Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 13

IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 51

Linguistics
Bantu Survival
in the Cuban
Lengua de Mayombe
William W. Megenney
Professor, University of California, Riverside
U.S.A.

t is a wellknown fact that Cuba received a word deriving from kiKongo ma-ymbe,

I many African slaves during its colonial


period, many of which arrived from
both the Sudanic- and Bantu-speaking areas
magistrate, chief, prince, governor2
In a brief note in the Journal of Pidgin
and Creole Languages,3 Armin Schwegler
of western Africa. From the so-called Sudan draws our attention to the fact of a possible
strip (i.e., from the Senegambia in the North homogeneous body of kiKongo derived
to the Cameroon) came mainly the Yoruba words extant in the Cuban lengua congo,
(lucum or anag in Cuba), the Efik (carabal many of which are entirely transparent, some
or Ibibio, also known as abaku or brcamos of which are partially transparent, and some
in Cuba), and the Ewe/Fon (arar in Cuba).1 without any apparent connection to this
From the Bantu-speaking territories (i.e., Bantu language, the latter group being a
principally from the Cameroon south into phenomenon which Schwegler explains as the
Namibia) came mainly the kiKongo and the result of misanalyzation of the data.
kiMbundu, found in the Democratic Schwegler also brings home this point in his
Republic of the Congo (formerly Zaire) and two-part study of etymologies of the Bantu
in Angola. It is from these Bantu folk that ritual vocabulary as found in El monte and in
the regla de mayombe developed in Cuba and, the Vocabulario congo of Lydia Cabrera,4 as
despite the harsh odds brought about by slav- well as in two of his studies on Colombian
ery, survived as a religious cult, bringing palenquero.5 As Schwegler has said, the
with it an amazing amount of kiKongo extraordinary amount of both transparent
derived words and expressions which are still and partially transparent but virtually obvi-
used today by the practitioners of mayombe, ous kiKongo words found in the Cuban
ISLAS 51
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 52

lengua congo, in the lexicon of the Cuban ture, which gives a dynamic edge to the mate-
mayomberos, and in Colombian palenquero, rial offered by the Tata, as well as a more pre-
begs the question of the length of time cise indication of the amount of Bantu
(colonial and post-colonial) during which derived words which are actually still used by
kiKongo may have been spoken relatively flu- Cuban mayomberos, or at least by this may-
ently among slaves of Bantu origin in the ombero.
Caribbean, especially in Cuba. Some schol- Gonzlez states in his preamble to the
ars have commented about the relatively large interview presentation that he attempted to
number of sub-Saharan words still found in obtain glossaries of lengua palera in order to
Cuba, both of Sudanic and Bantu origins.6 double check the content of the interview
In fact, these living remnants of African lan- material. While doing this, he consulted
guages may very well rival those extant in libretas de palo (booklets dealing with the
Haiti and surpass the use of African-derived palo monte cults), from which he was able to
words in Afro-Brazilian religious cults.7 compile a large glossary of terms which,
In his interview with the anonimous according to him, will be published sometime
Tata Kuyere Nkisi, rey de los espritus, in the near future.9
Rigoberto Gonzlez Garca8 recorded the The material found in this study is the
Tatas speech as he heard it and published it in product of several interviews conducted in
the journal Caribe, along with virtually the 1994 with the Afro-Cuban informant. We
same text transformed into normative are told by Gonzlez that it is as close to the
Spanish. According to Gonzlez, this partic- actual speech of the Tata as was possible for
ular Tata is one of the most famous in him to reproduce. In addition, Gonzlez
Matanzas, Cuba, claiming to descend direct- tells us that on occasion the Tata would
ly from the (as called in Cuba) Congo nation appear to fall into some sort of trance which
through his mother. Despite the secretive would come about, according to him, due to
nature of the lengua congo or lengua de may- the arrival of a nfumbe ebembo (an African
ombe, Gonzlez was able to conduct several spirit) which the mayombero would imitate
interviews with el rey by creating a relaxed in voice and gestures.
environment with the informant, thus gain- Using the dictionaries compiled by
ing his confidence. Out of respect for the Laman10 and by Silva Maia,11 I was able to
Tatas esteemed position in the community, identify many of the Bantu derived words
Gonzlez promised not to divulge his name. present in the interviews. A number of other
The substance of the interviews revolved glossaries were consulted for comparison.12 A
around the practice of the regla de mayombe, host of other dictionaries of African lan-
which permitted Gonzlez to obtain a more guages was also used for the non-transparent
direct and personal description of the reli- cases in an attempt to verify the absence or
gious group than he would have if the presence of other possible African sources,
informant had only repeated formulas, remembering, for example, that the Efik
songs, and ritual expressions lifted directly (igo or brcamos in Cuba) were relatively
from ceremonies. Here, the particular free- numerous in Cuba and were influential in the
flowing and relaxed style of the interviewee formation of the abaku religious cult
parallels the author/narrator/participant group, which may have had some cross fertil-
point of view seen in many works of litera- ization with the mayombe group.

52 ISLAS
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 53

The format of the present study In the present study, then, we shall
will be somewhat comparable to the divide the African derived vocabulary into (1)
Schwegler pattern of dividing the data into transparent (at times without a perfect
three sections, i.e., entirely transparent ety- one-to-one correspondence, but close enough
mologies, not entirely transparent ety- to satisfy our definition of transparent13),
mologies,and words without any apparent (2) not entirely transparent, and (3) no
connection to kiKongo sources. It will vary apparent connection or no gloss given in the
slightly from this pattern due to the fact that transformed Spanish version. At times it will
some of the mayombe material extends into be necessary to combine two or three of these
phrases of several words strung together divisions given the compound nature of the
which are not always glossed word-for-word examples. Words which are repeated in the
in the Spanish interpretation (appearing to recorded interview will not be repeated in
the right of the transcribed interview), thus this list. Rather, an asterisk will be placed
making it difficult at times to know for cer- after the words which are found more than
tain the exact correspondences between the once in the text. The glosses for the mayombe
mayombe words and their Spanish counter- words given here are the ones appearing in
parts. Also, some of the transparent may- the transformed Spanish text, which we have
ombe words appear with non-transparent translated into English. In the case of the
words in the same utterance or as part of one meanings found in the dictionairies, I have
word which should have been analyzed as also translated from the original languages
two, making it more difficult to etymologize (i.e., French, Portuguese) into English.
these expressions. Also, it is interesting to
note that several of the mayombe words are 1.The words and expressions found in
repeated various times during the interview. the interview
This could indicate a general limited number
of mayombe words, requiring repetition 1.1 The transparent items
rather than an expanded use of (perhaps)
more appropriate terms for the occasions 1) bakasala / emberekoto / eto (should
specified, or it could simply represent a repe- have been divided baka sala / embere koto /
titious style on the part of the Tata. In either eto) stone knife. KiKongo baaka 14 (W =
case, it would be interesting to know just West), a kind of knife used to clean palm
how extensive this mayombe lexicon is and trees. For embere, we found kiKongo
how well (i.e., appropriate usage in the regla mbeele, knife, blade of a knife, daggar.The
de mayombe with accurate semantic refer- word sala, which is not transparent, could
ences) it is used among the mayomberos of stem from kiKongo sala to accomplish,
Cuba. It is obviously more extensive than employ, utilize (perhaps a reference to the
what we have in this particular interview, initiation act in which the stone knife is
since other scholars (e.g., Schwegler, Perl, used). Also, kiKongo sala, as an auxiliary
Fuentes and Gmez, Daz Fabelo) have verb, the act of resting after accomplishing a
recorded different words (with some obvious task or after a series of tasks; also the act of
overlaps) from the ones to be analyzed in this removing oneself from the place where one
study. has completed a task or an action.

ISLAS 53
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 54

As for kto, it could stem from fact, nznze is the source for ses, which it
kiKongo kto, handfull, palm of the hand, may be, given the absence of /z/ in Spanish.15
with reference to holding the knife. 12) mambosong. KiKongo mambu (<
Finally, eto may be from kiKongo dyambu) words, speeches, matter, subject,
eto, possessive pronoun, 1st person plural, theme. KiKongo also has an exclamation
our,which is also used as an emphatic pro- which is used at the end of a song: E mambu
noun, as in mwendo eto,we leave. Umbundu e.16 We may also note that KiKongo pluraliz-
also has etuwe). er ma- (a pluralizer is a minimal linguistic
2) nfumbe* ebembo* dead. KiKongo unit whose meaning modifies or completes
na bembo,to split, to break, smash, shatter. the meaning of two lexemes) plus KiKongo
KiKongo mbembo (S = South) a death mb exclamation of joy used when one
chant, death moan, wail. receives something long waited foris used on
3) kimbansa grasses. KiKongo kim- special occasions. In addition, we may com-
banzya,a kind of grass. pare Efik (southern Nigeria) mam, an ono-
4) kuenda*we went walking. KiKongo matopeic expression used for imitating loud
kwenda,to go, to walk, to advance on foot. noises, plus Efik bo, to speak, as a possible
5) langowater. KiKongo nlanguwater, source which may have overlapped with the
liquid; anything watery. KiKongo lnga (E KiKongo expressions.
= East), to flow, to overflow, to inundate. 13) masango straw from corn.
Cf. kiMbundu nlangu,water. KiKongo masngu, (plural) corn.
6) lango chola river water. KiKongo Interestingly, as happens in several instances,
(E) sla ~ tsla,to flow, to leak. The word the word-final u of the lending language
chola,with its initial alveopalatal affricate transforms into -o as happened during the
(a consonant that consists of the rapid and process of vulgar Latin becoming Spanish.
repeated articulation of an occlusive [a stop] 14) matariwith stone. KiKongo mat-
and friction) no doubt came from the tsola di, stones, rocks, reefs. Note the [d] > [r]
variation, since there would be no reason for change, common in many Bantu languages.
sla to turn into chola, i.e., [s] >/ [ch], 15) mayombe* mayombe.According to
whereas [ts] would have easily given [ch]. Bolvar Arstegui & Gonzlez Daz de
7) lango kalunga sea water. Angolan Villegas,17 mayombe is the intimate relation
kiKongo (S) kalunga,lake, sea, ocean. of the spirit of a dead person who, together
8) lango sambe holy water. KiKongo with animals, water, minerals, earth, trees
(E) nsambu,blessing. and grasses, make up the universe worshiped
9) lango kasusa river. KiKongo ksu by the Cuban ancestors of the men and
(dyantu), ribbon, cord, head band. women who were brought from the kingdom
10) lemba to become dark (in the of Manikongo.These authors also tell us that
evening). KiKongo lemba,nightfall. these peoples founded the mayombe religion
11) malafo* ses dry wine. KiKongo in Pinar del Ro, where there were many
(E) malafu,palm wine, alcohol, wine in gen- Manikongo slaves who subsequently escaped
eral. For ses, not transparent, kiKongo (N from their owners and fled into the bush.
= North) nzenze, was found, meaning salin- Those who were eventually caught and killed
ity, sweetness, very spicy. We are probably by the rancheadores18 became an essential part
witnessing a change in meaning here if, in of the so-called fundamentos, ngangas,19 or

54 ISLAS
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 55

prendas (= ngangas)20 of the contemporary 24) nfinda cemetery earth. KiKongo


mayomberos. Some of these present day may- fnnda, to kill [stiff] dead; to apply the
omberos take the names of their deceased death blow. KiKongo mfnda, place of the
ancestors. spirits of the dead (for the first time period).
KiKongo mayombe, magistrate, KiKongo ku mfnda, in the tomb after
principal chief, prince, governor, honorary death. Cf. KiKongo mwissi mfndaspirit of
title. Mayombe is also the name of a wooded the forests.
country to the north of Boma, as well as a 25) ngando*crocodile. KiKongo ngn-
country to the south of Musaana in the du,crocodile.
French Congo and in some other places.21 26) ng tiger. KiKongo ng, leopard,
16) mbele*machete. KiKongo mbeele, panther, tiger.
knife, blade of a knife, daggar, sword. 27) ngonda mbumba full moon.
17) menga blood. KiKongo menga, KiKongo ngnda, moon (cf. KiMbundu
blood; race, family. ngonde moon). KiKongo mbumba (NE =
18) mpaka sacred jar. KiKongo North East) a round piece of manioc; a
Mpakala (capitalized in the text), idol, round cassava cake made ready for sale by
sacred object, name of all the nkisi drying; a large round wooden drum.
myansakulu.22 28) nkandiaskin, hide. KiKongo nkan-
19) mpemba karire velas encendidas. dia,skin, leather, hide, crust, bark.
KiKongo mpembe, luminous. We could not 29) nkisi*fetish, charm, magic, prenda,
find the word karire in the African language spirit of the dead. KiKongo nksi, fetish,
sources consulted, but believe it could stem magic, sorcery, charm.
from Spanish candil, which may have been 30) nkuni ndoki diabolical tree.
rendered as carire (see below) by the black KiKongo nkni (plural of lukni), fire-
slaves, since paragogical vowels (vowels wood. Cf. kiKongo kniownership of fruit
added to the end of words or syllables) were trees (nsafu), palm trees, banana trees, etc.
common in their form of Spanish during the For ndoki, kiKongo ndoki,presumed author
colonial period.23 The development *candile of a spell or charm, of evil; sorcerer or one
> cadile > carire would have been expected, who takes the life of another by magic or
remembering also that [d, r, l ] were easily sorcery.
interchanged in both Bantu and Romance 31) nkutoears. KiKongo kuto,ear.
languages. 32) nsunsu* yambake black rooster.
20) mpolofront; ash. KiKongo ampo- KiKongo ekoko dia nsusu, nsusu ia koko,
lo,ash. KiMbundu polo,front. nsusu ekoko, nsusu a mbakala, rooster. We
21) muinda candle. KiKongo mwinda, were unable to find yambake.
anything luminous, lamp, candle, spark 33) nto the dead of the prenda.
plug. KiKongo nt,cemetery.
22) ndoque* witches. KiKongo ndki, 34) ntoto the Devils earth. KiKongo
witch, presumed author of witchcraft or ntotoash,also appears as part of the Spanish
malice. gloss in the Menure . . . utterance in 24, 1.3.
23) Nduana* (capitalized in the text) 35) SambiaGod. KiKongo sambila (<
battle. KiKongo ndwana, battle, brawl, samba, relative of to pray, implore, invoque,
fight. to ask someone for help. Also,

ISLAS 55
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 56

kiKongo/kiMbundu Nzambi, God. The 3) bondo finda elephant hunter.


expression Padre Sambiaappears in a con- KiKongo bndo, animal footprints.
temporary Afro-Cuban song transcribed in a KiKongo fnnda,to kill stiff dead; to shoot
work by Isabel Castellanos.24 The word also a wounded animal, apply the death blow.
occurs as Zumb in Brazil25 and as somb in According to Silva Maia, elephant in
the Dominican Republic.26 Nzambi is also the kiKongo is bulu kia nfinda kiampuena-
source of the English word zombi, borrowed mpuena.
from the French-speaking settlers in 4) fienios. KiKongo finynga (E), a
Lousiana, many of whom came from Haiti, very small thing.
the source of voodoo (vodun) < Ewe/Fon 5) mbele kimbo machete. See # 16
vodu, (open o) wherein we find the zom- (1.1) for mbele. KiKongo kimbono (Be =
bies.27 Bembe) stick.
36) simba ndoki (ndoque) catch the 6) ganga*prenda, pot in which the spir-
devil. KiKongo simba,to grasp, seize, grab, it resides. Kimbundu nganga, magic.
hold on to. KiKongo ngnga doctor, medic; teller of
37) sunga* tobacco. KiKongo snga good fortune. According to Lydia Cabrera,
(W), tobacco. ganga is una cazuela de barro o hierro que
38) tatandile* kuyere* (should have contiene el fundamentode toda su actividad
been divided as tata* ndi le) the father mgica [A clay or iron pot containing the
king. KiKongo tata father, uncle, aunt; fundamento of all its magic activity].
chief, owner of a slave. KiMbundu tata, 7) kiakoquiet, still. KiKongo kyaku,a
father. Cf. Igbo (related to the Ibibio or figurative expression of making loud noises
Carabal, who were also taken to Cuba) with the mouth. It could have acquired the
ndi olu (> ndile [?]), people who dwell opposite meaning in Cuba.
on the shores of the Niger River. Kuyere 8) kinsiako sacred prenda. KiKongo
is not all together transparent; however, nksi + kiKongo aku your (familiar) or
we have found KiKongo ku- you (famil- akuyour(polite).
iar) and yele,28 to be intelligent; to honor, 9) leleegg. KiKongo leledi (NE), crest
revere (as one honors ones father or the on a chickens head.
king[?]). 10) Mackandeke a person. KiKongo
39) wanga witchcraft. KiMbundu m-knnda (N), from the verb, person of
wanga, witchcraft. KiKongo wnga (fig.), small stature, + kiKongo Ndeke, a proper
said of a wicked or naughty person. name for a person who is too small or too
young.
1.2 Not entirely transparent items 11) nkisi malongo*, no gloss given.
KiKongo malongo medicine. This source
1) balongokettle, pot. KiKongo longo would fit semantically with the meaning of
bassinet + kiKongo baa, pot cover, plate nkisi (see # 30, 1.1) in the context of the
cover. interview, i.e., something potent.
2) basimbi* reincarnated, reborn, risen 12) Muna ngonda mbele (see #s 27 &
from the dead. Yoruba bsi, why, how[?]+ 16, 1.1) diambo ng (see # 25, 1.1), eki*
Yoruba b to bear a child. Nothing similar menga ng kuenda kunancheto* mayombe
was found in kiKongo. (see # 15, 1.1) Ngando Congo ( = Kongo).

56 ISLAS
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 57

Here we have chosen to present the entire 13) mutambre* overseer or person of
utterance since the gloss does not correspond much confidence. KiKongo mutambudi,tax
word for word to the mayombe statement. collector.
Taken as a whole, one can attempt to deci- 14) ndondo lilipalm. KiKongo ndondo
pher general meanings within the utterance. a climbing plant. KiKongo lilia,lily(as in
The gloss given is: Under the power of the the Bible).
moon the ritual knife will sacrifice the tiger 15) ndoro men. KiKongo ndodoto
to strengthen the recepticle of mayombe (NE), one certain person.
Battle Congo. 16) nfuiri* dead. KiKongo fwidi,
The words in bold print were dis- grease from coal or soot used in mourning;
covered as follows: KiKongo muuna, here clothing or ointment used when mourning.
and there. Diambo ritual,kiKongo dyambu, 17) nfumbe* ebembo* (see #2, 1.1)
process, message, action, event, act. Eki dead, spirit. KiKongo mfmbi (NE), albi-
menga should have been parsed e kimenga, nos whose hair is used for nkisi.
since kimenga is sacrifice in kiKongo. The 18) ngandoattributes. KiKongo nkn-
word in kiKongo is a demonstrative particle du,honor, respect; respectable.
used for emphasis or deixis, to point out 19) nkombobody. KiKongo nkambu ia
something special. Also, we may note that nitu ia antu,body.
menga blood(= sacrifice[?]) perhaps from 20) npaka vititi mensua jar used to see
kiKongo menga (not used very often) < the invisible. KiKongo mpkala,idol, sacred
menguka to crush, break, may have some object, name of all the nkisi myansakulu.
connection to sacrifice (i.e., breaking = KiKongo btiki, very visible(possible rever-
sacrificing). Kuenda*, perhaps to fortify, sal of meaning or a reference to the invisible
from kiKongo kwenda, an auxiliary verb used becoming visible[?]). Cf. Tshiluba (S.E.
in certain expressions to relay the idea of Zaire) mesu (open e), to see.
something which will be produced immedi- 21) Nsala cleanliness. KiKongo (W)
ately. Kunancheto*, even though glossed in has nsaala,speckle; (with reference to a pig)
another part of the interview as through the spotted. This may be a case of opposite
forest, here it seems to be glossed as pan meaning transferred into Cuban mayombe.
(cazuela); it may come from a combination of 22) Sambianpungo the great power of
kiKongo nkna, ancestors, family, descen- God. We have already identified Sambi as
dantsand ncheto. If the cazuela is a refer- from kiKongo Nzmbi. The other parts of
ence to the nganga or prenda, where the spir- this expression were found as: kiKongo ana
its of the ancestors live or come to visit, then (N) form of the verb to be, equal to eti;
the gloss makes sense. The ncheto part of ana (S) adv. thus, in this way, as; ana adv.,
the expression remains a mystery. The closest conj. then, hence, so; ana, a aparticle or
word in kiKongo phonetically is cyeto [chje- explicative word used especially in familiar
to] peanut, earthnut,which semantically has language and having no particular meaning,
no relation that we know of to the context. but serving to avoid a hiatus or an undesir-
Ngndu in kiKongo has several different able liaison within the utterance. Stapleton29
meanings varying diatopically (geographi- informs us that the Bantu prefix a- is used to
cally), none of which is battle, as glossed show possession and occurs before the noun.
here. Here, this is probably not the source (even

ISLAS 57
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 58

though it seems tempting to suggest that it 6) guato kisambe as your stick[?] ([?]
is, given the meaning of the utterance) since = unsure gloss ). No source found.
the a- does not occur before the possessor 7) giringando adornments, decora-
noun, i.e., Sambi, but rather after it. Pungo tions. Perhaps from kiKongo nkwindi ~
may be from kiKongo mpngu, the highest, nkwti, grandeur, + kiKongo nkndu,
the greatest, the most distinguished; honor, respect.
supreme,which fits well semantically. 8) kakosumacleanliness[?]. No source
found.
1.3 Items unable to identify 9) kandengue Devil. KiKongo ka to
be+ kiKongo ndenge,recin nacido[?].
1) arafa knife. Knife in kiKongo is 10) kangomebones. No source found.
ndaaka (W), knife for cutting grasses. (E) 11) kikiani yosi kindembo dian
sword. kunancheto[?], Which was the first African
2) berpure. Perhaps from Spanish ver- shaman pot[?]. Found was kiKongo kiki,
dadero with haplology[?]. that which, kiKongo ndi (emphatic), he,
3) briyumba*, no gloss given. KiKongo she; kiKongo nki[?], which?, kiMbundu
biri (Bembe), cola nut. KiKongo ymmba, inani,who,kiKongo nani?, who?, kiKongo
to pile up in a heap. In the context, it would kikanhi ([kinai]), what[?](acoustic equiva-
appear that briyumba is a place name. lence?). KiKongo emosi, first. KiKongo
Derivative briyumbero. kindembo, a secret language. KiKongo
4) chech, no gloss given. In nag dyanu, conjunctive adverb, thus, this is the
chech ere chech ere! is translated as se reason, therefore.
refiere a los muecos de palo que preparados 12) kindemo* ~ kindembopot, kettle.
por el agug (brujo), caminan de noche por No source found.
las calles y campos30 [a reference to the stick 13) kirikutu kirindinga guisa mambo
dolls which, prepared by the agug, walk at mu mboa abre bien las entendederas(open
night through the streets and the country- wide the understandings) KiKongo kri
side]. (Bembe) = kdi, auxiliary verb; kdi conj.
5) Eki menga kutunga congo kiguana, that, about which; KiKongo nkutu, adv.
kiguana, the sacrificial blood of the new completely, all, absolutely, all done, totally.
Congo horse runs, runs. As mentioned Perhaps this would equal the bien[?] For
(#12, 1.2), the first two words (eki menga) ndinga, kiKongo ndnga < nnga, voice,
should have been parsed as E kimenga, since word, sound, cry; language, dialect, dis-
kimenga in kiKongo is sacrifice.According course. Could this equal entendederas?
to the context, kutunga should mean Guisa could be from Spanish guisa manner
horse,but no equivalent word was found in (a guisa de). For mambo, we found kiKongo
the African sources consulted. The word mmbu, words, affairs, palaver, discourse,
kiguana run could be a shortened form of proceedings (law). Also, cf. Efik mam, an
kiKongo kingwangula (N) swiftness. The onomatopeic expression imitating a loud
congo here might be from kiKongo kongoa sound + Efik bo, to speak. The idea of
false idol or a great nkisi or something speakingcould also equal the entendederas
which is great or grand, with reference to of the Spanish gloss. The word mu was
the sacrificial blood. found in kiKongo as personal prefix which is

58 ISLAS
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 59

often added to a noun to express (1) an 24) Menure ntoto the Devils earth.
inhabitant or visitor of a certain locality (by Menure (which appears capitalized in the
his/her name), for example, mumboma trav- text) was described by Gonzlez Garca as a
eler from Mboma; (2) the person who carries mezcla de tierra del diablo. We were not able
out the action indicated by the main word, to find anything similar in any of the African
for example, mungozi snorer, from ngozi, language dictionaries consulted. None-
snoring.mu mboa = mumboma[?]. theless, ntoto may be from kiKongo ntooto,
14) kisenga, no gloss given. KiKongo black, humid earth; muddy, slimy dirt.
ki, prefix for diminutive singular + kiKongo The phrase Menure ntoto is the first
senga (Vili), sand[?]. part of a long utterance that reads as fol-
15) kiyiso*, no gloss given. KiKongo lows: Menure ntoto, mpolo nto kiyiso,
kinyi, face, countenance. KiKongo na s, patimbolo ngundo, ntoto campo nfinda y
figurative in the sense of to fall, such as a ajo. The translation given reads as follows:
drop of water. ... de muerto, huesos de la frente de los
16) kriyumbacranium, skull. Probably muertos de la prenda, hechos polvo, cenizas
originally kiriyumba. No source found. de diferentes palos, tierra de cementerio y
17) kuamerest. From kiKongo kwa, to ajo. [Eng.: of the dead, bones of the fore-
die(= to rest[?]) + me[?]. head of the dead of the prenda, become dust,
18) kuendabones. No source found for ashes from different palos, dirt of the ceme-
this meaning. See #4, 1.1. tery and garlic].
19) kun, no gloss given. KiKongo 25) munanso fundamento, nganga,
kni,palms, banana trees, pineapple. prenda. No source found.
20) kutanga congo kuenda ganga 26) nanito flee. No source found.
kiriko cuadrilla nfuiri, glossed as The 27) ndoquidead. Cf. # 22, 1.1.
new horse is in the prenda with the troup 28) Ngando (capitalized in the text)
of spirits. Found were, for kutanga, battle. No source found.
kiKongo kutana to gather together and 29) ngeyo* newly born; initiate.
be near one another,which might connect KiKongo ngngo, torch, flame, light [?].
with troup of spirits; also, kiKongo Also, ngeyo as initiate. KiKongo ngeye,
nkutana assembly. For congo see # 5, you. No source found.
1.3. For kuenda see #4, 1.1. For ganga 30) ngundo, no gloss given. KiKongo
see #6, 1.2. We found only kiKongo kiri- ngndi, mound of earth.
ki (Bembe), a certain person and 31) nkisi malongo, no gloss given. We
nkidiku, a nkisi tree for kiriko, neither found kiKongo malongo,medicine.
of which fits the context. 32) ntango to become dark. KiKongo
21) lucena head. Perhaps from ntngu, sun, time, present time, hour, occa-
kiKongo luse, forehead, countenance, + sion, favorable time, precise time.
Mende [Mende here [?] na,that which. 33) ntualocat. No source found.
22) lumb to remain quiet. Perhaps 34) ntufi that which is bad. KiKongo
from kiKongo lembama, quiet, or kiKongo ntuvi, excess in eating, drinking, etc.Also,
lulembamu,quietness. kiKongo tvi,excrement, dung[?], KiKongo
23) mambroso sacramental drink [?]. tfi, tufi (E), dung, manure.
No source found. 35) ntufodirty. No source found.

ISLAS 59
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 60

36) nyorawounds. No source found. inal meanings have been blurred over time.
37) osereklaurel. No source found. Yet it is amazing at the same time how much
38) palo yaya had no gloss. We found of the sub-Saharan material has survived
kiKongo yaaya (S),reputed, famous.A redu- over the centuries and has not mixed with the
plication of kiKongo y,palmmight fit due Kwa languages (i.e., Yoruba, Ewe-Fon)
to yayas combination with Spanish palo which inundated the island during the XIX
tree.31 century and are the main source for the
39) patimbolo, no gloss given. Cuban santera ceremonies, which have
KiKongo mblolo, enclosure, burial place retained many words and expressions in
put aside by the chiefs. Anag (i.e., Yoruba32) and/or Ewe-Fon.33 The
40) piango piango little by little. Bantu examples (i.e., kiKongo and some
KiKongo phyangu (W), nautical stay, sup- kiMbundu) seem to prove that these lan-
port. guages, which were taken to Cuba in the
41) cueva de Sibirik. No gloss given. mouths of slaves from the beginning of the
No source found. Caribbean slave trade in the XVI century and
42) susundambaowl. No source found. relatively steadily throughout the entire
43) yaya dark dead. KiKongo yaya or colonial period, survived in part, at least
y-y, to cry out in terror. (E) to feel the among mayomberos and their disciples, prob-
pain of anxiety or stress. ably aided by the constant arrival over the
colonial period of Bantu bozal slaves, who
Of the 105 words in these interviews spoke either only their native languages or a
which have or appear to have sub-Saharan combination of some kind of European-
roots, thirty-nine were classified as trans- based pidgin and their native languages,
parent, having readily identifiable African which would increase the possibility of
(mostly kiKongo) sources, twenty-two were retention of African items since they were
not entirely transparent, but very suspi- constantly being reintroduced into the coun-
cious as having African sources, while forty- try. Unlike a country such as Venezuela, for
two were completely unidentifiable as to example, where there was little renovation of
source. The not entirely transparentitems sub-Saharan influences due to the purchase
may be the result of misanalyzation, as of slaves from local markets (the slaves off-
Schwegler has proposed or, in some cases, spring became the source of new workforces)
they may be the result of phonological, mor- and from other Caribbean countries, Cuba
phological and/or semantic changes which experienced a constant influx of new arrivals
occurred with the passage of time as the from Bantu Africa which helped to impede
slaves were relocated from Africa, taken to the process of de-Africanizationthe
the new environments of the Americas and, process which occurred in Venezuela.34 The
in many cases, mixed with the colonial fact that virtually all of the transparent
European and creole (in the sense of off- lexical items in this corpus stem from
spring of Europeans born in the New World) kiKongo probably means that most of the
peoples who influenced their language members of the regla de mayombe came from
habits. It is obvious, given the number of kiKongo speaking areas of south-central
times that only very rough translationscan eastern Africa (i.e., Zaire [now the
be given by the informant, that the true orig- Democratic Republic of the Congo],

60 ISLAS
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 61

Angola). This finding coincides with the research, especially regarding the palenquero
data collected by Gonzlez Garca & Valds creole language of Colombia, also heavily
Acosta35 for their article on Bantu traces in influenced by kiKongo.38
Cuba, where they found la gran mayoraof Regarding the morphosyntax of
the lexical elements to be of kiKongo ori- central Cuban Bantu, alternate forms of
gin.36 In our study, the one totally transpar- words with and without prenasalization were
ent example of kiMbundu, i.e., wanga found in the 1978 study, as in the tata kuyere
witchcraft, and the other transparent nkisi interviews, which purportedly points
kiMbundu examples, which also have to the loss of the original Bantu meaning of
kiKongo sources, prove that the kiMbundu word-initial [N-]. In addition, pluralizing
were also present and accounted for even Bantu prefixes (e.g., mu-, ma-) have lost their
though they may not have been numerically meaning (as in palenquero creole mangombe,
dominant. The few examples of non Bantu for example, the plural of cow). Two prefix-
words as possible sources may be the result of es, kuna- and muna-, towardin Bantu lan-
recent mixing or some kind of cross-fertiliza- guages, were found in central Cuba, but only
tion between the regla de mayombe people muna- appears in the tata data, twice, with-
and the santera people. One would have to out the correct gloss in one instance and with
conduct in-depth interviews with the mem- no gloss in the other example. Also, examples
bers of both organizations to discover the of words of kiKongo origin with opposite
answer. meanings of the African kiKongo words were
As concerns the mayombe language in found in both sets of data. This phenomenon
the context of the interviews conducted by is, of course, linguistically universal in
Gonzlez Garca, we may immediately note diachronic settings (e.g., Germanic selig
that this language has been reduced to a blessed> English silly).
series of utterances which do not correspond Gonzlez Garca & Valds Acosta39
entirely to the original Bantu language point to the phenomenon of fossilization of
structure which was transported to Cuba in words at the semantic level, whereby in com-
the colonial period by the bozal slaves. There binations of two words forming a compound
are only remnants of Bantu structure, some one of the words has lost its meaning, e.g.,
of which Gonzlez Garca and Valds malafo liquor, and malafo mayuma, malafo
Acosta37 have already given us a small synthe- mamputo, also liquor. Malafo appears in the
sis with regard to the phonetic, mor- tata data, but not the other two expressions.
phosyntatic, and lexical features present in In fact, in the one case where we find com-
the central region of Cuba. Although we do pound expressions of two words, we do not
not have access to the oral renditions of have fossilization, since the accompanying
Gonzlez Garcas interviews, we may note word does supply additional meaning, i.e.,
some parallels in the findings of these inter- lango water, lango chola river water, lango
views with the phonetic traits mentioned in kalunga sea water,lango sambe holy water,
the 1978 study. For example, the persistence and lango kasusariver.
of word-initial prenasalized consonants (i.e., Another Bantu trait mentioned in
mp-, np, nt-, nk-, mb-, nd-, ng-, nf-, ns-; ny- the 1978 article involves two suffixes, -ame
is no doubt []) is a definite sub-Saharan and aku, myand your,respectively. In the
trait which other scholars have noted in past tata interviews, we find kiako quiet, still,

ISLAS 61
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 62

kinsiakosacred prenda,and kuamerest. As Notes:


we have noted, kinsiako may come from a 1. Hippolyte Brice Sogbossi published an interesting
combination of morphemes one of which book on the Ewe/Fon tradition in Cuba, La tradicin
may be the aku suffix mentioned here. Ew/fon en Cuba (Alcal de Henares: Fundacin
Fernando Ortiz, 1988), which contains a well document-
Kuame could be a yet unidentified ku plus ed account of the arar oral traditions and a good analy-
ame, although we have no proof. KiKongo sis of examples of songs and prayers from Benin.
does have k to die ( = rest[?]) suddenlyin 2. Laman, K.E. Dictionnaire kikongo-franais (Brussels:
the phrase na k or fwa na k. Librairie Falk fils., 1936): 514.
3. Schwegler, Armin. On the (sensational) survival of
From these observations and a few com-
Kikongo in 20th-century Cuba. Journal of Pidgin and
parisons with the Gonzlez Garca /Valds Creole Languages 15:1 (2000): 159-165.
Acosta article, we may note that the lengua 4. Cabrera, Lydia. El monte (Miami: Ediciones Universal,
congo or lengua mayombe of Cuba has sur- 1975).
vived to a point, having undergone some 5. Schwegler, Armin. Chi ma nkongo: Lengua y rito
ancestrales en El Palenque de San Basilio (Colombia). 2
major changes while retaining certain words vols (Frankfurt/Madrid: Vervuert Verlag, 1996);
virtually as they appear in kiKongo (or Schwegler, Armin El vocabulario africano de Palenque
kiMbundu) as well as a few morphemes, (Colombia). Segunda Parte: compendio de palabras (con
albeit without their original meanings, as etimologas),in L. Ortiz (ed.) El Caribe hispnico: per-
spectivas lingsticas actuales [Homenaje a Manuel
fossilized utterances. Future studies should
lvarez Nazario] (Frankfurt/Madrid: Vervuert Verlag,
concentrate on comparisons of Bantu mate- 1999): 171-253.
rials in data collected from other areas in 6. Granda, Germn de. Materiales para el estudio
Latin America where pockets of Bantu data sociohistrico de los elementos lingsticos
remain alive and well. Such studies should afroamericanos en el rea hispnica. Thesaurus
XXIII: 3 (1968): 547-73;
yield valuable information regarding the Granda, Germn de. Materiales lxicos para la
slave trade and its linguistic and socio-reli- determinacin de la matriz africana de la lengua
gious impacts on certain Latin American congo de Cuba. Revista espaola de lingstica 3:1
societies. (1988): 55-79; Granda, Germn de. Lingstica e
historia (Valladolid: Universidad de Valladolid,
1988); Gonzlez Garca, Jos and Gema Valds
Acosta. Restos de lenguas bantes en la regin cen-
tral de Cuba. Islas 59 (1978): 3-50; Fuentes, Jess
and Grisel Gmez. Cultos afrocubanos: un estudio
etnolingstico (Buenos Aires: Pinos Nuevos, 1994).
7. Megenney, William. A Bahian Heritage (Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1978).
8.Gonzlez Garca, Rigoberto. Tata kuyere nkisi, el rey
de los espritus.Del Caribe 33 (2000): 110-116.
9. To my knowledge, this glossary has not been pub-
lished. It has not appeared in any of the issues of Del
Caribe subsequent to Number 33, 2000.
10. Laman, K.E. Op. Cit.
11. Silva Maia, Padre Antnio da. Dicionrio comple-
mentar portugus-kiMbundu-kiKongo (lnguas nativas do
centro e norte de Angola) (Vila da Feira (Portugal):
Empresa Grfica Feirense, Lda., 1964).
12. Bolvar Arstegui, Natalia and Carmen Gonzlez
Daz de Villegas. Ta Makuende Yaya y las reglas de Palo
Monte (Havana: Ediciones Unin, 1988).

62 ISLAS
IslasEnglishSeptiembre2008 9/23/08 11:33 AM Page 63

13. In some cases the correspondence will be perfect 27. Coachy, Lucien Georges. Vod,brujera y folklore en Hait
except for some phonotactic changes (e.g., paragoge, (Mxico: Costa-Amic Editores, S.A., 1989): 134-139.
apocope, etc.) or in cases of substitutions of phonemes of 28. The liquids ([r] and [l]) are often interchanged freely
the same subclassification (e.g., liquids) or of overlap- in many Bantu languages, being either archiphonemes or
ping distinctive features. allophones of the same phoneme.
14. The diacritic marks over the African words, which in 29. Stapleton, Walter. Comparative handbook of Congo
the sub-Saharan orthographies represent tones, have languages (Yakusu, Congo: Stanley Falls, 1903): 94.
been omitted due to type setting difficulties. The only dia- 30. Cabrera, Lydia. Anag: vocabulario lucum (Miami:
critic appearing here is the acute, which equals high tone. Chiherek, 1970): 90.
Also, the alveopalatal affricate has been designated asch. 31. The word palo meaning tree, used mostly in
15. /s/ in Spanish may be realized as [z] variably only Caribbean Spanish, is a calque of expressions in several
before a nasal consonant. African languages and owes its usage to this sub-Saharan
16. Laman, K.E. Op. Cit. 490. influence.
17. Bolvar Arstegui, Natalia. Op Cit. 39. 32. Cabrera, Lydia. 1970, Op. Cit.
18. For a good description of the perils brought about 33. Sogbossi, Hippolyte Brice. Op. Cit.
by the rancheadores or ranchadores, see Pedro Jos 34. Even so, there are sub-Saharan retentions in
Morillas novel El ranchador (1856). Francisco Venezuela today, especially in the area called Barlovento,
Calcagno, in his Romualdo, uno de tantos, also gives us as well as the south-eastern part of Lake Maracaibo, in
a trustworthy picture of the physical and psychological and around the town of Bobures (see Megenney, William.
torments of the maroon communities in Cuba during Aspectos del lenguaje afronegroide en Venezuela (Madrid:
the colonial period. Vervuert Iberoamericana, 1999).
19. According to Fuentes & Gmez (Op. Cit. 14, 15, 35. Gonzlez Garca, Jos and Gema Valds Acosta. Op.
25) the term nganga comes from the proto Bantu nyan- cit: 16
ga, which meanshorn.African doctors (yerberos) are in 36. Germn de Granda, in several of his studies on Bantu
the habit of using recepticles made from the horns of influences in the Americas, including the one mentioned
cervids; they are used to store medicinal powders, by Gonzlez Garca & Valds Acosta (Op. Cit. 8) (Granda
drinks, ointments, etc. Another name for the nganga in 1968, Op. Cit. 571-3), also emphasizes the relatively large
Cuba is prenda. Bolvar Arstegui & Daz de Villegas number of kiKongo words present in sociolinguistic
(Op. Cit. 166) describe nganga as prenda, nfumbe, nuclei of Afro-Latin-Americans. Schwegler, as we have
cazuela habitculo de un espritu. mentioned, also remarks about this phenomenon.
20. See Daz Fabelo, Teodoro. Diccionario de la lengua 37. Gonzlez Garca, Jos and Gema Valds Acosta. Op.
conga residual en Cuba (Santiago de Cuba: Universidad Cit. 3-50
de Alcal de Henares & La Casa del Caribe, 1998): 114- 38. Schwegler, Armin. 1996. Op. Cit. 234; Granda,
123, for definitions of ngana and its derivatives, nganga Germn de.Retenciones africanas en el nivel fontico del
mundumba, ngangulero. criollo palenquero, in Espaol de Amrica, espaol de
21. Laman, K.E. Op. Cit. 514. frica y hablas criollas hispnicas (Madrid: Editorial
22. The word nksi is fetish, sorcery, magic force, charm, Gredos, 1994): 402-403.
some malady attributed to witchcraft. The word 39. Gonzlez Garca, Jos and Gema Valds Acosta. Op.
myansakulu, which appears in the Laman dictionary as Cit. 26.
nkisi myansakulu, is not defined or explained.
23. Lipski, John M. Golden Age black Spanish: exis- Other Sources:
tence and coexistence. Afro-Hispanic Review 5: 1-2 Perl, Matthias. Rasgos poscriollos lxicos en el lenguaje
(1968): 7-12. coloquial cubano, Thesaurus 43 (1988): 47-64.
24. Castellanos, Isabel. Elegu quiere tamb: cosmovisin Schwegler, Armin. El vocabulario (ritual) bant de
religiosa afrocubana en las canciones populares (Cali, Cuba (Parte I), Acerca de la matriz africana de la lengua
Colombia: Universidad del Valle (Pliegos), 1983): 30. congo,en El monte y Vocabulario congo de Lydia Cabrera.
25. Megenney, William. A Bahian Heritage (Chapel Hill: Amrica Negra 15 (1998): 137-185.
University of North Carolina Press, 1978): 156. Schwegler, Armin. El vocabulario (ritual) bant de
26. Megenney, William. frica en Santo Domingo: su Cuba (Parte II: Apndices 1-2).Manuscrito. (No date).
herencia lingstica (Santo Domingo: Editorial Tiempo Williamson, Kay (ed.) Igbo-English Dictionary, based on
(Museo del Hombre Dominicano & Academia de Ciencias the Onitsha dialect (Benin City, Nigeria: Ethiope
de la Repblica Dominicana), 1990): 204. Publishing Corporation, 1972).

ISLAS 63

You might also like