Professional Documents
Culture Documents
Thesis Historical Terminology
Thesis Historical Terminology
Faculty of Arts
Department of English
and American Studies
Vra Slovkov
2007
I declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
..
Authors signature
2
Acknowledgement
I would like to thank my supervisor Mgr. Simona Mazov for her assistance and valuable
advice.
3
TABLE OF CONTENTS
1. INTRODUCTION ................... 1
2. ROBERT JOHN WESTON EVANS AND HIS BOOKS IN ENGLISH AND CZECH 3
3. THEORETICAL BACKGROUND . 5
TRANSLATION .. 5
3.3.2 Transference . 10
3.3.7 Synonymy . 12
3.3.8 Through-translation . 13
3.3.10 Modulation 14
4
3.3.16 Paraphrase 16
4. ANALYSIS .. 18
4.1. METHOD 18
5. CONCLUSION ..... 34
6. BIBLIOGRAPHY . 37
5
APPENDICES
APPENDIX 2: Extracts from Rudolf II and His World: A Study in Intellectual History,
1576-1612 and Rudolf II. a jeho svt: Mylen a kultura ve stedn Evrop 1576-
6
1. Introduction
application of the translation theory. The translator has to bear in mind that there are no
general rules which, if obeyed, will lead to a good translation. Therefore, the translation
theory has to be modified in order to fit the given text. The translator should take into
consideration other issues apart from the text itself, such as the facts the text deals with
terminology in historical non-fiction and to find some problems specific to this area of
translation.
I chose two books written originally in English by the same author, Robert John
Weston Evans and his monographs Rudolf II and His World: A Study in Intellectual
Interpretation. Each of these was translated into Czech by a different translator, Milo
These books are especially interesting for a translation analysis, since most of
the terms and names were translated from Czech or German into English by Robert
Evans. One of the crucial questions is therefore to what extent the translators realised
the fact that they are dealing with back-translation and verified the terms using
Czech readers. An English reader will probably never be expected to have such deep
knowledge of the topic as his or her Czech counterpart. I will therefore study not only
the preciseness of the terms but also the way the text was adapted to suit the needs of
7
I will divide terms and names appearing in these books into five thematic
groups. Then I will study the usage of translation procedures defined by Peter Newmark
I suppose that the translators worked with specialised literature written in Czech
and verified the terms and therefore recognised translation will be the predominantly
knowledge of the topic than the SL readership, I assume that the translators used
8
2. Robert John Weston Evans and his books in English and
Czech
Robert John Weston Evans (* 1943) studied history, German studies and
early modern east-central Europe. After mastering Czech, he started to cooperate with
Czech historians and translated The Thirty Years War by Josef Poliensk from Czech
into English. He also worked for The English Historical Review and he is a Fellow of
the British Academy (Calda Rudolf II a jeho svt Introduction). His current research
deals with the history of Hungary. He also studies history of Wales, history of twentieth
century east-central Europe and the importance of language in the history (Professor
Robert Evans).
Rudolf II and His World and The Making of the Habsburg Monarchy are among
his most important works. In Rudolf II and His World, Evans gives a deep analysis of
cultural and intellectual life at the court of the Holy Roman Emperor, King of Bohemia
and Hungary (Rudolf II and His World 1) Rudolf II of Habsburg. Evanss book also
gives a political and religious background to this era. Evans tries to explain some
The Making of the Habsburg Monarchy covers a more extensive period. In spite
of the fact that culture, religious symbols and what Evans calls popular magic play
important parts in this book as well, Evans concentrates more on the development of the
particular parts of the Habsburg Monarchy and the Holy Roman Empire and compares
the acceptance of the Habsburg dominance in the provinces. He also pays more
attention to the political history and the problems of Reformation and Counter-
9
As far as the translators are concerned, Milo Calda is an experienced translator
specialists cooperated on the translation (Calda Rudolf II. a jeho svt 384). Lenka
Kolov also translates both fiction and non-fiction, but she translates from French
mostly (Kolov, Lenka). Unlike Milo Calda, she translated on her own (Kolov
Vznik 595).
10
3. THEORETICAL BACKGROUND
SPECIALISED TRANSLATION
technical texts and texts dealing with some branches of humanities (13). However, he
also admits that it is problematic to draw a strict line between specialised and artistic
dealing with popular historical works. However, even academic writing should be
Firstly, the work should have a particular scientific or scholarly background; its
framework is defined before the reader even begins to read (Ilek 13).
The framework of historical works is obvious: the history. However, the book
must be also considered in the relationship to the historiography of the target and source
culture, since in both of them the level of historical research dealing with a particular
In historical works, the readership can usually find a large number of pictures of
maps.
Thirdly, the structure of a book as a whole, in the same way as the structures of
particular parts, play important parts (Ilek 13). The translator should be very careful
11
about precise formulations of arguments, analyses, definitions, hypotheses and theses
(Ilek 13).
The structure of a historical work depends on its topic. When dealing with
political history or being a biography, the chapters are usually in chronological order.
Fourthly, the language of specialised texts is standardised. The form of the text
depends on the type of the text and should not be changed either by the author or by the
translator (Ilek 14). The text should be precise and rational (Ilek 14).
particular text, since some popular non-fiction may use expressions which are more
appropriate for fiction. Moreover, the author can be witty or ironic even in an academic
piece of writing.
Fifthly, the vocabulary of specialised texts can be divided into three groups:
general words, terms common to more than one science or humanity and terms
connected only to the particular field of study (Ilek 14). The terms are made up by as
few words as possible and at the same time carrying as much meaning as possible (Ilek
14). The translator should be also careful about collocations (Ilek 15). Terms are
significant for typical grammatical structures (e.g. gerunds, nouns preferred to verbs)
Words belonging to all of these three groups can be found in historical non-
fiction. Terms common to more fields appear particularly when historians use methods
Historical terms may not be as clearly visible as for instance mathematical or biological
12
humanities (Strakov Termn 91), but translators should be as accurate as possible
large number of passives and expressions used for connecting of ideas (e.g. vzhledem k
Again, the syntax depends on the particular type of text and on the particular
author. Some historians prefer sentences without much coordination and subordination,
but others prefer to express as many details as possible in one sentence thus making
Ilek concludes that the main purpose of a specialised text is to write about real
world as precisely as possible and the content is therefore much more important than the
form (16). The language should not turn attention to itself (Ilek 16).
generality or difficulty and of emotional tone (A Textbook 14). According to these, the
the real world as precisely as possible, or rather to describe it as it was in the past. The
much higher degree than other humanities, close to literature, since it presents stories
of people. The only difference is that the historical accuracy of these stories prevails
over the artistic intentions of the author. Still it is necessary to bear in mind that a
13
3.2 PROBLEMS OF EQUIVALENCE
As Strakov puts it, the problem of equivalence is one of the most important in
the linguistics of translation (Lingvistick pohled13). Susan Bassnett stresses the fact
that equivalence does not mean sameness, since sameness is impossible between two
different languages (29). She considers Anton Popovis typology of equivalence useful
for the beginning of further research (29). Popovi distinguishes four types of
equivalence means the equivalence of form and shape (qtd. in Bassnett 25).
The analysis of a translated sentence from Rudolf II and His World according to
There is no doubt that these two pieces of text are equivalent, all the
important than the form. Every word important for conveying the message is translated
14
for-word translation, since the terms have often a different grammatical structure (e.g.
as well (Czech BrethrenJednota bratrsk (Rudolf II and His World 23; Rudolf II a
jeho svt 39)) and when considering grammatical words there is no word-for-word
Every part of speech must be translated. However, the words themselves can differ a lot
terms that are dealt with at the lexical or syntactic level. The form and shape of the
whole text does not have to be changed much in order to be equivalent. The greatest
differences that could influence the form of the Czech translation are usually solved at
level of linguistic and grammatical equivalence. It is not necessary to depart from the
original significantly, except for translation of terms and names and some grammatical
of usage (Approaches 145). Not only should the words used be semantic equivalents,
This frequency of usage should also correspond to the style. For instance, the
name of the Slovak capital can be found in esk nrodn korpus 21,465 times as
Bratislava and only ten times as Prepurk. However, almost all the ten instances were in
is common to use the word Prepurk (e. g. Janek 59; Mikulec 85; ornej 217). The
15
translator should therefore be in accordance with the frequency of usage in this kind of
books.
procedure and it should be used always when it secures referential and pragmatic
historical works, but the translator must bear in mind that he or she works with a
literature. It is better to combine this procedure with another one and create couplets or
triplets.
3.3.2 Transference
decides to combine this procedure with a different one, then he or she creates a
couplet. Newmark defines categories that should be transferred. They are names of all
living and most dead people, geographical and topographical names, names of
periodicals and newspapers, titles of literary works, plays, films, names of private
16
addresses. However, the translator should always search for an established translation,
especially when translating a work concerning a foreign culture. Many names of towns
and personalities important for the national history do not have any official equivalent,
therefore the original name must be preserved. Sometimes the translator borrows the
name from another language, since the name is established in the target culture through
another language. Proper names usually remain unchanged, e.g. Velk Mezi
(Making 63; Vznik 78) or Octavio Piccolomini (Making 202; Vznik 237).
3.3.3 Naturalisation
(Approaches 77).
substituted by a word which has approximately the same function in the SL culture (e.
approximate synonyms can be misleading and the reader can misinterpret some
historical facts.
17
3.3.5 Functional equivalents
Although this kind of works usually expects an educated reader, not all the words,
This procedure is also adequate for translation historical works, since some local
and obsolete words do not have any cultural or culture-free equivalent, e.g. total
61).
3.3.7 Synonymy
of a word in SL in the TL. However, this cannot be done if the word plays an important
opinions on some historical events. However, the translator must be careful and he or
she must not misinterpret some subjective opinions that can be expressed by the author.
In the case of descriptions, the translator should look up similar descriptions in books
written originally in TL. However, this method cannot be used for translation of
terminology.
18
3.3.8 Through-translation
translating historical non-fiction and preferably combined with another procedure. Still
kanclstv (Making 199; Vznik 235) or for translation of descriptive terms, such as
(Rudolf II and His World 33; Rudolf II. a jeho svt 53).
text is necessary. There are four types of transpositions. The first one, involving the
change from singular to plural and change of the position of the adjective is automatic
and always compulsory. The second one is used when a grammatical structure from the
SL text does not exist in the TL. The third type of transposition is applicable if the
grammatical structure from the SL exists in the TL, but is not appropriate in the given
context. The fourth type of shift is adequate when there is a virtual lexical gap
between SL and TL. This gap is replaced by a grammatical structure (A Textbook 87).
This procedure is very common when translating from English to Czech and
vice versa, because the grammatical systems differ a lot. However, when considering
19
3.3.10 Modulation
process as almost everything beyond literal translation" (A Textbook 88). These types
are positive for double negative, alternatives, abstract for concrete, cause for
effect, one part for another, reversal of terms, active for passive, space for
fiction in general (e.g. changes of passive and active tenses), but they are not suitable
they do not agree with them, they can gloss them (A Textbook 89), but it is not
sciences, several terms can describe one concept and several concepts can be described
by the same term. The translator should bear this fact in mind and try to look up several
translations, compare their usage and frequency and only then choose the right one.
However, recognised translation should be the most frequent procedure used, for
instance Bohemian Chanceryesk kancel (Rudolf II and His World 19; Rudolf
20
This procedure is applicable to the translation of historical terminology, but
(letzter Ritter) (Rudolf II and His World 14; Rudolf II a jeho svt 31).
3.3.13 Compensation
This procedure is adequate when something from the original text is lost during
During this procedure lexical units are split up into its sense components and
one word can thus be translated as two, three or more words (A Textbook 90).
Although Newmark considers them imprecise, he does not reject their usage in
source and target cultures have significantly different levels of knowledge of the local
history. Reduction is used, since some omissions of widely known facts concerning the
hofmistr (Rudolf II and His World 40; Rudolf II. a jeho svt 60). Expansion is
appropriate when the author gives details about the source culture or if he does not give
enough information concerning the target culture, which would be irrelevant for the
readers in SL but would be very useful for readers in TL, e.g. basilicabasilika sv.
Ji (Rudolf II and His World 26; Rudolf II. a jeho svt 46).
21
3.3.16 Paraphrase
Newmark gives instances of other procedures, but he does not consider them
appropriate. They are equivalence and adaptation. Equivalence is used when notices,
These procedures are connected to the language of fiction, therefore they are not
If two, three or four procedures are combined when translating one translation
91).
This procedure is crucial for translating historical cultural terms, i.e. issues
specific to a specific culture, but not proper names (Approaches 70). The procedures
22
3.3.19 Notes, additions, glosses
groups, cultural, technical and linguistic (A textbook 91). It can be presented either in
The only constraint is that the original scholarly works proper have usually an extensive
number of notes and adding further ones might be very confusing for the reader.
Therefore, additions in the text are more suitable, for instance Hausordnungd
habsburskho domu (Hausordnung) (Rudolf II and His World 58; Rudolf II. a jeho
svt 82).
23
4. ANALYSIS
4.1 METHOD
The research is based on the first two chapters of Rudolf II and His World (The
Habsburgs, Bohemia, and the Empire, The Politics of Rudolf pp. 583) and two
Heartland, Bohemia: Limited Acceptance pp. 157234) and several other randomly
Since the usage of the translation procedures differ according to the type of the
terms, I divided the terms into five thematic groups: names of institutions and
None of the chapters contains an equal number of terms from each group, which
is necessary in order to make conclusions not only about the different methods of the
particular translators but also about the procedures depending on the kind of term. I
chose sixty terms from each group, thirty from each book. In this way, a corpus
Then I sorted out the terms according to the translation procedures used. As not
all the procedures are applicable to translation of historical terminology, only the
relevant procedures are included in the research. They are transference, descriptive
Citations of particular terms in the practical analysis are given in the tables in the
appendices 48. Each table provides terms from one thematic group. The terms are
24
4.2 PRACTICAL ANALYSIS
The state administration plays an important part in studying the political history
of a country. It is closely connected to the history of law (Jank 10). Both the studied
books deal with the state administration of the Habsburg Monarchy and the Czech
lands.
Recognized Translation
Recognized Through-
Procedure transl.+ Reduction Transference Expansion label+
transl. transl.
transference transference
Lenka
18 8 1 1 1 1 -
Kolov
Milo
10 4 11 3 1 - 1
Calda
Both translators use recognised translations of the terms most often. This is
usually the only suitable procedure, since most of the terms are originally Czech or have
CouncilTajn rada.
In the Middle Ages hofmistr was the head of the royal court (Jank 55). Later,
his duties increased and this function split into two, one of them still being in charge of
the court, the other one having many political functions (Jank 72). It is necessary to
distinguish between these two. The Czech language usually uses the term hofmistr for
the former functionary and nejvy hofmistr for the latter. R. J. W. Evans translates
includes the German or even the Czech equivalent in the original text occasionally, the
25
ambiguity cannot be always avoided. However, the translators verified the terms and
translated them according to their factual meanings. Moreover, the term major-domo
does not necessarily mean hofmistr. Divi ernn mentioned by Evans as major-
domo to King Frederick was in fact hejtman Praskho hradu in the late 1610s
(Petr 16), which Lenka Kolov translated correctly. This shows that it is necessary
to consider the term within its context and not to rely on recognised translation only.
Some terms might be problematic, since they do not have fixed Czech
tolba (Maa 446) or nejvy podkon (Zloha). Evans writes about master of the
horse (or Master of the Horse). Translators of both studied books are in agreement
and use the term podkon, but the modifier differs: Kolov uses vrchn and Calda
nejvy.
Milo Calda tends to reduce the amount of presented information about the
names of the functionaries more than Lenka Kolov. He gives only the Czech names
of most functionaries, where Evans puts English translations along with the German
In contrast, Lenka Kolov always gives the Czech name along with the German
This is caused not only by different attitudes of both translators but also by the
structure of the original. Robert Evans uses translation couplets in Rudolf II and His
26
World more than in The Making of the Habsburg Monarchy. The translator of the latter
nejvy sk soud was created in the Habsburg Monarchy in 1849 (Fiedler 41) and
is therefore something completely different. The German term itself is not transferred
Reichskammergericht.
to show that the aristocracies of the particular lands were different in spite of belonging
to one social group. In both the English and the Czech versions the meanings of the
words are known from the context, therefore it is not necessary to give any translation
or definition.
Expansion is used for translation of the term diet. According to The Oxford
meeting of the states of a confederation. The Czech translation is thus snm. Lenka
Kolov added a modifier to this noun in order to make the term more specific:
27
zemsk snm. Therefore, the term is more precise and the reader can understand the
without any translation or description. Robert Evans obviously expects his English
readers to have some previous knowledge of the terminology. Both Czech translators
solve this problem in the same way they treat the word as if it was in English and use
Reichstagsk snm.
expressions. Translators verified the terms and used recognised translation most often.
The second most important procedure is translation couplets. Their usage in the
translated texts usually corresponds with their usage in the original, particularly in
Lenka Kolovs translation. Milo Calda reduces these couplets and uses only the
This group includes names of cities, small towns, geographical areas and
significant buildings. Geographical names along with names of persons (see the next
chapter) are proper names, i.e. names that refer to a single entity (Newmark
Approaches 70).
28
The number of names translated by a particular procedure is shown in the table:
Transference Transference
Recognised
Procedure Reduction Transference Expansion + recognised + Addition
translation
translation transference
Lenka
15 6 6 1 1 1 -
Kolov
Milo
17 6 4 2 - - 1
Calda
The attitudes of the translators do not differ as much as in the previous chapter.
The procedure used depends wholly on the origin of the geographical name.
From this point of view, the name can be divided into two groups: names of Czech
towns and other localities and names of non-Czech origin. As far as the former group is
concerned, the translators do not have many possibilities. The name originally exists in
Czech and there is no need to give any equivalents in another language (which was
sometimes useful with institutional names). Therefore, transference is used for names
Plze) and reduction for cases when Evans uses translation couplets (Brno
about Slovak names, the only difference is that these are translated from German as well
original German name used by Evans corresponds with the Czech usage (Brixen).
However, most of them have names that are established in English and these must be
then translated into Czech. These names are usually established in Czech as well,
29
therefore recognised translation is the most suitable procedure (PassauPasov,
MunichMnichov).
problematic, because Czech readers might not be as familiar with them as they are with
Czech, Slovak and German names. In these cases translation couplet is the most
couplet. The procedure seems to be suitable, however, this town has also a Croatian
name Pazin and according to esk nrodn korpus this version of the name is more
suitable for Czech (Pazin found seven times, Pisino or Mitterburg were not found at all).
about what is known as Central Europe. Robert Evans deals with this problem in
Note on terms and names (Appendix 3) and gives a Glossary of the more important
Evans himself admits in his Note that his usage of the names is not
consistent at all. His main goal was to use names familiar to the Western readership or
names appropriate for the given period. Thus, Austrian towns bear their German names
and Czech towns German or Czech names depending on the local usage. In the case of
Hungary, Evans chose the language of the place names on the bases of what he calls
common sense. This inconsistency is another problem for a translator of his work,
because terms that are the most appropriate for the Western readership would confuse
a Czech reader.
The translation of Evanss Note proper constitutes the first problem. He gives
examples of inappropriate usage of place names and refuses to use some Czech terms
30
(such as Drkoln or Vratislav). The translation of some of these examples would be
irrelevant, since they are in fact used in the Czech version. Lenka Kolov decided to
include Evanss remark in the Czech edition (Appendix 8), but avoided the examples
and added her own remark explaining which place names she chose. She also changed
the glossary and added Czech and Slovak names of some towns (Vznik 528-530).
Milo Calda bears in mind that the translation will be read by the Czech
he gives interesting details where the original seems to lack something (e.g.
Hradschin castle, palaces, cathedral, basilica in one (Rudolf II and His World 26)
The problem of the name of the Slovak capitol was already mentioned (see p. 6).
The particular translations will now be dealt with. Milo Calda seems to be familiar
Kolov deals with this problem differently. She translates Pozsony consistently as
Bratislava and the first mention of this town is translation couplet, i.e. Pozsony
(Bratislava).
Since the usage of geographical names is inconsistent even in the original, the
translators were forced to treat each name separately. Recognised translation is used for
Czech and Slovak towns appearing in the originals in German or Hungarian. It was also
used for translation of important European capitals and some German and Hungarian
towns which have established names in both English and Czech. Robert Evans often
gives the geographical names in two language versions, these are usually reduced.
31
Transference is used for translation of names of Czech or German towns, which Robert
Recognised
Procedure Transference Expansion Reduction
translation
Lenka Kolov 13 9 8 -
Milo Calda 16 10 4 1
This group of names is the least varied as far as the translation procedures are
eho XIII.). Sometimes only the first name is translated and the surname is
Names of Habsburg sovereigns are usually used without any surname since this is
known from the context (Maximilian IIMaxmilin II.). However, other monarchs
have to be specified somehow. English usually uses the preposition of and the name
specification before the name (anglick krlovna Albta I.) or uses a real surname,
i.e. the name of the monarchs house (Ludvk II. Jagellonsk). However, this is not a
rule, e.g. the Winter King is only rarely referred to as Fridrich Wittelbask (Maur
32
114). The Czech history knows him as Fridrich Falck (Poliensk 112; ornej 232),
important only for the Czech culture whose names could be ambiguous if translated
(Vilm Slavata).
whole names and titles are not so important for the English readers. For example, the
first name of Eva Batthyny is mentioned in The Making of the Habsburg Monarchy
only in the Index (490). In the text proper, she is referred as spirited Czech wife (a
Lutheran Lobkovic) of Ferenc Batthyny (69). In the Czech version, her full name is
given (Vznik 83). Lenka Kolov obviously bore in mind that this piece of information
is relevant for Czech readers and it would not be suitable to avoid it in the text. The
characteristics of the original texts. The chosen chapters of Rudolf II and His World are
oriented towards general information concerning the political and intellectual situation
in Europe. In contrast, the chosen chapters of The Making of the Habsburg Monarchy
are oriented more towards the situation within the Habsburg Monarchy, particularly the
Czech lands. Therefore, more Czech names worth expanding appear in Vznik
The only example of reduction is the name of the Roman emperor and Bohemian
is mentioned, but the name of this monarch has long been established in Czech,
33
Robert Evans explains the way he uses names of persons in his Note as well
(Appendix 3). He usually uses native Christian names, but after 1650 he chooses
German first names even for Bohemian personalities. Hungarian names remain
unchanged.
preposition von when writing about German noblemen. However, Czech usage might
differ (e.g. Christoph Simon von ThunKrytof imon Thun; Bruno von
Konrd z Vechty). Again, this inconsistency forces the translators to treat each name
separately, since there exist no rigid rules. The verification of the names in appropriate
Names of personalities are expanded most often, since Robert Evans does not
usually give full names of Czech nobles. Recognised translation is used for translation
sometimes translates only the first name into English, in these cases recognised
personalities have the same name in both Czech and English, their names are therefore
transferred. Transference is also used for translation of Czech or German names which
Robert Evans did not change when he translated them into English.
political importance.
34
The number of terms translated by a particular procedure is shown in the table:
Lenka
22 3 3 - 1 1 1 1 -
Kolov
Milo
18 3 1 2 1 1 1 - 1
Calda
The terms in this category differ considerably and therefore the procedures used
Furthermore, there are less culture-specific terms than in the previous three
chapters. Many of the events or documents had political impact all over Europe,
therefore their names have long been established in both English and Czech (e.g.
The terms transferred are all of non-English origin. The translators preserve the
Expansion is used mainly for making the original terms clearer, for instance
more natural for Czech readers, for example Bohemian revolt translated as esk
povstn would be understood, but esk stavovsk povstn collocates much more.
Couplet is used for translation of a term where there exists an established Czech
equivalent and the Latin term used in the original is suitable as well (confessio
Through-translation is used for the first time in this group. However, in this case
the terms are rather descriptions of the events and therefore an established equivalent
does not exist and the translator has to describe the term in Czech in the same way as it
35
was done in English (twenty-seven traitors executed in 1621 on the Old Town Square
Praze).
ambiguity of the term coup de main. Evans himself later in the book mentions this
event and explicitly describes it as assassination of Henry III of Valois (Rudolf II and
The only instance of translation label, i.e. the massacre of St. Bartholomews
and there is no need to label the Czech term with inverted commas.
used procedures. Recognised translation plays an even more important role than in the
previous groups, since some terms are of international importance. Terms consisting of
more than one word have to be treated individually, because Czech and English require
German even in the original. Extension is more usual than reduction, because several
terms could be ambiguous or imprecise if translated otherwise. The translators also add
36
The number of terms translated by a particular procedure is shown in the table:
Recognised
Transference+
Recognised Descriptive translation+
Procedure Transference recognised Reduction Expansion
translation equivalent recognised
translation
translation
Lenka
22 4 2 1 1 - -
Kolov
Milo
24 4 - - - 1 1
Calda
The difference between recognised translation and other procedures is the most
significant in this group. The second most popular procedure is transference which in
this case relies on the close relationship between the original and the translation caused
by the Latin origin of these terms. The other procedures do not play important parts in
the translation process. This can be explained by the fact that religion (in this case the
Christendom) is common to both source and target culture and most of the terms are
Still, there exists a typical Czech churchthe Czech Brethren even among the
denominations. The Czech official name is Jednota bratrsk (ornej 193), but Evans
finds literal translation of this term (i.e. Unity of Brethren) meaningless (Rudolf II
and His World 31) and therefore calls them Czech (or Bohemian) Brethren or simply
Brethren. In Czech it can be found under various names such as Jednota (ornej
193), et brati (ornej 224) or Brat (ornej 193). The translators differ
significantly in the usage of these names. Evans mentions the Brethren eight times in
the first chapter of Rudolf II and His World (pp. 31-33 ), out of these eight instances
four are translated as et brat, one instance brat, one as Jednota, one as
Jednota bratrsk once the term is used as an adjective bratrsk. I found eight
mentions of the (Czech) Brethren in the first chapter of The Making the Habsburg
37
Monarchy in order to have a comparable sample with previous book. Lenka Kolov
translates this term seven times as "Jednota bratrsk" and only once as "et brati".
This is one of the rare examples when Calda sticks to the English original more than
Lenka Kolov. Jednota bratrsk is usually used in general contexts (esk nrodn
korpus), but historical non-fiction uses all the terms approximately equally (ornej 193,
Another interesting sect is the Anabaptists. In this instance, the translations also
differ significantly, because Lenka Kolov always refers to them as anabaptist, but
Calda calls them novoktnci. Both terms are proper in Czech. However,
anabaptist are not to be found in esk nrodn korpus. On the other hand,
novoktnci as well (Poliensk 59, 60) that is why the term novoktnci is
Another example of how the translators deal with the same term is the name of a
papal document In Coena Domini . Evans uses this name in italics and with all first
letters capitalised, once he calls it bull (Making ), another time encyclical (Rudolf II and
His World). Lenka Kolov uses inverted commas and makes only I and D capitalised
In coena Domini. Milo Calda transcribed the English name In Coena Domini.
This way of writing the name may be influenced by the English original, because proper
The only usage of reduction is when the death of Rudolf II is described. Evans
wrote that last rites of Catholic Church which Calda translated as posledn
38
pomazn. According to The Oxford Dictionary of English last rites are (in the
pomazn can be performed only by a Catholic priest (Szabo), therefore the name of
Expansion is used in a similar case. One of the meanings of the verb receive is
to eat or drink (the Eucharistic bread or wine) (receive), but in Czech it is more
precise to expand the term as Milo Calda does, i.e. pijmout viaticum.
Transference is used for translation of Latin words which are common to both source
39
5. CONCLUSION
The aim of this thesis was to study problems connected to the translation of
terminology in historical non-fiction. I wanted to find out to what extent the translators
worked with Czech specialised literature and how they adapted the text to suit the needs
of the Czech readership. I used Peter Newmarks division of translation procedures and
presumed that recognised translation and reduction would be the prevailing procedures.
In spite of the fact that both translators treat the text slightly differently (Lenka
Kolov tends to stick to the English original more than Milo Calda), the individual
approaches of the translators are not the crucial factor determining the translation
procedure used.
The most important factor that influences the translation procedure used is the
type of the term. As I supposed, recognised translation is the most often used translation
procedure no matter what the term is. However, the proportion of the usage of other
names, either with significance only in the local context, or, in contrast, with names
established in both English and Czech. Couplets are more usual in the original version,
however, in the translated version, the Czech term often suffices. Sometimes the
translators use a couplet consisting of the Czech term and its German or Latin
equivalent. Additions and other kinds of notes do not almost appear at all, since the
terms is rare as well, since most of the terms have long been established in Czech.
procedure within all thematic groups. Translators usually use it to reduce original
geographical names. The number of reduced terms can be compared to the number of
40
expanded terms. Translators often use expansion to give full names of important
Generally speaking, concepts important for all countries of early modern Europe
and thus for both the English and Czech culture (such as religious issues or some
important events) are more likely to be translated using recognised translation without
On the other hand, when dealing with terms specific to Czech culture, the
translators use various procedures, among which not only reduction but expansion as
well play significant roles. Reduction is used when the original gives information
widely known to the Czech readership and expansion is used when the amount of
Both translators bore in mind that they were dealing with a back-translation and
verified all terms. They were also trying to use terms more likely to appear in Czech
Both translations show that the translators conducted extensive research into the
history of the Habsburg monarchy in given period and allowed Czech readers to enjoy
the work of Robert Evans in their native tongue. At the same time, these translations
help historians and history students to penetrate more deeply into the historical
therefore treated differently from non-specialised language, although even layman can
easily understand historical non-fiction. At the same time, the translator has to bear in
mind that historians know their own terminology as other specialists do.
41
However, what the translation of historical non-fiction has in common with
other kinds of translations, is the crucial problem of the discrepancy between the source
and the target culture. Therefore, it is necessary to think of a reader not only as of a
42
6. BIBLIOGRAPHY
Calda, Milo, trans. Rudolf II. a jeho svt: Mylen a kultura ve stedn Evrop 1576-
---. Rudolf II and His World: A Study in Intellectual History 1576-1612. London:
Calda, Milo. Introduction. Rudolf II. a jeho svt: Mylen a kultura ve stedn Evrop
<http://www.phil.muni.cz/elf/mod/resource/view.php?id=49893>.
ornej, Petr et al. Djiny zem koruny esk I: Od pchodu Slovan do roku 1740. 2nd
43
"diet2 noun" The Oxford Dictionary of English (revised edition). Ed. Catherine Soanes
and Angus Stevenson. Oxford University Press, 2005. Oxford Reference Online.
<http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t
140.e20957>.
Gunnoe, Charles D., Jr. Palatinate The Oxford Encyclopedia of the Reformation. Ed.
<http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t
172.e1043>.
<http://www.cromaps.com/en/counties/istarska/county/general-data.html>.
Jank, Jan, and Zdenka Hledkov. Djiny sprvy v eskch zemch do roku 1945.
44
Kolov, Lenka. Severoesk vdeck knihovna. 20 Apr. 2007
<http://monkey.svkul.cz/cgi-
bin/k6?ST=03&SID=001128FDD9&L=00&KDE=067&RET=Kol%C3%A1%C
5%99ov%C3%A1%2C+Lenka%3B+P%C5%99ekladatel+%5C%5C730%5C>.
Maur, Eduard. Zimn krlovna. Krlovsk trilogie. Ed. Jaroslav echura. Praha:
Maa, Petr. Svt esk aristokracie (1500-1700). Praha: Lidov noviny, 2004.
Mikulec, Ji. Leopold I.: ivot a vlda baroknho Habsburka. Praha: Paseka, 1997.
Poliensk, Josef. Ticetilet vlka a evropsk krize 17. stolet. Praha: Svoboda, 1970.
receive verb The Oxford Dictionary of English (revised edition). Ed. Catherine
Soanes and Angus Stevenson. Oxford University Press, 2005. Oxford Reference
<http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t
140.e64348>.
<http://www.britannica.com/eb/article-9064808>.
Seznam publikac a pehled o odborn innosti: Doc. PhDr. Milo Calda, katedra
americkch studi, IMS FSV UK. 25 March 2007. Faculty of Social Sciences,
45
Charles University, Prague. 20 Apr. 2007.
<http://tucnak.fsv.cuni.cz/~calda/publcz.html>.
Strakov, Vlasta. Termn jako pekladatelsk problm. Pekldn a etina. Ed. Zlata
zizkov.net/?lang=1&id_clanek=1407>.
Vojek, Ladislav et al. Prvn djiny. Dl druh. Stty zpadn Evropy a USA.
Zloha, Ji. Csask hon. Sttn hrad a zmek esk Krumlov. Sdruen Oficilnho
<http://www.ckrumlov.cz/cz1250/zamek/oinf/i_hon.htm>.
46