Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

॥ गोपी गीत ॥

गो य ऊचुः
િવષય વા4રથી ને અઘા#ુર, પવન D ૃ &ટ ને વીજ આગથી,
जय त तेऽ धकं ज मना जः यत इि दरा श वद ह।
અ#ુર ;યોમ ને D ૃષલ બેય થી, બGય
ુ રHIયા હ +ભો! તમે.
द यत # यतां द$ु तावका %&व य धत
ृ ासव%&वां )व च वते ॥१॥
ગોપીઓ કહઃ भावाथ.:- हे पुZष Cशरोम^ण! यमन
ु ा जी के )वषैले जल से होने वालF म&ृ य,ु अज़गर

િવજયવાન છે િવ માં થ ,ું જનિમયા તમે તે થક જ; के `प मI खाने वाला अधासरु , इ a क: बषा., आकाशीय TबजलF, आँधी `प
T णावत., दावानल अिbन, वष
ृ भासरु और Yयोमासरु आ द से अलग-अलग समय
સતત ઈ દરાવાસ છે અહ", #ુખદ %ે&ઠ છે સવ(થી જ.
पर सब /कार भयH से तुमने बार-बार हमारF र$ा क: है। (३)
પણ નથી અમો નેજર #ુખ, િ+ય અમે તમો નેજ શોિધયે.
O Mighty One! from the destruction through the poisonous water
િ+ય તમે લઈ +ાણ /ાં ગયા? 0્રકટ થાવ સૌ, હાથ જો4ડયે. of Yamuna [by the demon Agha in the guise of a Kaliya snake],
from deluging rain and raging storms, from lightning and from
भावाथ.:- हे )/यतम यारे ! तु0हारे ज म के कारण वैकु3ठ आ द लोको से भी
demons Vrishabh and Vyom, time and again, you have protected
अ धक 9ज क: म हमा बढ गयी है, तभी तो सौ दय. और माधुय. क: दे वी ल?मी जी us from various types of fears..
%वग. छोड़कर यहाँ क: सेवा के Cलये न&य नर तर यहाँ नवास करने लगी हD। हे
न खलु गो)पकान दनो भवान^खलदे हनाम तरा&म#क् । )वखनसा थ.तो
)/यतम! दे खो तु0हारF गोपीयाँ िज होने तु0हारे चरणH मI हF अपने /ाण सम)प.त
कर रखे हD, वन-वन मे भटककर तु0हI ढूँढ़ रहF हD। (१) )व वगु तये सख उदे यवा सा&वतां कुले ॥४॥

The gopis said: O beloved, your birth in the land of Vraja has #ુત નથી યશોદા તણા તમે, સકળ # ૃ &ટના +ાણનાથ છો;
made it exceedingly glorious, and thus Indira, the goddess of
જગત રIવા LM +ાથ(તા, યNુ Oુ લે તમે જ મ છે ધયP
fortune, always resides here. It is only for your sake that we, Your
devoted servants, maintain our lives. We have been searching भावाथ.:- हे हमारे परम-सखा! तुम केवल यशोदा के पु हF नहFं हो, तुम तो सम%त
everywhere for You, so please show Yourself to us.
शरFर धाRरयH के Sदय मI अ तया.मी `प से रहने वाले सा$ी हो। हे सखा! 9fमा जी
शरदद
ु ाशये साधुजातस&सरCसजोदर ीमुषा #शा ।सुरतनाथ क: /ाथ.ना से )व व क: र$ा करने के Cलये तुम यदव
ु श
ं मI /कट हुए हो। (४)
तेऽशुNकदाCसका वरद नOनतो नेह Pकं वधः ॥२॥
You are not just the son of Yashoda. but you are inherent witness
in all embodied beings. O eternal companion! In response to the
ુ ા સરવર ઉ9યા, સરસ પ:થી 4દ;ય < &ટથી,
શરદ ઋ7ન prayer of Brahma, the creator of the universe, you have
ઉર હ=યા તમે, એ નથી વધ? +?ુ, અમે બધી Aુ< દાિસકા. reincarnated among the yadu's to protect the world.

भावाथ.:- हे हमारे /ेम पRू रत Sदय के %वामी! हम तु0हारे Tबना मोल क: दासी हD, )वर चताभयं विृ hणधुय. ते चरणमीयुषां संसत
ृ भ
े .यात ् । करसरोZहं का त
तुम शरद ऋतु के सु दर जलाशय मI से चाँदनी क: छटा के सौ दय. को चरु ाने वाले कामदं CशरCस धे ह नः ीकरiहम ् ॥५॥
ने H से हमI घायल कर चक
ु े हो। हे )/य! अ% H से ह&या करना हF वध होता है, Wया
ભવ ભયQ ભયા( લોકને સદા, અભય આપતો હાથ આપનો.
इन ने H से मारना हमारा वध करना नहFं है। (२)
કમળહાથ તે %ી કર Rહ, અમ િશર Sુકો કામ કાપતો.
O master of our hearts, we are your priceless servants. O beloved,
fulfiller of all our desires, Is it not slaughter on your part to strike भावाथ.:- हे यदवु श
ं Cशरोम^ण! तुम अपने /ेCमयH क: अCभलाषा को पूण. करने मI
us with the rays of your divine eyes which are more beautiful सबसे आगे रहते हो, जो लोग ज म-म&ृ यु `प संसार के चWकर से डरकर तु0हारे
than the petals of a beautiful lotus in the clear autumn lake ?
चरणH क: शरण iहण करते हD, उ हे तु0हारे करकमल अपनी छत ्र छाया मI लेकर
)वषजला ययाXYयालरा$साXवष.माZताXवैXयुतानलात ्। अभय कर दे ते हD। सबक: लालसा-अCभलाषा को पूण. करने वाला वहF करकमल
वष
ृ मया&मजाX)व वतोभया #षभ ते वयं र\$ता मुहुः ॥३॥
िजससे तुमने ल?मी जी का हाथ पकड़ा है। हे )/य! वहF करकमल हमारे Cसर पर भावाथ.:- हे कमलनयन! तु0हारF वाणी Pकतनी मधरु है, तु0हारा एक-एक शuद
रख दो। (५) हमारे Cलये अमत
ृ से बढ़कर मधरु हD, बड़े-बड़े )वXवान तु0हारF वाणी से मो हत
होकर अपना सव.%व नछावर कर दे ते हD। उसी वाणी का रसा%वादन करके तु0हारF
O the fulfiller of all desires! Whoever takes refuge in your lotus
feet from the torments of samsara (materialistic world), they आsाकाRरणी हम दासी मो हत हो रहFं है। हे दानवीर! अब तुम अपना दYय अमत

become fearless by your protection. O our beloved, the bestower से भी मधरु अधर-रस )पलाकर हमI जीवन दान दो। (८)
of all boons, do lay your hands on our head.
O Lotus-eyed One! Your speech is so sweet. Every single word,
जजना त.ह वीर यो)षतां नजजन%मयlवंसनि%मत । every little sound, every single letter is very charming. Even the
most wise and learned get engrossed in it and sacrifice everything
भज सखे भवि&कंकरFः %म नो जलZहाननं चाZ दश.य ॥६॥ for it. After tasting the nectar of the sound of your voice, your
faithful Gopis are falling in love. Now give us the gift of life with
જજનો તણાં ક&ટ કાપતાં, TUમત થક સદા ગવ( ગાળતાં. the divine nectar from your lips..
ચરણસેિવકા સૌ ખર અમે, વદનપ:Wુ ં દાન દો તમે.
तव कथामत
ृ ं त तजीवनं क)वCभरFvडतं कNमषापहम ् । वणमwगलं
भावाथ.:- हे वीर Cशरोम^ण यामसु दर! तुम तो सभी 9जवाCसयH के दख
ु H को दरू ीमदाततं भु)व गण
ृ ि त ते भूRरदा जनाः ॥९॥
करने वाले हो, तु0हारF म द-म द मु%कान क: एक झलक हF तु0हारे /ेमीजनH के
મ^ુ કથા#ુધા ત`ત aવને, પરમશાંિતને આપનાર છે .
सारे मान मद को चरू -चरू कर दे ने के Cलये पया. त है। हे यारे सखा! हम से `ठो
मत, /ेम करो, हम तो तु0हारF दासी हD, तु0हारे चरणH मI नछावर हD, हम अबलाओं કિવથક ઘણી છે ગવાયેલી, િવપદ પાપથી તારનાર છે .
को अपना वह परम सु दर साँवला मुखकमल दखलाओ। (६) #ુખદ ચાbુ ને c ૂઢ છે ઘણી, %વણથી સદા %ેય આપતી.
O Destroyer of the miseries of the inhabitants of Vraja! Your mere તવ કથા#ુધા પાન \ કર, પરમદાન તે િવ ને કર.
smile is enough to shatter false pride of your love ones. O our
beloved companion, graciously accept us, your servants. We are भावाथ.:- हे हमारे %वामी! तु0हारF कथा अमत
ृ %व`प हD, जो )वरह से पीvड़त लोगH
fully surrendered at your lotus feet. Show your most beautiful के Cलये तो वह जीवन को शीतलता /दान करने वालF हD, sानीयH, महा&माओं,
lotus like face to us. भWत क)वयH ने तु0हारF लFलाओं का गुणगान Pकया है , जो सारे पाप-ताप को

/णतदे हनां पापकश.नं तण


ृ चरानग
ु ं ी नकेतनम ् । फ^णफणा)प.तं ते Cमटाने वालF है। िजसके सुनने मा से परम-मंगल एवं परम-कNयाण का दान दे ने
वालF है, तु0हारF लFला-कथा परम-सु दर, परम-मधरु और कभी न समा त होने
पदांबज
ु ं कृणु कुचेषु नः कृि ध Sqछयम ् ॥७॥
वालF हD, जो तु0हारF लFला का गान करते हD, वह लोग वा%तव मI म&य-ु लोक मI
+ણતલોકનાં પાપ ટાળ7,ું વનમહ" જ7ું %ીતXું ઘર, सबसे बड़े दानी हD। (९)

ફHણફણા પર S ૂ[ુ \ તમે, ચરણ િવ ના એક હ વર! The nectar of Your words and the descriptions of Your activities
અમ ઉર+દ શે S ૂકો હવે, ]દય તાપ ક શાંત સૌ બને. are the life and soul of those suffering in this material world.
These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one’s
sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears
भावाथ.:- तु0हारे चरणकमल शरणागत /ाणीयH के सारे पापH को नhट कर दे ते हD,
them. By mere listening to them removes all sins and sufferings
ल?मीजी सौ दय. और माधय
ु . क: खान हD, वह िजन चरणH को अपनी गोद मI and bestows the supreme bliss and welfare as well. Certainly,
रखकर नहारा करती हD, वह कोमल चरण बछड़H के पीछे -पीछे चल रहे हD, उ हF those who spread the message of Godhead are most munificent.
चरणH को तुमने काCलयानाग के शीश पर धारण Pकया था, तु0हारF )वरह क:
/हCसतं )/य /ेमवी$णं )वहरणं च ते lयानमwगलम ् ।
वेदना से Sदय संत त हो रहा है, तुमसे Cमलन क: कामना हमI सता रहF है। हे
रहCस सं)वदो या S द%पश
ृ ः कुहक नो मनः $ोभयि त ह ॥१०॥
)/यतम! तुम उन शीतलता /दान करने वाले चरणH को हमारे जलते हुए
व$:%थल पर रखकर हमारे Sदय क: आिbन को शा त कर दो। (७)
ુ િવહાર સૌ eયાન મંગલ
પરમ હાUય ને < &ટપાત ને, 7જ
Your lotus-feet destroy the sins of those who submit to you - the #ુખદ શfદ એ કાંત કાળના, ]દય Uપશ(તા નંદનંદન!
lotus feet that follow the foot steps of grazing cows, and which
are coveted by the goddess of Fortune, and which gracefully Uમરણથી જ તે Nુ ઃખ આપતાં, કપટિમg હ, એકલા થતાં.
danced on the hood of Kaliya Snake. O Lord, please put your lotus
भावाथ.:- हे हमारे यारे ! एक दन वह था, तु0हारF /ेम हँसी और चतवन तथा
feet on our chest(heart) to soothe our burning desire and rid us of
the sorrows lurking in our hearts. तु0हारF )वCभ न /कार क: z:ड़ाओं का lयान करके हम आन द मI मbन हो जाया
करतीं थी। हे हमारे कपटF Cम ! उन सब का lयान करना भी मंगलदायक है, उसके
मधुरया गरा वNगुवाWयया बुधमनोsया पुhकरे $ण । )व धकरFRरमा वीर
बाद तुमने एका त मI Sदय%पश{ ठठोCलयाँ क: और /ेम क: बातI क:, अब वह सब
मुfयतीरधरसीधुनाऽऽ यायय%व नः ॥८॥ बातI याद आकर हमारे मन को $ुuध कर रहF हD। (१०)

મ^ુરવાણીથી મોહ પામતાં, _ુધજનોય હ પ:લોચન! Your smiles, Your sweet, loving glances, the intimate pastimes
and confidential talks we enjoyed with You—all these are
મ^ુરવાણીથી મોહ પામતી, બGુ +ભો, અમે ગોપીકા વન.
auspicious to meditate upon, and they touch our hearts. But at
+ણયની #ુધા પાવ +ેમથી, ]દય દાન દો # ૃ &ટના ધન! the same time, O deceiver, they very much agitate our minds.
चलCस यX जाqचारय पशून ् नCलनसु दरं नाथ ते पदम ् । bless and give peace to confer supreme beatitude and peace to
us.
Cशलतण
ृ ाwकुरै ः सीदती त नः कCललतां मनः का त गqछ त ॥११॥
सरु तवध.नं शोकनाशनं %वRरतवेणुना सhु ठु चिु 0बतम ् ।
પAુ લઈ તમે hવ ચારવા, જ થક વને ગાય પાળવા,
इतरराग)व%मारणं नण
ृ ां )वतर वीर न%तेऽधरामत
ृ म ् ॥१४॥
કમળથીય છે પાય કોમળા, િનરખતાં ખર થાય છે ;યથા.
ુ ી છે nુમાયલી
િમલન આશને \ વધારતી, Uવ4રત વેXથ
તણખલાં વળ ક&ટ આપશે, સહન Nુ ઃખ એ શi કર થશે?
ક4ઠન ? ૂિમનો Uપશ( શi થશે? ક4ઠન ? ૂિમનો Uપશ( શi થશે? ઈતર રાગ સૌ ને? ૂલાવતી, IHણક Uવાદથી Uવગ( આપતી,
પરમ પાવ તે o ૂબ +ેમથી, +ણયની #ુધા lલેષ કાપતી.
भावाथ.:- हमारे यारे %वामी! तु0हारे चरण कमल से भी कोमल और सु दर हD, जब
तुम गौओं को चराने के Cलये 9ज से नकलते हो तब यह सोचकर Pक तु0हारे युगल भावाथ.:- हे वीर Cशरोम^ण! आपका अधरामतृ तु0हारे %मरण को बढ़ाने वाला है,
चरण कंकड़, तनके, घास, और काँटे चुभने से कhट पाते हHगे तो हमारा मन बहुत सभी शोक-स ताप को नhट करने वाला है, यह बाँसरु F तु0हारे होठH से चिु 0बत
वेचन
ै हो जाता है। (११) होकर तु0हारा गुणगान करने लगती है। िज होने इस अधरामत
ृ को एक बार भी पी
Cलया तो उन लोगH को अ य Pकसी से आसिWतयH का %मरण नहFं रहता है, तुम
O beloved master, your feet are more tender and beautiful than a
अपना वहF अधरामत
ृ हम सभी को )वतRरत कर दो। (१४)
Lotus. When you take the cows for grazing, our hearts become
restless at the very thought of your feet being pricked by the O our hero, Fill us with your enchanting music which drop like
spiked husks of grain and the rough grass and plants. It is indeed ambrosia from the flute kissed by your lips and the pitch, which
painful for us. heightens our spiritual ecstasy, dispel our sorrows and make us
oblivious to every other allurement. Your sweet music is divinely
दनपRर$ये नीलकु तलैवन
. Zहाननं Tब|दावत
ृ म ्।
intoxicating.
घनरज%वलं दश.य मुहुमन
. Cस नः %मरं वीर यqछCस ॥१२॥
अट त य•वानिfन काननं ु टयु.गायते &वामप यताम ् ।
4દન 0 ૂરો થતાં ગૌ લઈ ફરો, મ^ુરકશ હ, Hચjને હરો; कु टलकु तलं ीमख
ु ं च ते जड उदF$तां प?मकृ€ृशाम ् ॥१५॥
રજ છવાયેલી પ:શા Sુખે, િનરHખયે અમે <kય તે સમે,
ુ સમી Iણો દ સતી ખર;
વનમહ" તમે hવ તે સમે, ગ
]દયમાં થતો +ેમ તે સમે, િમલન માગતાં વીર હ અમે.
વદન કશથી lુ ત દખતાં, 4દન 0 ૂરો થતાં શાંિત શી મળે ,
भावाथ.:- हे हमारे वीर )/यतम! दन ढलने पर जब तुम वन से घर लौटते हो तो हम
પણ થ7ું સદા Hચjમાં ફર , Sુરખ પાપણો \હણે કર .
दे खतीं हD, Pक तु0हारे मख
ु कमल पर नीलF-नीलF अलकI लटक रहFं है और गौओं के
खुर से उड़-उड़कर घनी धल
ू पड़ी हुई है। तुम अपना वह मनोहारF सौ दय. हमI भावाथ.:- हे हमारे यारे ! दन के समय तुम वन मI )वहार करने चले जाते हो, तब
दखाकर हमारे Sदय को /ेम-पूRरत करके Cमलन क: कामना उ&प न करते हो। तु0हI दे खे Tबना हमारे Cलये एक $ण भी एक यग
ु के समान हो जाता है, और तुम
(१२) संlया के समय लौटते हो तथा घुंघरालF अलकावलF से यW
ु त तु0हारे सु दर
At the end of the day, when you return from the forest, we see मख
ु ार)व द को हम दे खती हD, उस समय हमारF पलकH का गरना हमारे Cलये
your beautiful lotus face covered with dark curly locks and अ&य त कhटकारF होता है, तब ऎसा महसस
ू होता है Pक इन पलकH को बनाने
covered with dust. Our beloved, when You repeatedly show us
वाला )वधाता मख
ू . है। (१५)
Your lotus face, You arouse lusty desires in our minds.
O our beloved, during the day, when you go off to the forest,
/णतकामदं प~जा च.तं धर^णम3डनं lयेयमाप द । चरणपwकजं शंतमं every moment (without seeing you) passes like a yug (age). When
च ते रमण नः %तनेhवप.या धहन ् ॥१३॥ you return in the evening and we eagerly look upon your most
beautiful face framed with curly locks, our pleasure is hindered by
સતત સેવતાં 4દ;ય ભlતની, સકલ કામના 0 ૂણ( \ કર. our eyelids. At that time, we feel that the creator of eyelids made
it without reason.
ચરણ પ:h 0 ૂmય તે ખર, ? ૂષણ ? ૂિમના ક&ટને હર.
ચરણ તે તમે +ેમથી સદા, ઉર પર S ૂકો તાપ ક ટળે . प तसुता वय|ातब
ृ ा धवान त)वलwOय तेऽ &यqयुतागताः ।
ग त)वद%तवोXगीतमो हताः Pकतव यो)षतः क%&यजेि नCश ॥१६॥
भावाथ.:- हे )/यतम! तुम हF हमारे सारे दख
ु H को Cमटाने वाले हो, तु0हारे
चरणकमल शरणागत भWतH क: सम%त अCभलाषाओं को पूण . करने वालF हD, इन પિત તa તa બં^ ુ pાતને, Uવજનો સૌ અમે આિવયાં અહ"
चरणH के lयान करने मा से सभी uयाधायI शा त हो जाती हD। हे यारे ! तम
ु अपने
મ^ુરગાનથી મોહ પામતાં, ઘર તa અમે આિવયાં અહ"
उन परम-कNयाण %व`प चरणकमल हमारे व$:%थल पर रखकर हमारे Sदय क:
ુ િવના ત\ કોણ નારને, મ^ુર રાતમાં +ેમસારને?
7જ
Yयथा को शा त कर दो। (१३)

Your lotus feet, which are worshiped by Lord Brahma, fulfill the भावाथ.:- हे हमारे यारे यामसु दर! हम अपने प त, पु , सभी भाई-ब धु और
desires of all who bow down to them. They are the jewels of this कुल पRरवार को &यागकर उनक: इqछा और आsाओं का उNलंघन करके तु0हारे
universe, In times of difficulty, they are appropriate object of पास आयी हD। हम तु0हारF हर चाल को जानती हD, हर संकेत को समझती हD और
meditation, by which all sufferings are removed. O the resident of
Kunj ! Please put your pious lotus feet on our chest (heart) to
तु0हारे मधरु गान से मो हत होकर यहाँ आयी हD। हे कपटF! इस/कार राT को
भावाथ.:- हे ीकृhण! तु0हारे चरण कमल से भी कोमल हD, उ हे हम अपने कठोर
आयी हुई यव
ु तयH को तु0हारे अलावा और कौन छोड़ सकता है। (१६)
%तनH पर भी डरते-डरते बहुत धीरे से रखती हD, िजससे आपके कोमल चरणH मI

Dear Achyuta, You know very well why we have come here. We कहFं चोट न लग जाये, उ हFं चरणH से तुम राT के समय घोर जंगल मI छपे हुए
have disobeyed and disowned our own relatives, husband, son, भटक रहे हो, Wया कंकण, प&थर, काँटे आ द क: चोट लगने से आपके चरणH मे
brother and our family just to have a glimpse of You. Who, but a पीड़ा नहFं होती? हमI तो इसक: कNपना मा से हF अचेत होती जा रहF हD। हे यारे
cheater like You, would abandon young women like us, who come
यामसु दर! हे हमारे /ाणनाथ! हमारा जीवन तु0हारे Cलये है, हम तु0हारे Cलये हF
to see You in the middle of the night, captured by the melodious
music of Your flute? जी रहFं है, हम Cसफ. तु0हारF हF हD। (१९)

रहCस सं)वदं Sqछयोदयं /हCसताननं /ेमवी$णम ् । बह O dearly beloved! As your feet are more tender than a lotus, we
ृ दरु ः यो वी?य
use utmost caution while putting them on our chest(heart). With
धाम ते मुहुर त%पह
ृ ा मुfयते मनः ॥१७॥ same tender feet you wander in the deep forest bare feet. The
mere thought of you treading with those tender feet on the
+ણયવાતથી +ેમ થાય છે , વદનના TUમતે +ાણ હાય છે . thorny, stony paths in the forest give us pain and we loose our
નયન %ી તણાં ધામ Aું મહા, ઉર િનહાળતાં શાંિત થાય છે . wits. O Lord, our existence is only for you. We are only living for
you. We are only yours!!
મ^ુર qપ તે યાદ આવતાં, િમલન ચાq આ Hચj rહાય છે .
इ त ीम•ागवत महापरु ाणे पारमहं %यां सं हतायां दशम%क धे पूवा.धƒ
भावाथ.:- हे यारे ! एका त मI तुम Cमलन क: इqछा और /ेमभाव जगाने वालF बातI
रासz:डायां गोपीगीतं नामैकT श
ं ोऽlयायः ॥
Pकया करते थे, हँसी-मजाक करके हमI छे ड़ते थे, तुम /ेम भरF चतवन से हमारF

॥ %ી યોગે ર Oૃત ગોપીગીત સમા`ત ॥


ओर दे खकर म%
ु करा दे ते थे। तु0हारा )वशाल व$:%थल, िजस पर ल?मीजी न&य
नवास करती हD। हे )/य! तब से अब तक नर तर हमारF लालसा बढ़ती हF जा रहF
है और हमारा मन तु0हारे / त अ&य धक आसWत होता जा रहा है। (१७)

Our minds are repeatedly bewildered as we think of the intimate


बसतीदे वी ीवNलभ Yयास के
conversations we had with You in secret, feel the rise of lust in
our hearts and remember Your smiling face, Your loving glances
and Your broad chest, the resting place of the goddess of fortune.
जय ी कृhणा ।।
Thus we experience the most severe hankering for You. Download link for mp4 VIDEO of this gopi geet:
जवनौकसां YयिWतरwग ते विृ जनह ‚यलं )व वमwगलम ् । &यज
http://santoshvyas.webs.com/apps/videos/videos/show/17
600739-gopi-geet-m4v-gopi-geet-in-gujarati-ashit-hema-
मनाक् च न%&व&%पहृ ा&मनां %वजनSaज
ु ां यि नषद
ू नम ् ॥१८॥ desai-
સકળ િવ ને જજનો તણી, િવપદ ટાળવા જT મયા તમે,
US ૃિત નથી રહ એ િવચારની, હsુ ય cુ`ત તો કાંરtા તમે?
+ણય+ાણની કu દવા કરો, િનજજનો તણાં દરદને હરો.

भावाथ.:- हे यारे ! तु0हारF यह अCभYयिWत 9ज-वनवाCसयH के स0पण


ू . दख
ु -ताप
को नhट करने वालF और )व व का पूण. मंगल करने के Cलये है। हमारा Sदय
तु0हारे / त लालसा से भर रहा है, कुछ ऎसी औष ध /दान करो जो तु0हारे
भWतजनH के Sदय-रोग को सदा-सदा के Cलये Cमटा दे । (१८)
O beloved, Your all-auspicious manifestation is for the removal of
sorrows of residents of Vraja and for the well being of the entire
universe. Our heart and mind long for your heavenly association.
Please bless us with some remedy that will put an end to the pain
in our heart.

य&ते सुजातचरणा0बुZहं %तनेष भीताः शनैः )/य दधीम ह कक.शेषु ।


तेनाटवीमटCस तXYयथते न Pकं ि%वत ् कूपा. दCभ|.म त धीभ.वदायष
ु ां नः
॥१९॥

છે કોમળાં કમળથી ચરણો તમારાં, fહતા કઠોર ]દયે Sુ4કયે અમારાં;


તેવાં લઈ ચરણ આ વનમાં ફરો છો, રાતે ખર ]દય શોક થક ભરો છો;
કાંટા અને સખત કંકર કu ક વાગે, એવા િવચાર કરતાં અિતNુ ઃખ hગે.
અ` v ુ અમે ]દય હ +?ુa તમોને, તો શીw દશ(ન હવે િ+ય દો અમોને.

You might also like