اتجاهات التنظير للترجمة

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 18

.

:


:

( )1

.
Raphal Confiant:

(). 2
1. :





.
:

.
:

Eugne Nida : ...
.

. ( )

( )3
:


.

.

.



.


14-04-2010, 04:32 PM
2. :

un passeur .

: Bronislaw
Malinowsky
1.2 :




:
().4


.

la transcription
:

( .)5


.


14-04-2010, 04:32 PM

:
:
unit thmatique :
( )
( )6



: (
) ().7




()8
.
.


14-04-2010, 04:33 PM
2.2 :
( )
les
thnopotes :
( .)9 .
:

: .
3. :
. Traduction et
culture. Jean Louis Cordonnier
lannexion
(). 10

les belles infidles Gilles Mnage

() lthnocentrisme 11
:
( ) ( .)12

.
Wilhelem von Humboldt
. (( .)13
).



:

.
( .)14

:
:
: :
:
( )15


..


14-04-2010, 04:33 PM
(
).

:

lthnocentrisme :




. .
:

().16


Alain :

.
.
: .
:
( .)17


.


....




( :) () :
. .
...
( .)18
: (
)
Walter
Benjamin: .
.
( .)19


:


( .)20




.


14-04-2010, 04:34 PM


: la lettre
qui tue et lesprit qui vivifie



.
4. :
:

gain et perte
:
( )21

.


Christine Nord Daniel Gile
:

()22
the phatic function

:


14-04-2010, 04:35 PM
)(1
)(2 .
)(1 !
)(2 !
)(1 ...
? A: Whats your selling price
B: Bless the prophet
! A: May he be blessed
! B: Once more bless him
)A: May he be blessedWell ?(23



.
5. :







les universaux :
( .)24
:



:
.
( )2 :


14-04-2010, 04:35 PM

lEsit la thorie interprtative.
2.5 :

Marianne Lederer:

.
:


.



.
3.5 :

skopos :



:
( )25

: (.)26


()27





:
... .

( .)28


les dichotomies
.
:


.
.
.


:
. .


( .)29




:
.
:
()30

14-04-2010, 04:36 PM
:

:
( )
...

( )31


? .


14-04-2010, 04:38 PM
)(1 :
Pour moi, cest une erreur et une absurdit de sparer ce quon appelle la
thorie de ce quon appelle la pratique, parce que forcment, quand on fait une
chose on rflchit ce quon fait

)(2 :
Et si vous lisez la littrature traductologique, vous serez trs amuss de
constater quil ny rgne pas cette srnit de gentlemen quon trouve dans les
autres sciences humaines plus anciennement installes: on sy lance des
anathmes et des injures tour de bras et cest ma foi assez rjouissant
traduire en milieu diglossique.

)(3 .305
(4( Voir: Bronislaw Malinowsky, http://www.wikipdia.fr
( 5)
Il pourrait ainsi garder ouverte linterprtation de ces noncs, de la mme
faon que les inscriptions des cultures anciennes restent ouvertes
linterprtation des gnrations successives
-Sherry Simon, Excursions ethnologiques: Contextes pour penser les pouvoirs
de la traduction. Mta journal des traducteurs, vol.1, n02, 1988, p30

( 6)
Selon la mthode de traduction successive (une traduction littrale suivie
dune traduction libre accompagne de commentaires de type ethnographique)

-, Malinowsky propose non pas une traduction quivalente mais une


description ethnographique Op .Cit, Loc Cit.

( 7)
La traduction ne reproduit pas la fonction de lnonc premier (comme le
voudraient, par exemple,les actuelles thories communicatives de la traduction,
elle lui en donne un autre, celle de servir le savoir Ibid, p31

)8) Ibid, Loc Cit

: ( 9)
Le rcit amrindien est un texte potique et doit tre traduit comme tel Op
Cit , p33

(10) Passim
(11) Voir: La traduction et la lettre ou lauberge du lointain , PP. 29 FF
1 :( 12)
Ou bien le traducteur laisse lcrivain le plus tranquille possible et fait que le
lecteur aille sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille possible
et fait que lcrivain aille sa rencontre
- Des diffrentes mthodes de traduire , p49
(13) Sur le caractre national des langues et autres crits sur le langage, p.39

:( 14)
Lamour universel pour lequel nimporte quel langue, ancienne ou moderne,
est equivalente la langue natale, nest ni convenable ni vritablement
formateur par un usage vivant et suprieur. Tout comme une patrie, lhomme
doit se rsoudre appartenir une seule langue ou une autre, sous peine de
flotter sans assise dans une position intermdiaire peu rjouissant

- Op Cit, p 79

:( 15)
Oui, quobjectera-t-on, si un traducteur dit au lecteur: je te prsente ici le livre
tel que son auteur laurait crit en allemand, et que le lecteur rponde: je ten
suis aussi reconnaissant que si tu mavait prsent le portrait de cet homme tel
quil apparaitrait si sa mre lavait engendr avec un autre pre ? Op Cit , p 83

:( 16)
Car ds que lon pose lacte de traduire comme une captation de sens , quelque
chose vient nier lvidence et la lgitimit de cette opration: ladhrence
obstine du sens du sens sa lettre. Cela , traducteurs, auteurs et lecteurs lont
toujours ressenti Op Cit , p 41
:( 17)
Jai cette ide quon peut toujours traduire un pote, anglais, latin ou grec,
exactement mot pour mot, sans rien ajouter, et en conservant meme lordre, tant
quenfin on trouvera le mtre et meme le rime. Jai rarement pouss lessai
jusque-l ; il y faut du temps, je dis des mois,et une rare patience. On arrive
dabord une sorte de mosaique barbare: les morceaux sont mal joints: le
ciment les assemble mais ne les accorde point. Il reste la force, lclat, une
violence meme, et plus sans doute quil faudrait. Cest plus anglais que
langlais, plus grec que le grec, plus latin que le latin
-Alain, Propos de littrature, p 56-57, cit dans: Antoine Berman , la traduction
et la lettre, p25


14-04-2010, 04:39 PM
: ( 18)
La langue -la littrature, -ou la langue-la culture, ou le sens-la forme: il
ny a pas deux chose dissociables,htrognes.Quand il y a un texte, il ya un
tout, traduisible comme tout.Ni une thorie de la communication, ni une
linguistique de la traductionne peuvent en rendre compte, car ce sont des
conceptualisations dualistes. Seule une potique de la traduction peut thoriser
le succs ou lchec des traductions Henri Meschonic, Pour la potique, p349

:( 19)
Mais que dit une ouevre littraire ? Que communique-t-elle ? trs peu qui la
comprend.Ce quielle a dessentiel nest pas communication,nest pas
nonciation.Une traduction cependant, qui veut communiquer, ne saurait
transmettre que la communication donc quelque chose dinessentiel La tche
du traducteur, p 261
1 :( 20)
Au contraire, je pose une insparation du langage et du vivant, mais au sens ou
Spinoza dfinit une vie humaine: pas par la circulation du sangmais ce qui se
dfinit par la vraie force et la vie de lesprit Henri Meschonic, Traduire au
XX? sicle, p 55

:( 21)
La perte partielle de linformation ninvalide pas la communication
- Claudine Lcrivain, Lintraduisible et ses rsidus, p144

:( 22)
Dans ce cas, la traduction est destine avant tout informer sur les
caractristiques de lexpression dans le groupe en question, et non pas
rpondre la fonction premire et aux intrts de lauteur du texte de dpart
Daniel Gile, La traduction. La comprendre,lapprendre, p 47

. ( 23)
1 :( 24)
Les universaux sont les traits qui se retrouvent dans toutes les langues, ou dans
toutes les co*ultures exprimes par ces langues George Mounin, Les
problmes thoriques de la traduction, p196
La traduction est un cas de communication dans lequel, comme dans tout
apprentissage de la communication, celle_ci se fait dabord par le biais dune
identification de certains traits dune situation, comme tant communs pour
deux locuteurs. Les htrognits des syntaxes sont court-circuit par
lidentit de la situation Ibid, p266

:( 25)
Translating is acting, ie.a goal-oriented procedure carried out in such a way as
the translator deems optimal under the prevailing circumstances H.J, Vermeer,
A Skopos Theory of Translation, p15

: ( 26)
Comme nous lavons soulign plusieurs reprises le skopo dune
traduction peut etre diffrent du skopos du texte source K, Reiss,H, Vermeer
cit dans: Ioana Balacescu et Bernd Stefanink, La didactique de la traduction
lheure allemande , Mta,Vol.50, n01,2005, p 281
(27( Ibid, p 281

3 :( 28)
Dans le skopostheorie, le donneur dordre peut dcider le maintien ou, au
contraire,le changement de la fonction du texte.Selon Reiss, on peut par exemple
changer la fonction de la bible dans la traduction: au lieu dy voir un texte
oprationnel qui veut convaincre devenir chrtien, on peut le traduire pour le
plaisir esthtique de la lecture et en faire un texte littraire Ibid, p 283

:( 29)
Supposons que dans une chronique mdival il soit question de lapparition
dune comte qui apparat dans le ciel.Pour les gens de lpoque mdievale
lapparition dune comte indiquait lannonce dune guerre.Si ce texte devait
etre traduit pour des gens de notre poque, il faudrait tenir compte du fait que
nous ne croyons plus la valeur symbolique de la comte annonant une guerre.
Pour nous, les comtes nont rien de mystrieux, leur apparition et leur
disparition est prvisible sur la base de calcul adquats Ibid, p 283

:( 30)
Une information, qui lepoque mdievale provoquait un sentiment de peur et
de panique ne suscite chez le lecteur moderne quun sourire amus devant cette
raction mdivale.Une traduction qui viserait au maintien de leffet produit
devrait trouver un quivalent culturel,comme, par exemple, une dclaration de
guerre dune puissance trangre Ibid, p 284

:( 31)
One will have to decide before translazting a text whether it is to be adapted
(to a certain extent),i.e.assimilitedto target culture conditions or whether it is
meant to display perhaps or even to stress its foreign aspects.One will
have to make a choice.In both cases,the tex twill be different from what i
twas in its normal source culture-situation, and its effect will be different
- H.J, Vermeer,A skopos Theory of Translation, p 36
http://awu-
dam.net/index.php?mode=journalview&catId=4&journalId=4&id=26412

You might also like