Professional Documents
Culture Documents
Linggwistika
Linggwistika
Linggwistika
isang wikang sinasalita ng mahigit sa 130 milyong katao, karamihan sa bansang Hapon at
Ang Hapones ay sinusulat sa magkahalong tatlong magkakaibang uri ng sulat: ang Kanji,
at ang dalawang baybaying sulat, ang Hiragana at Katakana. Ang alpabetong Latino,
pangalan ng kompanya at mga logo, patalastas, at kung ipapasok ang mga salitang Hapon
sa kompyuter.
galing sa ibang wika. Malaking bilang ng mga salita ay hiniram sa wikang Tsino, o
hinango sa wikang Tsino. Simula noong huling bahagi ng ika-19 siglo, ang Hapones ay
Dahil din sa espesyal relasyong kalakalan sa pagitan ng Hapon at Olandes noong ika-17
Mas nauna ang mga Portuges at malimit sila sa Hapon noong ika-16 siglo at ika-17 siglo.
Si Cecilio Lopez ay ang pinakaunang linggwistang Pilipino. Natapos niya ang kanyang
Ph.D sa Linggwistiks sa Unibersidad ng Hamburg noong 1928. Sinulat niya noong 1940
ang kanyang gramatika ng wikang Tagalog matapos iproklama ang Tagalog bilang
Pilipinas mula 1928 hanggang 1967. Tinalakay rin niya ang leksikon sa Tagalog at Malay
Isa pang kilalang linggwista sa Pilipinas ay si Ernesto Andres Constantino. May mga 11
na artikulo kanyang naisulat mula 1959 hanggang 1970. Isinulat niya noong 1964 ang
transpormasyon. Ikinumpara rito ang mga major na wika at ang iilang maynor na wika
tulad ng Abaknon, Bolinao, Botolan, Isinai, Itbayat, Itneg, Ivatan, Malaweg, Manobo,
Noong 1970 ay sinulat niya ang "Tagalog and other major languages of the
1997 naman ay lumabas ang Diskyonaryong Filipino-Ingles. Bukod nito nasulat rin niya
Mamanwa, Manobo, Tagakaolo, Tagabili, Tausug,Yogad. Kasali rin ang Bagobo, Bontoc,
Bilaan, Chavacano, Kuyunin, Dumagat, Gaddang, Ibanag, Ifugao, Ilongot, Isinay, Itawis,
Tagbanwa, at Yakan. Isa pang malaking ambag ni Paz sa linggwistika sa Pilipinas ay ang
wikang Tagalog (1972) na nakatulong sa maraming iskolar sa larangang ito. Sumulat din
Viray ay may ginawa ring komparatib na pag-aaral sa mga gitlapi sa mga wika sa
Pilipinas
Nalimbag ang dalawa niyang klasipikasyon sa mga wika sa Pilipinas (1966 at 1969).
Maliban dito ay tinuonan din niya ng pansin ang debelopment ng pambansang wika at
ang pagplano nito. May mga ilang artikulo din siyang naisulat tungkol sa pagtuturo ng
wika.
Ang iilan sa mga iskolar na tumatalakay sa mga palisi at pagpaplano ng wika at sa
Bonifacio P. Sibayan, Pamela C. Constantino. Sina Ma. Lourdes Bautista, Emy Pascasio,
sosyolinggwistiks.
languages (1972).
Ang iba pang mga diksyonaryo na nagawa ng mga Pilipinong iskolar sa panahong ito ay
Buhain, Daluz, Jacobo, Ignacio, Laya at Laya, de Leon, Mallari at Tablan, Aldave-Yap,
Ilocano -Pacifico; Cebuano -Bas, Bunye at Yap, Cabonce, Cuenco, Custodio, Trosdal;
Santos at Luningning E. Santos. Ito ay may 20,000 main entries na napaloob sa mahigit
1,600.
Ang listahang ito sa linggwistik na mga pag-aaral ay hindi kompleto. Gayun pa man,
maaring naipakita sa pamamagitan nito ang mga debelopment sa pag-aaral ng mga wika
nagsimula noong 1908 pa kung kailan ipinasa ang panukalang batas na nagtakda sa
Pampubliko noong 1931, na gamitin ang bernakular bilang wikang pangturo sa mga antas
itinakda sa Seksyon 3 Artikulo XIII ang pagdebelop ng isang wikang komon batay sa
mga sinasalitang wika sa Pilipinas. Tinatag ang National Language Institute noong
Nobyembre 13, 1936 alinsunod sa Commonwealth Act Bilang 184 at inatasang gampanan
ang isinasaad sa Sek. 3 Art XIII. Noong 1937 inirekomenda ng Institute ang Tagalog
habang ito ay nililinang, dapat itong payamanin at palaguin batay sa mga wikang
ginagamit sa Pilipinas.
Ano ba ang Filipino? Ito ba ay Pilipino o Tagalog? Ito "ang tinatawag naming lingguwa
prangka o Filipino" (Constantino, 1966: 180), "ay isang wikang kompromiso," (Atienza,
kapuluan" (Flores, 1996), "ang English-Tagalog code switch (Cruz, 1997). Kapansin-
pansin ang pagkakaisa ng mga pahayag na ang Filipino ay ang kasalukuyang lingua
ng radyo, telebisyon, diaryo, sa mga kanta ng mga lokal na rock band. Ginagamit na rin
May kaibhan ba ang Filipino sa Pilipino? Ipinahayag ni Dr. Ernesto Constantino ang
kaibhan sa dalawa: (1) Mas marami ang tunog o ponema ng Filipino; (2) magkaiba ang
ortograpiya nila; (3) maraming hiram na salitang Ingles ang Filipino; (4) iba ang
isang komon na wika. Ang pagsusuri ng mga cognate set sa ibat ibang wika ay
ng saklaw sa ponolohiya. Ang pagsusuri ng mga morpema -mga salitang ugat at mga
Marami nang pag-aaral ang naisagawa sa linggwistiks sa Pilipinas mula 1898 hanggang
1998. Guyun pa man, marami pa ring pag-aaral ang dapat isagawa sa larangan ng
pagbabago ng mga wika, at maging sa ugnayan ng wika at kultura. Kailangan rin ang
ideya o maaaring itoy buklod ng mga miyembro ng isang lipunan o isang bansa.
Sa pamamagitan ng wika, naisasalin natin ang mga impormasyon mula sa isang tao tungo
sa isa pang grupo ng mga tao na karaniwang sinusuklian ng reaksiyon. Tagapagsalita ang
tawag sa una at takapakinig ang pangalawa. Ang wika ay binubuo ng mga makabuluhang
bubuo sa mga morpema o salita kaya. Bagamat naging kalakaran noong unang panahon
Palibhasa likas namang mahalaga ang kahulugan o mensahe at hindi ang pagkamaligoy
ng mga pangungusap. Karaniwan nang ito ang nagtatakda ng haba at kaayusan ng mga
Anot ano man ang katangian ng uri ng paggamit ng isang wika para sa malinaw na
komunikasyon ang laging hangarin pa rin ng nagsasalita ang maintindihan siya. Base sa
gamit sa komunikasyon ng wika, maaaring ang wika ay isang lingua franca ng dalawang
ay ay Griyego subalit noong Middle Ages ay Latin. Ang opisyal na kinikilalang lingua
franca ngayon sa daigdig ay Ingles, Pranses, Aleman. Sa Rusya, Ruso kahit na hindit ito
sa loob ng isang bahay ay Isinay ang wikang ginagamit dito. Ito ang tinatawag na Una o
Inang Wika (First Language o Mother Tongue). Ngunit paglabas ng bahay, ang
gagamitin na ay Ilokano maliban kung ang kausap ay marunong din ng Isinay. Kahit na
Luzon, Ilokano pa rin ang kinakailangan niyang gamitin (kung marunong siya ng
Ilokano) upang mas madali ang komunikasyon. Ang wikang ito ang tinatawag na
rehiyonal na lingua franca. Ito ang komon na sa rehiyong ito na ibat iba rin ang wikang
sinasalita. Ngunit kung wala na siya sa rehiyong ito, halimbawa ay nagpunta na siya sa
hindi rin marunong ng Ilokano ang kausap niya, kung hindi Ingles ay Filipino ang
gagamitin niya. Ito ang tinatawag na nasyonal o pambansang lingua franca. Ingles ang
gagamitin niya kung ang kausap niya ay hindi masyadong matatas sa Filipino o ayaw
gumamit nito lalo na sa mga mataas ang pinag-aralan. Filipino ang gagamitin niya kung
ang kausap niya ay hindi marunong o matatas sa Ingles o hindi nakapag-aral. Filipino at
hindi Tagalog ang gagamitin niya bagamat batayang istruktura ng Filipino ang Tagalog.
Filipino ito sapagkat ang sinasalita niya ay hindi gaya ng sinasalita ng mga taal na
Tagalog gaya ng mga taga-Bulacan at Batangas kundi ang paggamit niya dito ay di-
Tagalog.
[ikatlong grupo]
ang pagpilian ay halos prestihiyosong mga wika. Ang pagtanggap o pagtakwil sa wika
Sapagkat mahirap na tanggapin sa isang taong matabunan ang kanyang inang wika o
itakwil kaya ito na iniisip niyang pagtatakwil na rin sa kanyang kultura at kabihasnan.
Maaaring grabe sa multilinggual na lipunan ang problemang ito subalit lalong higit sa
mga bansang may dalawang wikang kandidato sa pambansang wika, hanggang ngayon
pang bilang ng mga wika. Ito ang nangyayari ngayon sa Pilipinas. Sa ganitong paraan ng
saka pasukan ng elemento ng iba pang mga wika o kayay simulan sa dalawang wikang
[ikaapat na grupo]
Ang lingua franca ay maaaring maging opisyal na wika gaya ng karaniwang nangyayari
nasasangkot. Maraming bansa ang may isang opisyal na wika lamang, e.g. Hapon,
Aleman na dalawa o tatlo ang opisyal na wika palibhas ang target ng estado o gobyerno
Karaniwan din lalo na sa tunay nang malalayang bansa na ang lingua franca na siyang
opisyal na wika ang ginagamit na midyum ng pagtuturo. Liban sa mga bansang naging
wika lalo na iyong wika ng ibang kultura ay nagkakaroon ng alienating effect sa isang
indibidwal gaya nganomie kung hindi man ng lubusang pagbabago sa sensibilidad o pag-