Professional Documents
Culture Documents
Mastering Multilingual Marketing
Mastering Multilingual Marketing
Validation Models
Validation Processes
Validation Technologies
Best Practices
Live Q&A
Bert Esselink
Author of “A Practical Guide to Localization” and Strategic Account
Solutions, Lionbridge
Bert.Esselink@lionbridge.com
Esselink has been active in multilingual publishing projects for almost two
decades
His book, A Practical Guide to Localization, is used widely throughout the
localization industry
Paula Shannon
CSO, SVP and General Manager, Lionbridge
Paula.Shannon@lionbridge.com
Shannon has more than 23 years experience in the translation and localization
industry
Responsible for sites in 26+ countries, driving new services and sustainable
solutions, ensuring the continued delivery of innovation and execution excellence
to a broad range of Global 1000 customers
Do we have
validators
available for
all required
languages?
Do we have
validators
Will the in- available for
country
resources all required
have the time
and skills to
languages?
perform this
validation?
Do all translations
need to be validated
or only a subset?
Do we have
validators
Will the in- available for
country
resources all required
have the time
and skills to
languages?
perform this
validation?
Do all translations
need to be validated
or only a subset?
Do we have
validators
Will the in- available for
country
resources all required
have the time
and skills to
languages?
perform this
validation?
Do all translations
need to be validated
or only a subset?
Do we have
validators
Will the in- available for
country
resources all required
have the time
and skills to
languages?
perform this
validation? Who tells
validators what
Can the validation process to focus on
be outsourced to a third when reviewing
party? translations?
Company confidential – distribution prohibited without permission
Key Considerations
How to avoid
Do all translations
delays caused by need to be validated
validation, i.e. or only a subset?
who manages
the validation
process? Do we have
validators
Will the in- available for
country
resources all required
have the time
and skills to
languages?
perform this
validation? Who tells
validators what
Can the validation process to focus on
be outsourced to a third when reviewing
party? translations?
Company confidential – distribution prohibited without permission
Key Considerations
How to avoid
Do all translations
delays caused by need to be validated
validation, i.e. or only a subset?
who manages
the validation How to track
process? Do we have
comments
and measure validators
Will the in-
quality? available for
country
resources all required
have the time
and skills to
languages?
perform this
validation? Who tells
validators what
Can the validation process to focus on
be outsourced to a third when reviewing
party? translations?
Company confidential – distribution prohibited without permission
Key Considerations
How to avoid
Do all translations
delays caused by need to be validated
validation, i.e. or only a subset?
who manages
the validation How to track
process? Do we have
comments
and measure validators
Will the in-
quality? available for
country
resources all required
have the time
and skills to
How to avoid complete languages?
rewrites of translations that
perform this violate global branding
validation? guidelines? Who tells
validators what
Can the validation process to focus on
be outsourced to a third when reviewing
party? translations?
Company confidential – distribution prohibited without permission
Validation Models – The Options
Handoff Analysis,
Source File Quoting
Quality
Control
•Paper
•Paper
•Paper
• Globalization/Translation
•Paper • Microsoft Word: Track
Management System
•Paper changes
(GMS/TMS): online review
•Paper • Adobe Acrobat: (e.g. Freeway)
Annotated PDF
• Online XML Editor or CMS
• Wiki
Perception of
Quality
Perception of What to
Quality Measure?
Number of errors
Language quality
• Grammar/spelling, punctuation, style/tone/literal translation
Translation quality
• Mistranslation, inconsistency, omission/addition, compliance to instructions
Subject knowledge
• Terminology, understanding, numerical
Number of errors
Language quality
• Grammar/spelling, punctuation, style/tone/literal translation
Translation quality
• Mistranslation, inconsistency, omission/addition, compliance to instructions
Subject knowledge
• Terminology, understanding, numerical
Number of errors
Language quality
• Grammar/spelling, punctuation, style/tone/literal translation
Translation quality
• Mistranslation, inconsistency, omission/addition, compliance to instructions
Subject knowledge
• Terminology, understanding, numerical
Number of errors
Language quality
• Grammar/spelling, punctuation, style/tone/literal translation
Translation quality
• Mistranslation, inconsistency, omission/addition, compliance to instructions
Subject knowledge
• Terminology, understanding, numerical
Why?
Consider well why you are validating – what are the objectives?
Write instructions for the validators so they understand the task.
What?
Think about what to validate – everything or just spot checks?
Decide what quality metrics and KPIs you want to measure.
Who?
Choose who will validate – internal or external, translator or SME?
Decide who will manage the validators and the validation planning.
When?
Decide at what point in the process you will validate.
Manage & monitor the timing carefully to avoid delays in publication.
How?
Choose the most suitable translation validation process and tool.
Ensure the process and tool is simple and easy-to-use.
Company confidential – distribution prohibited without permission
Knowledge Center
www.lionbridge.com
Download White Papers
View Webinars
Bert Esselink
Author of “A Practical Guide to Localization” and
Strategic Account Solutions, Lionbridge
Bert.Esselink@lionbridge.com
Lionbridge
www.lionbridge.com