Professional Documents
Culture Documents
Switching and Mixing Codes: Instituto Superior Josefina Contte
Switching and Mixing Codes: Instituto Superior Josefina Contte
2017
INDEX
Introduction……………………………………………………………………….1
3-Code Switching…………………………………………………………………4
5-Social Factors………………………………………………………………….5
6-Social Dimensions……………………………………………………………7
7-Domain……………………………………………………………………………9
Conclusion ……………………………………………………………………….12
Bibliography……………………………………………………………………..13
INTRODUCTION
Janet Holmes (2012: page 8) states that “linguistic or verbal repertoire is the
distinguishable varieties or codes which are available for using in different
social contexts.”
Additionally, variety or code is defined as ” set of linguistic forms used under
specific social circumstances, with a distinctive social distribution and different
accents, linguistic styles and dialects” (Holmes, 2012, p.8).
As regards linguistic varieties, the author conveys two important varieties:
Standard and Vernacular.
For Standard language, “is one which is written, and has undergone some
degree of regularization or codification (grammar and dictionary for example);
it is recognized as a prestigious variety or code by a community, and it is used
for H functions alongside a diversity of L varieties” (Holmes, 2012, p.78).
Divergently, for Vernacular, the author manifests that is “the language which
has not been standardized and which does not have an official status”
(Holmes, 2012, p.77).
I was born in a low middle class family, my parents were people from the
interior of the province, so they spoke very well Guaraní in a wonderful accent.
Likewise, they speak Spanish because they had attended at primary,
secondary school and then they got high education degree: my mother is
dressmaking teacher and my father was in the Army. Clear up to here, I have
exposed to two different languages and their linguistic repertoires were
fascinating: words in Spanish, words in Guaraní and some technical terms in
Spanish.
In my childhood, I have learnt my L1 which is Spanish as Standard language,
because my parents talked to me in Spanish (Guaraní was forbidden for me
and its use was only allowed to adults), they only switched in Guaraní when
they desired to complain, swear or tell some gossips. Evidently, as a
Vernacular code, our language Guaraní has had bad reputation.
I attended at primary and secondary school and I didn’t have the opportunity
to have subjects in foreign languages. As a consequence, English and
Portuguese had been my pending subjects, so I promised myself that I would
study those languages some day. And that is what happened, my first
exposure to English was when I was 23, I attended at the Extension
Universitaria, where I was the only “true beginner” in the group of students.
Meanwhile, I started to study Portuguese at Josefina Contte institute. In both
places, the students were adults like me, some were university’s students,
other professionals, etc.
At the Extension Universitaria, I studied for 3 years, the instances of
communication in the classes were completely in English and my peers were
intermediate and advanced English students, so it was a hard challenge for me
to decode the messages. In some cases, I didn’t understand the instructions,
or the text we were reading was really complex, however the language
educator or my classmates helped me a lot.
As a result, I had been aware of two main aspects: I didn’t have the skills
necessary for studying a foreign language and it made me feel really
frustrated. And also, I understood that my age was the other aspect, I was an
adult person and maybe the process to learn the target language was not as
fast as I wanted.
I clearly remembered attended at my first class of English, Miss Maria Marta
Aguirre in a lovely voice said to the class:
Miss: My name is Maria Marta and I am going to be your teacher, everybody welcome to
my class and I hope you enjoy it. So, please introduce yourselves, we start here (She
pointed at me)
Miss: Nice to meet you Abel, please don’t panic (Then, she switched to L1). Por favor
chicos, no se pongan nerviosos, la idea es aprender y no quiero que vengan a pasarla mal.
Miss: Thanks Abel. Welcome to my class
2- THEORETICAL FRAMEWORK
3-Code switching
According to Janet Holmes (2012: page 35), “code switching is the process by
which a speaker or writer changes to another language in order to
communicate with a new participant. Switch indicates a change in the social
situation and takes positive account of the presence of a new speaker.”
For instance, code switching appears when I ask to my mother and brother for
something, as the following dialogue illustrates:
Me: ¿Fer no viste mis libros? (Fer, did you see my books?)
Mum: Fernando, ayuda a tu hermano a buscar sus cosas. (Fernando helps your brother to
look for his stuffs)
This fragment reflects perfectly the code switching that my mother and I did
when speaking to my brother. We spoke in Guaraní between us but switching
to Spanish when my brother arrived.
4-Code mixing
Janet Holmes (2012: page 35) considers code mixing as “the process by which
speakers mix words and phrases of another language in the same sentences
but using the pattern of one language. This kind of switching is known as
emblematic or tag, due to ethnic identity and solidarity the participants
manifest.”
This typically occurs in the teaching training course, when we say for example:
“¿Tenés el timetable?”
Here, we are combining the L1 and L2, and using the pattern of Spanish with
the last English tag.
5-Social factors
To clarify, not all factors are relevant in any particular context, since they can
be grouped in order to describe the interaction.
Sample N° 1:
Me: Espera que me acomode con las fechas, acordate que rindo en febrero chamigo.
Me: Pará, keep calm and drink mate! Voy a ver cómo me organizo.
Carlos:Chajácatú.
In this sample, the participants interact in Spanish but some words in English
and Guaraní are used, in order to ask my friend to be patient, and Carlos’
phrase in Guaraní to express anxiety.
6-Social dimension
Janet Holmes (2012: page 9) claims that there are four dimensions for
analysis. These are:
Sample N° 2:
Sample N° 3
Me: ¡Cómo vai menina! ¿Tudobom? (How are you girl! Is it okay?)
Me: ¿Você sabe ondeposso tirar o xérox? ( Do you know where I can take the
photocopy?)
Me: ¿Professora, Usted pode me dizerondeposso tirar o xérox? (Teacher, could you tell
me where I can take the photocopy?)
Professora: O material do trabalhofoideixado no Print (The study material was left in
Print)
2- For Janet Holmes (2012: page 10), “the Status scale considers the
relevance of relative status in some linguistic choices.”
The choice of usted by me at the Portuguese class when I referring to
my teacher, signals the higher status my teacher has at the institution,
and also my respect to her as superior.
On the contrary, in the interaction between partners in the classroom,
there exists a low status, so they avoided calling themselves by their
names, and the participants used informal expressions in the interaction.
3- The author mentioned above, points out that “the Formality scale
reflects the influence of social setting or type of interaction on language
choice. Depending on the context, language used will be influenced by
the formality of setting” (Holmes, 2012, p.10)
In the sample N° 2, the setting where the conversation occurred is
informal, so my friend Carlos and I chatted in a colloquial language, with
avoidance of names and distance.
However, at Josefina Contte institute, because of the formal setting,
high formality is established between teacher and students, where
linguistic choices were formal, impersonal and distance.
4- The referential and affective function scales, in this case, “language can
convey information of a referential kind; and it can also express how
someone is feeling” (Holmes, 2012, p.10).
For example, in sample N° 2, when I answered to my friend that I was
going at my second home, I wanted to convey ironically that I went to
my institute.
So I was expressing apathy and bitterness (high affective content). Or
for instance, in sample N° 2, when I clamed keep calm and drink mate,
there the intention was to ask my friend to be patient and did not hurry
up, otherwise we were not drinking mate at gas station. It was like a
metaphor and there was low information content, due to lack of relevant
information in the friendly interaction.