnek, egyik
érdekességtől a másikig rohannak. Hirtelen bevillant róla egy kép,
egy nyári pillanatfelvétel, amelyen a nap pontosan mögötte van, és
58
narancssárgás vörösre festi az arcát keretező tincseket, mintha tüzes
glória övezné a fejét. A vonásai még lágyabbak, mint máskor, mert
enyhe árnyék vetül rájuk, barna szeme pedig még mélyebb, még
jobban hasonlít Andreáéra. Legszívesebben megzabáltam volna.
– Jim?
Andrea mély, fojtott hangja. Még most is felizgatott.
– Szia, kerestél – mondtam.
– Remélem, nem felejtetted el, hogy elmegyek ma este.
– Nem, mindjárt otthon vagyok.
– Csak semmi utolsó pillanatban összehozott megbeszélés!
Tudod, milyen vagy.
Az igazat megvallva tényleg szerettem volna még egy kicsit
beszélni Sydney ajánlatáról Oliverrel, de egy lélegzetvételnyi pihenő
talán valóban jól jött volna: egy kicsit felhúztam magam ezen az
egyesülésötleten – számomra még mindig kiárusításnak tűnt –, és
nekem is időre volt szükségem, hogy gondolkodjak rajta és
megnyugodjak.
– Egy órán belül otthon vagyok – ígértem. – Hol találkozol a
lányokkal? – A közös vacsora a két barátnővel kéthavi
rendszerességgel ismétlődő esemény volt. Ilyenkor trécseltek egy
kicsit, megosztották egymással a legújabb pletykákat.
– A San Lorenzo'sban.
Elámultam. – Remélem, nem te fizetsz.
– Mindenki a magáét. így szoktuk. Remélem, nem bánod.
Persze hogy nem bántam. Néha mindkettőnknek szüksége volt
egy kis kikapcsolódásra. – Nem, nem! Egyél egy jót, rendeld a
legjobbat az étlapról! – Megérdemelte. Mindig az utolsó pillanatban
hívtam fel, hogy szóljak: bent kell maradnom egy újabb
megbeszélésen, vagy sokáig fogok dolgozni. – Tudod mit, én állom
az egész számlát. Kényeztesd el a barátnőidet!
– Nem, Jim, erre semmi szükség. Nem akarok hagyományt
teremteni.
– Te tudod, de tényleg nem gond.
59
– Azért kösz. Prim már evett, te majd találsz valamit magadnak.
Van egy csomó könnyű kaja a hűtőben.
– Oké. Nemsokára találkozunk! Ja igen, és Andrea...
– Igen?
– Majd beszélni szeretnék veled.
– Valami baj van? – kérdezte. Enyhe nyugtalanságot véltem
felfedezni a hangjában.
– Nem, dehogy, csak van idebent egy-két dolog, amiről
szeretném hallani a véleményedet. Semmi olyasmi, ami ne várhatna.
– Oké, Jim. Akkor nemsokára látjuk egymást.
– Már indulok is. Addig is szia!
Letettem a kagylót, és egy darabig ücsörögtem az asztalom
mellett. A telefonbeszélgetés alatt Oliver kiment az irodából és
egyedül voltam. A nyitott ajtó előtt hazafelé induló alkalmazottak
haladtak el, egyikük-másikuk bekiáltott egy gyors jóéjtet.
Szórakozottan intettem nekik.
Valami nem hagyott nyugodni, de akkor azt hittem, az egyesülés
és az új ügyfél miatt van (amire véleményem szerint a cég még nem
egészen volt felkészülve).
Csak később, sokkal később értettem meg, hogy olyasmi
aggasztott ösztönösen, aminek semmi köze sem volt a munkámhoz.
De hát az ember sok mindent megért a halála után.
60
11.
3
Sydney megtanított rá, hogyan lehet kiszúrni ezt, már évekkel ezelőtt, amikor
először gyanakodtunk rá, hogy Oliver drogozik. A hollywoodi filmekben látható
kábszeresekkel ellentétben, akik üvegasztalok meg tükrök fölé hajolva szippantják
fel a kokót, miközben egyik ujjukkal befogják egyik orrlyukukat, a másikkal pedig
felvezetik az anyagot az orr belső üregébe, és akik mindig otthagynak valamennyit
a finom porból, mint korpát a fekete öltönyön, a valóságban a szer sohasem megy
veszendőbe. Túl drága, hogy akár a legcsekélyebb veszteséget megengedhessék.
Nem. Az igazi drogosok mindig megnedvesítik az ujjukat a nyelvükkel, s így
össze tudják szedni, ami esetleg ottmaradt. Aztán vagy megint megnyalják az
ujjukat, mint valami kábítószeres nyalókát, vagy bedörzsölik az anyagot a
fogínyükbe. Ha drogról van szó, nincs veszteség. Soha.
65
– Jól van, jól van, oké, oké. Megint rajta vagyok, na és? Hol van
itt a baj?
– Akkor is majdnem ráment az üzleti kapcsolatunk!
– Emlékszel, mit mondott Sinatra: „Időnként egy-két korty
átsegít a nehéz napokon.”
– Én is láttam a filmet, de ő a piáról beszélt, a rohadt életbe!
– Az ugyanaz, komám.
– Rossebet ugyanaz.
– Ugyanaz és nincs másnaposság.
– Tönkre fog tenni. – Elkeseredetten ráztam a fejem.
– Akárcsak az állandó túlterheltség. Azonkívül élesíti az
agyamat.
– Néha – feleltem – azt hiszed tőle, hogy a legszarabb ötlet is
nagyszerű.
– Hé, jó szövegeket írok neked!
– Nem, Oliver, nem írsz. Csak az a baj, hogy nem tudod, ha be
vagy állva. Nem emlékszel, mennyire kikészültél a múltkor?
– Túlzói, komám. Tudom kezelni a dolgot.
– Az istenit neki, ne hívj komámnak! – Lehet, hogy a „komám”
tett egy kicsit kegyetlenné. – Elveszítetted Andreát, emlékszel?
Nem tetszett a sötét vigyor, amit erre felém küldött. A biztonság
kedvéért visszavettem egy kicsit.
– Megígérted, hogy abbahagyod, Oliver. Mindannyiunkkal
kiszúrsz, de leginkább saját magaddal.
– Ah, cseszd meg! – A szitkot rút grimasz kísérte. – Az én bajom,
nem a tiéd!
– Nem, a mi bajunk! Nekünk kell együtt élni vele.
A harag eltorzította szép vonásait. Talpra ugrott, zsebre vágta az
öngyújtót, a meggyújtatlan cigarettát pedig a szőnyegre hajította.
– Tudod, mit csinálj az ügynökséggel!
– Hé, hé! – Bár nem csekély haragot éreztem, mindkét kezemet
békítőleg felemeltem. – Ezt te sem gondolod komolyan. Látod, mit
csinál veled a kokó? Tiszta skizofrén leszel tőle.
66
– De legalább nem én vagyok az, aki visszafogja az ügynökséget.
Te nem mertél rámenni erre az ügyfélre, míg Sydney és én meg nem
győztünk. Ami meg még rosszabb, félsz összefogni egy nagyobb
céggel, hogy terjeszkedhessünk.
Éreztem, hogy az arcomon megfeszül a bőr. – Akkor itt hagyjuk
abba, jó? Most nem akarok belemenni ebbe.
– Nem, Jim, persze hogy nem akarsz. Nézzünk szembe a
tényekkel, komám, nem szereted a változást, soha nem is szeretted!
Felhívhattam volna rá a figyelmét, hogy együtt építettük fel az
ügynökséget, ügyfélről ügyfélre, és nekem éppen akkora szerepem
volt mindenben, amit csak elértünk, de nem lett volna értelme. Hiába
próbáltam volna józan érvekkel hatni rá, amikor ilyen hülye
hangulatban volt. Egész este ivott, először a minibár kis
whiskysüvegeinek nézett a fenekére, aztán rendelt egy üveg Black
Labelt a szobapincértől, s eközben időnként ki-kisurrant a
fürdőszobába egy adag kokainért. És én még azt hittem,
hólyagproblémái vannak.
– Mind a ketten fáradtak vagyunk – mondtam visszafogottan, s
közben komoran tudomásul vettem, hogy semmi értelme vitába
szállnom vele. Az alkohol és a kokain nagyon rossz kombináció. –
Hagyjuk abba mára, és folytassuk holnap reggel, amikor frissebb
vagyok, te meg józan.
– Miért? Azt hiszed, ez bármit is megváltoztat? Akkor is
visszahúzol majd, mint mindig.
– Nem tudod, mit beszélsz, Oliver. – Nem voltam hajlandó
felvenni a kesztyűt, mert gyanítottam hogy a szavai keserűségének
több köze van az italhoz, mint a porhoz. – Elég legyen mára, jó?
Reggel újra nekiállunk.
– De nem gondolod meg magad, mi? Holnap sem fogsz
belemenni az egyesülésbe.
– Ne most beszéljük meg ezt! – kiabáltam rá. Szerettem volna
lekeverni egyet neki, letörölni a képéről a fölényes vigyort. Ehelyett
azonban csak azt mondtam fojtott haraggal: – Lefekszem aludni, és
szerintem neked is ugyanezt kéne csinálnod.
67
– Mi? – felemelte a karját és megnézte az óráját. – Lefeküdni fél
tizenkettőkor? Hát, nekem jobb dolgom is van.
Azzal felkapta az egyik szék támláján lógó kabátját, és megindult
az ajtó felé. Átgázolt a vázlatokon, összegyűrte őket, és otthagyta
rajtuk a cipője nyomát.
– Oliver, ne! – kiáltottam utána. – Ez hülyeség!
– Kapd be! – vetette oda, miközben kinyitotta a hosszú folyosóra
vezető ajtót. Aztán hátrafordult, és megvetően végigmért. Még soha
nem nézett rám ilyen arckifejezéssel, és szabályosan megijesztett.
Úgy nézett, mint aki képes lenne ölni.
Aztán elment, és becsapta maga mögött az ajtót. Akkor láttam
életemben utoljára Olivért.
68
12.
69
A fenébe is, fáradt voltam. Fáradt voltam és rosszul éreztem
magam. Sohasem szerettem a vitákat, és ez igazi nehézsúlyú meccs
volt. Ollie és köztem mindig voltak feszültségek, de a
kapcsolatunknak most valószínűleg befellegzett. Hogy végleg-e? Ki
tudja?
Becsuktam a szemem, és éreztem, hogy megmozdul körülöttem a
szoba. Nem volt éppen földrengés, de határozott elmozdulást
éreztem, aminek sokkal inkább a kimerültség lehetett az oka, mint az
elfogyasztott alkohol. Kinyitottam a szemem és a plafont bámultam.
Az ablakon át narancssárga fény szűrődött be az utcáról, ami fehérbe
csapott át, ha időnként az egyik szemközti mellékutcából autó
közeledett. Az árnyékok ilyenkor pajkos szellemekként táncoltak a
félhomályos szobában, megnőttek, majd elenyésztek, ahogy a
fényszórók továbbálltak odakint.
Nem voltam részeg – egészen biztosan nem de az idegesség, a
szellemi kimerültség és a szesz általában nem túl jó keverék. Egy
pillanatig elveszítettem a tájékozódási képességemet, de a szoba
hamarosan megint megállapodott. A késő éjszakai forgalom zaja,
amely a dupla üvegű ablakon át szűrődött be, nyugtatóan hatott.
Megoldjuk ezt is, biztattam magam, és előbb-utóbb minden visszatér
a régi kerékvágásba. Csak kompromisszumra van szükség, és
Sydney mindig nagyon jól el tudta simítani a nehézségeket, remek
megoldásokat kínált a nézeteltérésekre. Reggel felhívom, megkérem,
hogy jöjjön át, és rendezze el a dolgokat. Sydney mindig tökéletes
közvetítő volt, a kényelmetlen helyzetek megoldója. Remélhetőleg
meghátrál majd, ha látja, mennyire ellene vagyok az „egyesülésnek”,
és Olivért is segít lebeszélni egy ilyen drasztikus lépésről.
A szemem megint lecsukódott, és ezúttal csukva is maradt.
Másodperceken belül útra keltem.
Ilyen egyszerű és gyors volt. Az egyik pillanatban még
kótyagosan sodródtam az álom felé, a következőben pedig
elhagytam a testemet, a mennyezeten lebegtem, és saját magamat
bámultam.
70
Néha – tulajdonképpen a legtöbbször – dolgoznom kellett rajta,
tudatosan kellett ellazult állapotba juttatnom magamat, el kellett
képzelnem magam saját fizikai alakomon kívül, a képzeletemben
kellett először meglátnom magam odalent, míg a kép élesebb,
tisztább nem lett, s egyszer csak tényleg nem ott voltam, egy másik
helyről figyeltem magam, megszabadulva valós testem korlátaitól. A
távozást általában a szabadság érzése kísérte, a lelki formámat
körülvevő végtelen tér érzése, a tudat, hogy bárhová elrepülhetek,
ahová csak akarok; de ma zavart voltam, az elmém nem volt olyan
felszabadult, mint a lelkem. Olyan volt, mintha láthatatlan, mégis
erős kötelék rögzített volna a testemhez, talán a valóság köteléke.
Talán az lehetett az oka, hogy a testem, az a részem, amely
állandóan a fizikai világhoz volt láncolva, többet érzett, mint lelki
énem, és nem akart elengedni, félt az elválástól.
Ez az állapot azonban nem tartott sokáig, mert néhány pillanattal
később a testem gyorsan zsugorodott alattam, ahogy átsuhantam a
mennyezeten, aztán a fölöttünk lévő szoba mennyezetén, egyre
sebesebben és sebesebben, míg végül odakint nem voltam az
éjszakai égbolt alatt.
Nehéz lenne pontosan leírni ezt az érzést, mert az élmény nagy
része ismeretlen a legtöbb ember számára. Kezdjük például a
hihetetlenül jó közérzettel, hiszen nincsenek többé olyan fizikai
kínok, mint a fájdalom, a fáradtság, az éhség vagy a másnaposság, és
bár az elején érez az ember némi szorongást, a megszokással ez
gyorsan elmúlik, és élvezni kezdi az érzést. Az esetek nagy részében
az ember nem választhatja meg a célját, de néha, ha az elméje elég
tiszta és engedelmes, irányíthatja magát, kiválaszthat egy helyet, és
hirtelen elrepül oda. Ugyanez történik, ha egy konkrét személyt
képzelünk el. Egy kicsit hasonlít azokhoz a ritka alkalmakhoz,
amikor tudjuk, hogy álmodunk, és így egy darabig irányíthatjuk saját
cselekedeteinket az álomban. Ez az érdekes állapot általában nem
tart sokáig, mert az alacsony fokú tudatosság hamarosan teljes
tudatosságot von maga után, és már ébren is vagyunk, s azon
mérgelődünk, hogy nem élveztük ki jobban a tapasztalatot.
71
Ezen az éjszakán azonban nem tudtam irányítani az utazást, és
olyan képek kaleidoszkópjában találtam magam, amelyek közül
egyikről sem éreztem, hogy bármi közöm lenne hozzá. Visszafelé
utazhattam az időben, mert láttam magam kisfiúként, amint a
gördeszkámmal lefelé gurulok egy lejtőn, egyre gyorsabban, s
közben ordítok a gyönyörűségtől és a félelemtől; aztán figyeltem,
ahogy a levegőben úszom, mert a gördeszka beleütközött valami
akadályba (nem voltam egészen biztos benne, de mintha anyám
táskája hevert volna az úttesten, ami elég különös, hiszen mit
keresett volna ott?), és hangos csattogással bukfencezett a betonon,
míg én simán szálltam a levegőben, s közben üvöltöttem, mert
tudtam, hogy rövidesen a szilárd talajnak ütközöm. Ahelyett
azonban, hogy a betonba csapódtam volna, valami olcsó
linóleummal borított padlón találtam magam, és felettem körben
arcok bámultak le rám, amelyek közül az egyik az anyámé volt.
Kerekded arcán szégyenkezés és aggodalom keveréke látszott, és
eszembe jutott, hogy éppen akkor nyeltem le egy tűzforró krumplit,
amely perzselte a mellkasom belsejét; aztán megint másutt voltam,
egy régies bútorokkal berendezett szobában, és egy kisfiút
figyeltem, még fiatalabb önmagamat, amint műanyag Skywalkerrel
és Darth Vaderrel játszik a szőnyegen ülve egy elektromos fűtőtest
előtt, amelynek csak két fűtőszála működik, és kétségbeesetten
próbáltam nem odafigyelni a szobában lévő férfi és nő
veszekedésére. Láttam, hogy a nő az anyám, csak sokkal fiatalabb,
mint most, arca kereksége ellenére majdnem csinos, és kiabál a
férfival, akinek valami oknál fogva nincs arca, elrejtőzik egy olyan
pixeles maszk alá, tudod, különböző színű kockák mögé, amiket a
technikusok illesztenek a képernyőre, hogy a filmezett személyt ne
lehessen azonosítani. A férfi hallgatott, miközben az anyám a képébe
üvöltött, csak néha-néha nyögött ki valami erőtlen tiltakozásfélét, és
minél jobban bámultam őt, a színes pixelek annál inkább
elenyésztek, kockáról kockára esett szét a maszk, ő pedig felém
fordult, és azt mondta: „Jimmy”, aztán…
72
…aztán megint úton voltam, tetők felett repültem el, szárnyaltam
a sötétben, homályos szakadékokban süvítettem, mígnem, mígnem...
…mígnem egyszer csak kopott lépcsőkön ereszkedtem lefelé az
utcáról, és áthaladtam egy megviselt ajtón, amelyről több helyen
lepattogzott a festék. Egy komor, nyirkos szobában találtam magam,
ahol az egyetlen fényforrás egy ferde lámpa volt az
újságkivágásokkal borított asztalon, a mennyezetről lógó, csupasz,
poros izzó nem égett.
Egy alak ült az asztalnál, háttal nekem, az egyik kezében hosszú
ollót tartott, és egy újságot szabdalt éppen. A más újságokból
kivágott részek takaros rendben sorakoztak előtte, egyik sem lógott
rá a másikra, a sorok pontosan párhuzamosan futottak. (Keze
nagyságából és görnyedt vállából meg tudtam állapítani, hogy férfi
az illető.) Megleptek a hangok, amiket kiadott magából, olyan
nedves szörtyögésre hasonlítottak. Időnként felvette az asztalon
heverő mocskos, gyűrött rongyot, és az arcához emelte, mintha meg
akarná törölni. Lehet, hogy nagyon megfázott.
Hirtelen nagyon félni kezdtem.
Fogalmam sem volt, miért jöttem erre a helyre, de valahogy
tudtam, hogy megvan az oka. Természetesen nem akartam itt lenni,
ebben a sötét szobában. Egy nyitott ajtó mögött, a fal mellett
keskeny, bevetetlen tábori ágyat pillantottam meg gyűrött
ágyneművel. Abban a szobában a mocskos függönyöket szorosra
húzták, mintha távol akarnák tartani a bámész tekinteteket, pedig a
lakás maga az utca szintje alatt volt. Egy régi kanapén agyonhasznált
magazinok hevertek rendetlen összevisszaságban, mellettük alig
maradt hely leülni. Semmi vidámság, semmi melegség nem volt
ebben a lakásban, az egész helyet a néma fenyegetés légköre ülte
meg.
Csitt-csatt-csitt-csatt.
Az olló fémes hangja hátborzongatóan hangosnak tűnt a sűrű
csendben, és ha lett volna szívverésem, egészen biztosan azt is
hallottam volna.
73
Közelebb húzódtam, de nem szívesen. Valami késztetés,
ellenállhatatlan kíváncsiság vonzott.
Bár nem volt fizikai valóm, mégis féltem átpillantani a férfi válla
fölött és elolvasni a nagy, nyomtatott főcímeket.
AZ ÁLDOZATOT MEGCSONKÍTOTTÁK
A RENDŐRSÉG TANÁCSTALAN.
MI LEHET A KAPCSOLAT AZ ÁLDOZATOK KÖZÖTT?
74
Hátráltam egy lépést, és hátulról szemügyre vettem lehajtott
fejét. Ápolatlan haját rosszul vágták le, s még az alacsony lámpa
hátát árnyékban hagyó halovány fényében is ki lehetett venni a
kopasz foltokat. Ami haj megmaradt a fején, az vékony szálú volt és
koszos, és bár jelenlegi állapotomban nem érzékeltem szagokat,
biztos voltam benne, hogy maga a fickó is mosdatlan, büdös.
Rájöttem, mi az a másik dolog, ami miatt nyugtalanít ez a férfi:
ami a többi embert illeti, az érzékelés még sohasem volt ennyire
tiszta, de ennek most ki tudtam venni az auráját, a ragyogást, amit
minden élő dolog kisugároz. Néhányan azt mondják, ez
tulajdonképpen az ember lelkének a fénye, mások, a
pragmatikusabbak szerint viszont pusztán a természetes sugárzás,
amit minden anyag kibocsát. Mostanában inkább az első
megközelítés felé hajlok.
Ennek az alaknak az aurája visszataszító volt, sűrű, sárszerűen
fekete és szürke, szűk kiterjedésű és sekély, csak itt-ott nyúlt öt-hat
centiméternél messzebb, és olyan volt, mintha az egész jelenségből
valami bűzös rothadás áradt volna. Továbbhátráltam, és ekkor a férfi
megmerevedett, az olló vágás közben megállt a kezében. Felemelte a
fejét, én pedig mozdulatlanná dermedtem, szinte lélegezni sem
mertem (nem mintha szükségem lett volna lélegzésre).
Mintha megérezte volna a jelenlétemet.
Pedig nem csaptam zajt – ebben az alakban nem is tudtam volna.
Talán a tekintetemet érezte meg a tarkóján.
De persze személyesen nem voltam ott, nem érezhetett meg
semmilyen jelenlétet.
Felemelte az ollót, és hangos csattanással becsukta. Fogást
váltott rajta, s most úgy tartotta, mint egy kést.
Aztán lassan felém fordult.
Még továbbhátráltam, reméltem, hogy beleolvadok az
árnyékokba. Tudom, ez nevetséges, hiszen láthatatlan voltam. Testen
kívüli utazásaim során még soha senki sem látott meg ebben az
anyagtalan állapotban.
75
Ez az ember most mégis szándékosan fordult felém, és teljesen,
borzalmasan meztelennek éreztem magam.
És a következő pillanatban fekete, dülledt szeme egyenesen az
enyémbe bámult.
Felsikoltottam. Menekültem.
76
13.
85
14.
89
beszélhetnék Andreával használható száj nélkül? Csak alvadt vért és
fogakat köpködnék a kagylóba.
A rosseb egye meg, mi a szart csináljak? Világgá üvöltöttem a
bánatomat, amit élő ember soha meg nem hallhatott, a kezembe
temettem az arcom és zokogni kezdtem. Mi történt velem? Miért
történt ez velem?
Csak hogy értsd: nem a hús és a vér tesz valakit emberré, hanem
az elme – nem az agy –, ami a vázban lakik. Ez alakítja ki a
személyiséget, a gondolkodásmódot, az ösztönt és az érzékelést, a
férfi, a nő vagy gyermek természetét, és én megtanultam az évek
során, hogy ezt viszed magaddal, ha elhagyod a tested. Ez vagy te,
és ha szellem vagy, vagy TKÉ-ben van részed, ugyanúgy viselkedsz,
mintha fizikai formád volna.
Becsukod a szemed, sírsz, félsz, örülsz, minden érzelmet úgy
élsz át, ahogy szoktál. És úgy is öltözöl fel, ahogy az életben tennéd,
az elméd létrehozza a fantomanyagot. Ahogy azt már említettem,
képes vagy vágyat érezni, de mivel az elméd tudja, hogy ennek nem
lehet fizikai kifejeződése, szükségszerűen elveszíti a fontosságát. Az
elméd más érzékeket is összebékít, s így képes vagy hallani és
tapintani (de megérinteni nem – az egész a percepción múlik),
természetesen látni és beszélni is tudsz, bár senki sem fog hallani
(ezek az érzékek tulajdonképpen mind élesebbé válnak, mert
megszűnnek a fizikai fogyatékosságok és egyéb korlátok). Azt
hiszem, ez mind arról szól, hogy az elme meggyőzi önmagát – de
nem, ennél többről van szó. Talán arról, hogy az elme maga a
valóság, minden egyéb anyagi dolog vagy nem létezik, vagy
jelentéktelen, hacsak az elme nem fogadja el őket. Nem vagyok
filozófus, soha nem is voltam, de ennek így mintha lenne értelme.
Mondjuk úgy, hogy a hatodik érzékben léteztem, amely nem zárja ki
eleve a másik öt mindegyikét. Az ízlelés és a szaglás hiányzik.
Akárcsak az álmokban.
Mindezzel arra akarok kilyukadni, hogy még szellemalakomban
is pontosan úgy cselekedtem, mintha élő testemben lettem volna.
Leülhettem, lefekhettem, sétálhattam, futhattam, ugrálhattam. És
90
mindezek tetejében tudtam, hogy képes vagyok repülni, lebegni,
falakon átmenni és odagondolni magam más helyekre.
Ott térdeltem hát az ágyon és jajveszékeltem. Féltem és
elveszettnek éreztem magam, fogalmam sem volt, hová mehetnék
innét. Hajléktalanná váltam, nem volt többé testem, nem volt
tapintható valóm.
Megsirattam Primrose-t és Andreát, és megsirattam saját
magamat. Istenem, még Olivért és Sydneyt, barátaimat és
üzlettársaimat is megsirattam: ők mihez kezdenek majd nélkülem, ki
fogja megcsinálni a munkát? Megsirattam az anyámat. Nem jöttünk
ki egymással, de mihez kezd most, hogy én nem vagyok? Egy férfit,
a férjét, már elveszítette, és most engem, a fiát. Összekeveredett
bennem az önsajnálat és a családom, a barátaim iránt érzett részvét,
és összekuporodtam ott a nagy, vértől mocskos ágyon, előre-hátra
hintáztam a térdemen, miközben régi énem összezúzott arca
kifordult, üveges szemekkel bámult rám.
94
15.
5
Hadd meséljek egy kicsit a falakon és csukott ajtókon való át jutásról. Nem
egyszerűen átrepülsz rajtuk egy könnyed, gördülékeny mozdulattal, mint a
filmbeli szellemek. Ilyenkor az történik, hogy egy pillanatra a részévé válsz az
adott anyagnak, legyen az fa, kő vagy textil. Az utóbbi esetében magának a
szövetnek a részévé válsz, a szövés elemévé. Fánál az erezetbe, kőnél pedig az azt
felépítő porba olvadsz bele. Összekeveredsz az atomokkal, reakcióba lépsz velük,
egyesültök, míg tovább nem haladsz. Nagyjából ugyanez történik, ha élő
szervezeten mész át, csak akkor részévé válsz az adott élőlény emlékeinek és
metafizikai jellegének. De ezekről majd később.
95
Nem akartam megijeszteni a feleségem és a lányom. De hát szellem
voltam egyáltalán? Igaz, úgy tűnt, meghaltam, a testem nem
lélegzett (a borzalmas pusztítás ellenére alaposan megvizsgáltam a
testemet a hotelszobában életjelek, lélegzés vagy szívverés után
kutatva), de valójában nem... éreztem... magam... halottnak! Ez a
mondat szinte a mantrámmá vált.
Andrea gyengéd szavai hallatán összeszedtem a bátorságom és
beléptem. A szobát egy színes Micimackó-lámpa világította meg, s
szelíd fénye csak lágyított az árnyékokon, de nem tudta száműzni
őket teljesen. A csinos kis éjjeliszekrényen, a lámpa alatt állt Prim
kék oxigénpipája, a legszélén, hogy könnyen elérhesse. A lányunk
körülbelül egy évvel ezelőtt kapta az első asztmás rohamot, és majd
megszakadt a szívem, mert tudtam, hogy mennyire fél a
következőtől (az első óta még négy volt). A Ventolin permet így
mindig a keze ügyében volt, főleg éjszaka. Más gyerekeknek saját
kabalatakarójuk volt, az én kicsi lányomnak saját lélegeztetője. Egy
hosszú, nehéz pillanatig ott álltam az ajtóban. Andrea az ágyon ült,
egyik karjával átölelte Primrose-t, s mindketten a mögöttük
felpolcolt párnáknak támaszkodtak. A másik kezével vigasztalóan
cirógatta a lányunkat, s közben beszélt hozzá mély, megnyugtató
hangján.
– Csak egy csúnya, rossz álom volt, kicsim – mondta. – Semmi
sem történt apuval, megígérem neked.
Prim Snowyt, kedvenc plüssmaciját szorongatta a kezében. A
mackó bundája valaha ragyogó fehér volt, de mostanra
sárgásszürkévé kopott. Snowyt a harmadik születésnapjára kapta
tőlem.
– De nem vette fel a telefont, anyu! – A fény megcsillant az
arcocskáján, amelyről még nem száradtak fel a könnyek.
– Tudom, de nagyon késő van, és apu nagyon keményen
dolgozott. Biztosan mélyen alszik.
– Próbáltad a mobilját is.
– Igen, de ki volt kapcsolva.
– Mindig ott tartja az ágya mellett.
96
– A szállodában minden ágy mellett van telefon. Ott nincs
szüksége a mobiljára.
– Akkor miért nem hallotta azt a telefont?
– Mert biztosan nagyon elfáradt. Tudod, milyen nehéz
felébreszteni aput, ha sokat dolgozott.
– De félek, anyu!
– Tudom, Prim, de nem kell. Reggel rögtön felhívom megint.
Meglátod, egyből fel fogja venni, és nem tudja majd, mi ez a nagy
hűhó!
– Az álmomban nagyon egyedül volt.
– Mindig nyugtalan vagy, ha apu elmegy itthonról. Emlékszel,
hogy sírtál, amikor azt hitted, leesett a lépcsőn? Ez már jó régen
volt, nem? És amikor hazaért, kiderült, hogy semmi baja sem történt,
igaz?
Emlékeztem az esetre. Bár igaz, hogy fizikai értelemben semmi
bajom nem esett, azon a délutánon spontán módon kiléptem a
testemből, miközben az íróasztalomnál ültem és félig
elszunyókáltam. Meglepődtem, hogy minden átmenet nélkül ebben a
másik állapotban találtam magam, és képtelen voltam az irányításra.
Abban a TKÉ-ben egy magas épület tetején álltam, a tető legszélén
(egy ismerős épület volt az, néhány mérföldnyire az irodánktól, és
fogalmam sem volt, hogy kerültem oda), és éppen készültem egy
lépést tenni előre. Ha az én kezemben lett volna az irányítás,
biztonságosabb helyre siklok, de ezúttal lezuhantam. Lényegében
nem volt több, mint ami néha egy hétköznapi álomban is előfordul,
amikor rosszul lépünk le mondjuk egy járdáról, és a hirtelen
zökkenéstől felébredünk, a helyszín azonban ez esetben egy kicsit
veszélyesebb volt. És, akárcsak egy hétköznapi álomból, azonnal
felébredtem, a testem bizonyára összerándult a meglepetéstől, és
valóban majdnem leestem a székemről, de sikerült még idejében
megkapaszkodnom. Szerencsére egyedül voltam Oliverrel közös
irodánkban, máskülönben kénytelen lettem volna egész délután a
röhögését és az ugratásait hallgatni. A szívem egy kicsit gyorsabban
vert, mint általában, de ettől eltekintve rendben voltam. Csak később
97
tudtam meg, hogy körülbelül ugyanebben az időben – vagyis délután
négy óra tájban – Primrose, aki éppen Andrea kis Peugeot-jának
hátsó ülésébe szíjazva hazafelé tartott az iskolából, felkiáltott, sírva
fakadt, és azt mondta, hogy az apukája leesett valami lépcsőn és
megütötte magát.
Nem meséltem el, valójában mi történt velem, amikor aznap este
hazaértem, mert elsőre nem értettem meg a kapcsolatot, amikor Prim
odarohant hozzám a folyosón, hogy elmesélje az ijedelmét és
megvizsgálja, jól vagyok-e. Én nevettem és megnyugtattam, hogy
minden oké, semmilyen baleset nem ért, és csak éjjel, az ágyban
hoztam összefüggésbe a két esetet. Még akkor a puszta véletlennek
tulajdonítottam, de most, ott az ajtóban, elgondolkodtam.
– Nem telefonálsz megint, anyu? – makacskodott Prim.
– Nem, kicsim. Apu nem örülne, ha felébresztenénk.
Nemsokára reggel van, akkor felhívjuk együtt, jó? Ha jól haladt a
munkájával, talán haza is jön hozzánk. – Lehajolt, és megcsókolta
Prim szeplős orrocskáját, majd így szólt: – Neked is ideje aludnod.
Ha nem alszod ki magad, egész nap rosszkedvű leszel.
– Andrea! – mondtam, és beléptem a szobába. – Itt vagyok,
minden rendben. Nincs semmi baj.
Nem tudom, miért tettem hozzá ezt az utolsó megjegyzést: talán
magamat is szerettem volna meggyőzni erről. Tulajdonképpen azt
sem tudom, miért szólaltam meg egyáltalán, hiszen korábbi testen
kívüli tapasztalataim során megtanultam, hogy senki nem hall meg.
Egy élet megszokását azonban nehéz megtörni. Egyébként pedig, ha
a lányom képes ösztönösen meglátni vagy megérezni, hogy valami
rossz történt velem, talán most is képes volt látni és hallani engem.
– Történt valami a testemmel – mondtam mindkettőjüknek –, de
rendben vagyok. Nem haltam meg, hinnetek kell nekem!
– Na jól van. – Andrea kihúzta a karját Prim háta mögül és
lefektette a párnákat. – Feküdj le és aludj! – Lehajolt, megcsókolta
Prim feje búbját, majd az álláig felhúzta a virágmintás takarót.
Primrose nem nyugodott meg, de nagyon fáradt volt. A szemhéja le-
lecsukódott, bár küszködött, hogy ébren maradjon.
98
– Nem fogok aludni, anyu – mondta.
– Csitt, fogsz. Gondolj valami szépre!
Prim durcás arcot vágott, de nem őszintén. Tudtam, hogy
pillanatokon belül aludni fog.
Andrea lekapcsolta a kislámpát, felállt, és halkan az ajtóhoz
osont. Kilépett a folyosóra, még egyszer visszafordult és egy
pillantást vetett a kislányunkra, aztán félig becsukta az ajtót maga
mögött. Én még ott maradtam egy kicsit Prim ágya mellett, és
láttam, hogy már álomba is merült. Megpróbáltam félresöpörni egy
rakoncátlan tincset csukott szeméből, de az ujjaim nem érintettek
semmit. Én is utoljára még elgyönyörködtem Prim ártatlan, árnyék
borította arcában, majd sarkon fordultam és elindultam a feleségem
után.
Az ágyunk szélén üldögélve találtam. A szemét a kis
éjjeliszekrényen lévő telefonra szegezte, egyik keze a készülék
mellett. Az olvasólámpája fel volt kapcsolva. Láttam rajta, hogy
legszívesebben megint felhívná a szállodát, látszott hogy ideges, de
tapintatosan – bár én izgatott várakozásomban ökölbe szorítottam a
kezem – visszahúzta a kezét. Nyilván úgy döntött, túl késő van,
hogy zavarjon. Bebújt a takaró alá, és lekapcsolta a lámpát.
– Ne! – kiáltottam, szinte könnyek között. – Ne, Andrea! Hívd
fel a szállodát! Kérd meg őket, hogy ellenőrizzék a szobát! Nincs
késő, még nem lehet késő!
Egy pillanatra úgy tűnt, meghallotta távoli hangomat, mert
felkönyökölt, mintha még mindig mérlegelne, tűnődne, mit is
tegyen. De aztán visszafeküdt, egyik kezét a takaró fölött tartva, és
lehunyta a szemét. A kívülről beszűrődő halvány narancssárga
fényben jól láttam a gond ráncait a homlokán. Aggódó vonásai
azonban hamarosan elsimultak, és az arca megint nyugodt volt. O is
elaludt.
Nyomorúságos kínomban lerogytam mellé, és én is becsuktam
láthatatlan szememet.
99
16.
110
– Mondja el pontosan miről folyt a vita! – szólalt meg, de közben
nem fordult el az ablaktól.
Oliver tehetetlenül rázta a fejét. – Bonyolult. Elsősorban egy
leendő ügyfél számára végzett kreatív munkáról volt szó, de ennél
továbbmentünk.
– Valóban? – Sadler visszafordult Oliverhez, és észrevettem,
hogy a másik két nyomozó sokatmondó pillantást vált egymással.
– Egy másik cég, egy nagy ügynökség egyesülni szeretett volna
velünk.
– Le akartak nyelni bennünket, Ollie! – kiáltottam volna
legszívesebben.
– Jim ellenezte, én támogattam. De nézzék, nem volt annyira
komoly, hogy megöltem volna miatta. Ez is megoldódott volna, mint
a többi kis civakodásunk.
– Tehát gyakran vitatkoztak – szólt közbe Simmons.
– Istenem, dehogy! – rázta a fejét hevesen Oliver. – Vagyis igen,
de sohasem volt komoly, mindig apró dolgokról.
– Egy másik céggel való egyesülés? – jegyezte meg Simmons
enyhe megvetéssel a hangjában. – Nekem elég komolynak tűnik.
– Elég lesz, Simmons! – vetette oda Sadler kurtán. Úgy tűnt,
másutt jár az esze. – Mr. Guinane, megszerezhetnénk a lakáscímét és
a telefonszámát a szállodai nyilvántartásból, de nagyra értékelném,
ha megadná őket az egyik emberemnek, mielőtt elmegy.
Oliver buzgón bólogatott, mintha nagyon szeretne a főfelügyelő
kedvében járni. Azt hihette volna az ember, hogy valami miatt
bűntudata van.
– És mielőtt elmegy – tette hozzá Sadler –, mesélne nekünk egy
kicsit bővebben James True-ról?
– Akkor tehát biztosak benne, hogy ő az? – Úgy kérdezte ezt,
mintha abban reménykedne, hogy valami tévedés történt. – Úgy
értem, az arca…
– Ön biztosított róla bennünket néhány perccel ezelőtt, hogy ő
az. Most miért gondolja másképp?
111
– Nem gondolom. – Oliver a tenyerébe hajtotta a fejét. A hangja
tompa volt. – Csak… én csak…
– Tudom, hogy nehéz elfogadni, de semmi okunk feltételezni,
hogy a holttest nem James True-é. Ott áll a neve a szállodai
nyilvántartásban az önével együtt. Az arcsérülés ellenére a fogászati
kartoték egyértelműen azonosítja majd, mert az alsó állkapocs
majdnem sértetlen. Szerintem a felső állkapocs helyreállítása is
elvégezhető túl nagy vesződség nélkül. Azt szeretném hallani
magától, miféle ember volt. Biztosan nagyon jól ismerte.
Oliver megint felemelte a fejét, s a karja ernyedten a térdére
hullott.
– Jó barát volt. Igazságos volt, érti, korrekt fickó. Egy kicsit
zárkózott volt, azt hiszem, nemigen nyílt meg. De jó volt a humora,
és persze nagyon tehetséges is volt.
– Tehát sikeres ember lehetett – vélekedett Sadler. Az egyik
nyomozó eközben jegyzetelt.
– Igen, nagyon. Együtt remek csapatot alkottunk. Bár én vagyok
a szövegíró, Jim pedig a művészeti vezető… illetve az volt…
sokszor szerepet cseréltünk. Általában mindketten találtunk ki
dolgokat, de néha neki jutottak eszébe jó szövegek, nekem meg
vázlatok. Az eddigi munkáink önmagukért beszélnek.
Oliver elhallgatott, mintha nehezére esne a folytatás. Üres
tekintettel bámulta a szőnyeget.
– Nős volt? – faggatta tovább Sadler.
A barátom bólintott.
– Voltak gyerekei?
Oliver erre megtört és sírva fakadt. A főfelügyelő odalépett hozzá
és a vállára tette a kezét.
– Kérem, próbáljon meg válaszolni a kérdéseimre, Mr. Guinane.
Aztán elmehet.
– Jimnek volt egy kislánya. Primrose. Még csak hétéves. – Most
tényleg összeomlott.
A két fiatalabb nyomozón látszott, hogy kényelmetlenül érzik
magukat a zokogása miatt.
112
– Csak még valami, Mr. Guinane. Még egy kérdés, és vége.
Próbáljon meg válaszolni.
– Igen… oké. – Ollie keresett egy zsebkendőt a nadrágja
zsebében, és megtörölgette vele a szemét. – Sajnálom – mondta
remegő hangon. – Mit szeretne tudni?
– Csak még egy dolgot. – Sadler komor hangjával leginkább egy
temetkezési vállalkozóra emlékeztetett. – James True jóképű férfi
volt?
113
17.
117
elhagytam őt. A férfi továbbment, láthatóan nem vett észre semmit,
leszámítva némi borzongást.
Összeszedtem magam, otthagytam a szálloda lépcsőjét, és
továbblebegtem a járdán. Időnként bele-beleütköztem egy vállba
vagy karba, és átsiklottam azokon, akiket nem tudtam kikerülni. Egy
idő után azonban felfedeztem valamit, ami egyszerre hátborzongató
volt és aggasztó: úgy éreztem, kezdek ráhangolódni a közös
öntudatra. Ezalatt azt értem, hogy kezdtem „megtapasztalni” a
hazafelé igyekvő emberek kimondatlan szavait, szellemi
folyamatait: képzeletüket, gondolataikat, érzékelésüket,
töprengésüket, mérlegelésüket és következtetéseiket, közös
észleléseiket; minden, ami átfutott az agyukon, hirtelen áttört és
elöntött engem, mint egy hatalmas gondolatárvíz, annyira, hogy le
kellett guggolnom egy fal mellé, és befognom a fülemet, mintha a
zajuk kínozna, szaggatná az agyamat, nem pedig agyuk egybefolyó
óbégatása. Az áradat szinte elsodort. Ott kuporogtam a hátamat a
téglafalnak vetve, a kezemet még erősebben szorítottam a fülemre,
és megpróbáltam saját nem létező hangommal túlkiabálni a
kakofóniát.
Édes istenem – üvöltötte az elmém –, ebbe beleőrülök!
Aztán, néhány másodperc múlva éreztem, hogy valami helyreáll
bennem. Olyan volt, mintha működésbe lépett volna valami beépített
védelmi rendszer, amely képes semlegesíteni a „zajt”. Ez volt az első
lecke, ekkor fordult elő először, hogy bizonyos mértékben a
kezembe vettem új állapotom irányítását. Azt hiszem, hogy a roham
visszaverésének puszta vágya, a befogott fül és a „hangos kiabálás”
„fizikai” reakciójával kiegészülve, segített felülkerekedni saját
akaratomnak, és megmentett a becsavarodástól. A hétköznapi élet
annyi más reakciójához hasonlóan végső soron ez is ösztönös volt.
Egy kis idő múlva felálltam, és óvatosan továbbmentem.
Tisztában voltam vele, hogy ebben a tempóban egy órába is
beletelik, mire hazaérek (vajon tegnap éjjel is ennyi ideig tartott
visszajutni a szállodába? – nem emlékeztem), és kezdtem
türelmetlenné válni. Kísérletképpen felszökkentem a levegőbe,
118
szuperhősökhöz illően kinyújtottam kezem-lábam és a lábujjaimmal
elrúgtam magam. Ami az eredményt illette, akár hús-vér ember is
lehettem volna. Körülbelül fél méter magasra jutottam, aztán megint
betont értem. Szitkozódva megint nekiveselkedtem, de most sem
jártam nagyobb sikerrel. Eszembe jutottak a régi, lebegő álmok, és
amint ezekre gondoltam, rögtön a levegőben találtam magam. Bár
csak egy-két métert emelkedtem, de újabb leckét tanultam saját
magamról.
Visszatértem a talajra, és erősen a lebegésre koncentráltam – nem
is, inkább elképzeltem a lebegést –, és ekkor megint felemelkedtem.
A földnek még mindig volt némi gravitációs vonzása, mert megint
süllyedni kezdtem, ám most már tudtam, mit kell tennem. Mint a
régi álmokban, elképzeltem magam a levegőben, elrugaszkodtam és
már repültem is.
Szívem súlyos, tompa fájdalma ellenére ujjongtam örömömben,
és ezúttal egy kicsit távolabbra löktem – képzeltem – magam, és
távolabbra is jutottam. Zaklatott gondolataim ellenére nagyon
büszke voltam erre a kis győzelemre. Sőt valósággal felvillanyozott,
szinte a derű apró oázisa volt ezen a nyomorult napon. A levegőben
úsztam, az egyszerű halandók fölé emelkedtem. A hirtelen támadt
gőg hatására továbbgondoltam a dolgot. Vajon tényleg
elveszítettem ezt a világol?
Az autók és az emberek nyüzsögtek alattam, és én az egészet
csodálattal és felindultsággal szemléltem. Ugyanazt a kérdést tettem
fel magamnak, de ezúttal másképp: Tényleg halott vagyok? Úgy
értem, képesek a szellemek izgatottságra?
– Nem lehetek halott – mondtam magamnak, miközben
visszatértem a földre. Emlékezetembe idéztem, hogy nem érzem
halottnak magam. De hiszen ott álltam saját meggyalázott holttestem
felett, tehát halottnak kellett lennem. Akkor viszont mit keresek itt a
levegőben, láthatatlanul ember alakú embertársaim számára, s mégis
tudatában mindennek magam körül? Gondolkodom, tehát vagyok,
mondta Descartes, és ő okos fickó volt. Nos, én gondolkodtam. De
vajon léteztem is?
119
Minden zökkenés nélkül betont értem, és azonnal átment rajtam
két fiatal lány. Egypillanatnyi idegen behatolás izgalma – egy jóképű
fiatal férfi múló látomása, nyilván a vihogó lányok beszélgetésének
tárgya. Az öröm mögött azonban ott lappangott valami más is:
titkolt, emésztő irigység. Egy szempillantás alatt megértettem, hogy
a továbbsiető lányok egyikének randevúja van egy új fiúval, míg a
másik lány, aki úgy tesz, mintha osztozna társa izgatottságában, a
szíve mélyén titokban rosszindulatú féltékenységet érez. A látomás
hamar elenyészett, de savanyú emléke még sokáig velem maradt.
Megborzongtam, mert a rosszindulat nyomai lassan enyésztek el, és
saját időleges könnyedségemet is beárnyékolták. Elhatároztam, hogy
még több figyelmet fordítok a szembejövő idegenekre – ezek a
részleges érzelemfelszívások túlságosan nagy terhet jelentettek.
(Érdekes módon a két lány közül a kevésbé csinosnak volt új barátja
– egy pillanatra láttam az arcukat, mielőtt átmentek volna rajtam –,
és a szebbet emésztette az irigység.)
Beléptem a vízelvezető árokba, és folytattam az utamat.
Suhantam az utcákon, és gyorsabban haladtam, ha csak vigyázatlan
gyalogosokat és bicikliseket kellett kerülgetnem. Egyszer egy
útkereszteződésben hirtelen egy busz útjában találtam magam.
Önkéntelenül felkiáltottam, összehúztam magam és védekezőn a
fejem elé kaptam a karomat. Kellemetlen volt, de nem annyira, mint
számítottam.
Először is nem volt például ütközés (ebben az állapotban persze
hogy nem). A fém, a motoralkatrészek, az olaj és az emberi testek
érzete úgy ömlött át rajtam, mint egy szűrőn (vagyis valahogy úgy),
de ez sem volt nagy ügy. Olyan gyorsan történt az egész, és olyan
sokan utaztak a buszon, hogy minden észlelés elhomályosította az
előzőt vagy összekeveredett vele, úgyhogy egyikük sem volt tiszta
és éles. Ahogy a sok különböző színnel kifestett, kerek lap is teljesen
fehérnek látszik, ha gyorsan forgatjuk, úgy olvadtak eggyé az egyéni
bajok és gondolatok, s úgy szelídültek halovány és értelmetlen
behatolássá az elmémben. Képes voltam kezelni, és ez az új lecke
120
megnyugvással töltött el: egy tömeges támadás egykettőre az
őrületbe kergetett volna.
Ezután nem tudtam több örömet kiaknázni a repülésből, mert az
elsődleges gond mindent maga mögé utasított. Az aggodalom lett a
hajtóerőm. El kellett jutnom Andreához és Primrose-hoz, ott akartam
lenni velük, amikor megtudják a halálhíremet. Valahogy – csak isten
tudja, hogyan – muszáj volt vigaszt nyújtanom nekik. Ha volna rá
mód, hogy tudassam velük: nem mentem el, még mindig itt
vagyok…
Az úton történt egyéb apró eseményekre nem érdemes szót
vesztegetni. Legyen elég annyi, hogy mire elértem utam céljához,
több új szabályt tanultam meg állapotommal kapcsolatban és
kezdtem alkalmazkodni. Ha valaki átgyalogolt rajtam – amit nem
mindig lehetett elkerülni –, leginkább egy hideg borzongáshoz
hasonlított, vagy néha, ha nagyon gyorsan történt, valami mentális
tüsszentéshez, enyhe sokkhoz, ami csak egy pillanatra rázott meg.
Még így is, mire hazaértem, valóságos érzelmi roncs voltam,
mert gonosz útitársaim – a félelem, a kétség, a kíváncsiság, a
zavarodottság és a rossz előérzet – egy pillanatra sem tágítottak
mellőlem. De végül ott voltam, és megálltam – haboztam? – a rövid
kocsifeljáró bejáratánál, ahová legutóbb is érkeztem, csak akkor más
céllal.
Hirtelen borzalmasan tehetetlennek éreztem magam.
122
18.
123
Lehet, hogy csak percekbe telt, mire ideértem, nyugtattam
magam. Lehet, hogy az utazás gyorsabb volt, mint gondoltam, és
becsapott az időérzékem. A családom nem volt itthon, a rendőrség
pedig még nem érkezett meg. Ez az. Nem parkolt idegen autó sem
az út mellett, sem a felhajtón, és talán Andrea ebben a pillanatban
hozza el Primet az iskolából.
De hát odakint a vérnarancsszínű nap már lebukott nyugaton, az
épületek mögött, amikor pedig eljöttem a szállodából, még magasan
és fényesen ragyogott az égen. Megnéztem a karórámat.
Igen, ott volt az órám, bár egy kicsit fel kellett húznom az ingem
ujját, hogy lássam7. Reflexszerű mozdulat volt, mert nem éreztem
halottnak magam. Az apró számok elárulták, hogy hajnali 1 óra 32
perc van. De hát ez lehetetlen. Még nem volt elég sötét odakint, és
különben sem veszíthettem ennyi időt, míg ideértem a szállodából.
Ez egyszerűen képtelenség! Aztán belém hasított a felismerés:
hajnali 1:32 a halálom időpontja. Pontosan ebben a percben szűnt
meg számomra a dolgok természetes rendje. Az ing és a farmer, amit
viseltem (kabátom nem volt), és a karórám velem jöttek ebbe a
másik létformába, mert szerves részemet képezték. Valahogy tudtam,
hogy az órám mindig ugyanazt az időt fogja mutatni, hacsak nem
összpontosítok elég erősen, hogy megváltozzon, a rajtam lévő
ruhákat sohasem kell majd kimosni vagy kivasalni, míg én magam
nem „látom” őket rendetlennek. Ez a felismerés is olyan
természetesen jött, ahogy nyilván a többit is fogadom majd.
A kis kitérő után a gondolataim hamar visszatértek az üres házra.
És akkor hallottam meg a halk, szipogó hangokat, majd a lágy,
7
Ez a testen kívüliség számos furcsaságának egyike. Hétköznapi ruhákat és
kiegészítőket aggatsz magadra, a hajad a szokásos fazonban áll és összekócolódik,
ha beletúrsz. Még cipőt is viselsz, pedig a járás nem is nélkülözhetetlen. Tudtam,
hogy ha benyúlnék a zsebembe, ki tudnék halászni onnét egy zsebkendőt, mert a
hamis megszokás állapotában léteztem, s így tudat alatt normális cókmókokkal
szereltem fel magam, bár sem a tárgyaknak, sem nekem nincs anyagunk. Azt
hiszem, ez azért van, nehogy az ép eszed engedély nélküli eltávozásra menjen:
görcsösen kapaszkodsz a jól ismert dolgokba, hogy fenntarthass valamiféle
realitást, amit kezelni tudsz.
124
nyugtató suttogást. Andrea hangja, Prim szipogása. Eddig azért nem
hallottam, mert annyira elfoglalt az aggodalmam, hogy nem tudtam
befogadni semmi mást.
Gyorsan mozogtam. Nem tudom, átmentem vagy átsuhantam-e a
tőlem balra lévő nyitott ajtón a hangok irányába.
Ott kuporogtak a nappali hosszú kanapéján, egymáshoz bújva,
átkarolva egymást, Prim apró fejecskéje az anyja mellére hajtva.
Olyan szívet tépő látvány volt, hogy az én szemem is könnybe
lábadt.
Odaszaladtam hozzájuk, és megpróbáltam átölelni őket, de
természetesen nem érinthettem meg őket, csak beléjük mélyedt a
kezem. Döbbenten elrántottam, pedig mostanra már tudhattam
volna, mire számítsak. Nem készültem fel azonban az érzésre, és az
adott körülmények között azt hiszem, ez érthető is volt.
Hátratántorodtam: a belőlük részben felszívott feneketlen bánat még
a sajátomnál is rosszabb volt. Csak álltam és bámultam őket.
Miközben utaztam az utcákon át, sőt már a szállodai
lakosztályban észrevettem, hogy az embereket valami bizonytalan
udvar veszi körül, áttetsző fényesség, ami azonban nem vonta
annyira magára a figyelmemet, hogy jobban megvizsgáljam –
nézzünk szembe a ténnyel: volt min rágódnom. Ha óvatlanul túl
közel merészkedtem emberekhez (és ne feledd, minden tőlem
telhetőt megtettem, hogy elkerüljem őket), tisztábban láttam ezeket
az udvarokat, amelyek lágy, de gyakran határozott fénnyel vettek
körül egy-egy emberalakot. Elfogadtam, hogy ez az emberek
aurája8, de nem volt sem időm, sem kedvem hozzá, hogy mélyebben
foglalkozzam velük. Most azonban ott láttam a feleségem és a
8
Valószínűleg hallottál már a Kirlian–fényképezésről, amely az élőlények által
kibocsátott sugarakat rögzíti. Az eljárás megmutatja, hogy mindannyiunkat
egyfajta magas frekvenciájú elektromos mező vesz körül, amelynek
színtartománya vagy fényességi foka az adott személy egészségi állapotára vagy
közérzetére utal. A daganatokat és betegségeket, valamint a test bizonyos
részeinek sérüléseit tompa fényű vagy zavaros foltok jelzik a mező adott részén.
Erre a „glóriára” hatással van a hangulat és a lelki egyensúlyhiány is.
125
lányom körül, és az ő fényudvaruk komor sötétszürke volt, s
helyenként egészen sűrű. Ekkor még nem voltam teljesen
ráhangolódva a jelenségre, de határozottan létezett, és valahogy
sokkal jobban megmutatta szenvedésük mélységét, mint Prim
szipogása vagy Andrea könnyei. Nyilván értesültek a rettenetes
hírről, jelenlegi állapotukból ítélve már régebben, mert bánatukban
nyomát sem láttam hisztériának, sem tiltakozásnak, csak fájdalmas
beletörődésnek. Úgy tűnt, elfogadták halálom tényét, bár sejtettem,
hogy a tragédia még jó néhányszor rájuk zúdul majd teljes, váratlan
súlyával az elkövetkezendő hetekben, talán hónapokban. Ha lett
volna szívem, most vérzett volna értük, de a körülmények miatt csak
a fájdalmukban osztozhattam.
Andrea ugyanazt a halk mondatot ismételgette Primnek:
– Jól van, kicsim, apu csak elment, nem érzett semmit.
Tehát a részleteket bölcsen elhallgatták Primrose elől, és ezért
hálás voltam. Úgy értem, hogy mondhatná el az ember egy hétéves
kislánynak, hogy az apját meggyilkolta és a lehető legborzalmasabb
módon megcsonkította valami beteg ámokfutó? Milyen szavakkal
lehetne elmesélni neki mindezt? Akkor és ott imádkoztam, hogy
soha ne kelljen megtudnia a teljes igazságot, még felnőttkorában
sem.
Térdre rogytam a puha szőnyegen, és azt suttogtam, hogy
szeretem mindkettőjüket, hogy nem mentem el, még mindig itt
vagyok, és megtalálom a módját, hogy ezt a tudtukra adjam.
Micsoda? Hogy kísértsem a saját családomat? A testem
elvesztése ilyen hamar az agyamra ment volna? Láttam saját
felismerhetetlen holttestemet. Nem volt visszaút. De kellett, hogy
legyen valami módja annak, hogy felhívjam magamra a figyelmet. A
filmekben volt már rá példa, nem? Mi is volt az a nagy kasszasiker
évekkel ezelőtt, amelyikben Whoopi Goldberg szerepelt és két
másik színész, akiknek a csillaga azóta sem emelkedett olyan
magasra? Az, amelyikben a férjet vagy barátot megölik, de
visszajön, és egy médium révén kapcsolatba lép a lánnyal. Ghost, ez
az. Bizony, nagy siker volt akkoriban, de visszatekintve nem sok
126
méltatást kapott. Persze igazi hollywoodi sztori volt, de a gyászoló
özvegyek és özvegyasszonyok tömegesen keresték fel utána a
médiumokat, hátha meghallják elveszített szerelmük szavait. Mindig
azt hittem, az ilyesmi csak szemfényvesztés, képtelenség, a kapzsi
emberek hazugsága, de a fenébe is, most minden szalmaszálba bele
kellett kapaszkodnom. Elhatároztam, hogy mindent megteszek, hogy
tudassam a családommal: rendben vagyok, bár nem vagyok éppen a
régi, de azért minden oké.
Tudtam, hogy a kétségbeesés teszi, de egyszerűen képtelen
voltam elviselni a szenvedésüket. Tennem kellett valamit.
Ott térdeltem, a kezem megérintette, de nem érezte a vállukat.
(Kezdtem megtanulni, hogyan tehetem egy kicsit elviselhetőbbé az
állapotomat: kinyújtottam a kezem és megérintettem dolgokat, és bár
nem kerülhetett sor fizikai kontaktusra, azáltal hogy ott hagytam a
kezem, ahol az normális körülmények között a másik emberen
nyugodott volna, elképzeltem, hogy érzek. A semminél ez is jobb
volt.)
– Ne aggódjatok miattam – mondtam, mintha meghallhatnák. –
Jól vagyok, tényleg. Nem éreztem semmi fájdalmat. Nem is tudtam,
hogy meg fogok halni.
Lehet, hogy ez nem segített rajtuk, de furcsa módon segített
rajtam. Hát lehet annál jobb halál, mint hogy ott sem vagyunk?
Nincs szenvedés, nincs félelem, csak, nos, csak feledés. Bár ez
ugyebár nem volt igazán felejtés. Nem, inkább felfedezés, aztán
félelem, azután pedig mindenféle szorongás.
A sírás szélén álltam, így hát kényszerítettem magam, hogy
elszakadjak. Visszahúztam a kezem, felálltam és fogadalmat tettem
magamnak. Kellett, hogy oka legyen az állapotomnak, és én rá
fogok jönni, mi ez az ok. Rejtély voltam saját magam számára,
talány, és elhatároztam, hogy megtalálom a megoldást. És miközben
azt keresem, találok módot arra is, hogy érintkezésbe lépjek drága
feleségemmel és kicsi lányommal. A fenébe is, a szellemek
állandóan beszélnek az élőkkel médiumokon keresztül, vagy nem?
127
Szerencsétlen módon azonban Andrea éppen ebben a pillanatban
tolta el magától szelíden Primet és így szólt: – Fel kell hívnom True
nagyit, kicsim. El kell mondanom neki, mi történt apuval.
És újsütetű eltökéltségem azonnal szertefoszlott.
Bár ekkor már évek óta nem álltunk közel egymáshoz anyámmal
(ha egyáltalán valaha is közel álltunk), tudtam hogy hirtelen halálom
mekkora bánatot fog okozni neki, s emiatt végtelen szomorúságot
éreztem. Hogy is van az a régi kínai mondás? Az istenek okozta
legnagyobb szenvedés túlélni gyermekeinket. Valami ilyesmi. A
lényeg, hogy aznap tökéletesen megértettem a benne rejlő
bölcsességet. Eltávolodásunk ellenére anyámat porig fogja sújtani,
hogy elveszíti a második férfit az életében (az apám volt az első –
anyám később iránta érzett nyilvánvaló gyűlölete ellenére kezdetben
biztosan szerették egymást). Nem voltak közeli barátai – ami azt
illeti, soha nem is tett érte semmit –, és bár ott volt Andrea és az
unokája, Primrose, a halálom előtt alig látta őket, így majdnem
biztos voltam benne, hogy utána sem lesz ez másképp.
Ott ültem Prim mellett, és igyekeztem nem odafigyelni a telefon
felől hallatszó egyoldalú beszélgetésre. Szerencsére Andrea halkan
beszélt, s csak hangja komolysága ért el Primhez és hozzám a
kanapén. A lányom összekuporodott, és az arcát a kanapé párnájához
nyomta, barna szemében könny csillogott. A válla és a mellkasa
meg-megrándult a sírástól, magányos, ütemes zokogása egy idő után
szárazzá vált. Bármit megadtam volna, csak hogy átölelhessem és
megnyugtathassam, hogy az apukája jól van, ott van mellette, és
nem érez fájdalmat – legalábbis fizikai értelemben vett fájdalmat
nem. De nem adhattam neki semmit. Ugyan milyen lehet egyáltalán
egy testetlen léleknek, amit odaadhat? Még a jövőmet is súlyos
kételyek övezték. így hát a most tanult új trükkhöz folyamodtam:
átkaroltam Primet, és elképzeltem, hogy hozzáér a kezem.
Szeretetteljes szavakat suttogtam a fülébe, és reméltem, hogy valami
128
rejtélyes módon el is jutnak hozzá. Istenem, éreztem a fájdalmát, és
alig tudtam elviselni.
Andrea hamuszürke arccal tért vissza. Láttam, hogy oda készül
leülni, ahol én vagyok, ezért arrébb mentem és kiengedtem Primet
képzelt ölelésemből. Nem szívesen tettem, de a feleségem
„betolakodása” okozta traumát sem szerettem volna átélni.
Prim megint odabújt az anyjához, felemelte a fejét és Andreára
nézett. – Mit… mondott… a nagyi? – Minden szó külön erőfeszítést
igényelt.
Gyermeki kérdés volt, s talán az egyetlen módja annak, hogy
kifejezze a nagyanyja iránti törődését.
Andrea válasza legalább olyan komor volt, mint az arca. – Nem
sokat – mondta.
Mélyet sóhajtottam, ahogy ott térdeltem előttük a padlón. Nem,
sokkal inkább halk nyögés volt. Tudhattam volna, hogy anyám a
saját zárkózott módján fogadja majd a fia halálát. Mások
jelenlétében sohasem nyilvánította ki az érzelmeit. Lehet, hogy
miután letette a kagylót, sírva fakadt. Lehet. Nem tudtam, vajon
érdeklődött-e egyáltalán afelől, hogyan is haltam meg. Előfordulhat,
hogy túl keményen ítélem meg az anyámat, de ezt az ítéletet egy
egész élet során alkottam meg. Ne is törődj vele, mondtam
magamnak keserűen. Az anyám az anyám. Ő a saját módján rendezi
el magában a dolgokat. Visszatértem a feleségemhez és a
lányomhoz, akiknek nem voltak ilyen gátlásaik.
Nem tudom, mennyi ideig maradtunk még abban a sötét,
búskomor szobában, sírva, szinte mozdulatlanul – fél óra vagy egy
óra lehetett de végül egy autó ajtajának csapódása, majd a
kapucsengő hangja riasztott fel bennünket.
Andrea még egyszer megölelte Primet, majd felállt, és elindult,
hogy ajtót nyisson, s közben egyenesen átment rajtam. Egy
pillanatra éreztem az immár ismerős irányvesztést, ahogy a lelke
elkeveredett az enyémmel és a nyomorúságomat még több
nyomorúsággal tetézte. De nagyon gyengén éreztem benne a
129
várakozást is, kedélye egyfajta reflexszerű felderülését, amely bár
nem szorította ki a bánatot, legalább megszakította egy pillanatra.
Hallottam, hogy kinyílik a bejárati ajtó, aztán Andrea hangosan
felzokog. Az ezután beálló csendet csak fojtott zokogás törte meg.
Hangtalanul felkeltem – legalább sikerült némi kecsességre szert
tennem ebben az új állapotban –, és kimentem a folyosóra.
Andreát Oliver karjai közt találtam. Oliver egyik kezével a
feleségem haját simogatta, és a vállához húzta a fejét. A szeme
csukva volt, az arcán pedig semmiféle érzelem nem tükröződött.
130
19.
138
kutya a koncra. Gyorsan átfutottam a neveket és elolvastam a
címeket.
A régi borítékok mindegyikén az én nevem és régi címünk állt,
leszámítva kettőt, amelyeken szintén az én nevem (bár az „úr”
megszólítást elhagyták) szerepelt, de már ezzel az új címmel. Mi az
ördögöt akart ezekkel anyám, és miért nem kaptam meg őket? Az
egésznek semmi értelme sem volt. Mi oka lehetett rá, hogy
megtartsa magának? Még csak ki sem nyitotta őket.
Megértem, ha nehéz felfogásúnak tartasz, de csak ezután
kezdtem sejteni, ki írt nekem évekig. A régi fekete-fehér fénykép,
amit széttépett, de nem dobott el – legalábbis eddig, az előző
címünkre, aztán anyám jelenlegi címére küldött levelek, ahol
serdülőkoromat töltöttem vele. Nem kellett akadémikusnak lenni
ahhoz, hogy kitaláljam. A képen az apám volt, és ő küldte a
felbontatlan leveleket.
Furcsa módon nem haragudtam anyámra, inkább mélységes
bánat telepedett a szívemre. Hogy tehetett ilyesmit? Még ha el is
hagyott bennünket, lelépett valami másik nővel, vagy mit tudom én
– anyám sohasem beszélt róla, a képzeletemre bízta a piszkos
munkát attól még az apám volt. Még ha a legaljasabb, leghitványabb
ember volt is a világon, jogom volt megismerni őt, és saját ítéletet
alkotni róla. Hogy tehette?
– Ne! – kiáltottam, amikor anyám nekilátott összetépni a
leveleket. Módszeresen, egyenként szaggatta szét, és a fecniket a
mellette álló szemetesbe hajította. Megpróbáltam elkapni a
papírdarabokat, de a kezem persze csak a levegőt markolta.
Tehetetlen haragomban ököllel vertem a padlót, mintha a zajjal
megállíthatnám. Természetesen nem volt semmiféle zaj. Sírni,
üvölteni tudtam volna mérgemben, de végül nem tettem mást, csak
néztem.
Eszembe jutottak a rajzaim, a festményeim és a füzetbe írt
hosszú esszék, a csak saját magamnak szánt novellák, a sok
személyes kincs – számomra igenis kincsek voltak! –, amelyeket
anyám vakon, meggondolatlanul kihajított a kukába, és nem is
139
mondta el nekem, csak amikor már túl késő volt és a szemetet
elvitték. Meg sem kérdezett róla. Akkor nem gyűlöltem, most
azonban annál inkább.
Mit jelentettem neki ennyi éven át? A fia voltam vagy a
tulajdona? Hát sohasem érzett valódi szeretetet? Ha érzett volna,
beszélget velem, megbízik bennem. Nem sértődött volna meg
valahányszor saját tervekkel álltam elő. Természetes dolog, hogy az
utódok előbb-utóbb bontogatni kezdik a szárnyaikat, tapasztalatokat
gyűjtenek, majd végül kirepülnek a fészekből. O miért nem volt
képes elfogadni ezt? Miért nem fogadta el soha Andreát mint a
feleségemet? Miért volt olyan közömbös az unokája, Primrose iránt?
Annyira el volt foglalva saját önző bánatával, hogy mások számára
nem is maradt hely fagyos szívében? De a legfontosabb kérdés
továbbra is ott lógott a levegőben.
Megbolondult volna?
Tudom, szörnyűség ilyeneket gondolni az anyámról, de ne
feledd, min mentem keresztül. Ocsmány módon meggyilkoltak,
láttam feleségem és lányom bánatát, magányosan, elveszve
bolyongtam, s nem volt testem, amit az otthonomnak nevezhettem
volna. Ki tehetne nekem szemrehányást, amiért keserű hangulatban
voltam?
Azokat a leveleket az apám küldte, az anyám pedig valamilyen
okból megtartotta őket magának. Lehet, hogy az apám egy patkány,
de egy gyereknek szüksége van rá, hogy tudjon egy keveset az
öregéről. És talán nem is volt olyan aljas, mint anyám mondta.
Hiszen csak az ő verzióját ismertem. Éveken át tartó, lassú
mérgezés. Ekkor azonban halovány kétely ébredt a lelkem
legmélyén. Talán, de csak talán, az apám nem az a disznó, akinek
anyám igyekezett feltüntetni őt.
Egyenként felszedegette a leveleket, amelyeket leejtett, s egyre
nagyobb lendülettel – és haraggal – tépdeste őket. Ekkor már a
tekintetétől megsavanyodott volna a tej, a szemében izzó gyűlölet
bárkiben megfagyasztotta volna a vért. Az állán nyál csillogott, szája
egyik szegletében pedig apró habocska bukkant fel.
140
– Rohadék! – hajtogatta, és megint nem tudtam, a levelek íróját
vagy engem ért-e ezalatt. Szerettem volna hinni, hogy az előbbit, de
akkor is rettenetes érzés volt. Magam sem egészen tudom, mire
számítottam, amikor idejöttem – mély gyászra vagy sztoikus
nyugalomra –, de az biztos, hogy nem erre.
– Rohadék! – És szakadt a papír.
Ott álltam és bámultam görnyedt hátát, bosszúálló kezét és
ijesztően elszánt arcát, s szomorúan ráztam a fejem. De ez más
szomorúság volt, mint korábban. Ez sokkal inkább szánakozó
lehangoltság volt, amely elnyomta, féken tartotta a haragomat.
Anyám feje szinte remegett a gyűlölettől, kócos tincsei úgy
vonaglottak, mintha élő kígyók lettek volna. El akartam menekülni
onnét, de csak álltam földbe gyökerezett lábbal. A viselkedése
valósággal megbabonázott.
– Rohadék! – És szakadt a papír.
Aztán egy olyan szó következett, amelyről soha az életben nem
gondoltam volna, hogy kicsúszhat anyám száján.
– Faszfejfaszfejfaszfej... – Újra és újra.
Ez legalább megtörte a varázslatot. A szoba túlsó sarkába
hátráltam, s közben egyre őt néztem, ahogy szétszórja az összetépett
leveleket, majd felszedegeti a darabkákat, és még apróbb fecnikre
szaggatja őket. Az isten szerelmére, mi történt az anyámmal? Talán a
halálom átbillentette a szakadék szélén, végül áttörte régi, hideg
közönyét, amit védőpáncélként viselt? Vagy ez lett volna az igazi
anyám, a tiszteletre méltó és kimért asszony világ felé mutatott
álcája alatt rejtőző szörnyeteg? Hirtelen éreztem, hogy nem akarok
többet látni ebből, és ezzel a gondolattal el is tűntem anyám
lakásából…
143
következőben pedig egy sötét, komor helyen találtam magam, amely
azonban valahogy ismerősnek tűnt.
Körülnéztem. Igen, jártam már itt korábban, de mikor? Megvan.
Azon az éjszakán voltam itt, amikor meggyilkoltak. Pontosan ebben
a szobában, ebben a kísérteties, alagsori lakásban. Ráismertem az
íróasztalra és a ferde lámpára, a fal mellett álló szekrényre, a
barátságtalan függönyökre. Ráismertem az árnyékokra.
De miért jöttem ide megint? Alighogy feltettem magamnak ezt a
kérdést, megpillantottam az újságkivágásokat az asztalon. Legutóbb
egy fickót figyeltem – mi is történt akkor, hogy most reszketek? –,
amint újságokat vagdos, és a kivágott cikkeket szép rendben egymás
mellé fekteti. Cikkeket, amelyek címe gyilkosságról és csonkításról
harsogott! Ekkor tudtam, és úgy éreztem, már tudtam legutóbb is,
még ha nem is vallottam be magamnak, hogy a görnyedt férfi maga
a gyilkos. Nem lehetett másképp. Ugyan mi másért vagdosta volna
ki éppen azokat a tudósításokat, ha nem a saját albumába? Miért
gyűjtögette volna őket, ha a cikkek nem róla szólnak? Erre a
logikára azonban nem sok szükségem volt, mert egyszerűen tudtam,
hogy a lepusztult szoba lakója a gyilkos, akit a rendőrség keres.
Hívhatjuk ösztönnek vagy pszichikai felismerésnek – hívjuk, aminek
csak akarjuk. Biztos voltam benne, és kész. Szemernyi kétségem
sem volt felőle.
És, fűztem tovább a gondolataimat, azért vagyok itt, mert
idehozott valami belső tudatosság, amelynek semmi köze a
logikához vagy a tervezéshez. Végül is nem tartoztam többé a józan
ész és a szabályszerűségek világához, egy másik síkon léteztem,
ahol csak a gondolat – vagy a szellem – számított. Ez az ember (és
rosszul hittem, hogy emiatt reszketek) a gyilkosom. Megölt és
megcsonkított engem!
A remegés elmúlt. Elmúlt, mert testen kívüli állapotomban is
megdermedtem. Méghozzá azért dermedtem meg, mert az ablak
mögött, az utca szintjéről a lakáshoz vezető lépcsőn súlyos lépteket
hallottam. Aztán csoszogó léptek közeledtek a rövid átjáróban.
És az ajtó előtt elhallgattak.
144
20.
145
Nem mozdult, csak állt ott az ajtó mellett, széles, ferde válla
előregörnyedt, és elkaptam a szeme villanását a fekete üregben,
ahogy visszaverte a lámpa fényét. Ide-oda hordozta a tekintetét,
mintha keresett volna valamit. Néhány alkalommal mintha
megállapodott volna rajtam, de egy pillanat múlva továbbugrott, és
folytatta a lakás pásztázását. Vajon érezte, hogy ott vagyok? Ha igen,
ő volt az egyetlen, aki képes volt erre. Még Primrose sem érzett meg
engem, pedig azt hittem, a gyerekek különösen érzékenyek, ha
ilyesmiről van szó. A gyerekek és az állatok. Amikor a fickó hirtelen
megindult felém, sietve elhátráltam. Sötét, kidülledő és tágra nyílt
szeme mintha egyenesen rám meredt volna a kalap árnyékából. De
mély megkönnyebbülésemre a tekintete megint elengedett, és a
mögöttem lévő sötétségbe bámult. Valahogy nem szerettem volna,
ha ez az ember meglát.
Ugyanannak a szörtyögő hangnak a kíséretében, amit legutóbb is
kiadott, elfordult és elővett egy összetekert újságot az esőkabát mély
zsebeinek egyikéből. Az asztalra dobta. Az előző éjjelről ott maradt
kivágások megmozdultak az újság által keltett légörvényben, és egy-
kettő lustán a padlóra hullott. A férfi kinyitotta az újságot, kiterítette
az asztalon, aztán olvasni kezdte a címeket, s közben kigombolta a
kabátját.
Egy kicsit arrébb mentem, hogy jobban lássak. Az újság az
Evening Standard délutáni kiadása volt, és a főcím szinte a képembe
üvöltött: „AZONOSÍTOTTÁK A FEJSZÉS GYILKOS NEGYEDIK
ÁLDOZATÁT”.
A kétely legcsekélyebb szikrája nélkül tudtam, hogy az említett
negyedik áldozat én vagyok. Bármilyen dimenzióba léptem is be, az
valamiféle pszichikus képességgel járt együtt, s az irányított erre a
helyre. Megmutatta nekem a gyilkosomat. De miért? Talán büntetés
volt múltbeli vétkeimért? Talán az volt az én személyes poklom,
hogy láthattam a gyilkosomat, de nem tehettem semmit? Az istenek
ezt a kínt szánták volna nekem? Bármi volt is az oka, nem voltam
boldog tőle.
146
A fickó még nem vette le az esőkabátot, bár kigombolta. Csak
állt ott az újság fölé görnyedve, öklével az asztalra támaszkodott, a
fejét pedig lehajtotta, s ettől hátulról úgy nézett ki, mintha lefejezték
volna. Az előtte virító főcímre meredt. Nem, azon már túljutott: a
cikk szövegét olvasta. Közelebb húzódtam az asztalhoz, de azért
igyekeztem távol maradni a hajlott alaktól. Nem akartam a
közelében lenni. A fenébe is, egy szobában sem akartam lenni vele!
Láttam a fényképemet a nagybetűk alatt. A cégnél készült, és
néhány évvel fiatalabb voltam rajta9. Hátborzongató érzés volt a
halálomról olvasni, és szívfacsaró látni a kisebb képet. Ez Andreáról
készült a házunk ajtaja előtt, a bánat jól látszott fáradt arcán.
Mellette, karját védelmezőn átvetve a vállán, Oliver állt. A háttérben
ki tudtam venni Primrose alakját, amint félénken kiles anyja dereka
mellett. Nem sok hiányzott hozzá, hogy sírva fakadjak.
Az újság minden figyelmeztetés nélkül a magasba emelkedett, és
átrepült a barátságtalan szobán. A lapjai röptében szétváltak és kusza
összevisszaságban a padlóra hullottak. A görnyedt férfi dühében
lesöpörte az asztalról az összes újságkivágást a hosszú ollóval
együtt, amivel néhány nappal ezelőtt dolgozni láttam. Öklével az
asztalra csapott és megint hallatta azt a borzalmas szörtyögő,
horkantó hangot.
Félreugrottam az útjából, amikor megfordult, és néhány lépést
tett felém. Ostoba módon sebezhetőnek éreztem magam, bár egészen
biztos voltam benne, hogy nem láthat meg. Persze az is lehet, hogy
attól féltem, a teste behatol a terembe és osztoznom kell az
érzelmeiben. Valamiért úgy gondoltam, ez nem volna éppen a
legegészségesebb dolog.
9
Amikor elindítottuk az ügynökséget, Olivernek, Sydneynek és nekem el kellett
készíttetnünk a szokásos felvételeket a Campaign című szakmai szennylapba és
saját prospektusunkba. Ezek szabályszerű, fekete–fehér arcképek voltak a
személyiségjegyekre való legapróbb utalás nélkül. Ez a kép ebből a sorozatból
származott, és az Evening Standard biztosan a magazin fotóarchívumából vagy az
ügynökségünktől jutott hozzá.
147
Megállt, megint jobbra-balra forgatta a tekintetét, sötét szeme a
nyomasztó szobát fürkészte. Rémülten továbbhátráltam, meghúztam
magam egy sötét sarokban, és visszafojtottam a lélegzetemet, hátha
meghallja (bár nem volt szükségem levegőre a létezéshez, valami
arra ösztönzött, hogy úgy folytassak mindent, ahogy megszoktam;
biztosra vettem, hogy ha a szívemre tettem volna a kezem, éreztem
volna, ahogy ver). Nagy megkönnyebbülésemre a fickó nem látott
semmit, pedig néhány kellemetlen másodpercig az én sarkomra
meredt. Nyálkás mordulást hallatott, és megint eltűnődtem, vajon
súlyos megfázás kínozza-e, ami megmagyarázta volna, miért viseli a
lakásban is az esőkabátot és a sálat. Hamarosan azonban rá kellett
jönnöm, hogy nem így van.
Megint hátat fordított nekem, és odament a padlón rendetlen
halomban heverő újsághoz. Közben lerázta a válláról a kabátot, és
hagyta a padlóra hullani. Ezután levette a kalapot, és láttam, hogy
ritkás, egérszürke haja koszos és zsíros, a hosszú tincseket hátul a
sálba tűrte, itt-ott kopasz foltok verték vissza a lámpa halvány
fényét. Előrehajolt, a sál két vége előtte himbálózott, lazán
összefogta az újságot, és visszatette az asztalra. A címlapot bámulta
a rólam készült fekete-fehér fényképpel és az Andreát, Olivért és
Primet ábrázoló beillesztéssel, s közben nekilátott letekerni a sálat a
nyakából.
Eluralkodott rajtam a pánik, amikor megfordult, és megint
elindult felém, teljesen lehúzva a durva kötésű sálat a nyakáról.
Nagy meglepetésemre megállt előttem, és a sálat rajtam keresztül a
hírlapokkal és magazinokkal teleszórt kanapéra hajította.
Ekkor láttam meg teljes valójában az arcát. Jobban mondva
annak hiányát.
Biztosan a sokk miatt felejtettem el az első találkozásunkat ezen
a gyászos helyen, mert most azonnal eszembe jutott. Most, hogy újra
láttam rémítő, gyomorforgató ocsmányságát.
Az arca tulajdonképpen nem sokban különbözött az enyémtől,
miután középen kettéhasította valószínűleg a Standardben is említett
fejszével. Az eltérés csak annyi volt, hogy míg az én arcomon
148
maradt valami, ami legalább némi hasonlóságot mutatott egy orral és
egy szájjal, az övén csak üresség látszott, egy gödör az arcvonások
helyén, sötét lyuk, a peremén porcogókkal, amelyben valami vastag
és fekete dolog lapult, mint egy lusta, csillogó meztelencsiga.
A nyitott seb hatalmas volt, valóságos tátongó torok, odabent
vékony patakocskákban folyt a nyál, és a meztelencsiga vége
megmoccant, mintha felébresztették volna. Csak a teremtmény
szemei tűntek normálisnak, de közelebbről nézve ezekről is kiderült,
hogy távol ülnek egymástól, feketék és dülledtek, mint egy
varangyé. És volt valami a csillogásukban, valami őrület – nem,
rosszindulat –, amely még arca torzultságánál is irtózatosabb volt.
Ha a szellemek képesek elájulni, akkor én pontosan azt tettem.
149
21.
Feledés.
Nem tudom, hová mentem és mi történt velem, azonkívül, hogy
az emlékezetem valamiféle kitörlése következett be annak az
embernek – annak a teremtménynek – a szörnyűséges arca láttán.
Vagy annak hiánya miatt. Csak azt tudom, hogy elvesztem egy olyan
térben, ahol sem az időnek, sem a gondolatnak nem volt szerepe.
Mi egyéb voltam én a gondolaton kívül? És lehet, hogy az igazi
élethez hasonlóan az elmének bizonyos időre néha be kell záródnia.
Talán még a léleknek is szüksége van gyógyulásra.
Az is lehet, hogy ez csak a rám váró valódi halál előszele volt.
Lehet, hogy egyfajta átmeneti állapotba kerültem, a létezés és a
teljes megsemmisülés közötti határmezsgyén kóboroltam. Lehet,
hogy nincs is Pokol és Mennyország, csak egy kis idő a pusztulás
előtt, hogy elgondolkodhassunk. Akkor fogalmam sem volt az
egészről.
Most azonban már van.
150
22.
153
Nem lett volna szabad megdöbbennem, mégis bekövetkezett.
Teljesen. Nem számítottam rá, hogy a temetési menet egy
krematórium udvarára fordul be.
El akartak égetni.
157
Az anyám jéghideg arccal ült mellette. Szokás szerint úgy
éreztem, cserbenhagytam őt, de most nem érdekelt. Ma csak azokkal
törődtem, akik igazán szerettek engem.
Mire Sydney érzelmes gyászbeszéde végére ért (azzal
magasztalt, hogy túl sok példás jellemvonásom volt), az oltár mögött
álltam a karomba hajtott fejjel, és úgy bőgtem, mint egy gyerek.
Gondolom, mindenki elgondolkodott már azon, vajon mit mondanak
majd róla a barátai, ha elmegy. Nos, én ezen a boldogtalan őszi
napon megtudtam. A szavaitól nem a büszkeség töltött el, inkább,
mint korábban már annyiszor, alázatot éreztem. A szeretet, amit a
barátaim iránt éreztem, mindegyikük iránt, aki aznap ott volt abban a
kápolnában, majdnem szétfeszítette a lelkemet. Az érzés egyszerre
volt gyönyörű és végtelenül szomorú.
Egy ideig néma csend volt, amikor a pap megkérte a
jelenlévőket, hogy gondoljanak rám és arra, mennyit jelentettem
nekik életemben. Ha hallható lett volna a jajveszékelésem, bizonnyal
betölti az egész kápolnát. Jó kis zavart okoztam volna. Aztán
következett a legrosszabb rész.
Valahol valaki megnyomott egy gombot, és a koporsó, amely egy
görgős szerkezeten feküdt az oltár mellett, lassan elindult hátrafelé,
szelíden szétnyitva a bársonyfüggönyöket. Az apró görgők hangja
alig volt hallható, és amúgy is hamarosan elnyomta az utolsó utamat
kísérő zene. Egy modern darab volt, de toronymagasan kiemelkedett
kortársai közül, és biztos voltam benne, hogy Andrea választotta,
mert tudta, hogy ez az egyik kedvencem. A REM Everybody Hurts
című daláról van szó, az egyik legmegindítóbb dalról, amit valaha
írtak. Bármikor összeszorult volna tőle a torkom és könnyeket csalt
volna a szemembe, de istenem, a saját temetésemen – teljesen
elvesztem tőle.
Átmentem az oltár egyik oldaláról a másikra, rávetettem magam
a mozgó koporsóra, és kétségbeesetten jajveszékeltem. Kérlek, ne
égessetek el, kérlek, ne égessetek el! Nem tudjátok, mit csináltok!
Nem vagyok halott! Nem vagyok halott!
158
Senki sem hallotta, és amúgy sem hitte volna el senki. De
istenemre, én hittem! Abban a pillanatban őszintén azt gondoltam,
hogy semmi sem jóvátehetetlen, semmi sem javíthatatlan;
megmenekülhetek, van remény!
Öklömmel vertem a koporsó fedelét (érdekes, az öklöm egyszer
sem hatolt át a fán; mintha a tudatom nem engedte volna, mintha
még mindig kapaszkodtam volna a valóság valamilyen korábban
ismert formájába, és ez önmagában is korlátozta a képességeimet),
és ordítoztam, kiabáltam nekik, hogy állítsák meg, mentsék meg a
testemet. Természetesen senki sem vett észre.
A koporsó haladt tovább a maga útján, és nekem nagyon nem
tetszett a függöny mögötti sötétség. Amint a függöny összecsukódik
mögötte, és a koporsó eltűnik szem elől, rögion egy kemencébe
kerül, ahol gáz segítségével elhamvasztok, és nem kívántam ott
lenni, amikor ez megtörténik. Ez volt testi pusztulásom
megpecsételése, amely után teljesen elveszek. Tudom, esztelenség,
de amíg a testem létezett valahol, úgy éreztem, van valami
kapcsolatom a világhoz, amelyet ismertem és annyira szerettem.
De a koporsó kérlelhetetlenül haladt tovább Michael Stipe nyers,
érzelemdús hangjától kísérve, és megértettem, hogy most tényleg
megszűnők, mint személy. Feneketlen bánatomban a padlóra
rogytam, és amikor esdekelve a családomra emeltem a tekintetem,
csak fájdalomtól eltorzult arcukat, patakzó könnyeiket és rázkódó
vállukat láttam. Még anyám szeméből is ezüstösen csillogó
patakocskák csordogáltak. A második sorban Sydney sztoikus
nyugalommal ült, Oliver pedig lehajtotta a fejét és behunyta a
szemét. Még sohasem láttam egykori munkatársamat és barátomat
ennyire nyomorultnak.
Az én fejem is lehanyatlott, és négykézláb görnyedtem az eltűnő
koporsó előtt. Érzékeltem, hogy a függönyök összezárulnak, és a
lelki szemeim előtt láttam az életre kelő lángsugarakat. A többire
gondolni sem mertem.
159
Utolsóként hagytam el a kápolnát, bár természetesen az utolsó
távozó ember erről mit sem tudott. Záporoztak a könnyeim,
szabadjára engedtem az érzelmeimet, mert tudtam, hogy sohasem
fogok rendesen működni (bármit jelentsen is ez jelenlegi
létformámban), míg ki nem sírom magamból a könnyeim nagy
részét. De aztán még én is a végére jutottam, és megint feltámadt
bennem a vágy a feleségem és a lányom után.
Ahogy kifelé mentem a padsorok között, elmentem egy öregúr
mellett, aki nemrég jött be, és éppen a szertartás menetrendjét
tartalmazó lapokat szedte össze. Hetvenes évei végén járhatott, és a
külsejéből ítélve – görnyedt volt és gyenge, a bőre megsárgult – a
közeljövőben komolyabb dolga is akadhat ebben a krematóriumban.
Lehet, hogy tévedtem, de mintha megborzongott volna, ahogy
elhaladtam mellette, és amikor visszafordultam, láttam hogy kancsal
szemeivel egyenesen felém bámul. Aztán megrántotta a vállát, és
tovább szedegette a lapokat, nekem pedig szöget ütött a fejembe,
hogy talán azok, akik maguk is közel állnak a halálhoz, képesek
észlelni, „érzékelni” olyan dolgokat, amelyeket mások nem.
Különös gondolat volt, de akkor ennél fontosabb teendőkön járt az
eszem. Talán a puszta jelenlétem Andrea és Primrose mellett
valahogy képes lesz tudat alatt biztonságot nyújtani nekik. Csak
reménykedhettem.
Odakint a tömeg csoportokra bomlott, és mindenfelől beszélgetés
hallatszott, de a hangjukat tiszteletteljesen lehalkították. Néhány
gyászoló az egyik fal mellett takarosan elrendezett koszorúkat és
csokrokat nézegette. Innen-onnan még halk nevetgélést is hallottam,
nyilván sokan megkönnyebbültek, hogy a legrosszabbon túl vannak.
Reméltem, hogy valami rólam szóló vicces, de szeretetteljes
anekdota volt a derültség oka. Azt akartam, hogy a jó dolgokra
emlékezzenek, de meglepetésemre – és, be kell vallanom, enyhe
bosszúságomra – azt találtam, ahogy ott sodródtam közöttük,
vigyázva, nehogy bárkihez is hozzáérjek, hogy alig néhány
beszélgetés szólt rólam, arról, milyen nagyszerű fickó voltam, és
mennyire hiányzom nekik. Persze engem is említettek, de szinte
160
csak érintőlegesen. Az időjárás és a kormány legújabb
szélhámosságai több műsoridőt kaptak, mint én. Nem számítottam
nagy, közös siránkozásra és fogcsikorgatásra, de jólesett volna, ha
egy kicsit több figyelmet szentelnek a jó öreg Jimnek, tehetségének,
humorérzékének, ilyesmi. Később, talán a házban sor kerül majd
mélyebb megemlékezésre is. Legalábbis reméltem.
Észrevettem, hogy voltak ott néhányan fényképezőgéppel,
jegyzetfüzettel vagy diktafonnal, nyilván a helyi és az országos sajtó
munkatársai voltak. Nem a halálom volt a nagy hír, sokkal inkább
az, hogy egyike voltam négy embernek, akikkel a feltételezések
szerint ugyanaz a gyilkos végzett. A sorozatgyilkos volt az igazi
sztori, de a temetésem is jó lesz kitölteni néhány hasábot. Kiszúrtam
egy másik fotóst is, aki a tömeget fényképezte, de nem úgy nézett ki,
mint a többi tudósító: ő vette a fáradságot, hogy sötét öltönyt és
fekete nyakkendőt vegyen. Rájöttem, hogy rendőrségi fényképész,
aki azért van itt, hátha elkap valakit, aki gyanúsan viselkedik, egy
magányos gyászolót, valakit, aki nem tartozik a többiekhez. A
rendőrség tehát itt kereste a gyilkost, ezért én is figyelmesebben
kezdtem szemlélni a tömeget.
Senkiről sem tűnt fel azonban, hogy nem odavaló lenne.
Észrevettem a két nyomozót, akik a szállodába is kiszálltak. Coates
és Simmons, ha jól emlékeztem. Aztán valaki más is szemet szúrt:
egy fa alatt, kis, füves halmocskán magányos alak állt, tökéletesen
mozdulatlanul, és az eseményeket szemlélte. Éppen ez volt benne a
különös.
Bár legalább háromszáz méterre volt tőlem, valahogy éreztem,
hogy egyenesen engem néz. Magas volt, de az alakja homályos,
elmosódott, mintha vékony rétegű, színes másolat lett volna. Mégis
volt benne valami ismerős; biztos voltam benne, hogy már láttam
valahol. Csak arra nem emlékeztem, hogy hol.
És ahogy bámultam, az alak felemelte a karját, mintha inteni
akarna nekem. Aztán nem volt sehol. Eltűnt. Mint egy igazi szellem.
161
23.
162
Oliver az irántam érzett kegyeletből hagyja az egészet. Ollie egészen
biztosan nem volt abban az állapotban, hogy végigcsinálja.
A többiek is hamarosan elmentek, én pedig ott ültem a lépcsőn a
nappali előtt, és néztem, ahogy távoznak. Bár a temetésen megjelent
gyászolók közül nem mindenki kapott meghívást a házba, a nappali
annyira tömve volt, hogy néhány vendég kiszorult a konyhába. Az
ajtónyíláson át az este legnagyobb részében Primrose-on tartottam a
szemem, aki a nagyapja ölében ült egy karosszékben. Az arca
halovány volt és foltos a sok elmaszatolt könnytől. Feltűnt, hogy az
anyám nem jött vissza a szertartás után, nyilván rávett valakit, hogy
vigye el, vagy, ami még valószínűbb volt, a visszaúton kiszállt az
első metró– vagy taxiállomásnál. Andrea igazi erős bástya volt,
egyik csoporttól a másikig járkált, ellenőrizte, mindenkinek van-e
mit ennie – apró szendvicsekkel és pástétommal töltött
süteményekkel készült – és innia – a teán és üdítőitalokon kívül
sherryt vagy likőröket lehetett választani. Láttam, hogy Oliver néha
bátorítóan megszorítja a karját, és magamban megköszöntem neki,
amiért ott van vele. A vitánk most értelmetlennek, jelentéktelennek
tűnt, és őszintén bántott, hogy olyan rossz hangulatban váltunk el
egymástól.
Egyszer csak láttam, hogy Andrea halkan mond valamit
Primrose-nak, majd megfogja a kezét és kivezeti a szobából.
Nekilapultam a falnak (tulajdonképpen majdnem átpréseltem
magam rajta – még mindig nem voltam teljes mértékben ura új
képességeimnek), hogy el tudjanak menni mellettem anélkül, hogy
hozzám érnének. Közelről láttam halvány aurájukat: tompa,
szomorkás fénnyel világított, nélkülözött minden ragyogást. Nem
tudtam, hogy a bánat ennyire megfogható lehet. Miután elhaladtak
mellettem, utánuk eredtem Prim vidám kis hálószobájába; a régi
Shrek– és A kis hableány-poszterek, könyvespolcok, amelyeken
színes gerincű mesekönyvek sorakoztak, a fenyőfa szekrény tetején
ízléses rendben pihenő babák – rengeteg baba –, az apró, kék
virágokkal díszített sárga tapéta a hozzá illő kék-sárga függönnyel.
Általában elég volt bekukkantanom ide, és azonnal felvidultam –
163
még az ágy melletti szekrényen heverő kis oxigénpipa sem rontotta
el a kedvem –, ez azonban nem normális nap volt. Alig feküdt le
Prim a keskeny ágyra, újra ömleni kezdtek a könnyei, Andrea pedig
igyekezett halk szavakkal megnyugtatni, miközben lehúzta a cipőjét.
– Miért kellett apunak meghalnia, mami? – kérdezte Prim
vékony, panaszos hangon.
Most elsorolhatnám, mi mindent mondott Andrea válaszképp, és
Primrose milyen kérdéseket tett még fel, de nem teszem. Elég
legyen annyi, hogy a lényegük ez volt: Miért vette el Isten azt az
embert, aki a világon a második legfontosabb volt neki? Miért ilyen
kegyetlen Isten? Boldog apu ott, ahol most van, és ha igen, akkor
miért? Nem hiányzunk neki? Hamarosan eljön és magával visz
bennünket is? Nemcsak a szívem sajdul bele, ahogy felidézem, de a
lelkem is majdnem belerokkan. És milyen találó kérdések! Egyikre
sem létezik jó válasz, és nincs semmi, ami megszüntethetné vagy
akár csak enyhítené a hátramaradottak fájdalmát. Lassan felforrt
bennem a harag. Nemcsak hogy nem voltak kielégítő válaszaim
ezekre a kérdésekre – pedig mindig azt hittem, ha elhagyjuk a
halandóság zűrzavarát, rájövünk az igazságra de még akkor sem
nyugtathattam volna meg a lányomat, ha vannak. Ami az
állapotomat, a jövőmet és a célomat illette, magam is vaksötétben
tapogatóztam. Oh, igen, a célom. Hittem, hogy ennek az állapotnak
célja van – mindennek kell hogy legyen oka, jelentése, hívd, ahogy
akarod –, de fogalmam sem volt róla, mi lehet az. Tehát, ahogy
mondtam, kezdtem nagyon dühös lenni.
Fel-alá járkáltam a szobában és magamban motyogtam,
miközben Andrea gyengéden cirógatta a lányunk homlokát.
Megkereste Prim kedvenc maciját, Snowyt, és a kezébe nyomta. A
haragom elcsitult egy pillanatra, míg átöleltem Andreát és Primrose-
t, de szinte rögtön újra tehetetlen dühöt ereztem, amiért nem
vonhatom magamhoz őket, nem szoríthatom ki belőlük a szuszt. Azt
hiszem, sohasem szerettem még őket annyira, mint abban a
pillanatban. Ugyanakkor elöntött a bánatuk, és minden korábbinál
mélyebb fájdalmat ereztem.
164
Andrea még utoljára megölelte és megcsókolta Primrose-t, majd
elindult kifelé. Primrose ott feküdt az ágyon, szorosan magához
ölelte Snowyt (mi egyébről is nevezhetnénk el egy öregedő mackót,
mint a hóról?) és becsukta a szemét, mintha elalváshoz készülődne.
De hol volt a megszokott, vigasztaló takarófoszlánya? Keresi majd,
ha felébred vagy mozgolódik álmában, de hiába kutattam a
szobában, sehol nem láttam a rövid, rózsaszín selyemdarabot.
Emlékeztem rá, hogy ott volt vele a kápolnában, és eszembe jutott,
hogy talán még mindig a kabátja zsebében van, amely a lenti
öltözőszobában lógott. Andrea után kiáltottam, aki lábujjhegyen
kifelé osont a szobából, de ő persze nem hallott meg. Én nem
hozhattam fel, ezért tehetetlenül felnyögtem, majd újra kiáltottam
Andreának, de hasztalan. Még sohasem éreztem magam ennyire
haszontalannak, ennyire alkalmatlannak.
Andrea megállt az ajtóban, és egyik kezét a kilincsen tartva
hátrapillantott Primrose-ra. A lányunk már aludt is; biztosan
kimerítették az utóbbi néhány nap megpróbáltatásai. Andrea végül
kiment, és halkan becsukta maga mögött az ajtót.
165
húzzon vissza, és élhesd a saját életedet. Istenem, annyira szerettem
őt, és ha arra gondoltam, mit veszítek el, úgy éreztem, beleőrülök.
Bár én nem voltam fáradt, lehunytam a szemem, és élveztem,
hogy vele lehetek. A mellkasa nemsokára ütemesen emelkedett és
süllyedt, a Snowyt markoló ujjai pedig ellazultak, ahogy még
mélyebb álomba merült. Kinyitottam a szemem és kinéztem az
ablakon: már sötétedett.
Felkeltem az ágy mellől, adtam még egy színlelt csókot Primnek,
majd az ajtóhoz mentem és átsiklottam rajta. Megint átéltem azt a
különös, futó pillanatot, amikor ritkás levegőn és atomokon
szivárgók át (talán magán az atomok közötti levegőn? – tűnődtem el
egy pillanatra, amikor eszembe jutott, hogy a mi világunkban – a ti
világotokban – semmi sem igazán szilárd, talán ez a titka az
anyagtalan szellemeknek, akik elvileg anyagi jelleggel bíró ajtókon
és falakon hatolnak át), az érzést, hogy része vagyok az ajtónak, de a
következő másodpercben már a lányom hálószobája előtti
lépcsőpihenőn álltam. Lentről halk beszédhangokat hallottam,
amiből arra következtettem, hogy a vendégek nagy része már
elment. Rövid csend következett, majd megint hangok. Az egyik
Andreáé volt. Végigmentem a pihenőn, és befordultam a lépcső felé.
Siklás helyett egyenként vettem a fokokat, mintha az életem
normális kerékvágásban haladna, és éppen most fejeztem volna be
az esti felolvasást Primnek, s a vacsora előtti vodka-tonikomért,
esetleg brandymért indulnék. Milyen szép is lett volna. De a valóság
sajnos nem ez volt. Nem, a valóság meglepetés, döbbenet,
kétségbeesés és gyötrelem volt. A múltam még mindig nem engedett
el teljesen.
166
Ez nem részvétcsók volt. Nem is régi barátok közti plátói puszi.
Ez mohó, vágyakozó csók volt. A nyelvfaló változat. Olyan, amilyet
Andreával már vagy három-négy éve nem vállottunk.
Nem hittem a szememnek. Bámultam őket a nappali nyitott
ajtaján át, és minden erő elszállt belőlem. Ez nem történt meg. Ez
nem történhetett meg. A feleségem és a legjobb barátom. Még öt
perce sincs, hogy meghaltam. Megőrültem talán? A testem
elvesztése elhomályosította volna az elmémet? Ez nem lehetett igaz.
Szétváltak, és sovány vigaszt nyújtott, hogy Andrea tolta el
magától Olivért.
– Nem lehet! – mondta lihegve. – Nem helyes. Ne ilyen hamar.
Nem helyes? Ne ilyen hamar? Mi az ördögöt akart ezzel
mondani? Ez egyenesen… egyenesen obszcén volt!
– Sajnálom, Andrea. – Mondta Oliver, de nem engedte el őt. –
Nem bírtam tovább várni. Olyan nehéz volt ez a pár nap.
– Mi a fenét gondolsz, nekem milyen volt? – vágott vissza
Andrea. – Én nem… én nem akartam semmi ilyesmit.
Oliver hangja idegesen csengett, de Andreáéhoz képest még
mindig viszonylag nyugodt volt. Még most sem engedte el.
Andrea Oliver mellkasára tette a kezét. – Szerettem őt, Oliver.
Értsd meg! Még mindig szerettem. – Megbicsaklott a hangja.
– Igen, tudom. – Oliver mélyen a szemébe nézett. – De az nem
ugyanaz volt. Sohasem volt olyan, mint kettőnk között. Még amikor
először elmentél Jimhez, akkor is engem szerettél.
Megpróbálta megint közelebb vonni magához, de Andrea
ellenállt. Nem bántam volna, ha néhány perccel azelőtt is ellenáll.
– Primrose lejöhet – tiltakozott, de csak tessék-lássék állt ellen.
– Ő most meghalt a világ számára. Ne haragudj, nem kellett
volna ezt mondanom. De szegény kölyök kimerült. Ha békén
hagyod, átalussza az egész éjszakát.
Andreának végül csak sikerült kiszabadulnia. Oliver megpróbálta
hátulról elkapni.
– Nem! – Az ellenkezése ezúttal tényleg heves volt, és Oliver
hátrált egy lépést.
167
– Jól van, Andrea. – Halkan beszélt, mintha tényleg attól félne,
felébreszti Primrose-t. – Csak nehéz távol maradnom tőled, amikor
ennyi mindenen mész át.
– Ez nevetséges! – Andrea megvetően köpte a szavakat, de én
tudtam, hogy legalább annyira szóltak saját magának, mint
úgynevezett barátomnak. – Undorító, amit művelünk.
Nos, ebben osztottam a véleményét.
– Ne mondj ilyet, Andrea! Csak mert ilyen szörnyű körülmények
között halt meg, még nem jelenti azt, hogy nem helyes, amit
teszünk.
Nem helyes? Tehát úgy gondolta, hogy megcsalni engem helyes?
Az előbb nem hittem a saját szememnek, most viszont a fülemnek
nem hittem. Ez a képmutató, aljas rohadék igazolni próbálta az
árulásukat.
– De…
Oliver megrázta a fejét és közbeszólt: – Néhány perccel ezelőtt
szükséged volt rám. Azok voltak a valódi érzéseid, Andrea.
– Most is szükségem van rád, de nem erről van szó. Túl hamar…
nem helyes.
– Meddig várjak még?
– Nem… nem tudom, Oliver. Időre van szükségem. Primrose-ra
is gondolnunk kell.
– És a barátaink? Az anyád és az apád? Az a szörnyeteg anyja?
Az én szörnyeteg anyám? Csak nekem volt jogom így nevezni!
– Egyelőre azt kell tennünk, ami helyes.
– De mindig is szerettél, ugye? – Oliver szeme riadtan tágra
nyílt, a szemöldöke felszaladt. A jó öreg elveszett-kisfiús pillantás.
Mindig bejött. Sokszor láttam, hogy beveti nemcsak nők, de férfiak
ellen is, bár más szándékkal. Vajon tényleg kedveltem én ezt az
embert valaha is?
– Még csak beszélnünk sem lenne szabad róla. A legjobb barátod
volt, hát nem érzel semmi bűntudatot?
168
– Persze hogy érzek! Mindig is éreztem! – Most már Oliver is
dühös volt. – De először is sosem lett volna szabad elhagynod
engem. Felhasználtad ellenem Jimet.
– Dehogy használtam! Hogy mondhatsz ilyet? – Andrea a lépcső
felé pillantott, mintha megijedt volna, hogy kifakadásával
felébresztette a lányunkat. Egy pillanatig mintha egyenesen rám
nézett volna.
Ebben a pillanatban megszólalt a csengő, és mind a hárman
rémülten összerezzentünk.
169
Andrea szélesre tárta az ajtót, és félreállt, hogy a két rendőr
beléphessen. Simmons és Coates megállt az előszobában. Látszott
rajtuk, hogy kínosan érzik magukat, de a tekintetük időnként
Olivérré tévedt.
– Amint azt nyilván ön is tudja, Mrs. True, Coates nyomozó és
én a férje megölésének ügyében nyomozunk.
Andrea bólintott. – Láttam magukat a temetésen.
– Remélem, nem voltunk túlságosan tolakodóak.
– Nem. Az újságírókkal ellentétben.
– Hát igen. – Simmons eltöprengett ezen egy kicsit. – Az
újságírók néha kellemetlenek tudnak lenni. De mi rendőrként
semmit sem tehettünk ellene. Tudja, szabad sajtó, ilyesmi.
– Minden rendben, nem hibáztatom magukat. – Andrea Olivérré
pillantott, aki még mindig a nappali ajtajánál várakozott. – Miért
akarnak beszélni Oliverrel?
Andrea idegesnek látszott, valószínűleg amiatt, amit ő és a volt
barátom tenni készültek alig néhány perccel korábban.
– Oh, azt hiszem, az egyelőre Mr. Guinane-re és ránk tartozik. –
Most az alacsonyabb nyomozó, Coates beszélt. – Csak néhány
egyszerű kérdés, semmi hivatalos. Valószínűleg nem tart sokáig.
Andrea kérdőn nézett Olivérré, aki ellépett az ajtóból.
– Nincs kifogásom ellene, hogy Andrea is jelen legyen.
Bemegyünk? – Kezével a nappali felé intett.
– Ööö, nem, Mr. Guinane. – Megint Simmons. – Természetesen
ott beszélgetünk, ahol csak akarja, de azt hiszem, nem helyes, ha
Mrs. True-t is bevonjuk.
Andrea és Oliver gyors, ideges pillantást váltott egymással.
Oliver tiltakozni akart, de Andrea félbeszakította.
– Rendben van, nyomozó – mondta. – Megnézem a lányomat, és
ott maradok vele, amíg nem szólnak, hogy lejöhetek.
– Nem fog sokáig tartani. – Simmons ezúttal ígéretet tett.
A következő pillanatra nem voltam felkészülve. Andrea
egyenesen átgázolt rajtam, hogy felmenjen a lépcsőn, és én majdnem
összeroskadtam a rám zúduló érzelmek súlya alatt. Andrea zavart
170
volt és meglepően ijedt, s mindez a lelkében áramló rettenetes bánat
alatt. Szerencsére gyorsan elmúlt, és Andrea fáradt léptekkel
megmászta a lépcsőt.
Mindkét nyomozó Oliver felé fordult.
– Bemehetünk, uram? – kérdezte Coates, aki leplezetlen
kíváncsisággal a szemében méregette Olivért.
Oliver beengedte őket, majd ő is utánuk ment a nappaliba. Én a
nyomában. Intett a rendőröknek, hogy foglaljanak helyet, azok pedig
tisztelettudóan elfoglalták a kanapé két végét. Ami engem illet, nem
volt kedvem leülni, mert iszonyú dühös voltam. Legszívesebben
elkaptam volna volt barátom és üzlettársam nyakát, és ott helyben
kitekertem volna. Szerettem volna péppé verni, és többször ütöttem
is, de persze mindegyik ütésem ártalmatlanul áthatolt rajta, mintha
csak hologram lett volna. Dühöngtem. Belerúgtam ott, ahol igazán
fájnia kellett volna, de ő még csak meg sem rezzent. Istenemre, meg
akartam ölni!
De nem tehettem mást, csak vártam és figyeltem. A beszélgetés
valahogy így hangzott:
172
SIMMONS: Megtudtuk, hogy az ön kábítószer-fogyasztása az
évek során több alkalommal okozott problémákat, különösen ami
Mr. True-val való kapcsolatát illeti.
OLIVER: Ez már régen volt. Használtam marihuánát, néha
kokót, semmi igazán keményet. De már tiszta vagyok. Amikor azt
mondtam, fel voltam pörögve, úgy értettem, hogy, eh, nagyon élénk
voltam. A „felpörgés” kifejezést a játékban használjuk. Tudják, a
reklámszakmában.
COATES: Hallott már a Kis Vörösről, Mr. Guinane?
OLIVER: Miről beszél?
COATES: Kis Vörös. Néhány kollégám úgy hívja, Rudolf.
Tudja, Rudolf, a Vörös Orrú Rénszarvas.
OLIVER: Mit akar ezzel?
COATES: Nos, tudja az intenzív kokózás egyik legtutibb
árulkodó jele, hogy az ember orra hegye enyhén begyulladhat. Nem
lesz nagyon vörös, nem lesz harsány. Láthatja néhány hírességen is a
tévében, ha kezd lekopni a sminkjük. Nem túl szembeötlő, érti, csak
egy kis vörös pötty az orr hegyén. Mint most az önén.
OLIVER: Ez őrültség! Évekkel ezelőtt leálltam vele!
ÉN: Miért hazudsz, Ollie? Mit rejtegetsz azonkívül, hogy
viszonyod van a feleségemmel?
COATES: Valóban?
OLIVER: Talán nem vették észre, de egy jó barátomat
veszítettem el a héten. Ha hiszik, ha nem, sírtam is.
SIMMONS: Miért veszekedtek James True-val a múlt szombat
éjjel?
OLIVER: Már megint itt lyukadtunk ki, mi? Semmiség volt, egy
kis nézeteltérés barátok között. Jim azt hitte, megint ráálltam a
kokainra.
COATES: Oh, tehát még mindig szed kábítószert.
OLIVER: Nem ezt mondtam! Semmit sem ismertem be. De
nézzék, komolyan azt hiszik, hogy megöltem a legjobb barátomat és
kollégámat? Azt hittem, egy sorozatgyilkos áldozata lett.
173
SIMMONS: Könnyen lehet, hogy csak úgy rendezték, hogy
annak látsszon. Egy utánzó műve. Ha valaki szeretne eltüntetni egy
másik embert az útból anélkül, hogy gyanúsítottá válna, miért is ne
rejtené az indítékot egy sor egyforma gyilkosság mögé és hárítaná a
vádat a sorozatgyilkosra? A tettes számára sajnálatos módon
azonban Mr. True halála nem illik teljesen a korábbi gyilkosságok
sorába. Tudja, nem ugyanaz volt a módszer.
OLIVER: Nem értem.
SIMMONS: Az első három esetben az áldozatok már egy ideje
halottak voltak, amikor a csonkításra sor került. Bár a csonkítás
miatt folyt némi vér, az nem fröcskölt messzire. Jobban nem tudom
megfogalmazni, mint hogy az ő vérük nem lövellt ki. Ugyanakkor
James True esetében a csonkítás vagy közvetlenül a halál beállta
után történt, vagy, ami valószínűbb, közvetlenül előtte, a vizsgálat
jelenlegi állása szerint. Ez az oka, hogy több vér folyt, mint az előző
három esetben az áldozat szíve ugyanis még pumpált az ereken és
artériákon keresztül. A vére még nem kezdett el alvadni.
OLIVER: Tehát valószínűleg a gyilkost is vér borította.
COATES: Önnek… úgy értem, a tettesnek rengeteg ideje volt
megtisztálkodni. Az egész éjszaka a rendelkezésére állt. És persze
viselhetett védőruházatot is: műanyag esőkabátot, kesztyűt,
olyasmit, amit utána könnyedén elrejthetett vagy eldobhatott.
OLIVER: Nézzék, maguk gyilkossággal vádolnak engem? Ha
igen, egy szóval sem mondok többet az ügyvédem nélkül!
SIMMONS: Nem vádoljuk semmivel, Mr. Guinane. Legalábbis
egyelőre. De holnap vagy holnapután megint ki fogjuk kérdezni,
valószínűleg a Scotland Yardon, tehát ha úgy érzi, ügyvédre van
szüksége, azt javaslom, minél előbb lépjen kapcsolatba vele.
OLIVER: Ez nevetséges! Ez teljes őrültség!
SIMMONS: Csak álljon a rendelkezésünkre, uram. Egyelőre
ennyi.
175
– Ne csinálj belőlem majmot, oké? Mi ez az ügy Guinane és True
felesége között? Ez is belső pletyka?
– Hát, én nem nevezném pletykának. – Odaértek az autóhoz, és
Coates a nadrágzsebében kutatott a kulcs után. A Vauxhall teteje
fölött Simmonsra vigyorgott.
– Oké, elég volt, Danny. – Simmons egyáltalán nem találta
viccesnek. – Te ráncigáltál ide, hogy a temetés után beszéljünk
Guinane-nel, és órákig kellett várnunk. Most ne szórakozz velem.
Mi folyik itt?
– Nos, kiderült hogy True felesége Guinane barátnője volt,
mielőtt hozzáment volna True-hoz.
– Igen, ezt tudjuk. És?
– A forrásom azt állítja, hogy a viszonyuk újrakezdődött röviddel
a házasság után. És még mindig tart.
– Jézusom! Még egy ok, hogy Guinane utálja az üzlettársát.
– Bizony. Ez meg az egyesülési vita. És azt is tudjuk, hogy True
megölése nem illik a többi közé.
– Mi az a bizarr dolog, amit a másik hárommal csináltak, mielőtt
megölték őket?
– Ketten közülük – a férfiak – kurvákhoz jártak, mielőtt
meghaltak, nem igaz? Vagyis olyasmit műveltek, ami egyáltalán
nem illett hozzájuk. És ezt mindkét esetben közeli barátoktól tudjuk.
Csak akkor jöttünk rá, hogy kurvákhoz jártak, amikor lenyomoztuk,
mit csináltak a haláluk előtt.
– Egy csomó embernek vannak sötét titkai, amikről senki sem
tud.
– Persze. Nem lehetünk biztosak benne, hogy egyikük sem
csinálta korábban. De mind a kettő sikeres, jóképű pasas volt, profi a
szakmájában, az egyik biztosítási ügynök, a másik ügyvéd. Az
elsőnek dögös felesége is volt, emlékszel?
Simmons bólintott és a kocsi tetejére támaszkodott.
– Te félrelépnél, ha egy olyan nő várna otthon?
– Valószínűleg nem. De tudod, van egy régi mondás: néha kell
egy kis kaland. A változatosság a legjobb afrodiziákum.
176
– Oké. Előfordulhat. De mi a helyzet a második fickóval?
– Lehet, hogy ott valami más.
– Elmegy egy hímringyóval, amikor nem is meleg?
– Mint mondtam, sötét titkok.
– Igen, de a barátnője – apropó, szintén jó csaj – azt mondta,
semmi ferde hajlama nem volt a fiújának, akivel együtt is élt. Ami
azt illeti, pont az ellenkezője. A barátai szerint eléggé merev fickó
volt, és kizárólag a nők érdekelték. Egy kicsit homofób is. És ne
gyere azzal, hogy ez a latens homoszexualitás jele, mert mindketten
tudjuk, hogy ez baromság.
– Jól van, én is tudom. Azt mondtad, nem illett a képbe. De mind
a ketten elég régóta vagyunk a szakmában, hogy tudjuk: az emberek
néha művelnek meglepő dolgokat.
– Oké. De ott van a harmadik áldozat, a nő.
– Na igen. Az egy kicsit tényleg bizarr volt.
– Bizarr? Kurvára nevetséges. Vonzó, harmincéves nő, egy
gazdag bankár felesége, divatos ruhákkal, sok ésszel és előkelő
társadalmi kapcsolatokkal. Mi a francért árulná magát? Találtunk
tanúkat, akik szerint botrányt kavart a Shepherd Market környékén,
nem messze onnét, ahol végül kidobták a tetemét. A fenébe is, a
helyi kurvák panaszkodtak, mert betolakodott a területükre.
– Tudom. Semmi értelme.
– – Szerinted is? – Coates tettetett meglepetéssel húzta fel a
szemöldökét.
– Hát, mind csinált valami bizarr dolgot, olyasmit ami veszélybe
sodorhatta őket.
– Mind, kivéve James True-t.
– Aha, tényleg nem illik a sorba. Egész hétvégén az
ügynökségének dolgozott, és amennyire tudjuk, nem hagyta el a
szállodát, és nem tett semmi szokatlant. És semmilyen nemű prosti
sem ment fel a szobájába. Megint csak: amennyire tudjuk.
– Csak az illik a sorba, hogy fiatal volt, jóképű és sikeres,
ugyanolyan gyilkos fegyvereket használtak, csak fordított
sorrendben. A lényeg, hogy az üzlettársa, ez az Oliver Guinane-erről
177
nem tudhatott, sem a másik három áldozat különös tetteiről. Senki
sem tudhatott, ezeket az információkat megtartottuk magunknak.
– A nyomozásvezető parancsára. Részben, mert nem akartunk
még több fájdalmat okozni a közeli hozzátartozóknak az
elkerülhetetlen nyilvánossággal, de főleg azért, mert egyelőre elég,
ha mi tudunk a hasonlóságokról.
– Így van. A közvélemény nem értesült a médiából, mert
blokkoltuk. Guinane egészen biztosan nem tudhatta. Ezen csúszott
el, na nem mintha tehetett volna ellene bármit is.
– Az elmélet miatt, hogy a gyilkos zsarolással vagy fenyegetéssel
vette rá az áldozatokat, hogy kövessék el azokat a nem jellemző
tetteket. Talán azt mondta, megöli a családjukat.
– Pontosan.
– De ismernie kellett a gyilkos fegyvereket.
– Kinyomozta. Nem tarthatunk vissza mindent a nyilvánosság
elől. Kiszivárgott ez-az a Yardról, aztán elterjedt. Akár egy
kocsmában is hallhatta az infót. Guinane író, honnét tudjuk, hogy
nem jár össze újságírókkal? Te is tudod, hogy fecsegnek néhány
pohár után.
Simmons kétkedve rázta a fejét. – Hát, nem tudom, Dan. Egy
kicsit erőltetettnek tűnik. Különben meg, ha tudott a fegyverekről,
miért nem tudta, melyiket használták előbb?
– Ezt bízd csak rám! – mondta Coates, és a kollégájára
vigyorgott. – Még az újságíróknak is van lelkiismeretük. Talán nem
akarják, hogy kiderüljön. Legalábbis egyelőre. Ebben a mi
szabályainkat követik.
– Továbbra sincsen konkrét bizonyítékunk Guinane ellen. Gyere,
rohadt hideg van itt. Üljünk be a kocsiba, és visszafelé mesélhetsz a
forrásodról.
Coates halkan kuncogott és bebújt a kocsiba. – Ha meghallod,
hinni fogsz nekem – mondta.
Mielőtt bármi egyebet is mondtak volna, mindketten becsukták
az ajtót és elhajtottak, én pedig ott maradtam a járdaszegély mellett,
és nem tehettem mást, csak álltam és bámultam utánuk.
178
24.
179
Tedd fel magadnak a kérdést, hogy éreznéd magad, ha
láthatatlanná válnál! Jó móka lenne, nem igaz? Mennyi helyre
elmehetnél, mennyi embert megleshetnél. És képzeld hozzá, hogy
szilárd anyagod sincsen többé, semmi sem érhet hozzád, semmi sem
tehet kárt benned. Még jobb móka, mi?
Nos, ebben tévedsz. A dolog ugyanis nem egészen így működik.
Legalábbis ha ilyen trauma ért, mint engem. Úgy éreztem,
élőhalottként vándorlok a felfedezés és kiábrándulás útján, s a
legfontosabb felfedezés az volt, hogy életem során elárult az anyám.
(Hogy rejthette el előlem az apám leveleit? Hogy téphette össze
egyetlen fia fényképét ennyi gyűlölettel a szemében, csak mert volt
képem meghalni, ráadásul, ami még rosszabb, hatalmas feltűnést
keltve?) Az apám, aki a sok levél ellenére azért mégiscsak elhagyott,
amikor még gyerek voltam; a legjobb barátom és üzlettársam, és a
nő, akit éveken át szerettem és aki életet adott a lányomnak. Azok az
emberek, akiket a világban töltött időm alatt mindvégig szerettem és
tiszteltem (kivéve az apámat, aki iránt semmit nem éreztem), mind
becsaptak engem.
Ezzel a súlyos teherrel a lelkemen, magányosan indultam vissza
a városba.
181
Talán most elgondolkodsz azon, vajon érezték-e a jelenlétemet
azok az emberek, akikbe bebújtam. A válaszom nem, nem igazán,
leszámítva az enyhe borzongást, amit mindegyiküknél tapasztaltam.
A megszakított energiafolyam egészen apró rezdülése, a nyak
izmainak pillanatnyi megfeszülése. Nem volt hatalmam ezek felett
az emberek felett, érted, nem voltam testrabló, nem tudtam rávenni
őket, hogy engedelmeskedjenek az akaratomnak; és ők sem vették át
az én gondolataimat és érzéseimet – az egész szigorúan egyirányú
utca volt.
Most következik az a rész, ami miatt tényleg kellemetlenül
érzem magam: a próba, amit az előbb említettem. De ha őszinte
akarok lenni, erről is beszélnem kell. A metrón ért csalódás után
nagyon szerettem volna felfedezni az állapotom által rám
kényszerített korlátokat. Úgy értem: mit tenne bármelyik egészséges
férfiember, ha hirtelen megadatna neki a láthatatlanná válás
képessége? A nemi vágy emléke még mindig élt bennem, még
mindig nagyra értékeltem a szépséget, különösen annak a női
nemben való megjelenését, és még mindig munkáltak bennem
alantas hajlamok – azt hiszem, nagyvonalúan nevezhetnénk őket
emberi gyengeségnek is.
Hazáig követtem egy gyönyörű, szőke fiatal lányt, és
végignéztem, ahogy levetkőzik, majd megfürdik. Észrevettem, hogy
nem természetes szőke, de a smink és a divatos ruhák nélkül is
káprázatosan szép volt. Méltányoltam a szépségét, de nem izgatott
fel: csak a szenvtelen szemlélő csodálatát éreztem. Valahogy úgy
gyönyörködhettem benne, ahogy egy nyolcvanas éveiben járó férfi
tenné: értékelés vágy nélkül. így tanultam meg állapotom egy újabb
aspektusát, és ezt, bár a leskelődés elég nagy szégyen,
mindenképpen el akartam mesélni. Egy kevésbé csüggesztő példa,
hogy bár a finom étel látványa továbbra is örömet okozott, nem
keltette fel többé az étvágyamat, mert nem éreztem éhséget. És
ahogy ott kóboroltam az utcákon és parkokban, s ha kedvem tartotta,
suhantam, ha akartam, hosszú szökellésekkel haladtam, nem éreztem
sem fájdalmat, sem pedig fáradtságot. Inkább a lelkem volt
182
elcsigázott, de hamar megértettem, hogy ez a napok óta nyomasztó
érzelmi gyötrelem, semmint a megtett kilométerek következménye.
Így bár a szőke lány mezítelensége gyönyörűséget okozott, nem
kerített a hatalmába, egy cseppnyi izgalmat sem okozott. Teste
domborulatai és hajlatai lebilincselők voltak, kecsesen hosszú
combja csodálatra méltó, de bennem csak elismerést keltett. Úgy
tűnik, a pápának igaza volt, amikor évekkel ezelőtt kijelentette, hogy
a Mennyben nincsen szex.
Egyébként volt jó néhány üres időszakom is, amikor nem ott
találtam magam, ahol vártam. Ha halandó lettem volna, bizonyára
azt feltételezem, hogy elájultam vagy elaludtam, de ha fizikai
értelemben immár nem merülhettem ki, akkor miért történt volna
velem ilyesmi? Azt mondják, mindannyian álmodunk, még ha
ébredéskor nem is emlékszünk semmire, de nem álmodunk az alvás
teljes ideje alatt. Az álmok öntudatlan állapotunknak csupán kicsiny
százalékát teszik ki, s köztük a teljes zárlat hosszabb periódusai
találhatók. Hová megy ilyenkor az elménk? A testünk természetesen
nem áll le teljesen – hogyan lélegezne akkor tovább a tüdő, hogyan
verne a szív? De elmerülünk az öntudatlanságban, és csak
találgathattam, hogy vajon ez történik-e velem működő test nélkül
is. A rejtély felkeltette a kíváncsiságomat, de sajnos erre sem volt
válasz.
Főleg az ilyen kiesések folytán kezdtem egyre jobban elveszíteni
az időérzékemet – és vele együtt minden érdeklődésemet magában
az idő múlásában –, de azt hiszem, több nap telt el. Egyedül és
céltalanul kóboroltam, csak néha egy-egy kutya vagy macska érezte
meg a jelenlétemet, az embereknek fogalmuk sem volt a
létezésemről.
De aztán támadt egy ötletem.
183
25.
186
Most már határozottan láttam: valami nagy dolog mozdult a
sötétben, és lassan kivált a többi árny közül. Bár ez képtelenség,
esküszöm, hogy égnek állt a szőr a hátamon. Egy arc öltött lassan
alakot, mint az előhíváskor láthatóvá váló fénykép, majd a vállak is
megjelentek.
Eleinte nehéz volt kivenni, mert homályos volt, a vonások
elmosódottak. A médium biztatására azonban a jelenés kezdett
határozott formát ölteni, és rövidesen megállapítottam, hogy az arc
egy idős férfié. A haja fehér volt, a bőre azonban ránctalan, mintha
ennek a világnak a gondjai nem követték volna őt a másikba.
– Milyen sokan – hallottam a médium hangját. – Milyen sokan
eljöttetek ma, és mindenkinek üzenete van a szerettei számára.
Az asztal körül ülők felől sóhajok, nyögések, sőt néhány
panaszos jajszó is hallatszott. Szinte tapintani lehetett a feszültséget,
amit a hisztéria előszelének éreztem. Az én idegeim is pattanásig
feszültek.
Amikor a médium megjegyezte, milyen sokan eljöttek, először
azt hittem, az asztal körül ülő vendégekre gondol, amikor azonban a
lassan testet öltő szellem mögé pillantottam, észrevettem, hogy más
alakok is kezdenek kirajzolódni a félhomályban. Az első volt a
legtisztább, bár a kép időnként bizonytalanul megremegett és azzal
fenyegetett, hogy mögötte settenkedő, szégyenlősebb társaival
együtt eltűnik.
– Milyen sokan – ismételte meg a médium, és reszketeg
hangjában mintha hálát éreztem volna. Visszafordultam felé, és
láttam, hogy nyitott szájjal mosolyog, sárga fogai kivillannak
felhúzott ajkai alól. A mosoly sem tette azonban melegebbé az arcát,
éppen ellenkezőleg: szinte vicsorgásnak tűnt.
– Lépjetek előre! – kántálta. – A szavaitokra várunk.
Ekkorra már egy kicsit arrébb húzódtam, mert nem akartam a
médium és túlvilági vendégei közé kerülni. A szellemalakok
azonban megtorpantak, alakjuk nem fejlődött tovább. Láttam tágra
nyílt szemüket és sápadt arcukat, amely egészen biztosan nem ehhez
a világhoz tartozott, mert semmi szilárd, semmi anyagi nem volt
187
benne. Csak képpé összeállt ködfoltok voltak. Bizarr módon mintha
féltek volna tőlem.
A kialakulásuk hirtelen visszafordult, és kezdtek megint eggyé
válni az árnyékokkal, a homály felfalta őket, de a tekintetüket
mindvégig rám szegezték. Szólásra nyitottam a számat, de nem
tudtam, mit is mondhatnék. Hívjam talán vissza őket? Magyarázzam
meg, hogy én is közülük való vagyok? Abban a pillanatban azonban
megértettem: nem tartoztam közéjük, nem voltam szellem, nem az
voltam, aminek lennem kellett volna. Mégis esdeklőn kinyújtottam
feléjük a kezem. Bárhová mentek is, velük akartam menni.
Halványodó arcukon azonban látszott, hogy a félelem mellett
megjelenik a bizalmatlanság is, amitől úgy éreztem magam, mint
egy visszataszító torzszülött.
Úristen. Belém hasított a felismerés, hogy szellemeket kísértek.
– Kérlek, ne hagyjatok el bennünket! – Ez már a médium éles,
kétségbeesett hangja volt. – Szeretteitek hallani akarnak benneteket!
Andrew, mondd el, mi bánt, hogy segíthessek! Mi itt mind egyet
akarunk ebben a szobában, és nem bántunk benneteket.
Egy pillanatra felé pillantottam, és amikor visszafordultam a
jelenések felé, láttam, hogy gyakorlatilag elenyésztek, ritkás köddé
váltak. Egyet kivéve. Nem tudtam, hogy ez az egy ott maradt, vagy
új jövevény volt, aki csak most érkezett a szeánszra, és még nem
tűnt fel neki a jelenlétem. Ez azonban valószínűtlen volt, hiszen
engem nézett.
Valahogy ismerősnek tűnt, és hirtelen arra is rájöttem, honnét: az
a kísértet volt, akit a temetésemen láttam a kis dombon. Már akkor
ismerősnek találtam, de még mindig nem emlékeztem, honnét
ismerem. Ha élt volna, középkorú, negyvenes évei közepén vagy
végén járt volna, mert tekintete bölcsességet, vonásai tapasztalatot
sugalltak. A haja dús volt, de majdnem színtelen, és kissé gyűrött, de
nem elnyűtt öltönyt viselt. Fehér ing és sötét nyakkendő is volt rajta
(az öltönye és a nyakkendője olyan elmosódott volt, hogy a színét
csak szürkeként tudtam azonosítani). Ismertem ezt a férfit. Ismertem
ezt a férfit.
188
Olyan melegség áradt belőle, amit halálom óta nem éreztem.
Lassan megnyugodtam, ha elképedésem nem is csökkent, ahogy
figyeltem az egyre tisztább alakot öltő fantomot. A szürke halvány
színeknek adta át a helyét, és a vonásai is mind élesebbé váltak.
Láttam, hogy a nyakkendője piros, az öltönye pedig barna.
Mosolygott – rám – és elöntött a melegség. A szája szóra nyílt.
A hang azonban a hátam mögül érkezett.
– Jimmy!
A magas, siránkozó hang nem az övé volt, hanem egy nőé.
Megint hátrapillantottam a médiumra, aki háromszor elismételte a
nevemet.
– Jimmy… Jimmy… Jimmy…
Gyerekkorom óta nem szólítottak így.
– Figyelj rám!
Meglepetésemben azt sem tudtam, hová nézzek, ide-oda
kapkodtam a tekintetemet az asztalnál ülők és a szellem között. A
médium szája megint megmozdult, és láttam, hogy az álla nedvesen
csillog a nyáltól.
– Vissza kell menned, Jimmy – mondta, és csak ekkor értettem
meg, hogy a jelenés a madárszerű asszonyon keresztül beszél
hozzám, aki továbbra is a bársonyterítőre szorította a tenyerét, és
kisujja továbbra is érintkezett az asztalon fekvő többi kézzel. Az ő
hangját hallottam, mégsem volt teljesen ugyanaz, mint akkor,
amikor az Andrew nevű szellemet szólította. Valami miatt minden
szónál pára száll fel a szájából, mintha a szoba hőmérséklete hirtelen
nagyot zuhant volna, amit azonban én nem érzékelhettem.
A vendégek megrökönyödött arccal néztek egymásra.
– Ki az a Jimmy? – hallottam egyiküket. Általános fejrázás és
rosszalló mormogás volt a válasz.
– Én vagyok Jim, rólam van szó! – mondtam. Talán abban
reménykedtem, hogy a médium a maga különleges érzékével képes
meghallani engem.
Nyilvánvaló volt azonban, hogy nem hall, mert a feje ide-oda
bicsaklott a nyakán, halványkék szemének pupillái pedig eltűntek a
189
szemöldöke mögött. Megdermedt, a háta íjként megfeszült, vézna
nyakát kinyújtotta, amennyire csak tudta. Egy hosszú pillanatig azt
hittem, lefordul a székről, a két tenyerét azonban biztosan tartotta az
asztalon.
– Nem hall téged, Jimmy. – A szavak most is a médium szájából
hangzottak el, de tudtam, hogy a mögöttem álló szellemalaktól
származnak. Feléje fordultam, és láttam, hogy még mindig rám
szegezi a tekintetét; az asszony csak egyszerű szócső volt a számára.
A háta mögött homályos alakok lapultak: a többi kísértet reszkető
körvonalai. De láthatóan ők is reszkettek a félelemtől, éreztem a
belőlük áradó rettegést. Nekem kellett volna félnem, és önkéntelenül
is megcsóváltam a fejem a paradox helyzet miatt, annak ellenére,
hogy bennem is munkált a félelem.
– Mi… ki vagy te? – kérdeztem, de magam sem igen
számítottam válaszra. Az utóbbi időben túlságosan hozzászoktam,
hogy kérdéseim a semmibe vesznek.
Gyengéden mosolygott. Láttam, hogy a szeme kék, a haja pedig
barna, bár már őszül. Ismertem ezt az embert.
– Az nem számít egyelőre – hallottam a médium hangját a hátam
mögül, de a férfi ajkai formálták a szavakat. – Vissza kell menned,
Jimmy. Vissza kell menned, és meg kell állítanod. Ha nem teszed,
sokan meghalnak még.
– Kit kell megállítanom? Olivérré gondolsz, a barátomra, aki
megölt?
A szellemarcon elkeseredés suhant át. – Nem. Arra, aki
árnyékban él, akinek fekete a lelke. Már találkoztál ezzel az
emberrel, Jimmy. Véget kell vetned a gyilkosságoknak. Keresd meg
újra az embert, akinek nincsen arca!
Valahogy már az előtt tudtam, kire gondol, hogy a médium
megszólalt volna.
– Az ollós embert – mondta az asszony, miközben a jelenés
formálta a szavakat.
190
A fickó, aki cikkeket vág ki az újságokból. Aki a sötét
pincelakásban él. A fickó a borzalmasan eltorzult arccal. Még inkább
a fickó, akinek nincsen arca.
– Nem. – Ebben az egy szóban minden elutasítás benne volt.
Semmilyen körülmények között nem akartam újra meglátogatni azt
a torz alakot. Békén kell hagyni, gondoltam. A beteges
megszállottságával együtt. Bár engem nem érhetett bántódás, a sötét
odúba való visszatérésnek még a gondolata is taszított.
– Véget kell vetned ennek a gonoszságnak, Jimmy. A
gyilkolásnak és a vérfürdőnek véget kell érnie.
Össze voltam zavarodva. Csonkítás. A gyilkos, akit először
vádoltam a halálom miatt. Az ollós férfi.
– De nem tehetek semmit – kiáltottam. – Én... csak szellem
vagyok, mint te.
– Nem, még nem vagy az. Idővel, Jimmy, idővel... – A médium
hangja halkulni kezdett, az előttem álló jelenés és a mögötte
meghúzódó alakok pedig egyre halványabbak lettek.
– Eljön majd a te időd is, de előbb...
A hang egyre gyengébb lett, ahogy az alak elenyészett előttem.
– Az erő… – A szavak hol elhaltak, hol pedig újra felerősödtek,
mintha egy hangerőszabályzót tekergettek volna. – A többiek itt...
félnek tőled... a kapocs... egyre gyengébb... eljön hozzád... egyszer...
vége lesz. Légy bátor... erősnek kell... a családod... veszélyben...
A látomás – a hanggal együtt – eltűnt, a szemem előtt foszlott
semmivé. Tompa ütődést hallottam, és valaki felsikoltott.
Megpördültem, és láttam, hogy a médium előrebukott, és fejjel az
asztalra zuhant. Az egyik vendég, talán éppen a kövér nő sikoltott a
drámai események hatására.
A homályos sarokra meredtem, de már nem láttam ott semmit,
sem halványodó szellemképet, sem bármi jelét annak, hogy a
kísértetek egyáltalán ott jártak. Ekkor hirtelen, minden gondolkodás
nélkül megrohant egy emlék. Már máskor is láttam a szellemet, aki
beszélt hozzám, de ez évekkel azelőtt történt és majdnem eltemette
az idő. Emlékeztem, hogy amikor a motorbalesetem történt, tizenhét
191
éves koromban, a megrázkódtatás hatására elhagytam a testemet, és
láttam, hogy a vizesárokban heverő eszméletlen porhüvelyemet
ködös alakok szemlélik. És az egyikükre különösen pontosan
emlékeztem. Beszélni próbált hozzám, de vagy az ő ereje, vagy az
én fogékonyságom túl gyengének bizonyult ahhoz, hogy a szavai
eljussanak hozzám. Már akkor ismerősnek találtam, de még nem
értettem, miért. Most viszont már tudtam.
Ugyanaz az ember jelent meg előttem néhány perccel ezelőtt itt,
a médium szalonjában, ő volt a szellem, aki beszélt hozzám. Most
már minden kétséget kizáróan tudtam, hogy az a szellem az apám
volt.
192
26.
194
Kényszerítettem magam, hogy ott maradjak. Még akkor sem
menekültem el, amikor a groteszk teremtmény hirtelen abbahagyta
az evést, a teste megfeszült és hátrapillantott rám. Milyen kárt
tehetett bennem? Nem volt éppen kellemes érzés, ahogy a
szénfekete szempár rám meredt, mintha tudta volna, hogy ott
vagyok. Képletesen visszatartottam a lélegzetemet, a tekintete pedig
tovább pásztázott, utálatos búvóhelye sötét sarkait kutatva. Egy idő
után folytatta a hangos szörcsögést, én pedig megkönnyebbülten
felsóhajtottam. De hogy lehetett az, hogy az előző két alkalommal is
mintha megérezte volna a jelenlétemet? Miféle pszichikai erő
birtokában volt? A halálom óta senki sem érzékelt engem, még a
legközelebbi hozzátartozóim sem – még az anyám sem –, miért pont
ez az ember volt képes erre? Újabb kérdések amúgy is rejtélyes
helyzetemmel kapcsolatban.11
Úgy döntöttem, várok. Addig maradok ott, ameddig csak bírom,
és meglátom, mi történik, bármilyen irtóztató megpróbáltatás várjon
is rám. A pokolba is, nem volt más dolgom. Ott maradtam tehát a
férfival egész éjjel, néztem, ahogy ide-oda csoszog apró, kétszobás
lakásában, vagy a nagy halom újságkivágás fölött töpreng.
Ingerültnek látszott, amikor az én szörnyű halálomról szóló cikk
került a kezébe, majd feldühödött, és többször egymás után az
asztalra csapott az öklével. Csak arra gondolhattam, hogy azért
haragszik, mert valaki ellopta a módszerét, és miután kiélvezte a
gyilkosságot (ez az eltorzult fickó nyilván valami perverz
kielégüléshez jutott az ölés és a csonkítás által, tehát valószínűleg
azt feltételezte, hogy az utánzója is ilyesmit élt át), rákente az
egészet. Újra és újra elolvasta a cikket, és iszonyú rémületemre egy
tompa ceruzával aláhúzta a házunk megközelítőleges címét. Amikor
11
Az a tény, hogy még a médium sem volt képes meglátni, új feladványt jelentett.
A nő tisztában volt a szellem jelenlétével, beszélt ahhoz, akiről én azt gondoltam,
hogy az apám, és aki rajta keresztül beszélt hozzám. Azt jelenti ez, hogy én nem
vagyok tökéletes szellem annak ellenére, hogy a testem kétségtelenül halott? A
pokolba, hiszen el is égették! Ha nem szellem vagyok, akkor mi? Sem élőlény,
sem szellem – legalábbis a szó valódi értelmében. Féltem, hogy ebbe beleőrülök.
195
eltűnődtem rajta, miért tehette, elfogott a pánik. Hamarosan
felegyenesedett ültében, és félrelökte az újságkivágást. A szemközti
falon lévő piszkos tapétára meredt, de a tekintete üres volt, mintha
nem a kopott mintákat tanulmányozná, hanem töprengene valamin.
A tekintete tompa és kifejezéstelen volt, mintha matt festékkel
vonták volna be, az arcán tátongó üregből nyál és valami sárgás,
gennyszerű anyag szivárgott, és végigfolyt torz állán.
Legszívesebben elfordultam volna, de ocsmánysága mintha
megbabonázott volna. Te jó ég, mi mindenen mehetett keresztül ez
az ember életében? Vajon ezzel a szája és az orra helyén tátongó
mély sebbel született, vagy a deformitást valami baleset okozta?
Miféle világban élt? Micsoda lelki szenvedéseken mehetett át. Vajon
volt-e valami foglalkozása, vagy a külseje miatt kénytelen volt
állandó rejtőzködésben élni, és csak a normális vonásainak hiányát
elrejtő kalapban és sálban merészkedett ki az emberek közé? Talán
arca csúfsága okozta lelke csúfságát? Már kezdtem megsajnálni, de
akkor eszembe jutott, hogy gyilkos, aki feldarabolja áldozatai
holttestét.
Talán furcsán hangzik, hogy egy pillanatra sem kételkedtem
benne: ő a sorozatgyilkos, akit a rendőrség keres, de minden
körülmény – az érdeklődése a gyilkosságokkal foglalkozó
újságcikkek iránt, az őt körülvevő sötét aura, még a lakás komor,
sötét hangulata is – azt jelezte számomra, hogy valami nagyon nincs
rendjén ezzel az emberrel, és ennek semmi köze fizikai rútságához.
És amikor odacsoszogott az egyik sarokban álló szekrényhez, és
rongyba csavart tárgyat vett elő, a kíváncsiságom tovább fokozódott.
Ahogy az asztalra fektette a csomagot, hogy kibonthassa, valami
vagy valamik megcsörrentek benne. A rongy több hosszú –
körülbelül harminc centiméteres –, szürke kötőtűt rejtett, és láttam,
ahogy halálosra fent acélhegyük baljósan megcsillan.
198
27.
201
befolyásolja az impozáns aura. Talán ez a titka a rejtélynek, amit úgy
hívunk: „szerelem első látásra”12.
Azt hiszem, úgy tíz perce utazhattunk (többé nem voltam biztos
az időben, ezért nagyon nehéz volt megítélnem), amikor az autó
bekanyarodott egy hatalmas, szürke épületegyüttes udvarára, és
elhaladtunkban egy táblán megpillantottam a „Kórház” szót. Hogy
London melyik kórháza lehetett, arról fogalmam sem volt, de a
főépület mindkét oldalán két-két szárny húzódott, a homlokzaton
pedig alaposan meglátszott a város szennyezett levegőjének hatása.
Akaratlan sofőröm megkerülte a szürke tömböt, és beállt a
Hillmannel a zsúfolt személyzeti parkolóba. Kikászálódott,
ellenőrizte az ülés alatt heverő csomagot, és még beljebb tolta az
ülés alá egy torokhangú röffenés kíséretében, amelyhez már lassan
kezdtem hozzászokni. Becsapta és bezárta az ajtót, aztán cammogva
elindult, én pedig követtem. Furcsa, csoszogó léptekkel járt, az egyik
görnyedt vállát magasabban tartotta, mint a másikat, és megint
eltűnődtem, vajon milyen egyéb testi fogyatékosságai lehetnek. A
járásban egészen biztosan akadályozta valami, bár a fizikuma
keménynek, erőteljesnek látszott, a válla is széles volt, igaz, hajlott
és előrelógó, a karja és a csuklója vastag, és bakancsos lába is
ormótlan, ami vaskos lábszárakra utalt. A kalap és a gyapjúsál
majdnem teljesen eltakarta az arcát, dülledt fekete szeme egy
vékony résen át kémlelt. Bár az elfedett üreg, ahol a szájnak és az
orrnak kellett volna lennie begyógyulatlan, porcogós volt, és
állandóan szivárgott belőle a genny (az előző éjjel kénytelen volt
végig egy nagy, szennyes rongyot nyomni hozzá), valamiért úgy
éreztem, hogy a sérülés – ha az volt egyáltalán – nem új keletű. Az
12
Erről eszembe jutott – akkor túl zaklatott voltam, hogy érzékeltem volna olyan
finom dolgokat, mint az aura hogyan vegyült el Prim néma kisugárzása (amelybe
a tompa parázslás mellett azért éles felvillanások is keveredtek) Andreáéval, aki
vigasztalni próbálta őt, és fényük egy közös egésszé egyesült. Akkor is látszott,
amikor Primrose a nagyapja ölében ült a temetésemen. Sajnos arra is emlékeztem,
hogy másfajta kölcsönhatás tanúja voltam, amikor Andrea és Oliver valamivel
később olyan szenvedélyesen csókolózott a házamban: mindkettőjükből vibráló
kisülések törtek elő a tompa színeken keresztül.
202
evésben mutatott tapasztalata alapján az üreg régóta ott lehetett: a
szívószálat pontosan arra a helyre illesztette, ahol valamiféle
szívószerv bújt meg az érdes szélű nyílás mélyén, semmi jelét nem
adta fájdalomnak vagy akár kényelmetlenségnek, és a pépes ételt is
gyakorlott könnyedséggel szívta fel. A szembejövők, köztük
egyenruhás nővérek furcsa pillantásokat vetettek rá, de senki sem
szólította meg. A sarkában maradtam, és megfordult a fejemben,
hogy talán kezelésre jött a kórházba, vagy itt dolgozik, például
hordár, kazánfűtő, vagy egyéb olyan munkakörben alkalmazzák,
ahol nem kell emberekkel érintkeznie. Kegyetlen gondolat, tudom,
de majdnem teljesen biztos voltam benne, hogy a tevékenysége
során nem sokat találkozik emberekkel.
Egy kétszárnyú ajtó felé indult, amely a „Hullakamra –
Idegeneknek belépni tilos” feliratot viselte. Belökte az egyik
szárnyat, belépett, és egy hosszú, széles és barátságtalan folyosón
haladt tovább. A falakat tolakodó zöld színre festették, a mennyezeti
világítótesteket pedig valamilyen okból drótháló védte, mintha attól
tartanának, hogy az erre szállított halottak esetleg felülnek és
megpróbálják összetörni. Még mindig a sarkában voltam, lépdeltem,
nem pedig siklottam utána, mintha még mindig a normális világhoz
tartoztam volna. Szemből zöld kezeslábast viselő férfi közeledett, a
nyakában szintén zöld műtőmaszk lógott. Elhaladtában biccentett a
fickó felé, akit követtem, az pedig fojtott morgással üdvözölte, ami
bármit jelenthetett.
Nemsokára egy műanyag ajtóhoz értünk, ahhoz a fajtához,
amelynek a szárnyai fedik egymást, és könnyű áttolni rajtuk kocsikat
és hordágyakat. Egy hosszú helyiségben találtuk magunkat,
amelynek a falait padlótól a mennyezetig fehér csempe borította, a
fentről világító neoncsövek pedig a klinikai tisztaság benyomását
keltették. Az egyik oldalon a fal mellett végig acél hűtőkamrák
sorakoztak, mindegyik körülbelül egy méterszer hatvan centis
ajtóval. Legalább negyven volt belőlük. A betonpadlón három
rozsdamentes acélból készült asztal, mindegyik mellett sebészeti
eszközökkel megrakott kocsi állt. Csak az egyik asztalon feküdt egy
203
meztelen emberi test. Egy másik, szintén köpenyt, maszkot és
gumikesztyűt viselő férfi éppen ezen a holttesten dolgozott.
– Helyes, helyes – szólalt meg a maszkos fickó, amikor
felpillantott. – A tiéd ma az esti műszak, Moker?
Ismerős mordulás az emberemtől.
– Hát, nincs túl sok minden, hacsak nem hoznak frisset. – A
holttest mellett álló férfi levette a maszkot. – Ez kész van, csak mosd
le és tedd el éjszakára. Szóltak, hogy a rokonok bejönnek reggel még
egy utolsó búcsúra meg azonosításra, úgyhogy alapos munkát
végezz!
A boncmester hangjában nyoma sem volt a kedvességnek, ahogy
– hogy is nevezte? – Mokerhez beszélt. Igen, egészen biztosan jól
értettem: Moker. Sőt egyenesen undorral nézett végig a bebugyolált
arcú férfin, és biztos voltam benne, hogy ez nem Moker külsejének
szól. Nem, a politikai korrektségre annyira kényes korunkban
ilyesmit nem engedett volna meg magának. Moker nem tűnt túl
népszerűnek, és ezt meg tudtam érteni. Torzulás ide vagy oda, volt
valami tapinthatóan kellemetlen a fickóban.
A boncmester nekilátott lefejteni a kezéről a gumikesztyűt,
közben mélyen elgondolkozva nézte az előtte heverő holttestet.
Amikor beledobta a kesztyűt egy pedálos kukába, észrevette, hogy
Moker még mindig nem mozdult. Haragosan meredt rá drótkeretes
szemüvege mögül.
– Na mi az, mire vársz? – kérdezte ingerülten. – Öltözz át, és ne
felejts el kesztyűt húzni! Elégszer elmondtam, hogy a hulláktól
mindenféle betegséget lehet kapni. Mozgás!
Moker elcsoszogott, és bement egy ajtón, ami a hosszú, rideg
terem egyik oldalán nyílt, és amelyet eddig észre sem vettem. Puszta
kíváncsiságból utánamentem. Egy öltöző volt ott, a fal mentén
magas szekrények sorakoztak, és egy fiatal fickó, aki úgy nézett ki,
mint aki egy kicsit túlzásba vitte a Big Maceket, éppen bezárta az
egyiket. Moker is odament egy szekrényhez, előkotort egy kulcsot
az esőköpenye zsebéből és kinyitotta, de előbb sikerült elolvasnom
az ajtón lévő kis névtáblát. A táblán szabálytalan nagybetűkkel ez
204
állt: „A. Moker”. A név tehát megerősítést nyert, de nem mintha
ezzel előbbre jutottam volna. Miért mentem egyáltalán utána,
kérdeztem magamtól. Mit kellett volna tennem? Nemcsak hogy
fizikailag nem érhettem hozzá, de még kísérteni sem tudtam. Néha
talán érzékelte a jelenlétemet, de semmi sem utalt arra, hogy tényleg
lát is engem.
A boncmester, aki az utasításokat adta Mokernek, most bejött
mögöttünk, és egy gyűrött kötényt emelt a magasba. Két ujja közé
fogta a sarkát, mintha félne, hogy pestist terjeszt.
– Kié ez? – vakkantott az öltözőszobában tartózkodó két férfira.
A pocakos fickó éppen egy dzsekibe tornázta bele magát. Az
egyik ujj nyílásán kibukkant a keze és Mokerre mutatott.
– Alecé – felelte a legtermészetesebb módon, mintha tettét
egyáltalán nem tartaná árulásnak.
A boncmester megsemmisítő pillantást vetett Mokerre, és a
kezébe nyomta az inkriminált ruhadarabot.
– Már mondtam neked – figyelmeztette a boncmester, miközben
Moker elvette a koszos kötényt. – Ne hagyd a koszos kötényeidet
szerteszét az öltözőben! Ezt már hetekkel ezelőtt ki kellett volna
mosatni.
Azzal sarkon fordult és kiment a szobából, nyomában a Pocakos
Fickóval. Moker egyedül maradt.
Láttam, hogy a szekrény aljába hajítja a kötényt, majd kivesz egy
hosszú, zöld vászon kezeslábast, amilyet a boncmester is viselt.
Ráterítette egy szék támlájára, aztán letekerte a sálat a nyakáról.
Szerencsétlen, tönkretett arca láttán megint elborzadtam, de Moker
gyorsan benyúlt a szekrény fiókjába, kivett egy műtősmaszkot,
ezúttal fehéret, és felhúzta az arcára, eltakarva vele a lyukat. A
vászondarab azonban így, orr és száj nélkül elég furcsán állt rajta.
Amikor kifújta a levegőt, kidagadt, amikor pedig beszívta, mélyen
behorpadt.
Felvette a kezeslábast, kabátját, sálját és kalapját pedig betette a
szekrénybe, és bezárta az ajtaját. Fogott egy száraz szivacsot meg
egy rongyot, és visszatért a nagyobb terembe, amely a fémasztalon
205
heverő holttestet leszámítva immár üres volt. Moker elindult a hulla
felé, méregette néhány pillanatig, szemügyre vette a mellkasán és az
ágyékán húzódó elnagyolt varratot, ahol a boncmester vizsgálat
céljából eltávolította a szerveket. Észrevettem, hogy nem messze
onnét, az egyik polcon felirattal ellátott edények sorakoztak,
mindegyikben egy-egy belső szerv. A rozsdamentes acélasztal
oldalán kéziratos jegyzetekkel teli papírlap lógott. A tetem jobb
lábának nagyujjához további adatokat tartalmazó címkét erősítettek.
Halk köhögést hallottam. A hang egy kis és innét nézve szűk irodába
vezető, nyitott ajtó felől érkezett, ahol a Mokert köszöntő férfi ült
egy íróasztal fölé görnyedve. Még mindig a zöld kezeslábas volt
rajta, és teljesen elmerült a papírmunkában, nyilván az elhunytra
vonatkozó dokumentumokat töltötte ki. A köhögés hallatán Moker
törölgetni kezdte a holttestet, én pedig ellibegtem onnét. A halott
férfi minden képzeletet felülmúlóan sápadt volt, szeme és szája
környékén kékes foltok látszottak, és más helyütt is hasonló
elszíneződések csúfították el a bőrét. Borzalmas látványt nyújtott,
főleg a mellkasán és a hasán végigfutó nagy, Y formájú varrattal, és
nem állt szándékomban figyelemmel kísérni Moker munkáját.
Lassan továbblebegtem, bekukkantottam a különféle folyadékokat,
porokat és kenőcsöket, sőt dezodorokat és korrektorokat tartalmazó
üvegszekrényekbe. Volt ott egy balzsamozógép is tárcsákkal és
csövekkel, a tetején nagy üvegtartály valami rózsaszínes
folyadékkal. A szomszédos kis iroda zsúfolt asztalán, amelyen a
boncmester továbbra is a hivatalos papírokkal szöszmötölt, álló
irattartók sorakoztak, valamint egy számítógép billentyűzete és
monitora, két lámpa, egy telefonkészülék és mindenféle iratok meg
mappák. A boncmesternek alig maradt helye az íráshoz. Körben a
falon egyéb dokumentumok, bekeretezett boncmesteri engedélyek,
egy naptár és valami nyomtatott munkaütemezés-féle lógott,
amelyen a hétköznapokat és a munkaidőt tintával megjelölték.
Láttam, hogy egész hétre Moker neve szerepel az éjszakai
beosztásban.
206
A boncmester végül megkönnyebbült dörmögéssel letette a tollat,
és hátratolta kerekes székét. Elléptem onnét, mintha a szék nekem
ütközhetne (az ösztönös reakciókat még mindig nehéz volt
legyőzni), visszavonultam a boncterembe, a boncmester pedig
követett. Nem vette a fáradságot, hogy kifelé menet elköszönjön
Mokertől, Moker pedig, aki buzgón törölgette a halottat, fel sem
pillantott a munkájából.
Még mindig meglehetős nyugtalansággal töltött el Moker
jelenléte, és bár nem láthatott meg (igaz, valahányszor megérezte,
hogy nincs egyedül és körülnézett a teremben a zavar forrását
kutatva, ijedten megdermedtem), legszívesebben elrepültem volna
arról a helyről. Sajnos azonban nem mehettem: a szellem szavai és a
szeánsz túlságosan mély hatást gyakorolt rám. Lehet, hogy a
megváltás útján haladtam, az ösvényen, amely kivezet a
purgatóriumból. Végül is katolikus voltam, még ha hitehagyott is, és
hinnem kellett az ilyesmiben. Ezenkívül a testetlenségnek is kellett
valami hatást gyakorolnia, nemde?
Így hát maradtam. Fogalmam sem volt virrasztásom valódi célját
illetően, de bíztam benne, hogy valami hasznos dolog sül ki belőle.
Az éjszaka lassan telt, és minél későbbre járt az idő, a hullaház
mintha annál jobban elszigetelődött volna a világ többi részétől.
Moker lépéseinek vagy köhintéseinek zaja, a víz csobogása, ahogy
kicsavarta a rongyot, mind üresen kongónak, visszhangzónak és
sokkal hangosabbnak tűnt, mint kellett volna. Tudtam, hogy ez csak
a csempézett falak és a fémszekrények akusztikájának a játéka, de
ennek ellenére kísérteties volt. Valószínűleg a láthatatlan holttestek
és a hulla látványa, amin Moker éppen dolgozott, szintén fokozták a
hátborzongató hatást, és emlékeztetnem kellett magamat, hogy
tulajdonképpen én vagyok a kísértet. Senki sem zavarta Mokert a
munkájában, egész éjjel egy teremtett lélek sem lépett be a
hullaházba; nem szólalt meg a telefon, a falakon túlról sem szűrődött
be semmilyen külső zaj. A csendet csak a férfi nyögései és időnként
sípoló lélegzetvétele törte meg. Egyszerre volt lehangoló és
idegtépő.
207
Végül befejezte a munkát, és az átázott szivacsot meg rongyot a
fémasztal lábánál álló műanyag vizesvödörbe dobta. Néhány
pillanatig nézegette a művét, majd vaskos ujját végigfuttatta a halott
mellkasától az ágyékáig húzódó varraton. Visszataszító tett volt, és
csak találgatni tudtam a fickó lelkületével és motivációjával
kapcsolatban. Ezután elcsoszogott (jobb válla még mindig jobban
lelógott, mint a bal), odament egy magas, szabadon álló
szekrényhez, és nagy, összehajtogatott fehér lepedőt vett elő belőle.
Ezt ráterítette a holttestre, és a fejétől a bokájáig betakarta vele, hogy
csak a két lábfeje látszott ki. Aztán odagurított egy hordágyat, és
(legalábbis nekem úgy tűnt) különösebb erőfeszítés nélkül átemelte
rá a tetemet. Eltolta a zárt szekrénysor végéig, elolvasta a feliratot az
egyiken, majd egészen kihúzta a szekrényt. A szekrény
természetesen üres volt, Moker pedig visszament a hordágyhoz, és
odatolta a szekrény kihúzott polcához. Megint könnyedén felemelte
a tetemet és a polcra fektette, majd gondosan elrendezte a lepedőt a
test körvonala mentén, hogy visszatolhassa a polcot a helyére. Meg
is tette, és miután a leples halott eltűnt, a tenyerével kétszer
megütögette a szekrény ajtaját, mintha jó éjt kívánt volna a halott
férfinak.
Ezt legalábbis morbidnak találtam, ami azonban ezután
következett, az sokkal rosszabb volt. Istenem, de mennyivel
rosszabb! Egyenesen undorító. Először odament a dupla műanyag
ajtóhoz, kinyitotta egy kissé, és kilesett, hogy tiszta-e a levegő.
Aztán visszajött a zárt szekrényekhez, végigment előttük, és
megütögette mindegyiket, amelyik mellmagasságban volt. Megállt,
vetett még egy gyors pillantást a műanyag ajtóra, majd kinyitotta az
egyik szekrényt. A polc könnyen kicsúszott, a csendet csak a görgők
halk moraja törte meg, és én láttam, hogy a holttest, amit rejt, kisebb
az előzőnél. Bár a fej nem látszott, a kecses, színtelen lábfejekről és
a halott mellkasán emelkedő két apró halmocskáról meg tudtam
állapítani, hogy a lepel alatt egy nő vagy egy lány fekszik.
Moker lassan lehúzta a fehér lepedőt, mintha a feltárás minden
pillanatát ki akarná élvezni, és megállt egy kicsit, amikor felszínre
208
kerültek a mellek. A műtősmaszk gyorsabb ütemben dagadt ki és
horpadt be, és láttam, hogy a nyál egyre terjedő sötét foltban itatja
át. A leleplezés folytatódott, és el akartam fordulni a nyilvánvaló
nekrofiliától. Ehelyett azonban iszonyattal figyeltem tovább, mintha
megint megbabonázott volna.
Amikor a lepel végül a lány lábához ért – láttam, hogy húszas
évei elején járhatott, amikor meghalt –, Moker felemelte vastag,
ekkorra már remegő kezét, és végigsimított a hófehér testen. A
holtsápadt bőrt és a kék ajkakat leszámítva a lányon semmiféle
sérülés nyoma nem látszott, mintha az, ami véget vetett ifjú életének,
rejtve maradt volna porhüvelye mélyén; aranyszőke haja csapzott
tincsekben keretezte fejét és nyakát.
Élesen felordítottam tiltakozásul, amikor láttam, mire készül
Moker, és megpróbáltam lefogni a kezét, elrángatni onnét,
megakadályozni benne, hogy meggyalázza ezt a gyönyörű, élettelen
lányt. Nem állíthattam meg, de (bár tisztában voltam
tehetetlenségemmel) képtelen voltam visszafogni magam, és
ütöttem, téptem, kétségbeesetten igyekeztem elvonszolni onnét.
Ormótlan keze a halott lány combjai között kotorászott, amelyeket
mostanra szemérmetlen pózban széttárt. Csak ordítottam és
ordítottam.
Végül feladtam és visszamentem a szomszédos kis irodába.
Lerogytam az íróasztal melletti székre, a karomba hajtottam a
fejemet, és befogtam a fülemet.
Így is hallottam azonban a boncteremből érkező brutális
hangokat, Moker vadállati nyögéseit, ahogy meggyalázta a gondjaira
bízott holttestet.
Bármennyire sokkoló és undorító is volt azonban ez az aljas
perverzitás, semmi sem készíthetett fel az iszonyatra, amely még
ezután következett.
Hosszú, nyomorult éjszaka volt, és nem egy alkalommal
kényszerítenem kellett magamat, hogy ott maradjak ezzel a
szörnyeteggel. Behúzódtam a kis irodahelyiségbe, és
kétségbeesetten igyekeztem elzárni a tudatomat a szomszéd
209
teremben folyó gyalázat elől. Más szekrényeket is kinyitott, de nem
mertem belegondolni, mit művelhet a többi holttesttel. Az is lehet
persze, hogy miután végzett a lánnyal, Moker csupán előírt feladatait
végezte el, de ebben csak reménykedhettem. Kétszer pillantottam
meg az ajtónyíláson keresztül padlótörlővel a kezében és
fémvödörrel a lábánál, amiből arra következtettem, hogy nemcsak a
holttestek tisztítása a feladata, hanem a boncterem takarítása is.
Egyszer bejött az irodába, és kénytelen voltam az egyik sarokba
hátrálni, nehogy hozzám érjen – beleborzongtam a gondolatba, hogy
osztoznom kelljen beteg érzéseiben –, és ott is maradtam, míg
átlapozta az asztalon heverő iratokat. Olyan érzésem támadt, hogy
nem dolgozik, inkább csak szimatol, mert semmit sem tett hozzá a
különböző nyomtatványokhoz, amiket átnyálazott, és ő maga sem
kezdett hozzá új kitöltéséhez. Benézett az asztal fiókjaiba is, és az
volt a benyomásom, hogy még mindig csak kíváncsiskodik, és nem
keres semmi konkrét dolgot. És különös módon mindvégig viselte a
maszkot az arcán tátongó lyuk felett, mintha bármelyik pillanatban
beléphetne valaki, és nem akarta volna, hogy meglássák a rútságát.
Nem tudtam, mióta dolgozhatott ebben a kórházi hullaházban, de
szinte biztosra vettem, hogy a többi alkalmazott tud arca
torzulásáról. Lehet, hogy valami furcsa oknál fogva saját maga elől
próbálta rejtegetni. Megfigyeltem, hogy mocskos lakásában egyetlen
tükör sincsen, de hát más helyeken előfordulhattak, amerre járt;
például ennek a szobának a falán is volt egy kis tükör, nagyjából
szemmagasságban, nyilván a boncmestereknek, hogy rendbe
tehessék magukat, mielőtt munkához látnak. Moker azonban –
megfigyelésem szerint szándékosan – tartózkodott tőle, hogy
belepillantson, amíg az irodában tartózkodott.
Nagy megkönnyebbülést éreztem, amikor végre megint kiment
és folytatta a munkát, amiért fizették, bármi volt is az – főleg söpört
és felmosott, nem csak a halottakkal kellett foglalkoznia. Ott
maradtam az irodában, visszaültem a székbe, és behunytam a
szemem, de kész voltam bármelyik pillanatban felugrani, ha újra be
találna jönni. Néha megnéztem az időt az íróasztal fölött lógó
210
faliórán. Amikor a mutató tíz órát mutatott, hallottam hogy Moker
kiönti a felmosóvizet a boncterem egyik rozsdamentes acélból
készült lefolyójába, majd elpakolja a vödröt és a padlótörlőt egy
szekrénybe. Feltételeztem, hogy rövidesen véget ér a műszakja és
távozik.
Visszamentem a hosszú, fehér csempés terembe, és követtem őt
az öltözőbe. Levette a zöld kezeslábast, a maszkot pedig eltette az
esőkabátja zsebébe. Ezután a nyaka és az arca köré tekerte a hosszú
gyapjúsálat, majd felvette a kabátot és a széles karimájú kalapot.
Készen állt a távozásra, és valami belső ösztön azt súgta, hogy nem
haza készül.
Igazam volt: nem ment vissza alagsori lakásába, hanem egy éjjel-
nappali mélygarázsba hajtott Bayswaterben.
Sokáig vártunk.
Még mindig parkolt ott néhány autó, és feltételeztem, hogy egy
részüket egész éjszakára otthagyják, de hosszú ideig nem jött senki,
és úgy éreztem, az idegeim – és az eltökéltségem – nem bírja már
soká. Hiszen megérintettem ezt az embert, éreztem őt, éreztem lelke
könyörtelen sivárságát. Vajon gonosznak született, vagy csak
torzulása tette azzá? Bármilyen szörnyű volt is azonban testi
fogyatékossága, ez aligha igazolhatta a normális emberi lények iránt
érzett nyilvánvaló gyűlöletét. Pedig ő gyűlölte őket; éreztem, amikor
testem egy része egybeolvadt az övével. Születhet-e valaki
gonosznak? Vagy a körülmények, a miliő teszik azzá? Neki aligha
tehettem fel ezt a kérdést.
Meddig volt hajlandó várni ez a pszichopata szörnyeteg a
megfelelő áldozatra? O igen, ekkor már kétszeresen is biztos voltam
benne, hogy ez a szándéka – mi másért hozta volna a kiköszörült
kötőtűket, miért indult el a magányos nő felé, ha nem megfelelő
zsákmányra várva? De miért nem volt jó az első férfi, aki erre jött?
Senki más nem volt a közelben, és a korábbi áldozatok között voltak
férfiak és nők is. A fickó ráadásul kövér volt és puhány külsejű,
aligha tanúsított volna kemény ellenállást. Először úgy láttam,
Moker lecsap rá, de amikor meglátta az arcát, megint ellazult az
ülésben. Ekkor ébredtem rá. Talán az lehetett az oka, hogy az az első
férfi nem volt éppen vonzónak nevezhető? Hogy őszinte legyek,
kifejezetten ronda volt. Az volt tehát a követelmény az áldozatokkal
szemben, hogy jóképűek és csinosak, de legalábbis jó kiállásúak
216
legyenek? Ilyen embereket keresett tehát Moker? A nő határozottan
csinos volt, és Moker neki is veselkedett, csak az alkalmatlan
pillanatban színre lépő részegek mentették meg az életét. A
bulvárlapok színes beszámolói szerint az eddigi áldozatok nagyon,
de legalábbis meglehetősen sikeres üzletemberek vagy szakemberek
voltak, elegánsan öltöztek, és a róluk közölt fotók alapján a
külsejükre sem panaszkodhattak. Hát ezért kérdezte meg Sadler
főfelügyelő a szállodában Olivértől, hogy jóképű voltam-e! Szóval
Moker neheztelt a szép és sikeres emberekre? Irigyelte őket? Ki
akarta irtani őket – és természetesen tönkretenni a külsejüket –, mert
ő maga sohasem válhatott hozzájuk hasonlóvá? Hamarosan
megtudtam azonban, hogy ezeknek az embereknek a megölése csak
a jéghegy csúcsa: Moker pusztító féltékenysége sokkal továbbment
ennél.
Türelmes volt ez az aljas pszichopata. Nagyon türelmes. Amikor
már kezdtem azt hinni, hogy biztosan feladja a virrasztást, hogy a
többi autót már egész éjszakára itt hagyják, mindketten meghallottuk
a lejáró felől egy női cipő magas sarkának semmivel össze nem
téveszthető kopogását. Az alacsony betonfödém és a betonfalak által
felerősített hang pillanatról pillanatra hangosabb lett. Aztán
megpillantottuk.
Távolról magasnak és karcsúnak látszott, karcsúbbnak még az
előző nőnél is, aki a kijáraton át jött le ide. Ahogy közelebb ért,
láttuk, hogy a hosszú haja frufruban keretezi az arcát. Belépett egy
megvilágított területre, és elkeseredetten felnyögtem, mert láttam,
hogy a vonásai kellemesek, bár nem éppen lebilincselőek. Tudtam,
hogy jó eséllyel átmegy Moker szépségtesztjén.
Moker megmozdult az első ülésen, és láttam, hogy a kötőtű
megint a kezében van. Mint korábban, szabad kezével megint
megfogta az ajtókilincset.
A nő elhaladt a Hillman előtt, de nem vette észre a régi autó sötét
belsejében rá leselkedő vadászt. Keskeny, ezüstkeretes szemüveget
viselt, amely egyáltalán nem csökkentette a vonzerejét, épp
ellenkezőleg: ettől mintha még sebezhetőbbnek tűnt volna. Az ajka
217
finom vonalú volt, az orra erős, de nem feltűnő. Elöl nyitott, kockás
kabátja alatt látszottak a krémszínű blúz alatt megbúvó mellei. Bal
kezében műanyag Safeway's reklámszatyrot és aktatáskát tartott
(valószínűleg sokáig dolgozott, aztán késő éjjel még elszaladt
bevásárolni). Észrevettem, hogy nem visel jegygyűrűt; talán modern
típusú nő volt, akinek a karrier mellett nemigen maradt ideje a
romantikára.
Az alkalom tökéletes volt Moker számára: sötét, elhagyott
helyszín, magányos és mit sem sejtő, ráadásul csinos áldozat. Még
az árnyékok is a szövetségesévé szegődtek. Lassan levette a kalapját.
Istenem, imádkoztam, hogy valaki megint megjelenjen az ajtóban
vagy a lehajtón; imádkoztam, hogy jöjjön erre egy parkolóhelyet
kereső autó. De tudtam, hogy nem fog megtörténni. A körülmények
túlságosan ideálisak voltak egy gyilkossághoz.
A nő, aki megítélésem szerint húszas évei végén vagy harmincas
évei elején járhatott, egy sötét Mazda sportkocsi felé vette az irányt,
amely a többi autótól külön, egy oszlop mögött állt, mintegy húsz
méterre tőlünk. Jobb kezében fogta a kulcsot, s kinyújtotta a karját,
mintha próbálná kiszúrni az autót a sötétben. Láttam rajta, hogy
nyugtalan, de hát melyik nő nem lett volna az egyedül egy ilyen
kriptaszerű helyen, a fémkoporsókként sorakozó autók között, a
mesterséges homályban? Miközben óvatosan ide-oda forgatta a fejét,
Moker csendesen várt, majd kicsusszant a Hillmanből. Aztán levette
a sálat eltorzult arcáról.
A kiszemelt zsákmány már majdnem elérte a Mazdát, amikor
Moker lábujjhegyen utána osont. Puha cipője (most vettem észre,
hogy koszos, olcsó vászon tornacipőt visel) nem csapott zajt a
betonon. A nő előrehajolt, hogy bedugja a Mazda kulcsát a zárba,
Moker pedig megszaporázta a lépteit, mögéje ért és szembefordította
magával. A nő szeme elkerekedett a rémülettől, a szája sikításra
nyílt, de Moker baljával befogta, a halálos fegyvert tartó kezével
pedig erőteljesen felfelé szúrt, egyenesen a bal oldali bordák alá.
218
Az egész olyan gyorsan történt, hogy bár tudtam, mi fog történni,
még mindig dermedten ültem az autóban, és csak akkor ocsúdtam fel
a kábulatból, amikor a hosszú tű a blúzon át a nő testébe hatolt.
Ahogy ott ültem, mint akit fejbe vertek, hirtelen eszembe jutott
valami, amiről a nyomozók beszélgettek még a szállodában: az
orvos megállapította, hogy két fegyvert használtak, egy baltát vagy
bárdot és valamit, ami átlyukasztotta a szívemet. Ez az utóbbi
fegyver egy hosszú, vékony tű volt. Akkor még nem tudtam, de
minden bizonnyal egy egyszerű kötőtűről beszélt, amelyből
Mokernek volt bőven. A kivágott újságcikkek csak a gyilkosságok
iránti beteges érdeklődését mutatták, a birtokában lévő kötőtűk
azonban minden kétséget kizáróan bizonyították, hogy ő a tettes.
Átsiklottam a bezárt ajtón es a borzalmas jelenethez
száguldottam. Moker erősen tartotta áldozatát, de a kezét már nem
szorította a szájára. A nő remegett a szorításában, ahogy a
könyörtelen tű egyre mélyebben és mélyebben hatolt a testébe, és a
hegye elérte a szívét.
Ordítva rárohantam, darabokra akartam tépni, pedig jól tudtam,
hogy még csak hozzá sem érhetek. Szinte félőrült lehettem a
haragtól, mert a látásom elhomályosult, az egész kép bizonytalanná,
zavarossá vált. Moker még mindig magához szorította a nőt, mintha
a szerelmét ölelné, a testük szorosan egymásnak feszült. Az áldozat
vergődése gyorsan gyengült, s végül már csak karja és lába
rángatózott kissé, ahogy kiszállt belőle az élet. Milyen gyors, milyen
egyszerű. Milyen hitvány.
A nő elcsendesedett, már csak az egyik lába rándult meg néha, és
Moker hagyta lecsúszni a földre. Közben tartotta a vállát, követte a
testet, lassan letérdelt mellé, s jobb kezével még mindig felfelé
nyomta a vékony acéltűt a bal mell alatt, hogy behatoljon a szívbe.
Rövidesen a rángatózó láb is mozdulatlanná dermedt. A nő halott
volt, én pedig felüvöltöttem tehetetlenségemben és fájdalmamban.
És akkor észrevettem, hogy valami felemelkedik a mozdulatlan
testből, valami, ami nem plazma volt és nem pára, inkább a kettő
keveréke. Csak tíz-tizenöt centi magas lehetett és selymes, földöntúli
219
ködre emlékeztetett. Olyan halovány volt, hogy átláttam rajta, és úgy
szállt felfelé, mint a kialudt gyufaszál vékony füstje. A következő
pillanatban eltűnt, és megértettem, hogy a nő lelke elhagyta
porhüvelyét.
Moker körülnézett, vizslatta egy darabig az árnyékokat, nem lát-
e mozgást valahol vagy közeledő jármű fényét a feljáró felől.
Bennünket leszámítva azonban a parkoló alsó szintje kihalt volt.
Még tovább nyomta befelé a hegyesre fent tűt, míg lapos vége el
nem zárta a sebet. Meglepő módon alig folyt vér, mert a vékony
bemeneti nyílást gyakorlatilag teljesen kitöltötte a tű; csak a tű
tompa végén látszott némi kiszivárgott, csillogó vér. Megrendültem,
sőt majdnem összeomlottam. Bár tudtam, hogy ez fog történni,
mégis szomorú és kegyetlen halálnak éreztem. Milyen váratlanul
sújtott le rá, milyen borzalmasak lehettek fiatal életének utolsó
pillanatai; igaz, némi vigaszt nyújtott, hogy a megpróbáltatásai
gyorsan véget értek. Lenéztem a halvány arcra, a halál grimaszába
torzult szájra, a drótkeretes szemüveg mögött résnyire nyitva maradt
szemekre, amelyekből minden döbbenet eltűnt.
Hallottam, hogy Moker morog. A hang éppen olyan visszataszító
volt, mint maga a fickó. Felállt, könnyedén felemelte a tetemet, és
visszafordult a vén Hillman felé. A nő holtteste ernyedten lógott a
kezében. Kényszerítettem magam, hogy kövessem őket, pedig
tisztában voltam vele, hogy további rémségek következnek – hiszen
nem csonkította meg korábbi áldozatait is? De eltökéltem magam,
hogy végigcsinálom ezt a rémálmot. Fogalmam sem volt, mit
tehettem volna, hogy megállítsam, de apám szelleme arra biztatott,
hogy térjek vissza a gyilkoshoz. Biztosan megvolt rá az oka.
És igen, valóban újabb borzalom következett, de nem az, amire
számítottam. A maga módján viszont ez még rosszabb volt.
220
29.
224
30.
227
„Kijárat” feliratú ajtó felé vette az irányt, amelyet Moker korábban
órákon át bámult.
Mi az ördögre készült ez a nő – vagyis fickó? Hát nem a
csonkítás volt a következő pont a gyilkos napirendjén? Az újságok
szerint ez volt maga a napirend. Ekkor ütött szöget a fejembe, hogy
vajon Moker a TKÉ előidézésével ugyanígy belebújt-e minden
áldozata testébe. És ha igen, milyen okból, milyen élvezetet lelt
benne? Elhatároztam, hogy a nyomába szegődöm. Hidd el, nem
igazán fűlt hozzá a fogam, legszívesebben kereket oldottam volna,
elmenekültem volna valami józan helyre – például a saját házamba.
Az igazság azonban az, hogy most már tényleg kíváncsi lettem.
Megvártam, míg becsukódik az ajtó, s csak akkor hagytam ott a
rejtekhelyemet. Nem tudom, miért tartottam attól, hogy meglát,
hiszen érinthetetlen voltam. Mit tehetett volna velem Moker? A
sárgára festett ajtóhoz mentem. Hallgatóztam egy kicsit, mielőtt
átsuhantam volna rajta, és hallottam, hogy csoszogó léptek tartanak
felfelé az utcai szintre vezető kőlépcsőn. Amikor már eléggé
elhalkultak, hogy biztonságban érezhettem magam, átnyomakodtam
az ajtón – nem, ezúttal még csak nyomakodnom sem kellett –,
egyszerűen átsiklottam rajta.
A lépteket most már tisztábban hallottam, bár egyre halkabban,
ahogy elenyésztek messze fölöttem. Óvatosan, nagyon óvatosan
feljebb mentem néhány lépcsőfokot és megint hallgatóztam. Már
alig hallottam a lépések zaját, így még feljebb mentem, s közben
folyamatosan felfelé kémleltem a vaskorlátok között. Néha meg-
megpillantottam a nő kezét, amint megmarkolja a korlátot, mintha
így próbálná továbbvonszolni magát. Az ujjak mozgása nem volt
éppen összehangolt, kettő közülük merev volt és egyenes.
Szándékosan lemaradtam, és ügyeltem rá, hogy mindig legyen
közöttünk legalább egy forduló. Kis idő múlva hallottam, hogy
odafent kinyílik egy ajtó. A nő, vagyis Moker – még hozzá kellett
szoknom a gondolathoz, hogy őt követem, nem pedig ezt a
szerencsétlen nőt – kilépett az éjjel-nappali üzletekkel teli, állandóan
zsúfolt Queenswayre.
228
Vajon milyen játékot játszott? Nem értettem az indítékait:
megcsinálta ezt minden áldozatával? A gyilkos beleköltözött volna
minden áldozat testébe annak halála után? Miért rabolta el a
testüket? Amikor a két nyomozó beszélgetését hallgattam a házunk
előtt, hallottam, amint azt mondják, hogy a sorozatgyilkos korábbi
áldozatai mind szokatlan és bizarr dolgokat műveltek haláluk
időpontja táján. Lehet, hogy nemsokára megtudom, miért és
hogyan? Megborzongtam. Mégis, a téboly milyen mélységeiben
létezett ez az ember? Mi lehetett a célja? Nevetségessé akarta tenni
áldozatait? Talán testi torzulása annyira eltorzította az elméjét is,
hogy nem elégedett meg azzal, hogy elpusztítja ezeknek az ártatlan
embereknek a testét, hanem tönkre akarta tenni a jó hírüket is? Vagy
csupán szexuális önkielégítésről volt szó, olyan dolgok megtételéről,
amelyekre saját alakjában nem volt lehetősége (arca deformáltsága
miatt-e, vagy mert más fizikai rendellenességei is voltak, nem
tudtam)?
Felsuhantam a felső szintre. A fejem szinte szédült a sok kétely
és aggodalom miatt. Megálltam az utcára vezető ajtó előtt, és mielőtt
átléptem volna rajta, megpróbáltam rendbe szedni a gondolataimat.
A Queenswayen bőven volt fény az üzletek, az utcai lámpák és a
lassan araszoló autók miatt, és járókelők is voltak bőven. Nem
tudtam, hány óra lehet13. Mint mindig, most is a gyakran
„nagyvárosi” tömegként emlegetett jelenséggel szembesültem:
mindenféle ember nyüzsgött, sietett vagy ténfergett a járdán,
13
Érdekes, hogy minden tárgy, amit normális körülmények között elvártam volna
(már ami engem illetett), nálam volt, a karórámtól kezdve a zsebkendőmön át a
kulcscsomómig, bár egyiküknek sem vettem semmi hasznát. Csak
feltételezhettem, hogy a testen kívüli állapotban is úgy láttam mindent, ahogy
annak lennie kellett volna, mintha ezek a személyes és megszokott, ám
jelentéktelen kellékek valami enyhe vigaszt, fogódzót nyújtottak volna a
számomra. Kínosan és fenyegetve éreztem volna magam, ha meztelen vagyok,
még akkor is, ha senki sem láthat meg, ezért az elmém felöltöztetett, mégpedig
azokba a ruhákba, amiket halálom éjszakáján viseltem. A többi dologra a
hihetőség miatt volt szükség. Biztosan könnyedén „átöltözhettem” volna, ha erre
összpontosítok, de mi értelme lett volna?
229
néhányan hangosak és feltűnőek voltak, másokat inkább saját
gondolataik kötöttek le. A nő, akit követtem, elvegyült a tömegben,
először bizonytalanul, mintha részeg lett volna, de a mozgása egyre
összeszedettebbé vált menet közben. Az út mellett húzódó árokban
maradtam, hogy elkerüljem az embereket, de időnként itt is félre
kellett állnom, mert voltak, akik a gyorsabb előrehaladás érdekében
szintén ezt a megoldást választották. Az egyirányú úton a hátam
mögül érkező autók lassan haladtak el mellettem, de természetesen
semmilyen veszélyt nem jelentettek rám nézve: a motorházak és
külső visszapillantó tükrök simán áthatoltak a bal oldalamon.
Valamivel előttem a nő megállt, és mintha megszólított volna egy
férfit. A fickó középkorú lehetett, harsány öltözéke és a nyakában
lógó videokamera alapján amerikai turistának néztem. Épp időben
értem oda, hogy halljam, amint azt feleli:
– Nem, köszönöm, kedvesem. Boldog házasságban élek.
A nő sértődötten faképnél hagyta, a férfi pedig utána fordult, és
nézte, ahogy ismét beveszi magát a tömegbe. Zavartan megcsóválta
a fejét, és folytatta az útját.
A nő ezután egy fekete férfit szólított le. Nagydarab, jól öltözött
fickó volt, harmincas évei végén. Túl messze voltam, hogy
kivehettem volna a szavait, de az is lehet, hogy halkan beszélt és az
utcazaj elnyomta. A magas fickó végigmérte, aztán hangosan
felnevetett. Nem válaszolt, csak továbbnyomakodott, miközben a
fejét rázta és tovább nevetett.
– Bolond kurva – mormogta, amikor elment mellettem.
Más emberek is utána fordultak. Valószínűleg azt hitték, részeg,
mert elég bizonytalanul lépdelt a tömegben, bele-beleütközött
valakibe, másokra hangosan ráripakodott, mire azok gyorsan kitértek
az útjából. Épp mielőtt odaért volna egy arab újságokat és
magazinokat áruló, harsányan kivilágított standhoz, három sápatag
arcú férfi lépett ki az utcára. Hangosan beszélgettek saját nyelvükön,
nevettek és általában véve jókedvük volt. A nő odament hozzájuk, és
megint mondott valamit, amit nem igazán értettem. Ahhoz azonban
eleget hallottam belőle, hogy rájöjjek: ajánlatot tett mindhármuknak.
230
Azok először meglepetten bámulták, bizonyára végigmérték
csinos, elegáns ruháját és megjelenését, majd egymásra néztek.
Kettő gágogó nevetésben tört ki, amivel sikerült valahogy
megsérteniük a nőt, a harmadik azonban érdeklődve méregette az
arcát és a testét. Dünnyögött valamit a másik kettőnek, mire azok
bizonytalanul bólogattak, és a nevetésük széles, buja vigyorrá
szelídült. Az első megfogta a nő kezét, és halkan a fülébe súgott
valamit. Angolul lehetett, mert a nő azonnal elkapta az egyik társa
kezét, mintha megszédült volna. A következő pillanatban ketten
közrefogták, és két oldalról támogatva elindultak vele. Vidám kis
kvartett voltak: a két arab izgatottan locsogott, a harmadik, amelyik
válaszolt a nő ajánlatára, kicsit kimértebben viselkedett, de rajta is
látszott, hogy türelmetlen. Én az árokban maradtam, majdnem egy
vonalban velük, és óvatosan kerülgettem a gyalogosokat, akik
leléptek a járdáról, hogy kitérjenek az útjukból. A gyomrom
összeszorult az undortól.
Hát azért foglalta el Moker a nő testét, hogy idegenekkel
feküdjön össze, hogy megalázza, bemocskolja áldozatát? De miért?
Mi volt a célja ezzel? Hogy általa éljen egy ideig? Felidéztem a
korábbi áldozatok képét a televízióból és az újságból, és sejtettem,
hogy első feltevésem helyes volt: mindannyian jó kiállású, sikeres
emberek voltak.
Moker olyanná akart válni, mint ők, még ha csak rövid időre is.
És általuk akarta kiélvezni azt, ami számára arca rettenetes torzulása
miatt valószínűleg lehetetlen lett volna. Megszállta egy időre a friss
hullákat – talán a holttestek végül minden erejüket és mozgási
képességüket elveszítik, és ez a halál utáni állapot csak időleges –,
csak hogy lealjasítsa, szégyenbe hozza és talán ki is élvezze őket.
Miután kielégülést nyert – fizikai és lelki értelemben egyaránt? –,
azután hagyta ott a holttestüket valami félreeső helyen, ahová aztán
nyugodtan visszatérhetett, hogy megcsonkítsa őket.
A négy ember, akit követtem, három arab és egy halott nő,
hirtelen irányt változtatott, és az egyik utcasarkon lévő nagy áruház
mellett átkeltek egy forgalmas zebrán. Én a nyomukban maradtam.
231
A férfiak elegánsan öltöztek, ketten közülük az őszi hűvösség
ellenére könnyű nyári öltönyben voltak, a harmadik, a komoly pedig
drágának tűnő bőrkabátot viselt. Mindhármukon jó minőségű inget
és nyakkendőt láttam, a cipőjüket fényesre suvickolták. Annyira
hasonlítottak egymásra, hogy akár testvérek is lehettek, bár az egyik
öltönyös egy kicsit túlsúlyos volt, pocakja a derékszíjára lógott. A
haja is ritkásabb volt, mint a társaié, és barnás fejbőre itt-ott
kibukkant az áruház és az üzletek fényében megcsillanó, gondosan
ápolt hajtincsek alól. Az út túlsó oldalán befordultak egy
mellékutcába, és észrevettem, hogy abbahagyták a beszélgetést. Már
nem is nevettek.
A nő lába hirtelen megbicsaklott és majdnem térdre esett, de a
két fickó erősen tartotta, talpra rántották és tovább támogatták. Az
arcuk most már komor volt, sőt haragos. A bőrkabátos rámordult a
nőre, aki erre összefüggéstelenül motyogott valamit. Ott cammogott
közöttük, a mozgása még mindig ingatag volt, de már nem annyira,
mint egy perccel korábban.
Nem sok járókelő volt ebben a mellékutcában, de az autók innét
is folyamatosan áramlottak a zsúfolt Queensway felé. Bayswaternek
ez a része a nap minden órájában lüktetett az élettől (talán a kora
hajnalt leszámítva), de minél távolabb kerültünk a főúttól, annál
kevesebb emberrel találkoztunk. A három férfi most meggyorsította
a lépteit, szinte vonszolták maguk mögött a nőt. Átkeltek egy
keskeny sikátoron, és az egyikük hevesen gesztikulálva az utca
sötétségbe vesző vége felé mutatott, a bőrkabátos azonban megrázta
a fejét, és morgott valamit a nyelvükön.
Egészen közel voltam hozzájuk, könnyedén kitaláltam a
szándékukat, de semmit sem tehettem ellene. Nemsokára megint
elértünk egy szűk sikátorhoz, és Bőrkabát ezúttal bólintott és intett a
fejével. Valószínűleg jól ismerte a környéket.
Hogy történhet meg mindez? – tettem fel magamnak újra és újra
a kérdést. A nő halott volt, a szívét átfúrta egy hosszú és éles kötőtű.
Hogy lehetett, hogy mégis jár és beszél, hogy volt képes Moker
rávenni minderre? Nem jutott eszembe más, mint hogy ha a lélek, a
232
szellem, az élet szikrája, mindegy hogyan nevezzük, elhagyja a
testet, annak még szüksége van egy kis időre, hogy teljesen leálljon.
Mintha egy lemerült elemet újra cserélnénk. Tudtam, hogy kész
őrület, de ez az őrület ott játszódott le a szemem előtt.
Ebben a kis utcában már nem közlekedtek járművek, csak itt-ott
parkolt egy autó, és minél beljebb hatoltunk, annál sűrűbb lett a
sötétség. Az utcai lámpáknak csak egy kis része működött, így
mindent fekete árnyék borított.
A csoport elért egy kereszteződést, amely zsákutcában
folytatódott, ahol az egyik oldalt kivilágítatlan üzletek, velük
szemben pedig sötétségbe boruló raktárépületek sorakoztak. A nőt
ebbe az irányba vonszolták, ő pedig nem tiltakozott, csak lassú
tempója és ügyetlensége miatt kellett vezetni.
Amikor elérték az egyik raktárépület bejáratához vezető beugrót,
belökték őt a koromfekete sötétségbe.
A nő megbotlott a széles kőlépcsőn, és a két arab megint
felállította, de ezúttal durván. Közelebb léptem. Tudtam, mi fog
történni, és segíteni akartam neki – a nőnek, nem Mokernek, aki
benne rejtőzött; ő tudta, mit akar kétségbeesetten törtem a fejem, mit
tehetnék. Ha hús-vér ember lettem volna, egyszerűen rájuk rontok,
hiába vannak hárman. De csak... semmi voltam! Nem kiálthattam
rájuk, nem érhettem hozzájuk. Istenem, még csak meg sem
ijeszthettem őket!
A csoport vezetője nem vesztegette az idejét. A keze rögtön
felnyomakodott a nő szoknyája alá, az oldalán lévő háromszög alakú
hasítékba akasztva a csuklóját, könnyen fel tudta hajtani a széleit.
Mostanra hozzászoktam a sötétséghez – vagy a szemem
alkalmazkodott hozzá, vagy testen kívüli állapotomban amúgy is
élesebb volt, mint azelőtt és láttam, hogy a másik két ember – a
másik két állat – a nő kabátjával van elfoglalva. Az egyikük
elengedte egy pillanatra, lehúzta a sliccét, és kiszabadította merev
péniszét, pedig jobban tette volna, ha nem mutogatja a tömzsi,
vastag szerszámot. Bőrkabát is követte a példáját, miközben jobb
kezének ujjai még mindig a szoknya alatt matattak. A nő nevetett – a
233
hang kísértetiesen hatott a sötétben –, a fejét nekivetette a mögötte
lévő fémajtónak. Ide-oda rángatta a fejét, a szemét félig behunyta,
pupillái eltűntek a szemhéja alatt.
Bőrkabát, akinek a szerszáma büszkén meredt elő a nadrágjából,
lerántotta a nő bugyiját és a harisnyáját a térdéig. A jobb keze megint
eltűnt a szoknya alatt, a nő felsőteste pedig előrebukott, majd megint
hátrarándult, és a tarkója nagyot koppant a fémajtón. Ennek ellenére
folyamatosan nevetett, bár tébolyult hahotáját aligha lehetett emberi
hangnak nevezni. A két másik fickó széttépte a kabátját, és mohó
kezük lecsapott a melleire.
A vezetőjük ekkora felhajtotta a szoknyát a nő derekáig,
behajlította a térdét, és egyik kezével a nő csípőjén, a másikkal
duzzadt péniszén, megpróbált beléhatolni. Két társa őrjöngve
szaggatta a blúzát, hogy minél előbb kiszabadítsák a melleit. A
vérrel átitatott rongydarab, amely eddig a halott szívből kifolyó vért
fogta fel, most a földre esett.
Hallottam, hogy Bőrkabát, akinek időközben sikerült bejutnia,
arabul elkiáltja magát. Valószínűleg káromkodott, mert nem értette,
miért lett hirtelen nedves. Eltolta magát a nőtől, de benne maradt és
megérintette a fehér ingét összekenő, egyre terjedő sötét foltot. Nem
voltam biztos benne, hogy látta a vért a sötétben vagy hogy
megérezte a szagát, de valahogy rögtön tudta, mi az. A vérnek nem
volt ideje kihűlni vagy megalvadni az erekben, így most bőven
ömlött, elborította a tű tompa végét, végigfolyt a nő hasán, szétvetett
lábai között, eláztatta letépett bugyiját és szétszakított harisnyáját, s
fröcskölve a földre csorgott.
Bőrkabát visszavonulót fújt, s a vér ismét napvilágra került
péniszére folyt. Éles, utálkozó hangot hallatott, rögtön utána pedig
lendült a keze, és erős pofont kevert le a nőnek. Az erre csak
nyögéshez hasonló nevetéssel válaszolt, mire a két másik arab is
abbahagyta a vad markolászást, és döbbenten bámult rá. Aztán a
vezetőjükre néztek, és haragos szóváltás kezdődött hármójuk között.
Éppen csak ki tudtam venni az arckifejezésüket a sötétben:
ocsmány volt, talán épp olyan ocsmány, mint a lelkük. Az egyik
234
megvizsgálta a kezét, és látta, hogy sötétre festi a folyadék, ami nem
lehetett más, csak vér. O is megütötte, erősen, véres kezét ökölbe
szorítva. A nő a másik oldalán álló arabnak tántorodott, az dühösen
ellökte, vissza a társához, aki megint ütött, és ezúttal a felkarját
találta el. Nem tudtam, hogy a nő – Moker – érez-e fájdalmat, de
mély nevetése élesebb lett, ami láthatóan még jobban felingerelte a
három arabot. Nekiestek, ököllel csépelték a testét, ahol érték, a
vezetőjük pedig, akinek a szerszáma még mindig elöl volt és még
mindig nem ernyedt el, hátrébb lépett, hogy belerúgjon. Az első
rúgás a térdén érte, ettől megbicsaklott a lába és megroggyant,
miközben a másik két támadó szünet nélkül püfölte. Amikor
felfedezték, hogy az ő csinos nyári öltönyük is véres lett, tényleg
elvesztették a fejüket. Ütötték, rúgták, ahogy lassan a beugró
sarkába roskadt.
Megpróbáltam beavatkozni, megpróbáltam elkapni a vezért, aki
dühödt rúgásaival a nő fejét és vállát vette célba, de az
erőfeszítéseim hiábavalónak bizonyultak – mint azt előre sejtettem.
Nem mondom el, milyen gorombaságokat vágtam a fejükhöz, de a
politikai korrektségtől meglehetősen messzire estek. Azt hiszem,
jobban undorodtam tőlük, mint ők ettől az értelmetlenül motyogó,
vérző nőtől. Oké, én tudtam, hogy a nő halott és az őrült Moker
kapja a verést (vajon ő érzett-e fájdalmat? – a vihogásból és az
örömteli sikolyokból ítélve aligha), de valahogy még mindig
tiszteltem a nőt, aki azelőtt volt, hogy ez vált volna belőle. Talán ha
abbahagyta volna a gúnyos kacagást, a három fickó leszállt volna
róla. Sajnos azonban Moker odabent túlságosan is élvezte a dolgot.
A nő az ajtó előtt kuporgott, de csak az ütések és rúgások miatt,
nem azért, mert félt. Az eszelős kacagás legalábbis erre utalt.
Végül elterült a betonon. Félig az oldalán hevert, a két térdét
összekötötte az egy csomóba gyűrődött bugyi és harisnya, a
lábszárát és a bokáját azonban széttárta. A szoknyája épp annyira
csúszott le, hogy eltakarta a szeméremszőrzetét; a vér továbbra is
folydogált, bár nem lövellt a sebéből. A három fickó még most sem
hagyta abba a földre került áldozat rugdosását.
235
Úgy tűnt, csak akkor álltak le, amikor elfáradtak. Dünnyögtek
valamit egymás között, és lebámultak a nőre, aki még mindig
mozgott és gúnyolta őket, bár a vihogása erőtlenebb lett, és egyre
többször szakították meg rövid szünetek.
Bőrkabát ráförmedt a másik kettőre, akik meglepetten néztek rá,
de aztán elvigyorodtak. A vezér és egyik társa már amúgy is
élesítettek, és úgy tűnt, az erőszak csak még keményebbé tette őket.
A harmadik, a pocakos fickó is lehúzta a sliccét, a másik kettő pedig
harsány röhögésben tört ki, amikor meglátták, hogy ő még mindig
petyhüdt. A pocakos morgott valamit, fogalmam sincsen, mit, és
durván meglökte a nőt a cipője orrával. Az áldozat csupán újabb
kacajjal felelt.
Elborzasztott, amit a nővel eddig műveltek – biztosan azt hitték,
részeg, drogos vagy bolond; egyáltalán nem látszott prostinak –, de
ami ezután következett, attól undorodva tántorodtam hátra.
Bőrkabát a földön heverő nő fölé állt és nekilátott kielégíteni
magát. A másik kettő is odalépett és követte a példáját.
Átmentem a szűk zsákutca túlsó oldalára, ráztam a fejem,
elátkoztam ezeket az embereket aljas hitványságukért. Nem akartam
nézni, de haboztam otthagyni a nőt. Hiába fordultam azonban el,
akkor is hallottam a fölötte maszturbáló arabok nyögéseit és
sóhajait.
A nyögések egyre erősödtek és hamar elérték a csúcspontot,
ahogy előbb az egyik, aztán a másik is elment. Még azzal sem
törődtek, hogy visszafogják a kiáltásaikat. Megpróbáltam nem
odafigyelni a lihegésükre meg arab nyelvű motyogásukra, és csak
akkor fordultam vissza, amikor megint röhögni kezdtek. Ketten a
harmadik ernyedt szerszámára mutogattak, aki kétségbeesetten
próbált életet lehelni belé. Káromkodott a másik kettőre – legalábbis
káromkodásnak hallatszott –, de azok csak még hangosabban
röhögtek. Az ideges arab feladta, és elvette a kezét lottyadtan
himbálózó péniszétől.
De aztán mintha ragyogó ötlete támadt volna, mert elégedett
vihogást hallatott. Mondott valamit a társainak, majd ismét megfogta
236
a szerszámát, ezúttal két kézzel, és erőlködő hangokat hallatott. A
másik kettő lelkesen biztatta. Egy perc sem telt belé, már vizelt is, és
a sugarat egyenesen a lépcsőn fekvő nőre irányította,
összemocskolva vele csupasz combjait, a kabátját, az arcát és a
haját.
Az emberi aljasság ilyen fokától a földbe gyökerezett a lábam,
aztán haragomban és elkeseredésemben még hátrébb húzódtam az
árnyékba.
Ölni tudtam volna.
A három féreg elment, de én ott maradtam. Bármilyen lélekölő
volt is az egész ocsmány ügy, továbbra is kíváncsi voltam. Es dühös.
Vajon mihez akart kezdeni Moker most, hogy az egykor csinos nő –
menedzsertípusnak néztem – piszkosan, megbecstelenítve hevert egy
húgytócsában a beugróból nyíló ajtó előtt? Megalázta, a sárba
tiportatta ezt az egykor valószínűleg tisztes, jó hírű nőt, és
megfordult a fejemben, hogy ez is a terv része volt: megszállja az
áldozatait (nem volt kétségem afelől, hogy korábbi áldozatait
hasonló megaláztatásoknak vetette alá), lealacsonyítja és olyan
tettek végrehajtására kényszeríti őket, amilyenek azoknak normális
életükben eszükbe sem jutottak volna. Gyanítottam, hogy ez is a
bosszúhadjárat része. A társadalom ellen, amely valószínűleg mindig
elfordult tőle. Semmit sem tudtam Moker hátteréről, múltjáról, de le
mertem volna fogadni, hogy korai éveit különféle intézetekben,
esetleg kórházakban töltötte, ahol megpróbálták rendbe hozni az
arcát (ha jelenlegi formáját műtét után nyerte el, milyen lehetett
előtte?). A gyerekkor nyilván gyötrelem, a serdülőkor valódi
kínszenvedés volt a számára. Vajon mindig magányosan élt, vagy
csak férfivá érve lett számkivetett? Vajon volt-e családja, és ha igen,
talán eltaszították maguktól? Olyan keveset tudtam Mokerről.
De ne hidd, hogy sajnálni kezdtem az ürgét. Képtelen lettem
volna rá, amikor ott hevert az a szánalmas kupac az ajtóban, nem
messze tőlem. Moker gonosz volt. Már a puszta jelenléte is
rosszindulatot árasztott, és ezt már az első pillanatban éreztem,
amint megláttam őt. A fenébe is, még az aurája is szennyes volt! Ez
237
az ember aljas volt, és meg kellett állítani. Nem számított, hogy
szörnyen torz, akár születésétől fogva, akár valami borzalmas és
bizarr balesetből kifolyólag: Moker könyörtelen gyilkos volt.
Meg kellett állítanom, de fogalmam sem volt, hogyan.
Meghúztam magam az árnyékban, figyeltem a holttestet. A
fejemben egymást kergették a gondolatok és a kételyek. A három
fickó nevetve csapkodta egymás vállát, miközben elsétáltak
mocskos tettük helyszínéről, és én gyűlöltem őket azért, amit tettek.
De Mokert még náluk is jobban gyűlöltem.
Amikor úgy éreztem, eleget vártam, és éppen megindultam volna
a fekvő test felé, valami megmozdult. Először azt hittem, maga a nő
– hiszen korábban láttam mozogni –, de ahogy közelebbről
megnéztem, rájöttem hogy tévedtem. Megint elhátráltam, és még
mélyebbre rejtőztem az árnyékban. Féltem a szörnyetegtől, aki
megszállta az áldozatot. Mint nemrég a parkolóban, most is ködös
körvonalat, átlátszó alakot láttam, amely lassan felismerhető formát
öltött. És a sötétség és a pára áttetsző jellege ellenére láttam, hogy
Moker távozik a halott nő testéből.
A fátyolszerű alak egyre sűrűsödött, egyre szilárdabbnak tűnt, és
kezdett emberibb alakot ölteni – leszámítva persze az arcát. Az alatta
heverő hús-vér test mozdulatlan volt, ismét élettelen tetem csupán,
Moker pedig egyre feljebb emelkedett. Már semmi nehézkes nem
látszott rajta; a növekedése egyenesen kecses volt. Még hátrébb
húzódtam, majdnem áthatoltam a mögöttem lévő üzlet ajtajának
üvegén. Amikor ezt észrevettem, gyorsan tettem még egy lépést
hátrafelé, és immár az üveg túloldalán, az üzlet belsejében voltam. A
másodperc töredékéig éreztem a jól ismert kényelmetlenséget, a
klausztrofóbiás szorongást, amit az üveggel való egyesülés, a
molekuláiban való felszívódás rövid érzése követett. Semmi
nyomasztó, csupán a természetes átmenet, amit csak az odakint, az
utcán lappangó dologtól való félelem árnyékolt be.
A Moker-látomás könnyed mozdulattal felegyenesedett és
lepillantott áldozatára. Bár árnyékban volt, tisztán láttam őt, nem
éppen szilárd alakjában, de tompa ragyogást bocsátott ki magából a
238
sötétben. Eszembe jutott, hátha ő is ugyanilyennek lát engem. Az
igazat megvallva, a felbukkanása gondolkodóba ejtett a teste
elhagyására való képességét illetően. Ez ugyanaz a képesség volt,
amit én is birtokoltam? Annak kellett lennie, nem lehetett semmi
más. Csakhogy ő olyan gyorsan és könnyedén lépett ki fizikai
alakjából. Talán a fickó természete tette ezt lehetővé: a magány átka
révén bőven jutott ideje tökéletesíteni a teste elhagyásában való
jártasságát.
És mi lehetett volna jobb ösztönzés nyomorult külsejéből való
kilépésre, mint saját fizikai tökéletlensége? Mi lehetett volna jobb
indíték, mint a vágy, hogy egy rövid időre valaki mássá váljon,
valakivé, aki egészséges, vonzó, gazdag – és köztiszteletben álló?
(És eltévelyedett elméjében ki lett volna alkalmasabb alany, hogy
megalázza, tönkretegye? Az áldozatai pontosan azt a típust
testesítették meg, amit mindig is irigyelt, és el akarta pusztítani az
arcukat és a testüket, hogy kielégítse irántuk érzett gyilkos haragját.
Megvetette őket azokért a tulajdonságokért, amelyekkel ő maga
sohasem rendelkezett, és végső megtorlásként egy bárd segítségével
saját képére formálta őket.)
Sohasem fogom megtudni, miként fedezte fel Moker a
képességet, hogy tetszés szerint elhagyja a testét, de ahhoz kétség
sem férhetett, hogy ezt a tudását mesteri szintre fejlesztette. Azt sem
fogom megtudni soha, hogyan tanulta meg elfoglalni és irányítani
halott emberek testét. De végül is egy boncteremben dolgozott,
halottak között.
Arra jutottam, hogy Moker gyakorlással érte el, amit tudott.
Számomra a TKE csak alkalmi szórakozás volt, Mokernek azonban
egyszerre jelentette a menekülés és a bosszú eszközét. Nem csoda,
hogy igazi szakértőjévé vált.
241
gyászol-e majd engem évekkel később. Apám képe is megjelent, de
idegennek hatott.
...karcsú, rózsaszín baba, Barbie vagy Wendy (a kép nem volt
elég tiszta) – egy kiskutya, aminek a ,nevét kiáltom: Rumból – egy
fiú, itt hirtelen magasba csap a szeretet hulláma – a tenger, a
csodálatos, nyugodt tenger, előbb zöld, aztán kék – egy rántás,
valami baleset, fájó kar, hamar elmúlik – bűntudat, bűntudat,
bűntudat, még több bánat, látomások egy férfiról, bizonytalan alak,
mögötte egy nő, és tudtam, hogy a szeretőm volt, a nő pedig a
felesége, mélységes mély bánat, rettenetes kín, a viszonynak
hamarosan vége – megint a tenger, csodálatosan meleg és nyugodt...
Felszívtam az áldozat emlékeinek apró töredékeit, mielőtt
elenyésztek volna, mielőtt végleg elhagyták volna húsból, csontból
és szövetből épült raktárukat.
…megint az anya, még itt van a szeretet, de erősebb az
ellenszenv – rossz idők, fekete napok, láttam mindet, olyanok voltak
a pillanatok, mint egy kaleidoszkóp, míg mások különállók és
élesek, némelyik elsuhant, némelyik másodpercekig is eltartott, ami
hosszú időnek tűnt – gondolatok, energia áramlott, de egyre apadt,
állandóan apadt, sorvadt, gyengült, mintha ők maguk is elfáradtak
volna – most egy iroda, egy munkahely; számítógép-monitorok,
arcok, vegyes érzelmek, pillanatképek, amelyeket valahogy mégis
teljesnek éreztem – egy lakás, egyszerű, de ízléses berendezés, a hely
melegsége, majd egy Tibbies nevű fekete-fehér macska – emberek,
barátok – elhagyom az irodát...
Es aztán minden megváltozott: sötétség kúszott elő, eleinte
lassan, míg majdnem mindent elborított; és félelmet hozott
magával...
...és rettegés, dermesztő rettegés – magányos séta le az
árnyékba, a veszély előérzete – az autó, nagyon közel az autóhoz –
surranó léptek a hátam mögött – ezek az utolsó hangok és képek
fokozott erővel rohamoztak – fájdalom, iszonyú fájdalom és üvöltő
félelem! – a sötétség erős, összecsap felettem, mielőtt elosztana –
fogy, gyengül – míg végül csak fény marad...
242
Vergődtem a nő testében az emlékek nyomása alatt, a
rettegésének egy része átköltözött belém. Kényszerítettem magam,
hogy megnyugodjak, de tudtam, ha ezek az utolsó emlékek egy
pillanattal is tovább tartanak, elmenekülök az engem körülvevő
hideg húsból. Ereztem, hogy reszketek, még ha nem is volt
lehetséges. A halála borzalmas volt, és a szenvedés folytatódott
azután is, hogy a szív megszűnt dobogni.
Összeszedtem magam. Üres térben voltam, a nőből semmi sem
maradt. A testben nyoma sem volt korábbi lakójának.
Eljött az ideje, hogy alávessem az akaratomnak. Imádkoztam,
hogy lehetséges legyen.
244
Az, hogy bejutottam és „kitöltöttem” az új testet, mind szép volt
és jó, rávenni azonban, hogy engedelmeskedjen a parancsaimnak,
már más lapra tartozott. Először megszoktam, hogyan tudom
mozgatni a jobb kézfejet, aztán következett a kar könyékig. A test
többi részéből már kicsit nehezebb volt kicsikarni bármilyen
reakciót, de a kitartásom meghozta gyümölcsét. Ne felejtsd el, még
mindig eléggé zaklatott állapotban voltam, tehát nem kevés
erőfeszítésembe került, hogy egyáltalán megnyugtassam magam;
egy másik ember testének irányítása pedig teljes körű koncentrációt
igényelt. De ráéreztem a dologra. Először csak apránként, később
azonban ment, mint a karikacsapás. Az volt a trükkje, hogy ne
próbálkozzak túl görcsösen, hanem engedjem el magam és
egyszerűen sodródjak bele.
Felülni nem volt túl nehéz, bár az idegen testet súlyosnak és
ormótlannak éreztem, lábra állni azonban szinte lehetetlennek tűnt.
Tudod, ha az ember a saját testében lakik, az évek során
alkalmazkodik a növekedéséhez, és nem tűnik fel annyira a súlya, de
belebújni egy másik testbe olyan, mint felpróbálni egy páncélruhát,
ami ólomból készült. Hozzá kell szokni, de a mozgásod még akkor
is esetlen lesz. Moker nyilván rengeteg gyakorlással sajátította el ezt
a képességet, de a nő teste még az ő irányítása alatt is egy kicsit
mereven és ügyetlenül mozgott.
Az első problémát a látás jelentette. Az áldozat szemén át
mindent homályosan láttam, és eszembe jutott, hogy szemüveget
viselt, ami most nem volt sehol. Biztosan leesett, miközben a három
szemétláda helybenhagyta. Körbetapogattam a betonlépcsőt mindkét
esetlen kézzel, és bár maguk az ujjbegyek érzéketlenek voltak,
éreztem, hogy valami megmoccan alattuk. Beletelt egy kis időbe,
míg sikerült felvennem a szemüveget – mintha vastag, egyujjas
kesztyűben próbálkoztam volna –, mert közben többször is
elejtettem. Előbb-utóbb azonban feltornáztam az „orromra”, és a
szárát is sikerült a nő haján át a füle mögé akasztani. Az egyik lencse
elrepedt, de a látásom javult valamelyest. Igaz, nem annyira, mint
reméltem, de ahhoz elég volt, hogy tájékozódhassak.
245
Zöldfülű kezdő voltam, de eltökéltem, hogy elérem a célomat.
Volt ugyanis egy tervem.
A beugró téglafalába kapaszkodva lassan feltápászkodtam.
Először csak feltérdeltem (vagyis feltérdeltettem őt), aztán
felemeltem az egyik lábat, hogy a lábszár és a comb derékszöget
zárjon be egymással, azután az ujjaimmal (az ő ujjaival)
belekapaszkodtam a téglák közötti mélyedésekbe további
támasztékért, és akaraterőm és a nő apadó erejének megfeszítésével
felálltam. (Nagy szerencsémre a dulakodásban elveszítette a cipőjét,
így nem kellett aggódnom a magas sarok miatt.) Sikerült tehát talpra
állnom, de azonnal nekiestem a fémajtónak, s ott is maradtam
néhány percig, miközben szétterpesztett lábammal szilárdan álltam a
lépcsőn, de a testem többi része reszketett. Óriási munkával sikerült
megigazítanom a nő ruházatát, felrángattam a bugyit és a harisnyát,
és begomboltam (majdnem lehetetlenül nehéz volt, de nem adtam
fel) a kabátot.
Szédültem, mintha túl magasan lennék. Akkor érez ilyet az
ember, amikor először ül biciklire vagy lóra. És amikor ellöktem
magam az ajtótól és megpróbáltam elindulni, olyan érzésem volt,
mintha gólyalábakon jártam volna. Elestem a lépcsőn, és újra végig
kellett csinálnom a feltápászkodás teljes folyamatát. Majdnem – de
nem teljesen – olyan volt, mint először járni tanulni (azt hiszem egy
művégtaggal ellátott amputáltnak kell átesnie hasonló tortúrán), és
hidd el, nem volt gyerekjáték. Még kétszer botlottam meg és estem
el, mielőtt elértem volna az útkereszteződést.
Bár a lépteim nehézkesek és eléggé veszélyesek voltak, a
karommal pedig folyamatosan hadonásztam, hogy megőrizzem az
egyensúlyomat, nemsokára megszoktam a járást. Mire
visszajutottam a Queenswayre, már csak azt hihették, hogy
reménytelenül részeg vagyok.
Az út London utcáin át rettenetes volt. Szerencsére késő éjszaka
volt, és miután elhagytam a Queensway környékét, a mellékutcák
megint sötétebbek és gyakorlatilag néptelenek lettek. Az a kevés
ember, akivel találkoztam, valószínűleg azt hitte, leittam vagy
246
belőttem magam, ahogy ide-oda tántorogtam, és ahol csak tudtam,
belekapaszkodtam a falba. Megfordultak utánam, néhányan
átmentek az út túlsó oldalára, amikor megláttak. Egy csapat fiatal
srác hangosan röhögött rajtam, sértéseket és ajánlatokat kiáltoztak
felém, hogy mit csinálhatnánk együtt, de amikor látták, hogy nem
törődöm velük, ők sem foglalkoztak velem tovább és elmentek.
Egy járókelő, egy idősebb, rosszul öltözött férfi odajött hozzám,
és megkérdezte, jól vagyok-e, nincs-e szükségem segítségre. Nem
tudom, hogy véres ruhám, összevert arcom, a belőlem áradó
vizeletszag vagy a válasz helyett feltörő rekedt bugyborékolás
ijesztette-e el. Elképzelhető – valószínű –, hogy az összes így együtt.
Gyorsan kereket oldott, én pedig tovább botorkáltam.
247
„Unurrrrgahh”. Nem volt valami fényes, de kezdetnek meg kellett
elégednem ennyivel.
Próbáltam kiejteni bizonyos szavakat, eleinte olyan
egyszerűbbeket, mint az „egy, kettő, három”, meg ilyesmit, de csak
annyi jött ki, hogy „e', ke'ő, há'm”. Kitartóan próbálkoztam,
küszködve lépkedtem, és kínlódva igyekeztem megszólalni. Es bár a
testen kívüli állapotban minden fizikai érzékemet elveszítettem (a
falakon való áthaladás és a hasonlók mentális élmények voltak),
határozottan éreztem, hogy fagyos hideg vesz körül. Mintha egy
nehéz szkafandert viseltem volna, amit egy jéghideg téli éjszakára
kint hagytak az udvaron. Eltűnődtem: mennyi idő múlva is
jelentkezik a hullamerevség? Általában a halál beállta után
negyvenöt-hatvan perccel, ugrott be valahonnét.
Továbbtámolyogtam, a kezemet a járda menti falakon húztam
vagy lámpaoszlopokat kaptam el, hogy megőrizzem az
egyensúlyomat. Minden akaraterőmet össze kellett szednem, ha át
akartam kelni egy úton, ahol semmit sem foghattam meg, ha a
térdem netán összecsuklana, és a járművek elől sem tudtam
félreugrani (amelyekből szerencsére kevés volt), így inkább
megtorpantam, míg az autók és buszok kikerültek. Szitkokat vágtak
a fejemhez, nyomták a dudát, de ügyet sem vetettem rájuk. Csak
egyetlen gondolat vezérelt: el kellett érnem a célomat, mielőtt a hús
és a csont feladná.
Mivel egész életemet ebben a városban töltöttem, tudtam, hol
találom a helyi rendőrőrsöt, és ahhoz is eléggé észnél voltam, hogy
felismerjem az utakat és utcákat. Hogy mennyi ideig vánszorogtam,
fogalmam sem volt, lehetett egy óra, de lehetett fél is. Bármeddig
tartott is azonban, a vállalkozás lassan kezdte felemészteni az
elszántságomat.
Nem messze megláttam egy nagy felüljárót, és ez reményt adott,
mert azt jelentette, közel vagyok. Egy időre még a botorkálás –
valahol félúton Liam Gallagher széteső mozgása és Ozzy Osbourne
csoszogása között – is gyorsabban ment, de ez nem tartott sokáig.
Akaratom ellenére lelassultam, és húzni kezdtem az egyik lábamat.
248
És akkor a távolban megpillantottam az épületet, amit kerestem, és a
látvány új erőt öntött belém. Leléptem a járdáról, közben majdnem
megbotlottam a nagy sietségben, de sikerült visszanyernem az
egyensúlyomat, mielőtt orra buktam volna. Ez különösen idétlen
pillanat lehetett, a karom ide-oda hajlott mindenféle lehetetlen
szögben. Valaki rám füttyentett, aztán röhögött, de senki sem sietett
a segítségemre, és talán így is volt jó.
Kíváncsi pillantásoktól kísérve (ezen a nagyobb úton voltak még
néhányan) továbbtántorogtam célom felé. Amikor elértem a túlsó
oldalt, azt találtam, hogy komoly nehézséget okoz felemelni a lábam
és fellépnem a járdára. Végighúztam a lábujjamat a járdaszegélyen,
hogy kitapogassam a megfelelő magasságot, és előrehajoltam, hogy
a testsúlyom arra a lábra helyeződjék, majd utána vonszoltam a
másikat is. Nem éppen úgy sikerült, ahogy terveztem: elveszítettem
az egyensúlyomat és elestem a járdán. Szerencsémre nem terültem
el, csak a hátsómra huppantam, egyik kezemmel a peremkőre
támaszkodtam, a lábaimat oldalirányban szétvetettem, a térdemet
behajlítottam. Úgy egy percig maradtam ebben a pozícióban,
igyekeztem visszanyerni az önuralmamat, és lélekben felkészültem
az erőfeszítésre, amit az ebből a helyzetből történő felállás igényelt.
És ekkor megláttam azt, amit a világon abban a pillanatban a
legkevésbé szerettem volna látni.
Az út túlsó oldalán Moker vén, ütött-kopott Hillmanje közeledett
felém, oldalsó lámpái, mint két fenyegető jelzőláng. Tudtam, ki az a
sötét alak, aki a kormány mögött görnyed, és elkeseredetten
felnyögtem. A nyögéssel együtt hangosan káromkodtam, és legalább
ez nagyjából érthetően hangzott (legalábbis a saját fülemnek).
Moker nyilvánvalóan nem vett észre, mert a kocsi nem lassított.
Ilyen helyzetben ösztönösen eltakarom az arcom vagy
összekuporodom és meghúzom magam, de más testét rávenni ilyen
hirtelen reakcióra nem olyan könnyű dolog. Nagy igyekezetemben
valahogy négykézláb állva kötöttem ki, mint egy kutya, és felemelt
arccal egyenesen a közeledő autó felé bámultam.
249
Moker azonnal beletaposott a fékbe, amint észrevett, és abban a
pillanatban megértettem, hogy fel-alá cirkált a környéken és engem
keresett. Biztosan elment a kocsijáért a parkolóba (nyilván a csendes
oldalbejáraton át közelítette meg), majd visszatért a sötét
zsákutcába, ahol a nő megviselt holttestét hagyta, és felfedezte, hogy
eltűnt. Hogy megdöbbenthette a dolog!
Tehát elindult megkeresni a zsákmányát. Talán az is eszébe
jutott, hogy az arabok elvitték – sőt talán még az a gyanú is
felmerült benne, hogy egy másik szellem lopta el jogos jussát. És a
kutatás sikerrel járt. Megtalált. Én pedig tehetetlen voltam.
250
32.
252
A bal lábamat a jobb elé tettem, aztán a jobbat a bal elé, egyik a
másik elé, közben erősen koncentráltam, és próbáltam kimondani a
szavakat.
– Bal... aj... lé... – megállás nélkül gyakoroltam, s mindannyiszor
kierőszakoltam, hogy merev lábam megmozduljon. – Egy... a más...
elé... Egy... a... elé...
Megállás nélkül ismételgettem, míg végül úgy hangzott, mint
valami kántálás. Elhúzott mellettem egy busz, az, amelyiket Moker
az előbb feltartott, aztán egy autó, és tudtam, hogy nemsokára ő
maga is megjelenik a járda mellett, mint valami nagy, gonosz
csúszómászó. Megpróbáltam meggyorsítani a lépteimet, de
majdnem felbuktam a nagy erőlködésben. Nyugalom, mondogattam
magamban, összpontosíts, egyik láb a másik elé, ne kapkodj! Már
nincs messze... Istenem, akkor miért tűnt mégis olyan iszonyúan
távolinak?
– Egyik... a... má... elé... – A rohadt életbe!
Mindjárt ott vagyok. Már nincs olyan messze. Hol lehet Moker?
Nem volt kedvem megnézni. Azt jelentette volna, hogy meg kell
állnom, és erővel hátra kell fordítanom a fejemet. Túl sok idő.
Különben is, a látásom egyre rosszabb. Elmosódott fényudvar az
utcai lámpák körül. Hideg, rohadt hideg ez a hulla. Azt hiszem,
majdnem ott vagyok.
Egyfolytában beszéltem menet közben, mert ha nem tudok
összefüggően beszélni a rendőrségen, akkor az egész vállalkozás
értelmetlen volt.
Uh-oh! Autó hátulról! Nem kellett volna odanéznem ahhoz, hogy
tudjam, ki az, de mivel elég volt oldalra pillantanom, megtettem.
Szinte hallottam, ahogy a nyakam csontjai és izmai csikorogva
egymásnak feszülnek.
Valóban ott ült Moker, és távol ülő, dülledt szemeivel egyenesen
engem bámult a nyitott oldalablakból. Nem tudtam eldönteni, hogy
meglepetés vagy pánik tükröződik ijesztő tekintetében. Talán a kettő
keveréke. Elkanyarodtam, mert rájöttem, hogy ha ilyen tisztán látom
a szemét, akkor túl közel vagyok hozzá. Hatalmas keze kinyúlt az
253
ablakon, és megpróbált elkapni, de éppen sikerült elég messze
kerülnöm tőle.
Vajon min járhatott az esze? Hogy nem sikerült végeznie a
nővel? De hát az araboktól kapott verés biztosan megadta neki a
kegyelemdöfést. Vagy a tekintete képes volt áthatolni a halott bőrén,
és látott engem odabent? Hiszen korábban is érzékelte már a
jelenlétemet.
Nem volt időm ilyesmin elmélkedni. Moker megállította az
araszoló autót, és kinyitotta a sofőrülés felőli ajtót...
De akkor odaértem, ott álltam a rendőrőrs bejáratánál. Jaj ne,
lépcső! Két lépcsősor, amit meg kell mászni!
Összeszedtem minden maradék akaraterőmet. Meg kellett
csinálnom, fel kellett jutnom oda. Egy – lépcső, kettő – lépcső...
vajon ott van mögöttem? Istenem, biztosan. Elég volt egy pillanat,
hogy kiugorjon az autóból, átszaladjon a járdán és elkapjon, mielőtt
eljutnék a harmadik lépcsőfokig.
– Há'm... – mondtam hangosan. Bármelyik pillanatban
számítottam rá, hogy a durva kéz megragad és elvonszol, vissza a
Hillmanhez, és belök a hátsó ülésre vagy a csomagtartóba.
– Négy...
Miért nem éreztem a markát a vállamon? Mi tartott neki ennyi
ideig?
– Öt...
Még több lépcső, a kanyarnál, csak menj, egy lépcső, két lépcső,
három, négy, tovább, kapaszkodj a korlátba, egyik láb, másik láb...
Istenem, annyira nehéz, mint a gyorsan kötő cement... de kitartás,
nincs messze, már nincs olyan messze...
Ott voltam, ott voltam a lépcső tetején! Megtántorodtam
meglepetésemben. A dupla ajtó karnyújtásnyira volt előttem, bár a
bentről kiszűrődő fényt egyre halványabban láttam. Tudtam, hogy ez
nem a világítás hibája: a szemek, amelyeket használtam, lassan
elhaltak. Észrevettem egy árnyat odabent, egy ember volt, megnyúlt,
fekete fejjel, és akkor hirtelen megértettem, miért nem szállt ki
Moker az autóból, hogy utánam eredjen: egy sisakos rendőr állt az
254
üveg túlsó oldalán, és éppen kinyitotta nekem az üvegajtó egyik
szárnyát. Biztosan látta, ahogy botladozva vánszorgok felfelé,
üldözőm pedig észrevette az utolsó pillanatban. Mire elértem az
utolsó lépcsőfokot, Moker valószínűleg már messze járt.
A rendőr – isten áldja csúcsos sisakját! – intett, hogy menjek
beljebb, és közelebbről is szemügyre vett. Érzékeltem, hogy hirtelen
visszarántja a fejét és a vállát, nyilván kellemetlen szagom miatt.
Egyre gyengülő hallásom miatt a hangja csak tompán ért el
hozzám, de azért megértettem, mit kiáltott:
– Látogatója van, őrmester!
Nekiestem, és azt hiszem, az első reakciója az volt, hogy ellök
magától, de a kötelességtudat felülkerekedett. Erős kéz
ragadta meg a karomat. A hang mintha egy másik szobából szólt
volna:
– Jézusom, mi történt magával?
Túlságosan elfoglalt a mondanivalóm előkészítése, hogy
felelhettem volna a kérdésére. Nagy nehezen visszanyertem az
egyensúlyom, otthagytam a rendőrt, és a pult felé támolyogtam,
amely mögött még éppen ki tudtam venni az éjszakai ügyeletes
felsőtestének körvonalait. Nekizuhantam a pultnak és rákezdtem: –
Vala... megölt... eng...
255
33.
256
34.
260
El kell ismernem, Moker távolról sem volt lomha, amikor
menekülésről volt szó. Persze, a mozgása esetlen volt, a léptei
inkább otrombák, mint kecsesek, de sebesen kereket oldott. Mind a
ketten hallottuk, hogy a léptek odakint egyre közelednek a járdán, és
már az alagsori lakáshoz vezető lépcső tetején jártak, amikor Moker
még mindig a kalapjával és a sáljával volt elfoglalva. A sálat
eltorzult arca köré tekerte, mint valami maszkot, a kalap karimáját
pedig mélyen a szemébe húzta. Utána a nehéz esőkabátba bújt bele.
Egyik tevékenység sem tartott tovább néhány másodpercnél.
A koszos ablak mögött árnyékok mozogtak. Moker kitépte a
telefonkönyv lapját és összehajtotta. Megindult a kis konyhába
vezető ajtó felé, s közben a zsebébe gyűrte a lapot. Most már hangos
dörömbölés hallatszott a bejárati ajtón, és egy hang azt kiáltotta:
– Rendőrség, kinyitni!
– Igen! – sziszegtem ökölbe szorított kézzel, amikor még több
lefelé igyekvő lábat láttam kint a lépcsőn, de amikor a tekintetem
Mokert kereste, ő már nem volt sehol. Utána vetettem magam, én
magam is futottam, pedig suhanhattam volna, és éppen időben értem
a konyhába, hogy lássam, amint eltűnik az onnét nyíló hátsó ajtón át.
Megint dörömbölés hallatszott a bejárati ajtó felől, hallottam, hogy
zörögnek a zárral. Megint ugyanaz a hang:
– Kinyitni! Rendőrség!
Bárcsak be tudnám engedni őket, gondoltam magamban, ahogy
ott vacilláltam a szoba és a konyha között. Bárcsak… Gyerekes
dolog lehetetlenségekről álmodozni. Sürgősen el kellett döntenem,
mit teszek: követem Mokert, vagy megvárom, míg a rendőrök
betörik az ajtót? A rendőrőrsön láthatóan komolyan vették a
haldokló nő utolsó szavait. A nő (vagyis én) megadta nekik támadó
ja/gyilkosa nevét, s az állapota hitelesítette a szavait. Amikor
felfedezték a szivárgó sebet a szívén, amelyben még mindig ott volt
a kötőtű, nem tehettek mást, el kellett indulniuk a nyomon. A
számítógépen tárolt választási névjegyzékből pillanatok alatt
megtudták Alec Moker címét. Ez volt a tervem, és úgy tűnt, bevált.
A figyelmüket legalábbis sikerült felkeltenem.
261
Moker azonban szökésben volt, és míg tűnődtem, elveszítettem
szem elől. Átszáguldottam a mocskos konyhán, és kirepültem a
hátsó ajtón. Egy kis, limlommal teli betonudvarra jutottam, ahol egy
rozsdaette hűtőszekrény, kartondobozok, egy nagy, összetekert
linóleumdarab és az egyéb szokásos kommunális hulladék hevert,
ami akkor gyűlik össze, ha a lakók lusták a törvényben előírt módon
megszabadulni a szemetüktől. Moker éppen akkor tűnt el egy másfél
méter magas fal tetején az udvar végében.
263
aki tudott különleges képességéről? Nem számított, melyik a helyes
válasz: ez egy őrült vadember volt, és a családomra pályázott.
Akaraterőm megfeszítésével suhantam az üres utakon és
utcákon. Hosszú, alacsony ugrásokkal haladtam előre, földet éréskor
mindig újra ellöktem magam a kezemmel, ahogy régen álmomban
szoktam; így majdnem olyan volt, mintha repülnék. A bensőmet
átjáró hidegnek semmi köze sem volt a külső hőmérséklethez: a
lelkemet markoló félelem hidege volt. Szerettem volna felordítani
tehetetlenségemben, szerettem volna útját állni Mokernek, mielőtt
odaér a házamhoz, de nem tehettem mást, csak hajtottam magam
előre, és reméltem, hogy Andrea nincs otthon, Primrose-t pedig már
korábban elvitte valami baráthoz vagy rokonhoz, csak hogy távol
tartsa a szenzációhajhász újságíróktól és a jóakaróktól, akik
összetévesztik az együttérzést a tolakodással. Valahogy azonban
éreztem, hogy nem ment el otthonról, ha másért nem, hát éppen
Prim miatt: a lányunknak szüksége volt az ismerős környezetre, mert
ha az ember életét feldúlja egy tragédia, némi vigaszt meríthet a
megszokott dolgokból, a dolgokból, amelyeket ismer és amelyekben
bízik, amelyek még mindig ott vannak vele. Primnek időre volt
szüksége, hogy alkalmazkodjon és, ami még fontosabb, elfogadja a
megváltozott helyzetet, az pedig nem segített volna, ha elszakítják az
otthonától. Nem, tudtam, hogy Andrea nem megy el otthonról
Primrose-zal, legalábbis még sokáig nem. Csak abban bízhattam,
hogy a feleségem miden ajtót és ablakot bezárt, mielőtt aludni tért
ma este.
Úgy éreztem, soha nem érek oda, pedig tudtam, hogy jól
haladok. Alig volt forgalom – nem mintha amúgy számított volna és
a járdák is néptelenek voltak, leszámítva egy-egy magányos éjszakai
munkást és megviselt duhajt. Nem tudtam, hány óra lehet, de láttam,
hogy a házak nagy része és az összes üzlet és iroda sötétségbe
burkolózik.
Eszembe jutott, hányszor korholtam Andreát, amiért a
földszinten vagy az emeleten résnyire nyitva hagyott egy ablakot,
vagy bezárta, de nem reteszelte el a bejárati ajtót, és fohászkodtam,
264
hogy az egyedüllét intse nagyobb óvatosságra. Biztosan
kiszolgáltatottnak érezte magát nélkülem, és ez a gondolat csak
megerősítette bennem a tudatot, milyen haszontalan is vagyok a
számára ebben az állapotban.
Végre – mintha nagyon hosszú időbe telt volna – elértem a
házunkhoz vezető utat. Es a késői óra ellenére odabent még mindig
égett a villany.
265
Andreán az én egyik régi, magas nyakú, kávészínű kardigánom
volt, nyitott cipzárral, alatta fekete tornatrikó és szürke
tréningnadrág. A lába a szőnyegen csupasz volt14. Oliver úgy nézett
ki, mint aki most érkezett az irodából: könnyű nadrág, sötétkék póló,
laza, nyers színű dzseki. A lábán barna őszi bőrcipő.
Szinte azonnal felforrt nem létező vérem, de hirtelen erőt vett
rajtam a vágy, hogy meglátogassam Primrose-t, meggyőződjek róla,
hogy egészséges és biztonságban van. Kimentem a szobából, és a
lépcső felé indultam. Úgy mentem fel rajta, mintha hétköznapi
emberi lény lennék, nem pedig tévelygő kísértet.
Hálószobájának ajtaja résnyire nyitva volt – sohasem csuktuk be
éjszakára, hátha Prímet felébreszti valami rossz álom és értünk kiált.
így azt is meghallottuk, ha nehezen kap levegőt, ami közelgő
asztmás rohamot jelzett. Besurrantam a résen, és nevetséges módon
lábujjhegyen lopakodtam oda keskeny ágyához, mintha képes lettem
volna esetleg felébreszteni.
Virágmintás takarója majdnem a derekáig lecsúszott, ami
nyugtalan álomra utalt, vagy arra, hogy túl meleg van a szobában.
Egyik kis karját behajlította, hogy a keze, különösképpen a
hüvelykujja az arca közelében legyen, a másik karját kinyújtotta az
oldala mellett, kézfeje a gyűrött takarón pihent. A haja az arcába
omlott, majdnem eltakarta. Mennyire szerettem volna odafeküdni
mellé és megölelni őt!
Halvány éjszakai lámpája – egy belülről megvilágított kedves,
rózsaszín elefánt – tompa, de megnyugtató fényt sugárzott a
szobába, én pedig, mintegy megszokásból, ellenőriztem az ágy
mellett álló, alacsony, vidám színekre festett szekrényt. A
Micimackó-lámpa alatt ott volt az oxigénpipa. Emlékeztem, amikor
a családorvos először írta fel a Ventolin lélegeztetőt Prim asztmájára,
14
Miközben csodálkoztam azon, hogy miért jegyzek meg ilyen jelentéktelen
részleteket, rájöttem, hogy mióta elhagytam a halott nő testét, minden dolog
sokkal élesebbé vált, már amúgy is kifinomult érzékelő-képességem mostanra
hihetetlen fokúra nőtt. Azt hiszem, a halál és a veszély teszi ezt, bármi is a
létállapotod.
266
és hogy belesajdult a szívem, amikor láttam, hogy a lányunk minden
éjjel elhelyezi a keze ügyében a kisszekrényén. A szerkezet legalább
olyan biztonságot nyújtott neki, mint Snowy, a fehér plüssmackó.
Tudom, minden gyerek drága kincs, de a sajátunk mindig a
legdrágább. Időnként betegnek látni őt olyan kín, amit a legtöbb
szülő kénytelen elviselni, de a tudat, hogy a betegség állandó és az
életét is veszélyeztetheti, nos, az pokoli szenvedés. A tény, hogy az
asztma manapság meglehetősen gyakori nyavalya a gyerekek
körében – az osztályában legalább még három gyereknek volt –,
még nem tette elviselhetőbbé ezt a szenvedést.
Lehajoltam, hogy megcsókoljam, s közben azt kívántam, bárcsak
félre tudnám simítani a haját az ujjaimmal, és bár nem jött létre
fizikai kapcsolat, Prim mocorogni kezdett álmában. Elfordította a
fejét, és a szemhéja is megrebbent egy pillanatra, de a szemét nem
nyitotta ki. A mozdulat meglepett, és hátrébb húzódtam egy kicsit,
hogy jobban szemügyre vehessem. A nyugtalansága nem tartott
sokáig, hamarosan újból mély álomba merült, és keskeny mellkasa
ismét egyenletesen emelkedett és süllyedt. A mozdulattól azonban
arrébb csúszott a takaró, és kibukkant egy bekeretezett, színes
fénykép felső része.
Behunytam a szemem, hogy visszatartsam a feltörni készülő
könnyeket. Bár a fotón csak a fejem, a vállam és Prim feje búbja
látszott, rögtön tudtam, melyik kép az. Andrea készítette a felvételt
legalább négy évvel azelőtt, amint éppen egy játszótéren
hintáztattam a lányomat. Nevetve tartottam a hinta ülését, amibe
beleszíjaztuk Primet, és nekiveselkedtem, hogy egy újabb
mindenható lökéssel az „égbe röpítsem” őt, ahogy fogalmazott.
Arcának csak kis része látszott, de tudtam, hogy boldogan nevet, a
szemében csak egy cseppnyi félelem – nem is félelem volt az,
inkább izgatott várakozás – tükröződik, és elöl hosszú, a napfénytől
vörösben játszó hajtincs lóg az arcába, szinte pontosan kettéosztva
azt. Szomorúságom egyrészt annak szólt, hogy soha többé nem
élhettem át ilyen csodálatos pillanatot, másrészt pedig annak, hogy
267
Prim szükségét érezte, hogy ott legyen vele a képem az ágyban, a
keze ügyében, mint az oxigénpipa.
Ekkor azonban a harag háttérbe szorította a többi érzelmemet.
Oliver tehetett a halálomról; Oliver miatt veszítette el a kislányom
az apját; Oliver volt a „barát”, aki ellopta a feleségemet. Felálltam.
Elvakítottak az anyagtalan szememet csordultig megtöltő könnyek,
és dühöngtem a kétszínűsége miatt. Oliver. Mennyi csodálatos időt
töltöttünk együtt, persze nehéz időket is; felépítettük a céget,
bombáztuk egymást jobbnál jobb ötletekkel, koccintottunk
örömünkben vagy éppen bánatunkban, attól függően, hogy éppen
megszereztünk vagy elveszítettünk egy ügyfelet. Időnként olyanok
voltunk, mint a testvérek – nem, talán még közelebb is álltunk
egymáshoz, mert nem volt köztünk testvéri rivalizálás csapatként
pedig remekül kiegészítettük egymást: Oliver a szószátyár, de
simulékony és meggyőző érvelő, aki éppolyan könnyedén bűvölte el
az ügyfeleket, mint a nőket, és én, a hallgatag, de őszinte csapattag,
aki egy kicsit szégyenlős volt mind az ügyfelekkel, mind pedig a
nőkkel szemben. Nagyszerű csapat voltunk, nyoma sem volt
köztünk féltékenységnek, ami igencsak ritkaságszámba megy egy
szövegíró és egy művészeti vezető viszonyában, ahol a rivalizálás és
elfogultság (ötletek és státus tekintetében is) majdnem mindig felüti
ocsmány fejét. Legalábbis én így hittem.
Ezek alatt a remek és izgalmas évek alatt Oliver valószínűleg
végig irigyelt engem, amiért Andrea a feleségem lett, pedig
korábban ő maga tette tönkre a kapcsolatukat. Annyira irigyelt, hogy
aljas tervet kovácsolt, hogyan szerezhetné vissza őt. Ennyi éven át
becsapott engem...
Ilyen sötét gondolatok kergették egymást a fejemben, ahogy ott
álltam a lányom ágya mellett. A néhány perccel előbbi levertség
helyét izzó gyűlölet vette át azzal az emberrel szemben, aki nemcsak
a feleségemet, hanem az életemet is elvette tőlem. Még egy utolsó
pillantást vetettem Primre, de az iránta érzett szeretet csak háborgó
lelkem felszínét volt képes megenyhíteni. Kilopakodtam a
268
lépcsőpihenőre. Ahogy lefelé mentem a lépcsőn, Andrea hangját
hallottam.
– Mit vársz tőlem, Oliver? – kérdezte. – Még nincs egy hete,
hogy Jim meghalt, és te azt hiszed, csak úgy elfelejthetem őt?
– Nem azt mondtam, hogy el kellene vagy el tudnád felejteni. –
Oliver halk, józan hangon beszélt, ahogy az ügyfeleket szokta
meggyőzni róla, hogy a hirdetésünk vagy a kampányunk csodálatos,
még ha ők nincsenek is elragadtatva tőle. – De véget akarok vetni a
képmutatásnak, Andrea. Azt akarom, hogy mindig együtt legyünk.
Oh, szóval véget akart vetni a képmutatásnak! Hát nem lesz
nehéz most, hogy már nem vagyok útban.
Megint Andrea, a hangjában fokozódó ingerültség. – Nem érted,
mennyire szerettem, és most mennyire hiányzik!
Szeretett engem? Hát ez nem igazán fért a fejembe. Ha annyira
szeretett, hogyan árulhatott el?
– Szerettél mindkettőnket, ezt elfogadom, Andrea. De legyél
őszinte magadhoz: engem jobban szeretsz. Mindig is jobban
szerettél.
– Sohasem könnyítetted meg a dolgomat. Sohasem hagytál
békén.
– Jimmel gyümölcsöző üzleti kapcsolatban álltunk. Nem
léphettem le csak úgy, nem lett volna tisztességes vele szemben.
– Hallottad, most mit mondtál? Dugtad a feleségét, de úgy
gondoltad, nem lenne tisztességes felbontani az üzleti
kapcsolatotokat? Nem hiszem el, hogy valaha is így láttad a dolgot!
Ezt én sem tudtam elhinni. Oliver mindent akart. Akarta a
feleségemet, de kellett neki a közös cég jelentette siker és pénz is.
Hihetetlen.
– Nem hagyhattalak el téged, Andrea! Megpróbáltam,
megpróbáltam elfelejteni mindazt, ami kettőnk között történt, de
egyszerűen nem ment. Túlságosan szerettelek akkor és túlságosan
szeretlek most is!
– Halkabban! Nem szeretném, ha Prim felébredne. Már így is
épp eleget szenvedett.
269
Oliver suttogva beszélt, de addigra elég közel voltam hozzájuk,
hogy halljam. Ott álltam az ajtó előtt.
– Éppen Prim miatt kell újra együtt lennünk – mondta.
A szavakat mély csend követte. Vártam.
– Nem jó, hogy felhozod ezt. Ne most, amikor olyan sok
fájdalmon megyek keresztül. – Andrea hangja halk volt, de ő nem
suttogott. Hallottam, hogy megnyikordul a kanapé, mintha egyikük
pozíciót váltott volna.
Megint Oliver, még mindig suttogva, de a hangjába mintha... mi
is vegyült volna? Talán megbánás? Alázat? Egyik sem volt igazán az
ő stílusa, de most határozottan más hangnemben beszélt.
Szomorúság is lehetett. – Tudom, hogy túl gyors. De jogom van
hozzá. Ezt te is tudod.
Földbe gyökerezett a lábam. Megint csend, ezúttal hosszabb.
Még mindig az ajtó előtt állva elképzeltem, ahogy Andrea fürkészőn
Oliver szemébe néz. Talán ő maga is azon tűnődött, mire célzott
ezzel.
Kisvártatva így szólt, ugyanolyan halkan: – Ez volt a
legkegyetlenebb dolog, amit Jimmel tettünk.
Értelmetlenül visszatartottam a lélegzetemet. Mi lehetett
kegyetlenebb annál, hogy éveken át megcsaltak engem?
– Belepusztult volna, ha megtudja – felelte Oliver.
Megint éreztem a jéghideg szorítást. Hová a fenébe akartak
kilyukadni ezzel? Mire célzott Oliver? Mi lehet az, ami még az
árulásuknál is nagyobb fájdalmat okozna nekem?
– Hülyeségeket beszélsz, Oliver. Még mi sem tudjuk biztosan.
– Ne áltasd magad. Vagy ezerszer ellenőriztük a dátumot. Jim a
tengerentúlon volt egy fényképes meló miatt, amikor megfogant. Az
idő pont kijön, csak Jim hitte, hogy egy kicsit korai szülés volt.
Micsoda? Miről beszél ez?
– Akkor sem lehetünk biztosak benne. – Andrea tiltakozása
inkább védekezésnek hatott.
270
– Mindig is tudtuk. Nézd meg a haját: ugyanaz a barna árnyalat,
mint az enyém. Még az orrán is ott vannak a szeplőim. Az enyémek
elhalványultak, de néhány még nekem is megvan.
Ebben igaza volt: Olivernek volt néhány világos színű szeplő az
arcán, de annyira halványak voltak, hogy szinte észre sem lehetett
venni őket.
– De a legjobban a szeme árulja el. Persze, hasonlít a szeme a
tiédre is, de sokkal inkább olyan, mint az enyém. Évről évre jobban
hasonlít rám.
– Elég! Nem akarom hallani! Nem alkalmas rá az idő.
– Soha nem is volt az, ugye, Andrea? Soha nem volt alkalmas az
idő, hogy megmondd Jimnek az igazat.
– Soha nem hagytam volna el őt. Nem engedtem volna, hogy ez
tönkretegye a házasságunkat.
– Előbb-utóbb nem lett volna választásod. És akkor Jimnek többé
semmit nem jelentettél volna.
Hallottam, hogy Andrea halkan sírva fakad. Nekitántorodtam a
falnak, a vállam el is tűnt benne.
– Kérlek, hallgass el! – tört ki Andreából a zokogás.
– Szembe kell nézned – néznünk – azzal, ami mindig is volt
közöttünk, és ez több puszta szerelemnél. Ez felelősség, Andrea.
Primrose az én lányom, és rendes apja akarok lenni.
273
nincs? Ez egyszerűen nem lehetséges. Jó ember volt, szerető férj és
csodálatos apa. Ennél többet érdemel.
– Jogod van a boldogsághoz, Andrea. – Megint Ollie őszintének
tűnő, üzletkötői hangja.
– Boldog lettem volna Jimmel. Boldog voltam vele.
– De az előbb mondtad, hogy valami hiányzott az életedből…
– Hogy még mindig szerettelek? Azt a hiányzó részt tudtam
volna kezelni, Oliver. Boldogultam volna, ha távol tartod magad
tőlem.
– Mennyi csodálatos időt töltöttünk együtt! Nem feledkezhetsz
meg róluk, nem tehetsz úgy, mintha nem történtek volna meg.
– Hotelszobákban? A kocsidban? A lakásodon? Lopakodtunk,
hazudoztunk. Undorodom tőle.
– Teljesen odaadtad nekem magad. Annyira akartál engem,
mint...
– Nem!
– ...mint én téged! Még mindig szeretjük egymást, hát nem látod?
Egy ideig nem érkezett válasz. Aztán: – Hogy lehetsz ilyen
érzéketlen? Hogy mondhatsz ilyeneket, amikor a férjemet – a te
legjobb barátodat – alig pár napja brutálisan meggyilkolták?
– Úgy, hogy őszintén beszélek, és meg kell hallgatnod. Oké,
adhatunk neki egy kis időt, az csak jót tesz. De nem foglak újra
elveszíteni. Már nem kell hazugságban élnünk, igazi család lehetünk
én, te és Primrose.
– Nekem volt igazi családom.
– Kérlek, hidd el, nem akarok durván fogalmazni, de előbb-utóbb
szembe kell nézned az igazsággal. Ha úgy érzem, nem kellek neked,
egyszer s mindenkorra eltűnök az életedből. De mind a ketten
tudjuk, mi a helyzet valójában, nem igaz?
A sima nyelvű, meggyőző Oliver. Hogy gyűlöltem a
nyomorultat.
Andrea habozott egy kicsit, mielőtt felelt volna.
– Nem. Szeretlek, Oliver, de meg kell értened…
274
– Megértem. Komolyan megértem. Tudom, milyen nehéz neked.
Nekem is éppen olyan nehéz.
– Hogy lehetne éppen olyan nehéz? Te csak az úgynevezett
barátja voltál.
– Attól még szerettem.
– Elárultad!
– Mindketten elárultuk. És ezen már egyikünk sem változtathat.
Nézd, neked időre van szükséged, hogy meggyászold, én pedig kész
vagyok várni, ha erről van szó. De nem fogom feladni. Ott leszek,
amikor csak szükséged van rám. Ez megfelel így? Távol tartom
magam egy ideig, de előbb vagy utóbb – csak rajtad múlik –
visszajövök.
Megint fojtott sírást hallottam.
– Most menj el – kérte Andrea szipogva. – Menj haza.
– Be kell mennem az irodába.
– Ilyenkor, éjjel?
– Sydney egész éjjel bent lesz, hogy előkészítse a könyvelést
ellenőrzésre és bemutatásra. A Blake & Turnbrow-nak joga van
átnézni a könyvelést, mielőtt megkezdenénk az egyesülést.
– Tehát megcsináljátok? Az egyesülést, a felvásárlást? Annak
ellenére, hogy Jim ellenezte?
– Ez a helyes lépés.
– Nem jelent ez neked újabb indítékot a gyilkosságra? A
rendőrség tudja, hogy Jim ellenezte a dolgot.
– Ezt kész vagyok megkockáztatni. Az én elképzelésem mindig
az volt, hogy felépítünk egy kicsi, de jól menő ügynökséget,
szerzünk néhány nagymenőt, de legalábbis tekintélyes ügyfelet,
aztán eladjuk jó pénzért, és esetleg abba is hagyjuk. A nagy
ügynökségek mindig szívesen falták fel az apróhalat, főleg ha
különösen jó a kreatív csapatuk, mint a miénk.
– Mint a tiétek volt. Elveszítettétek Jimet.
– A legjobb ötleteim mindig nekem voltak. Jim csak a művész
volt.
275
Én odakint az előszobában lelkileg már nem zuhanhattam
mélyebbre, de megint felizzott bennem a harag.
– Te is tudod, hogy ez nem igaz! – vágott vissza Andrea. -Egy
csapat voltatok, Jimnek mindig nagyszerű kampányötletei voltak.
– Oké, mi tudjuk ezt, de a Blake & Turnbrow nem. Sydney és én
rengeteg megbeszélést tartottunk az embereikkel, amikről Jimnek
fogalma sem volt, és egy csomó olyat, amikre meg a sok munka
miatt nem tudott eljönni. Ha a prezentáció előkészítéséről van szó, a
művészeti vezető mindig az utolsó szem a láncban. A Blake &
Turnbrow-nál valószínűleg azt hiszik, hogy én vagyok a fő kreatív
motor.
– Ha Jim rájött volna, miben is mesterkedsz...
– Éppen ez volt az egyik hibája, nem? Mindig megbízott az
emberekben, mindig a legjobbat tételezte fel mindenkiről. Tudod,
Jimnek két nagy hibája volt. Az egyik, hogy könnyű volt átverni. A
második pedig, hogy ezt nem volt hajlandó bevallani, főleg saját
maga előtt.
– És ettől nekem most jobban kellene szeretnem téged?
– Az egészet értetek csinálom, Andrea. Érted és Primrose-ért.
Ha eddig voltak is kétségeim afelől, hogy Guinane a gyilkosom
(látod, képtelen voltam rávenni magam, hogy még egyszer
Olivernek vagy Ollie-nak nevezzem), most azok is elpárologtak.
Hogyan hihettem neki valaha is? Hogyan gondolhattam, hogy jól
ismerem őt? Úgy értem, itt volt ez a szemétláda, aki tönkre akarta
tenni a cégemet, aki el akarta lopni tőlem a feleségemet, és most,
mindennek a tetejébe (igen, ez rosszabb volt számomra, mint az,
hogy dugta a feleségemet, mert abba Andrea is önként ment bele)
még a lányomat is magának követelte. Miért idegenkedett volna hát
a meggyilkolásomtól? Úgy van, ő tette, nem más. Volt üzlettársam
ezen az estén olyan dolgokat árult el magáról, amelyeket egy héttel
korábban még csak nem is sejtettem róla. Istenem, adj valami
eszközt, tégy képessé rá, hogy visszaüssek, hogy bosszút állhassak
magamért! Lehet, hogy tiéd a bosszú, de a fenébe, vess belőle egy
morzsát nekem is, hagyd, hogy besegítsek egy keveset!
276
Kényszerítettem magam, hogy tovább hallgatózzak.
– Miért mondod el most nekem mindezt? Hová akarsz
kilyukadni, Oliver? Már úgysem érezhetem ennél alávalóbbnak
magam, miért mutatod meg nekem most még azt is, milyen vagy
valójában?
Oliver hangja idegesnek tűnt, de az arrogancia még mindig ott
bujkált benne. – Mert a sokévnyi hazudozás után őszinteséget
akarok kettőnk között. Azt akarom, hogy tudd, mi mindent vagyok
kész megtenni érted.
– Úgy érted, saját magadért.
– Nem, azért, hogy szép jövőnk legyen együtt. Neked, nekem és
Primnek. Elegem van a taposómalomból, kedvesem. Ki akarok
szállni. A pénzből, amit az egyesülésért kapok, otthagyhatom a
reklámszakmát. Jut majd időnk saját magunkra, Andrea. Nem
lesznek többé határidők, nem lesznek más elfoglaltságok, nem lesz
több stressz. Es persze előbb-utóbb megkapom az örökségemet is, és
az sem kevés.
– Ez nem hat meg, Oliver. De köszönöm, hogy segítesz döntésre
jutni. Vége. Azt akarom, hogy elmenj. Most!
– Már korábban is megpróbáltál véget vetni neki. Nem is
egyszer.
– De most más. Jim halálával rájöttem, micsoda kurva vagyok.
Te meg milyen kétszínű disznó.
– Ha túl leszel a gyászon, és megint tudsz tisztán gondolkodni,
majd másképp látsz mindent.
– Nem hiszem, hogy valaha is túl leszek rajta.
– Nem a mi hibánk volt, Andrea. Nem a tiéd és nem az enyém. A
halálát a sors rendezte így, nekünk semmi közünk hozzá. Majd te is
belátod.
– Ebben kezdek kételkedni. A rendőrség rád gyanakszik, Oliver,
én pedig már nem tudom, meddig lennél hajlandó elmenni, hogy
megszerezd, amit akarsz.
277
– Ne engem tegyél felelőssé a haláláért, Andrea! A héten
többször is úgy éreztem, hogy a halála meg volt írva, hogy Jim
nélkül végre minden olyan lehet, amilyennek lennie kellene.
– Tudod mit? Végre új megvilágításban látlak, és nem vagy
valami kellemes látvány. Menj be Sydneyhez az irodába, és sződd
csak tovább a kis fondorlataidat a gyors meggazdagodásra. Csak
mostantól hagyj békén engem és Primrose-t!
A kanapé megint megnyikordult, Guinane valószínűleg felállt.
– Oké, elmegyek – mondta. – Tudom, hogy meg fogod gondolni
magad kettőnkről. Előbb-utóbb tisztán látod majd a dolgokat.
– Csak menj, Oliver! Nincs tovább, nem fogod fel? Végeztünk.
Léptek a szőnyegen. Guinane jelent meg az ajtóban, alig fél
méterre tőlem. Amikor megállt ott és visszafordult Andreához,
legszívesebben rávetettem volna magam.
– Holnap felhívlak – mondta.
– Inkább ne! – felelte Andrea hidegen.
Guinane nézte őt egy darabig az ajtóból, de az arckifejezéséből
ítélve Andrea nem viszonozta a pillantását.
– Tudod, hol találsz, ha szükséged van rám – mondta végül.
Azzal sarkon fordult és elindult a bejárati ajtó felé.
Még mindig szerettem volna nekimenni. Meg tudtam volna ölni.
És akkor belém hasított.
Hirtelen azt akartam, hogy maradjon.
Mert Moker útban volt idefelé.
278
36.
279
37.
281
Andrea felállt a kanapéról, és fáradt, de határozott léptekkel
elindult az ajtó felé. Egyenesen átment rajtam, és egy pillanatra
olyan lelki kínt éreztem, amely a sajátommal vetekedett. Mintha egy
szenvedéssel és megbánással teli, harag rágta felhő nyelt volna el.
Csak a félelem – a miatta való félelem – miatt vetettem utána
magam.
Alig érte el a nappali bejáratát, elszáguldottam mellette és
felemeltem a kezem, mintha el akartam volna állni az útját.
– Ne! – üvöltöttem az arcába. – Ne nyisd ki az ajtót, kérlek, ne
nyisd ki az ajtót!
A gyötrelme megint magába zárt, de ezúttal felkészültem rá, és
hagytam, hogy átsuhanjon rajtam anélkül, hogy magamra vettem
volna. Ott lépkedtem mellette, és folyamatosan sikítottam a fülébe
egészen a vastag, tölgyfa bejárati ajtóig.
– Ne engedd be! Az isten szerelmére, ne nyisd ki az ajtót!
Ezután az egész olyanná vált, mint egy lassított felvétel:
Andrea habozik, mintha meghallott volna, de nem hallhatott
meg, mert még egy lassú, jaj, de milyen lassú lépést tesz az ajtó felé,
emeli a kezét, a kilincs felé nyúl, én egyre csak üvöltök – ne csináld,
Andrea, kérlek, ne engedd be! – fordul a csuklója, közben Oliver
nevét mondja, és a következő pillanatban a feleségem, az özvegyem
lenyomja a kilincset és hátralép, hogy szélesre tárhassa az ajtót...
A küszöbön ott állt Moker.
A sál már nem takarta az arcát. A vállára terítette, a két vége
lelógott a dereka alá. A fején még mindig ott volt a kalap, az egyik
kezében pedig hegyes kötőtűt tartott.
Ez lehet a bevett módszere, döbbentem rá, mert már korábban, a
mélygarázsban is tanúja voltam. Kiszemelt áldozatának megmutatja
irtózatos arcát, az megdöbben, néhány pillanatra megbénul a
félelemtől, és ez éppen elég neki, hogy a szívébe döfje a kötőtűt,
miközben a másik kezével befogja a száját, hogy az esetleges
sikoltás ne hallatsszon.
A férfi mögött sötét volt, de a benti fényben jól látszott
borzalmas ábrázata, az arc helyén tátongó mély kráter. Két keze
282
villámgyorsan mozdult, az egyik szúrásra, a másik a száj befogására
készen, Andrea azonban ijedtében hátrált egy lépést, és mielőtt
Moker előrelendülhetett volna, megfordult, és a nyitott ajtón át
berohant a nappaliba.
Megpróbáltam a gyilkos útjába állni, megpróbáltam szilárddá
képzelni magam, de reménytelen volt. Moker egyszerűen átsétált
rajtam, és a lelkemet egy pillanatra teljes sötétség töltötte el.
Összerándultam.
Moker megtorpant és hátrapillantott, mintha ő is megérzett
volna. Zavara azonban csak egy pillanatig tartott, és groteszk fejét
ismét zsákmánya felé fordította. Andrea megpróbálta becsukni maga
mögött a nappali ajtaját, Moker azonban visszalökte az ajtót, de
olyan erővel, hogy Andrea hátratántorodott, és benyomult a szobába.
Andrea fél térden állt, rövid, pánikszerű lihegéssel kapkodta a
levegőt, és igyekezett feltápászkodni.
Elrohantam Moker mellett, éppen csak hogy hozzáért a vállam,
és fel akartam rántani Andreát, de megint elfelejtettem, hogy minden
befolyásomat elveszítettem a régi világban.
– Menekülj, Andrea! – ordítottam. – Menekülj ki a házból! Ne
engedd közel magadhoz!
Próbálkozásom még az értelmetlennél is rosszabb volt: csupán az
időmet pocsékoltam vele. Megpördültem, és megint Mokerre
vetettem magam. Megint teljes sötétség. És Moker megint megállt,
az acél kötőtű hegye felfelé meredt a kezében, ide-oda kapkodta a
fejét, nagy, sötét szeme zavartan pislogott. Megérzett engem, de csak
egy pillanatra. Olyasmit tapasztalhatott, mint én szoktam: egyesülést
valami mással, valami idegennel.
A zavara hamar elmúlt, mert a másik oldalon kizuhantam belőle,
de ennyi késlekedés is elég volt Andreának, hogy feltápászkodjon.
Berohant a kanapé mögé, igyekezett azt maga és a rá vadászó
szörnyeteg között tartani, s közben kétségbeesetten kutatott a
szobában valami tárgy után, ami segíthetne rajta, amit esetleg
fegyverként használhatna.
283
Én is ugyanezt tettem: fürkésztem a nappalit, hátha találok
valamit, amivel megvédheti magát. A szemem hirtelen megakadt a
szoba túlsó végében lévő, vakítóan fehér kandalló oldalának
támasztott piszkavason. Hogy erősködtem annak idején, hogy semmi
sem melengeti jobban a lelket, mint egy igazi tűz igazi lángja, és
most nagyon örültem, hogy így tettem.
– A piszkavas, Andrea! Fogd a piszkavasat! – Talán abban
reménykedtem, hogy ha elég hangosan kiabálok, mintegy
belepréselhetem a gondolatot a fejébe. És lehet, hogy így is volt,
mert Andrea hirtelen a piszkavas után vetette magát.
Futás közben hangosan sikított, valószínűleg nemcsak
félelemből, hanem hogy felébressze a szomszédokat. Korábban
sohasem zavart, hogy családi házban élünk, de ma este nagyon
bántam. Senki sem volt hallótávolságon belül.
Moker ott dübörgött a nyomában, mint valami fürge zombi, s
közben furcsa, horkantó hangokat adott ki. Tudta, hogy Andreának
nincs hová menekülnie. A nappali végében ott voltak ugyan a
teraszra és a nagy, de dísztelen kertbe vezető ajtók, ezeket azonban
mindig zárva tartottuk, a kulcs pedig a kandallóval szemközt álló
hosszú pohárszék fiókjában lapult. Csak akkor volt a zárban, amikor
az ajtókat nyári napokon és estéken gyakran használtuk, Andrea
esélye pedig, hogy a fiókhoz érjen, kivegye a kulcsot, és kinyissa az
egyik ajtót, mielőtt Moker utoléri, a nullával volt egyenlő.
Hálát adtam Istennek, hogy a piszkavasat választja. Csakhogy
mégsem azt választotta. Ehelyett elrohant a kandalló mellett, és egy
talapzaton álló görög mellszobor felé vette az irányt.
Megértettem, mit akar és felkiáltottam:
– Ne, nem sikerül, túl közel van hozzád!
Ostoba módon képtelen voltam leszokni arról, hogy normális
emberi lény módjára viselkedjem. Persze hogy nem hallott meg.
Andrea nyilván telefonált korábban, kivette a készüléket a
töltőből, amit általában az előszobában, egy elegáns állványon
tartottunk, és odasétált a nappali nagy erkélyajtóihoz, hogy
gyönyörködjön a kertben, miközben beszél. Ez bevett szokása volt,
284
mindig ezt tette, valahányszor sejtette, hogy a beszélgetés hosszú
lesz, és most láttam, hogy a készülék ott egyensúlyoz a szobor
talapzatának felső peremén. Andrea a telefonért indult, nem a
szoborért, de semmiképpen sem volt ideje felhívni a rendőrséget.
Talán úgy tervezte, hogy folyamatosan kerülgeti Mokert, miközben
segítséget kér.
Moker gyorsított otromba léptein, én pedig megint belerohantam.
Bármit megtettem volna, csak hogy lelassítsam. Megint elnyelt a
fekete mélység, de ezúttal halvány képek is átszűrődtek. Amennyire
meg tudtam ítélni, halott emberek voltak, akiknek holttestét
borzalmasan tönkretették, húsukban mély vágások éktelenkedtek,
végtagjaikat majdnem leválasztották a testről. Ezúttal, a szörnyű
látomások ellenére, amelyek egyre igyekeztek határozott alakot
ölteni, futó látogatás helyett megpróbáltam a gyilkos testében
maradni. Az volt a célom, hogy eltereljem a figyelmét, és lelassítsam
az előrenyomulását, esélyt adva ezzel Andreának, hogy
elmenekülhessen a sarokból, ahová beszorult.
A csel csak néhány másodpercig járt sikerrel. Moker szabályosan
lerázott magáról, és megint Andrea után vetette magát. Andrea
hozzávágta a telefont, és fejbe találta vele. Ez pillanatnyi fájdalmat
okozhatott neki, mert megtorpant és a homlokához kapott.
Andrea rögtön kihasználta a helyzetet, átbukott Moker kinyújtott
keze alatt, és a szoba másik vége felé lódult. Szerencsétlenségére
azonban a férfi váratlan fürgeséggel megpördült és a válla után
kapott. A mozdulattól elveszítette az egyensúlyát és elvágódott a
padlón, de estében sikerült elkapnia Andrea bokáját.
Andrea felsikoltott. Moker maga felé húzta, és fölébe kúszott,
mintha a súlyával akarná szétlapítani. Andrea csapkodott és
vergődött, szabad lábával támadója felé rúgott, de minden
erőfeszítése hiábavalónak bizonyult a férfi erejével és termetével
szemben. Moker maga alá gyűrte a lábait és mindkettőt lefogta,
majd bal kezével megragadta a kávészínű kardigánt, amely valaha az
enyém volt. Andrea már csak tehetetlenül vinnyogott, ahogy
285
támadója belemarkolt a hajába és hátrahúzta a fejét, megfeszítve
ezzel a gerincét.
Moker azokat a szörnyű, gurgulázó-szörcsögő hangokat hallatta,
miközben leteperte Andreát. Isten tudja, haragjában vagy
izgalmában-e, de valószínűleg mindkettő. Olyan erővel feszítette
hátra Andrea fejét, hogy azt hittem, elroppan a gerince. Eszelős
haraggal ütöttem a tarkóját, de az öklöm eltűnt hosszú, ritkás
hajában és a koponyájában.
– Oh, istenem, kérlek, segíts, segíts! Add, hogy megállíthassam!
Jól tudtam, hogy feleslegesen rimánkodom. Az égvilágon semmit
sem tehettem. Az sem állította meg, ha bebújtam a testébe,
legfeljebb összezavarta néhány másodpercre. Teste súlyával a
padlóhoz szegezte Andreát, megmarkolta az arcát, és egyre hátrébb
és hátrébb feszítette a fejét.
Másik kezében döfésre készen tartotta a kihegyezett tűt.
És ekkor újabb sokk ért, amitől kétségbeesetten felüvöltöttem.
286
Az Andreát fogva tartó Moker arca helyén tátongó üregből
rekedt, torokhangú szörtyögés hallatszott.
Aztán mozdulatlanná dermedt, és a kislányra bámult, akiről
egészen ma estig azt hittem, hogy az enyém.
288
– Anyu... – nyüszítette Primrose halkan. A szeméből két kövér
könnycsepp buggyant ki, és megkezdték szabálytalan útjukat lefelé
az arcocskáján. – Apu...
A gyilkos kezek a válláról a nyakára csúsztak, és a könyörtelen
ujjak összezárultak.
289
38.
292
Ekkor az elülső ablak melletti magas állványon feszítő elegáns,
de üres váza rugaszkodott neki és tört darabokra Moker térdén, mire
az fájdalmasan felmordult.
A mennyezetbe süllyesztett lámpák hirtelen villódzni kezdtek,
elsötétültek, majd ismét kivilágosodtak, mintha valami láthatatlan
kéz le-fel csavargatta volna a szabályozót. Az erősödés és gyengülés
folytatódott és egyre gyorsabban váltakozott. A villódzásnak
azonban semmi köze sem volt a szabályozóhoz, mert a szoba másik
két, független fényforrása, egy állólámpa és egy kisebb a
pohárszéken, szintén követte a mennyezeti világítás viselkedését.
Egy nagy, fekete keretes kép – egy korlátozott példányszámú
Rothko-nyomat, amelyen három különböző színű mező fedte
egymást – hangos csattanás kíséretében a padlóra zuhant, az üvege
teljes hosszában elrepedt, de csak néhány csipkés szilánk szabadult
ki belőle. Egy pillanatig állva maradt, majd arccal előre a (szó
szerint) megkövült szőnyegre dőlt.
Moker bután kapkodta a fejét ide-oda, az arcán tátongó sötét
tölcsérből pára gomolygott.
Megint éreztem a hideget. Olyan volt, mintha egy nagy, jeges
marok szorítana belülről, s ujjai lassan a szívemre fonódnának.
Annak ellenére, hogy fizikai értelemben nem léteztem, éreztem,
hogy a végtagjaim megmerevednek, a hátam és a nyakam
megdermed. A nappali ajtaja becsapódott, az ágyúlövésszerű robajtól
összerezzentem, a következő pillanatban megint kivágódott, pedig
senki sem volt az előszobában. Aztán megint becsapódott, de olyan
erővel, hogy a szoba összes többi festménye is lezuhant a falról. Az
ajtó ezúttal visszapattant a keretről, és kitárva lengedezett. Az egyik,
nem fényvisszaverő üveggel takart festmény alig egy méterre tőle,
képes részével felfelé ért földet, és láttam, hogy az üvegfelületet dér
borítja, s a képből csak halvány, elmosódott pasztellszínek látszanak.
Kicsit távolabb a kandallóhoz tartozó eszközök csörömpölve a
kandalló belsejébe zuhantak, és ott rezegtek, mintha lebegni
próbálnának. A kávézóasztal mellett álló egyenes hátú szék felborult,
a néma forgószél pedig végigsöpört a függönyökön, könyveken és
293
újságokon, elmozdította őket vagy végigpörgette a lapjaikat. A
lámpák, amelyek fénye már egy ideje gyenge maradt, most még
jobban elsötétültek, és olyan érzés volt, mintha a kinti éjszaka betört
volna a házba.
További tárgyak – tartóállványaikban zörgő CD-lemezek,
bekeretezett fényképek, egy ónötvözetből készült, hosszú
gyertyakoppantó, az évek során összegyűjtögetett apró, de értékes
holmik, a fellapozott könyvek és újságok – süvítettek végig a szobán
és vágódtak a döbbent és reményeim szerint rémült gyilkosnak, aki
tehetetlenül bámulta a kavarodást és a feléje száguldó lövedékeket.
Ekkor kezdtek kiválni az alakok a sötétségből.
Először csak elmosódott árnynak látszottak, semmi többnek.
Nem igazán összeilleszthető alkotórészek szivárogtak elő a szoba
homályából. Testetlen formák, meghatározatlan alakok, de mind
mozgott, kígyózott, mintha egzotikus, éteri táncot jártak volna,
miközben lassan összeforrtak.
Kísértetek.
Moker horkantó nyögést hallatott, és fekete tekintete a lebegő
ködre szegeződött, amely közelebb volt hozzám, mint hozzá. Bár
arca nem volt, gesztusai elárulták riadalmát: vadul reszketve lapult a
falhoz, felemelt kezei, amelyekkel valószínűleg a lövedékektől
próbálta volna megvédeni magát, úgy remegtek, mintha a Parkinson-
kór előrehaladott stádiumában lett volna. Sűrű szemöldökét
jégkristályok borították, lógó hajtincsei pedig annyira megfagytak,
hogy úgy tűnt, bármelyik pillanatban letörhetnek. Hálát adtam
Istennek, hogy ez az őrült megfeledkezett Primrose-ról.
A kavargó ködgomolyagok feléje hömpölyögtek, a bennük
felsejlő alakok körvonalai lassan határozottabbá váltak, majd megint
elhalványultak és beleolvadtak a tömegbe. De ahogy a szürke,
gomolygó tömeg ellebegett előttem, mintha felismertem volna az
egyik rémet a sok közül, egy szellemet, amely régóta kísértett már.
Az apám volt az, és minden kétséget kizáróan tudtam, hogy azért jött
el a többi kísértettel együtt, hogy segítsenek nekem. Hogyan volt ez
294
lehetséges? Abban a pillanatban fogalmam sem volt, hiszen még azt
sem tudtam, én magam hogyan vagyok lehetséges.
Amikor a fortyogó tömeg elérte Mokert, ő megpróbálta a kezével
távol tartani őket, de mivel támadói anyagtalanok voltak, minden
erőfeszítése hiábavalónak bizonyult. A ködgomolyagok meg sem
rezzentek kétségbeesett suhintásai nyomán, és bár a belsejükben
tovább formálódtak az alakok, mindegyik zavaros maradt, egyik sem
uralta a többit. Ahogy bekerítették Mokert, úgy tűnt, rengetegen
vannak.
Bár úgy látszott, nagy elánnal esnek neki, végső soron nem
voltak hatékonyabbak, mint Moker próbálkozása, hogy lerázza őket
magáról. Persze belekapaszkodtak hosszú esőkabátjába,
kísértetujjaikkal az arcát böködték, de nem állt hatalmukban sérülést
okozni neki15, leszámítva a különböző családi apróságok hajigálását,
és mintha még ezek mögött sem lett volna igazi erő. Nem, Mokert a
puszta rettegés kényszerítette térdre.
A földöntúli jelenések egy ideig fokozatosan erősödtek körülötte,
de egyik sem vált határozottá, tömörré. Örömömben, talán kegyetlen
kárörömömben megpróbáltam egyes arcokat és tisztább alakokat
kivenni az áttetsző, hátborzongató seregben, de egyiket sem
ismertem fel, kivéve azt, amelyik a fizikai világban eltűnt apám volt.
Ö elkülönült a többiektől, mintha a támadás irányítója lett volna.
Ekkor éppen engem figyelt. Ő volt az egyetlen alak, amelyik nem
reszketett, és bár nem mosolygott – a helyzet túlságosan komoly volt
ahhoz –, az arckifejezése jóindulatot sugárzott.
Csak találgathattam, kiket hozott el a házamba ezen az estén.
Valami égi sereget? Angyalokat? Isten katonáit? Fogalmam sem
15
Ne feledd: A KÍSÉRTETEK NEM KÉPESEK KÁRT TENNI AZ ÉLŐKBEN.
Oké, képesek élettelen tárgyakat átrepíteni a szobán, de ezek a tárgyak még csak
karcolást sem okoznak célpontjukban; a szellemek meg tudnak mozdítani nehéz
bútorokat, képesek zörgetni teáscsészéket és ablakokat, még bizonyos tárgyak
lebegését is elő tudják idézni, DE NEM KÉPESEK FIZIKAI KÁRT TENNI
SEMMILYEN ÉLŐ SZEMÉLYBEN. Persze halálra rémíthetnek egyes embereket,
szívrohamot okozhatnak, és kísértésükkel megőrjíthetik áldozatukat, DE
FIZIKAILAG NEM ÁRTHATNAK. Ezt próbáld meg észben tartani!
295
volt, és nem az az idő volt, hogy ilyesmin törjem a fejem.
Egyszerűen hálás voltam, hogy az én oldalamon állnak. A szeánszon
a szellemek különálló, egyedi lények voltak, de ma összevegyültek,
egyesültek, mintha a közös cél megnövelné az erejüket. Nagyon
keveset tudtam a természetfeletti világáról, a paranormális
jelenségekről, de sejtettem, hogy a fények elhalványulásának és a
levegő hirtelen lehűlésének az volt az oka, hogy a szellemek energiát
szívnak el a „való világból”, ebből, amelyben az emberek élnek és
lélegeznek; a bennünket körülvevő megfoghatatlan és észrevétlen
erőket csapolják meg, talán a szobában jelenlévők pszichikai
energiájából is táplálkoznak. Ezek a gondolatok gyorsan villantak át
a fejemen, amikor halott apám arcába néztem, és könnyen lehet,
hogy éppen ő plántálta belém őket.
Moker hörgő vakkantása visszarántott a valóságba. Láttam, hogy
a gyilkos térden állva reszket, egyik vállát a falnak nyomja, mintha
át akarná préselni magát a vakolaton, miközben a szellemek
hasztalan csépelik, ütéseiknek nincs semmiféle fizikai eredménye.
Moker mégis rettegve lapult, nyüszített és kapkodta a fejét, mintha
tényleg érezte volna a könyörtelen büntetést, és azt hiszem, saját
félelme és az ütések ígérete szegezte oda. Tudtam, hogy hamarosan
rájön az igazságra.
Rá is jött.
Még mindig egész testében remegett, amikor óvatosan felemelte
rút fejét, és nem tudtam megállapítani, vajon a szoba sarkköri
levegője (fekete esőkabátját vékony zúzmararéteg borította, és
amikor megmozdult, a merevvé dermedt anyag recsegett-ropogott)
vagy a félelem miatt teszi-e. Mintegy próbaképpen kinyújtotta a
nyakát, és szembefordult testetlen zaklatóival.
Inkább éreztem, mintsem láttam, hogy Primrose megmozdul
mellettem, és amikor lepillantottam, felemelte az egyik karját a
padlóról, és nyugtalanul a mellkasára helyezte. Nem volt éppen
eszméletlen, de közel járt hozzá. A hátán feküdt, a szőnyeg hideg és
merev volt alatta, a szemhéja meg-megrándult, mintha egyik
rémálomból a másikba esne. A lélegzetvétele felületes és nehézkes
296
volt, ajka rohamosan színtelenedett, és rövid, rekedt, sípoló
lihegések törtek fel belőle. A mellkasára fektetett csupasz karjának
belső felét számtalan apró, vörös pötty borította, mintha tompa
szögekkel sűrűn kivert ágyon feküdt volna, és aggódtam a másik
karja és fedetlen lábai miatt. A legjobban azonban mégis a
lélegzetvétele aggasztott. Egy komoly asztmás roham végezhet az
emberrel, és tudtam, hogy ha Prim nem szippant rövidesen a
Ventolin-pipájából, ez könnyen komolyra fordulhat. Még
adrenalininjekcióra is szüksége lehet.
Rémülten megfordultam, hogy lássam, Andrea magához tért-e
már. A szellemek kavargó ködén át észleltem, hogy pontosan
ugyanabban a pozícióban fekszik, mint amikor utoljára néztem meg;
az egyetlen különbség az volt, hogy a vére már nagyobb területen
itatta át a szőnyeget (maga a szőnyeg olyan volt, mint egy felborzolt
szőrű kutya, a reszketése továbbra is hullámokat keltett a szobában).
Imádkoztam, hogy ne legyen halott – saját maga és Prim miatt is.
A tekintetem megint Mokerre ugrott. Láttam, hogy lassan feláll,
miközben hátát és kezét még mindig a mögötte lévő falnak nyomja,
és már nem törődik az őt hiába ütlegelő alakokkal. A szellemek most
már elkeseredettebbnek látszottak, mintha saját tehetetlenségük
feldühítette volna őket. Moker meglendítette a karját, és közéjük
suhintott, ahogy az ember a szúnyogokat zavarja el az arca elől.
A köd még jobban elhalványult, a mennyezeti és az állólámpák
fénye egy kicsit erősebb lett. A szellemek kezdték elveszíteni a
hatalmukat, mintha a kudarc elszívta volna az erejüket, mintha
ráébredtek volna saját gyengeségükre. Moker ide-oda lengette a
karját maga előtt, és ahol elérte a ködöt, az körülfolyta és
összezsugorodott. Apám látomása ismét csatlakozott a ködsereghez,
a gyilkos pedig felém vette az irányt.
De Primrose-t akarta.
Térden állva előredőltem, mintha esedeznék. Elhagyott minden
remény.
A szellemek azonban még nem végeztek Mokerrel.
297
Az alakok, amelyek ekkorra már majdnem kivehetetlenek voltak
a nagy felhőben, most elkezdtek összehúzódni, és lassan egyetlen
tömör egészet alkottak. Színük mélyebb árnyalatot öltött,
összefogottabbak, szilárdabbak lettek, s így megint magukra vonták
Moker figyelmét. A gyilkos már útban volt Primrose felé, de
megtorpant és feléjük fordult. A szeme úgy csillogott, mint akit
teljesen a hatalmába kerített a látvány.
Engem jobban érdekelt, mi van Prímmel. Majdnem beleőrültem
a kétségbeesésbe, amikor láttam, milyen gyorsan romlik az állapota:
minden lélegzetvétel kínszenvedést okozott neki, ahogy gyenge
tüdeje küzdött a levegőért, arca pedig most már határozottan
elkékült. Nem sok reményt tápláltam, de megint Andrea felé
pillantottam. Most már azonban én sem hagyhattam figyelmen kívül
azt, ami a szoba közepén folyt.
A lebegő ködből gyakorlatilag semmi sem maradt, mert az
egészet felszívta a kialakulóban lévő fekete vihar. Ez a rejtélyes
alakzat úgy meg-megfordult a tengelye körül, mint valami miniatűr
tornádó, egyre gyorsabban és gyorsabban, míg végül már
szabályosan pörgött.
Moker döbbenten meredt rá (a szeme alatt tátongó hatalmas,
fekete barlang miatt tényleg olyan volt, mintha szájtátva bámulná). A
fény megint elhalványult, mintha a világosságát felszívta volna a
fekete jelenés, és bennem is fokozódott a fagyos hideg, bár többé
nem létezett olyasmi, hogy „bennem”. Úgy éreztem magam, mint
egy jégszobor, amelyik a közepén a leghidegebb. Moker reszketése
ellenőrizhetetlenné vált, valósággal vibrált, mintha folyamatosan
ismétlődő rohamok érnék. Megnéztem Primrose-t, mert most már
attól féltem, hogy esetleg halálra fagy, de nem láttam jeget göndör
hajában, sem libabőrt csupasz karján és lábán. Arra gondoltam,
vajon félig eszméletlen állapota miatt esetleg az ő pszichikai
energiáját nem szívták el, és reméltem, hogy ha így van, akkor
Andreával is ez a helyzet, aki viszont teljesen eszméletlennek tűnt
(Uram, add, hogy még életben legyen).
298
A furcsa szellemképződmény körülbelül másfél méter magas
lehetett; a szélei túl szabálytalanok voltak, de a legszélesebb részen
úgy egy, a legkarcsúbb helyen pedig fél méter átmérőjű volt, és
szinte szilárdnak látszott, ahogy ott pörgött néhány centivel a padló
fölött, egyre gyorsabban és gyorsabban. A tárgyakat, amelyek alig
néhány perccel korábban még szanaszét repkedtek a nappaliban,
most mintha vonzotta volna ez a forgó mozgás, bár csupán meg-
megmoccantak ott, ahová zuhantak. A szőnyeg viszont megvadult,
egyes részei (különösen az örvény alatt) felemelkedtek, mintha a
szél utat talált volna a ház téglafalának üregein át és a padlódeszkák
között, és a vékony réseken keresztül fokozott erővel tört volna be a
szobába. Az egyik sarka kitépte magát a szegélyléc alól, a vihar
középpontja felé pöndörödött, és ott csattogott a levegőben, mint egy
hatalmas nyelv. A szőnyeg szálai körkörösen lelapultak, mint a
mágnes körül elrendeződő vasreszelék: túl messze voltak ahhoz,
hogy elrugaszkodhattak volna, de elég közel hozzá, hogy
megpróbálják. A porszemcsék, amelyeket semmilyen porszívó nem
volt képes kiszippantani, most felemelkedtek, és maguk is apró,
forgó tölcsért képezve versenyre keltek a nagy örvénnyel.
Moker pedig még mindig a fő attrakció hatása alatt volt, kővé
dermedt, zavartan, félelemmel vegyes áhítattal állt...
...Mígnem a fő vihartölcsér vékonyabbá, még határozottabbá
vált, majd lassan különös, tökéletesen kerek, fénytelen fekete
oszloppá sűrűsödött; közben pedig folyamatosan reszketett – csak
feltételeztem, hogy a színtiszta energiától. Halkan duruzsolt, mintha
valami gépezet lett volna, és a nappaliban szerteszét heverő tárgyak
még nagyobb izgalomba jöttek. Aztán hirtelen, minden
figyelmeztetés nélkül átugrotta a Moker és közte lévő távolságot, és
belevetette magát a férfi arcán tátongó sötét üregbe.
Azt hiszem, Moker most hallatott életében először emberi
sikolyt. A sikoly betöltötte az egész helyiséget, és eszelős rikoltásba
csapott át, amelynek már nem volt körülírható jellege: leginkább
hosszú, fülsértő huhogásra hasonlított, vadállati halálkiáltásra, amely
visszaverődött a falakról. A szörnyeteg összeesett és felvonított – ez
299
már szánalmas hang volt a sikolyhoz képest –, amikor a térde és a
tenyere nekiütődött a szőnyeg megkeményedett szálainak. Aztán
már csak magas, elkínzott nyüszítésre volt képes, mintha a beléhatolt
feketeség megmérgezné, vagy rátekeredett volna valamelyik
létfontosságú szervére és lassan kiszorította volna belőle az életet.
Azt hittem, vége a küzdelemnek. Azt hittem, Moker kirohan a
házból, elmenekül kínzói elől, megfeledkezik Primrose-ról és
Andreáról. Még mindig ott volt Prim asztmás rohamának
problémája, de legalább nyertünk némi haladékot, Andreának több
ideje maradt magához térni – ha képes magához térni – és lehozni a
kislányunknak az életmentő légzőkészüléket. Azt hittem, van
esélyünk.
De tévedtem. Mekkorát tévedtem.
A fények megint felragyogtak. A szőnyeg elveszítette az erejét,
elernyedt és újból felvette normális állagát, csak a porszemcsék
milliárdjai lebegtek még mindig a levegőben, mint megannyi apró
muslica. A szétszóródott tárgyak mozdulatlanná dermedtek. A
ködből már csupán néhány kisebb foszlány úszott lustán a
levegőben. A szoba szinte megnyugodott...
...míg Moker borzalmas, elnyújtott böfögés kíséretében vissza
nem öklendezte a néhány pillanattal korábban lenyelt fekete
tömeget.
Az alakzat elveszítette tartását, és úgy gomolygott elő, mint egy
gyárkémény füstje; bodorodó szélei eloszlottak a levegőben. Még
több tört elő, ahogy Moker okádni kezdett, mint egy kutya, amelyik
túl sok zsíros húst evett, és valahányszor hányt, mindig kevesebb és
kevesebb került elő a füstszerű képződményből. A teste minden
kihajtásnál megremegett, és hamarosan már csak halovány, szürkés
füstcsíkok bukkantak fel az arca közepén lévő űrből, s szálltak
lassan a nagyobb felhők után. A sorozatgyilkos haját és esőkabátját
borító zúzmara elveszítette csillogását, gyorsan olvadni kezdett, és
én is éreztem, hogy fagyos bensőm lassan felenged. Valahogy
megértettem, hogy a szellemek felhasználtak minden energiát, amit
300
össze tudtak kaparni; egyesült alakjuk elveszítette az erejét és
fokozatosan elenyészett.
Moker még mindig négykézláb görnyedt, de már nem hányt.
Lassan felemelte a fejét. És a tekintete Primrose-t kereste.
Prim mellkasa görcsösen megrándult, valahányszor megpróbált
levegőhöz jutni, és félig zárt szemhéja alatt csak fehérség látszott,
mint két vékony hócsík. Pici ökleit összeszorította, és minden
kísérletnél megremegett az arcocskája. Nagyon sápadt volt, a bőre
minden színét elveszítette, amitől csak még szembetűnőbbé vált a
baljós kék árnyalat. Közel járt ahhoz a ponthoz, amelyen túl már
csak a tiszta oxigén segíthetett rajta.
A szoba elnémult. Moker mászni kezdett felénk.
Egy borzalmas pillanatig azt hittem, Prim lélegzése teljesen
abbamaradt, de csak kis szünetet tartott, hogy erőt gyűjtsön. A
szervezete tudatos irányítás nélkül is tisztában volt vele, mit kell
tennie. És a következő erőltetett, csikorgó belégzésnél a szoba
megint életre kelt.
304
39.
305
amikor alig tipegő gyereke beszorult alá), és egy másik dimenzióból
halk sóhaj szállt felénk.
Aztán megint kirántotta a piszkavasat, de Moker még mindig
egyenes felsőtesttel térdelt. A szörnyű fegyver harmadszor is
lesújtott, akkora erővel, hogy tompa vége egész a férfi homlokáig
hatolt.
Moker ezúttal oldalra dőlt, de a piszkavas kiszakadt a tojásként
szétzúzott koponyából és Andrea kezében maradt. Andrea olyan
erővel vágta földhöz, hogy pattant egyet a szőnyegen.
A halott elnyúlt Prím mellett, egyik koszos tornacipőt viselő lába
maga alá temette a kislány mindkét bokáját. Andrea letérdelt mellé,
mindkét kezével a lánya után nyúlt, de hirtelen megszédült, és egyik
kezével kénytelen volt megtámaszkodni a padlón; még nem nyerte
vissza teljesen az eszméletét. Behunyta a szemét, aztán megint
kinyitotta, nyitott száján át vett egy mély lélegzetet, és a vér ízére
összeráncolta a homlokát. Megint Prim fölé hajolt, felemelte a
vállánál fogva és szorosan magához ölelte. Prim arca Andrea
nyakának billent.
Közelebb léptem, hogy jobban lássam őket. Egyik kezemmel
átöleltem Andrea vállát, a másikkal pedig a kicsi lányom hátát
simogattam. (Igen, még mindig úgy gondoltam Primrose-ra, mint az
én kicsi lányomra. Hét évet nem lehetett csak úgy, egy mozdulattal
kitörölni.)
– Az oxigénpipáját, Andrea! – kiabáltam. – Hozd ide az
oxigénpipáját, amilyen gyorsan csak tudod!
Andrea orra helyén eltorzult massza látszott, a belőle bőségesen
csorgó vér a szájára folyt, és az álláról lecsöpögött a fekete
tréningruhára és a kardigánjára. A vér mennyisége arra utalt, hogy az
orra csúnyán betört. Amikor kinyílt a szája, hogy Primhez szóljon,
láttam, hogy három elülső fogából is lepattant egy darab, és a
fogínye is vérzett. Prim nem felelt, Andrea pedig eltartotta magtól,
hogy megvizsgálhassa az arcát.
Prim arcára apró vércseppek fröccsentek, amikor Andrea
felnyögött és megint magához ölelte. Hirtelen akadozó, kínkeserves
306
hörgés jelezte, hogy Primrose még életben van, Andrea pedig
minden további teketória nélkül felemelte, és kirohant a nappaliból a
lányával a karjában. Meztelen talpa alatt üvegszilánkok ropogtak, de
ő nem törődött a fájdalommal, amit bizonyára okoztak neki. A
nappali ajtajában azonban megtántorodott. Mély levegőt vett, és
nekivágott az előszobai lépcsőnek.
Követtem őket, és pillanatokon belül Prim kicsiny
hálószobájában voltunk, amely a napfényben olyan barátságos és
derűsen ártatlan, de most fenyegető árnyékok szállták meg, amelyek
ellen a gyenge éjszakai lámpa semmit sem tehetett. Andrea gyorsan
orvosolta a helyzetet, és a könyökével felkapcsolta a nagy villanyt.
Sietve a keskeny ágyra, a vidám, virágos takaróra ültette Primet,
egyik kezével a kis testet tartotta, a másikkal pedig felkapta az
éjjeliszekrényen heverő kék pipát. Talán a sebes utazás hozta vissza
az életet Primrose-ba – vagy valami belső érzéke megnyugtatta,
hogy most már biztonságban van az anyja karjaiban –, mert a szeme
kinyílt, az ajkai pedig egyszerre kapkodtak levegő után és próbáltak
szavakat formálni. Mire Andrea az arcához emelte az oxigénpipát,
Prim szeme már tágra nyílt – és egyenesen engem bámult.
– Apu? – hallottam a suttogását.
Úgy tűnt, Andrea nem vette észre. Prím szája elé tartotta a pipát,
és mutatóujját a tetején lévő gombra tette.
– Nyisd ki a szád, kicsim, nyisd ki szépen! – kérlelte remegő
hangon.
Prim az anyjára pillantott, és azt tette, amit mondott neki. Finom
pára lövellt a szájába, és mohón nyelte a levegőt.
– Még egyszer, kicsikém, még egyszer! – biztatta az anyja.
Az eljárást többször megismételték, és Prim válla lassan
abbahagyta a remegést, a mellkasa pedig ütemesen emelkedett és
süllyedt. Andrea feszültsége is oldódott egy kissé, bár valószínűleg
még mindig rémült volt amiatt, amin keresztülmentek. Azt hiszem, a
lányunk kedvéért próbálta bátornak mutatni magát.
Amikor Prim is megnyugodott, megint átpillantott az anyja válla
fölött. A szemében csalódottságot láttam.
307
Igyekeztem szeretetteljes mosollyal visszanézni rá, hátha esetleg
megint észrevesz.
De nem vett észre. Drága, sápadt kis pofiján a tanácstalanság
ráncai jelentek meg. – Anyu, láttam aput! – mondta, amikor már elég
levegőhöz jutott.
Andrea magához ölelte, de azért vigyázott, hogy ne akadályozza
a légzésben.
– Csitt, Prim – súgta neki halkan, gyengéden. – Most már
minden rendben van. A rossz ember elment. Többé nem bánthat
téged. – Olyan volt a hangja, mintha komoly nátha kínozná.
– De anyu...
– Igen kicsim, apu vigyázott ránk. Szerintem is itt volt, és
megvédett bennünket.
Vajon ezt csak azért mondta, hogy megnyugtassa Primet, vagy ő
maga is elhitte? Erre nem kaphattam választ, de talán az utóbbi volt
a helyzet. Legalábbis szerettem volna ezt hinni.
Mert megvigasztalt a tudat.
308
otthonomba, hogy annak a két embernek az életére törjön, akik
többet jelentettek a számomra, mint maga az élet.
313
40.
316
Az első manőver az autó megfordítása volt, hogy a megfelelő
irányba indulhassak. Elfordítottam a kormányt, és megnyomtam a
gázpedált...
…a föld alatti parkoló, a csinos, szemüveges nő felém fordul,
először meglepett, aztán rémült, kinyitja a száját, hogy sikoltson, a
diadal csodálatos érzése önt el, ahogy felfelé nyomom a hosszú,
vékony tűt a melle alatt, a szíve felé...
A Hillman belerohant egy autó oldalába, amely az út túlsó szélén
parkolt. Oh, édes...! Hátramenetbe kellett kapcsolnom és vissza
kellett tolatnom. Vajon nagyon hangos lehetett? Nem érdekelt, ha a
szomszédaim felébrednek kényelmes álmukból – feltéve, ha addigra
sikerül eltűnnöm. Oké. Nyugodj meg, csak lazán. Hátramenet. Hol a
szarban volt a hátramenet? Ja igen, lefelé, lefelé kellett nyomni a
váltókart. Hoppá! Ez a második volt. Eszembe jutott. Nem, először
kifelé, aztán lefelé. Megvan.
Igyekeztem előkaparni a kormányváltókról szerzett ismereteimet,
de közben a test saját bevett reflexeire is hagyatkoztam. Addig
tolattam az autóval, míg a hátsó kerekek neki nem ütődtek a túlsó
járdaszegélynek, s közben jobbra tekertem a kormányt. A szemben
lévő ház egyik hálószobai ablakában felgyulladt a villany.
A váltómű recsegett-ropogott, ahogy egyesbe kapcsoltam és jobb
lábammal erősen a gázra tapostam. A Hillman nekirugaszkodott, és
végigszántotta egy másik parkoló autó oldalát a szemközti
járdaszegély mellett, leszakítva a külső visszapillantó tükrét is...
...sötét, esőtől nedves, elhagyatott utca, egy férfi közeledik felém,
leveszem a sálam, megvárom, míg közelebb ér, csak akkor mutatok
meg mindent, a férfi habozik, a léptei lelassulnak, jóvágású arcán a
nyugtalanság első jelei, aztán a halálos rémület, amikor lehull a sál,
megfordul, hogy elfusson, de nem elég gyorsan, előbb egy nagy kéz
visszafordítja, aztán villan a tű, felfelé szúr, áthatol ruhán, bőrön,
húson, megtalálja a szívet, és tiszta, diadalittas öröm...
Uhhh! Az emlék szinte fájdalmat okozott, a megrázkódtatástól
elkaptam a kormányt, és a Hillman egy újabb parkoló autót húzott
meg az út bal oldalán. Istenem, hát nem tudom féken tartani őket?
317
Nem tudom visszatartani az emlékeket és a perverz kéjt, ami velük
jön? Fegyelmeznem kellett magam, el kellett üldöznöm minden
idegen gondolatot. De képes vagyok-e rá? Végül is ez nem az én
testem volt, így az emlékeit sem szelídíthettem meg én, a bitorló.
Ellenállóvá kellett hát válnom velük szemben. Hiszen a saját elmém
felett még én voltam az úr, nem? Hát persze.
A mellékutcák üresek voltak, akárcsak a főút, amikor
rákanyarodtam. Óvatosan kellett vezetnem, végig koncentrálnom
kellett, mindent el kellett követnem, hogy ne kalandozzon el a
figyelmem. Jaj nekem...
...egy temető, régi, gótikus sírokkal és nagy angyalszobrokkal,
mindenfelé viharvert kőtömbök; és ott a nő, egyedül, virágokat tesz
egy számára kedves elhunyt sírjára; és ott vagyok én is, lopakodom
a foltos keresztek, a kiterjesztett szárnyú angyalok és a díszes ajtajú
kripták között, becserkészem a nőt, aki elegáns, vonzó, hosszú fekete
haja van; egyre közelebb jutok hozzá, letekerem a sál két végét,
készen az ugrásra, előveszem a gyilkos szerszámot a zsebemből; ő
felém fordul, meglát, gyönyörűséget érzek az arcára kiülő iszonyat
láttán; a csodálatos, döbbent tekintet, amely már tudja, hogy halott,
aztán a semmihez sem fogható élvezet, ahogy a tű belemélyed,
áthatol a selyemblúzán, pontosan a bordái alatt, nyomom – nem,
csak csúsztatom, alig kell erőt kifejtenem – a hosszú tűt felfelé a
húsában, egyenesen a szívébe hatol, a sikolyát hatalmas kéz fojtja
el, ő pedig rázuhan a sírra, amelynek lakóját gyászolni jött ide;
aztán a tapogatás, a ruhák felhajtása, a finom bugyi lehúzása, és
izgatott ujjaim már odabent is vannak...
A látomás olyan erős, olyan élénk volt, annyira betöltötte a
gondolataimat, hogy az autó keresztbe fordult az úton, felugrott a
járdára, és majdnem belerohant egy lámpaoszlopba. Megráztam a
fejem, igyekeztem megszabadulni a borzalmas, beteg, elfajzott
képektől, azok pedig gyorsan elhalványultak, és megint csak az utat
láttam magam előtt.
Visszavittem rá az autót, megpróbáltam uralni a gondolataimat,
megvédeni az idegen benyomásoktól, és egy darabig sikerrel is
318
jártam. Olyan egyenesen haladtam a vén Hillman-nel a széles, kihalt
úton, amennyire csak tőlem telt. Az utat sárgás lámpafény világította
meg, az üzletek és házak sötét ablakai kétoldalt olyanok voltak, mint
a figyelő szemek. A távolban villogó kék fény tűnt fel, egy
kereszteződésben rendőrautók vagy mentők fordultak rá a főútra.
Nem akartam kockáztatni, ezért lehúzódtam az út szélére. A bal
oldali gumik hangosan csikorogtak a járdaszegélyen. Egy fehér
teherautó mögé álltam be.
Jól tettem, mert az út túlsó oldalán két rendőrautó húzott el
vijjogó szirénákkal, a nyomukban jelzés nélküli kocsi száguldott.
Talán hozzánk igyekeznek? – fordult meg a fejemben. Biztosan nem.
Nem reagálhattak ilyen gyorsan Andrea hívására, vagy mégis? A
rendőri reakció ideje vészhívások esetén manapság legalábbis
kiszámíthatatlan, de lehet, hogy ma éppen nyugodt éjszakájuk volt.
Előfordulhatott, hogy valami másik hívásra mentek ki. Ezt nem
tudhattam, és nem állt szándékomban visszafordulni, hogy
megbizonyosodjak róla.
Valami más foglalkoztatott, ahogy mereven ültem a
vezetőülésben, az előttem parkoló teherautó hátulját bámultam, és a
vér lassan rászáradt az egyik szememre. Aztán eszembe jutott.
Tényleg jól tettem, hogy félreálltam a rendőrautók elől: elfelejtettem
bekapcsolni a Hillman világítását. Előrehajoltam, hogy megtegyem.
A kezem – Moker keze – matatott egy darabig a műszerfalon a
megfelelő kapcsoló után. Éppen rábukkantam egy gyanúsítható
jelöltre, megnyomtam és...
.. .koromsötét sikátor, valahol a belvárosban, egy kapualjban
támaszkodik valaki, várakozik, vár valakire, rám vár; a rövid balta –
balta, nem hentesbárd – a kezemben, a nagy esőkabátból vettem elő,
amire mély zsebet varrtam, hogy elférjen benne, a magasba emelem,
miközben az alak vár; már halott – és üres –, ott áll, merev, mint egy
darab fa, a fal és a hullamerevségben megdermedt lába bizarr
módon megtartja, felemelem a baltát, átjár az izgalom, ahogy
erősen lecsapok vele a halott ember koponyájára, és egyre csak
csapkodom és vágom, miközben a test előreesik és elterül a földön,
319
követem, ütöm és vágom, belehasítok a hideg húsba,
felismerhetetlenné teszem; a sikátor nedves betonján csak egy halom
felaprított húst és véres, lemeztelenített csontokat hagyok...
Ha a saját testemben lettem volna, biztosan elhányom magam ott
az autóban, olyan undorító volt a szörnyeteg szöveteiben és kihűlő
húsában megőrzött emlékkép, de még így is megfordult körülöttem a
világ, és nem csak a kegyetlen látomás miatt. Nem, az újra és újra
lesújtó balta, az alvadó vér lusta fröccsenése, csorgása, az emberi
test szétdarabolása, teljes elpusztítása okozta magasztos kéj,
eksztatikus boldogság sokkalta szörnyűbb volt.
Ezúttal hiába nyelte el a látomást a sötétség, valami ott maradt
utána. Nem a folytatása volt, hanem egy elszigetelt emlékkép a
halott meggyalázásának végső aktusáról. Nem csoda, hogy a
rendőrség egy pillanatig sem kapcsolta össze komolyan az én
megölésemet a többi gyilkossággal: a korábbi esetekben ugyanis sor
került még egy utolsó szentségtelen, mocskos tettre, ami az én
esetemben elmaradt.
Moker mindig csendes, félreeső helyeken hagyta az áldozatait,
ahová aztán visszatérhetett saját alakjában, saját testében, és
végrehajthatta a csonkítást anélkül, hogy megzavarták volna.
Elhagyatott helyeken, ahol az elpusztított holttest fölé guggolhatott,
és székletét a kivágott szív helyén tátongó üregbe üríthette.
325
41.
331
42.
332
Halk dörmögés, szinte morgás. Guinane-től? Más nemigen
lehetett. Aztán megint Sydney:
– Biztosan kellemetlen meglepetés volt, már egy ideje nem voltál
benne. Pedig el akartam magyarázni neked egy-két dolgot, mielőtt...
– Nem fejezte be a mondatot, de a burkolt célzás baljósan lógott a
levegőben.
Kilestem a forduló mögül, hogy egy kicsit többet lássak a félig
nyitott ajtón át, de rögtön vissza is rántottam a fejem, mert valaki
elsétált a rés előtt. Sydney járkált a szobában, egyik kezében valami
hosszú és ezüstösen csillogó tárgyat tartott, amelynek a vége másik
keze nyitott tenyerében nyugodott. A folyosó falának simultam,
vártam, és a kezemmel próbáltam elnyomni a Moker arcán lévő
nyíláson át hallatszó szörtyögő hangot. Bár csak egy rövid pillanatra
láttam, hirtelen rájöttem, mi volt az az ezüstös tárgy a kezében: egy
majdnem méternyi hosszú, beosztások nélküli acélvonalzó, amivel
kartont és papírt vágtam. Az egyik oldala lapos volt és tompa, a
másik pedig enyhén ferde, hogy mellette jól el lehessen vezetni egy
kés vagy egy szike élét. Bár mindkét végén derékszögű volt,
hasonlított egy szablyára vagy nehéz kardra – és biztos vagyok
benne, hogy használni is lehetett ilyen célra. Szóval mindig is
tudtam, hogy rossz kezekben halálos fegyver lehet.
– Tudod, mit kerestem, Oliver?
Sydney hangja a körülmények ellenére nyugodt, visszafogott
volt; az a hang, amelytől azonnal elnehezült a szemhéjam, amint a
pénzügyi mérleg számairól kezdett beszélni.
Guinane csak fojtott nyöszörgést hallatott.
– Leveleket kerestem – folytatta Sydney. – Azokat a nagyon
meghitt hangvételű leveleket, amiket Jim felesége küldözgetett
neked az évek során. Az elsőt még nagyon régen találtam meg, és
azóta figyelemmel kísértem őket. Andrea elég szenvedélyes hölgy,
bár a bűntudatról szóló részeket kihagyhatta volna. Sokszor véget
akart vetni a viszonyotoknak, nem igaz? Csak te nem engedted. De
miért tartottad azokat a leveleket az asztalod bezárt fiókjában,
Oliver? Apropó, az irodában minden fiókhoz, szekrényhez és
333
irattartóhoz van tartalék kulcsom. Nagyon hasznosak az én kis
szaglászásaimhoz. De miért, Oliver, mi az ördögért tartottad őket az
irodában? Elmondom, mit gondolok. Szerintem élvezted, ha úgy
olvasgathattad őket, hogy a barátod ott ül veled szemben, és fogalma
sincsen az egészről. Nem ez az oka? Igen, azt hiszem, ez a helyes
válasz.
– Rohadék!
Ez legalább érthető és összefüggő megnyilvánulás volt, de
Guinane nem fejtette ki bővebben.
– Tudod, a sok éjszakán, amit itt töltöttem, nem csak a
könyvelést pofozgattam. Nem, kémkedtem utánad és Jim után is. El
sem tudom mondani, mennyire undorodtam a ti meghitt kis
barátságotoktól. Én mindig csak kívülálló voltam, a szürke
pénzszámláló, te meg ő pedig az ügynökség, a kreatív csapat, akik
idevonzották a sok balekot. Az én helyzetem mindig gyenge volt,
ezért kellett állandóan rajtatok tartanom a szememet, nehogy
összeesküvést szőjetek ellenem.
Legszívesebben a falba vágtam volna az öklömet odakint. Mi a
francról beszélt ez? Az isten szerelmére, hiszen a cég neve gtp volt,
a Guinane, a True és a Presswell rövidítése, Sydney mindig egyenlő
partner volt! Sohasem szőttünk ellene összeesküvést, a csapat fontos
tagja volt, a dörzsölt pénzügyi szakember, aki nem engedte, hogy
elszaladjon velünk a ló, aki a cég... minden... üzleti... ügyét...
intézte... A belső szóáradat hirtelen lelassult. Azontúl, hogy
rendszeresen átkutatta az asztalainkat, és nyilván a fájljainkba is
belenézett, vajon mi mindenben volt még benne a keze?
– Oh, igen, ti voltatok a cég büszkeségei, ügyfelek és díjak
dicsőséges elhódítói. És én? Csak a harmadik fél, egy jelentéktelen
figura. Mint mondtam, csak pénzszámláló. Érdekelt benneteket
valaha, hogy van magánéletem is? Érdekelt? Tudtátok, hogy már
volt két válásom, és a harmadik sincs messze? Az előző válások elég
sokba kerültek, és a harmadik se két fillér lesz. És azt tudtad, hogy
szerencsejátékos vagyok, Oliver? Oh, mennyire imádom a játékot!
Lovak, kaszinó s még agárversenyek is... mindet imádom! Van
334
valami fogalmad róla, mennyibe kerül fenntartani egy ilyen
életstílust? Aztán ott van még a kokain is. Ez a legmulatságosabb az
egészben. Jim azt hitte, csak neked vannak problémáid a droggal;
mennyit beszélgettünk erről a hátad mögött! Hogyan szoktassunk le
róla, benne lennél-e egy elvonókúrában? Egyáltalán felhozzuk-e
előtted a dolgot, vagy ez az üzleti kapcsolat rovására menne?
Tulajdonképpen én hívtam fel rá Jim figyelmét, hogy megint ráálltál
a kokóra. És azt egyikőtök sem vette észre, hogy én is rendesen
használom. Igaz, veled ellentétben, én képes vagyok irányítani. Az
egész az anyagcserén múlik, és a tiéd biztosan nem megfelelő.
Mindegy, így is drága mulatság.
Örömtelen kuncogást hallottam. Az irodában fel-alá járkáló
Sydneytől érkezett. Guinane csak nyögdécselt, ami, azt hiszem,
erőtlen tiltakozás lehetett. Mi az ördög lehetett vele?
– Természetesen nem engedhettem, hogy megtudjátok, pénzügyi
nehézségeim vannak. Ha ugyanis ez bekövetkezik, első dolgotok lett
volna ellenőrizni a könyvelést, vagy felkérni egy független
könyvvizsgálót, hogy nézze meg, ezt pedig nem hagyhattam. Tudod,
túl sok kényes ügyletet bonyolítottam a cég pénzével. Nem
engedhettem, hogy valami külsős spicli beleüsse az orrát. Nem,
valószínűleg börtönben kötöttem volna ki. Akarod hallani néhány
ügyes kis húzásomat, Oliver?
Ha ő nem is akarta, én annál inkább. Megint kikukucskáltam a
fal mögül, és belestem a folyosó túlsó oldalán lévő nyitott ajtón.
Nem tudtam, vajon nyugodt hanghordozása vagy kijelentései
meglepő tartalma teszi-e, de lebilincseltek Sydney megnyilatkozásai.
Miért vallotta be mindezt Guinane-nek? És mit csinált vele? A
pénzügyi igazgatónk – a pénzszámláló – megint elsétált a szűk rés
előtt, és ezúttal a tenyerébe csapott a fémvonalzóval, ahogy a
tanárok tették a nádpálcájukkal még a testi fenyítés betiltása előtti
időkben.
– Remélem figyelsz, Oliver. Nagy megkönnyebbülést jelent
nekem elmondani mindezt ennyi idő után, úgyhogy értékelném, ha
hegyeznéd a füled.
335
Egy pillanatra megállt, és jól láttam őt a nyílásban. A mennyezeti
világítás fénye megcsillant a tompa acéleszközön.
– Azelőtt is voltak anyagi problémáim, hogy veled és Jim True-
val találkoztam volna, és azóta is vannak, de mindig sikerült
titokban tartanom. Jimet könnyű volt átverni, te pedig, Oliver,
amúgy sem törődtél semmivel. Ti ketten teljesen átengedtétek nekem
a cég pénzügyeit, és minden tanácsomat megfogadtátok. Annyira
szerelmesek voltatok a saját kreativitásotokba, hogy nem
foglalkoztatok a pénzzel. Amíg folyt rendesen és nagy lábon
élhettetek belőle, nem aggódtatok olyan unalmas hülyeségek miatt,
mint könyvvitel, számlák, ügyfelek üldözése tartozások miatt. Nem
panaszkodtam, mert így bőven volt mozgásterem. Megegyeztem
néhány nyomdásszal – tudod, mennyi nyomdai megbízást adunk
minden évben –, szerkesztővel, művészeti stúdióval, sőt még egy-két
fényképésszel is. Egy kicsit felfújt számlát nyújtottak be, a valódi
költségek és a kiszámlázott összeg közötti különbözeten pedig
megosztoztunk. Simán ment a dolog éveken át, és senki sem
panaszkodott, főleg nem az ügyfeleink, akiknek halvány fogalmuk
sincsen az ilyen kiadásokról. Tátva maradna a szájuk, ha megtudnák,
mekkora az árrés ezeken a szolgáltatásokon.
Megint eltűnt a szemem elől, és folytatta a járkálást. Abból,
ahogy beszéd közben megdöntötte a fejét, rájöttem, hogy Guinane
nem áll. De még csak nem is egy székben ül.
– Az utazási, ebéd– és vacsorakiadásokon kívül még számtalan
módon megfejhettem az ügynökséget. Szórakozás, céges autók – az
egyik véletlenül éppen a leendő exfeleségemnek –, telefonszámlák,
mind eltűntek a könyvelésben. Még a kábítószer-függőségemet is a
gtp fizette, na ehhez mit szólsz?
Újabb száraz nevetés. Újabb halk morgás Guinane-től.
– De a csúcs, a nagy húzás, ami a legtöbbet hozta nekem, a
fantomcég volt, amiről egyikőtök sem tudott semmit. Pedig milyen
egyszerű volt! Csak annyit kellett tennem, hogy alapítottam egy
másik céget, és a gtp név után odabiggyesztettem, hogy „kft”.
Amikor bizonyos számlák beérkeztek a gtp-hez, csak oda kellett
336
írnom a név után, hogy „kft”, majd a pénzt átutaltam a saját titkos
cégem számlájára. Persze óvatosnak kellett lennem, nem
hiányozhattak nagy összegek, de az évek során ez a kis fondorlat
elég jól jövedelmezett. Ügyes, nem? Sőt szerintem egyenesen
briliáns voltam. Érted, sohasem voltam túl mohó, sohasem léptem át
bizonyos határokat, mégis sokat zsebeltem.
Lassan, centiről centire haladva átosontam a keresztfolyosó
másik oldalára. Igyekeztem úgy időzíteni, hogy Sydney ne haladjon
el éppen a nyitott ajtó előtt, és ne vegyen észre. Ha esetleg csaptam
is némi zajt, ahogy Moker lábát húztam a szőnyegen, Sydney nem
hallotta meg. Annyira belemerült a hencegésbe, hogy semmit sem
hallott, ami az irodán kívül történt. Éreztem, hogy a testem – Moker
teste – másodpercről másodpercre gyengül, ahogy a létfontosságú
funkciók, amelyeket csak az én akaraterőm működtetett, lassan
leálltak.
– És akkor a Blake & Turnbrow, London és New York egyik
legnagyobb és leggazdagabb reklámügynöksége előállt az ajánlattal,
hogy felfalná a gtp-t. Jim tudta, hogy ez lényegében felvásárlást
jelentene, te pedig tagadtad – vagy megvoltak a saját céljaid. De
mind a ketten azt hittétek, hogy az egész a Blake & Turnbrow ötlete,
mert annyira lenyűgözte őket a munkánk és az ügyfeleink listája.
Nos, az igazat megvallva, Oliver – és ma este éppen ezt teszem: csak
az igazat mondom neked – én voltam az, aki tapogatózni kezdett. Én
közeledtem hozzájuk. Persze a hátsó ajtón át, egy ottani
kapcsolatomon keresztül. A tudtukra adtam, hogy nem lennénk
ellenére a tárgyalásoknak.
Tompa csattanás, ahogy Sydney megint a tenyerébe csapott az
acélvonalzóval. Onnét, ahol most álltam, nem láttam Sydneyt,
viszont megpillantottam Guinane-t. Fél térden állt, egyik karja az
íróasztalon feküdt, másik, ökölbe szorított kezével pedig a padlón
támaszkodott. A feje folyton előrebukott, mintha a nyaka nem bírta
volna el a súlyát. A haja alól vékony patakocskában vér csorgott az
arcára.
337
– Elég nagy volt a kockázat – folytatta Sydney, és az árnyéka egy
pillanatra a folyosóra vetült –, de a pénzhez képest, amit hárman
kaptunk volna, a korábbi évek csalásai csupán szánalmas
aprópénznek tűnnek. Természetesen azonban, mivel reggelre már
csak én maradok a három üzlettárs közül, az én részem még
nagyobb lesz. Érdekel, milyen kockázatot rejtett a helyzet a
számomra, Oliver? Ha nem, akkor is elmondom. Remélem, nem
vagy túl kába ahhoz, hogy felfogd. Talán túl erősen megütöttelek,
amikor megleptél az asztalodnál? Ez a fémdarab veszélyes fegyver,
nem gondolod? Csak a tompa felét használtam, hogy ne okozzak túl
nagy sérülést, mert az nem illene a tervembe.
Még közelebb araszoltam a nyitott ajtóhoz. A lábam kezdett
összecsuklani a ránehezedő teher alatt.
Sydney tovább mesélt:
– Hol is tartottam? Ja igen, az „egyesülésnél”. A Blake &
Turnbrow, mint az egyik legmenőbb és leggazdagabb cég a
városban, természetesen tudni akarja majd, mit kap, és hogy a
következő néhány évre készített előrejelzésem nem túlzás-e. Ezt
„ésszerű elővigyázatosságnak” hívják. Könyvvizsgálókat fognak
ideküldeni, hogy nézzék át az iratainkat, és ellenőrizzék a
forgalmunkat, hogy lássák, hatékonyan működünk-e. Csontvázakat
keresnek majd a szekrényben, esetleges adócsalások nyomait,
ilyesmit, ám e tekintetben teljesen tiszták vagyunk. Nem vagyok
sem hülye, sem pedig olyan mohó, hogy ilyen kockázatot vállaljak.
Hallottam, hogy abbahagyja a járkálást.
– Rohadt kemény munka volt – sóhajtotta. – Biztosan ti is
észrevettétek, hogy mostanában még többet túlórázom, és még több
hétvégét töltök itt bent. Ma este végre mindent a helyére tettem, és
ha én vagyok itt és én válaszolhatok a csapatuk kérdéseire, minden
menni fog. Egyszer megcsapoltam, máskor feltöltöttem, a jövőben
esedékes pénzből fedeztem régi adósságokat, így minden eltérést
befoltoztam, és a könyvelés korrektnek tűnik majd. Biztosan
találnak majd apróbb dolgokat, amelyek nincsenek rendben, de
ezeket jelentéktelennek fogják ítélni a teljes rendszer szempontjából.
338
A Blake & Turnbrow annyira szeretné megszerezni a cégünket, hogy
a kisebb hibák aligha állnak majd a tranzakció útjába.
Guinane szavai lassúak, akadozók, de azért érthetők voltak:
– Miért, Sydney? Miért tetted ezt velünk?
– Már elmagyaráztam. Óriási szükségem van a pénzre. A
szerencsejátékos partnereim egy kissé türelmetlenek és híján vannak
a megértésnek is. Akárcsak a volt feleségeim, akik a tartásdíj
elmaradása miatt panaszkodnak. A kokainvásárlás a mai túlkereslet
mellett szintén nem javít a helyzeten. Nem, pillanatnyilag
kétségbeejtő a helyzetem.
Rövid szünetet tartott, mintha a következő szavain töprengene.
– Ezért kellett meghalnia Jimnek. Útban volt, meg akarta
akadályozni az átvételt. Szerencsére volt egy ismerősöm a
rendőrségen, aki tudtán kívül adott egy ötletet. Es ami azt illeti, ez az
ötlet elég jól bevált.
– Te... te ölted meg Jimet? – Guinane hallhatóan kezdett
magához térni a fejét ért ütés okozta kábulatból. Sydney biztosan az
első súlyosabb tárgyat kapta fel, ami a keze ügyébe esett, amikor
Guinane besétált az irodánkba: az acélvonalzót, amit néha az
asztalomon hagytam.
– Oh, igen. Azt hittem, mostanra rájöttél – hallottam Sydneyt. –
Danny Coates nyomozó a második feleségem bátyja, vagyis a volt
sógorom. Mi ketten mindig jól kijöttünk egymással annak ellenére,
hogy micsoda szuka a húga, és még a válás után is tartottuk a
kapcsolatot. Hozzám hasonlóan ő is szereti a lóverseny izgalmát, na
meg a huszonegyet és a rulettet sem veti meg. Sőt ugyanazokba a
játékklubokba járunk. Es néha-néha egy kis löket sincs ellenére, én
pedig időnként ellátom anyaggal.
– Sydney... figyelj, engedj felkelnem. Hagyjuk ezt... az egészet. –
Guinane még mindig akadozva beszélt, és úgy hallatszott, mintha
fájdalmai lennének, vagy esetleg agyrázkódás érte.
– Azt hittem, hallani akarod. Tudod, valóságos katarzis
kibeszélni magamból, különösen hogy nem tudod majd továbbadni
senkinek.
339
– Ezt hogy érted?
Zajokat hallottam, mintha Guinane megpróbált volna
feltápászkodni, de amikor belestem a résen, láttam, hogy
visszazuhan, és csak azért nem terül el a padlón, mert sikerült
elkapnia az asztal szélét.
Sydney hangja szelíd volt, mégis kirázott tőle a hideg.
– Csitt, légy türelemmel, Oliver. Az egész történet érdekel, vagy
nem?
Sydney ismét megjelent a nyílásban, háttal nekem. Megállt
Oliver fölött, a kezében csapásra készen tartotta a fémvonalzót.
– Igen, az én zsaru barátom túl sokat játszik, és a kokain a
gyengéje. Nem éppen a legjobb ajánlólevél a rend és törvény őrének,
nem igaz? Sajnos azonban ilyen világban élünk manapság. Semmi
sem tiszta többé.
Miután meggyőződött róla, hogy Guinane még mindig túl
gyenge és kótyagos, hogy problémát okozhatna, Sydney megint
járkálni kezdett, és ismét eltűnt a látóteremből. Közelebb osontam a
nyíláshoz, s közben éreztem, hogy egyre nehezebb megőriznem az
uralmat a megszállt test fölött. Ha tenni akartam valamit, akkor
hamarosan lépnem kellett, de még többet akartam hallani. Még
mindig a meglepetések hatása alatt álltam.
– A volt sógoromat titoktartásra kötelezték egy ilyen horderejű
ügyben. Egy sorozatgyilkost keresnek, aki megcsonkítja az
áldozatait. O azonban képtelen fékezni a nyelvét, amikor
találkozunk egy kis játék meg iddogálás kedvéért. Nevezhetjük
nyugodtan hetvenkedésnek is, mert fontosnak tűnik tőle. Ezért
született meg a fejemben olyan könnyen a terv Jim True kiiktatására.
Rájöttem, hogy megölhetem, aztán úgy rendezhetném a dolgot,
mintha a sorozatgyilkos műve lett volna. Jim így eltűnne az útból, és
nem akadályozná tovább az egyesülést. Es ugyan ki gyanúsítana
engem a bűntettel? Csak a megfelelő alkalomra vártam, és te tálcán
kínáltad nekem, Oliver, amikor a múlt vasárnap éjjel felhívtál, hogy
ki vagy borulva és elmentél a szállodából. Vagyis egyedül hagytad
340
Jimet. Akkor már eléggé elkeseredett voltam, és a hívásod adta meg
az utolsó lökést.
– Ezt nem tehetted... – Guinane hangja döbbent volt és rémült.
Sydney hevesen, szinte dühösen reagált. A hangja most először
keményedett meg azóta, hogy hallgatóztam.
– Dehogynem tehettem! Vártam egy kicsit a hívásod után. Ne
haragudj, hogy nem támasztottam alá a sztoridat a rendőrségnek, de
mire megkérdezték, hogy tényleg felhívtál-e akkor éjjel, ahogy
mondtad, a cselekmény tovább bonyolódott. Hol voltam én? Oh,
igen, a hívásod után kerestem egy megfelelő fegyvert: egy olyan
rövid nyelű húsvágó bárdot a konyhából, ami bár nem volt pont
ugyanolyan, mint a korábbi gyilkosságoknál használt fegyver, de a
célnak tökéletesen megfelelt. A pletykás kedvű Coates nyomozó
ugyanis mesélt nekem a gyilkos fegyverről. Sajnos még akkor éjjel a
Temzébe dobtam. Elmentem a szállodába, és a kártyával bementem
a lakosztályotokba. Emlékszel, magamnak is kértem egy kártyát,
amikor kivettem nektek a szobát, hogy kedvemre járhassak-
kelhessek, be-bekukkanthassak hozzátok, hogy haladtok. Bementem,
és ahogy reméltem, mivel már késő volt, elmúlt éjfél, Jim felöltözve
aludt az ágyon. Azt hiszem, a veszekedésetek után meghúzott egy
whiskysüveget. És hogy milyen mélyen aludt! Olyan gyenge volt a
lélegzete, hogy azt hittem, máris halott. Könnyű célpont volt.
Kesztyűt viseltem és egy olyan borzalmas, régi, rikító színű
esőkabátot, tudod, ami úgy a nyolcvanas évek divatja lehetett, és
amit nem dobtam el, úgyhogy a vér nem jelentett problémát. Ami az
arcomra fröccsent, azt lemostam a fürdőszobában. A táskámban
vittem magammal az esőkabátot és a kesztyűt, meg a bárdot is, és
oda is tettem vissza őket, miután végeztem, arra az esetre, ha netán
látna valaki távozni. Ja igen, és a másik fegyver is a táskában
érkezett, de az a bűntett helyszínén maradt. Danny Coates mesélt
nekem a kötőtűről is. Valószínűleg azt hitte, úgyis tudja mindenki,
pedig közös megegyezéssel visszatartották a közvélemény elől. Te is
könnyen tudomást szerezhettél róla valamelyik újságíró barátodtól.
Apropó, a rendőrség szerint egy másik súlyos hibád az volt, hogy a
341
kötőtűt azután használtad, hogy a bárddal megölted Jimet. Ezt a
törvényszéki orvosuk állapította meg. Ez is arra utalt, hogy egy
másoló gyilkos volt az elkövető.
– Te őrült vagy – közölte Oliver kásás hangon. (Látod, hogy
gondolatban visszaváltottam „Olivérré”. Még mindig gyűlöltem
azért, amit a feleségemmel együtt elkövetett ellenem, és amiért
ellopta tőlem a számomra legértékesebb dolgot a világon: a
lányomat, Primrose-t. De nem ő ölt meg, odáig ezért nem süllyedt.
Ott és akkor, szorult helyzete miatt még majdnem meg is sajnáltam.)
– Nem mondanám – rázta a fejét Presswell. – Fogalmazzunk
inkább úgy, hogy a többévi neheztelés és reménytelen anyagi
helyzetem egy kritikus pillanatban találkoztak egymással. Tudod,
Jim még csak meg sem nyikkant, amikor kettéhasítottam a fejét. Ez
elég meglepő, nem gondolod?
Olivernek igaza volt: Presswell megőrült. Épeszű ember nem lett
volna képes ilyen tárgyilagos stílusban beszélni egy ilyen borzalmas
tettről, mint ő. Rosszullét fogott el, nem fizikailag, mert más ember
testében voltam, hanem lelkileg lettem rosszul. Sydney Presswell
volt az, nem pedig Oliver. Saját üzlettársam és barátom darabolt fel.
Talán még nevetek is, ha a humorérzékem nem hagyott volna el már
jóval ezelőtt. Ez a tébolyult vágta le a nemi szervemet és hagyta ott
mellettem. Micsoda beteges dolog! Még közelebb csoszogtam a
nyíláshoz, eltorzult arcom majdnem elérte az ajtó szélét. Ott állt a
gyilkosom, háttal nekem.
– Szerencsére – folytatta, mintha élvezné saját vallomását –, a
szálloda olyan csendes volt, mint egy sírbolt, amikor megérkeztem,
és mivel egy hátsó személyzeti bejárót használtam, még az éjszakai
portás sem látott meg.
– Nem... – nyögte ki Oliver nem kis nehézség árán. – Nem
értem, miért rögtön rám gyanakodtak.
– Mert te láttad utoljára élve Jimet. Az ilyen esetekben mindig ez
az ember az első számú gyanúsított. Ráadásul veszekedtél vele a
lakosztályban; sőt az éjszakai szolgálatos szerint elég heves vita
zajlott köztetek. Amikor hallottak a köztetek lévő vitáról a Blake &
342
Turnbrow-féle ügylettel kapcsolatban, még inkább gyanakodni
kezdtek rád. Aztán amikor meséltem Coates nyomozónak a Jim
feleségével folytatott viszonyodról, nos, azt hiszem, ez tényleg
eldöntötte az ügyet a számukra. El akartad tenni az üzlettársadat az
útból, mert ellenezte a manővert, ami pedig gazdaggá tett volna
téged, ráadásul a feleségét is akartad. Az ő szemükben ezek elég erős
indítékok. Ja igen, és azt is megemlítettem, hogy súlyos drogos
vagy.
Presswell Oliver fölé tornyosult, és úgy tartotta a nehéz vonalzót,
mint egy bunkót. Fenyegető volt.
– Megpróbáltad úgy rendezni, mintha ez is a sorozatgyilkos
legújabb műve lenne, de bár rájöttél, mi a gyilkos fegyver, nem
tudtál az elkövetési mód egy másik fontos eleméről, valamiről, amit
akkor sem rendezhettél volna meg, ha tudsz róla. Honnét tudhattál
volna az áldozatok őrült viselkedéséről a haláluk előtt? Csak a
nyomozásba közvetlenül bevont rendőrök tudták, hogy a három
korábbi áldozat teljesen jellemétől elütő módon viselkedett, mielőtt
megölték őket. Korábban feddhetetlen életet éltek, de utolsó
órájukban lealjasították magukat. A sajtó ezt sohasem tudta meg, ezt
tényleg teljes titokban tartották. Én persze tudtam róla, mert a volt
sógorom el akarta hitetni velem, hogy nagyon fontos ember, akit
csak a legnagyobb ügyekben vetnek be, és imádott megosztani
velem belső információkat. Azt hitte, ettől majd felnézek rá. Az
utánzó gyilkos – vagyis te, Oliver – azonban komoly hibát követett
el, mert nem ismerte teljesen a gyilkosságok körülményeit. Az előző
áldozatok kényszer hatása alatt álltak. Talán a gyilkos azzal
fenyegetőzött, hogy ha a kiszemelt célpont nem teljesíti az
utasításait, baja esik a családjának. Vagy zsarolta őket valamivel.
Vagy hipnotizálta. Rengeteg elmélet született, de a rendőrség nem
tud semmi biztosat. Csak annyit tudnak, hogy a gyilkos nagyon
beteg, és nincsen semmi világos indítéka. De neked, Oliver, neked
több indítékod is van Jim megölésére, és amennyire ők tudják, nagy
intrikus vagy, de nem vagy beteg. Még Jim legbecsesebb
testrészének a levágásában is lehet valami különös logika: azzal a
343
nővel hált, akit te szerettél. Ez különböztet meg téged attól, akit
keresnek, és ezért nem olyan ez a gyilkosság, mint a többi. Még a
gyilkos fegyvereket is rossz sorrendben használtad.
A nevetésében most mintha több humort éreztem volna, de a
korábban csak lappangó hisztéria is nyilvánvalóbbá vált.
Láttam, hogy Oliver megpróbál felállni, de Sydney megint fejbe
vágta a vonalzóval. Csak a lapos oldalát használta, de erőset húzott
vele Oliver koponyájára. Oliver felkiáltott, majd nyöszörögve
megint összeesett.
Az eszméletét azonban nem veszítette el, mert hallottam hogy ezt
dadogja:
– El... elmondom nekik... Mindent elmondok... rolád...
Sydney, még mindig az ajtónyílásban, fölé hajolt. – Sajnos nem
lesz rá alkalmad. Tényleg olyan hülye vagy, hogy azt hiszed, túléled
ezt az éjszakát? Hogy azért mondtam el mindezt, hogy könnyítsék a
lelkiismeretemen? Huh! Te tényleg címeres ökör vagy, tudsz róla?
Csupa fantázia, de semmi ész, ahogy drága édesanyám szokta
mondani.
Felegyenesedett, és folytatta a mondókáját. – Be kell vallanom,
az elmúlt héten félig ösztönösen cselekedtem, improvizáltam, ahogy
alakultak a dolgok, de ma éjjel hozzásegítettél a tökéletes
befejezéshez. Ma éjjel meghalsz, érted? Es hátrahagyod a
vallomásod. Tudtad, hogy a rendőrség a sarkadban van, lelkiismeret-
furdalás gyötört, amiért megölted a legjobb barátodat, így az
egyetlen becsületes kiutat választottad.
És a szeretőd is kidobott, tehettem volna hozzá, de nem tettem.
Oliver mindkét kezével megragadta az asztal szélét, és
megpróbálta felhúzni magát. Sydney nem törődött az
erőfeszítésével, de az acélvonalzót ütésre készen tartotta fölötte.
– Hadd avassalak be az egész forgatókönyvbe, Oliver. Idejöttél
ma éjjel, mert ez volt az utolsó menedéked. Senki sem volt idebent.
Nem, még én sem. Otthon voltam és mélyen aludtam, akárcsak azon
a végzetes vasárnap éjjelen. Igaz, sokáig dolgoztam, de elmentem,
mielőtt megjöttél volna. Begépelted a vallomásodat a
344
számítógépedbe, és otthagytad a képernyőn, anélkül hogy
elmentetted volna. Éveken át dugtad a legjobb barátod feleségét,
kettőtök között üzleti ellentét feszült, és egy dühroham során
megölted őt. Természetesen mindezt én fogom begépelni helyetted,
de ráhúzom a mutatóujjamra a zsebkendőmet, így a billentyűzeten
csak a te ujjlenyomataidat fogják megtalálni. Úgy hallottam, a
számítógéppel írt búcsúlevelek elég népszerűek manapság. Nem lesz
szükség aláírásra, ami a jelen körülmények között jelentős segítség a
számomra.
Ereztem, hogy Moker testének maradék ereje sebesen apad.
Lépnem kellett, de még nem tehettem: Sydney kitárulkozása az
ember előtt, akiről úgy gondolta, rövidesen halott lesz, még nem ért
véget.
– Miért, Sydney? – hallottam Olivért. – Amikor annyi éven át
dolgoztunk együtt? Semmi sem érhet annyit, hogy megöld érte a
barátaidat.
– Még mindig nem érted, ugye? Egyikőtök sem fogta fel,
mekkora nyomás alatt élek. Hát basszátok meg!
Tudod, mit éreztem? Döbbenetet. Megdöbbentett, hogy Sydney
Presswellt káromkodni hallom. Tudom, nevetséges, tekintve hogy
éppen most vallott be többévi sikkasztást, és ami még rosszabb, a
megölésemet, de azt hallani Sydney – Presswell! – szájából, hogy
„basszátok meg”, teljesen megdöbbentett. Soha életemben nem
hallottam még káromkodni, egyetlenegyszer sem, még akkor sem,
amikor a cég ügyes-bajos dolgairól vitatkoztunk. Sőt arra sem
emlékeztem, hogy láttam-e őt egyáltalán mérgesnek valaha is. Vagy
legalább ingerültnek. Mindig szelíden viselkedett. Nem alázatos
volt, nem úgy értem, de mindig ő volt a tökéletes úriember, a
legkiegyensúlyozottabb ember, akit valaha ismertem.
És most kimondta ezt a szót, és ez betette a kaput. Úgy éreztem,
Sydney – látod? Még Presswellnek sem voltam képes sokáig
nevezni – két ember: a kedves, halk szavú, udvarias könyvelő,
köztiszteletben álló munkatárs, és a fondorlatos gyilkos, aki most
345
Oliver fölé hajolt. A „basszátok meg” rátette a pecsétet. Sydney őrült
volt.
Felemelte a hangját, szinte kiabált Oliverrel.
– Ti kreatívok folyton panaszkodtok, hogy szűk a határidő, nincs
elég idő prezentációra, másnapra kellenek vázlatok és szövegötletek,
mennyi szarság! De sohasem értetted meg, milyen nyomás
nehezedik rám, és most nem arra gondolok, amit a munka jelent!
Nyakig vagyok a szarban, Oliver, és ez az egész már érett egy ideje.
Nem csak a kapzsi exfeleségekre meg a kölykök tandíjára gondolok.
Komoly összegekkel tartozom olyan embereknek, akik nem
szeretnek sokat várni a pénzükre. Nekem pedig nincs pénzem.
Pontosabban egyelőre nincsen.
Olyan erővel csapott az asztalra a fémvonalzóval, hogy majdnem
kiugrottam a kölcsönvett testből.
– De ez mind megváltozik, ha nyélbe ütjük az üzletet. Már
felkértek, hogy maradjak pénzügyi tanácsadónak magasabb
fizetésért, de az igazi jutalom a partneri bonusz lesz a Blake &
Turnbrow-tól, na meg a nagy titkos jutalék, amit az üzlet
lebonyolítójaként kapok. Te és Jim sohasem tudtátok volna meg, de
azt hiszem – hogy a néhai nagy Buddy Hollyt idézzem –, ez nem
számít többé!
Most, hogy a hangja ismét felvette megszokott, békés tónusát,
valahogy még jobban megijesztett.
346
– A vallomásodról majd én gondoskodom néhány percen belül.
Nem maradt tehát más, csak maga a tett. Azt hiszem, oda kell
vonszolnom téged az ablakhoz, nemde? Véletlenül sem segítesz, mi?
Gondoltam.
Hallottam, hogy átvág a szobán. A hangja egy kicsit távolabbról
szólt.
– Már többször figyelmeztettelek ezekkel a padlóig érő
ablakokkal meg az értelmetlen korláttal kapcsolatban. Mondtam
mindkettőtöknek, hogy veszélyes kinyitni őket, de ti annyira
ragaszkodtatok az eleganciához, hogy nem törődtetek vele. Most
megtudod, tényleg mennyire veszélyesek.
Tolózár kattant, kilincs nyikordult. Aztán a beáramló friss
fuvallat meglökte egy kicsit az ajtót, amely mögött rejtőztem, és a
nyílás összeszűkült egy kicsit. Odabentről rövid dulakodás zaja
hallatszott, aztán ismét Oliver tiltakozó nyöszörgése, majd egy nehéz
test vonszolásának halk hangja.
Oh, istenem, elérkezett a pillanat. Tennem kellett valamit,
méghozzá gyorsan.
Egyik kezemmel benyúltam az esőkabát mély zsebébe, és merev
ujjaimmal az oda rejtett kötőtű után kotorásztam. Az ujjbegyeim
érzéketlenek voltak, de erővel a vékony fegyverre szorítottam őket,
és megmarkoltam a tűt, amilyen erősen csak tudtam. Lassan
kihúztam, miközben állandóan attól féltem, hogy esetleg leejtem.
A másik kezemmel megfogtam az ajtót és szélesre tártam.
Előreszegeztem a tűt, halálos acélhegyével felfelé.
Az erő azonban gyorsan szivárgott a megszállt testből. A térdem
megbicsaklott, felemelt karom remegett.
Elveszítem, gondoltam. Elveszítem felette az irányítást!
Sydney Presswell a szoba közepénél tartott. Oliver ernyedten
lógott a karjaiban, a lába végigszántotta a szőnyeget. Előttük a
nyitott franciaablak.
Sydney meghallotta nehézkes, csoszogó lépteimet.
Hátrapillantott a válla felett, meglátott, és nyájas arca megnyúlt a
döbbenettől.
347
43.
350
44.
351
Zuhantam a sötétben. A test lustán átfordul. Lassú esés. Olyan
lassú, hogy azt hinnéd, a földet érés nem is olyan elkerülhetetlen.
Pedig az. Hogyne lenne az. Csak sokkal tovább tart, mint hinnéd.
És hirtelen félelmet érzek, bár tudom, hogy nem eshet
bántódásom az út végén. Már halott vagyok, hogy érezhetnék hát
fájdalmat? Különben pedig ez nem is az én testem. Talán a
sokkhatástól félek. Vagy az agyam figyelmeztet rá, hogy ha nagy
magasságból kemény és rugalmatlan felszínre érkezem, akkor súlyos
sérülést szenvedek. Valószínűleg csak egy pillanatra fog fájni – attól
függ, milyen magasról zuhanok le –, de, mint maga az esés, ez a
pillanat is nagyon sokáig tarthat.
És vár rám még valami az út végét megelőző pillanatban. Moker
utolsó emléke – és az első is egyben.
Jártam már itt, de akkor félbeszakított saját gyötrelmem.
...káosz, képek suhannak át egy újonnan teremtett elmén...
szabálytalan sorban és felismerhetőség nélkül, míg le nem lassul és
össze nem áll, az egész nyugodt lesz és az emlék kitisztul...
Megértem. Ez Moker legelső emléke. A születése. Tovább
zuhanok, a hátamon vitorlázok lefelé, kezem és lábam széttárom.
...a sötétség lassan eloszlik, vörös fény, aztán túl erős ragyogás,
alakok mozognak körülöttem, lebegek, de nem úgy, ahogy az
anyaméhben lebegtem; nagy, durva kezek síkos, véres testem alatt,
elválasztás, valami elszakad, a kötelék, amely táplált, hirtelen a
veszteség borzalmas érzése, szomorúság, az első; aztán hangok
vesznek körül, nem olyanok, mint az állandó lüktetés, ami mindig ott
volt velem, azt már nem hallom, ezek a nyersebb hangok vannak
helyette, amiket nem nagyon szeretek, és azok az elmosódott, mozgó
árnyak, fényesek, fehérek és rózsaszínek; az egyik nagyobb, mint a
többi, valami ragacsos melegséget törölnek le a testemről,
kellemetlen hangok, nyögések, az engem tartó karok hirtelen
megmerevednek, boldogtalanság ami valahogy belém is átköltözik a
megkeményedő szorításban, engem is boldogtalanná tesz; még több
rózsaszín alak, nem látszanak élesen fókuszálatlan látómezőmben –
kezek –, felém nyúlnak...
352
...odaadnak valaki másnak, csodálatos érzés, kényelem és
biztonság, öröm, amely megszokott és folyamatos volt, egészen
néhány pillanattal ezelőttig – csodálatos dolog visszakapni, még
akkor is, ha nem teljesen ugyanaz, nem olyan biztonságos, mint
korábban...
... Borzalmas hang, váratlan, magas, rémült, egy sikoly...
...és új helyszín tolakszik az állandóan változó álomképbe, emlék
egy ekkor még csak eljövendő időről – egy asszony, akit ismerek, de
nem láttam már sok-sok éve, az asszony, aki életet adott nekem, egy
nyitott ajtóban áll, ösztövér asszony, idő előtt megráncosodott bőre
sárgás, durva, őszes haja zilált, a ruhája elhanyagolt, és rémült
megvetéssel mered rám, és az arcomba csapja az ajtót – szegény,
szerencsétlen arcomba –, és hallom, hogy rikácsol a csukott ajtó
túlsó oldalán...
...menj innen!...
...menj innen!...
...én pedig visszatérek a születésemhez, és ugyanennek az
asszonynak adnak oda, fiatalabb, fáradt, de elégedett – csak éppen
ugyanazzal az arckifejezéssel bámul rám, amivel évek múltán fog
ma)d, amikor a keresésére indulok, ő pedig csak ordít és ordít,
amikor meglát engem az ajtaja előtt, azt, akinek oly sok évvel
korábban életet adott; a gyermek, akit megpróbált elfelejteni, akit
pedig szeretnie kellene, ahogy más anyák teszik, ahogy más
anyáknak kellene, ahogy más anyáknak is kell – de ő ehelyett csak
sikít, sikít...
...menj innen!...
...menj innen!...
...és most ugyanaz a sikoly, csak ez az első, rögtön a születésem
után, a sikoly megrémiszt, bár fogalmam sincsen, miért – a
nyugtalan zajok körülöttem, amelyekről még azt sem tudom, hogy
emberi hangok, mert még nem tapasztaltam meg az életet, de valami
a zajokban fokozza a szorongásomat – máris ellenszenves ez a világ,
máris összezavar – megijeszt –, az a sikoly pedig örökre szétzúzza az
elégedettséget, amit az anyaméhben éreztem...
353
...vigyék innen!...
...vigyék innen!...
...és máris megtanulom az elutasítást.
355
45.
356
– Azt hiszem, ez a kapcsolatom az ügynökségnél. Sydney
Presswell, társigazgató és pénzügyi vezető. A sógorom volt, míg a
húgom el nem vált tőle pár éve. Igen, ez egész biztosan az ő szürke
kockás öltönye, folyton ezt hordja. Andrea True azt mondta, őhozzá
jön ma éjjel Guinane.
Mindkét nyomozó és a vizsgálódó rendőrök közül is többen az
épület felső emeletén lévő fényes ablakra pillantottak.
– Jól van – mondta Simmons kurtán. Az egyenruhásokra, majd
az ötödik emeleti erkélyre mutatott. Az irodából kiszűrődő fényben
élesen kirajzolódott a mellvéd. – Három ember most rögtön felmegy
oda. Ezek ketten onnét estek ki. Nézzenek körül, van-e ott még
valaki. Elvileg kell ott lennie valahol egy Oliver Guinane nevű
fickónak. Igen, az, akit behoztunk kihallgatásra a társa, James True
halála ügyében. Lehet, hogy ő a felelős ezekért is itt. – A földön
heverő holttestek felé biccentett. – Úgyhogy legyenek óvatosak,
sosem lehet tudni. Ha megtalálták, kiabáljanak le.
A rendőr felé fordult, aki néhány perccel azelőtt majdnem rosszul
lett.
– Maga! Fogja a rádiót, és szóljon be, hogy erősítésre van
szükségünk, amilyen gyorsan csak lehet. Jobb lesz, ha hívják a
mentőket is. Már nem tehetnek semmit, de kell egy kocsi, hogy
elvigye a holttesteket. Es jól figyeljen, azt akarom, hogy zárják le az
egész utcát. Később majd szűkítjük a területet, ha a fontos dolgokról
gondoskodtunk. Mozgás!
Az egyenruhás elsietett a csíkos járőrkocsi felé, amely mögött
ebben a pillanatban fékezett le egy rendőrségi Transit. A kocsiból
újabb egyenruhások szálltak ki.
Simmons elkapta az egyik mellette álló rendőr karját, és az
irodaépület előtt parkoló Hillmanre mutatott.
– Kutassa át ott azt a vén roncsot, ha zárva van, törje be. Azt az
autót kerestük.
– Nekem úgy tűnik – szólalt meg Coates, akinek az arca
sápadtnak tűnt a reflektorok fényében – a testek elhelyezkedéséből,
hogy együtt érkeztek. Talán dulakodtak, és kiestek az erkélyen.
357
– Aha, lehet. De miért támadta meg Moker Presswellt?
– Biztosan Guinane volt a célpont, csak Sydney útban volt, vagy
megpróbálta megvédeni a barátját, de az is lehet, hogy ő volt
egyedül az irodában. Nem volt titok, hogy Guinane-t bevittük
kihallgatásra James True meggyilkolásával kapcsolatban, és lehet,
hogy Moker azt hitte, ő az utánzó gyilkos, és nem tetszett neki a
dolog. Andrea True azt mondta, Moker röviddel azután érkezett a
házba, hogy Guinane elment, de lehet hogy már korábban ott volt, és
hallgatózott az egyik ablaknál.
– És hallotta, amikor Guinane elmondja a barátnőjének, hová
készül – folytatta Simmons, de a hangja kétkedő volt.
– Szerintem így volt. Most már tudjuk, hogy Moker volt a
sorozatgyilkos. Nem sikerült elkapnia Mrs. True-t és a kislányt,
úgyhogy másik célpont után nézett.
Simmons megcsóválta a fejét, és feljebb húzta az esőkabátját. –
Nemtőm. Se füle, se farka. Honnét tudhatta, hol az ügynökség?
– Tudod, találtunk néhány telefonkönyvet a lakásában. Már
korábban megszerezte a címet, valószínűleg napokkal ezelőtt,
amikor először olvasott Guinane-ről az újságban. Emlékszel, az
ügynökség és Guinane neve is alá volt húzva vastag ceruzával abban
a cikkben, amiben gyanúsítottként említik. Na meg True házának a
címe is.
A két nyomozó láthatóan alaposabban át tudta vizsgálni a
kivágásokat, mint én, még akkor is, ha siettek.
Simmons csettintett a nyelvével. – Nem, nekem nem jön össze.
Túl egyszerű. Utána akarok nézni ennek a Sydney Presswellnek,
akár a sógorod, akár nem.
– A volt sógorom – helyesbített Coates.
– Most már minden értelemben. Nézd, van itt valami, ami nem
illik bele az általunk ismert képbe. Többet akarok megtudni
Guinane-ről, Presswellről és True-ról, de főleg Presswellről, mert ő
szállította neked az információkat Guinane-ről. Úgy értem, rendesen
besározta Guinane-t.
– Oké, de...
358
Mindketten felkapták a fejüket, és az újonnan érkező autó felé
néztek. A sötét luxus Jaguar leparkolt a többi rendőrautó mögé.
– Ajaj – sóhajtotta Coates rezignáltán. – Megjött a főnök.
– Igen, és vele van Newman parancsnok is – tette hozzá
Simmons. – Biztos odafent is hallottak a nagy áttörésünkről.
Ez érdekesnek ígérkezik, gondoltam, közelebb óvakodtam, és
megálltam háttal egy falnak, hogy ne legyek a sürgölődő rendőrök
útjában (persze nem mintha számított volna, hiszen úgysem vették
volna észre, ha átmennek rajtam, leszámítva egy pillanatnyi zavart).
Hogy a pokolba fog bárki is rájönni, mi történt itt valójában?
359
– Így van, uram – bólintott Simmons. – Egy kötőtűvel a szívében
érkezett meg.
– Innét folytassa – utasította türelmetlenül Newman parancsnok.
– A gyilkos fegyver miatt a Paddington Green-iek értesítették a
Yard gyilkossági csoportfőnökségét, ahol a gyilkosságsorozattal
foglalkoznak. A szerencse úgy hozta, hogy Coates nyomozó és én
éppen túlóráztunk odabent, és abban a pillanatban odasiettünk, hogy
a jelentést felvevő ügyeletes továbbította nekünk az információt.
– A nő már halott volt, mire odaértek? – érdeklődött Sadler
főfelügyelő, miközben savanyú kifejezéssel sovány arcán szemügyre
vette a földön heverő holttesteket.
– így van, uram. A testén sok egyéb sérülést is találtunk, ami azt
jelezte, hogy a gyilkosa alaposan elbánt vele. Komoly ellenállást
tanúsíthatott, és nem került sor csonkításra. Úgy gondoljuk, sikerült
elmenekülnie, mielőtt a gyilkos megtehette volna.
– És azt mondják, ezt a Moker nevű illetőt nevezte meg mint a
támadóját. – A rendőrfőnök ezt nem kérdésnek, hanem
megerősítésnek szánta.
Sadler folytatta: – így van. Nem beszélt túl összefüggően, ami
nem is meglepő azok után, amin keresztülment, de a név maga
szerencsére tökéletesen érthető volt.
Megint Simmons vette át a szót: – Moker címét könnyen
megtudtuk, bár nem szerepelt a nyilvántartásban. A számítógép a
választási névjegyzékben találta meg, Swansea pedig megadta
Moker autójának a típusát és a rendszámát. Feltételeztük, hogy a
gyilkosunk autót is használ, mert a korábbi áldozatait is elszállította
egyik helyről a másikra, hogy feldarabolhassa őket. Egy újabb
gyilkosságra vártunk. Persze ez is lehetett egy másik utánzó, de
ezúttal úgy gondoltuk, jó nyomon járunk. Az adatbázisban összesen
három Mokert találtunk, de ebből ketten a külvárosokban éltek,
bennünket pedig az érdekelt, aki London belvárosában lakik, ahol a
gyilkosságokat elkövették. A biztonság kedvéért azért a másik két
címre is küldtünk ki embereket, de a figyelmünket a Shepherd's
360
Bush-i címre összpontosítottuk. Ahogy beléptünk Moker üres
lakásába, azonnal tudtuk, hogy a megérzéseink helyesek voltak.
– Felteszem, volt házkutatási parancsuk? – kérdezte Newman
parancsnok élesen.
– Telefonon kértünk, és kihozták, míg ott tartózkodtunk, uram.
Úgy láttam, egyik tiszt sem akarta megkérdezni, hogy ez azután
vagy azelőtt történt-e, hogy behatoltak a lakásba.
– Nem okoztunk felfordulást a behatolással, uram – jegyezte meg
gyorsan Coates, mintha olvasott volna a gondolataikban. – Az ablak
csak rá volt fordítva, és ezt gyorsan elintéztük egy hitelkártyával,
miután nem érkezett válasz a kopogásra. Egy rendőr bemászott és
beengedett minket. Ha probléma lesz belőle, mondhatjuk, hogy
nyitva volt az ajtó.
A rendőrfőnök rámeredt néhány másodpercig, én pedig, mint
külső szemlélő, aki nem igazán kedvelte a köpcös nyomozót,
rendkívül élveztem Coates feszengését.
– Halljuk a többit, Simmons! – mondta Newman, és elfordította a
tekintetét Coatesról.
– Igen, uram. Bár sajnálatos módon nem sikerült az otthonában
elkapnunk Mokert, a helyszínen elég bizonyítékot találtunk arra
nézve, hogy ő a sorozatgyilkos, a helyszínelők pedig ebben a
pillanatban is a terepei fésülik át igen finom fésűvel.
Newman bátorítóan biccentett, Simmons pedig folytatta.
– Minden eddigi gyilkosságról találtunk újságkivágásokat,
beleértve James True-ét is. Találtunk még egy halom kötőtűt is az
egyik szekrényben. Néhányat már kihegyeztek, és mindegyik
megegyezett a gyilkos fegyverekkel.
– Szép munka – ismerte el Newman, és a tenyerébe csapott a
bőrkesztyűvel. – Hogy kapcsolható mindez ehhez az esethez? –
Most a halottak felé intett a fejével.
– Igen, nem teljesen értettem, amit a telefonban mondott –
vetette közbe Simmons közvetlen főnöke, Sadler. – Azt mondta,
Moker ennek a James True-nak a házában bukkant fel.
361
Furcsa volt, hogy így utalt rám, amikor alig néhány méterre
álltam tőlük (eljöttem a faltól, hogy közelebb lehessek a csoporthoz).
Simmons gyorsan elmagyarázta a feletteseinek, hogyan találtak
Andreát és Primrose-t ábrázoló újságkivágásokat, majd hogyan
vették észre, hogy a telefonkönyvből hiányzik egy lap a T betűs
résznél. Coates időnként közbevágott, csak hogy a főnökök el ne
felejtsék, ő is benne van a dologban. Azonnal – és úgy véltem, elég
okosan – összerakták a két dolgot, és azonnal nagy erőkkel a
házamhoz siettek, ahol megtalálták az elgyötört Andreát és
Primrose-t. Andrea információi alapján azonnal riadóztattak minden
egységet, hogy fokozott erővel keressék Moker Hillmanjét, amit
végül egy diplomata háza előtt posztoló rendőr szúrt ki és jelentett.
A Hillman csak kétutcányira parkolt az ügynökségtől, és Simmons
és Coates ebből következtetett arra (megint csak úgy gondoltam,
igen fürgén), hogy Moker Oliver Guinane-t vette üldözőbe, amiért
az el akarta lopni Moker gyilkosságait.
Sadler szakította félbe a beszámolót:
– Ez a Guinane most odabent van az épületben? – A magas férfi
felpillantott a kivilágított ötödik emeleti ablakra, és a rendőrfőnök
ösztönösen ugyanezt tette.
– Nem tudjuk, uram. Az előbb felküldtem néhány embert, hogy
nézzék meg, de még nem jelentkeztek. Éppen fel akartam menni,
amikor megérkeztek. Gondoltam, jobb lesz, ha előbb beavatom önt
és a parancsnok urat a dologba.
– Helyes. Jól tette. Gyerünk...
A rendőr, akit Simmons elküldött, hogy kutassa át Moker
kocsiját, most megjelent a nyomozó mellett. Volt nála valami: egy
nagy zsebkendővel tartotta, hogy ne érintkezzen a tenyerével vagy
begörbített ujjaival. Még közelebb léptem, hogy jobban lássak, és
átkukucskáltam Coates válla fölött.
Sadler szólította meg a rendőrt, aki láthatóan vonakodott
félbeszakítani a nagy emberek társalgását.
– Ööö, egy kis bárd, uram. Azt hiszem, baltának is nevezhetjük.
– A Hillmanben találta? – Simmons érdeklődve közelebb hajolt.
362
– Igen, uram. A vezetőülés alatt.
Moker szerszáma. Meg is feledkeztem róla. Hála istennek, hogy
nem vitte be magával a házba...
– Én utasítottam, hogy kutassa át Moker autóját, amikor
ideértünk – magyarázta Simmons a rendőrfőnöknek és a
főfelügyelőnek.
Mentőautó gyászos szirénája hallatszott; észre sem vettük, hogy
közeledik. A sziréna elhallgatott, miközben a sofőr arra várt, hogy az
egyik rendőr félrehúzza a kék-fehér szalagot, amit már ki is
feszítettek az utca mindkét végén.
A figyelmük visszatért a rendőr kezében lévő gonosz fegyverre.
– Nem kellett feltörnöm az autót, uram – mondta a fiatal rendőr,
anélkül hogy bármelyik konkrét „uramnak” címezte volna a közlést.
Büszkén tartotta a bárdot. – Nyitva volt az ajtó, ezt meg nem tartott
sokáig megtalálni. Rengeteg vér van rajta, még a nyelén is. Régi és
újabb foltok. Olyan, mintha sohasem tisztították volna.
Simmons szélesen elvigyorodott, és bár Coates most háttal állt
nekem, biztos vagyok benne, hogy ő is vigyorgott. Sadler arcán is
megvillant egy kis mosolyféle.
– Szép munka – mondta a rendőrfőnök a fiatal rendőrnek. (Hány
éves lehetett? Úgy húsz körül? A sisak túl nagy volt a fejére.) –
Nagyon szép munka. – (Úgy beszélt, mint egy igazi vezető.) –
Csomagolja be, és adja oda a törvényszékieknek, amikor
megérkeznek. Mi a neve?
– Kempton, uram.
– Miután átadta a bizonyítékot, folytassa a jármű átkutatását,
hátha talál még valamit. És szóljon valakinek, hogy segítsen
magának. Azt akarom, hogy ketten végezzék a munkát.
– Elintézve, uram – szólt közbe Simmons gyorsan, de nem
védekezőn. – A másik rendőr ebben a pillanatban is az autóval
foglalkozik.
Newman parancsnok elégedetten bólintott.
363
– Uram! – Mondta a rendőr előírásszerűen, és távozott. A
járőrkocsi felé masírozott, minden bizonnyal azért, hogy keressen
egy műanyag zacskót, amibe belefér a zsákmánya.
Simmons még mindig mosolygott, valószínűleg Coates is.
– Nos, azt hiszem, a balta és a tűk, amiket Moker lakásában
találtak, együtt szépen tisztázzák az ügyet – jegyezte meg Sadler,
mintha meg akarná dicsérni két beosztottját.
– Kivéve azt a másik fickót ott – mondta Newman parancsnok,
csak hogy letörje a jókedvüket. – Mit is mondtak, hogy hívják?
– Presswell – vágta rá gyorsan Coates. – Sydney Presswell. Úgy
véljük, dulakodásba keveredett Mokerrel. Syd... Presswell
valószínűleg Guinane-t akarta megvédeni Mokertől, és közben
kiestek az erkélyre, aztán át a mellvéden.
– Többet tudunk majd, ha Guinane tényleg odafent van – tette
hozzá Simmons segítőkészen. – Lehet, hogy megsérült, talán
eszméletlen.
– Akkor jobb lesz, ha utánanézünk – mondta Newman, és megint
a tenyerébe csapott a kesztyűvel, mintha így tenne pontot a
nyomozók jelentésének végére.
Ekkorra már majdnem elveszítettem az érdeklődésemet. Ami
engem illetett, a helyzet tiszta volt, és nem volt szükségem több
információra. Majd felmennek és megtalálják Ollie-t félig
eszméletlenül a régi irodánkban, ő pedig bizonyára beavatja majd
őket a részletekbe, amint képes lesz rá. Elmeséli majd nekik Sydney
meggondolatlan vallomását – Sydney azt hitte, akihez beszél
perceken belül halott lesz –, ők pedig lenyomozzák a mi rohadt,
tébolyult pénzszámlálónkat – igen, most már tényleg így tekintettem
rá, pedig korábban sohasem tartottam annak –, felfedezik a sok apró
eltérést a könyvelésben, és a ravasz öreg Sydney nem lesz ott, hogy
kimagyarázza magát. Alaposan bele fogják ásni magukat a
magánéletébe is, rájönnek az adósságaira, a játékszenvedélyére, a
tartásdíjra a két nagy igényű exfeleségnek, miközben a harmadik
válás is küszöbönáll. A drogokra. Talán – nem, egészen biztosan –
átkutatják a lakását, miután Oliver mesél nekik, és megtalálják a
364
cuccot. De az is lehet, hogy valamelyik volt felesége bosszúból
beköpi – elképzelhetetlen, hogy egy feleség ne tudjon róla, ha a férje
drogozik. Mindez persze még nem teszi feltétlenül gyilkossá, de
minden hitelét elveszíti mint tiszteletre méltó, szavahihető ember.
Emiatt még mélyebbre ásnak majd, és biztos voltam benne, hogy
előbb-utóbb találnak is valamit.
Ollie? O nem volt bűnös a gyilkosságban, de ami engem illetett,
más dolgokban igen. Sohasem tudok megbocsátani neki, de a fenébe
is, már nem érdekelt. Úgy éreztem, kezdek eltávolodni az olyan
érzelmektől, mint a harag. Furcsa módon még Sydneyre sem tudtam
haragudni, amiért becsapott és megölt engem; csak nagyon beteg
embernek tartottam. Istenem, még Moker iránt is szánalmat éreztem.
Képzeld el, milyen lehet emlékezni arra, hogy az anyád
eltaszított a születésedkor! Aztán egész életedben csak elutasításban
volt részed! Születésedtől fogva kigúnyol vagy elkerget néhány
tudatlan ember – néhány, mégis milyen sokan vannak –, szinte
megőrjít saját torzságod. (Úgy tűnt, ahogy apad a haragom, úgy lesz
bennem egyre erősebb az együttérzés.) Sajnáltam a szegény,
szerencsétlen fickót, aki megpróbálta megölni Andreát és Primrose-t,
sajnáltam azt az embert, aki már négy másikkal végzett, használta
őket, majd háromnak a holttestét felaprította, és egyszerűen nem
tudtam megérteni, miért teszem. Valószínűleg azért, mert szó szerint
belülről tekinthettem bele az életébe, megtapasztalhattam a bánatát
és a fájdalmát. Ugyanakkor éreztem a szörnyű tettek kiváltotta
izgalmat és beteg kéjt is. Ereztem fekete lelkének árnyát – a lélekét,
amely ereje teljében visszaverte a jó lelkeket, amelyek elmerültek az
ocsmányságában, hiábavalóan igyekezve befolyásolni. Semmi
értékes nem volt ott, csak nyomorult sötétség és kegyetlen aljasság.
Lehet a gonosz valaha is kizárólagos, teljes? Semmilyen fény nem
csillant a sötétségben? Régebben nem hittem ebben, de most már
elbizonytalanodtam. Moker lelke talán testi állapotától függetlenül is
gonosszá lett volna.
Mindegy. Ideje továbblépni. Már nem volt mit meghallgatnom,
mindenre megkaptam a választ. Haza kellett mennem, meg akartam
365
nézni, Andrea és Prim jól van-e. A feleségem, aki megcsalt. És a
lányom, aki nem is az enyém. Istenem...
De mit számított? Így is szerettem mindkettőjüket. Igen, még
Andreát is. Lehet, hogy a házasságunk hazugság volt, de voltak jó,
sőt csodálatos pillanataink. (Talán a szerelmünk is egyre erősebb
lett, és egyre jobban betöltötte a réseket, ahol a negatív hatások
betüremkedtek.) Primrose iránt érzett szeretetemet pedig soha – soha
–, semmi sem fogja beárnyékolni. Nem, azon semmi sem
változtathatott.
Ennyi. Ideje indulnom.
Sodródni kezdtem az utcán, mit sem törődve az esővel és a
körülöttem serénykedő egyenruhásokkal. Sodródni kezdtem, de
valami megállított. Egy elkapott mondat a kis csoport felől, akiket az
imént kihallgattam. Coates egy mondata.
366
– Ő, uram. – Coates zavartan az utcán heverő két sötét tömeg
felé mutatott. – Moker.
– Moker? – Ez megint Newman volt. A szemöldöke felszaladt,
de az állkapcsa továbbra is keményen összeszorult. – Azt akarja
mondani nekünk, hogy Moker... – A holttestekre mutatott. – ...hogy
Moker – ismételte meg – nő? Vagyis nő volt?
– Ööö, igen, uram. – A nyomozón határozottan látszott, hogy
kényelmetlenül érzi magát. – Azt hittem, tudják. Alexandra Moker.
Ez a teljes neve. Ez szerepelt a választási jegyzékben és a
jogosítványon. A fürdőszobájában találtunk tamponokat, de amúgy
nem sok női holmija volt.
Leesett az állam. Mereven álltam, a szelíd eső áthullott rajtam.
Moker nő volt. Hihetetlen. Számított valamit? Igen, nekem
számított. A szenvedés, amit életében el kellett viselnie, ettől
valahogy még kegyetlenebbnek tűnt. Hívhatsz baleknak, hívhatsz
régimódinak, de mindig nagyon tiszteltem a nőket – ők voltak a
gyenge pontom –, akár fiatalok, akár öregek, akár kövérek, akár
soványak, akár csinosak, akár... nem csinosak. Szinte rajongtam
értük. Még az anyámnak sem sikerült tönkretennie ezt a rajongást. A
nők az én szememben mindig is sebezhetőek voltak, akik védelemre
szorulnak. Tudom, ez manapság politikailag nem korrekt, de nekem
mindig ők voltak a gyengébb nem (ezt fizikailag értem,
semmiképpen sem mentálisan vagy érzelmileg). Mindig kinyitottam
előttük az ajtót, és mindig átadtam nekik az ülőhelyemet. Ha hiszed,
ha nem, általában felálltam, ha egy nő vagy lány lépett be a szobába.
Anakronizmus? Lehet, de már nem vagyok az élők sorában, hogy
mindenféle címkékkel illessenek. Amellett pedig úgy láttam, minden
asszony vagy lány, akivel találkoztam, értékeli az irántuk tanúsított
tiszteletet.
Szóval valószínűleg ezért érintett ilyen rosszul, hogy megtudtam:
Moker nő volt. Te jó ég, milyen lehetett számára az élet? Es vajon
külső torzulása minden nőiességet kiölt belőle? Elég csak arra
gondolni, hogyan járt! Es amikor láttam meztelen mellkasát, azt
hittem, csak kövér! Mi lehetett Isten nagy terve vele? A lelkem – szó
367
szerint a lelkem egyszerűen elcsüggedt. Nem tudtam megmozdulni,
így kénytelen voltam tovább hallgatni Coatesot.
– Apropó, azok a telefonkönyvek. – mondta a nyomozó. – Már
akkor szöget ütött a fejünkbe, amikor átkutattuk Moker lakását.
Értik, rendes száj nélkül nemigen folytathatott kétoldalú
beszélgetést, ráadásul nem is volt telefonja. James True felesége –
özvegye – elmondta, hogy Moker egy szót sem szólt, amikor
megtámadta őt és a lányát, csak olyan hörgő meg horkantó hangokat
adott ki.
Sadler, aki szemmel láthatólag még mindig a Moker nemét illető
új, megdöbbentő információt próbálta megemészteni – biztos
vagyok benne, hogy nem sok női sorozatgyilkost tartanak számon a
bűnügyi krónikák –, kurtán odavetette Coatesnak:
– Mit akar ezzel?
Simmons a kollégája segítségére sietett. – Fel nem adott
leveleket is találtunk a lakásban. Névtelen leveleket, nem volt
köztük két egyforma, minden borítékon más címzés volt, férfiaknak
és nőknek vegyesen. Úgy gondoljuk, a telefonkönyvből választotta
ki őket, és az elküldésük valami perverz örömet okozott neki. Elég
rondák voltak. Azt hiszem, betegesnek is nevezhetjük őket. Tudják,
szexuális dolgok.
Sem Newman, sem Sadler nem kívánta, hogy részletekbe
bocsátkozzon, és Sadler ezt egyértelművé is tette. – Elég ebből
egyelőre! Menjünk be az épületbe, és nézzük meg, odabent van-e
Oliver Guinane. Akár halott is lehet.
Azzal minden további huzavona nélkül, mindannyian a
gondolataikba merülve (leszámítva Coatesot, aki halkan fütyörészni
kezdett) elindultak az irodaépület felé. Amikor beléptek a régi
ügynökségem üvegajtaján, láttam hogy az egyik rendőr, akit
Simmons korábban felküldött, kiszáll a liftből.
Tisztelgett a parancsnoknak, magyarázni kezdett nekik valamit, s
közben felfelé bökött az ujjával, mintha az emeleti irodákra célzott
volna. Reméltem, hogy sikerült magához téríteniük Ollie-t. Es
reméltem, hogy nem sérült meg nagyon.
368
Bár megfordultam Newman és az emberei után, még mindig nem
mozdultam a helyemről. Talán annyira felzaklatott az új fejlemény,
amelyről őszintén kívántam, hogy az utolsó legyen ezen a borzalmas
héten.
Moker. Alexandra Moker. Egy nő. Még akkor sem jöttem rá,
amikor a testét használtam. De van-e egyáltalán különbség, éreznie
kell-e egy kakukktojás léleknek a férfi és nő közötti fizikai eltérést,
ha nem látja? Őszintén megmondom, fogalmam sem volt, de nem is
tulajdonítottam túl nagy jelentőséget a dolognak. Csak eltűnődtem,
miért volt számomra egyértelmű, hogy Moker férfi?
Eszembe jutottak az előző este a boncteremben történtek. Te jó
ég, még mindig ugyanaz a nap volt? Jól van, már elmúlt éjfél, de
számomra még mindig az előző nap tartott. Amikor egyedül maradt
a boncteremben, Moker egy női holttestet molesztált, ez azt
jelentette, hogy leszbikus? De aztán egy fiatal nő testét lopta el az
éjjel, és elment a három romlott fickóval. Korábban is volt egy női
áldozat. Arra tippeltem, hogy a nemiség semmit sem jelentett a
számára, mert valószínűleg sohasem volt alkalma szeretkezni sem
férfival, sem nővel. A nekrofília ellenére sajnáltam őt.
Eszembe jutott, hogy a neme miatti zavarodottságomnak jóval
egyszerűbb oka van. Amikor megérkezett a boncterembe, a főnöke
megkérdezte, melyikük koszos köténye maradt a teremben, és a
munkatársa, aki éppen távozni készült, a válla fölött Mokerre bökött
a hüvelykujjával, és azt felelte: Alecé.
Csakhogy nem azt mondta, hogy Alecé, hanem azt, hogy Alexé,
ami az Alexandra rövidítése. így követtem el a hibát az elején.
Emellett persze arra számítottam, hogy a sorozatgyilkos férfi,
akárcsak maguk a rendőrök. Még úgy is mozgott, mint egy férfi!
A búskomorságomból zsibbadtság lett. Moker szörnyeteg volt, a
szó minden értelmében. De az élete nyomorúság volt, már a
születése is irtózatos. Nincs mentség a rettenetes dolgokra, miket
művelt, de... de...
Akkor éjjel meg tudtam volna siratni az Alexandra Moker nevű
nőt. De az utóbbi időben túl sokat sírtam.
369
46.
370
figyeltem, mert mélyen megérintett az élet iránti határtalan
lelkesedésük. Ha látnád színes és eleven aurájukat!
Bizonyos állatok megéreztek engem, mások nem. A macskák
különösen érzékenyek voltak a jelenlétemre, míg a legtöbb kutya
zavartan viselkedett, gyakran féltek. A madarak határozottan
figyelmen kívül hagytak, amikor a park padjain ücsörögtem, egészen
közel jöttek, csipegették a rovarokat vagy a kenyérmorzsákat, de
sohasem hatoltak be az én terembe. Mintha tudták volna, hogy ott
vagyok, csak éppen nem érdekelte őket. Sem fenyegetést, sem
élelemforrást nem jelentettem a számukra17.
Egy napon ellátogattam a Westminster-katedrálisba. Vasárnap
reggel lehetett – ekkorra már minden időérzékemet elveszítettem –,
mert éppen nagymisét tartottak. Amikor kicsit később kijöttem, azt
vettem észre, hogy megszabadultam a bűntudattól, a poggyásztól –
sohasem volt súlyos teher, de állandó nyűgöt jelentett –, amit rossz
katolikusként (sok más katolikushoz hasonlóan) éveken át mindig
magammal cipeltem. Rájöttem, hogy a hithez nem elengedhetetlen a
pompa és a szertartás, bár a rituálé és a szimbólumok sokak számára
szükségesek, néhány embernek pedig meghatározó fontosságúak. Az
egyéni és a közös vallásgyakorlás egyaránt helyes – az ideális
megoldás természetesen a kettő együtt, hiszen egyik sem zárja ki a
17
Mellesleg az állatoknak is van lelkük. Láttam, ahogy elhagyják az utakon elütött
(egy városban gyakran előfordul) vagy természetes halált halt kutyák és macskák
testét (a macskák majdnem mindig keresnek maguknak egy eldugott helyet, ahol
kiadhatják a lelküket, a kutyák viszont szeretik, ha ilyenkor gazdájuk közelében
lehetnek). És kis lelkük nem száll fel a „mennybe”, mint a miénk, hanem a test
elhagyása után néhány pillanattal elpárolog (ha nem ez történik, ha eltűnés helyett
elsodródik, akkor új szellem született). Bizony, vannak állatkísértetek is. Ugyanaz
a helyzet velük, mint az emberekkel, ezért tűnnek a szellemek mindig olyan
búskomornak – hiszen ők is elveszettek. Más szellemek, mint például az apám
(mindezt tőle magától tudtam meg, amikor legközelebb meglátogatott) egy másik
dimenzióból térnek vissza, de csak látogatóba jönnek, és sohasem maradnak
sokáig. Szóval ő magyarázta el, hogy az állati és emberi lelkek nem vágnak neki
az útnak az ég felé, hanem eltűnnek. Az egyetlen kivétel, mondta, a madarak lelke:
az ő apró szellemük tényleg az ég felé emelkedik, de csak azért, mert életükben
ehhez értettek a legjobban.
371
másikat –, és az emberek szabadon kellene, hogy dönthessenek e
tekintetben, Isten önjelölt szócsöveinek rábeszélése vagy parancsai
nélkül.
Nem tudom, hogy értettem meg ezt, egyfajta fordított reveláció
lehetett, ami hirtelen megtisztította a tudatomat és megvilágosította a
lelkemet. Az egyik pillanatban még sikertelenül próbáltam a
gyülekezet részévé válni, tiszteletteljesen követtem a szertartást,
érthető okokból igyekeztem közel kerülni Istenhez, a következőben
pedig mintha sűrű, szürke felhő emelkedett volna fel rólam. Hirtelen
tudtam, hogy az utam és a hozzám hasonló milliók útja helyes. Isten
közvetítők nélkül is elérhető mindannyiunk számára.
(A mise alatt lejátszódott egy kedves jelenet. Minden hívő aurája
átterjedt a szomszédjára, és amikor a pap felemelte az ostyát, az
aurák eggyé váltak. Az aranyló ragyogás olyan tiszta és vakító volt,
hogy nem tudtam ránézni, és el kellett takarnom a szemem.
Fényesebb volt a napnál, és csodálatos érzés volt ott lenni a
közelében. Kár, hogy az élők nem láthatják.)
Továbbra is követtem az embereket az otthonukba, hogy
megnézzem, hogyan élnek, éjjelente ellátogattam egy-két bárba, és
általában véve egyik helyről a másikra sodródtam. Soha többé nem
mentem el szeánszra, a legutóbbi alkalom után tudtam, hogy csak
kényelmetlenül érezném magam. Mivel hatalmas szenvedést
jelentett volna látnom őket, Andreától és Primrose-tól is távol
tartottam magam egy ideig, ahogy az anyámtól is, csak más okból.
Egy másik nap, éppen szünetet tartottam a vándorlásban, egy
festői temető mellett lődörögtem, talán azzal a titkolt reménnyel,
hátha találkozom néhány barátságos kísértettel. (A krematórium
„nyughelyét” soha nem kívántam felkeresni, mert ott nem volt sír,
csak egy kis táblácska a sok között a nevemmel, a hamvaimat pedig
mögötte, egy zárt fülkében helyezték el. Ebben semmi érzelmes nem
volt.) Találtam egy padot a temető közepén egy kavicsos ösvény
mellett, leültem és végignéztem a sírköveken, sírokon, a kiterjesztett
szárnyú és kitárt karú angyalokon, a zuzmóval benőtt, fehér
kereszteken. Egy-két parcellát szépen rendben tartottak, mások
372
szomorúan elhanyagoltak voltak. A sok kripta, emléktábla és a
néhány emlékmű csendes, borongós hangulatot kölcsönzött a
helynek, amit azonban inkább békésnek, mint hátborzongatónak
találtam.
Reméltem, hogy itt egy kis békét és nyugalmat lelhetek a kinti,
szigorú világ után. A nap magasan állt a tiszta, azúrkék égbolton.
Ekkor jött el hozzám utoljára az apám.
Egy vén tölgyfa alatt állt. A fa már elhullatta a leveleit, de a
vastag ágak még így is árnyékot vetettek rá. Nem tudtam, mióta
állhatott ott, mert csak akkor pillantottam fel, amikor megéreztem
rám szegeződő tekintetét. Először csak egy testetlen árnyék volt a
többi között, de ahogy figyelmesebben néztem, az alakja élesebben
kirajzolódott, bár a lába továbbra is láthatatlan maradt.
Nem mozdultam, csak viszonoztam a pillantását, s közben azon
tűnődtem, vajon oda kellene-e mennem hozzá a tölgyfa alá. Egy kis
idő múlva azonban ő jött oda hozzám.
Mire odaért, teljesen kirajzolódott, annyira, hogy hétköznapi
embernek is nézhettem volna, aki megállt egy kis csevejre. Megállt a
parcellák között futó köves ösvényen, és mosolyogva lenézett rám.
Ugyanazt a ruhát viselte, mint korábbi találkozásaink alkalmával is:
divatjamúlt, kétsoros öltönyt, amely olyan gyűrött volt, hogy aligha
lehetett elegánsnak nevezni, egyszerű, fehér inget és fakó, vörös
nyakkendőt. Most először vettem észre a cipőjét: barna volt, a bőr
felsőrészt apró lyukakból kirakott, elegáns minta díszítette; a cipője
is ráncos volt, de legalább fényes.
– Szervusz, Jimmy – szólalt meg kellemesen mély, halk hangon.
A nap mögötte volt, fehér haja glóriaként övezte a fejét; nehéz
volt kivenni a vonásait.
– Te vagy az... apa – mondtam valamiért. Persze hogy az apám
volt.
– Igen, én vagyok. Ideülhetek melléd egy kicsit?
Arrébb csúsztam a fapad széle felé, hogy helyet csináljak neki. A
legutóbbi találkozásainkra kellemetlen helyzetekben került sor, a
373
legutóbbi egyenesen rettenetes volt. De ekkor, ebben a morbid, ám
békés környezetben sokkal nyugodtabbnak éreztem magam vele.
– Most hallak – jegyeztem meg. Magam is csak most kezdtem el
örvendezni a ténynek. – Közvetlenül beszélsz hozzám.
– Már közelebb vagy hozzánk.
Nem kértem, hogy bocsátkozzon részletekbe. Inkább köszönetet
mondtam neki, amiért segített megvédeni a családomat Mokertől.
– Gyengék voltunk – sóhajtotta és megrázta a fejét. Ahogy
szemügyre vettem őt a napfényben (az alakja csak néha remegett
meg), láttam, mennyire hasonlítunk egymásra. Talán idővel így
néztem volna ki én is, ha nem halok meg ilyen fiatalon.
– Sok lelket vittem magammal – folytatta –, abban a reményben,
hogy együttes erővel legyőzhetjük azt a szerencsétlent. – Szomorúan
felsóhajtott. – Sajnos azonban amikor megtámadtuk a testét, a lelke
olyan visszataszító, olyan romlott volt, hogy nem maradhattunk.
Túlságosan nyomasztó volt, túl ijesztő és túl bomlasztó. Sajnálom,
hogy el kellett menekülnöm a többiekkel, de egyesültünk, nem
szakadhattam el tőlük.
– Időt nyertetek nekünk, ez a lényeg. Andreának így volt elég
ideje, hogy magához térjen, és elintézze a piszkavassal.
Az apám megint mosolygott. – Még akkor is ott voltunk, bár
hasznunkat már nem vehetted. Igyekeztünk erőt önteni a
feleségedbe. – Az arca elkomolyodott. – De tudod, amit utána tettél,
nagy ostobaság volt.
– Arra gondolsz, hogy elvettem Moker halott testét?
– A benne maradt gonosz beszennyezhetett volna.
– Ha maradt benne gonosz, az csak táplálta a haragomat a volt
barátom ellen. Talán az kényszerítette ki a gyűlöletet, amit iránta
éreztem. A barátomnak tartottam.
– A gyilkosság sohasem megoldás.
– Felfogod, mit tett velem Oliver Guinane?
A szellem bólintott. – A bosszúvágy akkor sem helyes.
– A fenébe is! Úgy érzem, egész életemben becsaptak. Az volt az
utolsó csepp, hogy megcsalt a feleségemmel. Elszakadt a cérna. Es
374
legyünk őszinték: ami az árulásokat illeti, te indítottad el a lavinát.
Faképnél hagytál engem és anyámat, amikor még kicsi voltam.
– Mindent elmagyaráztam neked a levelekben, amiket írtam.
Amiket anyád sohasem mutatott meg.
Ekkor elhallgattunk, mert elment mellettünk az ösvényen egy
idős hölgy, pedig észre sem vettük, hogy közeledik.
A háta enyhén hajlott volt, a hetvenes évei vége felé járhatott, és
kopott műanyag galléros, régi kabátot viselt, amely tovább
töpörítette amúgy vézna alakját (a kabát valószínűleg jól állt rajta,
mielőtt elkezdett volna összemenni). Egy cserepes virágot szorított
alaktalan mellkasához. Amikor elhaladt a pad előtt, vidáman
rámosolygott az apámra, kivillantva tökéletes felső porcelán fogsorát
és csupasz alsó ínyét.
– Szép napunk van – üdvözölte apámat károgó hangon, amely
épp olyan vidám volt, mint hiányos mosolya.
Az apám visszamosolygott rá és intett a kezével. Az asszony
továbbment, talán elhunyt férjét jött meglátogatni, vagy egy régi
kedves baráttal akart csevegni egyet. Talán meg akarta nyugtatni
őket, hogy ő sem marad már soká.
Meglepett a jelenet. Az apámat látta, de engem nem. Micsoda
abszurditás! Tehát ő halottabb volt, mint én? Úgy értem... milyen
kifejezést is használtak? Megvan: ő már átkelt, én pedig még mindig
a földhöz voltam láncolva, vagyis ez nem azt jelentette, hogy ő
halottabb, mint én? Nem kellene lennie valami prioritási rendnek?
Egy vállrándítással elintéztem.
Az apám láthatóan élvezte a rövid találkozást az idős hölggyel,
de a félmosoly eltűnt az arcáról, amikor visszafordult hozzám.
– Fiam, láttad a leveleket, amiket az anyád éveken át rejtegetett
előled, míg felnőttél. Rendszeresen írtam neked, miután elmentem,
annak ellenére, hogy sohasem kaptam választ. Sohasem adtam fel,
de aztán meghaltam.
– Akkor is elhagytál engem... bennünket – emlékeztettem.
– Nem, nem hagytalak el benneteket. Az anyád küldött el.
Megráztam a fejem. – Ezt nem hiszem el.
375
– Sajnálom, de így volt. Az évek során biztosan te is észrevetted,
hogy anyád nem... szóval nincs minden rendben a fejében.
Eszembe jutott az este, amikor anyám a szemem előtt tépte szét a
fényképeimet és semmisítette meg az apámtól érkezett leveleket,
amiket soha még csak nem is láthattam, nemhogy elolvashattam
volna. És azért, mert én is elhagytam őt azzal, hogy meghaltam.
Épeszű ember sohasem reagált volna így, és főleg nem ilyen
haraggal, ilyen gyűlölettel.
– Tényleg elég szeszélyes tudott lenni – mondtam.
– Lehet, hogy saját magad előtt sem ismered el. A fiúnak
tisztelnie kell az anyját, bármi történjék is. Már a születésed előtt
megkeserítette az életemet a követeléseivel és a kifogásaival. Jó
állásom volt, de ő sohasem volt elégedett azzal, ahogy éltünk,
mindig úgy érezte, alábbadott magas életszínvonalából, amikor
hozzám jött – ez a magas életszínvonal azonban sohasem létezett.
Nagyon szerény körülmények között nőtt fel, a szülei egyszerű,
jóravaló emberek voltak, az apja postásként, az anyja részidős
takarítóként dolgozott. Anyád azután kezdte felvenni ezt a nagyzoló
stílust, miután néhány hónapos különbséggel meghaltak. Azt hiszem,
nem maradt mellette senki, aki emlékeztette volna
munkásszármazására.
Sóhajtott, egy pillanatra magukkal ragadták az emlékek. – Egy
időben egy gazdag fiatal fickó körül legyeskedett, aki egy nagy
üzletlánc igazgatóhelyetteseként dolgozott, és a családja is elég
tehetős volt. De a férfi úgy egy év után szakított vele, nyilván talált
valaki mást. Az a vele töltött egy év és a benne rejlő lehetőségek
kelthették fel benne a gőgöt és a kényeskedést. Utána állt össze
velem, és szinte azonnal megbánta. Nem akarlak házaséletünk
részleteivel terhelni, legyen elég annyi, hogy a terhessége veled
mindkettőnket meglepetésként ért.
Hallgattam. Az az igazság, hogy nem volt mit mondanom.
– Miután te megérkeztél, sajnos még nehezebb lett vele az élet.
Attól kezdve aztán soha semmi sem volt elég jó neki vagy a te
számodra. Nem tetszett neki a ház, amiben laktunk, úgy érezte,
376
munkáskörnyék, és azt tervezgette, hogy téged magániskolába
fogunk adni. Mindent megtettem, Jimmy, de sohasem volt elég.
Az alakja egy rövid időre elhalványult, mintha a bánat
meggyengítette volna az erőt, ami a látható jelenés fenntartásához
kellett. Aztán ismét kiélesedett, mint egy polaroid kép.
– Egy idő után aztán lehetetlen volt együtt élni anyáddal, és
kénytelen voltam ultimátumot intézni hozzá: vagy elfogadja, amink
van, megbecsüli, amink van, vagy elmegyek, és téged is magammal
viszlek. – Halkan, szárazon felnevetett. – Na, ezzel elszabadítottam
az őrületét. Nem úgy értem, hogy ettől kezdve elmebetegnek lehetett
volna nyilvánítani, de ijesztően hisztérikus lett. Üvöltött, hogy
azonnal menjek el, hogy soha többé nem akar látni, és hogy én sem
fogom többé látni a fiamat. Ide-oda dobálta magát, szándékosan
nekiesett bútoroknak, amitől tele lett sebekkel meg zúzódásokkal. A
szomszédaink hívták ki a rendőrséget, akiket egyébként rangján
alulinak tartott, és úgy gondolta, nem méltóak rá, hogy szóba álljon
velük. Azt hitték, meg akarom ölni. Miattad is aggódtak. Alig
totyogtál még akkor, és nagyon megijedtél; úgy üvöltöttél, hogy
zengett az egész ház.
Kellemes vonásait keserű mosoly torzította el, ahogy ezt mesélte.
Próbáltam visszaemlékezni, de nem ment, bár az eset biztosan
komoly traumát jelentett nekem annak idején. Lehet, hogy annyira
felkavaró volt, hogy az elmém mélyen elrejtette valahol a
tudatalattimba, és lehet, hogy azt hittem, az apám a hibás, s ez azóta
mérgezte az iránta táplált érzelmeimet. Anyám szándékosan ellene
hangolt az évek során, de a neheztelés alapkövét valószínűleg az a
borzalmas nap rakta le. Túl fiatal voltam még, hogy megértsem a
helyzetet; csak annyit fogtam fel, hogy apa megbántotta anyát, és
biztosan gyűlöltem őt ezért. Talán nem ő maga mondta nekem az
előbb, hogy egy fiúnak szeretnie és tisztelnie kell az anyját?
– Kijöttek a rendőrök, és természetesen én voltam a rosszfiú.
Reménykedtem, hogy a dolgok előbb-utóbb rendbe jönnek, és
élhetünk tovább a megszokott nehéz, de legalább kiszámítható
módon. Távolról sem ez történt. Az anyád viselkedése napról napra
377
rosszabb lett, és végül megtettem, amire állandóan biztatott:
elmentem.
Megint sóhajtott és felém fordította a fejét. Az arcán nemcsak
szenvedést, de mélységes bánatot is láttam. – Nem volt más
választásom. Téged sohasem engedett volna el, és tudtam, hogy ha
maradok, csak romlik az állapota. Végül mindkettőtök érdekében
mentem el. Az élet lehetetlenné vált. Sajnálom, Jimmy. Tényleg
megpróbáltam tartani a kapcsolatot, de lassan felőrlődtem, és egy
idő után nem voltam képes másra, csak leveleket írni.
Hallgattam, próbáltam megemészteni mindazt, amit elmondott.
Mennyi elvesztegetett idő, amelynek nagy részében megvetettem az
apámat, akiről azt hittem, elhagyott engem, aztán utálat, végül pedig
hideg közöny. Számomra megszűnt létezni, és ez még azelőtt volt,
hogy értesültem a haláláról.
– Meg tudsz bocsátani nekem, fiam? – A bánat helyét esdeklés
vette át halványkék szemében. – A halálom után megpróbáltam
kapcsolatban maradni veled, de ez majdnem lehetetlen, ha valaki
egyszer átkelt a túloldalra.
Hirtelen felrémlett előttem egy arc a bámészkodók között, akik
mind rémülten és aggódva bámultak egy fiatal fiút, aki most esett el
a motorjával. A lába csúnyán kicsavarodott, bukósisakja alól vér
csorgott a csatorna szélére, ahol hevert. Apám arcán aznap nem
láttam félelmet, csak részvétet.
Ott ültünk, két szellem egy temető padján, egyikük veterán, a
másik még csak kezdő (nem értettem a kettőnk közti különbséget, de
nem éreztem magam igazi szellemnek). Apa és fia. Újra találkoztak.
Ismét együtt vannak, de csak a halálban. Én azonban ezért is hálás
voltam, és azt hiszem, ha lett volna anyagunk, megölelem őt; vagy
megkértem volna, hogy öleljen meg.
Ehelyett azonban, és talán hogy palástoljam ezt a gyerekes
vágyat, így szóltam:
– De miért nem próbáltál találkozni velem valahol másutt? Miért
nem kerestél meg, amikor felnőttem?
378
Bűntudatosan megrázta a fejét. – Egyszer megpróbáltam.
Elmentem az iskoládhoz, és vártam, hogy kijöjj. Sajnos azonban
anyád látott meg előbb, és megfenyegetett, hogy hívja a rendőrséget.
Azt mondta, megint kárt tesz magában, mint legutóbb és rám fogja.
Azt mondta, nagyon „boldoggá tenné, ha rács mögött tudhatna
engem.
Jézus Krisztus, gondoltam. Mindig tudtam, hogy anyám
szörnyeteg, de fogalmam sem volt róla, hogy ennyire aljas.
– A leveleimben mindig ajánlottam időpontokat és helyeket, ahol
mi ketten találkozhatnánk, de te persze sohasem kaptad meg őket.
Teltek az évek, és egyszer csak úgy döntöttem, a fenébe a
körülményekkel, eljövök hozzátok, bekopogok az ajtón, és
egyszerűen bemutatkozom neked. Anyád ordítozhat, őrjönghet,
hívhatja a rendőrséget, de te legalább megtudod, hogy nem
felejtettelek el. Eltökéltem magamban, hogy így lesz, akármi
történjék is. Sajnos azonban meghaltam agyvérzésben, mielőtt
megtehettem volna.
Mindent befogadtam, amit mondott, nem éreztem
zavarodottságot. Egy furcsa üresség, aminek a létét sohasem
ismertem be, de azért mindvégig ott volt, most hirtelen megszűnt,
megbékült. Ha nincsenek a korábbi villámcsapásszerű meglepetések,
talán ismét egésznek éreztem volna magam.
– Azt hiszem, kezdem érteni – mondtam, majd hozzátettem –,
apa.
A mosolya most más volt, mint az előbb. Mintha ő is megtalált
volna valamit, amit nagyon, nagyon hosszú ideje, életében és
halálában is keresett. Ez a mosoly tiszta volt, nem árnyékolták be a
múlt gyötrelmei.
– Tudod, voltak más csalódások is az életemben – mondtam neki,
és nem tudtam viszonozni a mosolyt. – Nagyon sokat jelent, hogy
megtudtam az igazságot kettőnkről, de ezek a másik... ezek a
másik...
– Csalódások, azt mondtad.
379
– Igen, azt hiszem, ez a helyes szó. Az anyám, a feleségem, a
legjobb barátom, az üzlettársam... még az is, aki a legtöbbet jelenti
nekem a világon, a kislány, akiről azt hittem, az enyém.
Előrehajoltam, a könyökömet a térdemre támasztottam, és a
kezemmel félig eltakartam az arcomat. – Egyszerűen képtelen
vagyok a helyére tenni ezt az egészet a fejemben – mondtam. – Nem
tudom befogadni. – Amikor felemeltem a fejem és ránéztem, az
arcomon valószínűleg bánat és harag keveréke látszott. – Hát senki
sem volt hű hozzám? – kérdeztem, mintha ő tudná a választ, vagy
legalább képes lenne megtalálni az értelmét mindannak, ami történt.
Az apám halkan felelt:
– Hibáztathatod az anyádat mindkettőnk elleni kegyetlenségéért,
de a haragodat enyhítse a szánalom.
Persze, gondoltam. Mostanában jól megy a szánakozás. Hiszen
Moker iránt is éreztem szánalmat. Jézusom, Moker iránt! Még az a
hidegvérű gyilkos sem az volt, akinek látszott!
– Nem ő tehet a lelki problémáiról. Az ő felfogása szerint én
hagytam el őt. O nem kényszerített, hogy menjek el. Azután mindig
attól félt, hogy téged is elveszít, és ezért hangolt ellenem. De persze
előbb-utóbb te is elhagytad: megházasodtál. Aztán meghaltál. Ez
összetörte őt, úgy érzi, semmije sem maradt.
– De Andrea és én nem akartuk kizárni őt az életünkből, ő maga
döntött így.
– Az ő számára, az ő törékeny mentális állapotában az volt a
helyes döntés, hogy kizár téged, vagy legalábbis elkezdi a
folyamatot. Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de mindkettőtök
számára ez volt a helyes döntés. Különben lehet, hogy megpróbálta
volna tönkretenni a házasságodat.
Tehetetlenül megráztam a fejem, és hátradőltem a padon.
– Olyannak kell elfogadnod őt, amilyen, fiam. Az elfogadás
magával hozza a megbocsátást is, a megbocsátás pedig nagyon
fontos most neked.
Ezt az utolsó megjegyzést nem igazán értettem: az agyam
túlságosan el volt foglalva a sérelmeimmel.
380
– Tudod, hogy a feleségem hűtlen volt hozzám a házasságunk
egész ideje alatt?
Bólintott. – Nem teljesen az ő hibája volt. A másik férfi
különbözött tőled, és hatalma volt felette, erős és
megmagyarázhatatlan hatalma. Lehet, hogy furcsának hangzik, de a
feleséged a maga módján szeretett téged.
– Tehát ezt lerendeztük.
– Minden jogod megvan hozzá, hogy keserű légy, de ezzel az
érzéssel nem használsz senkinek. A haragod csak a saját
előrejutásodat gátolja.
Megint nem tudtam követni. Csak Andreát és Olivért láttam
magam előtt, ahogy boldogan élnek Primrose-zal.
– A szeretője, az én legjobb barátom és üzlettársam, Prim apja. –
A temetőre bámultam, mert nem akartam, hogy lássa haragom –
féltékenységem – teljes intenzitását.
– Primrose számára mindig te leszel az apja. Nem számít, ha
megtudja az igazságot, amikor felnő, mindig a te lányodnak fogja
tekinteni magát. Ne becsüld alá az irántad táplált érzelmeit.
– Idővel elfelejt majd.
– Idővel a szeretete csak még mélyebb lesz. Most gyászol téged,
ahogy a feleséged is, de a fájdalom előbb-utóbb elmúlik, és olyan
emlék lép a helyébe, amit többé semmi sem árnyékolhat be.
– Csak... csak nem tudom, képes vagyok-e hinni neked.
– Akkor menj haza, és nézd meg őket még egyszer. Ne feledd,
csak egyszer! Te magad sem szeretnéd kísérteni a saját családodat. –
Megint mosolygott, de ez már nem volt meggyőző. – Ha velük
maradsz, a gyász lassabban múlik el. Nem fognak látni téged, de
jelen leszel, és érezni fognak valamit, amit nem értenek. És ettől
csak nehezebb lesz elviselniük a fájdalmat.
– Nem hiszem, hogy képes leszek rá – feleltem csüggedten. –
Képtelen vagyok hátat fordítani nekik.
– Pedig muszáj. Menj vissza még egyszer, az talán segít
elfogadnod.
– Nem akarom elfogadni. Nem tudom elfogadni!
381
– Egy idő után belefáradsz majd a saját melankóliádba. És akkor
minden megváltozik.
– Oké. Még mindig szeretem Andreát, és mindig szeretni fogom
Primrose-t.
– És pontosan ez fog segíteni túljutni a keserűségen. Ebben az
állapotodban hamarosan megtapasztalod a színtiszta szeretetet. A
féltékenység, szenvedély, elfogultság és kötelékek nélküli szeretetet,
az önzetlen szeretetet, amit nem terhel a szükség. A szorongásaid
nemsokára eltűnnek.
– Sohasem leszek képes megbocsátani Olivernek, amit velem
tett.
– Nem, de előbb vagy utóbb elfogadod. A te érdekedben
remélem, hogy előbb.
– Megbocsátok neki?
– A megbocsátás az elfogadást követi.
– Úgy beszélsz, mint egy pap.
Hangosan nevetett. – Ott, ahonnét én jövök, mind így beszélünk.
Nem tudjuk megállni. – Megint komolyra váltott. – Még valakit
említettél, aki becsapott téged.
– Sydney. Sydney Presswell. O volt a cég pénzügyi vezetője. De
Sydney nem csak becsapott. O volt az a rohadék, aki megölt engem.
Az apám bólintott, mintha már tudta volna.
– Pénzt is lopott a cégtől, és kifőzött egy egyesülési tervet, amit
én elleneztem. Úgy tűnik, évek óta manipulálta a könyvelést. –
Rezignáltan sóhajtottam. – Kedveltem őt. Nem mindig értettem
egyet a módszereivel és az üzleti tanácsaival, de mindig korrekt
embernek tartottam. Hát igen, ekkora idióta vagyok. Vagyis voltam.
– Könnyen rászedhető?
Ránéztem, már éppen tiltakoztam volna, de aztán meggondoltam
magam. Fanyarul csak annyit mondtam: – Igen, nagyjából az.
Sydney éveken keresztül átvert minket, de Olivernek és nekem
fogalmunk sem volt róla.
– Nem csoda, hogy úgy érzed, soha senki sem volt hű hozzád.
382
– Üldözési mániám van? Ez még nem jelenti azt, hogy nem
üldöznek. – Régi vicc volt, ami azonban nem fakasztott mosolyra
bennünket. – De tudod mit? Sydney már nem is érdekelhetne
kevésbé. Tudom, különös, mert nemcsak csaló gazember volt, de az
életemet is elvette. Nem érzek gyűlöletet iránta, és nem érzek
megbocsátást. Csak ürességet érzek, ha róla van szó.
– Talán azért, mert meghalt.
– És én öltem meg. Megtorlásnak nevezném.
– Így érzed? Megbosszultad magad.
Ezen elgondolkodtam egy kicsit. – Hát, nem egészen. Mint
mondtam, nem érzek semmit.
– Ez jó.
– Tényleg? Nekem nem tűnik annak. Kiderült róla, hogy igazi
rohadék; még a megölésemet is megpróbálta másra ráverni.
– De elfogadtad a tényt.
– Nem tudom, ezt azért nem mondanám. Hadd fogalmazzak így:
a gyilkosság és a sikkasztás napról napra kevésbé zavar.
– Lassan felkészülsz.
Kérdőn néztem rá. – Mire készülök fel?
– Arra, hogy mindezt magad mögött hagyd.
A válasza nem ért meglepetésként. – Tehát tényleg halott
vagyok? Nincs újrakezdés, nincs visszatérés, még valaki más
bőrében sem?
Apám megrázta a fejét és elégedettnek látszott.
– Elveszítetted a testedet.
– Nem kereshetnék... nem kereshetnék egy másikat?
– Mind foglalt. Hogy újat szerezhess, ahhoz újjá kellene
születned, akkor pedig más időbe és helyre kerülnél. Még csak nem
is emlékeznél erre az életedre.
– Azt nem bánnám – jegyeztem meg.
– Attól tartok, a döntés joga nem a tiéd. Tudod, sokat kell még
tanulnod a másik oldalon. Nagyon sokat.
383
– Oh! – Meg sem próbáltam elrejteni a csalódottságomat. – És
hogyan jutok át erre a „másik oldalra”? Itt haszontalannak érzem
magam.
– Állandóan fejlődsz.
– Kísértet vagyok.
– Nem egészen. Jelenlegi alakodban mulandó lélek.
– Azt hittem, a kettő ugyanaz.
– Nem.
– A testem halott, akkor miért kell itt kóborolnom? – tiltakoztam.
– Nem voltál a testedben, amikor az meghalt. Szerencsére.
– Szerencsére? Hogyhogy?
– Így lehetőséged nyílt tenni valamit, mielőtt elhagyod ezt a
világot. Valami fontosat.
– Megölni a gyilkost.
– Ő romlott volt.
– De az arca...
– A lelke kezdetben nem volt torz. Csak a saját haragja és
gonoszsága csúfította el.
– Ő hol van most? Láttam, hogy a lelke elhagyja a testét. Félig-
meddig reméltem, hogy elpusztul, tudod, semmivé lesz.
– És nem bűnhődik meg?
Megrántottam a vállam. – Nő volt. Én elégnek érzem, ha ő –
mármint a lelke – teljesen eltűnik. Eleget bűnhődött ezen a világon.
Nem gondolom, hogy még többet kellene szenvednie.
– Igazuk volt veled kapcsolatban. Tényleg könnyű rászedni
téged. De lehet, hogy ez nem is olyan rossz dolog. A szív
ártatlanságát bizonyítja.
– Akkor mondd el!
-Alexandra Moker lelke? Soha semmi sem tűnik el. Maradjunk
annyiban, hogy a lelke nem lesz köztünk nagyon hosszú ideig.
– Értem. Senki sem bűnhődik az örökkévalóságon át.
– Vannak kivételek. Szegény, megkeseredett Alexandra
szerencséjére azonban ő nem tartozott közéjük.
384
– Azt hiszem, nem szeretném tudni, mi kell ahhoz, hogy az
ember lelke teljesen kitörlődjön.
– Ezt nagyon bölcsen teszed, Jimmy.
– Visszatérhetünk hozzám, az én helyzetemhez?
– A távozásod fokozatosan megy majd végbe. Meglesz a
lehetőséged, hogy többet tudj meg a világról, amelyben éltél, és ezt
az ajándékot nem sokan kapják meg.
– Milyen szerencsés vagyok.
– Hidd el, megéri. De először követned kell a tanácsomat.
– El kell fogadnom az életemben történt rossz dolgokat?
Bólintott. – Menj vissza! Légy pártatlan! Tanulj!
Hirtelen nem jutott eszembe más, amit megkérdezhetnék, így hát
csak csendben ültünk tovább.
385
47.
387
A felfedezéseim és megfigyeléseim során nagyon sokat tanultam,
a megértés olyan fokára jutottam el, amiről sohasem gondoltam
volna, hogy lehetséges. Az élet a maga teljes valójában lassan
kezdett értelmet nyerni előttem.
És minden nappal (az idő múlását csak az előttem és körülöttem
zajló események, mint a Nap és a Hold mozgása vagy a megnyúló
árnyékok alapján tudtam megbecsülni; ha
egy üres és koromsötét szobában kellett volna állnom, egyáltalán
nem érzékeltem volna az idő múlását; ugyanakkor ez mégsem lett
volna teljesen ugyanaz, mint a vissza-visszatérő ájulások, mert a
gondolataim tovább működtek volna, és ezek segítségével nem lehet
időt mérni) egy kicsit jobban eltávolodtam a világtól, mintegy
fokozatosan kivonultam az egykor ismert létezésből.
Úgy gondoltam, ideje hazalátogatni, mielőtt túl késő lesz.
393
48.
Egyszer találkozunk...
VÉGE.
398