Professional Documents
Culture Documents
FL 663 Frenchreviewarticle
FL 663 Frenchreviewarticle
Rebekah Diser
the integration of English in the French language. While she notes that the French have also
borrowed from languages other than English: Italian, Russian, etc., she does not examine their
prevalence or impact on the French language. In her study of English loan words, she examines
three dictionaries: le Nouveau Petit Robert, le Dictionnaire de franglais, and le Dictionnaire des
angicismes. Saugera classifies the loanwords differently. She claims that the loanwords are
natural and necessary when they uniquely reflect the culture from which they were loaned such
as cricket and cow-boy. Since a French cultural equivalent does not exist, the loan word remains
undisputed. Other times the loanword is used for a new technological advance. She claims that
these loanwords can be valuable until a French alternative can be created. Then, there are other
loanwords that Saugera claims are unnecessary because a French alternative already exists.
Each of the publications treat the loan words differently. In le Nouveau Petit Robert, if a
loanword is listed and a French alternative exists, le Nouveau Petit Robert lists the existing
French alternative in place of a definition for the loanword and gives the definition where the
French word is listed. Le Nouveau Petit Robert includes a list of loanwords at the beginning of
the dictionary. Le Nouveau Petit Robert aims to describe the language as used by the French
people. In Dictionnaire de franglais, the claim is made that the loanwords exist to fill a
weakness in French. The Dictionnaire de franglais only contains loanwords. Saugera points out
that the 850 entries were most likely not based upon frequency when she gives the examples of
homespun and uppercut. The third source consulted for the study, le Dictionnaire des
anglicismes, is much more comprehensive with 2,700 English loanwords listed. Some of the
Saugera concludes that the French originally adopt an English loanword, then as a French
equivalent becomes available, the English loanword becomes obsolete. Because of this, she
claims that the French are not in danger of losing their language, and they should stop the war
It is interesting to consider this article through the lens of the Sapir-Whorf Hypothesis.
While the more severe version of this hypothesis, language determinism, has been shown to be
false, the less severe version of this hypothesis, language relativism, still has validity. It is this
form that is relevant to this study. Certain loanwords do not have a cultural equivalent. Rather
than augment the cultures world view, the French borrow the expression from the culture.
Other loanwords do not express an idea or item specific to one culture, so the French borrow the
expression from the culture that discovered the idea or invented the item until they are able to
This article is important to educators because educators need to teach their students
current and relevant language. It is imperative that educators have the tools to provide their
students with recent content. This article points teachers to resources to find this information as
it changes. While most educators will most likely be aware of le Petit Robert, it is less likely
that educators will be aware of the existence of the other two resources. This article also points
out the existence of false English loanwords. False English loanwords are English words that the
French use to mean something other than what they mean in English. French teachers may be
unaware of their existence. The article also points out that Anglophones often consider all things
French to be chic. French teachers may have to point out that many things that we call French
are not really French such as French fries and French manicures. Educators may be able to help
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 4
their students explore a Francophone world view through the exploration of loanwords (Saugera,
2006).
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 5
References
Saugera, V. (2006). LIntgration des emprunts langliche dans les dictionnaires. The French
L'Intgration des emprunts l'angliche dans les dictionnaires Author(s): Valrie Saugera Source:
The French Review, Vol. 79, No. 5 (Apr., 2006), pp. 964-973 Published by: American
Accessed: 19-09-2016 00:05 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars,
researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a
trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity
and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please
contact support@jstor.org. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of
extend access to The French Review This content downloaded from 131.95.109.31 on
Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms The
French Review, Vol. 79, No. 5, April 2006 Printed in U.S.A. L'Integration des emprunts
a Yangliche dans les dictionnaires par Valerie Saugera V oilA plus de quatre siecles
qu'on s'agite en France sur le sujet contro verse des emprunts aux langues ?trangeres et
siecle1 a fait place a une anglomanie notoirement combattue par Etiemble dans son
souillure anglo-saxonne sont autant de bannieres brandies par les puristes face aux
chroniqueurs, professeurs et lin guistes sont bien connues, mais les attitudes
epilinguistiques de l'homme de la rue envers les anglicismes passent, elles, sous silence.
A dire vrai, les Frangais affichent une belle indifference et utilisent les termes anglais
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 7
bien volontiers, sans gene ni culpabilite. Et les dictionnaires, quel parti prennent-ils dans
ce debat? Quelle position adopter entre une norme et une elite intellectuelle qui font la
guerre aux anglicismes et des locuteurs aux opinions pacifistes? La lutte acharnee contre
l'anglais n'est-elle pas quelque peu excessive? En d'autres termes, y a-t-il vraiment lieu de
L'etude presentera le point de vue d'un dictionnaire de langue generaliste3 face au flot
Anglicismes dans les dictionnaires generaux: le Nouveau Petit Robert anglicise avec
prudence Dans la preface du Nouveau Petit Robert, la section "Evolution du lexi que"
reserve, de bon gre, une place aux emprunts. On y apprend sans 964 This content
downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to
DICTIONNAIRES 965 grande surprise que, parmi les nouvelles entrees, les emprunts a
l'anglais sont les plus nombreux, bien que d'autres langues aient aussi abondam ment
nourri le francais au cours des derni&res annees, tels le russe, l'arabe, le japonais et
l'espagnol. Quelle est la position id?ologique du dictionnaire Robert face aux emprunts?
lexi cographes avertis, associent dans un premier temps les emprunts au be soin
grandissant de nommer des choses en provenance d'ailleurs. Ces emprunts ne sont pas
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 8
contestables puisqu'ils comblent des lacunes lexi cales du francais. Ces anglicismes non-
condamnables, en raison de leur utilite, ont ete baptises xenismes, mots rattaches a la
caractere hu maniste: "C'est un rapprochement entre les peuples et entre les langues car
ces mots, generalement non assimiles, deviennent des mots uni versels (Vaquavit, lefugu,
Yomerta, etc.)" (xv). Toutefois, les auteurs, pru dents, consid&rent que la langue
frangaise abuse des emprunts a la langue anglaise, plus exactement a l'anglais americain,
et qu'il est n?ces saire de faire le tri: "Certains anglicismes, on le sait, sont plus contesta
bles dans la mesure ou ils ne sont pas necessaires, et de loin" (xv). Ils deplorent
l'utilisation de certains termes anglais ayant une alternative frangaise parce qu'ils
interf&rent avec des mots qui font tres bien leur tra vail sans avoir besoin d'un
remplagant a temps partiel. Pourquoi attache case? Le nom frangais mallette ne remplit-il
pas sa fonction? Le terme mal lette est atteste des le douzi&me siecle; l'anglais attache-
case, repandu en France vers 1960, n'offre rien de plus. Mallette est d?fini dans le Petit
Robert a l'aide du genre prochain valise, et attache-case figure dans l'article comme
synonyme. Pour la definition du mot attache-case, c'est le terme mallette qui a ete retenu
pour servir de genre prochain. L'examen de ces deux entrees revele un traitement neutre
Meme si le dictionnaire omet de le pre ciser, la force des influences culturelles (musique,
cinema, sport, etc.) est loin d'etre negligeable. A ces raisons socio-economiques viennent
s'a jouter des raisons purement technologiques. Selon les redacteurs, la rapidite des
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 9
echanges d'informations empeche les journalistes et les tra ducteurs d'inventer rapidement
terminologie, en France et au Quebec, qui visent a remplacer les termes anglais par des
creations frangaises. Les efforts de ces organismes peuvent porter leur fruit; le mot
anglais computer qui circulait allegrement dans les annees 1960 fut delaisse par les
Frangais pour le terme ordinateur, enterine au Journal offi ciel en 1976. Cette preference
pour les mots frangais affichee dans la pre face du dictionnaire se reflete dans les articles
en question. II s'agit bien This content downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep
REVIEW 79.5 sur de termes anglais qui ont recemment penetre le lexique frangais; il
serait contestable de proposer de nouveaux mots pour les anglicismes in tegres de longue
date. Ainsi lorsqu'un nouvel anglicisme a ete "traduit" en frangais, le dictionnaire offre
les deux entrees. Le terme anglais a une entree mais parfois volontairement abregee. Par
exemple, l'article walk man est depourvu de definition: on invite alors le lecteur a
consulter la definition de son equivalent frangais baladeur qui est donne en renvoi.
L'entree baladeur comprend, elle, une definition complete suivie de la for mule suivante
frangaise). Le dernier exemple en la matiere est sans doute l'adoption dans le Journal
officiel (20 juin 2003) du terme quebecois courriel pour remplacer courrier electronique
frangaise, en 2004, exhibe les deux formes courriel et e-mail ; il est bien difficile de
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 10
predire le terme qui aura la faveur de l'usage dans Tavenir. L'attitude du dictionnaire
semble assez juste. II respecte l'usage reel des mots par les Frangais et prend aussi parti,
non en condamnant l'em ploi des anglicismes, mais en affichant une preference pour les
equiva lents frangais lorsque les termes anglais n'apparaissent pas comme une necessite.
Le Petit Robert reste ainsi fidele a sa vocation fondatrice qui consiste a observer la langue
et non a dresser des lois de bon usage. L'approche du dictionnaire est, dans son essence,
1967, n'est pas de legiferer, mais d'observer la langue en attirant l'atten tion sur ce qui fait
probleme. (Preface du Nouveau Petit Robert, xv) Apres cet examen succinct de la place
Robert, on examinera deux ouvrages specialises dans lesquels les anglicismes figurent en
toute liberte, loin du debat qui les marginalise. 2. Les Dictionnaires specialises en
franglais de Guy Le Prat (1980) n'a finalement pour merite que d'etre un precurseur en la
matiere: c'est le premier ouvrage qui repertorie des anglicismes et uniquement des
anglicismes. Sa mission est de faire comprendre aux lecteurs les mots qu'ils voient et
entendent; et force est de constater qu'ils voient et entendent des anglicismes. L'adoption
de termes anglais est motivee par des faiblesses du lexique frangais deplorees dans la
Note de l'editeur: This content downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016
VANGLICHE DANS LES DICTIONNAIRES 967 Nous avons remarque [...] l'utilisation
ne semble pas qu'il y ait de termes correspondants dans la langue frangaise, et ce, sur des
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 11
sujets d'utilisation courante?autre que techniques?tels que le sport, la poli tique, la mode,
les arts musicaux ou choregraphiques, etc. (9) La timidite neologique des Frangais4 est
un argument communement avance pour justifier l'emploi des termes etrangers. L'editeur
du Diction naire defranglais souligne que les mots empruntes touchent de nombreux
interessante, puisqu'on a en effet trop souvent tendance a associer les anglicismes aux
technologies nouvelles, ce qui voile leur influence dans les autres secteurs de la vie
quotidienne. L'editeur s'interroge aussi sur l'utilite des termes frangais et anglais de meme
signification qui coexistent en frangais. Pourquoi utiliser les angli cismes meeting et
make-up alors que les mots frangais reunion et maquillage sont disponibles? Cette
remarque fait echo aux propos de la preface du Petit Robert. Toutefois, il rassure
immediatement le lecteur sur le carac tere inoffensif des anglicismes et proclame que
l'adoption et l'integration de mots anglais dans la langue frangaise sont des phenomenes
tout a fait normaux dans le developpement d'une langue. II nous rappelle que le frangais
au cours de son histoire n'a cesse de s'enrichir d'apports lexicaux latins et saxons, sans
oublier les dizaines d'autres langues: Sans doute d'aucuns trouvent-ils facheux que
anglo-saxonne, mais cette langue elle-meme n'est-elle pas pratiquement composee d'ele
ments d'origine saxonne ou latine? De plus, une langue se doit d'etre vivante. (10) Les
des mots vedettes du dictionnaire, au total 850, semble tout a fait aleatoire. Henriette
Walter (1997) note que sur 4 192 mots courants d'origine etrangere, 1 053 proviennent de
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 12
l'anglais. Sur quel(s) critere(s) les 850 mots ont-ils ete choisis? Leur frequence
l'ouvrage contient "Plus de 850 mots et locutions de langue anglaise couramment utilises
clair que les mots uppercut, gilt-edged ou homespun, tous issus de la nomenclature du
On offre au lecteur une liste arbitraire de termes classes alphabetique ment, le tout
aux definitions toutes aussi succinctes les unes que les autres (Polish?Pour le nettoyage).
Les entrees sont de pourvues de categorie grammaticale et d'exemples. Cela ne fait que
downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to
ne nourrit finalement le lecteur que de tres peu d'informations et on peut douter de l'utilite
d'un tel diction naire. Soulignons que le dictionnaire regorge aussi de maladresses et
premiere est d'aider les lo cuteurs frangais k comprendre les mots qu'ils voient et
aux lecteurs leur avis sur le dictionnaire et les invitent a envoyer leurs com mentaires et
suggestions. Si les lecteurs se sont pretes au jeu, il est facile d'imaginer les sacs postaux
arrives chez l'editeur. Quelques annees apres sa publication, le franglais trouvera une
autre place dans le Dictionnaire des anglicismes. 2.2 Le Dictionnaire des anglicismes
congu par Josette Rey-Debove et Gilberte Gagnon et paru en 1988 (seconde edition), se
veut aussi 'Te premier du genre"; il innove dans sa complexite et la pertinence de ses
entrees. Dans une introduction etoffee, Rey-Debove adopte une atti tude objective dans le
disposition [a celle du lecteur] toutes les donnees et arguments qui lui fourniraient des
raisons d'etre puriste ou laxiste" (v). Le lecteur actif pourra ainsi construire sa reflexion et
ses opin ions sur les mots anglais qu'il emprunte. Le dictionnaire offre une col lection
mention des discussions orageuses qu'alimente le sujet des anglicismes depuis des
dictionnaire compte 2 700 termes anglais, ce qui certes peut paraitre eleve, mais derriere
ce nombre se cachent des termes vieillis et guere plus utilises. Ce chiffre ne tient pas
compte non plus de la frequence d'emploi, nombre total d'occurrences dans le discours. Si
Ton eliminait les mots vieillis ou peu usites, la nomenclature se verrait fortement reduite.
Ces donnees montrent que sur un lexique usuel d'environ 60 000 mots le pourcentage des
termes anglais actifs est finalement infime puisqu'il ne depasse pas 1%. Rey-Debove
classe ensuite les differents types d'anglicismes et souligne que si certains ont un aspect
"barbare" comme les mots eye-liner, part-time ou happening, d'autres, au contraire, ont
une origine anglo-saxonne beau coup plus difficile a discerner tels que les mots
officiellement ou iconique qui paraissent tout a fait frangais. II semble done que la guerre
aux angli cismes concerne les mots de la premiere categorie parce que leur pronon ciation
et leur graphie n'ont pas, ou peu, ete adaptees au frangais et que la relation entre
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 14
DICTIONNAIRES 969 les cas au systeme anglais. L'auteur se desole aussi du caractere
obscur des mots composes. Le mot ball, par exemple, ne presente pas de prob leme de
comprehension particulier, mais la formation des mots com poses qui en d?coulent est
plus enigmatique pour les locuteurs frangais unilingues: base-ball, punching-ball ou ball-
trap. Rey-Debove estime que ce type d'anglicisme n'est pas transparent pour les Frangais
et on pourrait ajouter pour les anglophones pour qui les faux-anglicismes punching-ball et
bien sur, la signification des elements qui le composent (de self "soi-meme" et de control
n., de to control "maitriser, dominer"). L'article va plus loin grace a quelques precisions
etymologiques. Ainsi apprend-on que le verbe anglais to control a ete lui-meme emprunte
sens de "soumettre a un con trole, verifier". Cet ouvrage edaire egalement le lecteur sur la
signification des mots valises qui sont le resultat d'un procede de formation de mots
relative ment opaque pour les locuteurs frangais: l'anglais affectionne les mots-valises,
formes de morceaux de mots coupes n'importe ou (du type contraception pour *contra-
prunt introduit en frangais une grande confusion, (vi) On notera, cependant, que la
coupure ne survient pas au hasard dans les formes tronquees; des contraintes linguistiques
jouent un role mani feste (cf. les travaux du linguiste Marc Pienat sur la morpho-
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 15
phonologie des derives du frangais populaire6). Le dictionnaire est la pour garder trace de
l'etymologie de ces mots crees de fagon apparemment "sau vage". Sous le mot
contraception, les auteurs precisent que le terme est le resultat d'une formation anormale
en depit de sa forma tion bizarre, d'etre facilement assimilable par le systeme frangais.
Les au teurs ne cachent pas leur jugement negatif a regard des mots-valises, pourtant une
des formes contemporaines de composition les plus origi nates (Mortureux, 1997). II
convient done de signaler que le frangais n'emprunte pas seulement des mots a l'anglais,
mais aussi des tech niques de formation lexicale. Des mots-valises ont recemment ete
merite d'etre presente est la siglai son. Les sigles empruntes a l'anglais (laser > Light
passer dans la langue commune sans que personne ne sache les dechiffrer, d'ou l'uti lite
du Dictionnaire des anglicismes qui tient lieu de memoire pour les usagers, amnesiques,
anglaise: "Sigle anglais [...] interprets comme signifiant Save Our Souls 'sauvez nos
aise a dis tinguer des signaux morse correspondants". II s'agit en quelque sorte d'un cas
d'etymologie populaire. Les anglicismes comptent aussi parmi eux les pseudo-mots
1996). Ces anglicismes detournes, parce qu'il sont des neologismes frangais formes sur
des bases anglaises, sont condamnes par Rey-Debove: Ainsi avons-nous invente
recordman, footing, moto-cross, pressing, brush ing, auto-stop, qui ont le double defaut
d'avoir une forme anglaise et de n'etre pas anglais, ce qui est choquant pour les personnes
bilingues, et ridicule pour tout le monde. (vi) Le suffixe -ing attache ci un grand nombre
fooding7 qui circule actuellement dans les conversations et dans la presse8 mais n'est pas
(encore) atteste dans les dictionnaires. Picone (1996) offre une analyse complete de la
"Its appeal stems from its utility in incorporating and managing English borrowings that
are entering the French lexicon as part of the response to the neological chal lenge. It
accomplishes this in ways that are clearly not English but rather of native inspiration [. .
.]" (365). Ces anglicismes deguises constituent un phenomene neologique notable comme
l'attestent pin's ou sponsoriser, par exemple. Le frangais n'hesite pas ensuite a imposer ses
regies derivatives sur les mots qu'il emprunte: les avant-gardistes footeux, glamoureux,
relooker ou debriefer figurent tous dans le Nouveau Petit Robert. Si clubbing n'est pas
encore integre dans Dictionnaire des anglicismes, les derives clu biste, anticlubiste et
interclubs completent l'entree du substantif club. On notera que si le mot a des derives en
frangais, ces derniers sont repertories a la fin de l'article: le mot lob a donne naissance au
verbe lober et le substan tif shampooing a produit les derives shampooineur, -euse ou
shampouineur, -euse ainsi que le verbe shampooiner ou shampouiner. Enfin, les termes
anglais qui ont un equivalent frangais bien etabli ne sont pas toujours apprecies et sont
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 17
sarcastique, laisse transparaitre la preference des auteurs pour le terme hexagonal comme
attache case: "II semble difficile de proscrire un mot si bien soutenu par la mode: mallette
est vague et peu prestigieux. On pourrait recommander la forme abregee attache: il existe
bien un gateau qui s'appelle diplomatel" (28). Les auteurs, en regie generate, encouragent
laissant au lecteur le choix du mot qui lui semble le plus approprie: This content
downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016 00:05:10 UTC All use subject to
DICTIONNAIRES 971 Chaque fois qu'il existe une traduction courante du mot traite,
nous l'avons signaiee dans l'article, afin que le lecteur soucieux d'eviter les anglicismes
certains ecrivains, linguistes ou autres puristes et maigre la position des dictionnaires sur
l'integration des anglicismes, le dernier mot appartient finalement, toujours, aux usagers
anglicismes ne legifere pas, mais rapporte objectivement les pratiques langagieres des
Frangais: Fideles aux principes de la lexicographic nous avons toujours decrit l'usage
reel, meme si l'anglicisme triomphe: c'est a tous ceux qui parlent le frangais qu'il incombe
recommande. (xi) Apres ces quelques reflexions sur les differents types d'anglicismes et
leur legitimite dans la langue frangaise, les auteurs mettent en avant la partie technique
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 18
2 714 mots et locutions empruntes aux anglais britannique et americain a travers les
siecles. On y trouve done meies des mots et des expressions desormais endormis, mais
inscrits dans la litterature (fashionable, high life) ainsi que des mots du dernier cri (cool,
sportswear). La structure des articles est binaire. La premiere partie de l'article est
mot sont offertes au lecteur, suivies par un ou plusieurs exemples, generalement des
citations et parfois des exemples forges par les auteurs eux-memes. L'originalite de ce
diction naire est la seconde partie de l'article qui revet un fort caractere metalin guistique.
Le mot vedette y est analyse de la fagon suivante: [On] donne sa date d'apparition
fagon dont on l'accepte ou le rejette; ces reflexions sur l'emprunt sont assorties, chaque
fois que l'occasion se presente, de citations parlant du mot emprunte, qui pro viennent
non seulement de lexicologues (puristes ou non), mais aussi d'ecrivains soucieux de bon
considere les liens forts qui existent entre les anglicismes et les attitudes epilinguistiques
belliqueuses de cer tains locuteurs francophones. Les anglicismes n'ont cesse de donner
lieu a des propos aussi varies que leurs utilisateurs. Sous l'article du prefixe sud-, les
auteurs offrent une citation d'un certain F. de Grand'Combe qui regrette l'utilisation de
caiques syntaxiques de l'anglais dans la presse frangaise: "Les journaux nous servent
quotidiennement les anglicismes suivants: les Nord-Coreens, les Sud-Coreens, les Nord-
Africains. Ce sont d'hor ribles soiedsmes. Appellerez-vous Olive et Marius des Sud-
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 19
Francais?" (998). This content downloaded from 131.95.109.31 on Mon, 19 Sep 2016
difficile integration phonologique du mot: "II s'est repandu en France a la fin du dix-
classe des anglicismes d'aspect barbare critiquee dans la preface parce que leur ecriture et
leur prononcia tion relevent ensemble des regies de l'anglais. Et ainsi se cloturent les arti
Dictionnaire des anglicismes offre un regard neuf et nouveau sur les emprunts a la langue
anglaise et fournit une analyse complete et passion nante des 2 700 anglicismes que le
frangais est alle chercher au fil du temps chez ses voisins outre-Manche et outre-
Atlantique. Bref, le Diction naire des anglicismes se lit presque comme un roman. 3.
Conclusion: Stop! Les anglicismes semblent, pour la plupart, etre seulement de passage
dans la langue frangaise puisqu'ils sont bien souvent attaches a des modes: Mackintosh
deprime, le black bottom ne se danse plus et les road sters sont au musee. (Dictionnaire
des anglicismes viii) Les Frangais adoptent des termes anglais, s'en rejouissent puis s'en
lassent et s'en debarrassent, ainsi fonctionnent les emprunts souvent dic tes par des
phenomenes de mode, par nature ephemeres. II n'y a done pas lieu de s'inquieter outre
mesure et de faire la guerre aux anglicismes. Rappelons aux Frangais que les mots
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 20
s'echangent entre les langues et que les Anglais et les Americains puisent aussi dans notre
lexique. Les anglo phones affectionnent les termes et expressions frangais (denim, faux
pas, piece de resistance); le seul mot French est une source d'inspiration dans la creation
lexicale anglaise: French bread, French braid, French fries, French manicure, French
toast, French vanilla, French kiss, French horn, French bean, French door... because all
that is French is perceived as chic and in vogue. Indiana University, Bloomington Notes
^'est a l'italien que le francais a le plus emprunte jusqu'au milieu du vingtieme siecle. On
langage frangois Italianize et autrement desguize (1578), pour mesurer les reactions des
puristes contre un francais mine par les italianismes. This content downloaded from
DICTIONNAIRES 973 K)n citera, a titre d'exemple, la "fameuse" loi Toubon (1994) qui
vise a proteger la langue frangaise contre la deierlante de termes anglais dans la culture
francophone. Cette loi, sorte d'Appendix Probi, dresse une liste des interdits
evalue le mouvement d'emprunt a la langue anglaise dans le lexi que commun entre les
annees 1960 et 1979. 4Voir, par exemple, Le Frangais sans fard (1969) d'Andre Martinet.
caracteristique du brunch est de tenir lieu de petit deje uner et de dejeuner. Flirt.?Action
de flirter. Cette definition de type relationnel implique Texistence de 1' entree flirter; or
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 21
ce verbe ne fi gure pas dans le dictionnaire. Lorsqu'un mot renvoie a un autre terme, ce
dernier doit non seulement figurer dans le dictionnaire mais y etre defirti pour ne pas
donner lieu a une cir cularite. Une bonne definition doit echapper a la circularite: deux
termes synonymes ou deux derives ne peuvent etre definis l'un par l'autre. Free-
travail lui-meme et non au tra vailleur. Cette erreur aurait pu etre evitee si l'auteur avait
inclus la categorie grammaticale pour chaque entree. 6Pienat, Marc. 1999. "Morpho-
phonologie des derives argotiques en -ingue et en -if: re marques sur quelques epentheses
forme sur la fusion des mots anglais food et feeling; ce terme fait re ference a un
mouvement ou un etat d'esprit qui encourage l'ecoute de tous les sens au moment des
repas. Clubbing: aller en boite de nuit. 8Voici deux illustrations extraites de quotidiens
1980. Etiemble, Rene. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1964. Mortureux, Marie-
frangaise. Dir. Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris: Le Robert, 2002. Picone,
Illustre 1979". French Review 53 (1979): 68-74. Walter, Henriette. L'Aventure des mots
frangais venus d'ailleurs. Paris: Robert Laffont, 1996. This content downloaded from
FL 663 FRENCH REVIEW ARTICLE 22
http://about.jstor.org/terms