Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 17

Michael Henry Heim, Ph.D.

( )
Ka-Kit Hui, M.D., F.A.C.P ( )
Sonya Pritzker, Ph.D., L.Ac. ( )


Sonya Pritzker, Ph.D. L.Ac. ( )
Ka-Kit Hui, M.D., F.A.C.P. ( )
Zhang Hanmo, Ph.D. ( )
Zhang Weijun, Dr.P.H. ( )

UCLA
.

Dan Bensky, Robert Felt, Jason Robertson, Z'ev Rosenberg, Sabine


Wilms, Yili Wu,
(ACLS), .
(www.acls.org/sstp. htm)


Michael Henry Heim, Ph.D. ( )
Ka-Kit Hui, M.D., F.A.C.P ( )
Sonya Pritzker, Ph.D., L.Ac. ( )


Sonya Pritzker, Ph.D. L.Ac. ( )
Ka-Kit Hui, M.D., F.A.C.P. ( )
Zhang Hanmo, Ph.D. ( )
Zhang Weijun, Dr.P.H. ( )

I. [2-8]











1





















1: 1 II.

4 CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE




UCLA




/

(ACLS)-
-------


[1]
UCLA



1993UCLA

III.




UCLA




UCLA
UCLA
(OVCR-COR)




50

CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE 5

























1:
3



























[9]

IV.

6 CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE













1:4












----
----



---
---







V.


1 : 4

CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE 7





[10]

(Five Elements)




VI.













[1: 5]
















8 CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE














rheum
[11]

VIII.






VII.


CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE 9



1:7





5

1:8
[12]


1: 8

16:10


1:8

















1:8





1 3 - 1 4





10 CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE


kidney yin vacuity(kid-
ney yang vacuity)5




(WHO)
17:92-93 WFCMSWisemanFeng
Kovacs
[19-21]


[18]

22

923-26







25-27

3-5



CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE 11























IV












IX.





12 CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE


References In Approaches to Traditional Chinese Medi-
cal Literature: Proceedings of an International
1. Heim, Michael Henry andAndrzej W. Symposium on Translation Methodologies
Tymowski. 2006. Guidelines for the Translation and Terminologies. Paul U. Unschuld, ed.
of Social Science Texts. Available: https://www. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, pp.
acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/ 55-64.
sstp_guidelines.pdf
8. Pritzker, Sonya. (Forthcoming in June
2. Kovacs, Jurgen. 1989. Linguistic Reflec- 2014). Living Translation: Language and the
tions on the Translation of Chinese Medical Search for Resonance in Chinese Medicine.
Texts. In Approaches to Traditional Chinese Oxford and New York: Berghahn Books.
Medical Literature: Proceedings of an Interna-
tional Symposium on Translation Methodolo- 9. Pritzker, Sonya. 2011. Standardization
gies and Terminologies. Paul U. Unschuld, ed. and Its Discontents: Four Snapshots in the Life
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, pp. of Language in Chinese Medicine. In Authen-
85-95. ticity, Best Practice, and the Evidence Mosaic:
Integrating East Asian Medicines into Contem-
3. Ergil, Marnae. Nd. Considerations For porary Healthcare. Volker Scheid and Hugh
The Translation Of Traditional Chinese Med- McPherson, eds. London: Elsevier Press, pp.
icine Into English. Available: http://www. 75-88.
paradigm-pubs.com/refs/Translation.html.
10. Barnes, Linda L. 2005 Needles, Herbs,
4. Ergil, Marnae and Kevin Ergil. 2006. Gods, and Ghosts: China, Healing, and the
Issues Surrounding the Translation of Chinese West to 1848. Cambridge and London: Har-
Medical Texts into English. American Acu- vard University Press.
puncturist, 37: 24-26.
11. Pritzker, Sonya E. 2012. Living transla-
5. Wiseman, Nigel. 2000. Translation of Chi- tion in U.S. Chinese medicine. Language in
nese Medical Terminology: A Source-oriented Society 41(3): 343-364.
Approach. Ph.D. dissertation, Department of
Complementary Health Studies, Exeter Univer- 12. Beinfield, Harriet, and Efram Korngld.
sity. 2001. Centralism vs. Pluralism: Language,
Authority, and Freedom in Chinese Medicine.
6. Wiseman, Nigel. 2001. The Extralinguis- Clinical Acupuncture and Oriental Medicine,
tic Aspects of English Translation of Chinese 2: 145-154.
Medical Terminology. Electronict document,
available: http://www.paradigm-pubs.com/par- 13. Unschuld, Paul U. 2003. The Spread of
adigm/refs/wiseman/Extralinguistics.pdf. Traditional Chinese Medicine in the Western
World: An Attempt at an Explanation of a Sur-
7. Wiseman, Nigel and Paul Zmiewski. prising Phenomenon. Studies in the History of
1989. Rectifying the names: Suggestions for Natural Sciences, 22(3): 215-222.
Standardizing Chinese Medical Terminology.

CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE 13


14. Unschuld, Paul U. 2009. What is Med- Medical Publishing House.
icine? Western and Eastern Approaches to
Healing. Berkeley: University of California 20. World Health Organization- Western
Press. Pacific Region (WHO-WPR). WHO Interna-
tional Standard Terminologies on Traditional
15. Link, Perry. 2013. An Anatomy of Chi- Medicine in the Western Pacific Region (Ma-
nese: Rhythm, Metaphor, Politics. Cambridge, nila: WHO Library Cataloguing in Publication
MA: Harvard University Press. Data.

16. Ma, Kanwen. 1989. Classic Chinese med- 21. Wiseman, Nigel and Feng Ye, 1998. A
ical Literature in Contemporary China: Texts Practical Dictionary of Chinese Medicine.
Selected for Modern Editions, and Problems Brookline: Paradigm Publications.
Associated with This Work. In Approaches to
Traditional Chinese Medical Literature: Pro- 22. Brand, Eric. ND. Known Correspon-
ceedings of an International Symposium on dence Terms Between Eastland Press, Practical
Translation Methodologies and Terminologies. Dictionary, and Xie Zhufan. Available: http://
Paul U. Unschuld, ed. Dordrecht: Kluwer www.paradigm-pubs.com/sites/www.para-
Academic Publishers, pp. 7-17. digm-pubs.com/files/files/EP_PD_XF.pdf

17. Kovacs, Jurgen. 1989. Linguistic Reflec- 23. Felt, Robert 2006. The Role of Standards
tions on the Translation of Chinese Medical in The Transmission of Chinese Medical Infor-
Texts. In Approaches to Traditional Chinese mation. American Acupuncturist, 37: 18-20.
Medical Literature: Proceedings of an Interna-
tional Symposium on Translation Methodolo- 24. Shima, Miki. 2006. Asian Medical No-
gies and Terminologies. Paul U. Unschuld, ed. menclature Debates. American Acupuncturist,
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, pp. 37: 811.
85-95.
25. Xie, Zhu Fan And P. White. 2005.
18. Lyons, John, Semantics (Vol. 1) , Cam- Comments on Nigel Wisemans A Practical
bridge: Cambridge University Press, 1977, Dictionary of Chinese Medicine (I)On the
p.244. as cited in Kovacs, Jurgen. 1989. Linguis- word forword literal approach to transla-
tic Reflections on the Translation of Chinese tion. Chinese Journal of Integrated Medicine,
Medical Texts. In Approaches to Traditional 12(4):305308.
Chinese Medical Literature: Proceedings of an
International Symposium on Translation 26. Xie, Zhu Fan And P. White. 2006. Com-
Methodologies and Terminologies. Paul U. ments on Nigel Wisemans A Practical Dictio-
Unschuld, ed. Dordrecht: Kluwer Academic nary of Chinese Medicine (II)On the use of
Publishers, pp. 85-95. Western medical terms to express the concepts
of traditional Chinese medicine. Chinese Jour-
19. World Federation of Chinese Medical So- nal of Integrated Medicine, 13(1): 61-65.
cieties (WFCMS). 2007. Basic Nomenclature in
Traditional Chinese Medicine. Beijing: Peoples 27. Xie, Zhufan. 2003. On the Standard No-

14 CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE


menclature of Traditional Chinese Medicine. General Semantics, 63: 408-421.
Beijing: Foreign Languages Press.
Ergil, Marnae. Nd. Considerations For The
Translation Of Traditional Chinese Medicine
Into English. Available: http://www.para-
digm-pubs.com/refs/Translation.html.

Ergil, Marnae and Kevin Ergil. 2006. Issues


Surrounding the Translation of Chinese Medi-
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: cal Texts
Routledge. into English. American Acupuncturist, 37:
2426.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation.
New York: Prentice-Hall International. 2009.

2003
Chan, Sin-wai and David Pollard (Eds.). 2001. 2003 9 1
An Encyclopedia of Translation: Chinese-En- 3 239-240.
glish,
English-Chinese. Hong Kong: The Chinese Pritzker, Sonya. (Forthcoming in 2014). Living
University Press. Translation: Language and the Search for
Resonance in Chinese Medicine. Oxford and
Pellatt, Valerie and Eric T. Liu. Thinking New York: Berghahn Books.
Chinese Translation. London and New York:
Routledge. Zhan, Mei. 2009. Other-Wordly: Making Chi-
nese Medicine Through Transnational Frames.
Link, Perry. An Anatomy of Chinese: Rhythm, Durham and London: Duke University Press.
Metaphor, Politics. Cambridge and London:
Harvard University Press.

Chen, Ke-ji ()and Lu Ai-ping (


). 2004. Impressions on the Book On the
Barnes, Linda. 2005. Needles, Herbs, Gods, and Standard Nomenclature of Traditional Chinese
Ghosts: China, Healing, and the West to 1848. Medicine (by Professor Xie Zhu-fan ).
Cambridge and London: Harvard University Chinese Journal of Integrated Medicine, 10(1):
Press. 70-71.

Emad, Mitra 2006. The Debate Over Chi- Felt, Robert 2006. The Role of Standards in The
nese-Language Knowledge Among Culture Transmission of Chinese Medical Information.
Brokers of American Acupuncturist, 37: 1820.
Acupuncture in America. ETC: A Review of

CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE 15


2008 : pects of English Translation of Chinese Medical
( Terminology. Electronict document, available:
) http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/
refs/wiseman/Extralinguistics.pdf.
2009WHO
Wiseman, Nigel and Paul Zmiewski. 1989.
Rectifying the names: Suggestions for Stan-
7(1): 79-84. dardizing
Chinese Medical Terminology. In Approach-
2009WHO es to Traditional Chinese Medical Literature:
Proceedings of an International Symposium on
Translation Methodologies and Terminologies.
7(2): 183-186. Paul U. Unschuld, ed. Dordrecht: Kluwer Aca-
demic Publishers, pp. 55-64.
2009WHO
World Federation
of Chinese Medical Societies (WFCMS). 2007.
7(5): 482-487. Basic Nomenclature in Traditional Chinese
Medicine. Beijing: Peoples Medical Publishing
Pritzker, Sonya. 2011. Standardization and House.
Its Discontents: Four Snapshots in the Life of World Health Organization- Western Pacific
Language in Chinese Medicine. In Authen- Region (WHO-WPR). WHO International
ticity, Best Practice, and the Evidence Mosaic: Standard
Integrating East Asian Medicines into Contem- Terminologies on Traditional Medicine in the
porary Healthcare. Volker Scheid and Hugh Western Pacific Region (Manila: WHO
McPherson, eds. London: Elsevier Press, pp. Library Cataloguing in Publication Data.
75-88.
Xie, Zhufan . 2003. On the Standard
Shen, Xiao Tian. 2006. An Extra Thought about Nomenclature of Traditional Chinese Medi-
Nomenclature. American Acupuncturist, 37: cine. Beijing:
12-13. Foreign Languages Press.

Shima, Miki. 2006. Asian Medical Nomencla- Xie, Zhu Fan And P. White. 2005.
ture Debates. American Acupuncturist, 37: 811. Comments on Nigel Wisemans A Practical
Dictionary of Chinese Medicine (I)On the
Wiseman, Nigel. 2000. Translation of Chinese word forword literal approach to transla-
Medical Terminology: A Source-oriented tion. Chinese Journal of Integrated Medicine,
Approach. Ph.D. dissertation, Department of 12(4):305308.
Complementary Health Studies, Exeter Univer-
sity. Xie, Zhu Fan And P. White. 2006.
Comments on Nigel Wisemans A Practical
Wiseman, Nigel. 2001. The Extralinguistic As- Dictionary of Chinese Medicine (II)On

16 CONSIDERATIONS IN THE TRANSLATION OF CHINESE MEDICINE


COPYRIGHT 2014
UCLA CENTER FOR EAST-WEST MEDICINE

You might also like