Professional Documents
Culture Documents
Kavafis 1
Kavafis 1
Kavafis 1
[.............................................]
«Ω σεις, οίτινες διαιτάσθε δύο
εντός ενός πυρός· αν ότε έζην
άξιος της ευνοίας σας εφάνην·
αν ήμην άξιος αυτής ολίγον
ή αρκετά, οπόταν εν τω κόσμω
τους υψηλούς έγραψα στίχους, στήτε
κ’ εις εξ υμών ας είπη πού υπήγε
χαθείς απ΄ το μέσον ν’ αποθάνη.»
[.................................................]
«Ότ’ έφυγα από την Κίρκην ήτις
με είχε κρύψει πλέον ενός έτους
εκεί πλησίον της Γαέτης — έτι
πριν ούτω την καλέση ο Aινείας —
ουδ’ η προς τον υιόν μου τρυφερότης
ουδέ το προς τον γέροντα πατέρα
σέβας, ουδ’ η αγάπη η οποία
ώφειλεν ευτυχή την Πηνελόπην
να κάμη, ηδυνήθησαν εντός μου
να υπερνικήσουν την επιθυμίαν
ην έτρεφον να αποκτήσω πείραν
του κόσμου, και της αρετής την γνώσιν
και της κακίας παρ’ ανθρώποις. Όθεν
μ’ εν πλοίον προς το υψηλόν ετράπην
πέλαγος, και μ’ εκείνους τους ολίγους
συντρόφους οίτινες με είχον μείνει.
Τας όχθας είδον αμφοτέρας μέχρι
της Ισπανίας, μέχρι του Μαρόκκου,
της Σαρδηνίας, και των άλλων νήσων
άτινας βρέχ’ η θάλασσα εκείνη.
Εγώ κ’ οι σύντροφοί μου γηρασμένοι
ήμεθα και βραδείς, ότ’ εις το μέρος
ήλθαμεν το στενόν, όπου σημεία
ο Ηρακλής έθεσεν ίνα μη τις
τολμήση άνθρωπος πέραν ν’ υπάγη.
Άφισα όπισθέν μου την Σεβίλλην
εκ δεξιών, κ’ είχον αφίσει ήδη
την Κεύταν εξ αριστερών “Σεις,” είπον,
“ω αδελφοί, οίτινες εν δεκάκις
μυρίοις κατεφθάσατε κινδύνοις
εις Εσπερίαν, δεν θα αρνηθήτε
εις το ολίγον των αισθήσεών σας
όπερ σας μένει, του ακατοικήτου
κόσμου να αποκτήσετε την πείραν
τον ήλιον ακολουθούντες. Σπόρου
σκεφθείτε ποίου είσθε. Ίνα ζήτε
ως κτήνη δεν επλάσθητε, αλλ’ ίνα
αναζητήτε αρετήν και γνώσιν.”
Έκαμα με τον σύντομόν μου λόγον
τοσούτον τους συντρόφους μου προθύμους,
ώστε δυσκόλως τότε θα ειμπόρουν
από τα πρόσω να τους αποτρέψω.
[.......................................................]
»Εφάνη προ των οφθαλμών μας όρος
θολώς, ως εκ της αποστάσεώς του,
κ’ επί τοσούτον υψηλόν μ’ εφάνη
ως αν ουδέποτε μη είδον άλλο.
Ήμεθα εύθυμοι, αλλ’ η χαρά μας
εις δάκρυα συντόμως μετετράπη.
Διότι εκ της νέας γης ηγέρθη
θύελλα και προσέβαλε του πλοίου
τα έμπροσθεν. Τρις έστρεψε το πλοίον
μεθ’ όλων των υδάτων. Την τετάρτην
φοράν εσήκωσ’ υψηλά την πρύμνην
και προς τα κάτω έστρεψε την πρώραν
(ως Άλλω έδοξε), μέχρις ου πάλιν
η θάλασσα έκλεισεν άνωθέν μας.»
«In questa ennesima elaborazione del mito odissiaco si avverte la fraternità del
poeta, e della stirpe di cui è figlio, col suo eroe esperto e dolente, proteso a
scaltre conquiste, ma capace di parlare coi morti quando i vivi non bastano (è
un'altra allusione alla Νέκυια), ricco d'abilità manuali e incantatore di mostri
(mostri d'anima come nell'Itaca di Kavafis), avido del chiuso mondo degli affetti
e insieme dell'azzurra malìa del mare, conscio d'un irreparabile solitudine
dell'efimero. Si direbbe che poche letture dell'Odissea siano più penetranti di
questa: il poeta sconta in se stesso la sua odissea. E la memoria che salta i
tempi e accosta, nello spazio obbligato del mare greco, le figure del mito e
della storia, della poesia e della biografia, induce con finezza e naturalezza
Erotòcrito e Areti (i protagonisti del poema cretese di Kornaros) con la
problematica della giustizia e del destino che commoveva il poeta nella
favolosa infanzia. Elli, a cui la lirica è dedicata, è una cugina di Seferis» (cfr. op.
cit., pp. 316-317).
Ecco il testo greco (la grafia è quella del sistema unitonico di accentazione.
L'originale, però, essendo stato composto prima della riforma ortografica del
1982, aveva l'accentazione politonica) e la mia traduzione italiana (in diversi
punti, però, non mi discosto dalla versione del Pontani) con un breve commento
linguistico :
In greco antico κάμνω aveva come significato transitivo quello di “lavoro con
sforzo”, “fabbrico”, “costruisco”. Come intransitivo significava “mi affatico”, “mi
sforzo”, “mi stanco”, “sono stanco”. Al participio aoristo e perfetto attivo il
verbo indicava da Omero “i defunti”, i “trapassati”. Nel greco moderno il
verbo κάνω corrisponde all'antico ποιέω. Questa voce antica è scomparsa dal
lessico del greco moderno, come verbo. Permangono, invece, una serie di
sostantivi connessi a tale verbo:
Es: ποίημα (pron. pìima)=poesia, poema;
ποίηση (pìissi)=poesia;
ποιητής (piitìs)=poeta;
Va ricordato, inoltre, che κάνω intransitivo, tra i vari significati, significa “stare
(di salute)”. È idiomatica la frase: τι κάνεις; = come stai?
(*il verbo traduce anche il nostro “costare”, “venire a costare”: πόσο κάνει;=
quanto costa?).
δύο συν δυο ίσον τέσσερα (pron. dhio sin dhio isson tessera)=due più due
uguale quattro.
από του κυμάτου την αρμύρα= si noti, oltre all'anastrofe (από regge την
αρμύρα!), la sopravvivenza di due vocaboli del greco antico. Nella lingua
moderna, infatti, το κύμα (sostantivo declinato esattamente come nell'antica
forma della terza declinazione!) indica “le onde”, “i flutti”, mentre αλμύρα o
αρμούρα , che indica la salsedine, corrisponde all'antico ἁλμυρίς-
ίδος (vocabolo con valenza scientifica attestato a partire da Ippocrate,
Aristotele e Teofrasto. In ambito culinario, invece, in Plutarco, indica le vivande
in salamoia). Deve anche essere osservato che il corrispettivo poetico
di ἁλμυρίς-ίδος è ἅλμη= “acqua marina” nell'Odissea, presso Pindaro e
Platone; “salsedine” nell'Odissea, in Pindaro e nei tragici.
το σκυλί του που γέρασε προσμένοντας στη θύρα= Qui Seferis fa riferimento al
noto e commovente episodio del cane Argo raccontato nell'Odissea (XVII vv.
290-327), che qui sotto riporto in originale ed in una mia traduzione:
χιλιάδες χρόνια.
In questi versi Seferis allude a famosi episodi raccontati da Odisseo alla corte
dei Feaci: