Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 27
6890 Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 MINISTERIO nos. que tendré cardcter oficial y validez an todo el tern ~ _ torio nacional, y se aprueban las correspondientes ense- fianzas minimas que se contienen en el anexo al presente DE EDUCACION Y CIENCIA Real Decreto, 4125 REAL DECRETO 2060/1995, de 22 de MUCulo diciembre, por el que se establece el titulo de Técnico superior en Interpretacién: de la Lengua de Signos y las correspondientes enserianzas minimas. El articulo 35 de la Ley Orgénica 1/1990, de 3 de octubre, de Ordenacién General del Sistema Educativo, dispone que el Gobierno, previa consulta a las Comu- nidades Auténomas, establecerd los titulos correspon- dientes a los estudios de formacién profesional, asi como las ensefianzas minimas de cada uno de ellos. "Una vez que por Real Decreto 676/1993, de 7 de mayo, se han fijado las directrices generales para el esta- blecimiento de los titulos de formacién profesional y sus correspondientes ensefianzas minimas, procede que el Gobierno, asimismo previa consulta a las Comunidades ‘Auténomas, seguin prevén las normas antes citadas, esta- blezca cada uno de los titulos de formacién profesional, fije sus respectivas ensefianzas minimas y determine los diversos aspectos de la ordenacién académica relativos a las ensefianzas profesionales que, sin perjuicio de las competencias atribuidas a las Administraciones educs- tivas competentes en el establecimiento del curriculo de estas ensefianzas, garanticen una formacién bésica comin a todos los alumnos. Aestos efectos habrén de determinarse en cada caso la duracién y el nivel del ciclo formativo correspondiente; las convalidaciones de estas ensefianzas; los accesos a otros estudios y los requisitos minimos de los centros que las impartan. ‘También habrin de determinarse las especialidades del profesorado que deberd impartir dichas ensefianzas y, de acuerdo con las Comunidades Auténomas, las equi valencias de titulaciones a efectos de docencia segun lo previsto en la disposicién adicional undécima de la Ley Organica, de 3 de octubre de 1990, de Ordenacién General del Sistema Educativo. Normas posteriores debe- rn, en su caso, completar la atribucién docente de las especialidades del profesorado definidas en el presente Real Decreto con los médulos profesionales que pro-- cedan pertenecientes a otros ciclos formativos. Por otro lado, y en cumplimiento del articulo 7 del citado Real Decreto 676/1993, de 7 de mayo, se incluye en el presente Real Decreto, en términos de perfil pro- fesional, la expresién de la competencia profesional caracteristica del titulo. EI presente Real Decreto establece y regula en los aspectos y elementos basicos antes indicados el titulo de formacién profesional de Técnico suiperior en Inter- pretacién de la Lengua de Signos. En su virtud, a propuesta del Ministro de Educacién y Ciencia, consultadas las Comunidades Auténomas y, en su caso, de acuerdo con éstas, con los informes dei Consejo General de Formacién Profesional y del Consejo Escolar del Estado, y previa deliberacin del Consejo de Ministros en su reunién del dia 22 de. diciembre de 1995, DISPONGO Articulo 1. Se establece el,titulo de formacién profesional de Técnico superior en Interpretacién de la Lengua de Sig- 1, La duracién y el nivel del ciclo formativo son los que se establecen en el apartado 1 del anexo. 2. Las especialidades exigidas al profesorado que imparta docencia en los médulos que componen este titulo, asf como los requisitos minimos que habrin de reunir los centros educativos son los que se expresan, respectivamente, en los apartados 4.1 y 6 del anexo. 3. En relacién con lo establecido en ta disposicién adicional undécima de la Ley Orgénica 1/1990, de 3 de octubre, se declaran equivalentes a efectos de docen- cia las titulaciones que se expresan en el apartado 4.2 del anexo. 4, Los médulos susceptibles de convalidacién con estudios de formacién profesional ocupacional o corres- Pondencia con la practica laboral son los que se espe- cifican, respectivamente, en los apartados 6.1 y 6.2 del anexo. Sin perjuicio de lo anterior, a propuesta de los Minis: terios de Educacién y Ciencia y de Trabajo y- Seguridad Social, bodrén incluirse, en su caso, otros médulos sus- ceptibies de convalidacién y correspondencia con la for- macién profesional ocupacional y la prdctica laboral. Sern efectivamente convalidables los médulos que, ‘cumpliendo las condiciones que reglamentariamente se establezcan, se determinen por acuerdo entre el Minis- terio de Educacién y Ciencia y el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. 5. Los estudios, universitarios a los que da acceso el presente titulo son los indicados en el apartado 6.3 del anexo. Disposici6n adicional unica. De conformidad con lo establecido en el Real Decreto 676/1993, de 7 de mayo, por el que se establecen directrices generales sobre los titulos y las correspon- dientes ensefianzas minimas de formacién profesional, los elementos que se enuncian bajo el epigrafe «Refe- rencia del sistema productivo» en el apartado 2 del anexo del presente Real Decreto no constituyen una regulacién del ejercicio de profesién titulada alguna y, en todo caso, se entenderdn en el contexto del presente Real Decreto con respeto al ambito del ejercicio profesional vinculado por la legislacién vigente a las profesiones tituladas. Disposicién final primera. El presente Real Decreto, que tiene cardcter basico, se dicta en uso de las competencias atribuidas al Estado en el articulo 149.1.30.* de la Constitucién, asi como en la disposicién adicional.primera, apartado 2 de la Ley Organica 8/1985, de 3 de julio, del Derecho a la Educacién; y en virtud de la habilitacion que confiere al Gobierno el articulo 4.2 de la Ley Organica 1/1990, de 3 de octubre, de Ordenacién General det Sistema Educativo, Disposicién final segunda. Corresponde a las administraciones educativas com- petentes dictar cuantas disposiciones sean precisas, en el Ambito de sus competencias, para la ejecucién y desarrollo de lo dispuesto en el. presente Real Decreto. BOE nim. 47 Disposici6n final tercera. El presente Real Decreto entraré_en vigor el dia siguiente al de su publicacién en el «Boletin Oricial del Estado», Dado en Madrid a 22 de diciembre de 1995. JUAN CARLOS R. El Ministro de Educacién y Crane “JERONIMO SAAVEDRA ACEVEDO ANEXO INDICE Identificacién del titulo: 1.1. Denominacién. 1:2 Nivel. 1.3 Duracién del ciclo formativo. 2. Referencia del sistema productivo: 2.1. Perfil profesional: 2.1.1 Competencia general. -2 Capacidades profesionales. Unidades de competencia. Realizaciones y dominios profesiona: los. 2.2. Evolucién de la competencia prc-tesional: 2.2.1 Cambios en los factores tecnol6gicos, organizativos y econémicos 2.2.2. Cambios en las actividades profesiona- les, 2.2.3 Cambios en la formacién. 2.3 Posicién en el proceso productivo: 2.3.1 Entorno profesional y de trabajo 23.2 Entorno funcional y tecnolégico. Rp Bon 3. Ensefianzas minimas: 3.1. Objetivos gonorales del ciclo formativo. 3.2. Médulos profesionales asociados a una unidad de competencia: Aplicacién de las técnicas de interpretacion a la Lengua de Signos Espafiola (L.S.E.). Guie-interpretacion de personas sordociegas. Interpretacién en el Sistema de Signos Inter- nacional (S.S.1.). 3.3 Médulos profesionales transversales’ Lengua de Signos Espafola (LS.E. Expresion corporal aplicade al Lengucje de Signos. Psicosociologia de la poblacién sorda y sor- dociega. Lingtistica apticada a las Lenguas de Signos. Ambitos profesionales de aplicacién de la Len- gua de Signos Espafola. Lengua extranjera (inglés). 3.4 Médulo profesional de formacién en centro de irabajo, 3.5 Médulo profesional de formacién y orientacién taboral. 4. Profesorado: 4.1. Especialidades del profesorado con atribucin docente en los médulos profesionales del ciclo formativo. Viernes 23 febrero 1996, 6891 4.2 Materias del bachillerato que pueden ser impartides por el profesorado de las especia- lidades definidas en el presente Real Decreto. 4.3, Equivalencias de titulaciones a efectos de docencia, Requisitos minimos de espacios e instalaciones para impartir estas ensefianzas, 6. Convalidaciones, correspondencias y acceso a esti dios universitarios: 6.1 Médulos profesionales que pueden ser objeto de convalidacién con la formacién profesional ‘cupacional 6.2 Médulos profesionates que pueden ser objeto de correspondencia con la practica labora 6.3. Acceso a estudios universitarios. 1. Identificacion 1.1 Denominacién: Interpretacién de la lengua de sig- nos. 1.2 Nivel: formacién profesional de grado superior. 1.3 Duraci6n del ciclo formativo: 2.000 horas la efec- tos de equivalencia estas horas se consideraran ‘como si se organizaran en cinco trimestres de for- maci6n en centro educativo, como maximo, mas la formacion en centro de trabajo correspondiente). . .Referencia del 2.1. Perfil profesional. 2.1.1 Competencia general. Los requerimientos generales de cualificacién profe- sional del sistema productivo para este técnico son: Interpretar de la Lengua de Signos Espafiola y/o de otras lenguas de signos del Estado Espanol, asi como del Sistema de Signos Internacional a las lenguas orales, oficial y cooficiales del Estado Espafol y viceversa, y realizar las actividades de guia-interpretacién de perso- nas sordociegas, utilizando correctamente los sistemas lingiisticos que intervienen en el proceso de comuni- cacisn y aplicando las técnicas adecuadas de interpre- tacién segtin el modelo y tipo de servicio. 2.1.2 Capacidades profesionales. — Interpretar de la Lengua de Signos Espafiola y/o de la Lengua de Signos de la Comunidad Autonoma correspondiente, cuando exista, al castellano oral y a lengua oral de la Comunidad Auténoma correspondiente y viceversa — lInterpretar del Sistema de Signos Internacional al castellano oral y a la lengua oral de la Comunidad Auto- home correspondiente y viceversa, mensajes referidos a le tematica de las personas sordas y sordociegas. ~ inte:pretar del castellano oral, de la Lengua de Signos Espanola, del S.S.I. (sobre temas referidos a las comunidades sorda y sordociega) o de las lenguas, oral y/o de signos, de la Comunidad Auténoma correspon- diente a los diferentes sistemas de comunicacién de las, personas sordociegas y viceversa y de dos de estos sis- temas entre si — Realizar las actividades propias de la labor de guia para personas sordociegas. 6892 — Aplicar técnicas de interpretacién directa o inversa en situaciones en las que el proceso de interpretacién ‘se produce de forma simulténea o de forma consecutiva. — Utilizar 10s recursos adecuados para obtener la informacién necesaria para el desarrollo del servicio. — Preparar los materiales y los elementos oportunos, para el desarrollo de su trabajo, comprobando la ade- ‘cuacidn de los espacios y de los medios técnicos dis- uestos para la actividad. — Poseer una visién global de los ambitos en que puede insertarse su actividad profesional, que le permita adaptarse a distintas situaciones de trabajo presentes © futuras y a los cambios econémicos u organizativos que se produzcan, implicéndose en la prestacin de un servicio fiable y de calidad de cara a los usuarios y apli- cando en todo momento el cédigo deontolégico pro- fesional. — Mantener relaciones fluidas con lds miembres def grupo funcional en que ests integrado, responsabilizan- lose de los objetivos asignados al grupo, respetando el trabajo de los demas, colaborando en tareas colectivas y cooperando en la, superacién de las dificultades que Se presenten con una actitud tolerante hacia las ideas de los comparieros. — Resolver problemas y tomar decisiones sobre su propia actuacién o la de otros, identificando los proce- dimientos adecuados, dentro del dmbito de su compe- tencia y consultando dichas decisiones cuando sus reper- cusiones afecten a otros Ambitos o dreas. 2.1.4 Realizaciones y dominios profesionates. Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 Requerimientos de autonomia en las situaciones de tra- bajo: A este técnico, en el marco de las funciones y obje- tivos asignados por técnicos de nivel superior al suyo, se le requerirdn en los campos ocupacionales conce nidos,..por lo general, las capacidades de autonomia en: Interpretar de la Lengua de Signos Espafiola y/o de la Lengua de Signos de fa Comunidad Autonoma corres- Pondiente al castellano oral y a la lengua oral de dicha Cornunidad Auténoma y viceversa Interpretar del SS. al castellano oral y a la lengua oral de la Comunidad Auténoma correspondiente y vice- versa, mensajes referidos a la temética de las personas soidas v sordociegas. Inierpietar entre dos sisteimas_de comunicacién ‘empleados por las personas sordociegas, asi come de 4stos al castellano oral, a la Lengua de Signos Espaficla, al SSL y ala lengua oral y/o de signos dla Comunidad Auténoma correspondiente y viceversa, realizando las actividades propias de la labor de guia 2.1.3. Unidades de competencia. 1. Interpretar de la Lengua de Signos Espafiola y/o de la Lengua de Signos de la Comunidad Auténoma ala lengua oraly viceversa. 2. Realizar las actividades de guiaintérprete de per- sonas sordcciegas. 3. Interpretar del Sistema de Signos Internacional (S.S.L.)a la lengua oral y viceversa. Unidad de competencia 1: interpretar de la lengua de signos espaiiola y/o de la lengua de signos de la Comunidad Auténoma a la lengua oral y viceversa REALIZACIONES 1 Preparar las actividades de interpre- tacién, a fin de optimizar el resultado de la comunicacién. Duracién de la intérpretes. Establecer los la actividad. Deter adicionel. el proceso de Las adaptaciones necaserias 2n los signos (CRITEROS DE REALIZACION ne, por los procedimientos adecuados, la informacién necesaria y suficiente para definir el servicio. La interpretacién de la informacion recibida los aspectos necesarios para definir la acti forma relevante, de aquellos referidos a: Tipo ‘de servicio. Caracteristicas y.necesidades del usuario. Cédigos lingiiisticos que hay que emplear. Técnicas de interpretacién que se deben desarrollar. Medios de apoyo y ayudas técnicas posibles. ermite identifica: todos lad de interpretacién, de sesion Normas profesionales y laborales que hay que aplicar. La interpretacién de la informacién del servicio requerido permite: Establecer, en su caso, procedit jentos de colaboracién con otros turnos y las pausas necesarios para el desarrollo de Identificar las necesidades de vocabulario especifico. iinar los procedimientos y medios de obtencién de informacién x ue se van a utilizar en interpretacién se realizan con los procedimiertos ade- . cuados, consultando, en su.caso, con los usuarios del servicio. claridaa, La determinacién de procedimientos de uso de me vocabulario se realiza teniendc en cuenta criterios de economia y La seleccion de la cripcién de signos, para la recogida de informacion en sesiones de interpretacién consecutiva, permite disponer y elaborar los materiales adecuados al cédigo lingiifstico que se va a emplear. 8 auxiliares sobre técnica de toma de notas y dal sistema de trans- BOE num. 47 12 13 Interpretar do la Lengua de Signs Espafiola y/o do la Longua do Signos de la Comunidad Auténoma corres Pondiente al castellano oral y a la lengua oral de dicha Comunidad Auténoma, utilizando técnicas y recursos adecuados, a fin de optimi- zarla fiabilidad y exactitud de la inter- pretacién realizada Interpretar del castellano oral y de {a lengua oral de la Comunidad Auté-| Roma correspondiente a la Lengua de Signos Espafiola y/o a la Lengua de Signos de dicha Comunidad Auté- noma, Viernes 23 feprero 1996, CERTERIOS BE PEALI2ACION La ordenacio.1 espacial y la puesta a punio de los mutarinles neceserios en el lugar da trabajo asegura el desarrollo provisio para fa sein La determinacién de la iniumentaria se realiza a partir de las normas asteblecidas, a fin de favarecer ia recepcion y transir vida a9 "nansajes on la comunicacién con personas sordas, La verificacion de los madios de emisin y recepuiGn, +, 2° su coso avdiovisuales, necesarios para el desarrollo de la sesi6n de interpre- tacién simulténea, asegura las condicinnas de tone 4 volumen ad cuadas y la correcta disponisilidad y pertecto estada de In inetrumentos esrecificos, La comprabasion de las condiciones de iluminacion y de ia distribucion espacial de les personas y de los objetos integrantes Je la sesion permite ascgirar al intérprete la corract: visibilidad de las personas sordas que van a omitir mensajes en lenguaje de signos. La supervisian de 'a puesta a punto de los medios audiovisuales asegura el desarrollo da la sesién. La aportaci’n de soluciones a las contingencias detectadas permite a Ics zesponsablas de ios medios la resolucin de lac mismas, a fin de optimizar el proceso de interpretacion. La utilizaciéa de las técnicas de percepcién, anélisis y reproduccién es la aproviada para la Lengua o Lenguas de Signos, 1 asegura el desarrollo correcto del proceso de interpretacién. La utilizaci6n de las técnicas de interpretacién consecutiva o simultinea se realiza de forma correcta, adecuandose al tipo de servicio que se trate. La traslacién del mensaje asegura la correspondencis entra lo percibido y lo transrnitido, utilizando correctamente los cédigos, las estructuras y fas reglas gramatizales propios de la lengua orai de destino, ase- gurando ai receptor a comprensién fidedigna y ordenada del mensaje original. Las adaptaciones o las correcciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los actierdos establecidos con el usuario. La utilizacién de los recursos expresivos (entonacfin, rimo, vocalizacién) propios de la lengua oral de destino se realiza de forma correcta, ase- gurando la comprensién clara y contextualizada de! mensaje original por parte del receptor. La utilizacién de los recursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicaci6n. La comunicacién de las deficiencias detectadas en los redios tecnicos y en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecidn, a fin de permitir a los responsables de los mismos su resolucisn. sin interrumpir el proceso de comunicacién. La aplicacién de las normas deontolégicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y las necesidades de los usuarios durante la actividad. La utilizacion de las técricas de percepcién, andlisis y reproduccion es la apropiada para lenguas orales, y asegura e! desarrollo correcto del proceso de interpretacién. La utilizacién de las técnicas de interpretacién consecutiva o simulténea se realiza de forma correcta, adecudndose al tipo de servicio que se trate. La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre lo per cibido y lo traasmitido, utlizando correctamente fos cédigo:, las estruc- turas y las reglas gramaticalas propios de la Lengua cis’Signos de destino, a fin de permitir al receptor la comprensién fidadigna y orde- nada det mensaje original Las adaptaciones o las correcciones realizadas sobre el rneissaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario. La utilizacién, en su caso, del sistema dactilolégico se raaliza de forma correcta, adecudndose a las necesidades comunicativas. La utilizacién de los recursos expresivos (expresividad, correccién cing tica, ritmo) propios de la Lengua de Signos de destino so -ealiza de forma correcta, asegura ai receptor la comprensiér. lara y contex- tualizada del mensaje original por parte del receptor. 9894 ‘Viernes. 23 febrero 1996 BOE ndm. 47 ‘CRTERIOS DE REALIZACION la comuni La utilizacién de tos recursos de * correcta y en el momento adecuado, eyo definidos s@ realiza de forma fin de evitar interferencias en toacién. ta comunicacién de las deficienciss detectadas en los medios téenicos Y @n los recursos ambientales se a fin de permitir interrumpl ol proceso de comunicacion, — La aplicacién de as normas deontoldgicas establecidas permite atender con profesionali durante ta actividad. realiza con prontitud y diserecién, los responsables de los mismos su resolucién, sin \d las indicaciones y necesidades de los usuarios DOMINIO PROFESIONAL, a) Informacién utilizade: informacién sobre el ser- vicio que se va a realizar. Informacién técnica 0 cientifica ‘sobre el tema 0 contexto en que se desarrolla el servicio. b)° Materiales y productos intermedios: materiales para la toma de notas o transcripcién de signos. Giosarios © medios de recogida de vocabulario especifico. Medios audiovisuales para la interpretacion. Procedimientos de Colaboracién con otros intérpretes. Determinacién de procedimientos de basqueda de informacion agonal rminacién de condiciones para la disposicién y el funcionamiento de los medios técnicos. c) Principales resultados del trabaj mensajes en Langua de Signos Espafiola y/o'en Lengua de Signos de la Comunided Auténoma correspondiente, ‘ervoastellano oral yen la lengua oral de dicha Comunidad ‘Auténoma. Emisién de mensajes de forma simulténea © consebutiva en cualquier contexto de interpretacion. ‘d) _Procesos, métodos y procedimiantos: técnicas de percepcién, andlisis y roproduccién de mensajes emi tidos en Lengua de Signos (traduccidn directa). Técnicas. de percapcién, andlisis y reproduccién de mensajes emi- tides en lengua oral (traduccién inversa). Técnicas de interpretacion simulténea. Técnicas de interpretacion consecutiva, Procedimientos para la supervision de madios y espacios de actividades de interprotacién. Cédi- go deontolégico. "€). -Personal y/u organizeciones destinatarias: usua- ries {individuales 0 colectivos). de servicios de interpre- tacién en Lenguaje de Signos, sean oyentes, sordos 0 sordociegos. Unidad de:competencia 2: realizar las actividades de gule-intérprete de personas sordociegas EALZACIONES ‘GUTERLOS DE REALIZACION 2.1 Preparar las |— So obtiene, por los procedimientos adecuados, la informacién necesaria tacién, afin y[sufciont pare defini ol servic, de la comuni — La interpretacién de la informacién recibida permite identifica fodes los aspectos necesarios para def ctivided de interpretacién, de forma relevante, de aquelios referidos a: Medios de 7 Establec ‘adicional. claridad. Las adaptaciones necasarias en fos. signos el proceso de interpretacién se realzan con los proce ‘cuados, consultando, en su caso, con los usuarios del servi La determinacién de procedimientos de uso de medios auxiliares sobre Vocabulario se realiza teniendo en cuenta criterios de economia y ‘consecutiva, Tipo de servicio. 7 Coracteristicas y necesidades del usuario. Sdiqos linguisticos que hay que emplear. ‘Técnicas de interpretacion que @ deben desarrollar. 'y ayudas técnicas posibles. . Buracion dela seston. Normas profesionales y laborales que hay, que eplicar. La’ interpratacin-de la informacién del servicio requerido permite: ‘en su caso, procedimientos de colaboracién con otros intérpretes. Establecer los turnos y fas pausas necesarios para el desarrollo de la actividad. : {dentificar las necesidades de vocabulario espectfico. Determiner los procedimientos y medios de fico. ‘obtencién de informacién jie se van La seleccién de la técnica de toma de notas y del sistema de trans- cripcion de signos, para la recogida de informacién en sesiones de interpretacién __ adecuados al cédigo lingiistico que se va a emplear. permite disponer y elaborar los materiales BOE num. 47 22 23 Interpretar del castellano oral y de la lengua oral de la Comunidad Auto- noma correspondiente a los distintos, sistemas de comunicacién de perso- nas sordociegas, utilizando técnicas y recursos adecuados, a fin de opti- Mizar la fiabilidad y exactitud de la interpretacién realizada. Interpretar de los distintos sistemas de comunicacién de las personas sor- dociegas al castellano oral y ala len- gua oral de la Comunidad Auténoma correspondiente, utilizando técnicas y recursos adecuados, a fin de opti- Mizar la fiabilidad y exactitud de la interpretacién realizada. CnITERIOS DE REALLZACION La ordenacién-espacial y la puesta a punto de los materiales necesarios en el lugar de trabajo asegura el desarrollo previsto para la sesién La determinacign de la indumentaria se realiza a partir de las normas establecidas. a fin de favorecer la recepcidn y transmision de mensajes en la comunicacién con personas sordas y sordociegas. La verificacién de los medios de emisién y recepcién, y, en su caso, audiovisuales, necesarios para el desarrollo de la sesién de interpre- tacién simulténea asegura las condiciones de tono y volumen adecuadas y la correcta disponibilidad y perfecto estado de los instrumentos especificos. La comprobacién de las condiciones de iluminacién y de la distribucion espacial de las personas y de los objetivos integrantes de la sesién, permite asegurar al intérprete la cotrecta visibilidad de las personas sordociegas que van a emitir mensajes en los distintos sistemas de comunicacién utilizados por este colectivo. La supervision de la puesta a punto de los medios audiovisuales asegura el desarrollo de la sesién. La aportacién de soluciones a las contingencias detectadas permite a los responsables de los medios la resolucién de fas mismas, a fin de optimizar el proceso de interpretacion. La utitizacién de las técnicas de percepcién, andlisis y reproduccion es la apropiada para lenguas orales, y permite el desarrollo correcto del proceso de interpretacion. La utilizacién de las técnicas de interpretacidn consecutiva o simultanea se realiza de forma correcta, adecudndose al tipo de servicio que se trate. La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre 1o per- cibido y lo transmitido, utilizando correctamente los cédigos, las estruc- turas y las reglas gramaticales propios de los sistemas de comunicacion de las personas sordociegas, asegurando al receptor la comprension fidedigna y ordenada del mensaje original. Las adaptaciones 0 las correcciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en sy caso, los acuerdos establecidos con ef usuario u otros recursos de comunicacién adecuados. En situaciones de interpretacién donde se utilizan el braille u otros cédigos similares, el uso se adecua a las reglas establecidas. En situaciones de interpretacién donde se utilizan sistemas de comu- nigacién tactiles, el uso de los recursos expresivas (expresividad, correc- cidn cinética, presién tactil, ritmo) propios de dichos sistemas se realiza de forma correcta, asegurando al receptor la comprensién clara y con- textualizada del mensaje original. La utilizacién de los medios técnicos y tecnolégicos se realiza segiin procedimientos establecidos. La utilizacién de los recursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicacién. La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos ¥ en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, a fin de permitir a los responsables de los mismos su resolucion, sin interrumpir el proceso de comunicacién. La apticacién de las normas deontolégicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades de los usuarios durante la actividad. La utilizacién de las técnicas de percepcién, andlisis y reproduccién #8 la apropiada para los sistemas de comunicacién de las personas sordociegas, y asegura el desarrollo correcto del proceso de inter pretacién. La utilizacion de las técnicas de interpretacién consecutiva o simulténea se realiza de forma correcta, adecundose al tipo de servicio que se trate. La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre !o per- cibido y lo transmitido, utilizando correctamente los cédigos, las estruc- turas y las regias gramaticales propios de la lengua oral de destino, garantizando af receptor la comprensién fidedigna y ordenada del men’ Saje original Las adaptaciones 0 las correcciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario. 6896 Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 REALIZACIONES ‘CRITERIOS DE REALIZACION 24 25 Interpretar de la Lengua de Signos Espafiola, y/o de la Lengua de Signos de la Comunidad Auténoma corres- pondiente a los distintos sistemas de comunicacién de las personas sor- dociegas, utilizando las técnicas y recursos adecuados, a fin de optimi- zar el proceso de comunicacién. Interpretar de los distintos sistemas de comunicacién de las personas sor- dociegas a la Lengua de Signos Espa- fiola y/o.a la Lengua de Signos de la Comunidad Auténoma correspon diente, utilizando técnicas y recursos adecuados, a fin de optimizar la fia- bilidad y exactitud de la interpreta- cin realizada. La utilizaci6n de los recursos expresivos (entonacién, ritmo, vocalizacién) propios de la lengua oral de destino se realiza de forma correcta, ase- gurando al receptor la comprensi6n clara y contextualizada del mensaje original. La utilizacién de los recursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicacién. La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos y en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, a fin de permitir a los responsables de los mismos su resolucién, sin interrumpir el proceso de comunicacién. La aplicacién de las normas deontoldgicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades de los usuarios durante la actividad, La utilizacién de las técnicas de percepcién, andlisis y reproduccién es la apropiada para la Lengua de Signos correspondiente y permite el desarrollo correcto del proceso de interpretacién. La utilizacién de las técnicas de interpretacién consecutiva o simulténea Se realiza de forma correcta, adecuéndose al tipo de servicio que’se trate. La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre lo per- cibido y lo transmitido, utilizando correctamente los cédigos, las estruc- turas y las reglas gramaticales propios de los sistemas de comunicacion de las personas sordociegas, garantizando al receptor la comprension fidedigna y ordenada del mensaje original. : Las adaptaciones 0 las corracciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario u otros recursos de comunicacién adecuados. En situaciones de interpretacién donde se utiizan el sistema braille u otros cddigos similares, el uso se adecua a las reglas establecidas. En situaciones de interpretacién donde se utilizan sistemas de comu- icacién tdctiles, la utilizaci6n de los recursos expresivos (expresividad, correccién cinética, presién téctil, ritmo) propios de dichos sistemas se realiza de forma correcta, asegurando al receptor la comprensién clara y contextualizada del mensaje original. La utlizacién de los-medios técnicos y tecnolégicos se realiza segin rocedimientos establecidos. Utilizacion de los recursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicacién. La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos y en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, asegurando a los responsables de los mismos su resolucién, sin interrumpir el proceso de comunicacién. La aplicacion de las normas deontologicas establecidas permite atender ‘con profesionalidad las indicaciones y necesidades de los usuarios durante la actividad. La utilizacién de las técnicas de perceptién, andlisis y reproduccion son las apropiadas para los sistemas de comunicacién de las personas sordociegas, a fin de permitir el desarrollo correcto del proceso de interpretacién. ; La utilizacién de las técnicas de interpretacién consecutiva o simulténea se realiza de forma correcta, adecuandose al tipo de servicio que se trate. La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre lo per- cibido y lo transmitido, utilizando correctamente los cédigos, las estruc- turas y las reglas gramaticales propios de la Lengua de Signos de destino, a fin de permitir al receptor la comprensién fidedigna y orde- nada del mensaje original. Las adaptaciones o las correcciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario, La.utilizacién de los recursos expresivos (expresividad, correccién, ritmo) propios de la Lengua de Signos de destino se realiza de forma correcta, a fin de permitir al receptor la comprensién clara. y contextualizada del mensaje original. La utilizacién de los recursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicacién. BOE num. 47 26 27 AEALIZACIONES Interpretar entre dos sistemas de comunicacién propios de las perso- nas sordociegas, utilizando técnicas ¥ recursos adecuados, a fin de opti- mizar la fiabilidad y exactitud de la interpretacién realizada. Interpretar_ mensajes relacionados| con la tematica de las personas sor- das y sordociegas del S.S1. a algunos de los sistemas de comunicacién usados por las personas sordociegas, utilizando las técnicas y los recursos adecuados, a fin de optimizar la fia- bilidad y exactitud de la interpreta- cién realizada, | La utilizacién de las técnicas de percepcién, anilisis y — La utilizacién de las técnicas de interpretaci ~ Lasa 6897 ~ La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos ¥en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, a fin de permitir a fos responsables de fos mismos su resolucién, sin interrumpir el proceso de comunicacion. — La aplicaci6n de las normas deontoldgicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades de los usuarios ° durante la actividad, reproduccién son las apropiadas para los sistemas de comunicacién de las personas sordociegas, asegurando el desarrollo correcto del proceso de inter- pretacion, — La utilizacién de las técnicas de interpretacién consecutiva o simulténea se realiza de forma correcta, adecudndose al tipo de servicio que se trate, — La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre lo per- cibido y lo transmitido, utilizando correctamente los cédigos, las estruc- turas y las reglas gramaticales propios de los sistemas de comunicacion de personas sordociegas, asegurando al receptor la comprensién fide- digna y ordenada del mensaje original. |— Las adaptaciones o las correcciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario u otros recursos de comunicacién adecuados. | En situaciones de interpretacién donde se utilizan el sistema braille u otros Cédigos similares, el uso se adecua a las reglas establecidas, — En situaciones de interpretacién donde se utilizan sistemas de comu- nicacién téctiles, la utilizacion de los recursos expresivos (expresividad, correccién cinética, presién tactil, ritmo) propios de dichos sistemas se realiza de forma correcta, asegurando al receptor la comprension clara y contextualizada del mensaje original. — La utilizacién de los medios técnicos y tecnolégicos se realiza segin rocedimientos establecidos. — La utilizacion de los recursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en fa comunicacién. — La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos y en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, a fin de permitir a los responsables de los mismos su resolucién, sin interrumpir el proceso de comunicacién. |— La aplicacién de las normas deontolégicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades de los usuarios durante la actividad. — La utilizacién de la técnica de concentracién necesaria para el desarrollo de la actividad permite el correcto desemperio profesional del trabajo encomendado. — La utilizacién de las técnicas de percepcién, andlisis y reproduccién son las apropiadas para los sistemas de comunicacién de personas sordociegas, asegurando el desarrollo correcto del proceso de inter- pretacién. 1n consecutiva o simulténea se realiza de forma correcta, adecudndose al tipo de servicio de que se trate, — La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre lo per- cibido y lo transmitido, utilizando correctamente los cédigos, las estruc- turas y las regias gramaticales propios de los sistemas de comunicacion de las personas sordociegas, asegurando al receptor la comprensién fidedigna y ordenada del mensaje original japtaciones o las correcciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario u otros recursos de comunicacién adecuados. — En situaciones de interpretacién donde se utilizan el sistema braille U otros codigos similares, ef uso se adecua a las reglas establecidas. — En situaciones de interpretacion donde se utilizan sistemas de comu- nicacién tactiles, el uso de los recursos expresivos (expresividad, correc- cidn cinética, presién tactil, ritmo) propios de dichos sistemas se realiza de forma correcta, asegurando al receptor la comprensién clara y con- textualizada del mensaje original, — La utilizaci6n de los medios técnicos y tecnolégicos se realiza segin procedimientos establecidos. 6898 Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 (CRITERIOS DE REALIZAGION 2.8 Interpretar de algunos sistemas de ‘comunicacién usados por las perso- nas sordociegas al S.S1. mensajes relacionados con la tematica de las personas sordas o sordociegas, uti- lizando las técnicas y los recursos: adecuados, a fin de optimizar la fia- bilidad y exactitud de la interpre- tacién. 2.9 Transmitirla informacion del entorno necesaria para permitir a la persona sordociega comprender la situacién mensaje comunicativo y para poder desenvolverse por si misma. 2.10 Realizar las actividades de guia, segtin caracteristicas del usuario: La utilzacién de tos récursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicacién. La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos y en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, a fin de permitir a los responsables de los mismos su resolucién, sin interrumpir el proceso de comunicacién. La aplicacién de las normas deontolégicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades de los usuarios durante la actividad La utilizacién de las técnicas de percepcién, andlisis y reproduccién son las apropiadas para los sistemas de comunicacién de personas sordociegas, asegurando el desarrollo correcto del proceso de inter- pretacién. : La utilizacion de las técnicas de interpretacién consecutiva o simulténea se realiza de forma correcta, adecudndose al tipo de servicio de que se trate. La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre lo per- cibido y lo transmitido, utilizando correctamente los cédigos, las estruc- turas y las reglas gramaticales propios de los sistemas de comunicacién de personas sordociegas, asegurando al receptor la comprensién fide- digna y ordenada del mensaje original. Las adaptaciones o las correcciones realizadas sobre’el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario u otros recursos de comunicacién adecuados. En situaciones de interpretacién donde se usan el sistema braille u otros cédigos similares, el uso se adecua a las reglas establecidas. En situaciones de interpretacién donde se utilizan sistemas de comu- nicacién tdctiles, el uso de los recursos expresivos (expresividad, correc- cién cinética, presién técti, ritmo) propios de dichos sistemas se realiza correcta, asegurando al receptor la comprensién clara y con- izada del mensaje original. La utilizaci6n de los medios técnicos y tecnolégicos se realiza segin procedimientos establecidos. La utilizaci6n de los recursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicacién. La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos y en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, a fin de permitir a los reponsables de los mismos su resolucién, interrumpir el proceso de-comunicacién. La aplicacién de las normas deontolégicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades de los usuarios durante la actividad. La seleccién del sistema de comunicacién se realiza de acuerdo con ol usuario y la situacién de comunicacién La seleccion de la informacién percibida por el intérprete por canales visual o auditivo se realiza seguin la relevancia para el usuario, en funcion de la situaci6n de comunicacién. La utilizacién del sistema de comunicacién seleccionado se realiza mediante el uso correcto de los cédigos, las estructuras y las reglas gramaticales propias de los sistemas y utilizando los recursos expresivos adecuados, La utilizacién de elementos y recursos tactiles u otros recursos comu- nicativos (espaciales, gréficos, etc.), se realiza segun las necesidades del usuario y la situacién de la comunicacion. La informacion transmitida permite a la persona sordociega comprender con exactitud el contexto y la situacién de comunicacién, asi como adecuar su actuacidn, en todo momento, a las exigencias del proceso ‘comunicativo. La aplicacién de las normas deontolégicas y profesionales establecidas Permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades del usuario durante la actividad, Las actividades de acompariamiento permiten realizar los desplazamien- tos del usuario de forma segura y fiable. Las actividades de acompafiamiento permiten al usuario la atencién de las necesidades que manifieste durante el desarrollo del servicio. BOE num. 47 Viernes 23 febrero 1996 6899 CCATTEROS DE REALIZACION — Las actividades de acompatiamiento permiten al usuario el acceso a los abjetos, elementos o servicios que permiten cubrir sus necesidades sicas. — Las comunicaciones durante el desplazamiento se realizan con el sis- tema de comunicacién adecuado, respetando sus reglas lingiifsticas, utiizando_adecuadamente los recursos expresivos y dando prioridad a la seguridad del usuario. — Las comunicaciones con el usuario permiten a éste la comprensin de los elementos y caracteristicas de los contextos o situaciones en que se desarrolla el servicio. — Laaplicacién de las normas deontoldgicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicacionzs y necesidades del usuario durante {a actividad. DOMINIO PROFESIONAL a) _Informacién utilizada: intormacién sobre el servicio que se va a realizar. Informacién técnica o cientifica sobre el tema 0 contexto en el que se desarrolla el servicio, b) Materiales y productos intermedios: materiales para la toma de notas o transcripcidn de signos. Glosarios © medios de recogida de vocabulario especifico. Pro- cedimientos de colaboracién con otros. intérpretes. Determinacién de procedimientos de busqueda de infor- Tacién, Determingeién de condiciones para la dispost cién y el funcionamiento de los medios técnicos. Ayudas técnicas y tecnolégicas. c}_Principales resultados del trabajo: emisién de mensajes en Lengua de Signos Espafiola y en Lengua de Signos de la Comunidad Auténoma correspondiente, sajes de forma simutténea 0 consecutiva en cualquier contexto de comunicacién. Atencién de las necesidades personales de desplazamiento y de comunicacion a la persona sordociega. d) Procesos, métodos y procedimientos: técnicas de percepcidn, andlisis y reproduccién de los sistemas de comunicacién especificos utifizados con personas sor- dociegas (traduccién directa). Técnicas de percepcion, andlisis y reproduccién de mensajes emitidos en lengua gral, Lengua de Signos Espafiola o de la Comunidad Auténoma y $.S.. (traduccién inversa). Procedimientos para supervision de medios y espacios de actividades de interpretacién. Cédigo deontoldgico y normas pro fesionales. Técnicas de contextualizacion. Técnicas de guia. Normas de uso de las ayudas técnicas y tecno- iegicas. en castellano oral y lengua oral de dicha Comunidad Auténoma, en el S.S.. y en los sistemas especificos uti lizados por las personas sordociegas. Emision de men- @) Personal y/u organizaciones destinatarias: usua- rigs (individuales © colectivos) de servicios de guia-in- terpretacién, sean éstos sordociegos, oyentes 0 sordo: Unidad de competencia 3: interpretar del sistema de signos internacional (S.S.1.) a la lengua oral y viceversa EALIZACIONES CITERIOS DE AEALIZACION 3.1 Preparar las actividades de interpre-|— Se obtiene. por los procedimientos adecuados, la informacién necesaria tacién. a fin de optimizar el resultado] _y suficiente para definir el servicio. de la comunicacion que se pretende|— La interpretacion de la informacién recibida permite identificar todos realizar. los aspectos necesarios para definir la actividad de interpretacién, de forma relevante, de aquellos referidos a Tipo de servicio. Caracteristicas y necesidades del usuario. Cédigos linguisticos que hay que emplear. ‘Técnicas de interpretacién que se deben desarroller. Medios de apoyo y ayudas técnicas posibles. Duracién de la sesién. Normas profesionales y laborales que hay que aplicar | La interpretacién de Ia informacién del servicio requerido permite: Establecer, en su caso, procedimiontos de colaboracién con otros intérpretes. Establecer los turnos y las pausas necesarios para el desarrollo de la actividad. Identificar las necesidades de vocabulario especitico. Determinar los procedimientos y medios de obtencién de informacion adicional. — Las adaptaciones necesarias en los signos que se van a utilizar en el proceso de interpretacién se realizan con los procedimientos ade- cuados, consultando. en su caso. con los usuarios del servicio — La determinacién de procedimientos de uso de medios auxiliares sobre vocabulario se realiza teniendo en cuenta criterios de economia ¥ laridad. 6900 Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 EALIZACIONES CRITERIOS DE REALIZACION 3.2 33 Interpretar del S.S.I. al castellano oral ya la lengua oral de la Comunidad Autonoma correspondiente mensa-| jes referidos a la temética de las per- sonas sordas y sordociegas, utilizan-| do técnicas y recursos adecuados, a fin de optimizar la fiabilidad y exac- titud de la interpretacién realizada. Interpretar del castellano oral y de la lengua oral de la Comunidad Auté- noma correspondiente al S.S.I. men- sajes relacionados con la tematica de las personas sordas y sordociegas, utilizando técnicas y recursos ade- cuados, a fin de optimizar la fiabilidad y exactitud de la interpretacién rea-| lizada, La seleccién de la técnica de toma de notas y del sistema de trans ¢ripcién de signos, para la recogida de informacién en sesiones de interpretacién consecutiva, permite disponer y elaborar los materiales adecuados al cédigo lingliistico que se va a emplear. La ordenacién espacial y la puesta a punto de los materiales necesario: en el lugar de trabajo asegura el desarrollo previsto para la sesién La determinacién de la indumentaria se realiza a partir de las norma: establecidas, a fin de favorecer la recepcién y transmisién de mensajes en la comunicacién con personas sordas. La verificaci6n de los medios de emisién y recepcién, y, en su caso audiovisuales, necesarios para el desarrollo de la sesién de interpre tacin simulténea asegura las condiciones de tono y volumen adecuadas y la cortecta disponibilidad y perfecto estado de los instrumentos especificos. La comprobacién de las condiciones de iluminacién y de la distribuciér espacial de las personas y de los objetos integrantes de la sesién permite asegurar al intérprete la correcta visibilidad de las personas sordas que van a emitir mensajes en lenguaje de signos. La supervisi6n de la puesta a punto de los medios audiovisuales asegure el desarrollo de la sesién. La aportacién de soluciones a las contingencias detectadas permite a los responsables de los medios la resolucién de las mismas, a fir de optimizar el proceso de interpretacién. La utilizacién de las técnicas de percepcién, andlisis y reproducciér es la apropiada para el $.S.1, y asegura el desarrollo correcto del procesc de interpretacién. La utilizacién de las técnicas de interpretacion consecutiva o simulténec se realiza de forma correcta, adecudndose al tipo de servicio que se trate. La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre lo per cibido y lo transmitido, utilizando correctamente los cédigos, las estruc turas y las reglas gramaticales propios de la lengua oral de destino asegurando al receptor la comprension fidedigna y ordenada del men saje original. Las adaptaciones 0 las correcciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario 0 con otros intérpretes. La.utilizacion de los recursos expresivos (entonacién, ritmo, vocalizacién| propios de la lengua oral de destino se realiza de forma correcta, ase gurando al receptor la comprensién clara y contextualizada del mensaje original por parte del receptor. La utilizacién de los recursos de apoyo definidos se realiza de forme correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicacién. La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos ¥en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, fin de permitir a los responsables de los mismos su resolucién, sin interrumpir el proceso de comunicacién. La aplicacién de las normas deontolégicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades de, los usuarios durante la actividad. La utiizacién de las téonicas de percepcién, andlsis y reproduccién es la apropiada para lenguas orales y asegura el desarrollo correcto del proceso de interpretacién. La utilizaci6n de las técnicas de interpretacién consecutiva o simulténes se realiza de forma correcta, adecuandose al tipo de servicio que se trate. La interpretacién del mensaje asegura la correspondencia entre lo per cibido y lo transmitido, utiizando correctamente los cédigos, las estruc turas y las reglas gramaticales propios del S.S.., asegurando al receptor la comprension fidedigna y ordenada del mensaje original. Las adaptaciones o las correcciones realizadas sobre el mensaje original se adecuan al contexto, aplicando, en su caso, los acuerdos establecidos con el usuario o con otros intérpretes. La utilizacién, én su caso, de signos dactilolégicos se realiza de forma correcta, adecudndose a las necesidades comunicativas, BOE nim. 47 — Viernes 23 febroro_ 1996 - REALIZACIONES tica, — La utilizacién de los recursos expresivos (expresividad, correccién ciné- itmo) propios de la Lengua de Signos de destino, se realiza de forma correcta, asegura la comprensién clara y contextualizada del ‘mensaje original por parte del receptor. — La utilizacién de los recursos de apoyo definidos se realiza de forma correcta y en el momento adecuado, a fin de evitar interferencias en la comunicacién. — La comunicacién de las deficiencias detectadas en los medios técnicos Y en los recursos ambientales se realiza con prontitud y discrecién, a fin de permitir a los responsables de los mismos su resolucién, sin interrumpir el proceso de comunicacion. — Laaplicacién de las normas deontolégicas establecidas permite atender con profesionalidad las indicaciones y necesidades de los usuarios durante fa actividad DOMINIO PROFESIONAL, a) _Informacién: informacién sobre el servicio que se va a realizar. Informacion técnica o cientifica sobre el tema o contexto en que se desarrolla el servicio. b) Materiales y productos intermedios: materiales para la toma de notas 0 transcripcién de signos. Glosarios ‘© medios de recogida de vocabulario especifico. Medios audiovisuales para la interpretacion. Procedimientos de colaboracion con otros intérpretes, Determinacién de procedimientos de busqueda de informacién. Determi- nacién de condiciones para la disposicién y el funcio- namiento de los medios técnicos, ©) Principales resultados del trabajo: emisién de mensajes en el castellano oral y en la lengua oral de la Comunidad Aut6noma correspondiente y en ol S.S.I. Emisin de mensajes de forma simulténea o consecutiva ‘en cualquier contexto de comunicacién, relacionados con la tematica de las personas sordas y sordociegas. d)_Procesos, métodos y procedimientos: técnicas de percepcién, anaiisis y reproduccién de mensajes emi- tidos en S.S1L (traduccién directa). Técnicas de percep- cién, andlisis 'y reproduccién de mensajes emitidos en lengua oral (traduccién inversa). Técnicas de interpre- tacién simulténea. Técnicas de interpretacién consecu- tiva. Procedimientos para la supervisin de medios y espacios de actividades de interpretacién. Cédigo deon- tolégico y normas profesionales. €) Personal y/u organizaciones destinatarias: usua- rios (individuales 0 colectivos) de servicios de interpre- tacién en Lenguaje de Signos, sean sordociegos, oyentes o sordos. 2.2. Evoluci6n de ta competencia profesional, 2.2.1 Cambios en los factores tecnolégicos, organiza- tivos y econémicos. La evolucién de los medios audiovisuales aplicados a la interpretacién exigira al profesional un mayor cono- cimiento de los mismos y una mayor precision en la definicién de criterios y procedimientos de seleccién, verificacion y puesta a punto de los equipos, El acceso y utilizacién de tedes informédticas y auto- pistas de la informacién yendrin determinados por el incremento y diversificacion de los ambitos y contextas de interpretacién, que llevan aparejados mayor neces- dad de informacién para la preparacién de las actividades y el uso de vocabulario especifico. El reconocimiento académico de esta profesién lleva aparejado una mejora de los servicios que se prestan, ubicdndose el intérprete en estructuras organizativas més definidas en las Instituciones que en este momento facilitan sus servicios (Contederacién Nacional de Sordos de Espafia C.NS.E. y Organizacién Nacional de Ciegos de Espafia O.N.CE), y un interés creciente del sector privado en crear servicios de interpretacién para per- sonas sordas y sordociegas, debiendo el profesional estar preparado para su encuadramiento en los sistemas orga- nizativos en que desarrolle su actividad profesional. 2.2.2 Cambios en las actividades profesionales. La comunidad sorda ha sido una de las primeras en ‘tomar conciencia de sus peculiaridades como tal y en tecurrir a la constitucién de organizaciones que la repre- senten y velen por sus derechos, facilitando con la ense- fianza de la lengua de signos su comunicacién con los ‘oyentes y su insercién en la sociedad espafiola. Ello inclu- yo la necesidad de formar intérpretes que hiciesen posi- ble el intercambio comunicativo, en el marco de las acti- vidades personales y profesionales de dicha comunidad. En este momento, la C.N.SE,, desde sus distintas Aso- ciaciones y Federaciones, es la tinica entidad que forma a los intérpretes y los capacita profesionalmente. Asi ‘mismo, una vez que la comunidad sordociega tomé con- ciencia como colectivo de sus necesidades en este sen- tido, empez6, a través de la O.N.CE. y en colaboracién con la CNS, a impartir formacién a los guias-ntér- pretes de personas sordociegas. La necesidad de reconocer sus actividades protesio- nales,"dado el progreso en la investigacién de la Lengua de Signos en los paises més avanzados y el constante incremento del nimero de profesionales de la interpre- tacién en las distintas Lenguas de Signos, llevé a la firma de un convenio entre el Ministerio de Educacién y Ciencia y la CNS. para la creacién, entre otros acuerdos, de Un Titulo de Formacién Profesional de Grado Superior que recogiera las ensefianzas necesarias para la reali zacién de esta actividad profesional Los profesionales serdn requeridos para interprotar una mayor diversidad de temas y en un numero mayor de situaciones, tanto a titulo individual como intagrados en Ambitos institucionales 0 empresariales. De este modo. aumentaré el _ntimero de profesionales contra- tados por instituciones especificas que necesitan cubrir las necesidades de comunicacién de las personas sordas y sordociegas (juzgados, centros educativos, comisarias, etc.) para que éstas puedan acceder a sus servicios, variando su situacién profesional. La comunicacién creciente entre personas sordas y sordociegas de distintos paises puede deriver en un mayor dominio del S.S.l. para los servicios de interpre- tacién, y de alguna lengua extranjera para la obtencion © intercambio de informacién para la prestacién de los servicios. 6902 La consolidacién de las Lenguas de Signos de las” Comunidades Auténomas, especialmente en el caso de Catalufia, cuya Lengua de Signos esté reconocida por el Parlamento Autonome, podria derivar en la necesidad de dominar, por parte del intérprete, dichas lenguas de signos para poder trabajar con personas que las tienen como lengua materna. 2.2.3 Cambios en la formacién. El Lenguaje de Signos y otros Sistemas de Comu- nicacién para personas sordociegas son émbitos del conocimiento que estén tomando cada vez mayor rele- vancia en el ambito linguistico, por lo que deberia incor- Porarse a su formacién los conocimientos necesarios de linguistica. El intérprete deberé dominar el $.S.1. a un nivel sufi ciente para poder intervenir en servicios de cardcter inter- nacional, cuya temética esté relacionada con las per- sonas sordas y sordociegas. El conocimiento de una Lengua Extranjera seré obli- gatorio, debido al aumento de las necesidades de infor- macién y de las relaciones con profesionales y usuarios de otros pafses. La posible aparicién de contratadores distintos a las Instituciones que hasta ahora canalizan sus servicios, exige una formacién en los aspectos de estructura eco- némica, organizacién empresarial y relaciones laborales. 2.3. Posicién en el proceso productivo. 2.3.1 Entomno profesional y de trabajo. Este técnico ejerceré su actividad en empresas pri- vadas de oferta de servicios de interpretacién, organis- mos publicos que requieran sus servicios de forma per- nente y, fundamentalmente (al menos en la actus lidad), en organizaciones no gubernamentales que tra- bajen con personas desfavorecidas del ambito de la sor- dera y la sordoceguera, especialmente aquellas espe- cificas_de este colectivo a nivel nacional (CNSE., O.N.CE) y territorial, dentro del sector de servicios 4 la comunidad o de servicios personales. 2.3.2. Entorno funcional y tecnolégico. Este técnico desarrolla la funcién de interpretar men- sajes emitidos por personas sordas, sordociegas u oyen- tes, en los distintos cédigos lingliisticos que se utilicen ‘en dichos procesos de comunicacién, tanto de forma directa como inversa. Estas funciones pueden ser desarrolladas en cualquier ‘organismo publico, privado 0 no gubernamental que ofé te Servicios para las personas sordas 0 sordociegas, espe- cialmente en aquellas de interés general (Sistema edu- cativo, Servicios de Asistencia Social, Servicios Sanita- rios, Sistema judicial, etc.), que requieran un profesional para favorecer la comunicacién con dichas personas. Las técnicas y conocimientos tecnolégicos que se encuentran ligados a las funciones/subfunciones ante- riores de carécter comin son: Interpretacién de la Lengua de Signos Espafiola y/o de la Comunidad Auténoma a lengua oral y viceversa, de cualquier mensaje, con el conocimiento correspon: diente y profundo de las lenguas implicadas. Interpretacién del S.S.I a la lengua oral y a la Lengua de Signos Espafiola o de la Comunidad Auténoma y viceversa, de cualquier mensaje, aplicando las técnicas de interpretacién adecuadas y conociendo el S.S.. Interpretacion de los distintos sistemas de comuni- cacién erhpleados por personas sordociegas (lengua de signos adaptada, dactilologia adaptada, braille, etc.) a Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 la lengua oral o Lengua de Signos Espafiola y/o de la Comunidad Auténoma y viceversa. Interpretacién de los distintos sistemas entre si, de cualquier mensaje, y de algunos de dichos sistemas al SSI. y viceversa, de mensajes relacionados con la temé- tica de las personas sordas y sordociegas, conociendo los mencionados sistemas de comunicacién. Procesos y técnicas de interpretacién (directa, inver- 3a, consecutiva, simulténea) y de los medios técnicos necesarios para su desarrollo. Capacidades para la adaptacién, y, en su caso, gene- racién, de vocabulario especializado (juridico, cientifico en sus distintos Ambitos, etc.) Técnicas y procedimientos para la guia de personas sordociegas. Aplicacién del cédigo deontol6gico y de las normas profesionales, que aseguran un trato adecuado y un servi- cio fiable para el cliente/usuario. Ocupaciones, puestos de trabajo tipo mas relevantes: Con fines de orientacién profesional, se enumeran a continuacién ocupaciones y puestos de trabajo, que podrfan ser desemperiados, cuando se adquiera la com- etencia profesional que expresa el perfil del titulo. Intérprete de Lengua de Signos Espafiola y/o de la Comunidad Auténoma. Intérprete de S.S.. Guia-intérprete de personas sordociegas. Posibles especializaciones: la especializacién vendria determinada por el ambito de intervencién (juridico, eco- némico, cientifico, etc.), para lo que se requeriria una actualizacién permanente en el vocabulario especifico, © por la técnica de interpretacion (directa o inversa) més necesaria en las situaciones de interpretacién. 3. Ensefianzas minimas 3.1 Objetivos generales del ciclo formativo. Comprender las caracteristicas de las personas sor- das y sordociegas. ‘Comprender las caracteristicas de la comunicacién entre las personas sordas y sordociegas y las personas oyentes. - Conocer y utilizar la. Lengua de Signos Espafiola (LSE.) en todas sus funciones y usos. Conocer y utilizar, en todas sus funciones y usos, los distintos sistemas'de comunicacién que emplean las personas sordociegas. Conocer y utilizar el S.S.I. en todas sus funciones y en los usos relacionados con la temdtica de las per- sonas sordas y sordociegas (educacién, psicosociologia, lenguaje de signos, etc. Conocer y aplicar las técnicas de interpretacién que ‘se emplean para facilitar la comunicacién entre personas sordas, sordociegas y oyentes. Aplicar las pautas de actuacién que permiten trans- mitir a la persona sordociega toda la informacién del entorno que necesite para ponerse en situacién y desen- volverse en la misma, asumiendo también las funciones de guia, Interpretar de castellano oral a L.S.E. cualquier men- saje. ‘nterpretar de L.S.E. a castellano oral cualquier men- saje. Interpretar de castellano oral a cualquiera de los sis- temas de comunicacién empleados por las personas sor- dociegas cualquier mensaje y viceversa. Interpretar de la LS.E. a cualquiera de los sistemas ‘empleados por personas sordociegas y viceversa, cual- quier mensaje. BOE nim. 47 Interpretar entre distintos sistemas de comunicacién ‘empleados por las personas sordociegas fa lengua oral y/o a la lengua de signos, saje. Interpretar del SSI. a la lengua oral mensajes rela- cionados con la tematica de las personas dociegas y viceversa. Interpretar del SS. a aquellos sistemas de comu- nicacién de personas sordociegas que sea factible y vice- versa, cualquier mensaje. Organizar las condiciones necesarias para el desarro- Ilo de los procesos de interpretacién entre das, sordociegas y oyentes. 3.2 Médulos profesionales asociados a ui MGédulo profesional 1: aplicacién de Asociado a la unidad de competencia 1: de la comu (CAPACIOADES TERIANALES 1.1 Comprender los principios y funda- mentos de la interpretacion. 1.2. Analizar el cédigo deontolégico y las normas profesionales para garantizar en su futuro ejercicio laboral la pro- fesionalidad de su servicios y el res- peto a los derechos de los usuarios. 1.3 Analizar las normas de seguridad e higiene en el trabajo, relacionando las actuaciones de prevencién con las situaciones de riesgo. 1.4 Planificar las actividades de interpre- tacién y obtener la informacién nece-_ saria, __ Viernes 23 febrero_1996 - 6903 Seleccionar y aplicar las técnicas de recogida de infor- macion (fichas documentales, lectura de informacion anotaciones, restimenes’ entrevistas 0 tomas de cantac- to previas, etc.) que un intérprete necesita para la pre- paracién de sus actividades de interpretacién. Interpretar y aplicar el codigo deontolégico que regula los procesos de interpretacion, Seleccionar y valorar criticamente las diversas fuentes de informacién relacionadas con su profesién, que le permitan el desarrollo de su capacidad de autoapren- dizaje y posibiliten la evolucién y adaptacién de sus capa cidades profesionales a los cambios tecnolégicos y orga- nizativos del sector. y de éstos a sualquier men- sordas y sor- personas sor- ina unidad de competencia. las técnicas de interpretacién a la lengua de signos espafiola (L.S.E.) interpretar de la lengua de signos espafiola y/o de la lengua de signos inidad auténoma a la lengua oral y viceversa ‘CRITERIOS DE EVALUACION Describir los principios tedricos de todo proceso de interpretacion. Explicar los distintos tipos, modalidades, clases, métodos e instrumentos bropios de la interpretacion. Ante distintas situaciones de interpretacién, seleccionar la modalidad, tipo, método e instrumentos més adecuados. Analizar los diferentes procesos, mecanismos, habilidades, etc. que inter- vienen en la interpretacién entre dos lenguas orales y entre una lengua oral y una lengua de signos, Describir la evolucién de las teorias de la interpretacién a (0 largo de la historia. Describir las normas del cédigo deontolégico que hacen referencia a la presentacién y actitudes del intérprete, tales como eleccion de Ia indu- mentaria mas apropiada, puntualidad, etc. Explicar las normas del cédigo deontolégico que se refieren al desarrollo del propio proceso de interpretacidn, tales como eleccién de la ubicacién y la fidelidad en la interpretacion ‘de los mensajes, neutralidad, etc Describir las relaciones profesionales del intérprete respecto al trato con el usuario en el marco del codigo deontolégico, en aspectos de con- fidencialidad, respeto a la autonomia, comportamiento adecuado, etc. Identificar las normas profesionaies especificas propias del sector. Dadas distintas situaciones de interpretacién, sefalar comportamientos correctos e incorrectos de los intérpretes, desde la ptica de! cédigo deontoldgico y las normas profesionales, Enumerar las principales enfermedades profesionales, explicando su origen y caracteristicas, Describir los principales factores profesionales de riesgo y sus mecanismos de prevencion. Explicar las formulas de prevencién de las enfermedades profesionales. [Establecer las diferencias entre distintas situaciones en las que pueden | __ ser requeridos sus servicios. Seleccionar de entre las técnicas de interpretacién la idénea para cada situacién (directa, inversa, simulténea, consecativa), Determinar los recursos de apoyo y las ayudas técnicas mas adecuadas Jara las distintas situaciones en las que puede llevar a cabo sus servicios, (microfonos, auriculares, etc.). Identificar las ‘carencias informativas respecto al tema de los mensajes que hay que interpretar (vocabulario técnico, conceptos especiticos, etc.), localizando posibles fuentes de informacién y explicando las posi- bilidades de acceso y de uso de las mismas. Elaborar instrumentos de recogida de la informacion. Seleccionar y analizar la informacion necesaria para cada servicio, Elaborar organizada y sistematicamente informacion sobre el tema del servicio. Identificar las vias de acceso a la informacién que necesita conocer sobre el usuario. 6904 Viernes 23 febrero 1996 BOE num. 47 ‘CAPACIOADES TERMINALES CCRITERIOS DE EVALUACION 15 1.6 WwW 18 19 Aplicar las técnicas e instrumentos ropios de la interpretacién inversa, a fin de transmitir consecutivamente con correccién y fidelidad, en LS.E, cualquier mensaje emitido en caste- llano oral, teniendo presentes en todo momento el cédigo deontolé- gico y las normas profesionales Aplicar las técnicas e instrumentos| Propios de la interpretacion directa, a fin de transmitir consecutivamente, con correccién y fidelidad, en cas- tellano oral, cualquier mensaje emi- tido en LS.E., teniendo presentes en todo momento el cédigo deontolé-| ico y las normas profesionales. Aplicar las técnicas e instrumentos propios de la interpretacién inversa, a fin de transmitir simulténeamente, ‘con correccién y fidelidad, en LS.E., cualquier mensaje emitido en caste- Nano oral, teniendo presentes en todo momento el cédigo deontolé- gico y las normas profesionales. Aplicar las técnicas e instrumentos propios de la interpretacién directa, a fin de transmitir simulténeamente con correccién y fidelidad, tellano oral, cualquier mensaje emi tido en la L'S.E,, teniendo presentes ‘en todo momento el cédigo deon- tolégico y las normas profesionales. Evaluar el propio trabajo durante su desarrollo y tras su conclusién, asf ‘como la planificacién, para constatar la calidad del servicio y reconducirlo, sies preciso. ‘en cas-| Aj /Adaptar el tipo de comur sordas y sordociegas. Seleccionar en distintas situaciones de interpretacién el lugar idéneo para su ubicacién, teniendo en cuenta aspectos tales como: puntos de luz, caracteristicas del lugar, situacién de los usuarios, etc. En un supuesto practico convenientemente caracterizado, programar el trabajo, definiendo: Férmulas y momentos de coordinacién con otros intérpretes. Pausas y descansos. Distribucién de turnos y funciones. Determinacién de los instrumentos y técnicas de evaluacién. Medios y recursos para la interpretacion. Utilizar con correccién y rapidez sistemas de recogida de los mensajes orales (toma de notas, etc.) Ante un supuesto practico de interpretacién de mensajes orales, realizar los ejercicios de percepcién y concentracién adecuados, ‘Ante un supuesto practico de interpretacin de mensajes orales, realizar los ejercicios de retencién y memoria més adecuados a la interpretacion consecutiva. acién a las caracteristicas de distintas personas Seleccionar y utilizar los recursos expresivos de la LS.E. para interpretar consecutivamente mensajes emitidos en castellano oral de la forma mas adecuada a cada situacién de interpretacién. Aplicar el cédigo deontolégico y las normas profesionales a la interpre- tacién consecutiva de mensajes emitidos en castellano oral a la LS.E. Transcribir con rapide? y correccién distintos signos de la LS. los sistemas mas adecuados. ‘Ante un supuesto practico de interpretacién de mensajes en Lengua de Signos Espafola, realizar los ejercicios de concentracién para la per- cepcién de mensajes signados. Aplicar a los mensajes signados las técnicas de retencién y memoria mas adecuadas a la interpretacién consecutiva. utilizando ‘Seleccionar y utilizar los recursos expresivos del castellano oral, para inter- retar consecutivamente mensajes emitidos en L.S.E., de la forma mas adecuada a cada situacién de interpretacién, Aplicar el cédigo deontolégico y las normas profesionales a la interpre- tacién consecutiva de mensajes emitidos en LS.E. Ante un supuesto practico de interpretacién de mensajes orales, realizar los ejercicios de percepcién y concentracién adecuados. Aplicar a los mensajes orales las técnicas de retencién y memoria mas adecuadas a la interpretacién simultanea. Seleccionar y utilizar los recursos expresivos de la L.S.E., para interpretar simulténeamente mensajes emitidos en castellano oral, de la forma més adecuada a cada situacién de interpretacién. Aplicar el cédigo deontolégico y las normas profesionales a la interpre- tacién simulténea de mensajes emitidos en castellano oral a la LS. Ante un supuesto préctico de interpretacién de mensajes en Lengua de Signos Espafiola, realizar los ejercicios de percepcién y concentracién adecuados. plicar a los mensajes signados las técnicas de retencién y memoria més adecuadas a la interpretacién simultanea. Seleccionar y utilizar los recursos expresivos propios del castellano oral para interpretar simultaneamente mensajes emitidos en L.S.E. ‘de la forma mas adecuada a cada situacién de interpretacion, Aplicar el cédigo deontolégico y las normas profesionales a la interpre- tacién consecutiva de mensajes signados emitidos en LS.E. a castellano oral Ante distintos supuestos précticos, detectar errores de planificacién, de licacién de las técnicas de interpretacién, de uso de los recursos de apoyo, de respeto al cédigo deontolégico, etc. Corregir errores de interpretacién cometidos en distintos supuestos préc- ticos, aportando la interpretacién correcta y explicando, cémo podia haberse reconducido el proceso en cada caso concreto. BOE nim. 47 Viernes 23 febrero 1996 6905 1.10. Valorar ta importancia de la forma- cidn continua para actualizar cons- tantemente su conocimiento del sector, movilizar y generar recursos, mejorar la calidad de sus servicios y contribuir al desarrollo de su profesién. Enumerar las distintas Asociaciones de Intérpretes que existen en Espafia Y en otros paises, explicando sus objetivos, organizacién y funcio- namiento. Diferenciar las distintas modalidades de organizacién de los servicios de interpretacion en Espafia y en otros paises, Enumerar algunas vias de formacién continua de que disponen los pro- fesionales de la interpretacién. Realizar el programa de un posibie curso de reciclaje, detallando: Temas para desarrollar. Vias de financiacién. Destinatarios. Perfil del profesorado. Sefialar posibilidades de especializaciém en el campo de la interpretacion, CONTENIDOS BASICOS (duracién 160 horas) a) Teoria y metodologia de la interpretacién: Conceptos basicos: definicién, caracteristicas. Moda- lidades, tipos, clases, métodos. El proceso interpretativo. Nociones de «Historia de la interpretaciéns. b) Técnicas de interpretacién: Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretacién inversa consecutiva ‘Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretacién inversa simulténea. Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretacién directa consecutiva. Técnicas, instrumentos y recursos de apoyo propios de la interpretacién directa simultanea, - Méduto profes nal c) Documentacién aplicada a la interpretacion: Fuentes de informacién y formacién. Funcionamiento y uso. Tratamiento y andlisis de la informacién: textos orales y escritos. 7 Situaciones y contextos, su relacién con la interpre tacién. d) La evaluacién: técnicas de evaluacién y autoe- valuacién aplicadas a la interpretacién: €) Recursos profesionales: Codigo deontolégico y normas profesionales. Enfermedades profesionales. Organizacién de los servicios de interpretacién en Espana y en otros paises. Las asociaciones de intérpretes. Vias de formaci6n y actualizacion. juia-interpretaci in de personas sordociegas Asociado a la unidad de competencia 2: realizar las actividades de Guia-intérprete de personas sordociegas 2.1. Comprender mensajes emitidos en cualquiera de los sistemas de comu- nicacién utilizados por las personas sordociegas. 2.2 Utilizar con fluidez y correccién los distintos sistemas de comunicacién propios de las personas sordociegas. ‘CRITERIOS DE EVALUACION Detectar errores de articulacién en la ejecucién de los sistemas alfabé' ‘en versién tactil Detectar errores en los cédigos utilizados en distintos mensajes emit en Braille o sistemas similares. Extraer la informacion global y las ideas principales de los mensajes emi- tidos en los distintos sistemas de comunicacidn utilizados por las per- sonas sordociegas. Extraer informacién especifica de distintos mensajes emitidos en los dis- tintos sistemas de comunicacién utilizados por las personas sordociegas. Resumir mensajes emitidos en los distintos sistemas de comunicacién utilizados para las personas sordociegas. Utilizar correctamente las pautas de inicio de comunicacién, segun las caracteristicas del usuario. Aplicar correctamente las adaptaciones tactiles de los distintos sistemas de comunicacién, Determinar la posicién corporalmés adecuada para distintas situaciones de comunicacién can personas sordociegas. Utilizar. con el ritmo y 1a velocidad necesarios, los medios técnicos y tec- nolégicos de la emisién impresa en Braille. Expresar mensajes en los distintos sistemas de comunicacién, utilizando ~ cortectamente las normas que rigen cada uno de ellos. Transmitir los aspectos gramaticales de la lengua de signos y/o matices ‘expresivos, utilizando recursos tactiles, corporales, espaciales o de otro tipo. icos idos 6906 Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 [CAPACIOADES TERMINALES CCRITERIOS DE EVALUACION 23 Aplicar las técnicas de interpretacién (directa, inversa, simulténea, conse- cutiva) en la comunicacién entre per- sonas sordas, sordociegas y oyentes, utilizando los recursos propios de cada uno de los sistemas de comu- nicacién de las personas sordociegas - ¥los medios técnicos y tecnolégicos | 24 26 Que faciliten la interpretacién ay de personas sordociegas. Utilizar recursos adecuados para ofrecer la informacién necesaria para la comprensién del contexto. Aplicar las técnicas de guia para la ‘movilidad de personas sordociegas. Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos en castellano oral a fos distintos sistemas de comunicacién de las personas sordociegas, aplicando las técnicas de interpretacién correspondientes a cada situacién. 2 Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos er los distintos sistemas de comunicacién de las personas sordociegas al castellano oral, ap! |. cando las técnicas de interpretacién correspondiente a cada situacion. Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos én la Lengua de Signos Espafiola 0 S.S.1. a los distintos sistemas de comunicacién de las per- sonas sordociegas, aplicando las técnicas de interpretacién correspon- dientes a cada situacion. Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos en los distintos sistemas de comunicacién de las personas sordociegas a la Lengua de Signos Espafola 0 S.S.L, aplicando las técnicas de interpretacion correspon- dientes a cada situacién Interpretar correcta y fielmente mensajes emitidos en los sistemas de comunicacién de las personas sordociegas a cualquiera de estos sis- temas, aplicando las técnicas de interpretacién correspondientes a cada situacién. Aplicar el cddigo deontolégico y las normas profesionales en distintas situaciones de interpretacién. Detectar los aspectos relevantes que deben comunicarse a una persona sordociega en un contexto y una situacién de comunicacién dadas para ‘que pueda comprenderlos, en un supuesto dado. En el mismo supuesto, transmitir informacién sobre aspectos relevantes del contexto de forma exacta, utilizando de forma creativa recursos diversos (linguisticos, espaciales, téctiles, corporales, etc.) En el mismo supuesto, expresar de distintas formas la misma informacién. Describir las funciones del guia, - ‘Analizar posibles situaciones de riesgo en distintas actividades de miovi- lidad, con o sin comunicacién, que puedan afectar a la seguridad de una persona sordociega. Determinar criterios y estrategias para resolver situaciones de riesgo. Guiar a personas sordociegas en distintas situaciones y entornos, aplicando las técnicas de orientacién y movilidad. Aplicar las pautas de comunicacién en los desplazamientos con personas sordociegas. ‘Comunicar informacién sobre el contexto durante las actividades de guia. Aplicar el cédigo deontolégico y las normnas profesionales a las distintas situaciones de guia. a) Sistemas de comunicacién para personas sordo- ciega: q CONTENIDOS BASICOS (duracién 65 horas) 5 v_sus adaptaciones. Sistema Braille. Conocimiento de las-ayudas técnicas y tecnolé- gicas para la comunicacién. Uso y manejo de las més frecuentes. Asociado a la unidad de competencia 3: i d) Aplicacién de las técnicas y pautas especificas para la interpretacién destinada a personas sordociegas. ) Pautas y recursos para la contextualizacién. f)_ Técnicas de gui 9) Normas profesionales y deontolégicas especifi- cas. Médulo profesional 3: interpretacién en el sistema de signos internacional (S.S.1.) terprejar del sistema ‘de signos internacional (S.S.l) a la lengua oral yviceversa (CAPACIDADES TERMINALES CCRITEROS DE EVALUACION 3.1 ‘Comprender mensajes emitidos en el SSI. directa o indirectamente rela-| cionados con la tematica de las per- sonas sordas y sordociegas (lengua, Sultura, educacién, ayudes teenies, etc, Extraer la informacién global y las ideas principales de distintos mensajes ‘emitidos en el S.S.1. cuya tematica esté relacionada con las personas sordas y sordociegas. Extraer informaciones especificas de distintos mensajes emitidos en el S'S. cuya temética esté relacionada con las personas sordas y sordociegas. Resumir mensajes ‘emitidos en S.S1. cuya temética esté relacionada con las personas sordas y sordociegas. BOE num. 47 3.2. Utilizar el S.S.1. para producir men: sajes directa o indirectamente rela- cionados con la tematica de las per- sonas sordas y sordociegas (lengua, cultura, educacién, ayudas técnicas, etcétera) Aplicar las técnicas de interpretacion (directa, inversa, consecutiva, simub| ténea) y los recursos propios del S.S1. para interpretar mensajes —cu- yo contenido esté directa 0 indirec- tamente relacionado con las pers has sordas 0 sordociegas— emitidos ‘en castellano oral y viceversa Comprender y utilizar la dactilologia internacional con correccién y agil dad para poder utilizarla en la inter- pretacion, cuando sea necesario. +33 34 CONTENIDOS BASICOS (duracién 55 horas) a) b) c) 4) Saludos y presentaciones. Descripciones. Situaciones de la vida cotidiana Cultura y lengua: 3.3 Médulos profesionales transversales. O° Viernes 23 febrero 1996 + ‘CAITERIOS DE EVALUAGION Expresar en S.S.. mensajes cuya temética esté relacionada con las per- sonas sordas y sordociegas. Emplear con correccién, propiedad, agilidad, coherencia y creatividad ol vocabulario del S.S.. relacionado con temas propios de las personas sordas y sordociegas, Interpretar correcta y fielmente mensajes relacionados directa o indirec~ ‘tamente con las personas sordas y sordociegas emitidos en castellano oral al S.S.l, aplicando las técnicas de interpretacién correspondientes a cada situacion. Interpretar correcta y fielmente mensajes relacionados directa o indirec- tamente con las personas sordas y sordociegas emitidos en el S.SI. al castellano oral, aplicando las técnicas de interpretacién correspon” dientes a cada situacion. |Proceder al deletreo dactilolégico, con la articulacién correcta y el ritmo |__ apropiado, de una serie de palabras en lengua oral. Comprender diferentes producciones deletreadas dactilolégicamente, pro- ducidas correctamente y al ritmo apropiado. Hel 23 ciegas. *” Ellenguaje de signos. ) Dactilologia internacional. gf], MPleacion de las técnicas de interpretacién al I. Las personas sordas y sordociegas. La educacién de las personas sordas y sordo- Ss. Médulo profesional 4 (transversat): lengua de signos espafiola (LS.E.) ‘CAPACIOADES TERMINALES 4.1. Expresar en LSE. cualquier mensaje con correccién, coherencia y creati- vided, utifizando distintos registros y sirviéndose de recursos expresivos variados. CCITERIOS DE EVALUACION Respetar los parémetros y las reglas de articulacién de los signos 0 secuen- Clas de signos on su reproduccién. Utilizar correctamente y con coherencia y creatividad: El género. La pluralizacion. Los recursos de adjetivacion. Las expresiones adverbiales de diferentes tipos. Las distintas formas de «pronominalizacién». Empleer correcta y coherentemente: Los recursos pertinentes para unir y relacionar signos y oraciones. Los distintos tipos de oraciones simples en L.S.E. para expresar duda, deseo, sorpresa, etc. y para transmitir Srdenes, preguntas, etc Emplear con creatividad, correccién y coherencia Elespacio, Los distintos tipos de clasificadores. La persona, el numero, el tiempo, el modo, el aspecto y la direccién que corresponda en distintas acciones. Distintas perifrasis modales y aspectuales. Desarrcllar distintos tipos de discurso en LS.E. (narracién, descripcién, etcétera), utilizando distintos registros y sirviéndose de recursos expre- sivos variados (repeticién de signos, expresién facial, ote.) Emplear las distintas funciones y niveles del lenguaje con propiedad. Utilizar el espacio como medio estructurador de determinadas frases. Emplear correctamente: Sindnimos. Anténimos. Signos de origen eufemistico. 6908 Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 ‘CAPACIDADES TERMINALES 4.2 Comprender todo tipo de mensajes emitidos en LS.E., sean cuales sean las variantes articulatorias, los loce-| lismos 0 regionalismos, el estilo y la + intencién del emisor. CCRITERIOS DE EVALUACION Signar un mismo mensaje empleando distintas variantes articulatorias frit- ™o més lento, énfasis, etc.), locales, regionales, etc. Detectar errores en la articulacién y secuencias de signos (parémetros incorrectos, articulacién bimanual inadecuada, etc.). Identificar el tiempo, el aspecto, el modo, el numero y la persona de distintas acciones propuestas, expresadas en LSE Repetir correctamente mensajes de distinta extensién emitidos en L.S.E. Contestar a una serie de preguntas que demuestren la comprensién global especifica de un texto expresado en LS.E. Resumir un texto expresado en LS. Seftala el inicio, el nudo y el desenlace de una narracién expresada en Compietar en L.S.E. mensajes incompletos expresados también en LS.E. Ante una frase signada, sustituir uno, varios 0 todos sus elementos por los clasificadores adecuados. Sefialar los diferentes registros empleados en un texto expresado en LSE. Sefialar las distintas variantes articulatorias, locales, regionales, etc, de diferentes mensajes signados. Contextualizar distintos tipos de mensajes expresados en LS.E Extraer la idea principal y los detalles mas relevantes de un discurso signado (disertacién, conferencia, etc.) s Sefialar la o las funciones comunicativas que predominan en distintos mensajes expresados en LSE Desarrollar recursos para situaciones de «bloqueo comunicativo» 4.3 Comprender y utilizar la dactilologia| Deletrear dactilologicamente con Ia articulacién correcta y el ritmo apro- con correccién y agilidad para‘peder| _piado de una serie de palabras en lengua oral. utilizarla en la interpretaci6n, cuando | Comprender diferentes producciones deletreadas dactilolégicamente, pro- sea necesario. ducidas correctamente y al ritmo apropiado. 4.4 Valorar ta importancia de emplear|Demostrar interés por la correccién formal, autoevaluando sus produc- correctamente la LS.E. ciones y buscando alternativas para mejorarlas. Demostrar actitudes positivas (rigor en la produccién de mensajes, desin- hibicién, perseverancia...) ante el error, integrandolas en el proceso de aprendizaje. . Participar activamente en su propio proceso de aprendizaje (buscar infor- Macién, preguntar con frecuencia, etc.) CONTENIDOS BASICOS (duracién 160 horas) Las personas sordas. La sociedad actual. a) Saludos y presentaciones. La ciencia y la tecnologia b)_Descripciones. ¢) _Intercambio de informacién personal. 9) La Lengua: d) Pediry ofrecer informacién y ayuda. e)_Situaciones de la vida cotidiana: explicar hechos 1° Terminologia lingiifstica general y de la lengua y situaciones. : de signos. f) Cultura: * Dastilologta. ‘Médulo profesional 5 (transversal): expresién corporal aplicada al lenguaje de signos {CAPACIOADES TERMINALES [CRTERIOS DE EVALUACION 5.1 Comprender las diferencias entre un | Explicar los elementos auditivos-orales-temporales del lenguaje oral sistema lingiistico auditivo-oral-tem-| Explicar los elementos visuales-gestuales-espaciales del lenguaje de signos. poral y un sistema lingUistico| Identificar y definir las diferencias y similitudes entre la percepcién visual Visualgestuatespacial, asimilando la| la percepcién auditiva. estructura interna dei lenguaje de : signos y comparéndola con la del len-| guaje oral. 5.2 Aplicar las habilidades de expresién|Comunicar mediante la expresiOn facial distintas situaciones, mensajes corporal y facial y de utilizacién dell ” y estados de dnimo. espacio, necesarias para una correc-|Emplear correctamente las expresiones faciales correspondientes a dis- ta produccién en lenguaje de signos.| _ tintos mensajes. Expresar con precisi6n y claridad distintas situaciones y estados de énimo | empleando et propia cuerpo. BOE num, 47 /Aplicar las habilidades de coordinacién y segmentacién manual necesarias para una correcta realzacion de los signos. Manejar ef espacio como un recurso expresivo para darle el contenida ‘gramatical que habitualmente tiene en el lenguaje de signos. 5.3 Aplicar las habilidades us discetni-| Reconocer distintas situaciones y estados de dnimo transmitidos mediante hacién y memoria visual “ecesarias| la expresién facial y/o corporal. ara una correcta percepessn del len-| Ante una serie de imagenes, signos, gestos, exnresiones en LS.E., en guaje de signos. 5.51. 0 en lengua de signos adaptada para Is perscnas sordociegas, fl apreciar las diferencias y/o similitudes. Dada una serie de imagenes, objetos, signos 0 expresiones compietas emitida en LSE. en SS1.'0 en lengua de signos aaptada para las personas sordociegas, repetirla en distintos plazos de tiempo {inme- diatamente, a co:to plazo, etc.). CONTENIDOS BASICOS (dutacién 65 horas) d) Técnicas de desinhibicion. e) El esquema corporal. a) Percepcién visual y percepcién auditiva. f) El espacio como recurso expresivo, b) Practicas de discriminacién visual. 9) Coordinacién y agilidad motsiz ©) Prdcticas de memoria visual. h)__Préoticas de expresién corporal. Mimo. Méduto profesional 6 (transversal): psicosociologia de la pobla n sorda y sordociega 8.1 Comprender lag implicacjones que los disuntos tipos de sordera y sor- doceguera tienen en el desarrollo, global de la persona sorda y sordo- Ciega, respectivamente. 6.2 Comprender las caracteristicas del entorno familiar y educativo en el que’ normalmente se desarrollan las per- sonas sordas y sordociegas. 6.3 Analizar los aspectos culturales y sociales que caracterizan a las comu- nidades sorda y sordociega. [CRITERIOS DE EVALUACION Clasificar las etiologias y tipos de sordera y sordoceguera més frecuentes. Deseriir las implicaciones de distintos tipos de sordera y sordoceguera en los siguientes aspectos del desarrollo de la persona sorda y sordociega: Comunicativo-linguistico. Motor. Afectivo. Social. Psicolégico. Explicar ef manejo y las funciones de las principales ayudas técnicas que hecesitan las personas sordas y sordociegas para la vida cotidiana, Nombrar las principales Asociaciones de padres de nifios sordos y sor- dociegos y explicar sus objetives y su importancia en la integracién social de ambos colectivos. Explicar el papel de la familia en el desarrollo y la educacién de los nifios y nifias sordos y sordociegos. Valorar el papel de las personas sordas y sordociegas en la educacién de estos mismos colectivos. Comparar la organizacién del sistema educativo espafiol y el de otros paises extranjeros en lo que se refiere a los alumnos y alumnas sordos y sordociegos. Explicar algunas estrategias metodolégicas que deben usarse en la edu- ‘cacién de los alumnos y alumnas sordos y sordociegos en distintas situaciones, contextos y etapas. Diferenciar los conceptos de grupo, comunidad, cultura personal y cultura propia de una sociedad y época determinadas, Identificar costumbres y valores propios de las comunidades sorda y sor- dociega y diferenciarlos de los de otros colectivos. 5 Describir la evolucién de las asaciaciones de sordos y sordociegos, sefia- ando sus objetivos y sus funciones. Explicar los objetivos, las funciones y la evolucién de los distintos orga: rnismos nacionales ¢ internacionales, que representan a las comunidades sorda y sordociega, explicando su importancia en el proceso de inte- gracién social de ambos colectivos. Identificar los distintos servicios sociales y tas ayudas y prestaciones que éstos aportan ala poblacién sorda y sordociega, 6910 Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 ‘CAPACIDADES TERMINALES CCRITERIOS DE EVALUACION 6.4 Reflexionar sobre la importancia de mantener una actitud’ de compren- sin y respeto hacia las personas sor- das y sordociegas, valorando los aspectos socioculturales de ambas ‘comunidades. Ante determinadas situaciones de la vida cotidiana en las que se muestren relaciones entre personas oyentes, sordas y sordociegas, detectar com- Portamientos que demuestren actitudes positivas y negativas hacia estos Colectivos, tales como naturalidad en el trato, respeto de las normas de conversacién, valoracion de su autonomia personal, etc. CONTENIDOS BASICOS (duracién 55 horas) La sordera. al b) La sordoceguera. c) Educacién de las personas sordas y sordociegas:” a 2° Enfoques educativos. Organizacién de la educacién de sordas y sordociegas en Espafia y en otros paises. 2.8 Las Asociaciones de padres de nifios sordos y sordociegos. digt), A¥U42s téonicas y tecnolégicas para la vida cot ana, f) Implicaciones de la discapacidad auditiva en el desarrollo global de las personas sordas. 9) _Implicaciones de la Sordoceguera en el desarrollo global de las personas sordociegas. h) Sociologia de las personas sordas. las personas ¢) Familia y discapacidad: ’) Sociologia de las personas sordociegas. ji) Servicios sociales: ayudas y prestaciones que ofre- 1.2 El papel de la fami cen a las personas sordas y sordociegas. Médulo profesional 7 (transversal) giilstica aplicada a lasienguas de signos CAPACIDADESTERMINALES ‘CRTERIOS DEEVALUACION 7.1, Aplicar los conocimientos de lingiiis-| Explicar, poniendo algun ejemplo, distintas teorias de la lingiiistica general (general, psicolingiifstica, histo- de la lengua y sociolinguistica) que ayuden a-analizar el lenguaje de signos. 7.2 Comprender los mecanismos grama- ticales de la LS.E. para poder realizar| su anélisis linguistico y utilizarlos con la propiedad, exactitud y creatividad requeridas en el ejercicio de la pro-| fesién. 7.3. Realizar el andlisis linguistico com- parativo entre la LS.E. y el castellano! oral. {normas linguifsticas, niveles de lenguaje, etc.) y aplicarlas al lenguaje de signos, Utilizar claves lingiisticas para identificar y explicar los implicitos culturales ‘que pueden aparecer en distintos discursos, aplicdndolos en emitidos en Lengua de Signos Espajiola. Describir los procesos de adquisicién y aprendizaje del lenguaje, analizando ‘sus problemas en el marco de las teorias psicolingulsticas y aplicandolos al lenguaje de signos. Describir las caracteristicas de algunas situaciones resultantes de la con- vivencia entre dos 0 més lenguas como «pidginizacién», «criollizacion», «argotizacion», etc., aplicndolas a las relaciones entre lenguas orales y de signos. : Describir las etapas por las que han ido pasando el lenguaje de signos ¥ las cistintas tonguas de signos, incidiendo en la concepoion secial de la sordera y sordoceguera y el estado de la lengua en cada momento. Explicar el origen, peculiaridades y usos més frecuentes del S.S. Explicar la importancia de la creacién de un sistema internacional de comu- nicacién como el SS. Explicar el origen y caracteristicas de los principales sistemas de trans- ripcién de signos. Resumir el estado actual de la investigacién sobre las lenguas de signos. Explicar las principales caracteristicas de las lenguas de signos como len- ‘uas espacic-visuales. Enumerar los parémetros formacionales y explicar su funci6n. Describir la funcién de la dactilologia en el lenguaje de signos. Explicar, poniendo ejemplos: La estructura del léxico de la LS.E. El valor seméntico de los signos. El origen de los signos y los recursos de la LSE. para generar vocabulario. Analizar, poniendo ejemplos, los principales mecanismos morfolégicos de la LSE. (pluralizacién, género, clasificadores, etc.) Analizar, poniendo ejemplos, las distintas estructuras sintacticas de la LS.E. {interrogacién, duda, causalidad, etc.). Detectar errores morfosintacticos en distintos mensajes emitidos en LSE. /Analizar morfosintacticamente mensajes emitidos en L.S.E. Relacionar los parémetros formacionales de la LSE. y los fonemas del castellano oral Explicar las diferencias entre los recursos expresivos de las lenguas orales y los de las lenguas de signos, poniendo los ejemplos pertinentes. BOE num. 47 iomes 23 febrero 1996 6911 [CAPACIOADES TERMNALES CCRIERLOS OF EVALLIACION Explicar, mediante un estudio comparativo, las diferencias y similitudes entre la semantica de la L.S.E. con la del castellano oral, Explicar, mediante un estudio comparativo, las diferencias entre a mor- fologia de la LSE. y la del castellano oral Explicar, mediante un estudio comparativo, las diferencias y similitudes entre la sintaxis de la L'S.E. la del castellano oral CONTENIDOS BASICOS (duracién 110 horas) a} Historia del lenguaje de signos. b) Gramética de la Lengua de Signos Espafiola ©) La dactilologia en el lenguaje de signos. Funcio- 1) Conceptos bésicos de lin: cados ala LSE 4) _Conceptos basicos de sociolingiifstica aplicados alaLSe fh) Conceptos bisicos de psicolingiiistica aplicados alaLs.e. \gilistica comparada apli- nes y usos. d) Sistemas de transcripcién de signos. e) Conceptos bésicos de Lingjistica general aplica- dos alaLS.e. i)” Origen, caracteristicas y usos del Sistema de Sig- nos Internacional i). La investigacién linguistica en las lenguas de sig- nos. Médulo profesional 8 (transversal): ambitos profesionales de aplicacién de la Lengua de Signos Espafiola caPACONDES Temes cmTENGS EE EYALUACON 8.1 Utilizar correctamente la terminolo-| Reconocer la terminologia especifica de diferentes ambitos profesionales, gia especifica de los distintos 4mbi-| _ tales como medicina, educacién, justicia y economia. tos en los que puede ejercer su| A partir de diferentes ejemplos de interpretacidn en los que la terminologia profesién. ‘especifica no siempre se haya interpretado de forma correcta: Detectar los errores existentes. Explicar el motivo por el que fa interpretacién no ha sido adecuada. Realizar la interpretacion correcta. Interpretar correctamente la terminologia especifica en distintos supuestos practicos, 8.2 Resolver problemas terminolégicos | Utilizar con agilidad los recursos propios de la L.S.E. para resolver autonoma con autonomia y creatividad. y Creativamente situaciones de interpretacién que planteen distintos problemas terminolégicos, tales como imposibilidad de traduccién lite- ral, ausencia de correspondencia exacta o inexistencia de signos. : Utilizar con agilidad fos recursos propios de la interpretacin (glosarios, ficheros terminolégicos, etc.) para resolver con autonomia y creatividad er las situaciones de interpretacién que planteen distintos problemas ter- minolégicos (imposibilidad de traduccién literal, ausencia de correspon- dencia exacta, inexistencia de signos, etc.). En determinados supuestos, proponer términos especificos para los dis- *| _ tintos 4mbitos profesionales, utilizando todo tipo de recursos, lingiiisticos ¢ interpretativos. 8.3 Analizar la funcién de interpretacion | Explicar en qué podria consistir la Jabor de _un intérprete especializado en dmbitos especificos (educacién,| ‘en un determinado ambito profesional, sefialando el sector profesional medicina, derecho, economia, etc.)| en el que desarrollaria su trabajo y los posibles beneficiarios de éste. como un proceso para la especia-|A partir de una situacién de interpretacién en un ambito especifico (un lizacion. juicio, una consulta médica. etc.), sefialar la terminologia propia de ese ambito y los bancos terminolégicos de que se dispondria para la especializacién. CONTENIDOS BASICOS (duracién 95 horas) ¢) Recursos propios de la interpretacién para resol 7 ver problemas terminolégicos. nate) qeerminolagia especifica de los dmbitos profesio- 4). Précticas de interpretacién en tos dmibitos pro- fesionales estudiados, 1) Recursos propios do fa LSE. para resolver pro- Bice - ‘ €) Posibilidades de especializacién prof biesias terminclogices, sional 6912 Médulo profesional 9 (transversal): lengua extranje Viernes 23 febrero 1996 BOE nim: 47 CCAPACIDADES TERMINALES CCRITERIOS DE EVALUACION 9.1 92 9.3 94 ‘Comunicarse oralmente con un inter- lacutor en lengua extranjera, inter- retando y transmitiendo la informa- cién necesaria para establecer los términos que deiimiten una relacién, profesional dentro del segtor. Interpretar informacién escrita_en lengua extranjera en el émbito eco’ némico, juridico y financier propio’ del sector, analizando los datos fun- damentales para llevar a cabo las| acciones oportunas. Redactar y/o _cumplimentar_docu- ‘mentos e informes propios del sector en lengua extranjera con correccién, precision, coherencia y cohesion, solicitando y/o facilitando una infor- ‘macién de tipo general o detallada. Analizar las normas de protocolo del pals del idioma extranjero, con el fin de dar una adecuada imagen en las. relaciones profesionales estableci- das con dicho pais. |A partir de una conversacién telefénica simulada: Pedir informacién sobre un aspecto puntual de una actividad propia del sector, aplicando las férmulas establecidas y utilizando el léxico adecuado. Darla informacién requerida escogiendo las formulas y léxico necesarios ara expresarla con la mayor precision y concrecion. A partir de un mensaje grabado relacionado con una actividad profesional habitual del sector, identificar los datos claves para descifrar dicho mensaje. Dada una supuesta situacién de comunicacién cara a cara: Pedir informacién sobre un aspecto puntual de una actividad propia del sector definiendo de entre las formulas preestablecidas las mas adecuadas. Dar informacién sobre un aspecto puntual de una actividad propia del sector definiendo de entre las formulas preestablecidas las més adecuadas. En una simulada reunién de trabajo: Interpretar la informacién recibida. Transmitir dicha informacién seleccionando el registro adecuado. Ante una publicacién periédica de uno de os paises de lengua extranjera, seleccionar la seccién 0. secciones relacionadas con el sector, iden- tificando correctamente la terminalogta A partir de un texto legal auténtico del pais de lengua extranjera, identificar las normas juridicas vigentes que afecten al sector. Dado un texto informativo en lengua extranjera sobre el sector profesional: Buscar datos claves de dicha,informacién. Clasificar los datos segun su importancia dentro del sector. Sintetizar el texto. Traducir con exactitud cualquier escrito referente al sector profesional. A partir de unos datos supuestos, cumplimentar documentos comerciales ¥ de gestién especificos del sector. Redactar una carta: Aplicando tbs aspectos formales exigidos en una situacién profesional concreta. Utilizando las formulas preestablecidas en el sector. Organizando la informacién que se desea dar relacionada con el sector. Basdndose en datos recibidos en distintos contextos (conferencia, docu- mentos, seminario, reunién), elaborar un informe claro, conciso y preciso segin su finalidad y/o destinatario, utilizando estructuras y nexos preestablecidos. 5 En una supuesta conversacién telefénica, observar las debidas normas de protocolo para identificar al interlocutor o identificarse, filtrar la lla- mada, informar 0 informarse, dando una buena imagen de empresa. Ante una supuesta estancia de carécter profesional en el pais del idioma extranjero, organizar dicha estancia teniendo en cuenta: Las costumbres horarias. Los habitos profesionales. Las normas de protocolo que rigen en dicho pi Ante una supuesta visita a una empresa extranjera: Presentarse. Informar e informarse utilizando el lenguaje con correccién y propiedad, y observando las normas de comportamiento que requiera el caso, de acuerdo con el protocolo profesional establecido en el pais. BOE num. 47 CONTENIDOS BASICOS (duracién 90 horas) a) Uso de la lengua oral: Conversaciones, debates y exposiciones relativas a situaciones de la vida profesional y a situaciones den- vadas de las diferentes actividades del sector empre- sarial Terminologia especitica. Formulas y estructuras hechas, utilizadas en la comu- nicacién oral ‘Aspectos formales (actitud profesional adecuada al interlocutor de lengua extranjera). Aspectos funcionales: Intervencién de forma espontanea y personal en dié- logos dentro de un contexto. Utilizacién de férmulas pertinentes de en una situacién profesional. Viernes 23 febrero 1996 - 6913 Extraccién de informacién especifica propia del sector para construir una argumentacion, b) Uso de la lengua esorita: Documentos visuales, orales y escritos relacionados con aspectos profesionales. Terminologia especifica. Elementos morfosintacticos (estructura de la oracién, tiempos verbales, nexos y subordinacién, formas imper- sonales, voz pasiva, etc.) de acuerdo con el documento que se pretenda elaborar, Formulas y estructuras hechas, utilizadas en la comu- nicacién escrita. c}_ Aspectos socioprofesionales: Elementos socioprofesionales més significativos del pais de la lengua extranjera. conversacién 3.4 Médulo profesional de formacién en centro de trabajo. ‘CAPACIOADES TERMINALES Realizar las tareas especificas de la orge- nizacién y preparacion de los servicios de interpretacion. Realizar servicios de interpretacién directa € inversa, simulténea y consecutiva en situaciones de prestacion individual y colectiva. Aplicar las distintas formas de expresién en LSE, S.S.L y las diferentes moda- lidades de comunicacién utilizadas por las personas sordocieges, adapténdolas @ las distintas situaciones de comuni- cacién que se produzcan Colaborar y participar on la organizacién y desarrollo de actividades que tengan lugar en a comunidad sorda o sordo-| ciega, relacionadas con la misma (con-| ferencias, teatro, gestiones administra-| tivas 0 sociales de una Asociacién de sordos 0 sordociegos, etc.). Actuar conforme a las normas profesiona-| les y de seguridad personal, asi como de los materiales, equipos ¢ instalacio- nes utilizados en las actividades inhe- rentes a su puesto de trabajo. Duracién 210 horas. Dada una situacién determinada para la que hay que organizar un servicio de interpretacién: Recoger la informacién precisa. Analizar los espacios necesarios para la ubicacién de distintos intér- pretes, zona de preparacién y descanso, etc., y los posibles tiempos y tumos de intervencién de cada uno de los intérpretes implicados en esa situacién. Verificar los medios técnicos. Controlar et adecuado desarrollo de las actividades de interpretaci6n, Preparar y presentar los presupuestos y demas documentacién nece- sara En una situacién de comunicacién, interpretar con exactitud, fidelidad, coherencia y creatividad los mensajes emitidos por y a distintas personas sordas, sordociegas y/u oyentes en distintas situaciones (consulta méd- a, entrevista, reunién, conferencia, seminario, debate, etc.) Utilizar las técnicas de interpretacién directa simultanea. Utilizar las técnicas de interpretacién directa consecutiva. Utilizar las técnicas de interpretacién inversa simultanea. Utilizar las técnicas de interpretacién inversa consecutiva. En una situacién de establecimiento de relaciones con distintas personas sordas y sordociegas: Transmitir 0 recabar informacién, Acordar la prestacion de un servicio. ‘Comentar la prestacién del servicio prestado. ‘Tras asistir 0 participar en una actividad que tenga que ver con las personas sordas 0 sordociegas organizada por una asociacién 0 cualquier otra entidad relacionada con ambos colectivos, realizar una evaluacién del servicio prestado, que incluya, al menos: Grado de comunicacién conseguido. Grado de comprensién alcanzado, Autonoma del usuario del servicio obtenida. Cumplir en todo momento las normas de seguridad e higiene personales y colectivas en el desarrollo de las distintas actividades de interpretacion. Identificar los conflictos asociados al desarrollo de la actividad. Valorar situaciones de conflicto, sugiriendo y aportando las medidas opor- ‘tunas para su resolucién, Aplicar el cédigo deontolégico y normas profesionales. Manifestar una actitud de comprensién y respeto en las relaciones esta- blecidas con las personas sordas y sordociegas. 6914 Viernes 23 febrero 1996 BOE nim. 47 3.5 Médulo profesional de formacién y orientacién laboral. ‘CAPACIDADES TERMINALES ‘CRITERIOS DE EVALUACION Determinar tuaciones preventivas y/o de proteccién minimizando los factores de riesgo y las consecuencias para la salud y el medio ambiente que pro-| ducen. Aplicar las medidas sanitarias bésicas inmediatas en el lugar del accidente en situaciones simuladas. Diferenciar las modalidades de contrata- cién y aplicar procedimientos de inser-| cién en la realidad laboral como traba-| jador por cuenta ajena o por cuenta propia, Orientarse en el mercado de trabajo, iden- tificando sus propias capacidades ¢ intereses y el itinerario profesional més| idéneo. Interpretar el marco legal del trabajo y dis- tinguir los derechos y obligaciones que. se derivan de las relaciones laborales. Interpretar los datos de la estructura socioeconémica espafiola, identifican- do las diferentes variables implicadas y las consecuencias de sus posibles variaciones. Analizar la organizacién y la situacién eco-| némica de una empresa del sector, interpretando los parametros econémé| cos que la determinan. CONTENIDOS BASICOS (duracién 35 horas) a) Salud laboral: Condiciones de trabajo y seguridad. Factores de riesgo: medidas de prevencién y protec cin, Identificar las situaciones de riesgo mas habituales en su émbito de trabajo, ‘asociando las técnicas generales de actuacién en funcién de las mismas. Clasificar los dafios a la salud y al medio ambiente en funcién de las consecuencias y de los factores de riesgo mds habituales que los generan. Proponer actuaciones preventivas y/o de proteccién correspondientes a los riesgos mas habituales, que permitan disminuir sus consecuencias. Identificar la prioridad de intervencién en el supuesto de varios lesionados © de multiples lesionados, conforme al criterio de mayor riesgo vital intrinseco de lesiones. Identificar la secuencia de medidas que deben ser aplicadas en funcién de las lesiones existentes en el supuesto anterior. Realizar la ejecucién de técnicas sanitarias (RCP, inmovilizacién, traslado, etcétera), aplicando los protocols establecidos. Identificar las distintas modalidades de contratacién laboral existentes en Su sector productivo que permite la legislacion vigente, En una situacién dada, elegir y utilizar adecuadamente las principales téc- nicas de bisqueda de empleo en su campo profesional. Identificar y cumplimentar correctamente los documentos necesarios y localizar los recursos precisos, para constituirse en trabajador por cuenta propia. Identificar y evaluar las capacidades, actitudes y conocimientos propios ‘con valor profesionalizador. Definir los intereses individuales y sus motivaciones, evitando, en su caso, los condicionamientos por raz6n de sexo o de otra indole. Identificar la oferta formativa y la demanda laboral referida a sus intereses. Emplear las fuentes basicas de informacién del derecho laboral (Cons- titucién, Estatuto de los Trabajadores, Directivas de la Unién Europea, Convenio Colectivo, etc.) distinguiendo los derechos y las obligaciones que le incumben. Interpretar los diversos conceptos que intervienen en una «liquidacién de haberes». En un supuesto de negociacién colectiva tipo: Describir el proceso de negociacién. Identificar las variables (salariales, seguridad e higiene, productividad tecnolégica, etc.) objeto de negociacién. Describir las posibles consecuencias y medidas, resultado de la nego- ciacién. 7 Identificar las prestaciones y obligaciones relativas a la Seguridad Social. A partir de informaciones econémicas de carécter general: Identificar las principales magnitudes macro-econémicas y analizar las relaciones existentes entre ellas. Explicar las éreas funcionales de una empresa tipo del sector, indicando las relaciones existentes entre ellas. A partir de la memoria econémica de una empresa: Identificar e interpretar las variables econémicas més relevantes que intervienen en la misma. Calcular e interpretar los «ratios» bésicos (autonomia financiera, sok vencia, garantia y financiacién del inmovilizado, etc.) que determinan la situacién financiera de la empresa. Indicar las pasibles lineas de financiacién de la empresa. Organizacién segura del trabajo: técnicas generales de prevencién y proteccién. rimeros auxilios. — b) _Legislacién y relaciones laborales: Derecho laboral: nacional y comunitario. Seguridad Social y otras prestaciones. Negociacién colectiva. BOE nim. 47 Viernes 23 €) Orientacién e insercién sociolaboral: : El proceso de busqueda de empleo. Iniciativas para el trabajo por cuenta propia. Anilisis y eveluacién del propio potencial profesional y de los intereses personales. Itinerarios formativos/protesionalizadores. Habitos sociales no discriminatorios. febrero 1996 - 6918 4d) Principios de economia: Variables macroeconémicas e indicadores socioeco- némicos, Relaciones socioeconémicas internacionales. ) Economia y organizacién de la empresa: La empresa: 4reas funcionales y organigramas. Funcionamiento econémico de la empresa 4. Profesorado 44 Especialidades de! profesorado con atribucién docente en los médulos profesionales del ciclo formativo de ‘técnico superior en interpretacién de la Lengua de Signos. Meu protons Expeciaided dl profeorado cuerpo 1. Aplicacién de tas técnicas de inter- pretacion a la Lengua de Signos Espafiola (LS), Guta-interpretacion de personas sordociegas. Interpretacién en ei Sistema de Signos Internacional (S.S.\). Lengua de Signos Espanola (LSE). Expresin corporal aplicada al len- guste de signos. sicosociologia de la poblacién sorda y sordociega. Linguistica aplicada a las Lenguas de Signos, Ambitos profesionales de aplica- cidn_de la Lengua de Signos Espafiola. Lengua Extranjera (Inglés). Formacién y Orientacién Laboral. (A). (4), 1). (1). A). (1). (1), SNOT REN (1). 9. Inglés. 10. Lor 4.2. Equivalencias de titulaciones a efectos de docencia, Para la imparticién de los médulos profesionales correspondientes a la especialidad de: Formacién y Orientacién Laboral, se establece la equivalencia, a efec- tos de docencia, del/los titulo/s de: — Diplomado en Ciencias Empresariales, — Diplomado.en Relaciones Laborales. = Diplomado en Trabajo Social — Diplomado en Educacién Social, con los de Doctor, Ingeniero, Arquitecto 0 Licenciado. 10s de espacios e instalaciones para impartir estas ensefianzas De conformidad con el articulo 39 del Real Decreto 1004/1991, de 14 de junio, ol ciclo formativo de for- macién profesional de grado superior: interpretacién de la Lengua de Signos, requiere, para la imparticién de las enseiianzas definidas en el presente Real Decreto, los siguientes espacios minimos que incluyen los esta blecidos en el articulo 32.1.a del citado Real Decreto 1004/1991, de 14 de junio. Formacién y Orientacién Laboral (1). a). (1), a). a). (1), a). a). Profesor de Ensefianza Secundaria Profesor de Ensefianza Secundaria, {dj Para fa imporicién de esto médulo profesional ©» necosario un profesor espaciaiata de ls prevstos en el artculo 93.2 de la viele | €rx60 Espacio formativo bee ‘oa unlizacon er orca Aula de interpretacion en Lengua de Signos ...... server} 150 80 Aula polivalente eae 60 20 El «grado de utilizacién» expresa en porcentaje la ocu- pacidn en horas del espacio prevista para la imparticién de las ensefianzas minimas, por un grupo de alumnos, respecto de la duracién total de estas ensefianzas y. por tanto, tiene sentido orientativo para el que definan las administraciones educativas al establecer el curriculo. En el margen permitido por el «grado de utilizacion», los espacios formativos establecidos pueden ser ocu- pados por otros grupos de alumnos que cursen el mismo U otros ciclos formativos, u otras etapas educativas. En todo caso, las actividades de aprendizaje asociadas a los espacios formativos (con la ocupacién expresada por el grado de utilizacién) podran realizarse en super- ficies utlizadas también para otras actividades forma- tivas afines. ‘No debe interpretarse que los diversos espacios for- mativos identificados deban diferenciarse necesariamen- te mediante cerramientos, 6916 6. Convalidaciones, correspondencias y acceso a estudios universitarios 6.1 Médulos profesionales que pueden ser objeto de conwalidacién con la formacién profesional ocupa- cional: Aplicacién de las técnicas de interpretacién a la Len- gua de Signos Espajiola (LS.E). Gule-interpretacién de personas sordociegas. Interpretacién en el Sistema de Signos Internacio- nal (S.S.1) Lengua de Signos Espafiola (LS.E.) Fxpresion corporal aplicada al lenguaje de signos. mbitos profesionales de aplicacién de la Lengua de Signos Espafiola. 6.2 Médulos profesionales que pueden ser objeto de correspondencia con la practica laboral: Aplicacién de las técnicas de interpretacién a la Len- gua de Signos Espajiola (LSE). Guia-interpretacién de personas sordociegas. og {ilerPretacien en el Sistemas de Signos internacional (S.S.1). Lengua de Signos Espafiola (LS.E.). Expresién corporal aplicada al lenguaje de signos. Ambitos profesionales de aplicacién de la Lengua de ignos Espafiola. Formacién en centro de trabajo. Formacién y orientacién laboral. 6.3 Acceso a estudios universitarios: Licenciado en Traduccién e Interpretacién. Licenciado en Filologia. Maestro. Diplomado en Trabajo Social. iplomado en Educacién Social. Diplomado en Logopedia. ORDEN de 14 de febrero de 1996 sobre eva- luacién de los alumnos con necesidades edu- cativas especiales que cursan las enserianzas de régimen general establecidas en la Ley Orgénica 1/1990, de 3 de octubre, de Orde- nacién General del Sistema Educativo. La Ley Orgénica 1/1990, de 3 de octubre, de Orde- nacién General del Sistema Educativo (LOGSE) establece, ‘en su articulo 36, el marco adecuado para que el alum: nado con necesidades educativas especiales permanen- tes 0 transitorias pueda alcanzar los objetivos estable- cidos con cardcter general para todos los alumnos, dispone que al final de cada curso se evalien los resul tados conseguidos por cada uno de los alumnos y alum- nas con necesidades educativas especiales, evaluacién que ha de hacerse on funcién de los objetivos propuestos a partir de la valoracién inicial. En desarrollo de este. principio, el Real Decreto 696/1995, de 28 de abril, de ordenacion de la edu- cacién de los alumnos con necesidades educativas espe- ciales, prevé, en su articulo 7.2, la posibilidad de llevar a cabo adaptaciones curriculares significativas que afec- ten a los elementos prescriptivos del curriculo, previa evaluacién psicopedagégica realizada por los equipos de orientacién educativa y psicopedagégica o, en su caso, por los Departamentos de orientacion de los cen- tros. 4126 Viernes 23 febrero 1996 BOE num. 47 Por su parte, los Reales Decretos 1333/1991, 1344/1991 y 1345/1991, de 6 de septiembre, qué establecen, respectivamente, los curriculos de Educacién Infantil, Educacién Primaria y Educacién Secundaria Obli gatoria, al considerar esa posibilidad de adaptacién, habian especificado que su ambito podria extenderse a la adecuacién de los objetivos educativos, la elimi- acién o inclusion de determinados contenidos y la con- iente modificacién de los criterios de evaluacién, asi ‘como la ampliacién de las actividades educativas de determinadas areas curriculares, Asimismo, el Real Decreto 1179/1992, de 2 de octu- bre, por el que se establece el curriculo del Bachillerato, habia precisado que para el alumnado con problemas graves de audicidn, vision y motricidad, la posibilidad de realizar esas adaptaciones podria extenderse a la exencién total o parcial en determinadas materias, y el Real Decreto 676/1993, de 7 de mayo, por el que se establecen las directrices generales sobre los titulos y las correspondientes ensefianzas minimas de formacion Profesional, encomendada a las Administraciones edu- cativas competentes la fijacién del marco que regule las posibles adaptaciones curriculares. En desarrollo de los Decretos anteriores se ha dictado las Ordenes de 12 de noviembre de 1992 sobre eve- luacién en Educacién Infantil, Educacién Primaria, Edu- cacién Secundaria Obligatoria y Bachillerato, y la Orden de 14 de noviembre de 1994, que regula el proceso de evaluacién y acreditacion académica de los alumnos que cursen la formacién profesional especifica, La conveniencia de concretar algunos aspectos refe- ridos a la escolarizacién y de articular el proceso de evaluacién del alumnado con necesidades educativas especiales que curse determinadas materias con adap- taciones curriculares, determinan la necesidad de la pre- sente Orden La evaluacién de los alumnos con necesidades edu- cativas especiales que cursan la Educacién Bésica a la que hace referencia, en sus articulos 20 y 21 y dis- osicién final segunda, el Real Decreto 6936/1995, de 28 de abril, de ordenacién de la educacién de alumnos ‘con necesidades educativas especiales, serd objeto de, regulacién en el marco de la propuesta curricular adap- tada prevista en la citada norma, En su virtud, previo informe del Consejo Escolar de! Estado y en aplicacién de la disposicién final primera del Real Decreto 696/1995, de 28 de abril, de orde- nacién de la educacién del alumnado con necesidades educativas especiales, he dispuesto: Primero. Ambito de aplicacién.1a presente Orden serd de aplicacién en los centros educativos publicos Y privados situados en el émbito de gestién del Ministerio de Educacién y Ciencia que impartan los niveles y etapas de Educacién Infantil, Educacién Primaria, Educacion Secundaria Obligatoria, Bachillerato y Formacion Profe- sional especifica, y escolaricen alunos con necesidades educativas especiales que precisan adaptaciones de acceso y/o adaptaciones curriculares significativas. Segundo. Criterios de evaluacién—1. La evalua- cién de los aprendizajes del alumnado con necesidades ‘educativas especiales en aquellas dreas o materias que hubieran sido objeto de adaptactones curriculares sig- nificativas, se efectuaré tomando como referencia los objetivos y criterios de evaluacién fijados para ellos en las adaptaciones correspondientes. Las adaptaciones curriculares a las que hace refe- fencia el articulo 7 del Real Decreto 696/1995, de 28 de abril, de ordenacién de la educacién de los aiumnos con necesidades educativas especiales, se consideran significativas cuando modifican los contenidos basicos de las diferentes reas curriculares y afectan a los obje- tivos generales y a los respectivos criterios de evaluacion °

You might also like