Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 22

Running Head: FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 1

FL 663 French Review Article

Rebekah Diser

University of Southern Mississippi


FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 2

FL 663 French Review Article

In LIntgration des emprunts langliche dans les dictionnaires, Saugera examines

the integration of English in the French language. While she notes that the French have also

borrowed from languages other than English: Italian, Russian, etc., she does not examine their

prevalence or impact on the French language. In her study of English loan words, she examines

three dictionaries: le Nouveau Petit Robert, le Dictionnaire de franglais, and le Dictionnaire des

angicismes. Saugera classifies the loanwords differently. She claims that the loanwords are

natural and necessary when they uniquely reflect the culture from which they were loaned such

as cricket and cow-boy. Since a French cultural equivalent does not exist, the loan word remains

undisputed. Other times the loanword is used for a new technological advance. She claims that

these loanwords can be valuable until a French alternative can be created. Then, there are other

loanwords that Saugera claims are unnecessary because a French alternative already exists.

Each of the publications treat the loan words differently. In le Nouveau Petit Robert, if a

loanword is listed and a French alternative exists, le Nouveau Petit Robert lists the existing

French alternative in place of a definition for the loanword and gives the definition where the

French word is listed. Le Nouveau Petit Robert includes a list of loanwords at the beginning of

the dictionary. Le Nouveau Petit Robert aims to describe the language as used by the French

people. In Dictionnaire de franglais, the claim is made that the loanwords exist to fill a

weakness in French. The Dictionnaire de franglais only contains loanwords. Saugera points out

that the 850 entries were most likely not based upon frequency when she gives the examples of

homespun and uppercut. The third source consulted for the study, le Dictionnaire des

anglicismes, is much more comprehensive with 2,700 English loanwords listed. Some of the

entries contained therein are noted as obsolete or uncommon by Saugera.


FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 3

Saugera concludes that the French originally adopt an English loanword, then as a French

equivalent becomes available, the English loanword becomes obsolete. Because of this, she

claims that the French are not in danger of losing their language, and they should stop the war

against English loanwords.

It is interesting to consider this article through the lens of the Sapir-Whorf Hypothesis.

While the more severe version of this hypothesis, language determinism, has been shown to be

false, the less severe version of this hypothesis, language relativism, still has validity. It is this

form that is relevant to this study. Certain loanwords do not have a cultural equivalent. Rather

than augment the cultures world view, the French borrow the expression from the culture.

Other loanwords do not express an idea or item specific to one culture, so the French borrow the

expression from the culture that discovered the idea or invented the item until they are able to

coin their own expression for the idea or item.

This article is important to educators because educators need to teach their students

current and relevant language. It is imperative that educators have the tools to provide their

students with recent content. This article points teachers to resources to find this information as

it changes. While most educators will most likely be aware of le Petit Robert, it is less likely

that educators will be aware of the existence of the other two resources. This article also points

out the existence of false English loanwords. False English loanwords are English words that the

French use to mean something other than what they mean in English. French teachers may be

unaware of their existence. The article also points out that Anglophones often consider all things

French to be chic. French teachers may have to point out that many things that we call French

are not really French such as French fries and French manicures. Educators may be able to help
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 4

their students explore a Francophone world view through the exploration of loanwords (Saugera,

2006).
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 5

References

Saugera, V. (2006). LIntgration des emprunts langliche dans les dictionnaires. The French

Review, 79, 964-973. http://dx.doi.org/131.95.109.31


FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 6

L'Intgration des emprunts l'angliche dans les dictionnaires Author(s): Valrie Saugera Source:

The French Review, Vol. 79, No. 5 (Apr., 2006), pp. 964-973 Published by: American

Association of Teachers of French Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25480430

Accessed: 19-09-2016 00:05 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars,

researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a

trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity

and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please

contact support@jstor.org. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of

the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms American

Association of Teachers of French is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and

extend access to The French Review This content downloaded from 131.95.109.31 on

Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms The

French Review, Vol. 79, No. 5, April 2006 Printed in U.S.A. L'Integration des emprunts

a Yangliche dans les dictionnaires par Valerie Saugera V oilA plus de quatre siecles

qu'on s'agite en France sur le sujet contro verse des emprunts aux langues ?trangeres et

que le discours demeure presque insensiblement le meme. L'italomanie du seizieme

siecle1 a fait place a une anglomanie notoirement combattue par Etiemble dans son

pamphlet Parlez-vous franglais? (1964). Invasions du franricain, imperia lisme yankee,

souillure anglo-saxonne sont autant de bannieres brandies par les puristes face aux

anglicismes. Les interventions etatiques2 et les critiques acerbes de certains ecrivains,

chroniqueurs, professeurs et lin guistes sont bien connues, mais les attitudes

epilinguistiques de l'homme de la rue envers les anglicismes passent, elles, sous silence.

A dire vrai, les Frangais affichent une belle indifference et utilisent les termes anglais
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 7

bien volontiers, sans gene ni culpabilite. Et les dictionnaires, quel parti prennent-ils dans

ce debat? Quelle position adopter entre une norme et une elite intellectuelle qui font la

guerre aux anglicismes et des locuteurs aux opinions pacifistes? La lutte acharnee contre

l'anglais n'est-elle pas quelque peu excessive? En d'autres termes, y a-t-il vraiment lieu de

s'alarmer? Ce court article a pour objectif de rendre compte du traitement et de

l'integration des anglicismes dans un dictionnaire generaliste, le Nouveau Petit Robert

(2002), et deux dictionnaires specialises, le Dictionnaire de franglais (1980) et le

Dictionnaire des anglicismes (1988), en esquissant la position ideologique de chacun.

L'etude presentera le point de vue d'un dictionnaire de langue generaliste3 face au flot

croissant des emprunts a la langue anglaise, notamment depuis la Seconde Guerre

mondiale, avant d'examiner les dictionnaires specialises en anglicismes. 1. Les

Anglicismes dans les dictionnaires generaux: le Nouveau Petit Robert anglicise avec

prudence Dans la preface du Nouveau Petit Robert, la section "Evolution du lexi que"

reserve, de bon gre, une place aux emprunts. On y apprend sans 964 This content

downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to

http://about.jstor.org/terms LES EMPRUNTS A L'ANGLICHE DANS LES

DICTIONNAIRES 965 grande surprise que, parmi les nouvelles entrees, les emprunts a

l'anglais sont les plus nombreux, bien que d'autres langues aient aussi abondam ment

nourri le francais au cours des derni&res annees, tels le russe, l'arabe, le japonais et

l'espagnol. Quelle est la position id?ologique du dictionnaire Robert face aux emprunts?

La reponse est bivalente. Josette Rey-Debove et Alain Rey, directeurs de la redaction et

lexi cographes avertis, associent dans un premier temps les emprunts au be soin

grandissant de nommer des choses en provenance d'ailleurs. Ces emprunts ne sont pas
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 8

contestables puisqu'ils comblent des lacunes lexi cales du francais. Ces anglicismes non-

condamnables, en raison de leur utilite, ont ete baptises xenismes, mots rattaches a la

culture de la langue preteuse (cow-boy, milk-shake, cricket). II revetent en plus un

caractere hu maniste: "C'est un rapprochement entre les peuples et entre les langues car

ces mots, generalement non assimiles, deviennent des mots uni versels (Vaquavit, lefugu,

Yomerta, etc.)" (xv). Toutefois, les auteurs, pru dents, consid&rent que la langue

frangaise abuse des emprunts a la langue anglaise, plus exactement a l'anglais americain,

et qu'il est n?ces saire de faire le tri: "Certains anglicismes, on le sait, sont plus contesta

bles dans la mesure ou ils ne sont pas necessaires, et de loin" (xv). Ils deplorent

l'utilisation de certains termes anglais ayant une alternative frangaise parce qu'ils

interf&rent avec des mots qui font tres bien leur tra vail sans avoir besoin d'un

remplagant a temps partiel. Pourquoi attache case? Le nom frangais mallette ne remplit-il

pas sa fonction? Le terme mal lette est atteste des le douzi&me siecle; l'anglais attache-

case, repandu en France vers 1960, n'offre rien de plus. Mallette est d?fini dans le Petit

Robert a l'aide du genre prochain valise, et attache-case figure dans l'article comme

synonyme. Pour la definition du mot attache-case, c'est le terme mallette qui a ete retenu

pour servir de genre prochain. L'examen de ces deux entrees revele un traitement neutre

de noms frangais et anglais interchangeables bien que les redacteurs regrettent la

concurrence d'an glicismes superflus dont attache-case fait partie. La puissance

etasunienne est l'explication principale de l'afflux des anglicismes en territoire frangais.

Meme si le dictionnaire omet de le pre ciser, la force des influences culturelles (musique,

cinema, sport, etc.) est loin d'etre negligeable. A ces raisons socio-economiques viennent

s'a jouter des raisons purement technologiques. Selon les redacteurs, la rapidite des
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 9

echanges d'informations empeche les journalistes et les tra ducteurs d'inventer rapidement

des mots et expressions. Le Petit Robert encourage le travail des commissions de

terminologie, en France et au Quebec, qui visent a remplacer les termes anglais par des

creations frangaises. Les efforts de ces organismes peuvent porter leur fruit; le mot

anglais computer qui circulait allegrement dans les annees 1960 fut delaisse par les

Frangais pour le terme ordinateur, enterine au Journal offi ciel en 1976. Cette preference

pour les mots frangais affichee dans la pre face du dictionnaire se reflete dans les articles

en question. II s'agit bien This content downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep

2016 00:05:10 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 966 FRENCH

REVIEW 79.5 sur de termes anglais qui ont recemment penetre le lexique frangais; il

serait contestable de proposer de nouveaux mots pour les anglicismes in tegres de longue

date. Ainsi lorsqu'un nouvel anglicisme a ete "traduit" en frangais, le dictionnaire offre

les deux entrees. Le terme anglais a une entree mais parfois volontairement abregee. Par

exemple, l'article walk man est depourvu de definition: on invite alors le lecteur a

consulter la definition de son equivalent frangais baladeur qui est donne en renvoi.

L'entree baladeur comprend, elle, une definition complete suivie de la for mule suivante

"Recomm. offic. pour walkman*" (termes et expressions approuves ou recommandes par

arrete ministeriel, en application des decrets relatifs a renrichissement de la langue

frangaise). Le dernier exemple en la matiere est sans doute l'adoption dans le Journal

officiel (20 juin 2003) du terme quebecois courriel pour remplacer courrier electronique

comme equivalent frangais de l'anglais e-mail. Le Petit Robert ne manque pas de

proposer au lecteur les recommandations officielles sous l'entree de e-mail. La presse

frangaise, en 2004, exhibe les deux formes courriel et e-mail ; il est bien difficile de
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 10

predire le terme qui aura la faveur de l'usage dans Tavenir. L'attitude du dictionnaire

semble assez juste. II respecte l'usage reel des mots par les Frangais et prend aussi parti,

non en condamnant l'em ploi des anglicismes, mais en affichant une preference pour les

equiva lents frangais lorsque les termes anglais n'apparaissent pas comme une necessite.

Le Petit Robert reste ainsi fidele a sa vocation fondatrice qui consiste a observer la langue

et non a dresser des lois de bon usage. L'approche du dictionnaire est, dans son essence,

descriptive: la vocation du Nouveau Petit Robert, comme naguere celle de l'edition de

1967, n'est pas de legiferer, mais d'observer la langue en attirant l'atten tion sur ce qui fait

probleme. (Preface du Nouveau Petit Robert, xv) Apres cet examen succinct de la place

des anglicismes dans la nomen clature du dictionnnaire generaliste le Nouveau Petit

Robert, on examinera deux ouvrages specialises dans lesquels les anglicismes figurent en

toute liberte, loin du debat qui les marginalise. 2. Les Dictionnaires specialises en

anglicismes 2.1 Le Dictionnaire de franglais: un essai manque Le Dictionnaire de

franglais de Guy Le Prat (1980) n'a finalement pour merite que d'etre un precurseur en la

matiere: c'est le premier ouvrage qui repertorie des anglicismes et uniquement des

anglicismes. Sa mission est de faire comprendre aux lecteurs les mots qu'ils voient et

entendent; et force est de constater qu'ils voient et entendent des anglicismes. L'adoption

de termes anglais est motivee par des faiblesses du lexique frangais deplorees dans la

Note de l'editeur: This content downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016

00:05:10 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms LES EMPRUNTS A

VANGLICHE DANS LES DICTIONNAIRES 967 Nous avons remarque [...] l'utilisation

d'un certain nombre de mots ou de locutions d'origine anglo-saxonne et pour lesquels il

ne semble pas qu'il y ait de termes correspondants dans la langue frangaise, et ce, sur des
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 11

sujets d'utilisation courante?autre que techniques?tels que le sport, la poli tique, la mode,

les arts musicaux ou choregraphiques, etc. (9) La timidite neologique des Frangais4 est

un argument communement avance pour justifier l'emploi des termes etrangers. L'editeur

du Diction naire defranglais souligne que les mots empruntes touchent de nombreux

domaines et non le seul royaume de la technologie. C'est une remarque juste et

interessante, puisqu'on a en effet trop souvent tendance a associer les anglicismes aux

technologies nouvelles, ce qui voile leur influence dans les autres secteurs de la vie

quotidienne. L'editeur s'interroge aussi sur l'utilite des termes frangais et anglais de meme

signification qui coexistent en frangais. Pourquoi utiliser les angli cismes meeting et

make-up alors que les mots frangais reunion et maquillage sont disponibles? Cette

remarque fait echo aux propos de la preface du Petit Robert. Toutefois, il rassure

immediatement le lecteur sur le carac tere inoffensif des anglicismes et proclame que

l'adoption et l'integration de mots anglais dans la langue frangaise sont des phenomenes

tout a fait normaux dans le developpement d'une langue. II nous rappelle que le frangais

au cours de son histoire n'a cesse de s'enrichir d'apports lexicaux latins et saxons, sans

oublier les dizaines d'autres langues: Sans doute d'aucuns trouvent-ils facheux que

viennent se greffer dans la langue frangaise un si grand nombre de termes d'origine

anglo-saxonne, mais cette langue elle-meme n'est-elle pas pratiquement composee d'ele

ments d'origine saxonne ou latine? De plus, une langue se doit d'etre vivante. (10) Les

quelques riches idees de la preface de ce dictionnaire de franglais n'ont pas eu de

repercussion sur la qualite de la nomenclature, mediocre dans son ensemble. La selection

des mots vedettes du dictionnaire, au total 850, semble tout a fait aleatoire. Henriette

Walter (1997) note que sur 4 192 mots courants d'origine etrangere, 1 053 proviennent de
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 12

l'anglais. Sur quel(s) critere(s) les 850 mots ont-ils ete choisis? Leur frequence

d'utilisation? Probablement pas. Meme si la couverture du dictionnaire annonce que

l'ouvrage contient "Plus de 850 mots et locutions de langue anglaise couramment utilises

dans les medias, la conversation ou la cor respondance frangaise d'aujourd'hui", il est

clair que les mots uppercut, gilt-edged ou homespun, tous issus de la nomenclature du

Dictionnaire de franglais, ne font pas partie du vocabulaire usuel de la langue frangaise.

On offre au lecteur une liste arbitraire de termes classes alphabetique ment, le tout

manquant d'interet, d'attrait et de coherence. La microstruc ture du dictionnaire se limite

aux definitions toutes aussi succinctes les unes que les autres (Polish?Pour le nettoyage).

Les entrees sont de pourvues de categorie grammaticale et d'exemples. Cela ne fait que

souligner la pertinence de la citation de Voltaire: "Un dictionnaire sans This content

downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to

http://about.jstor.org/terms 968 FRENCH REVIEW 79.5 exemples est un squelette". On

ne nourrit finalement le lecteur que de tres peu d'informations et on peut douter de l'utilite

d'un tel diction naire. Soulignons que le dictionnaire regorge aussi de maladresses et

d'erreurs (voir exemples de definitions5). Le Dictionnaire de franglais, dont la mission

premiere est d'aider les lo cuteurs frangais k comprendre les mots qu'ils voient et

entendent, manque son objectif. En conclusion de la preface, les redacteurs demandent

aux lecteurs leur avis sur le dictionnaire et les invitent a envoyer leurs com mentaires et

suggestions. Si les lecteurs se sont pretes au jeu, il est facile d'imaginer les sacs postaux

arrives chez l'editeur. Quelques annees apres sa publication, le franglais trouvera une

autre place dans le Dictionnaire des anglicismes. 2.2 Le Dictionnaire des anglicismes

(Robert): un espace de reflexion Le Dictionnaire des anglicismes des usuels du Robert,


FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 13

congu par Josette Rey-Debove et Gilberte Gagnon et paru en 1988 (seconde edition), se

veut aussi 'Te premier du genre"; il innove dans sa complexite et la pertinence de ses

entrees. Dans une introduction etoffee, Rey-Debove adopte une atti tude objective dans le

debat de l'integration des anglicismes dans la langue frangaise: "Nous mettons a sa

disposition [a celle du lecteur] toutes les donnees et arguments qui lui fourniraient des

raisons d'etre puriste ou laxiste" (v). Le lecteur actif pourra ainsi construire sa reflexion et

ses opin ions sur les mots anglais qu'il emprunte. Le dictionnaire offre une col lection

historique complete des anglicismes, agrementee de multiples in formations et

commentaires qui ne peuvent qu'encourager l'observation critique. Apres une breve

mention des discussions orageuses qu'alimente le sujet des anglicismes depuis des

decennies, quelques chiffres nous per mettent de relativiser l'ampleur du phenomene. Le

dictionnaire compte 2 700 termes anglais, ce qui certes peut paraitre eleve, mais derriere

ce nombre se cachent des termes vieillis et guere plus utilises. Ce chiffre ne tient pas

compte non plus de la frequence d'emploi, nombre total d'occurrences dans le discours. Si

Ton eliminait les mots vieillis ou peu usites, la nomenclature se verrait fortement reduite.

Ces donnees montrent que sur un lexique usuel d'environ 60 000 mots le pourcentage des

termes anglais actifs est finalement infime puisqu'il ne depasse pas 1%. Rey-Debove

classe ensuite les differents types d'anglicismes et souligne que si certains ont un aspect

"barbare" comme les mots eye-liner, part-time ou happening, d'autres, au contraire, ont

une origine anglo-saxonne beau coup plus difficile a discerner tels que les mots

officiellement ou iconique qui paraissent tout a fait frangais. II semble done que la guerre

aux angli cismes concerne les mots de la premiere categorie parce que leur pronon ciation

et leur graphie n'ont pas, ou peu, ete adaptees au frangais et que la relation entre
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 14

l'orthographe et la prononciation correspond dans tous This content downloaded from

131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to

http://about.jstor.org/terms LES EMPRUNTS A VANGLICHE DANS LES

DICTIONNAIRES 969 les cas au systeme anglais. L'auteur se desole aussi du caractere

obscur des mots composes. Le mot ball, par exemple, ne presente pas de prob leme de

comprehension particulier, mais la formation des mots com poses qui en d?coulent est

plus enigmatique pour les locuteurs frangais unilingues: base-ball, punching-ball ou ball-

trap. Rey-Debove estime que ce type d'anglicisme n'est pas transparent pour les Frangais

et on pourrait ajouter pour les anglophones pour qui les faux-anglicismes punching-ball et

ball-trap sont incomprehensibles. Le dictionnaire est la pour apporter des precisions

semantiques, mor phologiques ou autres (13). L'entree du substantif self-control donne,

bien sur, la signification des elements qui le composent (de self "soi-meme" et de control

n., de to control "maitriser, dominer"). L'article va plus loin grace a quelques precisions

etymologiques. Ainsi apprend-on que le verbe anglais to control a ete lui-meme emprunte

par l'anglo-normand contreroller de l'an cien frangais conteroller au quinzieme siecle au

sens de "soumettre a un con trole, verifier". Cet ouvrage edaire egalement le lecteur sur la

signification des mots valises qui sont le resultat d'un procede de formation de mots

relative ment opaque pour les locuteurs frangais: l'anglais affectionne les mots-valises,

formes de morceaux de mots coupes n'importe ou (du type contraception pour *contra-

conception) alors que le frangais y repugne, et l'analyse morphologique de ce type d'em

prunt introduit en frangais une grande confusion, (vi) On notera, cependant, que la

coupure ne survient pas au hasard dans les formes tronquees; des contraintes linguistiques

jouent un role mani feste (cf. les travaux du linguiste Marc Pienat sur la morpho-
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 15

phonologie des derives du frangais populaire6). Le dictionnaire est la pour garder trace de

l'etymologie de ces mots crees de fagon apparemment "sau vage". Sous le mot

contraception, les auteurs precisent que le terme est le resultat d'une formation anormale

d'apres contra- "contre" et conception "conception" et ajoutent qu'il presente l'avantage,

en depit de sa forma tion bizarre, d'etre facilement assimilable par le systeme frangais.

Les au teurs ne cachent pas leur jugement negatif a regard des mots-valises, pourtant une

des formes contemporaines de composition les plus origi nates (Mortureux, 1997). II

convient done de signaler que le frangais n'emprunte pas seulement des mots a l'anglais,

mais aussi des tech niques de formation lexicale. Des mots-valises ont recemment ete

fagon nes, tels le curieux tapuscrit, du teiescopage de tap(er) et man(uscrit), ou bien

encore progiciel, de la fusion de pro(duit) et (lo)giciel. Un autre procede d'abreviation qui

merite d'etre presente est la siglai son. Les sigles empruntes a l'anglais (laser > Light

Amplification by Stimu lated Emission of Radiation) ont bien souvent l'inconvenient de

passer dans la langue commune sans que personne ne sache les dechiffrer, d'ou l'uti lite

du Dictionnaire des anglicismes qui tient lieu de memoire pour les usagers, amnesiques,

de la langue. L'article du signal de detresse S.O.S. This content downloaded from

131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to

http://about.jstor.org/terms 970 FRENCH REVIEW 79.5 offre son etymologie, supposee

anglaise: "Sigle anglais [...] interprets comme signifiant Save Our Souls 'sauvez nos

ames', mais choisi en realite arbitrairement pour la facilite de transmission et le caractere

aise a dis tinguer des signaux morse correspondants". II s'agit en quelque sorte d'un cas

d'etymologie populaire. Les anglicismes comptent aussi parmi eux les pseudo-mots

anglais, com munement appeles faux-anglicismes ou encore faux angliciones (Walter,


FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 16

1996). Ces anglicismes detournes, parce qu'il sont des neologismes frangais formes sur

des bases anglaises, sont condamnes par Rey-Debove: Ainsi avons-nous invente

recordman, footing, moto-cross, pressing, brush ing, auto-stop, qui ont le double defaut

d'avoir une forme anglaise et de n'etre pas anglais, ce qui est choquant pour les personnes

bilingues, et ridicule pour tout le monde. (vi) Le suffixe -ing attache ci un grand nombre

de creations frangaises forme meme un article du dictionnaire a lui seul en raison de sa

familiarite et de sa productivity dans la langue frangaise. On notera, par exemple, l'ose

fooding7 qui circule actuellement dans les conversations et dans la presse8 mais n'est pas

(encore) atteste dans les dictionnaires. Picone (1996) offre une analyse complete de la

morphosyntaxe du suffixe frangais -ing, instrument de nominalisation de bases anglaises:

"Its appeal stems from its utility in incorporating and managing English borrowings that

are entering the French lexicon as part of the response to the neological chal lenge. It

accomplishes this in ways that are clearly not English but rather of native inspiration [. .

.]" (365). Ces anglicismes deguises constituent un phenomene neologique notable comme

l'attestent pin's ou sponsoriser, par exemple. Le frangais n'hesite pas ensuite a imposer ses

regies derivatives sur les mots qu'il emprunte: les avant-gardistes footeux, glamoureux,

relooker ou debriefer figurent tous dans le Nouveau Petit Robert. Si clubbing n'est pas

encore integre dans Dictionnaire des anglicismes, les derives clu biste, anticlubiste et

interclubs completent l'entree du substantif club. On notera que si le mot a des derives en

frangais, ces derniers sont repertories a la fin de l'article: le mot lob a donne naissance au

verbe lober et le substan tif shampooing a produit les derives shampooineur, -euse ou

shampouineur, -euse ainsi que le verbe shampooiner ou shampouiner. Enfin, les termes

anglais qui ont un equivalent frangais bien etabli ne sont pas toujours apprecies et sont
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 17

ironiquement baptises "emprunts de luxe". Leur traitement, parfois legerement

sarcastique, laisse transparaitre la preference des auteurs pour le terme hexagonal comme

le montrent les commentaires metalinguistiques a la fin de l'article de 1'angUcisme

attache case: "II semble difficile de proscrire un mot si bien soutenu par la mode: mallette

est vague et peu prestigieux. On pourrait recommander la forme abregee attache: il existe

bien un gateau qui s'appelle diplomatel" (28). Les auteurs, en regie generate, encouragent

l'activite neologique et affichent leur predilection pour le terme hexagonal, tout en

laissant au lecteur le choix du mot qui lui semble le plus approprie: This content

downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to

http://about.jstor.org/terms LES EMPRUNTS A VANGLICHE DANS LES

DICTIONNAIRES 971 Chaque fois qu'il existe une traduction courante du mot traite,

nous l'avons signaiee dans l'article, afin que le lecteur soucieux d'eviter les anglicismes

puisse trouver un equivalent frangais egalement en usage, (x-xi) Maigre l'opinion de

certains ecrivains, linguistes ou autres puristes et maigre la position des dictionnaires sur

l'integration des anglicismes, le dernier mot appartient finalement, toujours, aux usagers

de la langue. Si attache-case a triomphe sur mallette, elegant a finalement evince smart,

au jourd'hui demode. Dans la lignee du Nouveau Petit Robert, le Dictionnaire des

anglicismes ne legifere pas, mais rapporte objectivement les pratiques langagieres des

Frangais: Fideles aux principes de la lexicographic nous avons toujours decrit l'usage

reel, meme si l'anglicisme triomphe: c'est a tous ceux qui parlent le frangais qu'il incombe

de maintenir ou de changer l'etat des choses en utilisant le mot critique ou le mot

recommande. (xi) Apres ces quelques reflexions sur les differents types d'anglicismes et

leur legitimite dans la langue frangaise, les auteurs mettent en avant la partie technique
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 18

du dictionnaire. La nomenclature du Dictionnaire des anglicismes comprend exactement

2 714 mots et locutions empruntes aux anglais britannique et americain a travers les

siecles. On y trouve done meies des mots et des expressions desormais endormis, mais

inscrits dans la litterature (fashionable, high life) ainsi que des mots du dernier cri (cool,

sportswear). La structure des articles est binaire. La premiere partie de l'article est

linguistique. La prononciation (frangaise), la categorie grammaticale et la definition du

mot sont offertes au lecteur, suivies par un ou plusieurs exemples, generalement des

citations et parfois des exemples forges par les auteurs eux-memes. L'originalite de ce

diction naire est la seconde partie de l'article qui revet un fort caractere metalin guistique.

Le mot vedette y est analyse de la fagon suivante: [On] donne sa date d'apparition

referencee, son etymologie en anglais, l'histoire de sa graphie, de sa prononciation, la

fagon dont on l'accepte ou le rejette; ces reflexions sur l'emprunt sont assorties, chaque

fois que l'occasion se presente, de citations parlant du mot emprunte, qui pro viennent

non seulement de lexicologues (puristes ou non), mais aussi d'ecrivains soucieux de bon

usage, de journalistes, de Commissions techniques, etc. (xv) Ces commentaires sur la

langue, a la fois historiques et anecdotiques, sont encore plus precieux quand on

considere les liens forts qui existent entre les anglicismes et les attitudes epilinguistiques

belliqueuses de cer tains locuteurs francophones. Les anglicismes n'ont cesse de donner

lieu a des propos aussi varies que leurs utilisateurs. Sous l'article du prefixe sud-, les

auteurs offrent une citation d'un certain F. de Grand'Combe qui regrette l'utilisation de

caiques syntaxiques de l'anglais dans la presse frangaise: "Les journaux nous servent

quotidiennement les anglicismes suivants: les Nord-Coreens, les Sud-Coreens, les Nord-

Africains. Ce sont d'hor ribles soiedsmes. Appellerez-vous Olive et Marius des Sud-
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 19

Francais?" (998). This content downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016

00:05:10 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 972 FRENCH REVIEW

79.5 Un des commentaires accompagnant l'entree de gentleman-farmer souligne la

difficile integration phonologique du mot: "II s'est repandu en France a la fin du dix-

neuvieme siecle et continue assez vigoureusement sa carriere aujourd'hui en depit de

sonorites penibles et encombrantes" (342). Rey Debove et Gagnon deplorent la

douloureuse adaptation de gentleman-farmer au systeme frangais. Ce mot appartient a la

classe des anglicismes d'aspect barbare critiquee dans la preface parce que leur ecriture et

leur prononcia tion relevent ensemble des regies de l'anglais. Et ainsi se cloturent les arti

cles du dictionnaire de remarques metalinguistiques qui rendent l'histoire de l'integration

de chaque anglicisme dans la langue frangaise plus com prehensible et vivante. Le

Dictionnaire des anglicismes offre un regard neuf et nouveau sur les emprunts a la langue

anglaise et fournit une analyse complete et passion nante des 2 700 anglicismes que le

frangais est alle chercher au fil du temps chez ses voisins outre-Manche et outre-

Atlantique. Bref, le Diction naire des anglicismes se lit presque comme un roman. 3.

Conclusion: Stop! Les anglicismes semblent, pour la plupart, etre seulement de passage

dans la langue frangaise puisqu'ils sont bien souvent attaches a des modes: Mackintosh

laisse la place a impermeable, computer k ordinateur, le spleen devient le cafard et la

deprime, le black bottom ne se danse plus et les road sters sont au musee. (Dictionnaire

des anglicismes viii) Les Frangais adoptent des termes anglais, s'en rejouissent puis s'en

lassent et s'en debarrassent, ainsi fonctionnent les emprunts souvent dic tes par des

phenomenes de mode, par nature ephemeres. II n'y a done pas lieu de s'inquieter outre

mesure et de faire la guerre aux anglicismes. Rappelons aux Frangais que les mots
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 20

s'echangent entre les langues et que les Anglais et les Americains puisent aussi dans notre

lexique. Les anglo phones affectionnent les termes et expressions frangais (denim, faux

pas, piece de resistance); le seul mot French est une source d'inspiration dans la creation

lexicale anglaise: French bread, French braid, French fries, French manicure, French

toast, French vanilla, French kiss, French horn, French bean, French door... because all

that is French is perceived as chic and in vogue. Indiana University, Bloomington Notes

^'est a l'italien que le francais a le plus emprunte jusqu'au milieu du vingtieme siecle. On

consultera, par exemple, les ouvrages d'Estienne, notamment Dialogues du nouveau

langage frangois Italianize et autrement desguize (1578), pour mesurer les reactions des

puristes contre un francais mine par les italianismes. This content downloaded from

131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to

http://about.jstor.org/terms LES EMPRUNTS A VANGLICHE DANS LES

DICTIONNAIRES 973 K)n citera, a titre d'exemple, la "fameuse" loi Toubon (1994) qui

vise a proteger la langue frangaise contre la deierlante de termes anglais dans la culture

francophone. Cette loi, sorte d'Appendix Probi, dresse une liste des interdits

(brainstorming) et des correspondences (remue-meninges). 3Dans une etude basee sur le

traitement des anglo-americanismes dans le Petit Larousse Illustre, Trescases (1979)

evalue le mouvement d'emprunt a la langue anglaise dans le lexi que commun entre les

annees 1960 et 1979. 4Voir, par exemple, Le Frangais sans fard (1969) d'Andre Martinet.

Election de definitions quelque peu problematiques du Dictionnaire de franglais:

Brunch.?Petit dejeuner particulierement copieux. Cette definition est incomplete. La

caracteristique du brunch est de tenir lieu de petit deje uner et de dejeuner. Flirt.?Action

de flirter. Cette definition de type relationnel implique Texistence de 1' entree flirter; or
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 21

ce verbe ne fi gure pas dans le dictionnaire. Lorsqu'un mot renvoie a un autre terme, ce

dernier doit non seulement figurer dans le dictionnaire mais y etre defirti pour ne pas

donner lieu a une cir cularite. Une bonne definition doit echapper a la circularite: deux

termes synonymes ou deux derives ne peuvent etre definis l'un par l'autre. Free-

lance.?Travailleur independant. Lorsque free-lance est utilise en substantif, il renvoie au

travail lui-meme et non au tra vailleur. Cette erreur aurait pu etre evitee si l'auteur avait

inclus la categorie grammaticale pour chaque entree. 6Pienat, Marc. 1999. "Morpho-

phonologie des derives argotiques en -ingue et en -if: re marques sur quelques epentheses

de consonne apres consonne en francais". Probus 11, 1:101-32. 7Fooding: mot-valise

forme sur la fusion des mots anglais food et feeling; ce terme fait re ference a un

mouvement ou un etat d'esprit qui encourage l'ecoute de tous les sens au moment des

repas. Clubbing: aller en boite de nuit. 8Voici deux illustrations extraites de quotidiens

frangais: "48 heures de clubbing a Paris", Le Monde, 26/06/2004; "Foo&ing sur la

plage", Liberation, 26/06/2004. References Dictionnaire de franglais. Paris: Guy Le Prat,

1980. Etiemble, Rene. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1964. Mortureux, Marie-

Frangoise. La Lexicologie entre langues et discours. Paris: Armand Colin. 1997.

Nouveau Petit Robert (Le): dictionnaire alphabetique et analogique de la langue

frangaise. Dir. Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris: Le Robert, 2002. Picone,

Michael. Anglicisms, neologisms and dynamic French. Philadelphia: John Benjamins,

1996. Rey-Debove, Josette, et Gilberte Gagnon. Dictionnaire des anglicismes. 2e ed.

Paris: Le Robert, 1988. Trescases, Pierre. "Les Anglo-americanismes du Petit Larousse

Illustre 1979". French Review 53 (1979): 68-74. Walter, Henriette. L'Aventure des mots

frangais venus d'ailleurs. Paris: Robert Laffont, 1996. This content downloaded from
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 22

131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to

http://about.jstor.org/terms

You might also like