Professional Documents
Culture Documents
Lipar 64
Lipar 64
Универзитет у Крагујевцу
University of Kragujevac
САДРЖАЈ
ЧЛАНЦИ
Бранка Л. Миленковић
КОМУНИКАТИВНО СВОЈСТВО КОХЕРЕНЦИЈЕ
У АНГЛИСТИЧКОМ РЕТОРИЧКОМ ОБРАСЦУ........................... 11
Сања Маркељић
ПРАГМАТИЧКА АНАЛИЗА ЈЕЗИЧКЕ ПРОДУКЦИЈЕ
БРОКИНЕ И ВЕРНИКЕОВЕ АФАЗИЈЕ.......................................... 31
Сузана С. Марковић
РЕАЛИЗАЦИЈА ДИРЕКТИВНИХ ГОВОРНИХ ЧИНОВА
У ДРАМИ МИЛЕВА АЈНШТАЈН ВИДЕ ОГЊЕНОВИЋ.................. 47
Милица С. Божић
СЕМАНТИЧКО РАЗЈЕДНАЧАВАЊЕ У НИЗУ ИМЕНИЧКИХ
ДЕМИНУТИВА ИЗВЕДЕНИХ ОД ЈЕДНЕ ОСНОВЕ ..................... 61
Биљана Б. Мишић
СОЦИОЛИНГВИСТИЧКИ СТАТУС СОЛИДАРНОСТИ
ИЗ ПЕРСПЕКТИВЕ ЛЕКСИКЕ........................................................ 77
Катарина Д. Јеремић
СОМАТСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА КОНСТИТУЕНТОМ
KOPF У НЕМАЧКОМ ЈЕЗИКУ И ГЛАВА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ:
ПРОБЛЕМИ ЕКВИВАЛЕНЦИЈЕ..................................................... 85
Милена Д. Матић
КОНТРАСТИВНА АНАЛИЗА ПОРЕДБЕНИХ ФРАЗЕМА
СА ЗООНИМА У НЕМАЧКОМ И СРПСКОМ ЈЕЗИКУ................ 103
Александар Т. Танасијевић
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ
ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ...................................................... 121
Tanja M. Petrović
GRAMATIČKA I SEMANTIČKA TERMINOLOGIJA
U RADOVIMA O GLAGOLSKOM VREMENU NA PRIMERU
ITALIJANSKOG I SRPSKOG JEZIKA........................................... 145
Марија Н. Вујовић
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ
СРПСКИХ ГОВОРНИКА КОЈИ КАО Л2 УЧЕ ИТАЛИЈАНСКИ
А КАО Л3 ШПАНСКИ ЈЕЗИК....................................................... 161
Тијана Н. Кукић
Маурицио Н. Барби
КАРАКТЕРИСТИКЕ НЕОСТАНДАРДНОГ ИТАЛИЈАНСКОГ
ЈЕЗИКА У ФИЛМУ КАТЕРИНА ОДЛАЗИ У ГРАД........................ 181
Јелена Ђ. Гојић
МЕТОДЕ ПОЗОРИШНЕ ПЕДАГОГИЈЕ
У ОБРАЗОВАЊУ НАСТАВНИКА.................................................. 191
Kornelija Kuvač-Levačić
THE THEME OF MOTHERHOOD
IN THE AUTOBIOGRAPHICAL DISCOURSE
OF VESNA PARUN........................................................................ 205
Stefan Pajović
Pavle Leković
Stanislav Preprek as an unrealized author
of science fiction.................................................................. 219
Јелена М. Тодоровић
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ
ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА........................................... 233
Владан Бајчета
ПСИХОЛОШКА СТУДИЈА ФАНАТИЗМА
– ДРАМА КОМАНДАНТ САЈЛЕР БОРИСЛАВА
МИХАЈЛОВИЋА МИХИЗА .......................................................... 251
Жарко Миленковић
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ
ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА.......................................... 261
Наташа З. Антонијевић
ДРУШТВЕНА НОРМА И ТРАНСРОДНОСТ У ФИЛМОВИМА
NORMAL И LAURENCE ANYWAYS............................................... 281
Исидора М. Каловић
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА
ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА................................................................. 295
Александра М. Петровић
ЧИТАЊЕ ДИСА У НАСТАВИ........................................................ 315
ПРИКАЗИ
Јелена Ђ. Марићевић
ЦЕЛИНА ГОВОРИ......................................................................... 325
Милена Ж. Кулић
У СЛАВУ И СПОМЕН ЈОВАНА СТЕРИЈЕ ПОПОВИЋА............. 329
Милица В. Ћуковић
ПОСВЕЋЕНОСТ БАНАТУ МИЛИВОЈА НЕНИНА....................... 337
Данијела Радовић
500 ГОДИНА РЕФОРМАЦИЈЕ У СВЕТУ:
ПРОТЕСТАНСТКЕ СВЕШТЕНИЦЕ У МИРУ ЗА МИР................ 345
Стефан Пајовић
Објективни Ирац на субјективном Балкану............. 349
Библиографија............................................................................ 355
Оригинални научни рад
371.3::811.111’33
811.111’243
Бранка Л. Миленковић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац
1. Увод
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 11
Бранка Л. Миленковић
активност због одсуства писца док читалац чита (Elbow 1998: 177). Уко-
лико је комуникативни чин двосмерног карактера и дијалошке форме,
неопходно је у процесу писања, па самим тим и у настави писања, ис-
таћи значај суделовања реципијента у овом процесу. Зато је неопходно
студентима указати на чињеницу да приликом писања морају узети у
обзир потребе својих читалаца. Елбоу (Elbow 1998: 185–186) указује на
чињеницу да је тачно да постоје ’безбедни’ реципијенти који код писца
неће изазвати страх да искаже своје идеје, мисли и осећања, али такође
и да постоје ’опасни’ реципијенти од којих писац зазире због критич-
ког става или високих захтева које постављају пред писца. Без обзира
на тип реципијената којима се писац обраћа читалачка публика ипак
представља неопходан извор пажње који је потребан за процес писања
управо због чињенице да је човек друштвено биће, а писање је друштве-
но условљена активност.
Друштвено условљена карактеристика писања посебно је еви-
дентна у англистичком реторичком обрасцу који је веома наклоњен
реципијенту. Грејб и Каплан потврђују ову констатацију истичући да је
„читалац, односно публика, одговорна за генерисање и значење самог
текста” (Grabe & Kaplan 1996: 207). Ова констатација нам јасно указује
на тенденцију англистичког реторичког обрасца где је реципијент ва-
жан елемент који доприноси обликовању текста као крајњег производа.
У том смислу можемо закључити да је дискурсна организација текста
од великог значаја за дијалошку форму коју писац успоставља са својим
читаоцем. Овакав интерактиван, триполарни, дијалошки однос на рела-
цији писац–текст–читалац управо истиче значај комуникативне функ-
ције језика.
4 Кохерентност текста зависи од тога у којој мери је читалац у могућности да доведе идеје у
тексту у везу са референтним идејним оквиром (Прев. frame of reference). (Widdowson 2007: 50)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 13
Бранка Л. Миленковић
COGNITIVE
Когнитивни процеси
PROCESSES
· Macro-planning Прикупљање идеја и идентификовање основних параме-
тара за писање (жанр, реципијент, циљеви)
· Organisation Организација идеја и идентификовање међуодноса (цен-
тралне и споредне идеје)
· Micro-planning Оријентисање на текст који се управо пише:
1. Организација пасуса мора бити усклађена са организа-
цијом целог текста.
2. Организација на нивоу пасуса мора препознати потре-
бу да реченице имају међусобну повезаност исказа.
· Translation Пропозициони садржај из апстрактног облика преноси се
у лингвистичко кодирање.
· Monitoring Уочавање грешака које се односе како на најосновнији
ниво механике, спелинга, интерпункције и сл., тако и на
саму организацију идеја и развој аргумената.
· Revising Исправка незадовољавајућих делова текста који су уоче-
ни приликом фазе мониторинга.
Табела 2. Когнитивни процеси за оквире вештине писања на Ј2
(Shaw & Weir 2007: 34–43)
The process may seem complicated but actually it is not really, so long as you
prepare things in advance and know what has to be done in what order. Some
of the things you need you may already have, but others, of course, you may
need to get. They are not always readily available and when they are they can be
quite expensive. But the final result will make all the effort and cost worthwhile.
(Widdowson 2007: 50–51)
5 Више о кохерентном, али некохезивном писаном дискурсу бавили смо се у раду „ТЕКСТ-ДИС-
КУРС: комуникативне вредности” (Миленковић 2013).
6 Више о лексичкој кохезији и анализи студентских есеја било је у раду „Тематска кохезија у
есејима студената на српском и енглеском језику” (Миленковић & Благојевић 2013).
7 Можемо напоменути да се кохезивна средства у тексту користе подједнако и у анафоричкој и у
катафоричкој позицији упућујући на већ исказан пропозициони садржај или на пропозициони
садржај који ће тек бити уведен. (Widdowson 2007:47)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 15
Бранка Л. Миленковић
The process may seem complicated........ But the final result....... worthwhile.
We spent our holiday in Romania. This is a country where grapes are grown.
They are a kind of fruit. So are bananas. Fruit contains vitamins, and these
are essential for a healthy life. So is regular exercise. Jogging is good for you.
We do it every day...
(Widdowson 2007: 50–51)
пасусом. Како је ово линеарни приказ који идеје ’вуче’ и развија про-
гресивно, такође можемо рећи да, рекурзивно, закључни пасус мора ос-
ликавати сумирање идеја које су разрађене у пасусима разраде, а које
су производ ’обећања’8 које је писац дао у уводном пасусу. Овакав однос
кохеренције и референтног идејног оквира у есеју можемо визуелно
приказати на следећи начин:
8 О обећању које писац даје у уводном делу есеја пише Рејд (1988: 43), истичући да када писац
обећа у уводу тематски оквир есеја, очекује се да то обећање испуни у даљем тексту есеја тако
што ће тему разрадити као што је то претходно и најавио. Више о оваквом структурисању есеја
говорили смо у раду „Towards essay writingˮ (Миленковић 2004).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 17
Бранка Л. Миленковић
4. Истраживање
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 19
Бранка Л. Миленковић
5. Резултати истраживања
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 21
Бранка Л. Миленковић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 23
Бранка Л. Миленковић
–– Делимично кохерентно писање – 2/3, 2/4, 3/4, 3/5 или 4/5 па-
суса, што значи да студенти нису у сваком пасусу задовољили
референтни идејни оквир текста.
–– Некохерентно писање – 0/3, 1/3, 0/4, 1/4, 0/5, 1/5 или 2/5 па-
суса, што значи да студенти углавном нису задовољили рефе-
рентни идејни оквир текста.
У Табели 4 представљамо резултате које смо добили анализом
есеја контролне и експерименталне групе:
6. Дискусија
7. Закључак
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 27
Бранка Л. Миленковић
Литература
Видовсон 2007: H. G. Widdowson, Discourse Analysis, Oxford: OUP.
Грејб и Каплан 1996: W. Grabe & R. B. Kaplan, Theory and Practice of Writing, An
Applied Linguistics Perspective, Addison Wesley Longman.
Елбоу 1998: P. Elbow, Writing with Power, Techniques for Mastering the Writing
Process, 2nd Ed., New York, Oxford: OUP.
Конор и Мбеј 2002: Connor U. & Mbaye A. 2002. Discourse Approaches to Writing
Assessment. Annual of Applied Linguistics Review, 22, USA: CUP.
Миленковић 2004: Б. Миленковић, Тоwards Essay Writing, Наслеђе: часопис за
књижевност, језик, уметност и културу, бр. 1, 127–139, Крагујевац: Филолошко-
уметнички факултет.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 29
Оригинални научни рад
81’34:616.89-008.434.5
Сања Маркељић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
1. УВОД
1 s.markeljic1992@gmail.com
2 Рад представља дорађену тематску целину мастер рада под називом Граматички и прагматич-
ки аспекти Брокине и Верникеове афазије, писаног под менторством проф. др Мирјане Миш-
ковић-Луковић и одбрањеног септембра 2016. године на Филолошко-уметничком факултету у
Крагујевцу.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 31
Сања Маркељић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 33
Сања Маркељић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 35
Сања Маркељић
(3) Yes…ah…Monday …Dad and Peter H (his own name), and Dad…
er…hospital…and ah…Wednesday…Wednesday, nine o’clock…
and oh…Thursday…ten o’clock, ah doctors…two…an’doctors…
and er…teeth…yah
(Денам et al 2012: 58)
Примери (2)-(3) илуструју конверзацију између афазичног и нор-
малног говорника. Приметно је да оба примера прате исти образац. Јас-
но се види да афазични говорници разумеју упућене им исказе на нивоу
онога што је речено и да поштују кооперативни принцип (говорник из
првог примера, упркос очигледним потешкоћама у изговору, служи се и
невербалним средствима не би ли адекватно одговорио на питање). Њи-
хови одговори су истинити и у вези са темом разговора, што значи да у
оба примера максиме релације и квалитета нису прекршене. Међутим,
одговори су далеко од оптималних јер крше максиму квантитета и на-
чина. Одговори су кратки, углавном састављени од кључних, лексичких
речи које колико-толико преносе намеравану поруку говорника. Изо-
стављање функционалних елемената има за последицу не само очиг-
ледно смањење дужине исказа, већ и лошу организацију намераване
поруке: организација се своди на пуко низање углавном именица и гла-
гола што отежава разумевање појединих делова исказа. Иако искази уг-
лавном садрже релевантне информације, говорници ипак нису онолико
информативни у својим одговорима колико би се то од њих очекивало
у овој ситуацији. На пример, афазични говорник из првог примера по-
миње шлог и некакав пад као узрок губитка способности говора, али не
даје детаљније информације о томе какав је пад у питању, када се и где
десио, да ли је пад утицао на губитак говора или само шлог... Говорник
у другом примеру који описује да је дошао у болницу да оперише зуб
не помиње експлицитно да је у питању операција зуба, а остаје нејасно
када је тачно операција обављена: у среду у девет или у четвртак у десет.
Недовољан квантитет речи (нарочито функционалних) резултира недо-
вољним квантитетом релевантних информација.
Информативност исказа не може бити оптимална без неопход-
них функционалних (граматичких) информација које се сједињују с
лексичком-семантичким и дају намеравану поруку исказа. Искази које
смо управо анализирали имају смисла у контексту, али у одсуству кон-
текста било би тешко одредити шта тачно значе због кршења максиме
квантитета, нарочито на нивоу (функционалних) елемената.
Приметно је да су у до сада наведеним примерима углавном за-
ступљене именице као најчешћи конституенти исказа. Ово указује да
наведени примери представљају теже облике Брокине афазије. Кванти-
тет исказа је бољи у блажим облицима јер говорници користе не само
већи број лексичких, већ и функционалних елемената. Разлика у ин-
формативности је очигледна када се прва два примера упореде с овима
који следе:
4 Louis Victor Leborgne остао је запамћен као пацијент Тан. Он је био први пацијент Пола Броке.
Изгубио је способност говора када му је било тридесет година. Током живота, у више наврата,
имао је епилептичне нападе. Био је у стању да изговори само два слога матерњег (француског)
језика – тан, тан, по чему је остао упамћен (Пуенте et al 2009: 336).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 37
Сања Маркељић
lips) . . . and that so they’ve . . . see that, I can’t see whether it’s
in there or not.
Examiner: Yes, that’s not real clear. What do you think she’s
doing?
H.W.: But, oh, I know. She’s waiting for this!
Examiner: No, I meant right here with her hand, right where
you can’t figure out what she’s doing with that hand.
H.W.: Oh, I think she’s saying I want two or three, I want one, I
think, I think so, and so, so she’s gonna get this one for sure it’s
gonna fall down there or whatever, she’s gonna get that one and,
and there, he’s gonna get one himself or more, it all depends
with this when they fall down . . . and when it falls down there’s
no problem, all they got to do is fix it and go right back up and
get some more.
(Аврутин 2001: 88)
Максима квантитета је овде недвосмислено прекршена: уместо
кратког и јасног одговора који би се састојао од свега неколико рече-
ница, говорник ниже једну за другом гомилу фраза и реченица. При-
метно је да говорник користи језик без већих напора, да су реченице
дужине каква се може наћи у нормалној употреби говора, да су функ-
ционални елементи присутни и да је синтакса језика углавном очувана.
Знакови интерпункције попут узвичника у реченици She is waiting for
this! указују на то да је и мелодика језика очувана, а скраћене форме
попут gonna, they’re, she’s додатно доприносе природности овог исказа.
Ипак, порука коју говорник покушава да пренесе је лоше организована
и нејасна. Он не успева да на кохерентан начин опише шта се на слици
дешава. У поједним деловима уопште није јасно шта жели да каже. Пре-
опширним језичким излагањем, он успева да у више наврата описује
један те исти догађај са слике (деца падају и не смеју да украду кола-
чиће), изостављајући притом низ битних информација, на пример шта
мајка ради и каква је њена улога у целој причи. Говорник такође прави
дигресије, односно жели да да додатне информације о томе да деца то
не би требало да раде док им се не каже, да су колачићи укусни и да им
је тешко одолети, да ће деца пасти на под с колачићима, али да ће од-
мах устати и узети колачиће... Овим он даје више података него што је
потребно и поново крши максиму квантитета. Максима квалитета није
прекршена, као ни максима релације (ипак, неке релевантне информа-
ције јесу изостављене).
Досадашњи примери нису показивали озбиљна кршења максиме
релације, што може навести на утисак да је релевантност исказа одржи-
ва колико у Брокиној афазији. Примери који следе показаће колико је
кршење максиме релације комплексно у овој врсти афазије. Као почет-
ну илустрацију наводимо следећи пример:
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 39
Сања Маркељић
(14) Gossiping O.K. and Lords and cricket and England and Scotland
battles. I don’t know. Hypertension and two won cricket, bowl-
ing, batting and catch, poor old thing, cancellations, maybe gos-
siping, cancellations, arm and argument, finishing bowling.
(Смит 1999: 74)
У овом примеру говорник одговара на питање How are you today?
Одговор није оптимално релевантан: једине речи/фразе које се из-
двајају као потенцијално релевантан одговор на питање јесу O.K, I don’t
know i Hypertension. Међутим, чак и ако саговорник схвати наведено
као делимичан одговор, и даље није јасно шта то афазични говорник
покушава да каже. Говорник прво каже да је у реду, потом да не зна5,
па потом (противно првој речи) да има хипертензију (што би значило
да можда није у реду). Остале речи (већина њих) нису релевантне. Због
тога, три преостале речи које сугеришу да говорник покушава да да од-
говор на питање и тако поштује кооперативни принцип, нису довољно
релевантан и информативан одговор.
Постоје чак и екстремнији случајеви од овог где се ништа не из-
дваја као потенцијално релевантно или где говорници користе непо-
стојеће речи (означене италиком у примерима):
(15) Boy, I am sweating, I’m awful nervous, you know, once in a while
I get caught up, I can’t mention tarripoi, a month ago, quite a lit-
tle, I’ve done a lot well, I impose a lot, while on the other hand,
you know what I mean, I have to run around, look it over, trebbin
and all that sort of stuff.
(Глин 2003: 263)
(16) Experimenter: What is this? (= a lady’s shoe)
Patient: Yes sir. Now there there I remember. I have you there
what I thought was the… a lady. one. another. with a very short.
very very clever done. do that the one two. go. but there’s the
liver. and there is the new. and so on. It is a document. late …
(Радфорд et al 2009: 382)
(17) This is a tape of brouse to make buke deproed in the auria.
(18) PATIENT: Dahnay. Enambalsay. Fack-anadee. Whynowneea. Old-
eea.
Eggerferma gerfriend.
EXAMINER: What’s he doing?
PATIENT: Coin’ tagowi. She’s got a rabliun. I think I wanta . . . Oh
he . . .
EXAMINER: Do you know what this is over here?
PATIENT: No. Balky. I-isetinga.
(Боумонт 2008: 143)
5 Није искључена ни могућност да је I donʼt know само поштапалица којима се афазичари често
служе и која указује на немогућност проналажења оптималних лексичких јединица и да нема
везе са описом говорниковог здравственог стања.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 41
Сања Маркељић
6 При давању одговора, говорник је веома самоуверен и потпуно уверен да све време даје тачне
одговоре на питања. (SPL – speech language pathologist; Maнаско 2013: 83).
7 Парафазије су језичке грешке које настају када се једна језичка јединица замени другом.
Постоје три врсте парафазија: фонемеске, семантичке и неологистичке. Фоненске парафазије
су оне које подразумевају реорганизацију, додавање или замену постојећих фонема у оквиру
речи. Семантичке парафазије подразумевају замену једне лексичке јединице (речи, синтагме,
фразе) другом. Неологистичке парафазије подразумевају замену постојећих јединица непо-
стојећим и стога неразумљивим (Maнаско 2013: 73).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 43
Сања Маркељић
парафазије, иако су честе, схватити као праву лаж или да ће оне генери-
рати конверзацијске импликатуре или указати на кооперативност. Оне
су неизбежна последица лексичко-семантичког поремећаја који прати
Верникеову афазију.
3. ЗАКЉУЧАК
Извори
Аврутин 2001: S. Avrutin, Linguistics and Agrammatism, Glot International, 5 (3),
87-97.
Алам 2015: M. Alam, Exploring Linguistic Impairments of the Patients of Broca’s
Aphasia and Wernicke’s Aphasia in Bangladesh, Global Journal of Human-Social
Science (A): Arts & Humanities – Psychology, 15 (1), 11-17.
Боумонт2 2008: J. G. Beaumont, Introduction to Neuropsychology, New York/London:
Guilford.
Глин 2003: I. Glynn, An Anatomy of Thought: The Origin and Machinery of the Mind,
New York: Oxford University Press.
Девински, Д’Еспосито 2004: O. Devinsky, M. D’Esposito, Neurology of Cognitive and
Behavioral Disorders, New York: Oxford University Press.
Денам2, Лобек 2012: K. Denham, A. Lobeck, Linguistics for Everyone: An Introduction,
Wadsworth: Cengage Learning.
Јул4 2010: G. Yule, The Study of Language, New York: Cambridge University Press.
Кинзборн, Варингтон 1963: M. Kinsbourne, E. K. Warrington, Jargon aphasia.
Neuropsychologia, 1, 27-37.
Лорч 1989: М. P. Lorch, Agrammatism and paragrammatism у: C. Code (уред.), The
characteristics of Aphasia, Hove: Lawrence Erlbaum, 75-78.
Манаско 2013: М. H. Manasco, Introduction to Neurogenic Communication Disorders,
Burlington: Jones & Bartlett Learning.
Мичели 2010: G. Miceli, Agrammatism у: H. Whitaker (уред.), Concise Encyclopedia
of Brain and Language, Oxford: Elsevier, 14-17.
Пуенте, Тонконоџи 2009: А. Е. Puente, J. M. Tonkonogy, Localization of Clinical
Syndromes in Neuropsychology and Neuroscience, New York: Springer.
Радфорд2 et al 2009: A. Radford et al, Linguistics: An Introduction, New York:
Cambridge University Press.
Смит 1999: D. L Smith, Freud’s Philosophy of the Unconscious, Dordrecht: Kluwer
Academic Publisher.
Фрит 2015: С. D. Frith, The Cognitive Neuropsychology of Schizophrenia (Classic
Edition), Hove: Psychology Press.
Хилшер-Фастабенд 2008: M. Hielscher-Fastabend, Language disorders у: G.
Rickheit, H. Strohner (уред.), Handbook of Comminication Competence, Berlin:
Mouton De Gruyter, 448-455.
Литература
Aлсен 1993: E. Ahlsén, Conversational principles and aphasic communication,
Journal of Pragmatics, 19, 57-70.
Ашић 2011: Т. Ашић, Наука о језику, Крагујевац: Филолошко-уметнички
факултет.
Бугарски 1995: Р. Бугарски, Увод у општу лингвистику, Београд: Завод за
уџбенике и наставна средства.
Граначар2 2007: R. P. J. Granacher, Traumatic Brain Injury: Methods for Clinical and
Neuropsychiatric Assessment, Boca Raton: CRC Press.
Левић 2000: З. Левић, Основи савремене неурологије, Београд: Завод за уџбенике
и наставна средства.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 45
Сања Маркељић
Summary / In the nineteenth century, Paul Broca and Carl Wernicke offered a
scientific explanation of the language phenomenon that dated all the way back to
antiquity. The loss of ability to produce fluent and meaningful speech, including writ-
ing, reading or understanding language – aphasia – was attributed to the damage of
brain areas that carry the names of the aforementioned scientists, who discovered
in what way the areas are significant for human languages. The discoveries of these
two scientists gave birth to neurolinguistics, a discipline that studies the relation of
the brain to language, and localism, a theory according to which linguistic abilities
(the so-called modalities) are localized in certain brain areas of the left hemisphere.
The two best known aphasias are Broca’s and Wernicke’s.
This paper primarily deals with the analysis of language production in Broca’s and
Wernicke’s aphasia from the perspective of the Gricean pragmatics and its main cat-
egories: the Cooperative Principle and the maxims of quantity, quality, relation and
manner. The categories are extremely useful for that purpose because they epitomize
the essential characteristics of successful human communication. The goal of this
paper is to shed light on how maxims are treated in aphasic communication and to
determine the ways and frequency of their violation. The analysis of the existing
neurological literature and a corpus of 24 carefully selected examples of aphasic
communication revealed that maxim violation is part and parcel of both aphasias.
The maxim violation in Broca’s aphasia entails primarily the violations of quantity
and manner. The maxim violation in Wernicke’s aphasia is more complex and entails
primarily frequent, if not constant violations of quantity, relation and manner.
Key words: the Gricean pragmatics, maxims, the Cooperative Principle, aphasia,
language production
Сузана С. Марковић1
Универзитет у Источном Сарајеву
Факултет пословне економије Бијељина
Уводна разматрања
1 suzanae@live.com
2 Огњеновић, Вида (2002): Драме III, Београд: Стубови културе. Превод са енглеског урадила
Мирка Јанковић, 2009.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 47
Сузана С. Марковић
неки акциони или вербални чин. Да би исказ био схваћен као дирек-
тивни говорни чин, морају се испунити сљедећи услови прикладности:
пропозициони садржај обухвата радњу коју ће слушалац реализовати у
будућности; припремни услов подразумијева а) да је слушалац спосо-
бан да изврши радњу и да говорник вјерује да је слушалац способан да
је реализује и б) ни говорнику ни слушаоцу није очигледно да ће слу-
шалац извршити радњу самоиницијативно, него је потребно да га на то
подстакне говорник; услов искрености подразумијева да говорник жели
да слушалац реализује активност назначену пропозицијом и суштински
услов се односи на покушај говорника да наведе слушаоца на реализа-
цију неког акционог или вербалног чина (Searle 1969: 66).
Директивни говорни чинову могу се подијелити у двије велике
групе – делиберативне који подразумијевају вољност и сагласност са-
говорника да изврши неки чин (молба, сугестија, позив и слично), и
децидне којима говорник манифестује своју ауторитативност, односно
то су искази који подразумијевају да је говорни субјекат у позицији да
наложи слушаоцу да дјелује у складу са његовим жељама (наредбе, заб-
ране, уцјене и слично). Ипак, у овом раду нећемо појединачно анали-
зирати сваки од директивних подтипова, него нам је у анализи главни
критеријум да исказ има директивна својства, тј. да се њиме утиче на
понашање директно присутног саговорника.
Говорне чинове, такође, дијелимо на директне и индиректне на
основу употребљених језичких средстава и илокуционе снаге. Стога,
уколико постоји директна веза између синтаксичке структуре и дис-
курсне фунцкије, тада је ријеч о директном говорном чину. С друге
стране, индиректни говорни чинови су они код којих долази до непо-
дударања између синтаксичке структуре исказа и његове дискурсне
функције, односно „када се један илокуциони чин изводи индиректно
употребом другог“4 (Searle, 1975: 60). Илустрације ради, исказ Хладно
је., којим говорник жели да обавијести саговорника о временским при-
ликама представља директни говорни чин, док уколико му је интенција
да наведе слушаоца да нпр. укључи гријање или затвори прозор, тада је
ријеч о индиректном говорном чину. Блум-Калка и Олштајн издвајају
три веће групе стратегија при реализацији директивних говорних чи-
нова, у њиховом случају захтјева, али су оне примјењиве и на друге ди-
рективе (молбе, сугестије, савјете и слично). Ове стратегије обухватају:
директне, конвенционално индиректне и неконвенционално индирект-
не стратегије (Blum-Kulka & Olshtain 1984: 201).
Директивни говорни чинови – и делиберативне и децидни – могу
се реализовати императивом, што представља директан начин њихове
реализације, а у раду смо, на основу класификације Бабић (2015: 111–
130) издвојили и друге императиву једнаке граматичке форме као што
су презент, инклузивни презент и формант да+презент, футур први,
4 “…one illocutionary act is performed indirectly by way of performing another.” (Searle, 1975: 60)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 49
Сузана С. Марковић
Императив
Императив, као глаголски модус којим се типично реализује ди-
рективна дискурсна функција, обједињује илокуциону снагу и пропо-
зицију исказа, односно илокуциона снага је садржана у граматичком
облику императива, док је пропозиција изражена семантиком глагола
употребљеном у императиву, као у примјеру Лези! → Захтијевам (ило-
куција) да легнеш (пропозиција). Истовјетна је употреба императива и у
енглеском језику, па смо се стога одлучили да наводимо примјере упо-
требе императива у директивној функцији у којима је дошло до неке
формалне разлике у преводном поступку.
(1) Mileva: Uuuh, zatvaraj, hladno je! (MA, 148) →Uuugh! Shut the
window, it’s cold. (101)
(2) Mileva: Samo se ti manje čudi, a više pripazi šta radiš! (MA, 152)
→Don’t be so surprised and mind what you’re doing! (110)
Уочена разлика у примјеру (1) условљена је морфосинтаксичким
карактеристикама императивног глагола. Имперфективни глагол у им-
перативу затварај појачава директивну снагу исказа, сугерише хитност
да се радње актуализује (у односу на његов перфективни парњак затво-
ри) и нема формалног кореспондента у енглеском језику. С друге стране,
транзитивност глагола затворити/shut изискује експлицитно навођење
објекта у енглеском језичком изразу (the window), али не и српском, иако
је јасно на шта се имепративни глагол односи. Афирмативни императив
(2) са одричним значењем (само се ти мање чуди → немој се чудити) у
енглеском преводном еквиваленту изражен је управо тим одричним ко-
респондентом како би се задржала јасноћа директивне поруке.
С обзиром на чињеницу да није уобичајено да субјекат сам себи
изда директиву, императив за 1. лице је изопштен из парадигме, док
се код 3. лица једнине и множине јавља перифрастични облик типа
нека вечера/вечерају, односно let him/them have dinner. Када је ријеч о
императивном облику за 2. лице једнине и множине, ваља истаћи да је
експлицитно навођење личне замјенице којем се упућује директив ре-
дундантног карактера. Издвојили смо примјере код којих је замјеница
ти или ви експлицитно наведена иако је потпуно јасно да је директив
упућен баш том датом саговорнику који је често и једини у актуелној
говорној ситуацији.
(3) Idite vi, draga gospođice, svojoj kući, u svoj pitomi zavičaj.
(MA, 120) →Go home, young lady, go back to your tame home-
land. (34)
(4) Albert: Ti ćuti, Jakobe! (MA, 198) →You be silent, Jakob! (207)
(5) Milana: Dođite vi nama letos malo u Beograd. (MA, 191) →Why
don’t you come to Belgrade in summer? (191)
Када је ријеч о компаративном сегменту анализе, уочавамо да ту
долази до извјесних недосљедности. Наиме, некада се експлицитно на-
вођење личне зaмјенице из српског језичког израза вјеродостојно пре-
носи у енглески (4), а некада оно изостаје (3). На основу приказаних
примјера6 из оригиналног драмског дјела и њихових преводних екви-
валената, могли бисмо примијетити да се лична замјеница ти или ви у
преводу задржава у случају јачег захтјева или наређења, тј. директива
којима се више угрожава индивидуалистичко лице7 (енг. negative face)
слушаоца, а изоставља када је ријеч о блажим директивним облицима,
на примјер савјету, молби, сугестији и слично. Из наведене групе при-
мјера, посебно се издвојила потврда (5) код које је комплетан импера-
тивни облик преточен у упитно-одричну реченичну конструкцију (енг.
whimperatives), односно сугестивну формулу, којој се у енглеском језику
често прибјегава при реализацији директива на индиректан начин, како
би се постигао учтив и ненаметљив ефекат.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 51
Сузана С. Марковић
Формант да+презент
Формант да+презент се у граматикама српског језика третира
као синоним императиву. Он, наиме, спада у делиберативне директи-
ве, који подразумијевају ратификацију саговорника, при чему се њима
обично упућују савјети, сугестије, позиви и слично. Имајући на уму да
овакав формант у енглеском нема функцију директива (Да дођеш вече-
рас. →*To come tomorrow.), он ће у енглески бити пренесен на неки од
облика који се у овом језику употребљавају у овом својству (shall we,
how about, let’s итд.).
(11) Albert:Znaš šta, Mici, da mi odemo malo na neku planinu dok još
ima snega. (MA, 185) → Mitzi, listen, you know what, how about
going to the mountains while there’s still some snow left. (179)
(12) Mileva: Alberte, da uđemo unutra, ovde postaje malo sveže?
(MA, 194) → Albert, let’s go in, shall we, it is getting chilly. (197)
Када је ријеч о примјеру (11), увиђамо да је форма да+презент
изражена уобичајеним обликом how about којим се у енглеском нешто
сугерише саговорнику. За овај тип примјера специфична је неизречена
али наслућивана упитна секвенца хоћеш ли...? која је у облику модалног
глагола и 3. лица множине shall we укључена у енглески превод примје-
ра (12), али изопштена из граматичко-семантичког реда ријечи (shall we
go in) због употребе императивног облика глагола let којим су обухваће-
ни и адресант и адресат let’s.
Инклузивни презент
Инклузивни презент указује на то да вршилац неке будуће радње
није појединац, него је ријеч о колективном адресанту, односно дирек-
тив је упућен свим учесницима у комуникационом процесу. У корпусу
је изражен партикулом хајде или њеним колоквијалним обликом ајде и
дајте/дај да+презент (Дај да урадимо домаћи задатак = Хајде да уради-
мо домаћи задатак.). Оба ова облика одговарају императивној форми
глагола let уз треће лице множине (let’s→let us).
(13) Gospodin Marić: ’Ajde da se mi spremimo, pa bolje da vidimo
ima li gdegod tvojih nevaljalih mačora... (MA, 111) → Come on,
let’s dress and go into the fields to see if your naughty cats are
somewhere around... (15)
(14) Hans-Albert: Daj sad malo da ćutimo, voz samo što nije došao! (MA,
201) → Let’s keep quiet a little, the train is due any minute! (214)
Презент
Уочена је тек оказионална употреба презента са значењем импе-
ратива, вјероватно зато што као такав, он спада у децидне директиве, а
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 53
Сузана С. Марковић
Футур први
Футур први такође се употребљава за изражавање директивности,
и то у оним случајевима када је говорни субјекат у позицији надређе-
ног. Оно што је заједничко за футур први и императив јесте радња која
ће се реализовати у будућности као посљедица адресантовог навођења
адресата на извршење. Забиљежили смо потврде овога типа у корпусу,
а навешћемо два најспецифичнија и објаснити њихову прагматичку не-
уобичајеност. Такође, напомињемо да нису уочене никакве разлике у
преводу српског футура првог у функцији директнивости на енглески.
(16) Mišel: Nećeš se maći odavde dok nam ne obećaš da ćeš otići kod
nje, i to još danas! (MA, 199) → You won’t budge from here until
you promise that you will go to see her – and I mean today! (208)
(17) Erat: B. Ti ćeš se odreći svih ličnih odnosa sa mnom, osim kad to
nalažu društvene obaveze. (MA, 200) → You will renounce all
personal relations with me, except when so required by social
obligations. (210)
Издвојени искази су вербализовани међу статусно једнакима –
блиским пријатељима (16) и супружницима (17). Употреба футура пр-
вог у примјеру (16) има одлике забране (Забрањујем ти да се макнеш
одавде...) и указује на неопходност и нужност да се финално позицио-
нирано језгро наредбе актуализује (Отиђи код ње.), при чему говорни
субјекат себе свјесно ставља у позицију надређеног, јер му шире ситу-
ационе околности9 то налажу. Примјер (17) такође је неуобичајен због
тога што овдје није ријеч о директном усменом обраћању говорника
саговорнику, него је директив исказан футуром првим дат у форми
писма и прочитан од стране трећег лица. Специфичност ове потврде
огледа се у чињеници да је наредба на овакав начин формулисана, реа-
9 Ријеч је о тешком психофизичком стању у ком се налази протагониста овог драмског комада,
адресатова супруга и адресантова пријатељица са студија.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 55
Сузана С. Марковић
Закључак
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 57
Сузана С. Марковић
Литература
Бабић 2010: М. Бабић, Огледи из прагматичке синтаксе, Источно Сарајево:
Филозофски факултет Универзитета у Источном Сарајеву.
Бабић 2015: М. Бабић, Синтаксички и стилистички огледи, Београд: Јасен.
Бах и Харниш 1979: K. Bach, R. Harnish, Linguistic Communication and Speech Acts,
Cambridge, Massachusetts, London: The MIT Press.
Благојевић и Мишић-Илић 2012: S. Blagojević, B. Mišić Ilić, Interrogatives in
English and Serbian Academic Discourse – A Contrastive Pragmatic Approach. Brno
Studies in English, 38:2. 17–35.
Блум-Кaлка 1987: Sh. Blum-Kulka, Indirectness and Politeness in Requests, Journal
of Pragmatics 11, 131–146.
Блум-Кaлка и Олштајн 1984: Sh. Blum-Kulka, Olshtain, E., Requests and apologies:
A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied
Linguistics 5/ 3: 196–215.
Браун и Левинсон 1987: P. Brown, S. C. Levinson, Politeness: some universals in
language usage. Cambridge: CUP.
Левинсон 1983: S. Levinson, Pragmatics. Cambridge: CUP.
Мишић Илић 2010: Б. Мишић Илић, Језички и културни аспекти говорног чина
забрањивања из угла контрастивне прагматике, Ur. Lj. Subotić i I. Živančević-
Sekeruš.Zbornik radova sa Petog međunarodnog interdisciplinarnog simpozijuma
Susret kultura, Novi Sad: Filozofski fakultet, 463–470.
Oстин 1962: Ј. Austin, How to do Things with Words, Oxford: OUP.
Перовић 1996: S. Perović, Engleski i srpskohrvatski jezik – indirektna pitanja u
kontrastu. Nikšić: Unireks.
Перовић 2009: S. Perović, Jezik u akciji, Podgorica: CID.
Прћић 2010: T. Prćić, Mali englesko-srpski rečnik pragmatičkih termina. Ur. Vasić, V.
Diskurs i diskursi. Zbornik u čast Svenki Savić. Novi Sad: Filozofski fakultet, 399-415.
Сејдок 1974: J. M Sadock, Toward a Linguistic Theory of Speech Acts, New York:
Academic Press.
Сејдок 1994: J. M. Sadock, Toward a grammatically realistic typology of speech
acts, Ur. Tsohatzidis, Savas, Foundations of Speech Act Theory, London: Routledge,
393–406.
Сејдок 2004: J. М. Sadock, Speech Acts, Ur. Horn, Laurence & Gregory Ward,
Handbook of Pragmatics, Oxford: Blackwell Publishing, 53–73.
Серл 1969: J. R. Searle, Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge:
CUP.
Серл, 1975: J. R. Searle, ‘Indirect speech acts’. Ur. Cole i Morgan, Syntax and
Semantics 3: Speech Acts, 59–82
Серл 1979: J. R. Searle, Expression and Meaning, Studies in the Theory of Speech Acts,
Cambridge: CUP.
Summary / The paper analyzes and interprets the grammatical structures used in
the realization of directive discourse function in Serbian and English. Apart from
the imperative mood, directive discourse function can also be realized with present
simple, future simple, declarative and interrogative sentences. Another aspect of
our analysis refers to the comparison of directive structures found in the play Mileva
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 59
Сузана С. Марковић
Einstein by Vida Ognjenović with their translation equivalents. Using analytical and
interpretative methods we can conclude that the translation equivalents are not
necessarily their formal correspondents in these two languages.
Key words: directive speech acts, realization, comparison, Serbian and English.
Милица С. Божић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Докторске студије из језика
1. Уводне напомене
1 milica.bozic91@gmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 61
Милица С. Божић
2 У науци стоји отворено питање како одредити однос међу деминутивима једне основе. У вези са
суфиксима -ић и -чић, Владан Јовановић примећује да речници РСАНУ и РМС бележе „лексич-
ке варијанте деминутива од истих основа“, попут: бокалић и бокалчић, дућанић и дућанчић,
калуђерић и калуђерчић, прозорић и прозорчић, сомић и сомчић (Јовановић 2010: 37). Отворено
је питање да ли су низови деминутивних деривата од једне мотивне речи: дублети, синоними
или варијанте. Стјепан Бабић у вези са деминутивним именицама изведеним суфиксом -ак
(анђелак, црвак, цвијетак, ђаволак, грмак, језичак, коријенак, листак, облачак, прозорак итд.)
примећује да оне граде дублетне умањенице на -ић и -чић: „Za te imenice je značajno da gotovo
sve imaju dubletne umanjenice sa -ić ili -čić. Razlika je među njima u tome što su sufiksi -ić i -čić
veoma plodni, a sufiks -(a)k je u ovoj kategoriji slabo plodan.“ (Бабић 1986: 84). Дакле, облике
деминутива са суфиком -ак (цветак) и изведенице са суфиксом -ић (цветић) аутор назива ду-
блетима, иако су постале извођењем различитим суфиксима. Ипак, циљ овог рада није оштро
разграничавање поменутих појава, а да ћемо се придржавати схватања да је однос међу деми-
нутивним именичким изведеницама однос (једнокоренске) синонимије.
3 „От некоторых основ существуют синонимичные образования с разными морфами: часок и ча-
сик, лоскуток и лоскутик,супик и супчик, таганок и таганчик, шкафик и шкафчик.“
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 63
Милица С. Божић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 65
Милица С. Божић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 67
Милица С. Божић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 69
Милица С. Божић
7 Мада је пример из дела преводне књижевности, ипак потврђује језичко осећање преводиоца,
говорника чији је матерњи језик српски.
4. Испитивање анкетом
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 71
Милица С. Божић
5. Закључне напомене
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 73
Милица С. Божић
Извори
Електронски корпус: Duško Vitas i Miloš Utvić, Korpus savremenog srpskog jezika
(verzija SrpKor2013), Grupa za jezičke tehnologije Univerziteta u Beogradu (http://
www.korpus.matf.bg.ac.rs).
Николић 2000: Обратни речник српскога језика, Нови Сад: Матица српска;
Београд: Институт за српски језик САНУ: Палчић, 2000 (Београд: Хелета).
РСЈ: Речник српскога језика, Матица српска, 2011.
РМС: Речник српскохрватског књижевног језика, Матица српска, 1967–1976.
РСАНУ: Речник српскохрватског књижевног и народног језика, Институт за српски
језик САНУ, 1959–.
Резултати анкете спроведене у мају 2017. са студентима Филолошког факултета
Универзитета у Београду.
Литература
Бабић 1986: Stjepan Babić, Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku, Nacrt za
gramatiku, Zagreb, 84–179.
Бечева 2000: Ничка Бечева, О дублетности код деминутива и аугментатива у
савременом српском језику, Научни састанак слависта у Вукове дане 29/1, 197–202.
Драгићевић 22010:Рајна Драгићевић, Лексикологија српског језика, Београд:
Завод за уџбенике, 146–160.
Драгићевић 2016: Рајна Драгићевић, Полисемија именичких деминутива у
српском језику, Научни састанак слависта у Вукове дане 45/3, 75–85.
Јакић 2014: Милена Јакић, „Парадигматски лексички односи у српским описним
речницима”, у: Савремена српска лексикографија у теорији и пракси, ур. Рајна
Драгићевић, Београд: Филолошки факултет, 167–193.
Јовановић 2010: Владан Јовановић, Деминутивне и аугментативне именице у
српском језику, Београд: Институт за српски језик САНУ.
Клајн 2003: Иван Клајн, Творба речи у српском језику. Књ. 2. Београд: Институт
за српски језик САНУ, Завод за уџбенике и наставна средства, Нови Сад: Матица
српска.
Ковачевић 2016: Милош Ковачевић, „О нормативном статусу синонимних и
блискозначних твореница у српском језику“ у: Зборник Института за српски
језик САНУ III: Српски језик и актуелна питања језичког планирања, Београд:
Институт за српски језик САНУ, 61–81.
Матијашевић 1982: Јелка Матијашевић, „О синонимији и синонимима”, у:
Лексикографија и лексикологија, зборник реферата, Београд–Нови Сад: Српска
академија наука и уметности, Институт за српскохрватски језик, Институт за
јужнословенске језике Филозофског факултета у Новом Саду, Матица српска,
Филолошки факултет у Београду, 115–130.
Ристић и др. 2005: Стана Ристић, Бојана Милосављевић, Владан Јовановић, „Једно
од могућих решења обраде деминутива са суфиксима -че и -(ч)ић (лексикографско-
лексиколошки приступ)”, Српски језик, Х/1–2, Београд, 597–616.
Руска граматика 1980: Русская грамматика, Том 1 „Словообразование”,
Академий наук СССР, Институт русского языка, Москва, 207–218.
Савић 1982: Свенка Савић, Проблеми прагматичке синонимије у дискурсу, Научни
састанак слависта у Вукове дане 12, 31–36.
Тафра 2005: Branka Tafra, Od riječi do rječnika, „Desinonimizacija”, Zagreb: Školska
knjiga, 267–279.
Ћорић 2008: Божо Ћорић, Творба именица у српском језику, Београд: Друштво за
српски језик и књижевност Србије, 18–21.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 75
Милица С. Божић
Биљана Б. Мишић1
Универзитет у Источном Сарајеву
Филозофски факултет Пале
Катедра за србистику
1. Уводне напомене
1 bilja.misic@gmail.com
2 О „граматици“ друштвеног статуса и њеним поставкамав (Радовановић 2003: 132-143).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 77
Биљана Б. Мишић
3 Vukajlija је интернет сајт првобитно замишљен као рјечник сленга, али је временом постао
збирка углавном духовитих дефиниција разних појмова из свакодневног живота. Назив сајта
Vukajlija представља игру ријечи, базирану на метатези, будући да имплицира на презиме Ми-
лана Вујаклије, познатог српског лексикографа. Сајт посједује веома посјећен форум, одакле
смо и ексцерпирали примјере за анализу.
4 Речник (2011: 687) метал – 1. општи назив за више хемијских елемената који се одликују
чврстином, непрозирношћу, нарочитим сјајем, добром проводљивошћу топлоте и електри-
цитета и могућношћу обраде ливењем и ковањем; 2. Оно што је потпуно или делимично
направљено од метала.
5 Речник (Исто) металац – онај који ради у индустрији, металски радник, стручњак за метале.
6 Речник (2011: 89) блејати – 1. Пуштати глас „бле“; опонашати , подражавати тај глас; 2. фиг. а)
говорити глупости, лупати, лупетати, б) гледати тупо, бленути, зијати, зурити.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 79
Биљана Б. Мишић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 81
Биљана Б. Мишић
4. Закључак
Извор
www.vukajlija.com
Литература
Андрић 2005: Д. Андрић, Двосмерни речник српског жаргона и жаргону сродних
речи и израза, Београд: Zepter Book World.
Бабић 2010: М. Бабић, Обраћање као примарна функција вокатива, Радови
Филозофскогфакултета, Пале, 12/1, 325–338.
Бугарски 1993: Р. Бугарски, Језици, Нови Сад: Матица српска.
Бугарски 2006: R. Bugarski, Žargon, Beograd: Biblioteka XX vek.
Васић 1979: I. Vasić, Govorno ponašanje predstavnika savremenog srpskohrvatskog
jezika u situaciji obraćanja, Прилози проучавању језика, Нови Сад, бр.15, 57–69.
Гловацки Бернарди 2010: Z. Glovacki Bernardi, Pozdravljanje i oslovljavanje u
svakodnevnom razgovoru, Proizvodnja i percepcija govora, Zagreb, 396–406.
Драгићевић 2012: Р. Драгићевић, Омладински жаргон,<http://www.politika.rs
(приступ 10. 9. 2017).
Ковачевић 2003: М. Ковачевић, Значај елемената „граматике друштвеног
статуса“ у Андрићевом обликовању Зимоњићевог и Омерпашиног лика,
Граматичке и стилистичке теме, Бања Лука: ЈУКЗ, 267–282.
Ковачевић 2015: М. Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура,
Београд: Јасен.
Кристал 1987: D. Kristal, Kembrička enciklopedija jezika, Beograd: Nolit.
Радовановић 2003: M. Radovanović, Sociolingvistika, Sremski Karlovci – Novi Sad:
Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 83
Оригинални научни рад
811.112.2:811.163.41’373.7
Катарина Д. Јеремић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
СОМАТСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА
КОНСТИТУЕНТОМ KOPF У НЕМАЧКОМ ЈЕЗИКУ
И ГЛАВА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ: ПРОБЛЕМИ
ЕКВИВАЛЕНЦИЈЕ
1. Уводне напомене
1 katarinajeremic92@hotmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 85
Катарина Д. Јеремић
2 Семема представља појединачно лексичко значење. Уколико једна лексема поседује више зна-
чења/семема називамо је полисемном (Костић-Томовић 2013: 158). Овај образац полисемије
можемо пренети и на фразеологизме.
3 Истраживано је укупно 62 соматизма која искључиво садрже конституенту Kopf у немачком и
глава у српском језику. Због малог обима рада издвојени су само резултати истраживања.
Корпус је ексцерпиран из следећих фразеолошких речника:
- немачког језика:
1) Duden Band 11 Redewendungen (2013): Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu
bearbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin: Dudenverlag
- двојезичних речника:
2) Мразовић, Павица и Приморац, Ружица (1981): Немачко- српскохрватски фразеолошки
речник: немачки идиоматски изрази са српскохрватским еквивалентима. Београд: Народна
књига
3) Weinberger, Helmut (2012): Kroatisch/Serbisch- Deutsches phraseologisches Wörterbuch
angeordnet nach semantischen Gruppen. Wien: Facultas Verlag
4) Петронијевић, Божинка (2007): Српско-немачки преводни фразеолошки речник. Београд:
Јасен
- српског језика:
5) Матешић, Јосип (1982): Фразеолошки рјечник хрватскога или српскога језика. Загреб:
Школска књига
6) Оташевић, Ђорђе (2012): Фразеолошки речник српског језика. Нови Сад: Прометеј
- Интернет извори:
7) интернет речник немачких фразеологизама http://www.redensarten-index.de/suche.php
8) www.duden.de
4 Под овим подразумевамо да ћемо прокоментарисати којем би још типу еквивалентности могли
припадати само они соматизми, који припадају групи лажних пријатеља.
2. Соматизми
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 87
Катарина Д. Јеремић
9 Бургер (Бургер/Добровољски/Кун 2007: 575-581; Ристић 2013: 30) разликује следеће ти-
пове еквивалентности: 1) Потпуна еквивалентност (нем. Volläquivalenz/vollständige/totale
Äquivalenz): подразумева подударања у свим параметрима еквивалентности, а то су зна-
чење, лексика, слика, стил и граматичка структура. 2) Делимична еквивалентност (нем. die
Teiläquivalenz (teilweise, partielle, approximative Äquivalenz)): постоје незнатна одступања код ком-
понената оба језика, која се могу јавити како код денотативног значења, тако и у структури
језика. Разлике могу постојати на лексичком и морфосинтаксичком нивоу. 3) Семантичка ек-
вивалентност (нем. semantische Äquivalenz): структура, форма и компоненте су различити, али
фразеологизми имају исто значење. 4) Нулта еквивалентност (нем. Nulläquivalenz): није уста-
новљен одговарајући еквивалент, па су понуђене описне преводне могућности или парафразе.
5) Лажни пријатељи (нем. Falsche Freunde): компоненте, односно фразеологизми се подударају
на формалном, лексичком и структурном нивоу, али имају различиту семантику.
Класификација по Павици Мразови (в. Ристић 2013: 29) 1) Потпуна еквивалентност: под-
разумева поклапање како на семантичком, тако и на лексичком и морфосинтаксичком нивоу.
2) Лажни пријатељи: исто као и код Бургера фразеолошки изрази подударају се на структур-
ном, формалном и лексичком нивоу, али се они семантички разликују. 3) Парцијална екви-
валентност са морфосинтаксичким разликама: подразумева одступања на морфосинтаксич-
ком, али подударност на лексичком и семантичком нивоу. 4) Парцијална еквивалентност са
лексичким разликама: фразеолошки изрази који спадају у ову групу имају исто значење и мор-
њих користити као подлогу емиријског дела овог рада. Како анализи-
рамо фразеологизме са конституентом Kopf у немачком језику и ис-
кључиво глава у српском, аутоматски се нисмо бавили нултом и семан-
тичком еквиваленцијом. По следећим параметрима ћемо одређивати
типове еквивалентности соматских јединица:
1) Потпуна еквивалентност: немачки фразеологизми и њихови
српски еквиваленти се поклапају на семантичком, лексичком и
добрим делом на морфолошком и морфосинтаксичком нивоу.
Нпр. den Kopf verlieren – изгубити главу. Разлике које се јављају на
нивоу система при том нису узимане у разматрање, будући да предста-
вљају једини могући вид реализације у датом случају.
mit dem Kopf durch die Wand – главом кроз зид (Предлошка mit-фраза са
именицом која не означава живо биће у српском језику се по правилу
остварује у виду инструментала.)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 89
Катарина Д. Јеремић
4. Контрастивна анализа
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 91
Катарина Д. Јеремић
(12) Es war knapp Ende vergangener Saison. Doch da der BSC Union
Solingen soeben noch mal den Kopf aus der Schlinge ziehen und
in der Bezirksliga verbleiben konnte, stockt die Klingenstadt zur
anstehenden Spielzeit auf. (solinger-tageblatt.de 12.08.2016.)
(13) Biković jedva izvukao živu glavu? Glumac Petar Strugar ide u
zatvor? (наслов у: espreso.rs 18.07.2016.)
(14) Da li je vozač uspeo da izvuče živu glavu nakon ovog STRAVIČ-
NOG sudara! (наслов у: srbijadanas.com 13.04.2015.)
Анализирајући фразеологизме са значењем „извући се из тешке
ситуације“, установљена је разлика у лексици, јер немачка предлош-
ка фраза aus der Schlinge (дословно: из омче) у српском фразеологизму
није реализована. У српском се јавља и придев жив (живу главу), док у
немачком фразеологизму то није случај.
Уколико говоримо о значењу „спасити свој живот/остати жив/
преживети“ онда поред лексичких долази и до разлика на семантичком
нивоу, па фразеологизми припадају лажним пријатељима.
6 ein heller/guter Kopf бистра/мудра глава
Овај фразеолошки пар описује психичке особине човека и оства-
рује значење „паметан, мудар“. Претрагом српског интернет корпуса
смо утврдили да варијанта бистра глава у српском језику у зависности
од контекста може значити и „остати присебан, разуман“, што се може
потврдити примером (18). Отуда се немачки и српски фразеологизам
преклапају само у семеми „паметан, мудар“ (примери (15), (16) и (17)).
(15) „Er ist ein sehr heller Kopf“, sagt eine Frau aus dem Helferkreis,
und auch in Mustafes Zeugnissen wird neben seinem offenen
Charakter sein großes Interesse am Unterricht gelobt. (sued-
deutsche.de 01.08.2016. )
(16) Ponavljanje je majka znanja. Repetitivnost je takođe dosadna, ali
njome ne baš bistra glava završi fakultet, nauči da igra fudbal ili
da žonglira sa sedam čunjeva i pitom od brusnica. (tarzanija.com
30.03.2015.)
(17) NIKOLIĆ ZA KURIR: Bez euforije, u Briselu nam sada treba
mudra glava! (наслов у: kurir.rs 14.12.2015.)
(18) „BISTRA GLAVA ŽIVOT ČUVA! Danas počela kampanja VOZI
ODMORAN!“ (наслов у: informer.rs 23.07.2016.)
Фразеолошки пар ein heller Kopf и бистра глава се може сматрати
потпуним еквивалентом уколико остварује значење „паметан/мудар“,
али и лажним пријатељима, уколико српски фразеологизам манифес-
тује значење „остати присебан, разуман“. Међутим, ако посматрамо ос-
тале варијанте ових фразеологизама ein heller/guter Kopf и мудра глава
(разлике се јављају у лексемама hell/gut (срп.бистар/добар) и мудар )
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 93
Катарина Д. Јеремић
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 95
Катарина Д. Јеремић
Лажни пријатељи10
1. den Kopf hoch tragen држати главу високо/ићи
(семема: „уображеност“) уздигнуте главе
Ø
2. den Kopf (für j-n/etwas) lassen дати главу за некога/ нешто
müssen (семема: „гарантовати за некога/
Ø нешто“)
3. den Kopf verlieren изгубити главу
Ø (семема: „умрети/погинути“)
10 У табелу лажних пријатеља ћемо унети семему фразеологизма која се остварује, док ћемо
поред фразеологизма другог језика ставити знак Ø, који указује на то да значење у том језику
није остварено.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 97
Катарина Д. Јеремић
6. Закључна разматрања
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 99
Катарина Д. Јеремић
више значења или да показују лексичке варијације при којима онда до-
лази до промене на формалној равни, поред групе лажних пријатеља,
одређене соматске јединице су сврставане и у по две групе.
Анализа је показала да соматизми представљају један комплек-
сан, али занимљив феномен у фразеологији и да приликом одређивања
типова еквивалената треба, пре свега, водити рачуна о њиховом семан-
тичком и прагматичном аспекту. Надамо се да резултати ове анализе
представљају врло мали допринос контрастивним проучавањима не-
мачког и српског језика на пољу фразеологије, на којима могу и да се
заснивају будућа истраживања у овој области, а поред тога и бити по-
моћ на пољу превођења и наставе немачког као страног језика.
Koрпус
Duden Band 11 Redewendungen4 2013, Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Berlin:
Dudenverlag.
Матешић 1982: J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb:
Školska knjiga.
Мразовић, Приморац 1981: P.Mrazović i R.Primorac Nemačko – srpskohrvatski
frazeološki rečnik. Nemački idiomatski izrazi sa srpskohrvatskim ekvivalentima,
Beograd: Narodna knjiga.
Оташевић 2012: Đ. Otašević, Frazeološki rečnik srpskoga jezika, Novi Sad: Prometej.
Petronijević 2007: B. Petronijević, Srpsko-nemački frazeološki rečnik, Beograd:
Jasen. [orig.] Петронијевић 2007: Б. Петронијевић, Српско-немачки преводни
фразеолошки речник, Београд: Јасен.
Вајнбергер 2012: H. Weinberger, Kroatisch/Serbisch- Deutsches phraseologisches
Wörterbuch angeordnet nach semantischen Gruppen, Wien: Facultas Verlag.
Литература
Бургер 2007: B. Harald и др., Phraseologie/Phraseology, Ein internationales Handbuch
der zeitgenössischen Forschung/An International Handbook of Contemporary Research,
Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Burger 42010: B. Harald, Phraseologie. Eine Einführung am Besipiel des Deutschen,
Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Фелдеш 1985: S. Földes, Über die somatischen Phraseologismen der deutschen,
russischen und ungarischen Sprache. Versuch einer konfrontantiven Analyse, у:
Germanistisches Jahrbuch DDR-UVR/Lektorat für deutsche Sprache und Literatur beim
Kultur- und Informationszentrum der DDR in Budapest, 18-40.
Глушица 2013: R. Glušica, Somatski frazeologizmi sa sastavnicom glava u Gorskom
vijencu - kognitivnolingvistički pristup, у: R. Glušica (ред.), Riječ, knj. 10, Časopis za
nauku o jeziku i književnosti: Nikšić, 11-28.
Хрњак 2005: A. Hrnjak, Geste i mimika kao izvori frazeologije: (na primjeru hrvatske
frazeologije), у: Filologia 44, Zavod za lingvistička istraživanja Hrvatske akademije
znanost i i umjetnosti: Zagreb, 29-50.
100 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СОМАТСКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА КОНСТИТУЕНТОМ KOPF...
Summary / The paper analyzes the somatic phraseologisms with the constituent Kopf
(eng. head) in the German language and glava (eng. head) in the Serbian language. The
notions of somatic phraseologism and equivalence, which represent the theoretical
foundation of this paper, are defined. Using the contrastive analysis method, with
German as the source language and Serbian as the target language, and with the
help of the contextualized examples taken from the Internet corpus, the similarities
and differences between the phraseological units are analyzed from semantic and
structural aspects. Somatic phraseologisms are classified as being the examples of
complete equivalence, partial equivalence with lexical exception, partial equivalence
with morphological/morphosyntactic exception, partial equivalence with lexical and
morphosyntactic exceptions, and “false friends.” Each of the excerpted analyzed
phraseologisms belongs to the group of false friends, but also to at least one more of
the given types of equivalence.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 101
Оригинални научни рад
811.112.2’373.22:59
811.163.41’373.22:59
Милена Д. Матић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
У раду се бавимо поредбеним фраземима у српском и немачком језику који као компа-
ратум имају зооним. Сама природa предмета истраживања инспирисала нaс је да раду
приступимо интердисциплинарно. Дакле, поред тога што се теоријско полазиште рада
базира на контрастивној лингвистици, транслатологији и фразеологији, увиђа се могућност
примене методологије и других научних дисциплина приликом проучавања горе наведених
језичких јединица. Како бисмо разоткрили значења, симболику и мотивацију коју одређе-
не животиње остварују у српским и немачким поредбеним фраземима послужиле су нам
текстлингвистика (теорија интертекстуалности), културологија, семантика, прагматика,
когнитивна лингвистика (лексичко – семантичка и концептуална анализа). Циљ рада је да
се утврде поклапања и разилажења концептуализације и значења зоонима у поредбеним
фраземима немачког и српског језика, и покушај да се објасни њихова мотивисаност и от-
крије порекло. Због обимности пронађених примера овај рад није у могућности да изложи
потпуни преглед, већ ће представити само најрелевантније и најзанимљивије примере.
Полазни језик у анализи је српски.
1. УВОД
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 103
Милена Д. Матић
2. ПОРЕДБЕНИ ФРАЗЕМИ
104 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КОНТРАСТИВНА АНАЛИЗА ПОРЕДБЕНИХ ФРАЗЕМА СА ЗООНИМА...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 105
Милена Д. Матић
2. Парцијална еквиваленција
У овај тип еквиваленције уврстићемо парове поредбених фразема
чије је значење еквивалентно, али се ипак разликују на неком нивоу
(морфосинтаксичком, лексичком):
радити као пас schuften wie ein Tier (ринтати као животиња)
разуме се као Магарац у кантар versteht soviel davon, wie der Hahn vom
Eierlegen (разуме се као петао у ношење
јаја)
106 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КОНТРАСТИВНА АНАЛИЗА ПОРЕДБЕНИХ ФРАЗЕМА СА ЗООНИМА...
3. Нулта еквиваленција
У контрастивној фразеологији се под нултом еквиваленцијом
подразумева да преводни еквивалент нема форму фраземе. У нашем
истраживању под тим подразумевамо да поредбена фразема са зоони-
мом у српском нема еквивалентну поредбену фразему са зоонимом у
немачком језику. У ову категорију сврстали бисмо и примере чији је
значењски еквивалент фразема, али није у поредбеној форми или пак
не садржи зооним.
крити (нешто) као змија ноге не постоји фразема, превешћемо као вешто
крити
4. МЕТОДОЛОГИЈА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 107
Милена Д. Матић
5. АНАЛИЗА
108 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КОНТРАСТИВНА АНАЛИЗА ПОРЕДБЕНИХ ФРАЗЕМА СА ЗООНИМА...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 109
Милена Д. Матић
5. 3. Глупост, незнање
Веома је честа појава да се животињама приписују негативне
људске особине, понекад и без логичне утемељености. Пошто је негатив-
на конотација веома заступљена у фразеологији, у нашим примерима
се испољава у виду стереотипа о животињама који су делимично зајед-
нички већини европских народа и култура. Како и наводи Видовић-Болт
(2014: 9) човек је склонији да домаћој животињи припише људске особи-
не, нарочито слабости и мане, с обзиром на то да се дивљим животиња-
ма диви и у исто време их се и плаши, јер их није смео укротити. Тако
смо закључили и у нашем истраживању да се женске особе најчешће
пореде са пернатом живином, а мушкарци са крупном стоком:
110 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КОНТРАСТИВНА АНАЛИЗА ПОРЕДБЕНИХ ФРАЗЕМА СА ЗООНИМА...
dastehen wie die Kuh am neuen Tor стајати као крава пред новим вратима/
новом капијом
wie die Kuh vorm Berg стајати као крава пред планином
wie die Kuh, wenn es donnert стајати као крава док грми
dastehen wie ein begossener Pudel стајати као покисла пудла
5. 4. Незаситост и похлепа
У ову концептуалну групу спадају поредбене форме настале пос-
матрањем устаљених понашања животиња (углавном човеку блиских)
па можемо закључити да су асоцијативно и логички мотивисани, са из-
весном дозом хиперболе, а понегде и хумора. У српском језику су то из-
рази потрчати као овце на солило, навалити као свиња на мастан џак,
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 111
Милена Д. Матић
најести се као свиња/прасе voll sein wie ein Schwein (као прасе)
пијан као свиња besoffen wie ein Schwein (као прасе)
напити се као свиња sich vollsaufen wie ein Schwein (као прасе)
пијан као стока besoffen wie Sau (као крмача)
5. 5. Тврдоглавост
Пред нама је још један пример конструкција изведених помоћу
асоцијативне мотивације посматрајући понашања магарца и мазге у
ситуацији када треба да пређу преко неке препреке, најчешће реке.
Ове животиње су по природи такве, да су увек на опрезу и око себе мо-
рају имати ,,чист” простор како би могли да побегну од потенцијалне
опасности, те им је веома нелагодно да се крећу по терену на ком нису
сигурни6. Због тога ће се неретко зауставити пред реком или мостом,
отуда следеће конструкције:
112 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КОНТРАСТИВНА АНАЛИЗА ПОРЕДБЕНИХ ФРАЗЕМА СА ЗООНИМА...
У немачком језику се каже још i stur wie ein Bock (тврдоглав као
јарац), вероватно под утицајем Езопових басни (нпр. Два јарца).
5. 6. Начин говорења/ћутање
Следећи примери мотивисани су ономатопејски, односно ауди-
тивним механизмом, перцепцијом звукова које животиње испуштају,
начину на који се (не)оглашавају. У оба језика се песма славуја узима
као пример пријатног звука: певати као славуј, односно singen wie ein
Nachtigal. Такође се у оба језика јавља и зооним голуб, односно голуби-
ца: гуче као голубица (gurren wie eine Taube). Поредбена фразема кукати
као кукавица нема еквивалент у немачком језику. Претпостављамо да је
то због тога што мотивација ове фраземе није нужно логична, већ почи-
ва на механизму алитерације и асонанце, те асоцијативне повезаности
речи кукавица и кукати, што у немачком не би био случај. За некога ко
говори неразговетно, а гласно каже се да шиче као гусан, немачки при-
мер са овом зоонимом у женском роду schnattern wie eine Gans (као гу-
ска) еквивалентан је фраземи брбљати као чавка, те треба бити опрезан
у њиховом преводу и не пермутовати их. У оба језика пронађен је при-
мер драти се као магарац (schreien wie ein Esel), рикати као во (brüllen
wie ein Stier/schreien wie ein Ochse=рикати као бик, драти се као во), ћу-
тати као риба (stumm sein wie ein Fisch=нем као риба), скичи као прасе
пред клање (schreien wie ein gestochenes Schwein=вриштати као убодено
прасе), док је зооним јарац пронађен само у српској варијанти драти
се као јарац. Немачки фразем gackern wie ein Huhn нема прикладнијег
еквивалента осим кокоће као кока на сједалу, пронађено у Вуковој збир-
ци. У истој збирци пронашли смо и следеће сликовите примере: Ћути
као буба на дудову листу, цепти као риба на просуљи, зврчи као муха на
празном лонцу које нисмо пронашли u веб корпусу.
Поред асоцијативно-аудитивне мотивисаности у претходним
примерима, пронађени су и други механизми у овом семантичком
пољу. Како говорници оба језика (српског и немачког) нису непосред-
но могли да повежу рикање лава са својим окружењем, закључујемо
да је посреди интертекстуална техника, као и у претходно анализира-
ним примерима са истим зоонимом: рикнути као лав, односно brüllen
wie ein Löwe.
Интертекстуалног порекла, али са националним карактером су
и следећи примери: вришти као Дамјанов Зеленко7 и цичи као змија8,
који за разлику од претходних немају еквиваленте у немачком језику,
с обзиром на то да се ради о цитираним стиховима из српских народ-
них епских песама. Занимљиво је напоменути да се права конструкција,
вришти као Дамјанов зеленко, одржала у савременом језику и да је про-
нађено доста примера у оквиру онлине корпуса.
7 Смрт мајке Југовића: Кад је било ноћи у поноћи/ Ал’ завришта Дамјанов Зеленко
8 Марко Краљевић укида свадбарину: Цичи Арап као змија љута:/ Не шалим се, већ од збиље бијем
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 113
Милена Д. Матић
5. 7. Лењост
У семантичком пољу лењости асоцијативно су мотивисани нај-
чешће пас, претпоставља се да је то због тога што људи од њега немају
значајније користи, за разлику од других животиња које гаје, па је честа
слика пса који ,,беспослено” лежи могући разлог. Бертоша (1999: 68)
наводи да стереотипи о животињама настају из злоупотребе језика и
животињских категорија које су процењене на основу корисности/не-
корисности човеку. Поред примарне лењ као пас (faul wie ein Hund) у
српском језику постоји још неколико креативних народских варијанти
ове фраземе: извалити се као пас, лежати као пас код мртве кобиле,
пружити се као пас пред касапницом. Поред тога јавља се и трут као
пандан пчели радилици у лењ као трут, али и лењ као буба. Ови зоони-
ми нису пронађени у немачком језику у оквиру овог концепта, али је
са друге стране пронађен пример faul wie ein Schwein (лењ као свиња)
који не бележи српску варијанту.
5. 8. Лукавост, мудрост
Чињеницу да је лисица лукава научили смо још у нижим разреди-
ма основне школе, као и деца у другим културама која су читала Езопо-
ве басне: лукав као лисица, тј. listig wie ein Fuchs, али и klug wie ein Fuchs
(паметан као лисица).
У грчкој митологији се Атина, богиња мудрости јавља у пратњи
сове, па отуда и израз паметан као сова и немачки еквивалент weise wie
eine Eule. У Јеванђељу по Матеји се каже да будемо мудри као змије
и безазлени као голубови, одакле се змија, поред многих других зна-
чења, реализовала и у оквиру концепта мудрости у поредбеној фраземи
(Ladan: 172). Ми смо у речницима пронашли пример мудар као змија,
односно weise wie die Schlangen. Занимљиво је да се зооним пчела у овом
семантичком пољу јавља само у српском језику: паметан као пчела.
дебео као свиња (прасе) fett wie ein Schwein (дебео/мастан као прасе)
дебела као крава dick wie eine Kuh
114 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КОНТРАСТИВНА АНАЛИЗА ПОРЕДБЕНИХ ФРАЗЕМА СА ЗООНИМА...
досадан као мува lästig wie eine Fliege, Mosquito (досадан као мува, комарац)
досадан као ваш jm. eine Lause im Pelz sein (бити некоме бува у крзну)
досадан као крпељ kleben wie die Zecken данас више није у употреби9
5. 11. Бројност
Када је у питању исказивање бројности, најчешће се примењује
хиперболизација. Мотиви су јасни и конкретни и почивају на свако-
дневном искуству и запажањима људи. Немачки језик не познаје такву
врсту поређења која се тичу бројности и одређене животињске врсте,
осим у случају размножавања:
5. 12. Хигијена
Када је у питању чистоћа и непријатан мирис, српски и немач-
ки језик граде поредбене фраземе са зоонимом свиња, односно прасе:
прљав као свиња (schmutzig wie ein Schwein). Иронична фразема чист као
пачија нога нема еквивалент у немачком језику. Баш као ни конкретно
мотивисана фразема смрди као твор. Претпостављамо да је реализа-
ција овог зоонима у семантичком пољу непријатног мириса изостала
због плеонастичности, с обзиром на то да твор на немачком језику у
буквалном преводу значи ,,смрдљива животиња“ (Stinktier). Поред овог
неслагања пронашли смо још три примера са зоонимима који се јављају
само у немачком језику: stinkt wie ein nasser Fuchs (смрди као мокра
лисица), stinken wie ein Bock (смрди као јарац) и stinken wie ein Wiedehopf
(смрди као пупавац10).
9 Пронађени су докази о ранијој употреби овог фразема, ипак, данас се израз Zecke не употребља-
ва у пренесеном значењу јер се сматра политички некоректним. Екстремисти овим термином,
по узору на нацистичку терминологију која се базирала на животињским метафорама (крпељ
као државни паразит) означавају припаднике левице, хомосексуалце, бескућнике, азиланте и
друге мањине.
10 Врста птице која у време парења испушта карактеристичне мирисе, људима непријатне.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 115
Милена Д. Матић
понашати се као слон у радњи sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen
порцулана trampeln wie ein Elefant (=корачати као слон)
wie ein Nilpferd sein (=бити као нилски коњ)
корачати као сита патка watscheln wie eine Ente (корачати као патка)
вући се као пребијена мачка зооним није реализован у овом семантичком пољу
шуњати се као мачка/пас зооним није реализован у овом семантичком пољу
wie ein Storch im Salat (=као рода по салати)
брз као птица/ласта schnell wie ein Vogel/Falke/Radler (=птица, соко, орао)
брз као арапски коњ schnell wie ein Rennpferd/Pferd/Ackergaul (=тркачки
коњ, коњ)
5. 14. Спавање
У семантичком пољу дубоког сна реализују се различити зооними
у немачком и српском језику:
116 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КОНТРАСТИВНА АНАЛИЗА ПОРЕДБЕНИХ ФРАЗЕМА СА ЗООНИМА...
6. ЗАКЉУЧАК
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 117
Милена Д. Матић
Литература
Бертоша 1999: М. Bertoša, Stereotipi o životinjama, u: L Badurina et al. (ured.),
Teorija i mogućnosti primjene pragmalingvistike, Zagreb-Rijeka: Hrvatsko društvo za
primijenjenu lingvistiku, 63–76.
Бремер 2009: B. Brehmer, Äquivalenzbeziehungen zwischen komparativen
Phraseologismen im Serbischen und Deutschen, in: Bunčić et al. (Hrsg.) Südslavistik
online, Heft 1, Tübingen, 141–164.
Бургер 2007: H. Burger, Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer
Forschung, Berlin: Walter de Gruyter.
Бургер и др. 1982: H. Burger et al, Handbuch der Phraseologie, Berlin: Walter de
Gruyter.
Бургер, Линке 1998: H. Burger, A. Linke, Historische Phraseologie, in: W. Besch et
al. (Hrsg.) Sprachgeschichte. Ein handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und
ihrer Erforschung, Teilbd. I, Berlin: Walter de Gruyter, 743-755.
Видовић Болт 2007: I. Vidović Bolt, Metaforika zoonima u hrvatskoj frazeologiji, u:
Marjanić & Kiš (ured.) Kulturni bestijarij, Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku,
403-424.
Видовић Болт 2014: I. Vidović Bolt, Životinja kao (ne)inteligentan čovjekov prijatelj,
u: I. Vidović Bolt (ured.), Životinje u frazeološkome ruhu, Zagreb: Filozofski fakultet,
1–12.
де Богранд, Дреслер 1981: R. de Beaugrande, W. U. Dressler, Einführung in die
Textlinguistik, Tübingen: Niemeyer.
Ладан 2006: T. Ladan, Etymologicon, Zagreb: Masmedia.
Палм 1997: C. Palm, Phraseologie: eine Einführung, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Стејер 1997: K. Steyer, Irgendwie hängt alles mit allem zusammen. Grenzen und
Möglichkeiten einer linguistischen Kategorie „Intertextualität “ in: Klein & Fix
(Hrsg.), Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beiträge zur
Intertextualität. Tübingen, 83-106.
Фатер 1992: H. Vater, Einführung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz
in Texten, Paderborn: W. Fink.
Финк Аровски 2002: Ž. Fink Arsovski, Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra.
Zagreb: FF-press.
Флајшер 1997: W. Fleischer, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen:
Niemeyer.
118 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Речници
Агрикола 1977: H. Agricola, Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen
Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
Дуден 2002: R. Duden, Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim: Dudenverlag.
Караџић 1933: В. С. Караџић, Српске народне пословице и друге различне као оне у
обичај узете ријечи, Београд: Српска краљевска државна стампарија.
Матешић 1982: Ј. Matešic, Frazeoloski rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb:
Školska Knjiga.
Матешић и др. 1988: Matešić et al, Hrvatsko-njemački frazeološki rječnik, Zagreb:
Nakladni zavod Matice hrvatske.
Мразовић, Приморац 1981: P. Mrazović & R. Primorac, Nemačko-srpskohrvatski
frazeološki rečnik, Beograd: Narodna knjiga.
Фридерих 1976: W. Friederich, Moderne deutsche Idiomatik, München: Hueber.
Оташевић 2012: Ђ. Оташевић, Фразеолошки речник српског језика, Београд:
Прометеј.
Петронијевић 2007: B. Petronijević, Srpsko-nemački prevodni frazeološki rečnik;
Beograd: Jasen.
Стевановић 1967: М. Стевановић, Речник српскохрватскога књизевног језика.,
Нови Сад, Загреб: Матица српска, Матица хрватска.
Шеман 2011: H. Schemann, Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen
Redewendungen im Kontext, Berlin: Walter de Gruyter.
Вајнбергер 2012: H. Weinberger, Kroatisch/Serbisch - Deutsches phraseologisches
Wörterbuch, Wien: Facultas Wuv.
Дуден 2001: Duden Universalwörterbuch, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich:
Dudenverlag.
Електронски извори
German Web Corpus (DeWaC)
Serbian Web Corpus (SrWaC)
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/812-rtkl-redewendung-saufen-wie-
ein-pferd 12. 02. 2017.
http://www.rp-online.de/leben/pets/mehr-tiere/der-esel-nicht-stur-nur-sehr-
vorsichtig-aid-1.5517870 12. 02. 2017.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 119
Милена Д. Матић
120 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Прегледни рад
811.134.2’367.625:811.163.41’367.625
Александар Т. Танасијевић1
ОШ Карађорђе, Топола
Предмет истраживања су употребе шпанских глагола SER и ESTAR, као и изналажење њихових
еквивалената у српском језику. Корпус овог рада заснива се на граматикама и граматичким
приручницима на шпанском и српском језику. У раду се посредством контрастивне анализе
пореде синтаксичко-семантички аспекти српског и шпанског језика, и указује на постојање
еквивалената поменутим шпанским глаголима у српском језику. Резултати показују да се
еквивалент глаголима SER и ESTAR може пронаћи у српском глаголу бити, који попут
поменутих шпанских глагола у реченици може сâм вршити функцију предиката или бити
део (копула) у оквиру именског предиката.
Кључне речи: SER и ESTAR, глагол бити, шпански језик, српски језик
1. УВОД
1 aleksandar.tanasijevic21@gmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 121
Александар Т. Танасијевић
122 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
2 Корпус КРЕА обухвата писани и усмени језик, као и књижевну и некњижевну грађу са читавог
шпанског говорног подручја (Шпанија и Хиспанска Америка).
3 Гутјерес Араус (1991) бавила се анализом грешака у употреби ова два глагола код ученика
којима је матерњи језик енглески, док сличну анализу спроводи и Морено (1994) код ученика
којима је матерњи језик немачки. Мартинес Мартин (2007) истраживао је грешке у усвајању
употреба глагола SER и ESTAR код руских ученика.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 123
Александар Т. Танасијевић
124 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
4 У претходним поглављима (в. 1.1., 2.1.) глаголи SER и ESTAR су довођени у везу са српским
глаголом бити, што се може приметити из превода примера.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 125
Александар Т. Танасијевић
Hoy es lunes 2 de enero, día 2 del año. [Данас је понедељак, 2 јануар, други
дан у години.] (rae.es 14/11/2016)
¿Qué día es hoy? – No sé, Creo que estamos a 20. [Који је датум данас? Не
знам. Мислим да је 20.] (rae.es 14/11/2016)
Aquí se sienten felices porque en Minnesota están a veinte grados bajo cero y
mientras tanto en Miami estamos a veintinueve sobre cero. [Овде су сви срећни
јер је у Минесоти (температура) 20 степени испод нуле, док је у Мајамију
(температура) 29 степени изнад нуле.] (rae.es 14/11/2016)
126 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
¿Cuánto cuesta este caramelo? – Es una peseta. [Колико кошта/ колико је ова
карамела? Кошта једну песету.] Las naranjas están hoy a 90 pesetas, ayer
estuvieron más baratas. [Поморанџе су данас/ коштају 90 песета, јуче су
биле јефтиније.] (Пороће Баљестерос 1988: 35)
Aquí estamos cinco, pero somos siete amigas. [Овде нас је/има нас пет, иначе
смо/ има нас седам другарица.] (Пороће Баљестерос 1988: 35)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 127
Александар Т. Танасијевић
No somos de Madrid, pero llevamos aquí desde antes de que Usted naciera. [Нисмо
из Мадрида, али овде живимо још пре него што сте се ви родили.] (rae.
es 15/11/2016)
128 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
El techo es de madera para darle mayor solidez. [Кров је од дрвета због веће
стабилности.] (rae.es 15/11/2016)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 129
Александар Т. Танасијевић
Када је реч о трајној особини Хили Гаја (2002: 62) наводи пример
Este jarro es blanco [Овај ћуп је бео]. По речима овог аутора у примеру Este
jarro está roto [Овај ћуп је поломљен] описан је резултат неке промене.
Хили Гаја (2002) указује на то да се ESTAR користи када се говори
о особинама које настају (које су резултат настајања). Довољно је да,
при помену неке особине, у мислима настане претпоставка о томе да
ли је та особина нечим изазвана (неком радњом или променом) да би
се употребио глагол ESTAR. Да бисмо знали да ли се нека активност од-
носно промена десила ослањамо се на искуство. ESTAR се употребљава
за изношење судова који се заснивају на основу непосредног искуства.
Глагол SER се употребљава код општих ставова (судова) који се засни-
вају независно од непосредног искуства (Хили Гаја 2002: 62‒63).
Свакако, поставља се питање колико ученици на почетку учења
шпанског као страног језика могу да се ослоне на искуство, као и ко-
лико могу да осете дате нијансе у употреби? Извесне потешкоће могу
настати и због постојања придева који се комбинују или са глаголом
5 Перфективне радње су радње ограниченог трајања, односно радње које морају доћи до свог
краја. Имперфективне радње немају изражено трајање радње тј. трајање радње није одређено
(Хили Гаја 2002: 61).
6 “Una cualidad puede ser mirada desde dos puntos de vista: o podemos enunciarla en sí misma y atri-
buirla a un sujeto, sin atender al origen o procedencia de la cualidad, o podemos considerarla como
le resultado de una acción, transformación o cambio, que sabemos o suponemos que ha tenido, o
tiene o tendrá lugar(…)ˮ (Gili Gaya 2002: 62)
130 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
Alguien había llamado a primera hora de la mañana para avisar de que estaba
resfriado. [Неко је звао рано ујутру како би јавио да је прехлађен.] (rae.
es 23/11/2016)
Estaba descalzo y se enacaminó hacia él con las manos abiertas. [Био је бос и
ходао је према њему раширених руку.] (rae.es 23/11/2016)
Rusia está enfadada de verdad por la decisión del Gobierno de Francia de iniciar sus
pruebas nucleares en el Océano Pacífico y advierte que tal paso tendrá consecuencias
muy serias. [Русијa је одиста љута због одлуке француске Владе да започне
своје нуклеарне пробе у Пацифику, и упозорава да ће такав потез повући
за собом озбиљне последице.] (rae.es, 23/11/2016)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 131
Александар Т. Танасијевић
132 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
10 “La distinción entre norma general y norma individual nos sirve también para explicar diferencias
entre ser joven y estar joven. Cuando decimos de una persona que es joven, la clasificamos de acuerdo
con su edad y con el concepto que tenemos de persona joven y vieja. La edad objetiva no se tiene
en cuenta cuando el adjetivo joven se atribuye mediante estar. La frase está muy joven para la edad
que tiene muestra que con el verbo estar no se considera la norma general sino la individual. Una
persona está joven si, teniendo en cuenta sus circunstancias personales, ofrece un aspecto mejor de
lo que sería normal y esperable.” (Porroche Ballesteros 1988: 48)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 133
Александар Т. Танасијевић
Tiene 37 años y es ciego desde los 10. [Има 37 година и слеп је од своје 10.
године.] (rae.es 10/11/2016)
En pocas palabras, que estaba ciego por aquella muchacha que él consideraba la
reencarnación de su primer y único amor. [Укратко, био је слеп за/ заслепљен
том девојком коју је сматрао отелотворењем своје прве и једине љубави.]
(rae.es 10/11/2016)
Le gusta la salsa muy fuerte. Mi salsa está así. [Допада му се веома зачињен
сос. Сос који ја правим је баш такав.]
134 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
Me he enterado de que tu madre está muy enferma. ¿Cómo está hoy? – Está
mejor. [Чуо сам да је твоја мајка веома болесна. Како је сада? – Боље је. ]
(Пороће Баљестерос 1988: 88)
Hoy la paella está peor que otras veces. [Паеља је данас гора (горег укуса)
него иначе.] (Пороће Баљестерос 1988: 88)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 135
Александар Т. Танасијевић
La casa está construida desde 1984. [Кућа је саграђена још 1984.] La casa
ha sido construida recientemente. [Кућа је саграђена недавно.] (Коронадо
Гонсалес и др. 2001: 173)
136 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 137
Александар Т. Танасијевић
138 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
Стакло је премазано заштитним слојем. [El vidrio está cubierto por una
capa protectora] (Клајн 2005: 136)
Школа је отворена 1932. године. [La escuela fue abierta en 1932.] (Клајн
2005: 136)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 139
Александар Т. Танасијевић
Aquí estamos cinco, pero somos siete amigas. [Овде нас је/има нас пет, иначе
смо/ има нас седам другарица.] (Пороће Баљестерос 1988: 35)
No sabemos cuántos hay dentro de la casa. Si son más de diez te bajarían antes de
alcanzar los mezquites de allá atrás. [Не знамо колико их је/ колико их има у
кући. Ако их је/ има више од десеторо обориће те пре него што стигнеш
до збуња тамо иза.] (rae.es 29/11/2016)
Истина је [→Јесте/ Тачно је] да сам био у полицији, али није било
подношења пријава. (sport.blic.rs 20/12/2016) Није тачно [→Није/ Није
истина] да тунели нису по стандардима. (dnevnik.rs 29/11/2016)
4. ЗАКЉУЧНА РАЗМАТРАЊА
140 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
Извори
КРЕА: Real Academia Española: Banco de datos. Corpus de referencia del español
actual, <http://www.rae.es>. новембар 2016.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 141
Александар Т. Танасијевић
Литература
Аларкос Љорак 2000: Е. Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Madrid:
Espasa Calpe S.A.
Алета Алкубјере 2003: E.Aletá Alcubierre, “Explicación laica y aconfesional“,
http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=44412 [18/3/2014]
Алета Алкубјере 2008: E.Aletá Alcubierre,“Ser y estar con adjetivos. ¿Cualidades
y estados?“, http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/
articulo_531f3465a4789.pdf [17/3/2014]
Бајић 2009: D. Bajić, “Ser ili Estar. Ima li konačnih odgovora?ˮ, у Вучо, Ј., А.
Игњачевић и М. Мирић (ур.), Језик струке. Теорија и пракса. Зборник радова,
Београд: Универзитет у Београду, стр. 86-97
Барало 1998: M. Baralo, “Ser y estar en los procesos de adquisición de lengua
materna (LM) y de lengua extranjera (LE)“, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/
biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0294.pdf [7/7/2014]
Бељо 2012: A. Bello, Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los
americanos, Barcelona: Red Ediciones.
Борего Нијето и др. 2000: J. Borrego Nieto et al., Aspectos de sintaxis del español,
Madrid: Grupo Santillana de Ediciones S.A.
Гомес Торего 2002: L. Gómez Torrego, Gramática didáctica del español, Madrid:
Ediciones SM.
Гутјерес Араус 1991: M. L. Gutiérrez Aráus, “Sobre Ser/Estar en español y su
enseñanza a anglohablantes“,http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/
asele/pdf/03/03_0313.pdf [17/3/2014]
Гутјерес Араус 2007: M. L. Gutiérrez Aráus, Problemas fundamentales de la gramática
del español como 2/L, Madrid: Editorial Arco/Libros.
Иљера 1999: A. Yllera, ˮLas perífrasis verbales de gerundio y participioˮ, en Ignacio
Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática española descriptiva de la lengua española,
Madrid: Espasa Calpe, pp. 3391‒3443.
Клајн 2005: I. Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i
nastavna sredstva.
Клајн 2006: И. Клајн, Граматика српског језика за странце, Београд: Завод за
уџбенике.
Ковачевић 2005: М. Ковачевић, „Пунозначна и копулативна употреба глагола
битиˮ, Српски језик, X/1‒2, Београд: Научно друштво за неговање и проучавање
српког језика.
Коронадо Гонсалес и др. 2001: M. L. Coronado González et al., Materia prima:
Gramática y ejercicios. Nivel medio y superior, Madrid: Sociedad General Española de
Librería S.A.
Маркос Марин и др. 2002: F. Marcos Marín et al., Gramática española, Madrid:
Editorial Síntesis.
Марти Санћес и др. 2008: M. Martí Sánchez, Gramática española por niveles, vol. II,
Madrid: Editorial Edinumen.
Мартинес Мартин 2007: H. Martínez Martín, “Dificultades de los estudiantes
rusos de ELE, los verbos ser y estar“, http://www.mecd.gob.es/dctm/
redele/Material-RedEle/Revista/2007_11/2007_redELE_11_05Martinez.
pdf?documentId=0901e72b80df333c [17/3/2014]
Мате Бон 2004: F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español: de la lengua a la
idea, vol.I‒II, Madrid: Edelsa.
142 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ГЛАГОЛИ SER И ESTAR У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ И ЊИХОВИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 143
Александар Т. Танасијевић
Resumen / Este estudio se ha realizado para investigar los usos de los verbos españoles
SER y ESTAR, y para encontrar sus equivalentes serbios. El corpus de este trabajo
se basa en las gramáticas y en los manuales gramaticales en español y serbio. En el
trabajo comparamos los aspectos sintáctico-semánticos de español y serbio mediante
el análisis contrastivo. El análisis que hemos llevado a cabo demuestra que sí existen
equivalentes entre los verbos SER y ESTAR y los verbos serbios. Los resultados de-
muestran que el equivalente de los verbos españoles mencionados se encuentra en
el verbo serbio biti, que, igual que los verbos SER y ESTAR, puede funcionar como
verbo predicativo o puede formar parte del predicado nominal.
Palabras clave: SER y ESTAR, verbo biti, lengua española, lengua serbia
144 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Прегледни рад
811.131.1’367.625
811.163.41’367.625
Tanja M. Petrović1
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet
Doktorske studije iz jezika
Glavna tema ovog rada jesu termini u upotrebi za glagolska vremena u savremenom srpskom
i italijanskom jeziku. Osnovni cilj istraživanja jeste da se prouči i opiše kako gramatička tako i
semantička terminologija u kategoriji glagolskih vremena, kao i da se međusobnim poređenjem
ustanove sličnosti i razlike između ova dva jezika na datu temu. Primenjuje se metod dvosmerne
kontrastivne analize. Istraživanje je pokazalo da se glagolski sistemi italijanskog i srpskog jezika
veoma razlikuju i da se u srpskom jeziku od Vuka do danas terminologija o glagolskim vremenima
veoma izmenila, dok u italijanskom nikada nije bilo velikih odstupanja od uobičajenih termina.
Naposletku se zaključuje da u najvećem broju slučajeva glagolska vremena u italijanskom nose
semantičke termine, a u srpskom gramatičke.
1. O pojmu terminologija
1 tanjapetrovic.it@gmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 145
Tanja M. Petrović
146 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
GRAMATIČKA I SEMANTIČKA TERMINOLOGIJA U RADOVIMA O GLAGOLSKOM VREMENU...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 147
Tanja M. Petrović
148 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
GRAMATIČKA I SEMANTIČKA TERMINOLOGIJA U RADOVIMA O GLAGOLSKOM VREMENU...
IMPERFEKAT/IMPERFETTO
Imperfekat je oblik koji se danas u više naših narodnih govora ne
upotrebljava. Najviše naših gramatičara o imperfektu je govorilo da je to
oblik ,,za označavanje trajanja radnje u prošlosti“ (Stevanović 1986: 652).
Budući da naš jezik poznaje glagolski vid, imperfekat se u srpskom
jeziku koristi mnogo manje nego u italijanskom i najčešće ga zamenjuje
perfekat nesvršenih glagola. Kako se i aorist u poslednje vreme smatra za
arhaičan oblik, i on sve više biva zamenjivan perfektom.
Zanimljivo je da u Gramatici srpskog jezika (Klajn 2005) autor ne
objašnjava jedino upotrebu imperfekta uz napomenu da se ovo vreme da-
nas krajnje retko koristi i, stoga, daje samo obrasce građenja na primeru
dva glagola.
U italijanskom jeziku, imperfekat je prošlo nesvršeno vreme i on
upućuje na radnju koja je bila u toku kada je počela neka druga radnja ili,
pak, upućuje na radnju koja se ponavljala u prošlosti. Kada govorimo o
slaganju vremena, njegova najbitnija funkcija u italijanskom jeziku jeste
upućivanje na istovremenost u prošlosti (Moderc 2006: 298).
Možemo primetiti da je imperfekat daleko zastupljeniji u italijan-
skom jeziku nego kod nas.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 149
Tanja M. Petrović
150 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
GRAMATIČKA I SEMANTIČKA TERMINOLOGIJA U RADOVIMA O GLAGOLSKOM VREMENU...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 151
Tanja M. Petrović
152 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
GRAMATIČKA I SEMANTIČKA TERMINOLOGIJA U RADOVIMA O GLAGOLSKOM VREMENU...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 153
Tanja M. Petrović
154 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
GRAMATIČKA I SEMANTIČKA TERMINOLOGIJA U RADOVIMA O GLAGOLSKOM VREMENU...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 155
Tanja M. Petrović
156 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
GRAMATIČKA I SEMANTIČKA TERMINOLOGIJA U RADOVIMA O GLAGOLSKOM VREMENU...
4. Zaključak
Literatura
Bertinetto 1986: P. M. Bertinetto. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema
dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca.
Bugarski 2007: R. Bugarski. Lingvistika u primeni. Sabrana dela, knj. 5, Beograd:
Čigoja štampa.
Dardano i Trifone 1997: M. Dardano & P. Trifone. La nuova grammatica della lingua
italiana. Bologna: Zanichelli Editore.
Dragićević 2007: R. Dragićević. Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za
udžbenike i nastavna sredstva.
Janićijević 2016: N. Janićijević. Iskazivanje budućnosti glagolskim oblicima i
konstrukcijama u italijanskom i srpskom jeziku. Doktorska disertacija. Univerzitet u
Beogradu: Filološki fakultet.
Klajn 2005: I. Klajn. Gramatika srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike.
Moderc 2004: S. Moderc. Due sistemi a confronto: Il PERFEKAT serbocroato ed
alcuni dei suoi equivalenti italiani. Italica belgradensia, 5, 1-31.
Moderc 2006: S. Moderc. Gramatika italijanskog jezika. Beograd: Luna crescens doo.
158 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
GRAMATIČKA I SEMANTIČKA TERMINOLOGIJA U RADOVIMA O GLAGOLSKOM VREMENU...
Mrazović 2009: P. Mrazović. Gramatika srpskog jezika za strance. Novi Sad: Izdavačka
knjižarnica Zorana Stojanovića.
Palazzi 1962: F. Palazzi. Novissima grammatica italiana. Milano: Principiato Editore
Ranđelović 2016: A. Ranđelović. Jezikoslovna terminologija kod Srba u 19. veku.
Doktorska disertacija. Univerzitet u Beogradu: Filološki fakultet.
Salvi i Vanelli 2004: G. Salvi & L. Vanelli. Nuova grammatica italiana. Bologna: Il
Mulino.
Savić 1980: M. Savić. Le principali funzioni dell’aoristo serbocroato e del passato
remoto italiano. Studije iz kontrastivne analize italijanskog i srpskog jezika, 1, 62-82.
Serianni 1989: L. Serianni. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria.
Torino: UTET.
Simić i Jovanović 2007: R. Simić & J. Jovanović. Srpska gramatika. Beograd: Jasen
Stanojčić i Popović (2008): Ž. Stanojčić & Lj. Popović. Gramatika srpskog jezika.
Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Stevanović 1986: M. Stevanović. Savremeni srpskohrvatski jezik II. Beograd: Naučna
knjiga
Terić 2009: G. Terić. Sintaksa italijanskog jezika. Beograd: Filološki fakultet.
Summary / The main topic of this paper is the terms used for tenses in contemporary
Serbian and Italian language. The aim of the research is to study and describe both
grammatical and semantic terminology in the category of verbal tenses, and to estab-
lish similarities and differences between these two languages on a given subject by
mutual comparison. We applied a two-way contrast analysis. The research has shown
that the verbal systems of the Italian and the Serbian language are
very different and
that the terminology of tenses has changed greatly in the Serbian language since the
period of Vuk Karadžić up to the present day, while in Italian there were never any
major deviations from the usual terms. Finally, it is concluded that, in most cases,
tenses in Italian carry semantic terms, while in Serbian they carry grammar terms.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 159
Оригинални научни рад
371.3::811.131.1’243
371.3::811.134.2’243
Марија Н. Вујовић1
Агенција за подучавање страних језика Логос, Београд
Улога трансфера који се јавља током учења другог језика већ дуго је предмет студија о
међујезичком утицају које покушавају да објасне како постојеће језичко знање утиче на ток
учења другог језика. У последње две деценије фокус истраживања померен је на релативно
нову и недовољно истражену област: улогу трансфера током учења трећег језика. Овај рад
има за циљ да утврди појам трансфера и обради неке од најчешчих проблема везаних за
област учења трећег језика фокусирајући се на два значајна фактора међујезичког утицаја:
психотипологију и ново знања језика. У раду ће бити изнети резултати истраживања спро-
веденог над 39 писаних радова српских говорника који су као први страни језик (Л2) учили
италијански а као други страни језик (Л3) шпански у намери да се опише утицај италијанског
језика на шпански, а претходна лингвистичка искуства ученика искористе како би настава
трећег језика била ефикаснија. Испитаници су били студенти Филолошког факултета у
Београду чији је ниво знања италијанског био А1 или Б1 у тренутку када су почели да уче
шпански. Упркос ограниченом броју учесника резултати показују извесне тенденције. Они
не само да показују важну улогу психотипологије на почентом нивоу изложености шпан-
ском, већ и сугеришу да чак и минимално знање раније научених језика може бити извор
међујезичког утицаја различитих типова.
Кључне речи: анализа грешака, међујезички утицај, учење Л3, италијански језик, шпански
језик
Увод
1 marijavu@eunet.rs
2 Кроз читав рад под термином Л2 (други језик по редоследу учења) подразумева се први страни
језик који се учи после матерњег, под термином Л3 (трећи језик по редоследу учења) подразу-
мева се други страни језик који се учи после већ једног наученог страног језика.
3 Истраживање обављено на Филолошком факултету Универзитета у Београду
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 161
Марија Н. Вујовић
4 Сеноз истиче да, иако се учење више језика често сматра варијацијом двојезичности и учења
Л2, у ствари се ради о сложенијем процесу, јер он не зависи само од фактора и процеса који су
укључени у учење Л2, већ и од интеракције између више језика који се уче. Штавише, „више
је разноврсности и комплексности у вишејезичком учењу ако узмемо у обзир и друге факторе
као што су године када се уче различити језици, окружење у којем се сваки од језика учи или
типолошка удаљеност међу датим језицима“ (Сеноз 1997: 278).
162 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Теорија учења Л3
Теорија учења Л3 (Third language acquisition – TLA) је релативно
млада област истраживања, настала у последњих двадесетак година. У
почетку, учење Л3 било је у сенци истраживања о учењу Л2 и већина
лингвиста, заснивајући своја истраживања о Л3 на студијама о Л2, твр-
дило је да не постоји разлика у учењу Л2 или Л3 или сваког наредног
страног језика и да се сви језици који се уче након матерњег језика могу
посматрати као Л25. Почетак новог миленијума донео је нови когнитив-
ни и психолингвистички поглед на питање учења Л3 и утицаја претход-
ног језичког знања. Наиме, будући да је већи број емпиријских студија
(Сеноз 2001; Хамарберг 2001; Де Анђелис 2007; Бардел и Фалк 2007)
доказао да се дотадашња знања о учењу Л2 не могу применити како би
се, због своје комплексности, објаснили механизми учења Л3 које пред-
ставља потпуно другачији процес од учења Л2, учење Л3 почело је да
се посматра као независна теоријска дисциплина, а не као продужетак
истраживања о учењу другог језика, односно „продужена билингвал-
ност“ (Mарфи 2003; Хуфајзн и Јеснер 2009: 111). Де Анђелис и Селин-
кер наводе да је вишејезични говорник „говорник три или више језика
са јединственом лингвистичком конфигурацијом која често зависи од
личне историје и зато усвајање трећег језика не може бити посматрано
као продужетак проучавања другог језика или билингвизма“ (Де Анђе-
лис и Селинкер 2001:45).
Лингвисти се до данас нису усагласили око дефиниције појма
Л3. Сеноз (2003:71) тврди да је учење Л3 „учење нематерњег језика од
стране ученика који су претходно научили или уче још два језика”, при
5 Third language (L3) acquisition was once subsumed under the field of second language acquisi-
tion (SLA) in which a ‘second’ language meant any nonnative language acquired beyond the first.
In recent years, a number of researchers have started to look seriously at the phenomenon of L3/
multilingualism as a separate domain of inquiry. (Лианг 2007: 95–96)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 163
Марија Н. Вујовић
чему учење прва два језика може бити симултано (случај ране двојезич-
ности) или консекутивно. Де Анђелис (2007: 11) каже да се под терми-
ном Л3 подразумева „учење трећег или додатног језика које се односи
на све језике после Л2 без давања предности било ком језику”. Хамар-
берг (2001:22) сматра да се термини Л1, Л2, Л3, Лн често посматрају
као хронолошко, непрекинуто учење, што није најреалније, јер вишеје-
зично учење може бити симултано и са прекидима и да укључује разли-
чите језичке вештине и различите нивое знања језика. Стога дефинише
Л1 као први или матерњи језик који се учи током детињства, а Л2 или
други језик као било који језик научен после Л1. Л3 или трећи језик је
нематерњи језик који се тренутно користи или учи у ситуацији у којој
особа већ има знање једног или више Л2, поред једног или више Л1.
Дакле, Л3 није нужно трећи језик у линеарном редоследу учења језика.
Мањи број истраживача дефинише матерњи језик не као језик који је
једна особа научила по рођењу, већ као као језик који та особа најбоље
говори, те се стога, термини Л2 и Л3 односе на флуидност сваког од
научених језика, што би значило да Л3 представља онај језик где говор-
ник има најслабију језичку компетенцију у поређењу са другим језици-
ма које говори. Ми смо се, за потребе овог истраживања, определили
за прву дефиницију, где се Л3 посматра као трећи језик по редоследу
учења, како бисмо установили у којим случајевима ће доћи до трансфе-
ра из претходно наученог (Л2) језика у језик који се тренутно учи (Л3).
164 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Контрастивна анализа
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 165
Марија Н. Вујовић
Анализа грешака
166 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 167
Марија Н. Вујовић
6 “Research indicates that when everything else is equal, transfer will most likely occur from a learn-
er’s judgment”. (Одлин према Рингбому 2007:10)
168 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Резултати истраживања
Правописне грешке
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 169
Марија Н. Вујовић
Предлози
170 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Род именица
Сличне речи
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 171
Марија Н. Вујовић
Табела 2
Члан
172 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 173
Марија Н. Вујовић
Употреба конјунктива/субјунктива
174 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Лажни пријатељи
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 175
Марија Н. Вујовић
176 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Литература
Бардел и Фалк: C.Bardel & Y.Falk, The role of the second language in third
language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research,
SAGE Publications. October 2007. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00570736/
document. 18.03.2017.
Калви 2004: M. V. Calvi, Apprendimento del lessico di lingue affini, Madrid:
Cuadernos de filología italiana, 11, 61-71.
Сеноз 1997: Ј. Cenoz. The influence of bilingualism on multilingual acquisition:
some data from the Basque Country. У: I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo:
Comunidades e individuos bilingües, Vigo: Universidade de Vigo, 278-287.
Сеноз 2001: Ј. Cenoz. The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-
linguistic influence in third language acquisition. У: Cross-linguistic influence in third
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 177
Марија Н. Вујовић
178 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
НЕГАТИВНИ ТРАНСФЕР У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ СРПСКИХ ГОВОРНИКА...
Summary / The role of the transfer that occurs during second language learning
has been the subject of studies of crosslinguistic influence that try to explain how
the existing linguistic skills influence the course of second language learning. In the
last two decades, the focus of research shifted to a relatively new and insufficiently
researched area: the role of transfer in third language learning. This paper aims to
establish the concept of transfer and deal with some of the most common problems
related to the field of third language learning by focusing on two significant factors
of crosslinguistic influence: perceived typological similarity and proficiency. This
paper will present the results of research conducted over 39 written works of Serbian
speakers that study Italian as their first foreign language (L2) and Spanish as their
second foreign language (L3) in order to describe the influence of Italian to Spanish,
and use the previous linguistic experiences of students in order to make the study
of the third language more efficient. The participants were students of the Faculty
of Philology whose level of knowledge of Italian was A1 or B1 at the time when they
started learning Spanish. Despite the limited number of participants, the results
show certain tendencies. Not only do they show the important role of the perceived
typological similarity during the initial level of exposure to Spanish, but they also
suggest that even a minimal knowledge of a previously learned language can be a
source of different types of crosslinguistic influence.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 179
Претходно саопштење
811.131.1’366’367
791.43(450):811.131.1
Тијана Н. Кукић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Маурицио Н. Барби
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
КАРАКТЕРИСТИКЕ НЕОСТАНДАРДНОГ
ИТАЛИЈАНСКОГ ЈЕЗИКА У ФИЛМУ КАТЕРИНА
ОДЛАЗИ У ГРАД2
1. Увод
1 tijana.kukic@gmail.com
2 Рад је представљен на међународном скупу La capsula del tempo у Бањалуци, под називом
L’italiano contemporaneo e il suo insegnamento: l’esempio di un film, 19–20. јуна 2015. године у орга-
низацији Катедре за италијански језик Универзитета у Бањалуци и Удружења италијаниста на
Балкану (AIBA).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 181
Тијана Н. Кукић и Маурицио Н. Барби
182 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КАРАКТЕРИСТИКЕ НЕОСТАНДАРДНОГ ИТАЛИЈАНСКОГ ЈЕЗИКА...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 183
Тијана Н. Кукић и Маурицио Н. Барби
ликом превођења филма на српски језик јер у њему се, наравно, није
чуо само стандардни језик, већ и неостандард, жаргон, језик младих,
римски дијалекат. И управо је тада схватила колико је важно познавати
неостандардни италијански језик и како је важно да ученици италијан-
ског језика, било да је реч о курсевима језика, било да је реч о факултет-
ском нивоу познавања језика, буду свесни његовог постојања и његових
основних одлика.
Филм Катерина одлази у град веома је занимљив с језичког ста-
новишта јер садржи основне одлике стандарда, неостандарда, жаргона,
говора младих као и дијалекта (римског, пре свега).
У овом раду фокусираћемо се, превасходно, на феномен неостан-
дарда и на његове главне карактеристике. Кроз језичку анализу филма
Катерина одлази у град представићемо прво основне одлике морфоло-
гије неостандарда, а потом и специфичности његове синтаксе.
Изоставићемо лексичку анализу, такође веома важну и индика-
тивну за језичке промене, и указаћемо на разлике и одступања у односу
на стандардни италијански језик.
Морфологија неостандардног језика базира се на поједностављи-
вању. Г. Беруто пише: „говорни језик показује тенденцију да организује
морфолошке парадигме и функције на поједностављен начин у односу
на писани језик” (Sobrero 1993: 49).
У наредном делу рада издвојићемо основне карактеристике не-
остандарда, наводећи за сваку од њих примере који ће појаснити про-
мене у односу на стандардни италијански језик.
I У неостандардном италијанском језику лична заменица gli, која
је у стандардном језику резервисана за мушки род и има дативну функ-
цију (значи му), проширује своју употребу на женски род и на множину
и значи, редом, јој и им:
(1) Mamma vuole preparà i… i cosi i cannelloni… io non penso che sia
il massimo dello chic, però, è l’unica cosa che gli viene decente.4
(1a) Мама хоће да спреми... оне канелоне... ја не мислим да је то баш
врхунац шика, али једино то уме пристојно да направи.
II Употреба личних заменица lui, lei, loro (он, она, они) у функцији
субјекта, уместо стандардних варијанти egli, ella, essa, essi, esse (он, она,
она, они, оне) које све више делују архаично и превасходно се јављају у
књижевности и писаном језику.
(2) E qualche volta con quel signore lì, lei piange e lui consola lei.
(2a) Понекад са оним господином, она плаче и он теши њу.
III Употреба речце ci испред глагола avere (имати). У овој функ-
цији речца ci је десемантизована:
184 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КАРАКТЕРИСТИКЕ НЕОСТАНДАРДНОГ ИТАЛИЈАНСКОГ ЈЕЗИКА...
(3) Mi sa che sei te che sei diventata un po’ stronza, come tutti quelli di
Roma. Che si credono ‘sta ceppa solo perché loro sono la capitale e
c’hanno due squadre in serie A.
(3a) Чини ми се да си ти постала помало кретен, као и сви у Риму.
Који мисле да су нешто само зато што живе у главном граду и
имају два тима у првој лиги.
(4) - Come sta?
– Mah… c’aveva un pochettino de mal di testa...
(4a) Како је? Мало га је болела глава...
(5) Che c’hai amore mio?
(5a) Љубави моја, шта ти је?
IV Употреба одређених редундантних одлика као што су: a me mi
piace5, ma però (али међутим):
(6) A me mi dice di dormire sul divano letto.
(6a) Мени каже да спавам на дивану.
V Проширена употреба акузативне личне заменице te (тебе), која
се јавља у функцији субјекта у неостандарду. Граматичка норма про-
писује употребу заменице tu (ти) у функцији субјекта, дозвољавајући
облик te само у оквиру напоредних реченица као што су: io e te, (ја и ти)
Maria e te (Марија и ти):
(7) Come ti chiami te?
(7a) А како се ти зовеш?
(8) Te co’ quella hai chiuso.
(8a) Ти си с њом завршила!
VI Поливалентно CHE (који, која) које поред тога што замењује об-
лике di cui, del quale, dei quali... (од ког, од којих), има и функцију везника.
Уводи зависне реченице у неостандарду, али није могуће направити јасну
разлику између узрочне, последичне, временске вредности и сл:
(9) Domani tieni acceso il telefonino che ti chiamo durante il viaggio!
(9a) Сутра држи укључен мобилни јер ћу те назвати током пута!
VII Реорганизација система показних заменица и придева questo-
quello (овај – онај). Раније је био актуелан систем базиран на тосканској
основи: questo/codesto/quello (овај, тај, онај).
5 Српски језик не користи овакве редунданте облике заменица. Сасвим је логично да се одли-
ке неостандарда не могу у потпуности пренети на српски. Губитак експресивности на једном
месту могуће је компензовати на другом, али одсуство паралелног регистра у српском ствара
велике потешкоће у преводима са језика који такве инструменте имају. Уп. С. Модерц (2016),
Нека запажања о српском преводу књиге Чефурји раус! Горана Војновића.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 185
Тијана Н. Кукић и Маурицио Н. Барби
186 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КАРАКТЕРИСТИКЕ НЕОСТАНДАРДНОГ ИТАЛИЈАНСКОГ ЈЕЗИКА...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 187
Тијана Н. Кукић и Маурицио Н. Барби
188 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
КАРАКТЕРИСТИКЕ НЕОСТАНДАРДНОГ ИТАЛИЈАНСКОГ ЈЕЗИКА...
6. Закључак
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 189
Тијана Н. Кукић и Маурицио Н. Барби
Литература
Балбони 2002: P. E. Balboni, Le sfide di Babele, Torino: UTET
Балбони 2008: P. E. Balboni, Fare educazione linguistica, Torino: UTET
Бономини et al 2005: I. Bonomini et al., Elementi di linguistica italiana, Roma:
Carocci
Дардано 2005: M. Dardano, Nuovo manualetto di linguistica italiana, Bologna:
Zanichelli
Леџвеј, Лепски 2008: Didattica della lingua italiana: testo e contesto, a cura di A.
Ledgeway - A. L. Lepschy, Guerra, Perugia, 2008
Модерц 2004: S. Moderc, Gramatika italijanskog jezika. Morfologija sa elementima
sintakse, Beograd: Udruženje nastavnika italijanskog jezika Srbije
Модерц 2016: S. Moderc, Neka zapažanja o srpskom prevodu knjige Čefurji raus!
Gorana Vojnovića. Slovenika. Časopis za kulturu, nauku i obrazovanje II (2016).
Nacionalni savet slovenačke nacionalne manjine. Beograd, str. 65-73
Собреро et al 1993: Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, a
cura di A. A. Sobrero, Bari: Laterza
Фјорето 2011: N. Fioretto, Italiano. Appunti e disappunti, Perugia: Graphe.it
190 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Оригинални научни рад
371.3::811.112.2’243
Јелена Ђ. Гојић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет (докторанд)
1. УВОД
1 jelena.gojic.kg@gmail.com
2 У свом раду Наставник као узор, модел, идол, идеал, симбол, вредност, тј. мера, савршеног и
свестрано образовног човека, Мирчета Даниловић (2011) детаљно приказује и набраја какве све
задатке један наставник има испред себе, као и то које особине, вештине и способности треба
да поседује да би задовољио критеријум доброг или чак просечног наставника.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 191
Јелена Ђ. Гојић
192 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
МЕТОДЕ ПОЗОРИШНЕ ПЕДАГОГИЈЕ У ОБРАЗОВАЊУ НАСТАВНИКА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 193
Јелена Ђ. Гојић
3 При сваком следећем помињању у раду, биће означено у виду акронима АПСГ.
194 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
МЕТОДЕ ПОЗОРИШНЕ ПЕДАГОГИЈЕ У ОБРАЗОВАЊУ НАСТАВНИКА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 195
Јелена Ђ. Гојић
4. РЕЗУЛТАТИ
4 У циљу заштите личних података испитаника, у раду неће бити наведена њихова права, већ
измишљена имена.
196 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
МЕТОДЕ ПОЗОРИШНЕ ПЕДАГОГИЈЕ У ОБРАЗОВАЊУ НАСТАВНИКА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 197
Јелена Ђ. Гојић
5 Ауторка рада је мишљења да тако нешто као негативна критика не постоји, из разлога што сваку
сугестију која нам је упућена можемо искористити да побољшамо оно што се критикује.
198 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
МЕТОДЕ ПОЗОРИШНЕ ПЕДАГОГИЈЕ У ОБРАЗОВАЊУ НАСТАВНИКА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 199
Јелена Ђ. Гојић
К: [...] Самим тим што смо глумили то дело, мене је привукло да прочитам
то дело. [...] Било које дело да изаберемо да га радимо на, на позоришту
или на сцени, ми првенствено као група морамо да разумемо то дело, да
разумемо историју у ком је то дело настало, каква је култура била тада,
какав је положај уметника био тада, да би ми то све могли да реализујемо.
И ми смо радили „Пред вратима”, а ја сад на предавању треба опет да чи-
там „Пред вратима“. То је опет добро, јер сам већ радила и већ знам шта
се све ту дешава и могу само да надоградим, ако сам нешто пропустила.
6 Драма Волфганга Борхерта Пред вратима (Wolfgang Borchert Draußen vor der Tür) је била под-
лога за целокупни процес позоришно-педагошког рада у току нашег истраживања. У драми се
ради о војнику немачке војске који се по завршетку Другог светског рата враћа у Немачку.
200 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
МЕТОДЕ ПОЗОРИШНЕ ПЕДАГОГИЈЕ У ОБРАЗОВАЊУ НАСТАВНИКА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 201
Јелена Ђ. Гојић
202 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
МЕТОДЕ ПОЗОРИШНЕ ПЕДАГОГИЈЕ У ОБРАЗОВАЊУ НАСТАВНИКА
школи. Опет си у једном кругу људи, деце. Деца су људи. Како ћеш да решиш
ти то, како ћеш да изађеш ти из тога? Све те радионице, сваки контакт
са људима је битан. [...] Замисли двадесетпеторо младих људи који су сви
жељни нечега, неки знања, неко нечег другог и мора све то да се исканалише
на неки начин. А, ако имаш већ искуства да каналишеш и себе, не само
ђаке, и себе, како већ умеш, онда ти је лакше да то пренесеш на школу. Не
само на неки начин, јер ти си већ пробао више начина и онда можеш да се
снађеш и да смислиш нови начин у новом окружењу.
5. ЗАКЉУЧАК
Литература
Банђур/Поткоњак 2006: В. Банђур/Н. Поткоњак, Истраживачки рад у школи.
Акциона истраживања, 2. издање, Београд: Школска књига, Центар за образовну
технологију.
Бидло 2006: Т. Bidlo, Theaterpädagogik. Einführung, Essen: Oldib Verlag Oliver
Bidlo.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 203
Јелена Ђ. Гојић
Zusammenfassung / Die Arbeit befasst sich mit dem konkreten Anwendung der the-
aterpädagogischen Elemente und wobei das Ziel der Arbeit ist es aufzuzeigen, dass es
möglich ist, dass die (zuküftigen) DaF-Lehrer die benötigen Fähig- und Fertigkeiten
durch Theaterpädagogik erwerben und verbessern können.. Zu diesem Zweck wurde
eine qualitative Untersuchung an der Fakultät für Philologie und Künste in Kragujevac
durchgeführt. Die Daten wurden in Form eines problemzentrierten Interviews erho-
ben und anschließend ausgewertet. Die Ergebnisse zeigen, dass die Projektbeteiligten
verschiedene Kompetenzen erworben haben, die für den Lehrerberuf von der großer
Bedeutung sind. Darüber hinaus haben die Resultate gezeigt, dass Theaterpädagogik
ein bestimmtes Potenzial anbietet, die ähnliche Forschungen durchzuführen.
204 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Оригинални научни рад
821.163.42-14.09 Parun V.
Kornelija Kuvač-Levačić1
University of Zadar
Department of Croatian and Slavic Studies
Division of Croatian Language and Literature
Zadar, Croatia
Since the 1970’s, the theme of motherhood has been a theme of investigation in various branches
of the humanities, replete with contradictions which are most evident in the cultural and literary
practices by which it is represented. Research into the literary representations of motherhood
has its place in the analysis of the constructs of national and cultural identities and stereotypes.
Although Croatian literature in the 20th and 21st Centuries provides many texts in which the real
practice of motherhood, outside the ideological and patriarchal models, is represented, giving
voice to a women’s real bodily, emotional and spiritual experience, academic investigations into
theme have been somewhat sporadic. The aim of this work is to disclose the representations of
motherhood in the autobiographical discourse of the greatest Croatian woman writer of the 20th
Century, Vesna Parun. The focus here will be on the theme of unfulfilled motherhood, as her
texts often mention this theme, and how it influenced the narrative construct of its author and
its author’s sense of identity. What will investigated here is how Vesna Parun took motherhood
in its entirety as a major theme, especially the theme of unfulfilled motherhood (a theme that
can be found in the works of Croatian literature preceding her own), as well as the procedures
by which she distanced herself from the traditional concepts in which a woman’s identity is
determined by her identity as a mother.
INTRODUCTION
For many decades the theme of the maternal has informed a great
deal of the investigations in many branches of the humanities. A major
work on this theme, Maternal Genealogies: the figure of the Mother in/and
literature (2006) by Gill Rye, evinces its importance. As focus of this in-
vestigation is a thematic analysis of the autobiographical discourse in the
work of Croatia’s most renowned 20th Century woman poet, Vesna Parun,2
1 klevac@unizd.hr
2 Parun, Vesna, Croatian writer (1922.–2010). From 1947 writing was her exclusive vocation. In
1962–67 she lived in Bulgaria. Her first book of poetry Zore i vihori (Dawns and Winds) (1947.),
was claimed as an apolitical book, artistically void and decadent by the then prevalent social-realist
criticism, as its themes were youthful vitality and love opposed to war, death and destruction. Her
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 205
Kornelija Kuvač-Levačić
scholarly works from the 1970’s onward are of great significance, espe-
cially those which focus on the biological and sociological theme of moth-
erhood through various concepts of identity formation.
Despite the fact that Vesna Parun accentuated her „unlived“ moth-
erhood in almost all her works in prose and verse, this is also multifari-
ously inscribed as an important element in the construction of the “history
of one’s own identity” (as Ph. Lejeune defines autobiography) (cf. Zlatar
Violić 2009: 37). This fact has close ties to statements made by Nancy Cho-
dorow (The Reproduction of Mothering: Psychoanalysis and the Sociology of
Gender, 1978.), who emphasises that motherhood is deeply rooted in our
concept of identity, in the construction of the individual subject and in
the social organisation of gender. Julia Kristeva, on the other hand, em-
phasises the role of mother in the formation of the psyche and identity of
the individual, yet does fail to apply her theory of motherhood from the
position of woman as mother (this differs greatly from the position Simone
de Beauvoir held in her book The Second Sex which is, despite its nega-
tive stance toward motherhood, the point of reference for the majority of
both prior and more recent research). Julia Kristeva in her book Heretic
love (1979., transl. in Croatian by V. Sabatin 1983.) questions the western
concept of femininity when it is reabsorbed in motherhood, and she terms
this is an idealised form of narcissism. According to Kristeva Christianity
is one of the most refined symbolic constructs as it suffocates femininity,
yet gives it such great prominence in motherhood (Kristeva 1983: 67), al-
though this phenomenon can also be found in other civilisations (Kristeva
1983: 68). A work by Luce Irigaray (“And the One Doesn’t Stir Without
the Other.” in: Signs. Vol. 7, 1981.), also emphasises the interconnection
between motherhood and feminine subjectivity. In her case the mother-
daughter relationship, within the confines of the patriarchy, is founded
on rivalry and matricide, for femininity is negated in motherhood for the
purpose of the function of motherhood. (cf. Rye: 2006)
In order to differentiate motherhood as social institution and cul-
tural construct from motherhood as a woman’s real experience, an impor-
tant study by the feminist Adrienne Rich (Of Woman Born: Motherhood as
Experience and Institution, 1976.) has provided us with a plausible method.
In this work, she differentiates between a) motherhood as an institution
renowned volume Crna maslina (Black Olive) (1955) as well as Ropstvo (Slavery) (1957), Pusti da
otpočinem (Let Me Rest) (1958) and Ti i nikad (You and Never) (1959) affirmed her as a love poet.
A tragic sense of life prevails in Ukleti dažd (The Cursed Rain) (1969.), as well as darker moods and
resignation. She also wrote drama (Maria i mornar) (Marija and the Sailor), (1960); (Magareći otok),
(Donkey Island) (1979). Her children’s books are replete with motifs from the plant and animal
world and humour She also published a book of sketches, fables and satire Pod muškim kišobranom
(Under a Male Umbrella) (1987), and a book of meditations on pain, love and poetry Krv svjedoka
(The Blood of a Witness) (1988.), autobiography Noć za pakost: moj život u 40 vreća (A Night for
Mischief: My Life in 40 sacks) (2001). She translated from Slovenian, Bulgarian, French and Ger-
man; especially esteemed are her translations of poems by J. W. Goethe, H. Heine i R. M. Rilke. She
is the most translated Croatian women poet and her work is one of the most important chapters
of Croatian poetry. (Hrvatska enciklopedija, http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=46830 ).
All quotes in the article have been translated by Krešimir Vunić.
206 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
THE THEME OF MOTHERHOOD IN THE AUTOBIOGRAPHICAL DISCOURSE OF VESNA PARUN
3 F. Eigler, having referred to James Olney’s Metaphors of Self (1972.), singled out its author’s conclu-
sion that all autobiographies focus on one subject and one motive behind all human endeavour in
any field. This is the experience of being a human being, in fact. (cit.: Eigler 2002)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 207
Kornelija Kuvač-Levačić
4 Tin Lemac has researched the theme of motherhood in Vesna Parun’s poetry (2013), focusing on
her cycle „Psalmi nerotkinje” in the volume Ti i nikad. Lemac has concluded that Parun’s stance
toward motherhood here is an anti-feminist one and that the overall matrix which informs her
conceptual framework is ideologically related to that of the reproductive-heterosexual. (2013:41)
5 Cf. Kuvač-Levačić 2009, 2011, 2012, 2013, 2015.
6 A paper presented by K.K.L. at the 6th Croatian Congress of Slavistics (2014) titled Motherhood
and the Identities of the Modern Female Characters of Croatian Literature (from the end of the
19th to the first half of the 20th Century).
7 Cif. Kuvač-Levačić 2013.
208 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
THE THEME OF MOTHERHOOD IN THE AUTOBIOGRAPHICAL DISCOURSE OF VESNA PARUN
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 209
Kornelija Kuvač-Levačić
210 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
THE THEME OF MOTHERHOOD IN THE AUTOBIOGRAPHICAL DISCOURSE OF VESNA PARUN
“Je li naslutila toliko zlo taktovima rumbe i charlestona zbunjena vila dalma-
tinska, koju su kroz stoljeća uzastopce i silovali i udarali, na glavu joj stavljali
krunu i skidali je, tjerali je da plače i da prosi, da rađa i da porod svoj golim
rukama pod trsove loze i pod grane maslina zakapa...” (Parun 2001: 63)
(Could she have sensed the extent of this evil, this fairy of Dalmatia perturbed
by the beats of the rumba and charleston, constantly raped and beaten through
the centuries. A crown was placed on her head and she was stripped bare,
forced to weep and beg, forced to give birth and bury her brood beneath the
reeds and the olive trees with her bare hands…)
“Tko sam ja? (...) Žena nerodilja, ali ne i žena nemajka.” (Parun 2001:149)
(Who am I? (...) A barren women, but in no way a women and non-mother)
“Taj hrbat otoka ovalan, ispupčen, nisu li to leđa goleme morske medvjedice,
isplivale na površinu zbog zraka i ondje se skamenile? (...) Morska medvjedica
nije me, doduše, rodila – ali bila mi je dadiljom možda.” (Parun 2001: 221)
(This island ridge oval and prominent, isn’t this the back of a giant mother
monk seal, lying on the beach for air in perfect quietude?)
2015.) In this context it is important to mention the most popular Matoš’s poem “1909.” which
depicts the homeland through the allegory of the suffering mother.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 211
Kornelija Kuvač-Levačić
10 She explored the theme of motherhood in her prose poem Hrvatska kraljica (The Croatian Queen)
from 1999.
212 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
THE THEME OF MOTHERHOOD IN THE AUTOBIOGRAPHICAL DISCOURSE OF VESNA PARUN
of poetry – Ti koja imaš nevinije ruke. In the final pages of her book Noć za
pakost. Moj život u 40 vreća, the physical impossibility of the act of giving
birth is disclosed as a trauma which the protagonist of this autobiography
had been carrying inside her entire life: which illuminated not only the
models of how the model of motherhood were to be described here, but
also important portions of her poetry written in an intimate tone:
“Napisano potkraj ljeta 1953., po izlasku s pshihijatrije Rebro gdje sam pet
mjeseci liječena od pokušaja suicida. Nije teško odgonetnuti razlog.” (Parun
2009:49)
(Written toward the end of Summer 1953., after discharge from the Rebro
psychiatric hospital after five months of treatment for a suicide attempt. The
reason why is not difficult to uncover).
In the same volume of selected works, which the author chose her-
self and for which she wrote the commentary, under the title of the poem Ti
koja imaš nevinije ruke, in the commentary for her Ropstvo volume (1957),
the physical and emotional trauma of abortion is described in greater de-
tail. The author uses a procedure of citation and connects it to the story
of Abelard and Eloise, while constructing her gender identity as if it were
originally male:
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 213
Kornelija Kuvač-Levačić
She constructs the man, because of whom she suffered the physi-
cal and emotional trauma of abortion, as Pierre, the extra-marital son of
Eloise and Abelard, who seeks vengeance upon his father, who now inhab-
its a woman’s body, the body of a poetess:
“A sin ono dvoje ljubavnika (...) svoju je novu karmu odabrao nadomak mojoj
karmi, na susjednome otoku. Na nedragome meni, a od Tina preljubljenom
Braču. Ime očevo uzevši, Petar, dao je da ga odgoje majstori za mušku djecu,
dominikanci, pa da onda odjedri k meni, morskoj nimfi, jednoga ljeta (1938.)
na otok Vis (...) I kao što se Edip osvećivao ocu, i taj se mali Pierre osvećivao
svojemu. To jest, meni. I to krvavo. Čupana mi je ženska utroba, lomljeni
živci, šibana i bičevana psiha.“ (...) (Parun 2009:54-55)
(And the son of these two lovers (...) chose a karma close to my own, on a
neighbouring island. On an island I do not hold dear, the island of Brač which
Tin Ujević loved so dearly. Having taken the name of my father, Petar, he al-
lowed himself to be raised by those who were masters over the male children,
the Dominicans, and then to set sail to me, a sea nymph, during a Summer
(1938) on the island of Vis (...) and as Oedipus sought vengeance upon his
father, so would Pierre seek vengeance upon his own. His womb had been
plucked, his nerves wrecked and his psyche put to the whip.)
214 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
THE THEME OF MOTHERHOOD IN THE AUTOBIOGRAPHICAL DISCOURSE OF VESNA PARUN
References
Eigler 2002: F. Eigler, O statusu autobiografskog teksta, Zagreb: Kolo 12 (2),
173-190, Retrieved from http://www.matica.hr/kolo/289/O%20statusu%20
autobiografskog%20teksta/ (20. 11. 2017.)
Hofmann 2008: M. Hofmann, Interkulturalnost, stranost, različitost, Zagreb:
Jat, 1, 10-34. Retrieved from file:///C:/Users/Korisnik/Downloads/jat_
prijelom_10_7_2013_10_34.pdf (20. 11. 2017.)
Jakobović 1983: S. Jakobović, S., Upit(a)nost ženskoga pisma, Zagreb: Republika
11/12, 4-6.
Kristeva 1983: J. Kristeva, Heretika ljubavi, Zagreb: Republika 11/12 :67-84.
Kuvač-Levačić 2015: K. Kuvač-Levačić, Tematika majčinstva unutar ženskog pisma
Ivane Brlić Mažuranić, in: B. Majhut, S. Narančić Kovač, S. Lovrić (Ed.), Šegrt Hlapić
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 215
Kornelija Kuvač-Levačić
216 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
THE THEME OF MOTHERHOOD IN THE AUTOBIOGRAPHICAL DISCOURSE OF VESNA PARUN
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 217
Претходно саопштење
821.163.42(497.113 Srem)-14.09 Preprek S.
Stefan Pajović1
University of Novi Sad
Faculty of Philosophy Novi Sad (doctorand)
Pavle Leković
University of Kragujevac
Faculty of Philology and Arts Kragujevac
The paper deals with the work of a fairly obscure Croatian poet from the Srem region of Serbia,
Stanislav Preprek, i.e. his interest in science fiction and the traces of the genre throughout his
life and work. Due to Preprek’s anonymity, especially as a writer (he is widely acknowledged as
a composer), a short biography is provided, followed by an introduction to the history of science
fiction, with special accent on the relevant works of the genre and its development in the Bal-
kans during the beginning of the 20th century. Preprek’s work is put into this timeframe firstly
by discussing the nature of his planned, but unfinished novels and his interest in the genre.
Secondly, the fantastic aspect of his poetry is examined as the paper concludes that Stanislav
Preprek deserves to be mentioned in the history of both Croatian and Serbian science fiction
studies for his pioneering ideas and interest shown early on in the genre’s history.
1 stefan@capsred.com
2 The paper was presented by the authors at the International Student Conference “Pontes poeticae”
at the Faculty of Philosophy in Osijek, Republic of Croatia in May 2014.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 219
Stefan Pajović i Pavle Leković
his death in 1982, as he had published only one poem, in 1922 in a literary
magazine from Zagreb, during his entire life time (Balenović 2012: 17). He
is perhaps most renowned for his translation of The Epic of Gilgamesh from
German into Serbo-Croatian.
Having been acquainted with “this sad and lonely man of Petrovara-
din,” (Ređep 2004: 7) we turn to his literary, both in poetry and in prose,
excursions into the field of science fiction and fantasy. But before anything
can be written of his pondering in the science fiction realm, first we must
get, very briefly, a clear understanding of the period he lived in, and how
the genre of science fiction developed worldwide and in Yugoslavia respec-
tively. Only by being aware of the exact timeline can we truly understand
Preprek’s innovative visions regarding this genre.
220 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
STANISLAV PREPREK AS AN UNREALIZED AUTHOR OF SCIENCE FICTION
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 221
Stefan Pajović i Pavle Leković
222 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
STANISLAV PREPREK AS AN UNREALIZED AUTHOR OF SCIENCE FICTION
possesses all the elements necessary is the novella “Put na zvezdu Dan-
icu” (“A Journey Towards Venus”) very freely shortened, reworked and
Serbianized, without respect for copyright, by an anonymous person with
initials “S.V.S”, from a French novel by Achille Eyraud, Voyage a Vénus
(1863). Main character goes into space with a primitive rocket, fueled by
electromagnets. On passing the Moon, he observes that the opposite side is
crawling with life. Upon his arrival on Venus, he finds it inhabited, learns
the language and finds out much information about the origin of Earth.
In 1873, Journey to the Center of the Earth was translated into Serbian,
and published in Belgrade, properly ascribed to the real author, Jules Verne.
The most significant literary work of Serbian science fiction in the
19th century is the drama “Posle milijon [sic.] godina” (“A Million Years
After”) by Dragutin Ј. Ilić, published in a magazine in 1889. A father and
his son, sole survivors after the demise of human civilization, are captured
by the creature of “spirit-world,” capable of traversing through space.
The drama ends tragically, the main character commits suicide since the
love between him and his female master proved impossible. Elements of
religiously and post-apocalyptically oriented text are also present in the
course of the drama, making it one of the first original science fiction dra-
mas in the world. Unfortunately, this literary work never came on stage
to his contemporaries because it was put on stage for the first time only
near the end of the 20th century. It was translated into English recently, in
2016, by eight students of the Philosophical Faculty at the University of
Novi Sad, with the help and supervision of their professor of English Lit-
erature, Prof. Dr. Zorica Djergović-Joksimović, and placed on-line for free
(Ilić 2016), but, as far as we know, it has not yet been performed on-stage
in any English-speaking country.
The first science fiction novel of a Serbian author dates from 1902.
The title is Jedna ugašena zvezda (One Extinguished Star) written by Lazar
Komarčić. The author was using previous experiences of French authors,
mainly Cammille Flammarion. In the novel, author presents us with con-
temporary cosmological theories of his time. The protagonist flies with
unimaginable velocity, exploring Earth, Sun and Moon, while his body re-
mains on the ground. The novel is swarming with exact data – magnitudes,
distances, cubic volume of the constellations, stellar bodies, descriptions
of evolution, chemical and physical processes. Disregarding obvious flaws,
this novel is magnificent due to picturesque descriptions of novas and new
civilizations. Moreover, this is the first novel with this theme to be written
in the Balkans, a marginal part of that day’s Europe.
In Serbo-Croatian almanac, published in Belgrade, which also had its
counterpart in Zagreb, Croat-Serbian almanac, Stojan Novaković published
the work “Nakon stotinu godina” (“A Hundred Years After”) in 1911 in a
form of tourist notes by a person from Zagreb who travels through some
Yugoslav cities (Sofija, Skoplje, Prizren, Dubrovnik, Sarajevo, Zagreb).
Then there was a break caused by The Great War and rough living
conditions in the after-war country. In 1921 Dragutin Ilić published his
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 223
Stefan Pajović i Pavle Leković
It does come as a daunting fact that Stanislav Preprek had not pub-
lished a single novel, nor has he ever written one during his lifetime. But
the sheer amount of plots that he had envisioned renders it possible to
frame his work into the history of science fiction, if not world, than at
the very least Yugoslav, in this case Croatian, but in Serbia. The time is of
importance as well, since the majority of his novels were conceptualized
during the 1920s, a fairly early stage in the development of the genre.
The first novel Preprek intended to write was entitled Slaves, but ex-
cept two illustrations by his friend Rudolf Gornik the writing act never took
place, although he had thought it out in his head (Preprek 2012a: 364). The
plot was fairly futuristic at the time: machines and robots advance to the
point in which a war between them and the human race becomes immi-
nent. The battles scenes would take up the majority of the novel. The latter
part would justify the title since the surviving humans become slaves to the
nation of robots. The life of the oppressed humankind is dull to the point of
hopelessness, but not for a band of chosen scientists who go underground
and develop a chemical that can dissolve metal and use it in a new war
against the robots who are this time defeated. The aftermath however, is
not at all favorable for humankind since deprived of their machines they
fall back into caveman primitivism. High up in a remote mountain chain,
a group of robots survives and plots revenge. In Preprek’s own words, he
intended to end the novel there, but a friendship that develops between
a human and a robot disrupts the plans of both sides, as the pair realized
that only cooperation can save both races, but soon fall into hopelessness
as the novel ends. Preprek provides the inspiration for this kind of plot in
224 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
STANISLAV PREPREK AS AN UNREALIZED AUTHOR OF SCIENCE FICTION
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 225
Stefan Pajović i Pavle Leković
The Encounter of the Century. In it, his grandfather, who had passed away
in 1874, returns to the present world to the square in front of The Saint
Rocco Church in Petrovaradin, where he meets another interesting fig-
ure, Preprek’s friend Stevan Pataki, an 80-year old with a strange hobby:
calculating how many of the labor force is actually working. As a result of
his pondering, he wrote a pamphlet “Life in the Year 2300,” but even he
would not understand who the old man (Preprek’s grandfather) was, and
has no other alternative but to believe that he was his cousin from Osijek.
The conversation that follows between the three is not as interesting as the
time travel paradox, as Preprek takes his grandfather to the graveyard to
show him the graves of his children and his own. As the author wonders
what to do with his time visitors, he disappears as suddenly as he had ap-
peared, leaving his grandson with a strange feeling of sorrow.
This novel Preprek had not even started to write, unlike the most
completed one, On Unknown Dark Roads, which saw the completion of an
entire chapter. The plot takes place after a horrible cataclysm that had
wiped out almost entire humanity, with only several remote oases left
standing, one of which is the protagonist’s dwelling. There exists a contrast
between the pastoral first chapter and the second which would borrow its
title from Dante’s Inferno: “Lasciate ogni speranza” (“Leave all hope”),
which would be in perfect accord with the harsh winter it would describe.
The entire novel was to be written in first person, emphasizing a strong
personal note. Needless to say, the entire plot was fueled by the Cold War
nuclear crisis which drives the novel’s hero to the unspoiled north where
he adopts a Robinsonian style of life. This is how the second chapter would
end, while the possible third was not even imagined by the author (Preprek
2012a: 373).
Perhaps the most intriguing unrealized SF novel about art was The
Crushed Laocoon, the story behind whose idea is retold by both Preprek’s
biographers:
“One day in 1949 I was at my friend’s office writing a memo. Once I com-
pleted it and handed it over to my friend, he asked me about the date I wrote.
When I took a look, I noticed that I added an extra nine, so the date read
19499. We both laughed, and I wrote a new memo which put an end to the
episode” (Rajković 2006: 96).
The incident make Preprek wonder what century would the year
19499 be, and since we were hotly debating about art those days, the idea
for the novel was born. Around the year 2000, the world does not get di-
vided to Wells’s Morlocks and Eloi, but the division is rather an artistic one
since minimalists and maximists take up arms against each other. The goal
of both groups is to destroy the works of art of the previous epochs, includ-
ing our own, and soon a young man entered the Vatican Museum with a
small nuclear detonator and destroyed the sculpture of Laocoon Group.
He immediately gets caught by the guards, but the most stunning thing
226 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
STANISLAV PREPREK AS AN UNREALIZED AUTHOR OF SCIENCE FICTION
about this episode from the imagined novel is its clairvoyant verisimili-
tude, Namely, as Balenović informs us, “A young man in 2010 intended in a
similar way, using an explosive device, to destroy the statue of Laocoon and
His Sons in the Vatican Museum” (Balenović 2012: 373). The aftermath
of this terrible destruction in Preprek’s novel would be the closure of all
museums to public and the storage of all works of art into secured under-
ground depots. That way, the world loses not only its art of the past, but of
the future as well, since the minimalist and maximists turn to the extreme
as their artworks become uniformly dull. The entire story was narrated in
a short book from 2055 called “The Crushed Laocoon.” Preprek further
explains how he came to start writing this novel. An educated man from
his misspelled year of 19499 finds this book, but still cannot fully grasp its
meaning since he in a world ruled by technology (he has a machine read
the book for him) in which thought transfer had rendered the act of read-
ing obsolete. The interesting thing about the plot is that it takes place on
two time plains: in the year 2055 and 19499, a fact that confused Preprek
to such an extent that he had abandoned the writing of the novel, unable
to reconcile such contradictory realms.
“But that was not all. She pressed a button on the side cabinet and imme-
diately after that, a most strange miracle! Behind the frame a light breeze
permeated into the room, full with a foreign, but pleasant smell. It seemed
as if the TV had been replaced by an open window which instantly connected
the other world” (Preprek 2012b: 322).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 227
Stefan Pajović i Pavle Leković
The three dimensional television is not the only novelty Preprek de-
scribes in The Final Chapter. While conversing with an old lady friend, there
is reference to the shape food would take, as more and more people eat
synthetic food, in the form of a flavored pill. The same scene gives a hint of
how travel would be like in the future as their mutual friend Slavko spends
his holiday in the Sahara: “By a large airplane without wing or an engine
he arrived in Africa to a new landing site Af 5, one of 10 major landing
sites on the coast of Africa” (Preprek 2012b: 329). Local transportation
is maintained by omnibuses. While describing the technologically ruled
would of tomorrow, Preprek does not miss to give his old heroine a voice,
as humanism still prevails:
“Not so long ago there were discussions of how Sahara could be turned by
irrigation into fertile soil and how the human diet would in future consist
of only the basics that the organism requires, i.e. some kind of pills. Today
it was all reality, but she was no longer excited by it” (Preprek 2012b: 303).
The old lady was impressed with another technical achievement, the
street lights. The rooftops and the poplars were crisscrossed by a silver
light wire which emanated a strong light which alit the street at dark even
better that the sunlight did during the day. This light would gradually turn
on and off, just like natural light, but its brightness made it impossible to
observe the star in the night sky. The same kind of mechanical light existed
indoors as well, but its use was the owner’s prerogative.
This novella offers not only the author’s vision of the future (to-
day our past) would look like, but he predicts that an era of alienation
would ensue:
“She suddenly felt as if all this was redundant: the television, the Sahara
with its rainforests of oranges and lemons, and Mal-pills, and similar stuff,
now that that they all lack a heart, as the old poets would say, and therefore
a point of life” (Preprek 2012b: 342).
228 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
STANISLAV PREPREK AS AN UNREALIZED AUTHOR OF SCIENCE FICTION
4. The Poetry
Preprek’s poetic journey had started in his early youth, under the in-
fluence of Vladimir Nazor and Petar Preradović. The fact that he had pub-
lished only one poem did not mean that he didn’t write poetry all his life,
writing in total some 350 poems which are sorted in ten collections. And
even from their titles it is obvious that Preprek’s visions were fantastic, on
the verge on science fiction: Portended Worlds (1956), A City in the Cloud
(1960-1967), Leviathan (1961-1964) etc. The title of the poem “Heliopolis”
resembles Tommaso Campanella’s Civitas Solis (The City of the Sun).
In addition to the intriguing titles of individual poetry collections
and poems, there are several poems that draw attention to them either
by their vocabulary or overall theme. In Portended Worlds there is a rather
short poem entitled “Circles,” written in 1956, which begins with a quo-
tation from the Norwegian Nobel laureate Knut Hamsun: “the circle en-
closes”. In it, Preprek writes of the perennial life cycles, but what is more
important, opts for a cosmological opening line: “Universes, galaxies, star
dusts” (Preprek 2004: 176). Such vocabulary is typical for any work of sci-
ence fiction, and the numerous lines of his poetry are packed with such
words that emanate the author’s interest and the knowledge of the world
of science fiction writing. In the same collection, the poem “Panta rhei”
the poet measures the flow of time in eons, an imaginary unit of perhaps
one million years, or more, fairly popular among the writers of science
fiction. In the poem “Sea” from 1955 there are several references to “the
measureless depths of universe” (Preprek 2004: 44).
In one of his first poems written in Petrovaradin in 1921, the narra-
tor writes how he anticipates at night a coming of a “vessel,” which eventu-
ally does not arrive, but “White Scarab” still possesses a trait of the arrival
of visitors from another world since “the vessel comes from another realm”
(Preprek 2004: 14).
We have already mentioned that Preprek extensively read science
fiction but one of the best examples of his mastery of the genre lies in
a poem he had dedicated to H.G. Wells, the father of science fiction as
deemed by many. “A Door in the Wall,” written in 1958, opens with the
words: “In memory to H.G. Wells.” The famous British author had died 12
years before Preprek wrote his song about walls and a door that conceals
the Garden of Eden, a reference to Wells’s futuristic utopias and the pos-
sibility of their existence:
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 229
Stefan Pajović i Pavle Leković
5. Conclusion
It has been over thirty years since the death of Stanislav Preprek but
his poetic work is still fairly unknown to general public. By the 1920s, the
young man living in Petrovaradin was reading extensively the works of sci-
ence fiction which had influenced not only his musical taste and talent, but
had shaped his poetry and more importantly brewed groundbreaking plots
in his mind. He never set them down, but had nevertheless written several
precious pages about his intentions and the concept of the fantastic that he
intended to root in science, a field of study which he was a voracious reader
of. The poetic opus in its entirety is abundant with such minor references
to fantasy and science fiction, and some poems are all about, or dedicated
to the human urge to explain the supernatural. Perhaps the same motifs
could be found in his musical opus which is more voluminous than the lit-
erary one, but since that is not the topic of this paper, hope remains that
a musicologist would discover these traits and expound on them. When it
comes to the novels, there looms a sense of regret that Preprek did not ac-
tually write any, but merely set down their plots. Since we have only three
commenced works in the prose mode, we cannot analyze them in the tradi-
tional sense, using present-day theories of literature. However, the author
did leave us with an account of his literary excursions, which nevertheless
buy him a place in the history of Yugoslav science fiction, since not many
authors have read, or let alone dared to write a piece in the genre during the
1920s which were more focused on the sphere of political and cultural life.
For the total amount of evidence provided, and the even greater
amount of SF elements in the Stanislav Preprek’s work in all fields of art, it
is the authors’ opinion that he deserves a mention in further Croatian and
Serbian science fiction studies which deal with the history of the genre.
References
Aldiss 1983: B. Aldiss, Billion Year Spree: The History of Science Fiction, New York:
Doubleday.
Amis 1961: K. Amis, New Maps of Hell. London: New English Library – NEL.
Balenović 2002: I. Balenović ur, Prognanik iz svijeta svjetlosti: Život i djelo Stanislava
Prepreka. Subotica: Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata.
club “Lazar Komarčić” <lazarkomarcic@yahoo.com>, valid in 2016.
Clute 1995: Clute, John and Peter Nicholls, eds, The Encyclopedia of Science Fiction.
New York: St. Martin’s Griffin.
Ilić 2016: Dragutin J. Ilić, A Million Years After <http://www.ikum.org.rs/files/
biblioteka/ilic_knjiga1.pdf> (14th October 2017)
James and Mendlesohn 2003: Edward James and Farah Mendlesohn, editors, The
Cambridge Companion to Science Fiction. Cambridge, Cambridge University Press.
230 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
STANISLAV PREPREK AS AN UNREALIZED AUTHOR OF SCIENCE FICTION
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 231
Stefan Pajović i Pavle Leković
232 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Оригинални научни рад
821.14‘02-21.09 Еурипид
Јелена М. Тодоровић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Универзитет у Крагујевцу
Еурипидова трагедија Медеја је већ у периоду у ком је настала и први пут изведена донела
значајне иновације у погледу структуре драме, лица, функције хора и појавности богова.
Радом настојимо указати на промене које драма доноси и доказати да поседује драмску
структуру карактеристичну за период у коме настаје. Подробном анализом самог текста
трагедије, издвајаћемо елементе који најбоље показују структуралне вредности Еурипидове
драме, настојећи да те вредности прикажемо и према релевантним радовима из области
теорије драме. Циљ рада је истицање аутентичних карактеристика Еурипидове трагедије и
доказивање да античка драма Медеја има драмску структуру. Еурипидова трагедија Медеја
не одступа од очекиваних структуралних вредности књижевне традиције којој припада, али
представља својеврсне новине у погледу форме и избора ликова у односу на дела осталих
античких трагичара.
1 jelena.todorovic91@yahoo.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 233
Јелена М. Тодоровић
ДАДИЉА: […] Ни Медеја, госпа моја, у куле Јолка допловила не би, у Ја-
сона заљубљена лудо […] А сад омраза све је, дубока жеже је рана! Издао
Јасон је децу и госпу моју, у ложницу краљевску хрли […] Познајем је
добро, страхујем зато. Страшна је! (Еурипид 2009: 17‒19)
2 Инона је Семелина сестра и након сестрине смрти наговара супруга да они воде бригу о Диони-
су због чега изазивају Херину срџбу и она их кажњава лудилом. Инонин супруг, Атамант, убија
старијег сина, а Инона скаче са млађим у море где их прихвата Посејдон који је спасава Хада
и начини је заштитницом бродоломника, ткз. Леукотејом (Речник грчке и римске митологије
1987: 233).
234 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА
ЈАСОН: […] Ја, видиш, мислим да Кипарка једина, од богова свих и људи,
морски поход штитила је мој. Бистар имаш ум, ал‘ мрско ти је рећи да
Ерос тебе стрелом нагна непогрешном живот да спасеш мени. […] (32)
ХОРОВОЂА: Нек буде тако! Праведна је, Медејо, освета та. Није чудо што
удес оплакујеш свој. (25)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 235
Јелена М. Тодоровић
4 Структурално посматрано Креонт као лик у Медеји кореспондира Софокловом другом лику. Он
није представљен као слаба и плашљива Исмена, већ се појављује на сцени са захтевом да Ме-
деја напусти Коринт, његова сличност са Софокловим другим ликом је у тренутку допуштања
да Медеја остане још један дан у граду. Креонт зна да греши допуштајући јој да остане, а то ипак
чини, чиме манифестује плашљивост сродну Исмениној (Нокс 1999: 103).
236 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА
5 „Преокрет (перипетија) јесте окретање радње у противно од онога што се намерава, а то се, као
што кажемо, врши по вероватности или нужности. Препознавање је, као што и само име већ
каже, прелажење из непознавања у познавање, па затим у пријатељство или у непријатељство
са оним лицима која су одређена за срећу или за несрећу“ (Аристотел 1966: 23–24)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 237
Јелена М. Тодоровић
6 Медеја је ћерка Хелијевог сина Ејета и Океаниде Идије, касније се као њена мајка наводи и Хе-
ката, а Кирка као сестра. Њена домовина је Еја коју ће напустити након заљубљивања у Јасона
које су иницирале Атина и Хера, а спровела Афродита. Када су са златним руном напуштали Еју,
Медејин отац Ејет је послао потеру за њима, а да би зауставила потеру Медеја убија полубрата.
По повратку у Јолк, Медеја се свети краљу Пелији који је побио Јасонову породицу. Након десет
година живота у Коринту Јасон напушта Медеју због Креонтове кћерке, након чега се Медеја
свети њему, његовој невести и њеном оцу (Речник грчке и римске митологије 1987: 249‒250).
7 Постоји привид тј. лажно представљање Медеје као жене која се мири са судбином и жели
добро Јасону и његовој вереници, што је изречено у Медејином и Јасоновом другом дијалогу.
Помен њиховог другог дијалога и Медејиног претварања изнова доказује одступање од структу-
ре Софоклових драма (јер Медеја као херојска фигура крије своје праве намере).
238 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА
ХОРОВОЂА: Нек буде тако! Праведна је, Медејо, освета та. Није чудо што
удес оплакујеш свој. […] (25)
ХОРОВОЂА: Лепо си, Јасоне, накитио говор. Ал’ мени се, макар противре-
чила теби, чини да то што жену остављаш нимало правично није. (34)
[…]
ХОР (Строфа II) Како такав град са рекама светим, земља таква што за-
клон другу пружа, чедоморку да прими? Тебе, што остале прљаш самим
присуством својим? На децу, помисли, дићи ћеш руку, злочин сагледај о
којем снујеш! Колена ти твојих, ми кумимо ти све: пород не убијај! (43‒44)
ХОР: […] (Антистрофа II) Са тобом твоје ја болујем јаде, несрећна мајко
што убијаш децу због презрене постеље брачне! Мимо закона свих, муж
те ради друге остави жене. (47)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 239
Јелена М. Тодоровић
МЕДЕЈА: Кукавице! Погрда ова највећа је коју језиком изрећи могу. По-
ходиш ме ти, најгори душманине мој? […] (Еурипид 2009: 30)
МЕДЕЈА: […] Што више су се мучили они, то ћу више уживати ја! (51)
240 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА
ГЛАСНИК: […] Госпа, што место тебе служимо је, пре но сина ти угледа
два, чежљив Јасону упути поглед. Потом очи склопи, бело окрену лице
јер одвратност обузе је кад уђоше деца. […] (Еурипид 2009: 52)
СИНОВИ: Јаој!
ПРВИ СИН: Јаој мени, шта ћу? Куда од мајчине побећи руке?
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 241
Јелена М. Тодоровић
ХОРОВОЂА: Нек буде тако! Праведна је, Медејо, освета та. Није чудо
што удес оплакујеш свој. Креонта видим, Коринту краља, нове ће одлуке
обзнанити лично. (Еурипид 2009: 25)
ХОР (Строфа I): Свете реке назад, ка врелу теку свом; правде неста, изврну
се све. Мушке се речи у лажи извргоше. Ал’ живот ће мој на глас изаћи
и мњење промениће јавно. Женски ће се одсад штовати род, зауздани
биће језици зли.
(Строфа II) А ти очински оставила дом си, између две стене проклизала
валом, кад луда је љубав гонила тебе. У туђој сад си земљи, сама, јер из
постеље отер’о те муж. Лишену права сваког, тебе, јадну, одавде прогнаће.
(Антистрофа II) Гасе се заклетве свете, диљем Хеладе минуо стид, у небо
винуо се. А ти очињег немаш дома, од невоље да склониш се, бедна. По-
стељом друга влада, у дому твоме њезин је трон. (Еурипид 2009: 28‒29)
8 У Есхиловом и Софокловим трагедијама дидаскалије постоје, на почетку трагедије пре пролога
су веома прецизне, пружају информације где се ко налази на сцени и где се радња одвија. Често
садрже и информације о кретању лица или у Есхиловим трагедијама ћутању лица, које је једно
од примарних особина његовог стваралаштва.
242 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 243
Јелена М. Тодоровић
244 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА
МЕДЕЈА: […] О децо, децо, град стекосте и дом. Бићете ту вазда без мајке,
мом ћете ме пустити јаду. […] Невесте вам дочекала нисам, ни ложницу
окитила брачну, ни бакље палила. […] Јаој, јаој! Зашто ме, децо, гледате
тако? Зашто мени ваш последњи смеј? Кукавна, ах, шта ћу? Смелост неста,
жене, чим у очи детиње загледам се сјајне. Не могу, не. Збогом одлуке
старе! Децу са собом из Коринта водим. […] Ма шта је мени? Зар да смеју
ми се душмани моји? […] Јаој, вај! Не, срце моје, не чини то! Окани се
њих, бедо, децу поштеди! […] Не, тако ми осветника подземних, ја пустити
не смем да душмани децу ми муче. Одлука је пала, неизбежно то је. […]
Дајте, децо, дајте мајци руке да их љуби! О најдраже руке, о преслатке
главе, племенити стас и лице дечије. […] Не могу да гледам вас више, бол
је свладао мене. Видим већ каква недела чиним, али гнев је од разума
јачи. (Еурипид 2009: 48‒50)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 245
Јелена М. Тодоровић
МЕДЕЈА: Наум је јасан: децу што пре убити морам па из земље хитати да
оклевањем допустила не бих душманска да смакне ме рука. Они морају
умрети! Кад већ је тако, нек их убијем ја што живот им дадох. Па храбро,
срце! Нећкање чему? Језив ал’ нужан тај је чин. Хајд’, руко јадна, мач
граби, па крочи на почетак живота несрећног! Не буди кукавица! Не
мисли на децу, заборави да волиш, да мајка си њима! Заборави их макар
за кратак дан овај, па ридај после! Мада убићу их, мила ми беху – мени,
невољници! (54)
246 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА
мент своје освете, она жели да повреди Јасона, макар тиме поништила
и себе. Такво размишљање није својствено човеку антике, већ боговима
који зарад повреде својих осећања или речи ниште људска бића. Свакако
да чедоморство није у људској природи, због чега је и наведен монолог у
којем се Медеја више пута премишља, али ако ситуацију посматрамо из
перспективе деце, за њих је смрт судбински одређена.
Трећи монолог представља исходиште свих страхова у трагедији
(страхова осталих лица од Медејине освете и Медејин страх да ће јој се
непријатељи смејати). Јасно је да у монологу као и у дијалогу „у језич-
кој манифестацији учествују две стране, али монолог не мора бити од
стране говорника посебно наглашено адресовање; такво адресовање моно-
лога (уз помоћ ословљавања, личне заменице друге особе и сл.), ако до
њега дође, чак дијалошки боји монолог“ (Мукаржовски 1981: 268). У Ме-
дејиним монолозима јасно је да се сама себи обраћа кроз заменице (ми,
мени…), али и метонимијски (руко моја) и њени монолози су дијалошки
обојени, што додатно поспешује присуство деце у другом монологу (као
елемената декора) и хорска песма након трећег монолога. Структурално
посматрано, дијалози и монолози су обавезни сегменти драме, у Медеји
предност имају монолози. Неоспорно их има мање него дијалога, али су
Медејини други и трећи монолог централни делови трагедије, одража-
вају интрасубјекатски конфликт око којег се развија радња јер су кључна
питања око којих и постоје несугласице у драми подробно испитана у
оквиру наведених монолога. Први монолог је структурално почетак рас-
плета, од изрицања тог монолога Јасон постаје попустљив, изнова верује
Медеји и освета почиње да се спроводи. Освета изазива страх у лицима,
али је мотив убиства деце предмет неодобравања и супротстављања оче-
киваном поретку, тако да је тај мотив примаран. Из дијалога и монолога
и позиција које заузимају у трагедији Медеја можемо закључити да су-
коб не постоји само између два или три лица, већ постоји међу лицима
(Медеја и Креонт, Медеја и Јасон, Медеја и хор, Јасон и хор…), може
бити интрасубјекатски (Медеја), али може постојати сукоб између лица
и елемената декора (Медеја и Креонтова пратња или Медеја и деца), чак
и ако се не појављују заједно на сцени (Медеја и Јасонова вереница).
Тиме примарно значење драмског сукоба са освртом на Софоклову тра-
гедију бива кориговано, тј. знатно проширено11.
Античка трагедија Медеја у потпуности прати књижевну тради-
цију трагедије периода у коме је настала, тј. аристотеловске принци-
пе структуре трагедије. Еурипид уноси новине у трагедију у односу на
своје претходнике Есхила и Софокла, али се те измене не односе зна-
чајније на структуру (осим у оскудним дидаскалијама и увођењу лица
која припадају нижим друштвеним слојевима), већ превсходно на кон-
фигурацију карактера и однос према миту. Еурипидова трагедија није
издељена на сцене, али одређена раздељеност ипак постоји и постиже
се хорским песмама које закључују претходну сцену и уводе у наредну.
11 Има помена о проширењу значења на примеру Софоклове Антигоне (в. Саразак 2009: 178).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 247
Јелена М. Тодоровић
Извори
Еурипид, Ануј, Лукић 2009: Еурипид, Ж. Ануј, В. Лукић, Три Медеје, Београд:
Paideia.
Литература
Аристотел 1966: Аристотел, О песничкој уметности, Београд: Завод за издавање
уџбеника Социјалистичке републике Србије.
Ђурић 2003: М. Н. Ђурић, Историја хеленске књижевности, Београд: Дерета.
Елис-Фермор 1981: У. Елис-Фермор, Један технички проблем: откривање
неизречених мисли у драми, у: Модерна теорија драме, приредила Мирјана
Миочиновић, Београд: Нолит.
Жакар 1981: Е. Жакар, Композиција и њене технике (Јонеско, Адамов, Бекет), у:
Модерна теорија драме, приредила Мирјана Миочиновић, Београд: Нолит.
Жинестје 1981: П. Жинестје, Драмска геометрија, у: Модерна теорија драме,
приредила Мирјана Миочиновић, Београд: Нолит.
Јансен 1981: С. Јансен, Шта је драмска ситуација?, у: Модерна теорија драме,
приредила Мирјана Миочиновић, Београд: Нолит.
Лешић 2010: З. Лешић, Теорија књижевности, Београд : Службени гласник.
Лески 1995: А. Лески, Грчка трагедија, Нови Сад: Светови.
Маричић 2009: Г. Маричић, Белешке, у: Три Медеје, Београд: Paideia.
Маричић, Шаховић Мишић 2009: Г. Маричић, С. Шаховић Мишић, Три митске
самотнице и три наше савременице, у: Три Медеје, Београд: Paideia.
Мукаржовски 1981: Ј. Мукаржовски, Две студије о драми, у: Модерна теорија
драме, приредила Мирјана Миочиновић, Београд: Нолит.
248 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
СТРУКТУРАЛНЕ ВРЕДНОСТИ ЕУРИПИДОВЕ ТРАГЕДИЈЕ МЕДЕЈА
At the time when it was written and performed on stage for the first time, Euripides’
tragedy Medea had already brought forth significant innovations in terms of the
structure of the play, the character, the function of the chorus, and the appear-
ance of the gods. In the present paper we aim to identify the changes that the play
introduces, as well as to prove that it possesses a dramatic structure typical for the
period in which it was written. Basing our research on an in-depth analysis of the
text itself, we single out the elements which best demonstrate the structural quali-
ties of Euripides’ play and subsequently assess those qualities in light of the relevant
scholarly work on the theory of drama. Therefore, the paper aims at highlighting the
authentic characteristics of Euripides’ tragedy and proving that the Greek play has a
dramatic structure. Euripides’ Medea does not deviate from the structural qualities
of the literary tradition to which it belongs, but it does represent distinctive innova-
tions regarding the form of the play and the choice of the characters in relation to
the works of the other Greek tragedians.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 249
Прегледни рад
821.163.41-2.09 Михајловић-Михиз Б.
Владан Бајчета1
Институт за књижевност и уметност2
Београд
1 bajcet@yahoo.com
2 Рад је настао у оквиру пројекта „Културолошке књижевне теорије и српска књижевна критика“
(178013), који финансира Министарство просвете и науке Републике Србије.
3 Опширно је писано о Сајлеровом ’фанатизму’: „Вили Сајлер је националиста само зато што
нешто мора да буде у појединачном смислу да би могао у објективном смислу да постане про-
тотип фанатика чија ће судбина послужити за драмски разговор о човековој природи, више
него о његовом политичком опредељењу. Осмотримо ли пажљивије све токове радње у Ко-
манданту Сајлеру, лако ћемо приметити да Михиз није пропустио да нам јасно назначи своје
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 251
Владан Бајчета
252 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПСИХОЛОШКА СТУДИЈА ФАНАТИЗМА – ДРАМА КОМАНДАНТ САЈЛЕР...
Рекао сам вам већ: ја немам комплекс Мелхиора Вајса. Ја немам ком-
плекса уопште. Сву ту психоанализу су уосталом смислили Јевреји, и то
они најгори – бечки. Не заборавите да је Фирер баш у Бечу научио ко су и
шта су Јевреји. А Фројд и Адлер су ту либидинозну гримасу псеудонауке
психоанализе измислили за друге да им збришу љубав, верност, оданост,
храброст, племенитост, саплићући све те дивне људске особине у замр-
шено и одвратно клупко инцеста и трауме (Михајловић Михиз 1986: 219).
Сајлер
Поштедите ме сентименталности. И молим вас да вам то не понављам.
Чуо сам од Франца о вашим аранжманима. Узгред буди речено, лако је
поклањати оно што већ ионако више није твоје.
Нешић.
У праву сте, мада чак ни онда није лако, уверавам вас.
Сајлер
И психологије ме поштедите, такође (Михајловић Михиз 1986: 250).
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 253
Владан Бајчета
254 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПСИХОЛОШКА СТУДИЈА ФАНАТИЗМА – ДРАМА КОМАНДАНТ САЈЛЕР...
6 „Фатална реченица која садржи и открива све пала је изгледа прерано, већ крајем првог чина.
Само једно продужено разрешење загонетке, која, у ствари, више не постоји, бар не за гледаоца,
није могло дати садржину финалном чину драме и зато је Михајловић недостатак напето-
сти спољне радње настојао да надокнади продубљивањем унутрашње драме Вилхелма Сајле-
ра“ (Первић 1978: 72). Оновремена критика истицала је и вриједности другог дијела драме: „Са
неоспорним моћима да дирне и да на диркама модерне сензибилности у гледаоцу свира своје
мелодије он и у овој драми има неспорне тренутке живе, киптеће инвенције (разговор Вил-
хелма Сајлера и Карла Сајлера, са оним бројним развлачењима у говору последњег), зналачке
и вешто вођене дијалоге (Сајлер – Славко Нешић), тренутке згуснутих атмосфера којима је
морао светлети стварни драматичарски дар“ (Егерић 1966: 11).
7 „У драмама о јунацима из народне епике Михиз жанровско прожимање остварује првенствено
у помоћном тексту. За разлику од њих, у драми ’Командант Сајлер’ хибридизација жанровских
елемената одлика је, пре свега, главног драмског текста, односно реплика које ликови изгова-
рају, и огледа се у приповедном стилу којим су писани (углавном дуги) монолози. Дидаскалије
и напомене су, најчешће, техничка сценска упутства“ (Илишевић 2011: 66–67). Ова примједба
само је дјелимично тачна, јер већ уводна дидаскалија открива захват далекосежнији од неу-
тралне сценске индикације.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 255
Владан Бајчета
256 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПСИХОЛОШКА СТУДИЈА ФАНАТИЗМА – ДРАМА КОМАНДАНТ САЈЛЕР...
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 257
Владан Бајчета
Извори
Михајловић Михиз 1986: Б. Михајловић Михиз, Издајице, Београд: БИГЗ .
Литература
Селенић 2005: С. Селенић, Драмско доба, Нови Сад: Стеријино позорје.
Илић 1967: М. Илић, „Домаћа драма у центру пажње“, Сцена, март–април, Нови
Сад.
Лакићевић 1967: О. Lakićević, „Od kvantiteta u kvalitet”, Polja, mart, Novi Sad.
Адлер 2007: А. Adler, „Religija i individualna psihologija”, Poznavanje čoveka,
Beograd: Prosveta.
Јунг 2006: К. G. Jung, „Transcendentna funkcija”, Arhetipovi i razvoj ličnosti,
Beograd: Prosveta.
Первић 1978: М. Первић, Премијера, Београд: Нолит.
Егерић 1966: М. Егерић, „Опасност једног неспоразума“, Борба, 6. XI, Београд.
Илишевић 2011: М. Илишевић, Жанровска преплитања, Београд: Институт за
књижевност и уметност у Београду.
Фројд 2005: S. Frojd, „Dostojevki i oceubistvo”, Antropološki ogledi, Beograd:
Prosveta.
Summary / This study deals with the problem of psychological motivation in the
drama Komandant Sajler by Borislav Mihajlović Mihiz. Following the path of the
writer’s interest in the phenomenon of fanaticism, manifested more than once in
various discourse forms, we singled out and analysed the elements which are directly
connected to that type of psychological profiling. Since psychology as a science – es-
pecially the Vienna school of psychoanalysis – is a topic of this drama, knowledge in
this field is necessary in a dual sense in order to examine the conflict in Mihajlović’s
drama from a multi-dimensional perspective (S. Freud, C.G. Jung, A. Adler). The aim
of this work is also to re-evaluate the existing critical analyses of Komandant Sajler,
258 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПСИХОЛОШКА СТУДИЈА ФАНАТИЗМА – ДРАМА КОМАНДАНТ САЈЛЕР...
which play a significant role in the marginalisation of this piece in the context of the
writer’s oeuvre, as well as within Serbian 20th century drama.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 259
Оригинални научни рад
821.163.41-14.09 Лалић И. В.
821.163.41-14.09 Дучић Ј.
Жарко Миленковић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Циљ рада је да се истражи песничко наслеђе у поезији Ивана В. Лалића и укаже на однос
Ивана В. Лалића према Јовану Дучићу, који је најзаступљенији у Антологији новије српске
лирике Богдана Поповића, са чак 33 песме, у овом раду кроз анализу мотива мора. Овај
однос је у ствари и најзагонетнији, јер о њему, Лалић није написао есеј, а у својој поезији
се не користи цитатима и реминисценцијама из Дучићеве поезије, тек се на пар места у
аутопоетичким исказима Лалић позива на Дучића, уврштајући га у ред песника чију поетику
наслеђује. Оно што је Лалића фасцинирало код Дучића су пре свега форма, култ форме
коју је овај најважнији песник српске модерне гајио веома побожно, а што се види из про-
грамског есеја „Споменик Војиславу“ и тематско-мотивска лепеза, за коју сам се одлучио
анализирајући мотиве мора у поезији ове двојице песника. И код једног и код другог море
је повлашћени простор, с тим што је код Дучића море увек огледало неба и увек мирно,
док је код Лалића обрада мотива мора нешто сложенија, јер је море схваћено као тоталитет
људских судбина од антике до наших дана.
1 zarkomilenkovic@hotmail.rs
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 261
Жарко Миленковић
262 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
2 Упореди: „Најпре је јасно да између књижевности и културе посредује језик. То језичко посре-
довање нарочито је важно за поезију. И друго, пажљивом филологу готово да није могло про-
маћи да се српски језик на прелазу из деветнаестог у двадесети век толико мењао, усавршавао,
да смо после вуковскога добили нови – уистину модерни књижевни језик. А паралелно са тим
добили смо модеран стих – и са њим поезију – који се сасвим одвојио од усменога, уведеног по-
сле Вукове реформе.“ (Петковић 2007: 79) „Постављајући високе захтеве песничкој уметности
и српском књижевном језику – који је био довољно стасао у борби за преображај духовне кул-
туре и напуштање старих облика душевног живота народа ради прихватања европских, нових
и модерних културних тековина – Дучић је довршио и надмашио оно што је пре њега радио
Војислав Илић. За мање од педесет година, колико је било прошло од победе Вуковог начела
да народни говор буде основа књижевног језика, стил и реч српске књижевности добили су сјај
и лакоћу какви се у другим, већим и срећнијим културама постижу стотинама година.“ (Пала-
вестра 2013: 182)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 263
Жарко Миленковић
3 О овом тексту као програмском начелу Јована Дучића види рад Ивана Негришорца, „Видокруг
експлицитне поетике Јована Дучића: књижевни програм као жанр“, у: Зборник Матице српске
за књижевност и језик, књ. 52, св. 3, Нови Сад, 2004, стр. 539-559.
264 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
Ко чека на међи?
5 О овој Дучићевој песми и теми међе видети радове српских најистакнутијих тумача књижев-
ности: Новица Петковић, „Песник ’страшне међе’“, у: Словенске пчеле у Грачаници, Драган Ха-
мовић (прир.), ЗУНС, Београд, 2016, стр. 78–85; Јован Делић, „На крсту срца и ума: о Дучићевој
’религиозној’ поезији“, у: Летопис Матице српске, књ. 481, св. 3, Нови Сад, 2008, стр. 321–332
и „Поглед с међе Тема смрти у пјесништву Јована Дучића“, у: Поезија и поетика Јована Дучића
зборник радова, Јован Делић (ур.), Институт за књижевност и уметност, Учитељски факултет,
Дучићеве вечери поезије, Београд, Требиње, 2009, стр. 415– 429.
266 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 267
Жарко Миленковић
и „Звезде“:
Још једна мисао која говори у прилог томе да је Дучић море до-
живљавао, као „море трансцендентног смирења, море након свих бура
и свих путовања, то море у сигурном и спокојном уточишту луке. Реч
је о тихом мору нађеног смисла и досегнутог спокојства“ (Негришорац
2009: 242), јесте следећа: „Не знам може ли се бити песимист на мору
које се вечито креће и пева.“ (Дучић 1940: 110) Дучић песимиста, сва-
како није био.
Дучић је на обали мора или на брегу Леутару, са кога се када је
време ведро могла видети обала Италије, седео замишљен над морем
чезнуо и за љубављу:
268 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 269
Жарко Миленковић
од четири слика. Прва слика је опис статуе лава, крај мора, негде у
Боки, који је и после много векова и даље „озбиљан и мрачан“, који
седи непомичан и слуша звук Јадрана, сведок векова који су прошли и
који пролазе. Друга слика описује стање лава у коме се налази, а који је
одраз онога што су му учинили векови који су прошли, дакле ни он није
имун на пролазност, јер и на њему ипак оставља неке трагове, те је то
лав „стар и малаксао“ оседео, али упркос томе он је и даље страшан са
„студеним оком“ управљеним ка мору, те и даље траје зато што је своје
„тешке шапе зарио дубоко“. Трећа слика је мало живља, јер је присутно
контрастирање живо – неживо и пролазно – непролазно. Деца која до-
лазе и јашу га, као да је то неко неугледно кљусе, немоћно да се опире
шиби од зове, али се вешто указује да ће и та деца проћи а да ће он и
даље бити на истом месту. Четврта слика, је потпуна метафизика, каме-
ни лав гледа у море, чекајући да се врате „галије старе из далека“ што су
отпловиле давно. Песник је том сликом ухватио смену старог и новог,
те тај лав као да не припада новом времену и као да он то зна, те чека да
се врате старе галије да га покупе и одведу. Ова Дучићева химна векова
тавних, је свакако, једна од најзанимљивијих његових песама која кроз
низ слика говори о пролазности и траговима разорења.
У циклусу „Дубровачке поеме“ Дучић потпуно изоставља пејзаж
који је „тек назначен као подразумевани декор у оквиру којих се, еле-
гантном дучићевском наративизацијом лирског текста, уобличава дух
минулог доба и специфичне дубровачке културе.“ (Јаћимовић 2009:
367) Медитерански дух се осећа самим тим што знамо да су то песме
које певају о некој врсти, условно речено, историјској прошлости овог
древног града на Јадранском мору, мада је веома мало помињања мора
у самим песмама, тек по неки пут и то најчешће као контраст некој
разузданој сцени дубровачког живота. Песме овог циклуса нису вели-
ке Дучићеве песме, те је потпуно на месту примедба Јована Зивлака
(1998:317–318) да „Дубровачке поеме осим просева по којег духовитог
стиха и евокације амбијента Дубровника, његових судбина и прилика,
са контесама, госпама, карневалима и епитафима, осим лакоће и јед-
нослојне љупкости, не успевају да досегну снагу узбудљиве поезије.“
Море и само богатство овог полиса учинили су да актери ових
песама буду приказани у својој разузданости, путености, споју еротике
и смрти, а Дучић је у песмама овог циклуса дао једно хуморно виђење
живота у славном граду, те смо у „Дубровачким поемама добили најве-
селије песме што их је Дучић написао.“ (Негришорац 2009: 199) Погле-
дајмо песму „Дубровачко вино“, почетни стихови дати су као потпуна
опозиција онога што ће уследити у наставку песме:
270 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 271
Жарко Миленковић
272 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 273
Жарко Миленковић
Без воде је велики клипер брода сведен на експонат као израз по-
нижења, а да понижење буде још веће, Лалић тај исти клипер своди и на
модел, који се чак боји и воде:
274 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 275
Жарко Миленковић
276 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
Литература
Вучковић 2009: Р. Вучковић, Прва Дучићева збирка, у: Ј. Делић (уред.) Поезија и
поетика Јована Дучића, Београд, Требиње: Институт за књижевност и уметност,
Учитељски факултет, Дучићеве вечери поезије, 193–218.
Гвозден 2003: В. Гвозден, Јован Дучић, путописац, Нови Сад: Светови.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 277
Жарко Миленковић
Summary / The aim of the paper is to explore the poetic legacy in the poetry of Ivan
V. Lalić and to point out Lalić’s attitude towards Jovan Dučić, who is the poet with the
highest number of poems present in the Anthology of Modern Serbian Lyric by Bogdan
Popović – astounding thirty-three. The mentioned attitude is explored in this paper
through the analysis of the sea motif, and it is a mysterious one as Lalić has never
278 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОЕТИЧКИ ОДРАЗИ ДЕЛА ЈОВАНА ДУЧИЋА У ПОЕЗИЈИ ИВАНА В. ЛАЛИЋА – МОТИВ МОРА
written an essay on Dučić, nor does his poetry contain the quotations or reminiscences
from the poetry of Dučić. Instead, Lalić only alludes to Dučić on several occasions in
his statements, placing him in the group of poets whose poetics he inherited. What
Lalić was fascinated by with regards to Dučić was the form – the cult of form which
the most important poet of Serbian modernist movement piously cultivated, which
can be seen in the programmatic essay A Monument to Vojislav – as well as the array
of themes and motifs, which we have chosen by analysing the sea motifs in both
poets’ works. Both poets perceive the sea as a privileged space, with the difference
that Dučić represents the sea as the mirror of the sky and always calm, whereas Lalić
develops the sea motif in a more complex way since the sea is perceived as a totality
of human fates ranging from the Antiquity to the present day.
Key words: Anthology, Dučić, Lalić, tradition, sea, Dubrovnik, Antiquity, salvation,
death, God
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 279
Оригинални научни рад
342.726-055.3:791.43
Наташа З. Антонијевић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Одсек за филологију
Катедра за англистику
Трансродност означава несклад између физичког пола и рода са којим се особа идентификује.
Ово је шири појам којим је обухваћена и транссексуалност, која подразумева да се особа
упушта у процес транзиције, физичке промене пола путем хормонске терапије и хируршких
интервенција како би се пол ускладио са родним идентитетом. Филмови Normal Џејн Андерсон
и Laurence Anyways Гзавијеа Долана говоре о две трансродне особе које у зрелости одлучују
да се подвргну наведеној процедури. Циљ овог рада је да покажемо на који начин окружење
реагује на трансродност у наведеним филмовима. Главни фокус je стављен на однос транс
особа са партнером, члановима породице, колегама на радном месту, као и на реакцију
шире заједнице.
Кључне речи: трансродност, транссексуалност, промена пола, род, норма, Normal, Laurence
Anyways, Џудит Батлер.
1 antonijevic.090153@gmail.com
2 queer (adj.)
c. 1500, “strange, peculiar, eccentric, ” from Scottish, perhaps from Low German (Brunswick
dialect) queer “oblique, off-center,” related to German quer “oblique, perverse, odd,” from Old High
German twerh “oblique,” from Proto Indo-European root *terkw – “to turn, twist, wind”
Извор: Online Etymological Dictionary, ‹http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_
frame=0&search=queer›, 03.04.2017.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 281
Наташа З. Антонијевић
282 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ДРУШТВЕНА НОРМА И ТРАНСРОДНОСТ У ФИЛМОВИМА NORMAL И LAURENCE ANYWAYS
1.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 283
Наташа З. Антонијевић
284 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ДРУШТВЕНА НОРМА И ТРАНСРОДНОСТ У ФИЛМОВИМА NORMAL И LAURENCE ANYWAYS
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 285
Наташа З. Антонијевић
286 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ДРУШТВЕНА НОРМА И ТРАНСРОДНОСТ У ФИЛМОВИМА NORMAL И LAURENCE ANYWAYS
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 287
Наташа З. Антонијевић
288 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ДРУШТВЕНА НОРМА И ТРАНСРОДНОСТ У ФИЛМОВИМА NORMAL И LAURENCE ANYWAYS
2.
Шта ти јебено мислиш, ко си ти? Каква су ово глупа јебена питања? [...]
Не обраћај ми се. Не постављај питања. Задржи своје затуцано курвинско
мишљење за себе! Крај приче! Зар не можемо да постојимо изван огра-
да? Зар не можемо да дишемо овај проклети ваздух и будемо проклето
остављени на миру у овом шупачком граду? [...] Ја плашим муштерије?
Ја плашим муштерије? Од његовог лака за нокте си се сигурно усрала од
страха? Сви под столове!
Погледај ме, теби се обраћам. Јеси ли икад куповала свом мушкарцу
перику? (пауза) Нисам ни мислила да јеси. Јеси ли се икад плашила да
ће га пребити на улици и да се неће вратити кући у једном комаду? Да
ли ходаш у мојим ципелама? Да ли живиш мој живот? Не. Не мешајте
ми се у живот, ни ти ни твоја питања! Немаш права нада мном! Немаш
право да нам се обраћаш!
(Долан 2012: 1:15:20-1:16:53)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 289
Наташа З. Антонијевић
290 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ДРУШТВЕНА НОРМА И ТРАНСРОДНОСТ У ФИЛМОВИМА NORMAL И LAURENCE ANYWAYS
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 291
Наташа З. Антонијевић
она театрално баца телевизор на под и тиме укида сваку врсту комуни-
кације са мушким принципом.
3.
292 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ДРУШТВЕНА НОРМА И ТРАНСРОДНОСТ У ФИЛМОВИМА NORMAL И LAURENCE ANYWAYS
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 293
Наташа З. Антонијевић
Литература
Батлер 1997: J. Butler, The Psychic Life of Power, Stanford: Stanford University Press.
Батлер 2001: Dž. Batler, Tela koja nešto znače: o diskurzivnim granicama „pola“,
Beograd: Samizdat B92.
Фелуга 2011: D. Felluga, Modules on Lacan: On the Structure of the Psyche.
Introductory Guide to Critical Theory.
‹http://www.purdue.edu/guidetotheory/psychoanalysis/lacanstructure.html›.
04.04.2017.
Џагоуз 2007: A. Džagouz, Queer teorija: uvod, Beograd: Centar za ženske studije.
Џејмс 2003: A. James, Film review: Jane Anderson’s Normal, ‹http://www.tsroadmap.
com/info/normal.html›. 24.03.2017.
Фас 2003: D. Fas, Unutra/Izvan: gej i lezbejska hrestomatija, Beograd: Centar za
ženske studije.
294 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Оригинални научни рад
821.134.2-31.09 Маријас Х.
821.134.2.02 РЕАЛИЗАМ
Исидора М. Каловић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Кључне речи: Хавијер Маријас, постмодерни реализам, савремени шпански роман, фра-
гментарност, интертексуалност, хибридност, метафикција
1 isidorakusljevic@gmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 295
Исидора М. Каловић
2 Приликом превођења ових термина на српски језик служили смо се Књижевним теоријама XX
века Ане Бужињске и Михаила Павела Марковског, у преводу Иване Ђокић-Саундерсон.
296 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 297
Исидора М. Каловић
298 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
3 Хоан Олеса је професор на Универзитету у Валенсији и један од првих који пише радове на
тему постмодерног реализма у шпанској књижевности. Када је у питању ова тема, његови ра-
дови се највише цитирају у другим студијама, због тога се и наш уопштени, теоријски део о
постмодерном реализму заснива на његовим радовима.
4 „Ови романи, различитог стила и наративне формуле, имају заједничку реалистичку поети-
ку као основу, плуралну, отворену поетику која обухвата од архетипског реализма - на самој
граници са симболизмом – Аделаиде Гарсија Моралес, до политичког реализма Васкеса Мон-
таблана, на крајевима лепезе, преко разиграног реализма Луиса Матео Дијеса, „књижевног“
реализма Луиса Ландера, епско – елегичног Муњос Молине, поетике искустава Алмудене Гран-
дес и на крају Едуарда Алонса, чији се значај налази у тежњи да сe представи искуство друге
стварности из тачке гледишта, ситуације и гласа лика који учествује, у потпуном повратку
мимезе (реалтивне, субјективне, алегоризујуће, имагинарне, али мимезе на крају крајева), као
и у одлуци да се роман окрене животу, обавезујући га да прихвати правац на основу кога је
роман самодовољни свет, ограничен језиком. (Превод: ауторка)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 299
Исидора М. Каловић
300 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 301
Исидора М. Каловић
302 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
7 „Ко никад није имао сумњи, ко није посумњао у свог најбољег пријатеља, ко није био изневерен
и потказан у детињству, већ у школи наилази на оно што га касније чека у прижељкиваном све-
ту, на препреке и на неверства, на прећуткивање и превару, на замку; такође се јавља неки друг
који каже: ’То сам био ја’, први облик признавања одговорности, први пут у животу када човек
бива принуђен да каже, или да чује: I have done the deed, а потом, како расте па је свет мање свет,
јер нам више није тако недоступан, то се све ређе каже или чује, дечји говор бива прекинут,
бива одбачен због тога што је превише схематичан и поједностављен, али те огољене и бесми-
слене реченице које су тада звучале као јунаштва не напуштају нас сасвим, него опстајавају
у погледима, у држањима, у знаковима, у покретима и звуковима [...]“ (Маријас 2008а: 199)
(Превод: Силвија Монрос-Стојаковић)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 303
Исидора М. Каловић
304 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
гледа један канал, њему промиче сав садржај који је на другим канали-
ма. Овакво разумевање филмске интертекстуалности је уско повезано
са постмодернистичком потребом приповедања, односно приказивања
у фрагментима, о чему је било речи у претходном поглављу.
Као што Олеса тврди (2000: 266), ова дела се ослањају на одређене
референце стварности, али им се не подређују. У романима Хавијера
Маријаса су присутне културолошке референце кроз песме, филмове,
књиге, модне брендове и друге. Међутим, дело њих тек дотиче, оне су
важне само да би убедиле читаоца да приповест радње припада савре-
меном времену и тиме је учиниле реалистичнијом.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 305
Исидора М. Каловић
306 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 307
Исидора М. Каловић
“Es cansado moverse en la sombra y espiar sin ser visto o procurando no ser
descubierto, como es cansado guardar un secreto o tener un misterio, qué
fatiga la clandestinidad y la permanente conciencia de que no todos nuestro
allegados pueden saber lo mismo, a un amigo se le oculta una cosa y a otro
otra distinta de la que el primero está al tanto, se inventan para una mujer
historias complejas que luego hay que rememorar para siempre en detalle
como si se hubieran vivido, a riesgo de delatarse más tarde, y a otra mujer
más nueva se le cuenta la verdad de todo excepto aquellas cosas inocuas que
nos dan vergüenza de nosotros mismos [...]“10 (Маријас 2003: 257)
10 „Заморно је кретати се у сенци и уходити, а да се не буде виђен или настојећи да се не буде от-
кривен, као што замара и чување неке тајне или држање какве загонетке, како ли само замарају
потаја и стална свест да наши најближи не могу све исто знати, од једног пријатеља скрива се
једно, а од дргог друго у вези с чиме је онај први пак у току, за једну жену се измишљају сложене
приче које после треба упамтити заувек до у танчине као да су преживљене, по цену да се човек
касније ода, а другој, новијој жени све ће бити испричано изузев оних безазлених ствари којих
нас је стид [...]“ (Маријас 2004: 257) (Превод: Силвија Монрос-Стојаковић)
11 „Срамимо се превише ствари, нашег изгледа и бивших уверења, наше чедности и незнања, по-
корности или надмености коју смо једном испољили, попустљивости и непопустљивости, толико
ствари предложених или изречених без уверења, тога што смо се заљубили у онога у кога смо се
заљубили, што смо били пријатељ с онима с којима смо били, животи су често непрекидна издаја
и порицање онога што је било пре, како време пролази тако се све искривљује и изобличава, па
ипак и даље имамо свест, ма колико се заваравали, о томе да чувамо тајне и држимо загонетке
иако их је већина сасвим тривијална. (Маријас 2004: 258) (Превод: Силвија Монрос-Стојаковић)
308 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
“Todavía no he hablado con Ranz de lo que escuché aquella noche, hace poco
en realidad, aunque esa noche se vaya alejando muy rápidamente en estos
tiempos, dan cabida siempre a lo mismo, una sola vida incompleta o quizá ya
mediada, la de cada uno, mi propia vida, o la de Luisa. Es probable que nunca
hablemos, Ranz tampoco debe saber si yo sé, ni siquiera le habrá preguntado
12 „Наша једина шанса била би кад би она једном умрла, али с тим се не може рачунати.“ (Маријас
2008а: 252) (Превод: Силвија Монрос-Стојаковић)
13 „Био бих ти захвалан“, рече, „био бих ти веома захвалан да ме поштедиш да о томе размислим,
не знам шта је боље. Размисли ти за мене, ако си сагласна.“ (Маријас 2008а: 262) (Превод: Сил-
вија Монрос-Стојаковић)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 309
Исидора М. Каловић
a Luisa si por fin me ha contado, siempre hay alguien que no sabe algo o no
quiere saberlo, y así nos eternizamos.”14 (Маријас 2010: 341).
14 „Још увек нисам поразговарао са Ранцом о ономе што сам чуо оне ноћи, у ствари недавно,
мада се та ноћ удаљавала веома брзо у овим збрзаним временима која опет, као и сва времена
остављају простора вазда истоме, једном једином непотпуном или већ допола проживљеном
животу, животу сваког од нас, мом сопственом, или Луисином животу. Могуће је да никад не
разговарамо, вероватно Ранц не зна да ја знам, вероватно није ни упитао Луису да ли ми је
коначно испричала; увек има некога који нешто не зна или не жели да зна, и тако се овекове-
чујемо.“ (Маријас 2008а: 267) (Превод: Силвија Монрос-Стојаковић)
310 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
Закључак
15 „Откад сам у њега ступио (глагол више и није у некој употреби, али је сликовит и врши посао)“
(Маријас 2008а: 12) (Превод Силвије Монрос-Стојаковић)
16 „Сада знам да навод потиче из Магбета и да је та реченица стављена у уста његове жене [...]“
(Маријас 2008а: 69) (Превод Силвије Монрос-Стојаковић)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 311
Исидора М. Каловић
Литература
Бакеро Ескудеро 2007: Baquero Escudero, А. L. Menéndez Pelayo, historiador de
la novela, у: R. Gutiérrez Sebastián y B. Rodríguez Gutiérrez (уред.), Orígenes de la
novela: estudios, Universidad de Cantabria, Biblioteca Virual Miguel de Cervantes,
45–70. http://www.cervantesvirtual.com/obra/menndez-pelayo-historiador-de-la-
novela-0/ 18.08.2017.
Виљануева 2004: D. Villanueva, Teorías del realismo literario, Madrid: Biblioteca
Nueva.
Јуван 2013: М. Јuvan, Intertekstualnost, Novi sad: Akademska knjiga
Карановић 2012: В. Карановић, Савремени шпански роман (роман транзиције и
демократије), Крагујевац: Липар, 47, Крагујевац, 9–21
Лешић 2008: Z. Lešić, Teorija književnosti, Beograd: Službeni glasnik.
Лиотар 1988: Ž. F. Liotar, Postmoderno stanje, Novi Sad: Bratstvo-Jedinstvo.
Маријас 1992: J. Marías, Entrevista realizada por María Luisa Blanco, у: Cambio
16, suplemento Letras, 1, Javier Marías, http://www.javiermarias.es/ESPECIALCTB/
EntrevistaCambio16.html 14.08.2017.
Маријас 2003: J. Marías, Mañana en la batalla piensa en mí, Madrid: Santillana.
Маријас 2004: Х. Маријас, Сутра у боју мисли на мене, превела Силвија Монрос-
Стојаковић, Београд: Библиотека Новости.
Маријас 2008а: H. Marijas, Srce tako belo, prevela Silvija Monros-Stojaković,
Beograd: Evro-Đunti.
Маријас 2008б: H. Marijas, Jedna tajna, jedna pesma, jedna svadba, у: Srce tako belo,
prevela Silvija Monros-Stojaković, Beograd: Evro-Đunti, 274–277.
Маријас 22010: J. Marías, Corazón tan blanco, Madrid: Alfaguara.
Марковски 2009: M. P. Markovski, Fenomenologija, у: A. Bužinjska, M .P.
Markovski, Književne teorije XX veka, Beograd: SLužbeni glasnik, 87–112.
Мартинес Каћеро 1997: J. M. Martinez Cachero, La novela espanola entre 1936 y el
fin de siglo, Historia de una aventura, Madrid: Editorial Castalia.
Месенер 2000: Maeseneer, R, Sobre la traducción en Corazón tan blanco de Javier
Marías, Madrid: Espéculo. Revista de estudios literarios, Universidad Complutense de
Madrid, https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero14/jmarias.
html 12. 08. 2017.
Олеса 1996: Oleza, Ј, Un realismo posmoderno, Insula, 589–590, http://www.uv.es/
entresiglos/oleza/pdfs/realpost.PDF 10. 08. 2017.
Олеса 2000: J. Oleza, “Poética posmoderna y novela”, у: García, J. (уред.), Historia y
crítica de la literatura española, vol. 9/1 (Los nuevos nombres: 1975–2000), Barcelona:
Editorial Crítica, 263–267.
Переиро 2002: P. Pereiro, La novela española de los noventa: alternativas éticas a la
postmodernidad, Madrid: Editorial pliegos.
Пријето де Паула, Ланга Писаро 2007: A. L. Prieto de Paula, M. Langa Pizarro,
Manual de Literatura Española actual, Madrid: Editorial Castalia, 159–216.
Принс 2011: Dž. Prins, Naratološki rečnik, Beograd: Službeni glasnik.
312 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСТМОДЕРНИ РЕАЛИЗАМ У ДЕЛИМА ХАВИЈЕРА МАРИЈАСА
Summary / This study presents the basic theoretical assumptions which are important
for defining postmodern realism. In the introductory, theoretical part we are consid-
ering the concepts of realism and postmodernity and their manifestations in Spanish
literature. We present the theoretical overview and description of the characteristics
of postmodern realism. Then we define the selected corpus, which consists of two
novels of Javier Marías, A Heart So White and Tomorrow in the Battle Think on Me.
The objective of this study is to observe and discuss common features of postmod-
ern realism in the selected corpus, such as fragmentation, hybridity, intertextuality,
referentiality, self-reference, and also to find common themes and characteristics of
the main characters so as to analyze the relationship between fiction and the author.
In order to make them fully presented and explained, the analysis of these common
features relies on examples from the works themselves. At the end, we can conclude
that there are characteristics of postmodern realism in the novels of Javier Marías and
that we shall consider him as a representative of this tendency in Spanish literature.
Кеy words: postmodern realism, contemporary Spanish novel, Javier Marías, frag-
mentarity, intertextuality, hybridity, metafiction
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 313
Стручни рад
821.163.41-14.09Петковић-Дис В.
371.3::821.163.41
Александра М. Петровић1
Универзитет у Крагујевцу
Факултет педагошких наука, Јагодина
У овом раду преиспитиваће се проблем сукоба вредносних мерила у читању Дисове пое-
зије у првој половини 20. века. С обзиром на то да према наставном плану трећег разреда
средње школе читању Дисовог песништва претходи изучавање поетике српске модерне, те
у оквиру ње и читање Предговора Антологији новије српске лирике Богдана Поповића, налази
се нужним да се ученици упознају са првотним тумачењима поезије српског песника као
и са вредносним мерилима на основу којих су дата тумачења изведена. Циљ овога рада
стога је да се компаративним методом преиспитају критеријуми разумевања и оцењивања
песништва Владислава Петковића Диса, што ученицима омогућава да јасније спознају ток у
којем се кретала српска критичка мисао – од позитивистичког приступа до деконструкције
– и адекватно позициoнирају песника и његово дело унутар српске књижевности.
Кључне речи: вредносна мерила, српска модерна, критичка мисао, часописи, поезија
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 315
Александра М. Петровић
316 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ЧИТАЊЕ ДИСА У НАСТАВИ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 317
Александра М. Петровић
318 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ЧИТАЊЕ ДИСА У НАСТАВИ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 319
Александра М. Петровић
320 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ЧИТАЊЕ ДИСА У НАСТАВИ
Литература
Деретић 2002: Ј. Деретић, Историја српске књижевности, Београд: Просвета.
Ђуричковић 1975: Д. Ђуричковић, Босанска вила 1885 – 1914, Сарајево: Свјетлост.
Лазаревић 1975: Б. Лазаревић, Владислав Петковић Дис, у: Српска књижевна
критика, књ. 13, Нови Сад: Матица српска, Београд: Институт за књижевност и
уметност, 57 – 68.
Поповић 1977: Б. Поповић, Јован Скерлић као књижевни критичар, у: Српска
књижевна критика, књ. 8, Нови Сад: Матица српска, Београд: Институт за
књижевност и уметност, 348 – 368.
Скерлић 1964: Ј. Скерлић, Лажни модернизам у српској књижевности, у: Сабрана
дела, књ. 5, Београд: Просвета, 69 – 85.
Summary / This paper deals with a conflict of value criteria in the reading of Dis’
poetry in the first half of the twentieth century. Bearing in mind that, according to the
third grade curriculum in secondary schools, the reading of Dis’ poetry is preceded
by a study of the modernist Serbian poetics including the reading of “Preface to the
Anthology of the Recent Serbian Lyrical Poetry” by Bogdan Popović, it is necessary
for pupils to be introduced with the first interpretations of poetry of this Serbian poet
as well as with the values on which such interpretations were derived. Therefore, the
objective of this paper is to re-examine the criteria for understanding and evaluation
of the poetry of Vladislav Petković Dis through the use of a comparative method. This
will enable the pupils to get a clearer insight into the development of the Serbian
critical thought from the positivistic approach to deconstruction. As a result, they will
be able to adequately position this poet as well as his work within Serbian literature.
Key words: value criteria, modern Serbian literature, critical thought, magazines,
poetry
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 321
Приказ
821.163.41.09 Радуловић М. М.
Јелена Ђ. Марићевић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
ЦЕЛИНА ГОВОРИ
(Марко М. Радуловић, Српсковизантијско наслеђе у послератном мо-
дернизму (Васко Попа, Миодраг Павловић, Љубомир Симовић, Иван В.
Лалић), Београд: Институт за књижевност и уметност, 2017, 381. стр.)
1 jelena.maricevic@ff.uns.ac.rs
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 325
Јелена Ђ. Марићевић
326 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ЦЕЛИНА ГОВОРИ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 327
Јелена Ђ. Марићевић
328 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Приказ
821.163.41.09 Поповић Ј. С.:792.2.02(497.113)(082)
Милена Ж. Кулић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
1 milenakulic1@gmail.com
2 У кругу оснивача били су Иво Андрић, Милан Богдановић, Милан Дединац, Станоје Душано-
вић, Ели Финци, Милош Хаџић, Велибор Глигорић, Младен Лесковац, Душан Матић, Вељко
Петровић, Бојан Ступица, Миливоје Живановић. О томе више у: 60 година Стеријиног позорја
– документарна грађа, Приредила Александра Коларић, Стеријино позорје, Нови Сад, 2015.
3 Васо Милинчевић, „Стерија у светлу критике и историје књижевности“, Јован Стерија Поповић,
уредник Војислав Ђурић, Завод за идавање уџбеника, Београд, 1965, 17.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 329
Милена Ж. Кулић
4 Сава Дамјанов, Исидора Поповић, Горан Ибрајтер, Марина Миливојевић Мађарев, Мирослав
Мики Радоњић, Снежана Савкић, Зоран Ђерић, Ивана Кочи.
330 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
У СЛАВУ И СПОМЕН ЈОВАНА СТЕРИЈЕ ПОПОВИЋА
5 Родољупци су изведени два пута (најпре у режији Јована Коњовића у извођењу Српског народног
позоришта, потом у режији Мате Милошевића у извођењу Југословенског драмског позоришта),
Кир Јања два пута (у режији Бранка Гавеле, у извођењу београдског Народног позоришта и Заг-
ребачког драмског казалишта), Покондирена тиква у режији Иштвана Варге, Кир Јања у режији
Боре Ханауске, а прво Позорје је затворено представом Скендербег у режији Јована Путника.
6 „Од премијере 16. 10. 1973, тачније од првог извођења седам дана раније у Лесковцу, одиграна
је 275 пута и видело ју је, не рачунајући вишекратно емитовање снимака на телевизији, близу
сто хиљада гледалаца“. Дејан Пенчић-Пољански, Преглед премијера Стеријиних комада на на-
шим професионалним сценама од 1838. до 2006, у: Стерија, феномен времена 1806–1856–2006,
Нови Сад 2006, 699–726. Наведено према: Исидора Поповић, Рецепција представа по тексто-
вима Јована Стерије Поповића на Стеријином позорју (1956–2016), 19.
7 Дејан Мијач – новосадске (и друге) године, приредила Даринка Николић, Српско народно позо-
риште, Нови Сад, 2017.
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 331
Милена Ж. Кулић
332 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
У СЛАВУ И СПОМЕН ЈОВАНА СТЕРИЈЕ ПОПОВИЋА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 333
Милена Ж. Кулић
334 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
У СЛАВУ И СПОМЕН ЈОВАНА СТЕРИЈЕ ПОПОВИЋА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 335
Приказ
821.163.41-4.09 Ненин М.
Милица В. Ћуковић1
Институт за књижевност и уметност
Београд
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 337
Милица В. Ћуковић
338 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСВЕЋЕНОСТ БАНАТУ МИЛИВОЈА НЕНИНА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 339
Милица В. Ћуковић
340 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСВЕЋЕНОСТ БАНАТУ МИЛИВОЈА НЕНИНА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 341
Милица В. Ћуковић
342 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
ПОСВЕЋЕНОСТ БАНАТУ МИЛИВОЈА НЕНИНА
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 343
Милица В. Ћуковић
344 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Приказ
821.163.41.09 Савић С.
274/278-057-055.2(497.113)(049.32)
Данијела Радовић1
Педагошки завод Војводине, Нови Сад
1 dani.stanojevic@gmail.com
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 345
Данијела Радовић
346 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
500 ГОДИНА РЕФОРМАЦИЈЕ У СВЕТУ: ПРОТЕСТАНСТКЕ СВЕШТЕНИЦЕ У МИРУ ЗА МИР
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 347
Данијела Радовић
348 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
Приказ
821.111-4.09 Батлер Х.
Стефан Пајовић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет (докторанд)
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 349
Стефан Пајовић
350 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
БИБЛИОГРАФИЈА
Библиографија
014.3:82 ЛИПАР”2016”
Александар Б. Дучић
Универзитетска библиотека у Крагујевцу
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 355
Александар Б. Дучић
356 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
БИБЛИОГРАФИЈА ЧАСОПИСА ЛИПАР ЗА 2016. ГОДИНУ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 357
Александар Б. Дучић
358 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
БИБЛИОГРАФИЈА ЧАСОПИСА ЛИПАР ЗА 2016. ГОДИНУ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 359
Александар Б. Дучић
360 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
БИБЛИОГРАФИЈА ЧАСОПИСА ЛИПАР ЗА 2016. ГОДИНУ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 361
Александар Б. Дучић
362 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
БИБЛИОГРАФИЈА ЧАСОПИСА ЛИПАР ЗА 2016. ГОДИНУ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 363
Александар Б. Дучић
• Балвановић Роман (преводилац) 37, 38, • Марти, Хосе (1853–1895) види Martí,
39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 José (1853–1895)
• Банчевић Пејовић, Ивана Б. (1982–, • Матић, Александра Д. (1990–) 35
преводилац) 57 • Матић, Милена Д. 36
• Банчевић Пејовић, Ивана Б. (1982–) 7 • Matos, Luis Palés (1898–1959) 37, 38,
• Барт, Ролан (1915–1980) види Barthes, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45
Roland (1915–1980) • Матос, Луис Палес (1898–1959) види
• Barthes, Roland (1915–1980) 8 Matos, Luis Palés (1898–1959)
• Благојевић, Никола П. (аутор) 62 • Миланковић, Милијана 46
• Богоева Седлар, Љиљана (преводилац) • Митрић, Јелена Арсенијевић (1983–)
31, 34 види Арсенијевић Митрић Јелена
• Bogoeva Sedlar, Ljiljana (преводилац, (1983–)
аутор додатног текста) 30 • Монрос Стојаковић, Силвија (1949–) 47
• Богоева Седлар, Љиљана (1948–) 9, 10 • Моралес, Аурора Левинс (1954–) види
• Bourriaud, Nicolas (1965–) 11 Левинс Моралес, Аурора (1954–)
• Булатовић, Иван 12 • Настић, Радмила (1952–) 48
• Бурио Николас (1965–) види Bourriaud, • Нектаријевић, Јасмина (1965–) 49
Nicolas (1965–) • Николић, Сандра (1979–) 50
• Весковић, Јелена Ђ. 13 • Новаковић, Јелена В. Шајино-
• Видаковић Петров, Кринка (1949–) 14 вић(1980–) види Шајиновић Новако-
вић, Јелена В. (1980–)
• Војиновић Тмушић, Милица М. (1983–) 15
• Обрадовић, Мирјана Р. 51, 52
• Војт, Ивана (1982–) 16
• Павловић, Јелена 53, 54
• Вуловић, Ксенија М. 17
• Пајовић, Стефан П. (1989–) 55
• Вучићевић, Душко Ђ. 18
• Панић, Марија (1980–, преводилац) 8
• Вучковић, Драгана М. 19
• Пантовић, Марија С. 56
• Галеано, Едуардо (1940–) 20
• Пејовић, Ивана Б. Банчевић (1982–)
• Ђурђевић, Ђорђе М. 21
види Банчевић Пејовић, Ивана Б..
• Ђурђевић, Ђорђе М. (1994–, преводи- (1982–)
лац) 11
• Перез Ескивал, Адолфо (1931–) види
• Живковић, Ана С. (1985–) 22 Pérez Esquivel, Adolfo (1931–)
• Живковић, Душан Р.(1980–) 23 • Pérez Esquivel, Adolfo (1931–) 57
• Златковић, Биљана В. 24 • Перић, Саша 58
• Јанев, Борјан (аутор) 80 • Петров, Кринка Видаковић (1949–)
• Јовановић, Ивана С. 25 види Видаковић Петров, Кринка
• Јовић, Марија М. (аутор) 72 (1949–)
• Kiiru, Lawrence (интервјуисана особа) 60 • Петровић, Игор Д. (1981–) 59
• Киру, Лоренс види Kiiru, Lawrence • Савановић, Весна (1990–) 60
• Кнежевић, Ирена Р. (1979–) 26 • Савановић, Весна (1990–, преводилац) 79
• Ковачевић Петровић, Бојана 27 • Седлар, Љиљана Богоева види Богоева
Седлар, Љиљана (1948–)
• Ковачевић, Милош М. (1953–) 28
• Сезер, Еме (1913–2008) види Césaire,
• Лазић, Борис (1967–) 29 Aimé (1913–2008)
• Левинс Моралес, Аурора (1954–) 30, 31 • Секулић, Бојана Д. 61
• Липјанкић, Дина 32 • Спасић, Наташа А. (1990–) 62
• Марићевић, Јелена Ђ. (1988–) 33 • Станковић, Владимир 63
• Martí, José (1853–1895) 34 • Ставановић, Јулијана 64, 65
364 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
БИБЛИОГРАФИЈА ЧАСОПИСА ЛИПАР ЗА 2016. ГОДИНУ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 365
Александар Б. Дучић
• комуникација 24
• Новаковић, Мирјана – „Јеванђеље по
• Кортасар, Хулио види Cortázar, Julio жедној“ 18
• култура 26 • Новине – Читуље – Крагујевац 52
• Лазаревић, Лаза – „Ветар“ 22 • Ного, Рајко Петро – Есеји 1
• Лазаревић, Лаза – „Први пут с оцем на • Ного, Рајко Петров – Поезија 1
јутрење“ 22
• обред 35
• Лазаревић, Лаза – „Све ће то народ поз-
латити“ 22 • Обреновић, Наталија – „Ружа и трње“ 46
• Латиноамеричка књижевност – Есеји • обућа 62
31, 34 • Огњановић, Илија – „Шетње по Новом
• Латиноамеричка књижевност види Саду“ 76
Хиспаноамеричка књижевност • песник 78
• Латинска Америка • Пинтер, Харолд – Драме 69
• - Друштвени развој 58 • Пинтер, Харолд – „Рођендан“ 32
• - Књижевност 10 • поезија 81
• - Нобеловци 9 • Попа, Васко – „Гвоздени сад“ 81
• - Култура 10 • Попа, Васко – „Поноћно сунце“ 78
• - Политика 10 • Постколонијализам – У књижевности 5
• Левинс Моралес, Аурора – Поезија 30 • Правна лексика 19
• лексика 24 • Правни језик 19
• Ликовна уметност – Жене – Латинска • превод 19
Америка 47 • ратни филм 50
• Llosa, Mario Vergas 12 • Рекламе 24, 26
• Лондон 2 • Ркламни текст 26
• Лудошки, Наталија – „Књижевна огле- • религија 63
дања Младена Лесковца“ 75
• Рибејро, Хулијо Рамон види Ribeyro,
• Љоса, Марио Вергас види Llosa, Mario Julio Ramón
Vergas
• Ribeyro, Julio Ramón 29
• Maeterlinck, Maurice – „Плава птица“ 13
• Ристић, Стана – „Граматички и когни-
• Маларме, Стефан види Mallarmé, тивни аспекти лексичког значења“ 51
Stéphane
• Ружди, Салман види Rushdie, Salman
• Mallarmé, Stéphane – Поезија 21
• Rushdie, Salman – „Тло под њеним но-
• манипулација 24 гама“ 25
• Matos, Luis Palés 6 • Савремена проучавања језика и књи-
• Матос, Луис Палес види Matos, Luis жевности 65
Palés • Сајбер књижевност 27
• Метерлинк, Морис види Maeterlinck, • сан 78
Maurice
• свет 81
• механизација 81
• Селимовић, Меша – „Дервиш и смрт“ –
• Mills, Charles Wright 59 Ликови – Ахмед Нерудин 61
• Москва 2 • семантика 62
• Музеј афричке уметности – Београд 16 • Семиологија 8
• наратив 50 • Синтакса 24
• наратив тријумфализма 50 • слика времена 50
• Немачки језик – Фразеологија 36 • слика покрета 50
366 Липар / Часопис за књижевност, језик, уметност и културу / Година XVIII / Број 64
БИБЛИОГРАФИЈА ЧАСОПИСА ЛИПАР ЗА 2016. ГОДИНУ
Lipar / Journal for Literature, Language, Art and Culture / Year XVIII / Volume 64 367
Листа рецензената
У рецензирању радова пристиглих за објављивање у Липару 64,
учествовали су
Издавач Publisher
Универзитет у Крагујевцу University of Kragujevac
За издавача Published by
Небојша Арсенијевић Nebojša Arsenijević
Ректор Rector
Лектор Proofreader
Јелена Тодоровић Jelena Todorović
Преводилац Translator
Наташа Антонијевић Nataša Antonijević
Адреса Adress
Јована Цвијића б.б, 34000 Крагујевац Jovana Cvijića b.b, 34000 Kragujevac
Тел: (+381) 034/370-270 Phone: (+381) 034/370-270
Факс: (+381) 034/370-168 Fax: (+381) 034/370-168
e-mail: casopislipar@gmail.com e-mail: casopislipar@gmail.com
www.lipar.kg.ac.rs www.lipar.kg.ac.rs
Штампа/Print Print
КГ ДИГИТАЛ ПРЕС, Крагујевац KG DIGITAL PRESS, Kragujevac
Тираж Impression
250 примерака 250 copies
82