Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

ADAMS, Michael. SLANG, The People`s Poetry. Oxford University Press, 2009.

ALLAN, Keith and BURRIDGE, Kate. Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language.
Cambridge University Press, 2006.

ANDERSSON, Lars-Gunnar e TRUDGILL, Peter. Bad Language. Penguin, 1990.

BATTISTELLA, Edwin L. Bad Language. ARE SOME WORDS BETTER THAN OTHERS?. Oxford
University Press, 2005.

BELLOS, David. Is that a fish in your ear? Translation and the Meaning of Everything. Faber and
Faber, Inc., 2011.

BOASE-BEIER, Jean. A Critical Introduction to Translation Studies. Continuum, 2011.

LANDERS, Clifford E. Literary Translation, A Practical Guide. Multilingual Matters, LTD., 2001.

LEFEVERE, Andre. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature


Context. The Modern Language Association of America, 1992.

MATTIELLO, Elisa. An Introduction to English Slang. A Description of its Morphology, Semantics


and Sociology. Polimetrica, International Scientific Publisher, 2008.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 2nd Edition.
Routledge, 2008.

NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application
of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi B.V. Amsterdam, 2005.
PEER, Christian. Stereotypes and Slang. A Survey of National Stereotyping in English Language.
Ibidem-Verlag Stuttgart, 2006.

PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge, 2010.

ROBINSON, Douglas. Translation & Taboo. Northern Illinois University Press, 1996.
ROSA, Alexandra Assis. Does translation have a say in the history of our contemporary
Linguacultures? Some Figures On Translation In Portugal. Polifonia, Edições Colibri, nº9, 2006,
pp. 77-93.

SARAIVA, Arnaldo. LITERATURA MARGINAL (IZADA) (A propósito da “literatura de cordel”),


Porto, 1975.

STOLT, Robert. The Translation of Slang, Within the Bounds of Possibility? Essay. GRIN, Verlag
für akademische Texte. University of St. Andrews. 2010

The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venutti; Editor: Mona Baker. Routledge,
2000.

VENUTTI, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards and ethics of difference. Routledge,
1998.

XAVIER, Catarina. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal.


Tese Mestrado, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. 2009

ERIKSEN, Mads Holmsgraad. Translating the use of slang. Aarhus University, 2010.

a) Sítios em Linha:

http://www.facebook.com/pages/The-Love-Hexagon-by-William-Sutcliffe/107466335952774,
http://www.penguin.co.uk/nf/Author/AuthorPage/0,,1000019582,00.html?sym=QUE
http://metapsychology.mentalhelp.net/poc/view_doc.php?type=book&id=680&cn=398,
http://www.complete-review.com/reviews/sutclifw/lovehex.htm
http://www.guardian.co.uk/books/2000/feb/25/digestedread
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Sutcliffe#Bibliography
http://cvc.institutocamoes.pt/bdc/lingua/boletimfilologia/28/boletim28_pag329_332.pdf
www.uab.ro/reviste_recunoscute/philologica/...2006.../38.doc
www.kcl.ac.uk/.../Slang,%20Style-shifting%20and%20Sociability.doc

You might also like