Professional Documents
Culture Documents
SSVXXXXXXX Ix PDF
SSVXXXXXXX Ix PDF
001073143 05/03
ELETTROPOMPE CENTRIFUGHE
it PLURISTADIO VERTICALI, SERIE SSV
Istruzioni d’installazione e d’uso
CENTRIFUGAL MULTISTAGE
en VERTICAL PUMPS, SSV SERIES
Instructions for installation and use
ELECTROPOMPES CENTRIFUGES
fr MULTICELLULAIRES VERTICALES, SERIE SSV
Instructions pour l’installation et l’emploi
MEHRSTUFIGE KREISELPUMPEN IN
de VERTIKALER BAUART, BAUREIHE SSV
Installations- und Bedienungsanleitungen
ELECTROBOMBAS CENTRÍFUGAS
es MULTIETAPA VERTICALES, SERIE SSV
Instrucciones de instalación y uso
ELECTROBOMBAS CENTRIFUGAS
pt MULTICELULARES VERTICAIS, SÉRIE SSV
Instruções instalação e uso
ar
Valido per i modelli da 2-4-8-16 m3/h - Only for 2-4-8-16 m3/h models - Valable pour les modèles de 2-4-8-16 m3/h - Gültig für
Modelle zu 2-4-8-16 m3/h - Válido para los modelos de 2-4-8-16 m3/h. - Válido para os modelos de 2-4-8-16 m3/h - Geldig voor
de modellen van 2-4-8-16 m3/h - Gælder for modeller på 2, 4, 8 og 16 m3/h - Gäller för modeller på 2-4-8-16 m3/h - Koskee mal-
leja 2-4-8-16 m3/h - Gjelder for modeller på 2-4-8-16 m3/h -
it
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO
1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 10
2 Ispezione preliminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3 Impieghi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4 Limiti d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8 Inconvenienti, possibili cause e rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9 Impiego della serie SSV in posizione orizzontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
en
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 18
2 Preliminary inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4 Working limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6 Start -up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9 Use of the SSV series in horizontal position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
fr
NSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 26
2 Contrôle préliminaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3 Utilisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4 Limites d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8 Inconvénients, causes possibles et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
9 Emploi de la série SSV en position horizontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2
de
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 34
2 Vorbereitende Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3 Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4 Einschränkungen des Anwendungsbereichs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5 Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8 Betriebsstörungen, mögliche Ursachen und Behebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9 Einsatz der Baureihe SSV in horizontaler Position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
es
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL USO
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 42
2 Inspección preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3 Empleos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4 Límites de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6 Puesta en función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
8 Averías, posibles causas y remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9 Empleo de la serie SSV en posición horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
pt
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O USO
1 Características gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pág. 50
2 Inspecção preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3 Aplicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4 Limites de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5 Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
7 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8 Inconvenientes, causas possíveis e remédios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9 Emprego da série SSV em posição horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3
nl
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .blz. 58
2 Voorinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
3 Gebruiksdoeleinden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4 Gebruiksbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6 Inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8 Storingen, mogelijke oorzaken en oplossingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
9 Gebruik van de serie SSV in de horizontale stand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
da
INSTALLATIONS- OG BRUGSANVISNINGER
1 Generelle oplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s. 66
2 Indledende kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
3 Anvendelsesområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4 Anvendelsesbegrænsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
6 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
7 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
9 Anvendelse af serie SSV i horisontal position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
sv
INSTALLATIONS- OCH BRUKSANVISNING
1 Allmänna upplysningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sid. 74
2 Inledande inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4 Användningsbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
6 Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
7 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
8 Problem, möjliga orsaker och åtgärder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
9 Användning av serie SSV i horisontell position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
4
fi
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s. 82
2 Esitarkastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3 Käyttötavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4 Käyttörajoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
5 Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
6 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
7 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
8 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
9 SSV-sarjan käyttö vaaka-asennossa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
no
INSTALLASJONS- OG BRUKSANVISNING
1 Generelle data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .side 90
2 Innledende inspeksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
3 Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4 Bruksbegrensninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5 Installasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
6 Oppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8 Problemer, mulige årsaker og løsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
9 Bruk av serien SSV i horisontal posisjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
ar
98
98
98
98
99
101
103
104
104
5
it
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del
rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato:
PERICOLO Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di scos-
RISCHIO DI SCOSSE se elettriche.
ELETTRICHE
en
SAFETY PRECAUTIONS
This symbol together with one of the following words “Danger” or “Warning” indicates the
risk level deriving from failure to observe the prescribed safety precautions:
DANGER Warns that failure to observe the precautions involves a risk of electric shock.
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
Warns that failure to observe the precautions involves a risk of damage to persons
DANGER and/or things.
WARNING Warns that failure to observe the precautions involves the risk of damaging the
pump and / or the plant.
fr
AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PERSONNES ET DES CHOSES
Le symbole associè à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger
dérivant du non respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:
DANGER Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de choc élec-
TENSION trique.
DANGEREUSE
6
de
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN
Diese Symbole in Verbindung mit den Worten “GEFAHR” und “VORSICHT” weisen auf mögliche
Gefahren hin, die bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise entstehen können. Im einzelnen sind diese Symbole
wie folgt zu verstehen:
GEFAHR Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften eine Gefähr-
GEFÄHRLICHE dung durch elektrische Energie gegeben ist.
SPANNUNG
Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko einer
GEFAHR Gefährdung von Personen und/oder Sachen gegeben ist.
VORSICHT
Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko der Ver-
ursachung eines Schadens an der Pumpe bzw. der gesamten Anlage gegeben ist.
es
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
Estos símbolos , junto con las inscripciones “Peligro” y “Advertencia” correspondientes, indican la po-
tencialidad del riesgo resultante de la inobservancia de la prescripción a la cual están asociados, según se espe-
cifica a continuación:
PELIGRO
PERICOLO Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de sacudidas eléctricas.
RIESGO DE
RISCHIO SACU-
DI SCOSSE
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA
AVVERTENZA Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a la bomba o a la in-
stalación.
pt
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
Estes símbolos junto com os respectivos avisos "Perigo" e "Advertência" indicam a potencialidade do
risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir:
PERIGO
PERICOLO Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctri-
RISCO DE
RISCHIO DICHOQUES
SCOSSE cos.
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS
PERIGO
PERICOLO Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pes-
soas e/ou às coisas.
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à insta-
lação.
7
nl
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Deze symbolen tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop
dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals
hieronder aangegeven:
GEVAAR
PERICOLO Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van elektri-
RISICO VAN
RISCHIO ELEKTRI-
DI SCOSSE
sche schokken met zich meebrengt.
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
GEVAAR
PERICOLO Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade
aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt.
WAARSCHUWING
AVVERTENZA Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade
aan de pomp of de installatie met zich meebrengt.
da
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Sammen med teksten “Fare” og “Advarsel” angiver symbolerne den potentielle fare, som findes ved
manglende overholdelse af forskriften, der er angivet sammen med symbolet:
Varnar för att försummelse Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for
FARE
PERICOLO
elektrisk RISCHIO
stød.FOR
FARE DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØD
sv
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Symbolerna tillsammans med texten “Fara” och “Varning”, indikerar den potentiella risk som uppstår
om följande säkerhetsföreskrifter försummas:
FARA
PERICOLO Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar.
RISK FÖRDIELSTÖTAR
RISCHIO SCOSSE
ELETTRICHE
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för person- och/eller
FARA
PERICOLO sakskada.
VARNING
AVVERTENZA Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen
eller systemet.
8
fi
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
Symbolit ja sana “Vaara” tai “Varoitus” osoittavat vaaraa, joka saattaa olla seurauksena niiden vieres-
sä olevien määräysten noudattamatta jättämisestä, ks. alla:
VAARA
PERICOLO Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.
SÄHKÖISKUVAARA
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade
VAARA
PERICOLO Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena
henkilö- ja/tai materiaalivahinkoja.
VAROITUS
AVVERTENZA Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena pumpun tai jär-
jestelmän vahingoittuminen.
no
SIKKERHETSREGLER
Symbolene sammen med teksten “Fare” og “Advarsel”, angir den potensielle risikoen som foreligger
dersom følgende sikkerhetsregler ikke overholdes:
FARE
PERICOLO Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til elektrisk støt.
RISIKO FOR
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØT
Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på
FARE
PERICOLO personer og/eller gjenstander.
ADVARSEL
AVVERTENZA Advarer om at dersom denne forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til ska-
der på pumpen eller systemet.
ar
9
it Italiano
1. Generalità
La pompa serie SSV è del tipo pluristadio verticale.
La sigla d’identificazione del modello, riportata nell’ordine e in targhetta, è autoesplicativa delle principali
caratteristiche e dei materiali come segue:
SV 4 08 F 15 4 T
T = trifase (M = monofase)
4 = versione a 4 poli
15= potenza motore in kW x 10
(l’ultima cifra 6, se presente, indica la versione a 60 Hz)
F = bocche in-line flange tonde
T = bocche in-line flange ovali
R = bocche sovrapposte flange tonde
N = versione AISI 316 in-line flange tonde
08= stadi
4 = portata nominale in m3/h
serie
Precisare sempre l’esatta sigla di identificazione del modello, unitamente al numero di costruzione, qua-
lora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita
ed assistenza.
Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documen-
tazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali.
Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale né dalla documentazione di
vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino.
2. Ispezione preliminare
Alla consegna della pompa verificare che la stessa non abbia subito danni durante il trasporto, e se è il
caso, informare il nostro rivenditore al più presto.
3. Impieghi
Le elettropompe SSV sono idonee per impianti per la movimentazione di acque nei settori civile, indu-
striale ed agricolo in generale. Inoltre, per impianti per incremento di pressione e di approvvigionamento
idrico, sistemi di irrigazione, impianti di lavaggio, caricamento caldaie ed impianti per il trattamento
acque.
4. Limiti d’impiego
10
it
5. Installazione
Per il sollevamento e la movimentazione il gruppo deve essere imbracato in
PERICOLO modo sicuro. Non utilizzare i golfari sul motore, poiché essi non sono dimensio-
nati a sopportare il peso del gruppo completo.
Gli aspetti di sicurezza, in caso di acquisto della sola pompa e di accoppia-
mento con un motore diverso da quanto previsto da nostro catalogo, dovranno
essere garantiti da chi esegue tale accoppiamento.
Ubicazione
AVVERTENZA – L’elettropompa è idonea ad operare in ambienti protetti dalle intemperie e dal gelo.
– Assicurarsi che non ci siano ostacoli che impediscono il normale flusso
dell’aria di raffreddamento movimentata dalla ventola del motore.
– L’elettropompa deve essere collegata ad un efficiente impianto di terra se-
PERICOLO condo le locali normative elettriche vigenti.
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE – Assicurarsi che la pompa sia scollegata dall’alimentazione elettrica prima di
qualsiasi operazione di installazione o di manutenzione.
Ancoraggio
L’elettropompa deve essere saldamente ancorata a mezzo di appositi bulloni ad una fondazione in cal-
cestruzzo o ad una equivalente struttura metallica (mensola o piattaforma).
Se la pompa è di grandi dimensioni e deve essere installata in prossimità di locali abitati, è consigliabile
isolare la pompa dalla struttura in cemento armato mediante supporti antivibranti e spezzoni di tubazione
antivibranti sull’aspirazione e sulla mandata della pompa.
Le dimensioni della base della pompa e dei fori di ancoraggio sono riportati in fig. 1.
N° 4 FORI
TIPO DIMENSIONI
POMPA L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Tubazioni di aspirazione e di mandata
Accertarsi di utilizzare tubazioni adeguate alla massima pressione d’esercizio della pompa.
La tubazione di aspirazione deve essere assolutamente ermetica e dimensionata in funzione delle condi-
zioni d’aspirazione.
Quando il livello del liquido da movimentare è più basso della pompa, è indispensabile applicare una
valvola di fondo all’estremità della tubazione aspirante (vedere gli schemi di fig. 2A – 2B) per l’esecuzio-
ne di un corretto allacciamento idraulico.
AVVERTENZA Per le pompe in-line a circuito aperto con tubazione di mandata che scarica a livel-
lo più basso delle pompe occorre prevedere un innalzamento minimo di 200 mm
con inserimento di una valvola di sfiato per evitare il disadescamento della pompa
dopo ogni fermata (fig. 3 a pag. 110).
L’ancoraggio delle tubazioni deve essere indipendente dalla pompa per evitare di
applicare eccessivi forze e momenti sulle flange.
6. Messa in funzione
La rumorosità emessa dall’elettropompa, installata correttamente ed utilizzata nel campo d’impiego di
targa è come da tabella sotto riportata:
POTENZA MOTORE POTENZA MOTORE LIVELLO PRESSIONE LIVELLO PRESSIONE
2 POLI 4 POLI ACUSTICA (*) ACUSTICA
Fino 3 kW Fino 2.2 kW Inferiore 70 dB(A)
4 kW – 71 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A)
Da 5.5 a 7.5 kW – 75 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A)
Da 11 a 15 kW – 80 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A)
* Livello di pressione acustica (LpA) continuo equivalente ponderato A ad un metro dell’elettropompa in campo libero.
TAPPO DI CARICO
E SFIATO
FIG.6
6.4 Prelievo a livello più basso della pompa
Chiudere la valvola in mandata delle pompe a bocche in-line (fig. 7) eccetto nel caso che la tubazione in
mandata sia eseguita come in figura 3 (pag. 110).
Togliere il tappo di carico-sfiato e, mediante l’apposito bicchiere a pipa, in dotazione alla pompa,
immettere l’acqua fino a che non è più assorbita. Rimettere il tappo di carico e chiudere lo spillo del
tappo di scarico fino a fine corsa senza forzare (fig. 5b) delle pompe SV2 e SV4.
BICCHIERE A PIPA
FIG.7
6.6 Funzionamento
Avviare la pompa a saracinesca in mandata chiusa ed aprirla gradualmente.
Il funzionamento deve risultare regolare e silenzioso.
Verificare la corrente assorbita dal motore ed aggiustare, se il caso, la taratura del relè termico.
13
it
Drenare la pompa in caso di inoperatività in ambiente non protetto dal gelo salvo che il liquido non sia
addizionato di opportuno antigelo.
7. Manutenzione
La pompa non richiede ispezioni specifiche ad intervalli prestabiliti. È consigliabile tuttavia, a titolo pre-
ventivo, eseguire i seguenti controlli o parte di essi ad intervalli più o meni lunghi in funzione delle condi-
zioni di funzionamento:
● Perdite
● Pressione di funzionamento
● Intervento della protezione termica
● Nr. di avviamenti orari
● Funzionamento rumoroso
AVVERTENZA In questo caso utilizzare motori normalizzati ed equilibrati senza linguetta se-
condo norma ISO 8821 (lettera N sull’estremità albero).
Per evitare danni durante il trasporto, l’albero della pompa è tenuto bloccato anche da uno spessore in
poliuretano espanso e due reggette in plastica.
Per l’accoppiamento col motore eseguire le seguenti operazioni:
1 - Rimuovere le protezioni giunto con l’ausilio di un cacciavite o di una pinza a becchi lunghi, esercitan-
do, da un lato, una leggera pressione verso il giunto.
2 - Togliere lo spessore in poliuretano.
3 - Allentare le 4 viti del giunto.
4 - Assicurarsi che lo spessore calibrato a forcella sia posizionato tra il giunto e la lanterna (fig. 8 a pag. 110).
5 - Montare il motore con la scatola morsettiera orientata dal lato che facilita maggiormente la connessio-
ne dei cavi di alimentazione ed avvitare prima le viti sulla flangia, poi quelle sul giunto. La coppia di ser-
raggio raccomandata delle viti del giunto è indicata in tabella 1 a pag. 106.
6 - Togliere lo spessore calibrato e rimettere le protezioni giunto.
7.2 Sostituzione del motore
Dopo aver tolto le protezioni giunto, posizionare lo spessore calibrato a forcella tra il giunto e la lanterna
(fig. 8 a pag. 110), prima di allentare le viti del giunto, poi procedere alla sostituzione del motore. In man-
canza dello spessore calibrato a forcella utilizzare uno spessore di 5 ± 0.1 mm.
14
it
8. Inconvenienti, possibili cause e rimedi
PERICOLO Assicurarsi che la pompa sia scollegata dalla rete elettrica prima di qualsiasi
RISCHIO DI SCOSSE operazione di manutenzione.
ELETTRICHE
AVVERTENZA Al momento della messa in funzione della pompa, assicurarsi che tutta la parte
idraulica e la tubazione di aspirazione siano completamente riempiti d’acqua
(vedi paragrafo ADESCAMENTO di questo libretto a pag. 12 per le varie opera-
zioni). Per ottenere la condizione sopra citata si suggerisce di applicare le tu-
bazioni come figura 9 (se in mandata è presente una saracinesca, le tubazioni
possono essere sullo stesso asse).
Procedura per SV16:
– Togliere il motore come procedimento SV2-4-8, facendo attenzione che per i modelli con motore supe-
riore a 11 kW (grandezza 160), tra la flangia motore e la lanterna vi è un raccordo motore. In questo
caso per rimuovere il motore svitare i 4 bulloni di accoppiamento tra flangia e raccordo motore.
– A questo punto togliere il motore, poi svitare i 4 dadi di fissaggio lanterna/tiranti, togliendo anche le re-
lative rondelle, quindi sfilare la lanterna. Ora sfilare la camicia esterna dalla propria sede sul corpo
pompa inferiore, quindi ruotarla di 90° in senso orario guardando il corpo pompa dall’alto (in modo che
il tappo di scarico risulti esattamente a 180° rispetto al tappo di carico sul corpo pompa, vedi figura
10). Riporre la camicia nell’alloggiamento aiutandosi con un martello in plastica e facendo attenzione a
non rovinare l’OR camicia esterna.
Riporre la lanterna in sede sulla camicia avendo cura di non danneggiare la tenuta meccanica e l’OR
camicia esterna.
– Inserire la staffa lato lanterna nei due tiranti dalla parte del tappo di carico che diventerà di scarico.
Fissare lanterna e staffa con i 4 dadi e relative rondelle, avendo cura di dosare il serraggio dei dadi in
sequenza opposta secondo la diagonale. Per le coppie di serraggio vedere tabella 1 a pag. 106.
– Rimontare il motore ed orientarlo con la morsettiera dalla parte opposta alla staffa di sostegno, oppure
nella posizione più agevole all’allacciamento elettrico, eseguendo le operazioni di cui sopra con proce-
dimento inverso.
– Fissare la staffa di sostegno corpo pompa come descritto nella procedura SV2-4-8.
16
it
17
en English
1. General
The SSV series pumps are vertical multistage pumps.
The model identification code, shown on the order form and on the rating plate, is self-explanatory and
refers to the main characteristics of the pumps and materials, as follows:
SV 4 08 F 15 4 T
T = three-phase (M = single-phase)
4 = 4 poles version
15= motor power in kW x 10
(a final 6, if present, indicates the 60 Hz version)
F = in-line round-flanged ports
T = in-line oval-flanged ports
R = top and bottom design, round flanges
N = AISI 316 version, in-line, round flanges
08= no. of stages
4 = rated flow rate in m3/h
Series
Always specify the model identification code, together with the serial number, when asking our sales or
servicing departments for technical information or spare parts.
The following instructions apply to the standard version; for the variations and characteristics of special
versions, refer to the sale contract documentation.
For instructions or conditions not contained in this manual or in the sale documentation, please contact
our service center nearest you.
2. Preliminary inspection
When the pump is delivered, check that it has not been damaged during shipping. Promptly inform our
nearest dealer, if necessary.
3. Applications
The SSV pumps are suitable for water handling systems in the civil, industrial and agricultural sectors, for
pressure boosting, water supply, irrigation and washing systems, boiler filling and water treatment plants.
4. Working limits
18
en
5. Installation
For pump lifting and moving sling it safely.
DANGER Do not use the eyebolts on the motor, as they are not designed to bear the
weight of the unit.
If you purchase only the pump and then couple it to a motor different from the
ones indicated in our catalogue, the safe operation of the unit will have to be
guaranteed by the person that performs the coupling.
Positioning
WARNING – The pump should not be exposed to the weather or freezing temperatures.
– Make sure that there are no obstacles preventing normal flow of the cooling
air moved by the motor fan.
– The pump must be connected to an efficient grounding system in compli-
DANGER ance with local electrical regulations
RISK OF – Ensure that the pump is disconnected from the mains before carrying out
ELECTRIC SHOCK
any installation or maintenance operations.
Anchoring
The pump must be firmly secured by means of appropriate bolts to a concrete base or equivalent metal
structure (bracket or platform).
If you are installing a large pump near a residential area, you are advised to insulate it from the reinforced
concrete structure by means of vibration-damping supports or sections of anti-vibration piping on the
pump’s suction and delivery ports.
The dimensions of the pump base and anchoring holes are shown in fig. 1.
No. 4 HOLES
PUMP DIMENSIONS
TYPE L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Incorrect installation
1 = Sharp bend: high head loss FIG.2B
2 = Insufficient immersion: sucks air
FIG.2A 3 = Negative gradient: air pockets
4 = Pipe diameter < pump port dia-
meter: high head loss
Correct installation
A = Eccentric reductions
B = Positive gradient
C =Good immersion
D =Large bends
E =Suction pipe diameter > pump port dia-
meter
F =Difference in lift level referred to pump
and installation (*). In optimum condi-
tions the difference in level should not
exceed 5 – 6 m.
G =The pipes should not weigh on the
pump but on independent supports.
(*) The difference in lift level must be deter-
mined according to liquid temperature,
NPSH and load loss.
19
en
6. Start-up
The noise generated by a properly installed pump operating within the specified range is as shown in the
following table:
2-POLE MOTOR POWER 4-POLE MOTOR ACOUSTIC PRESSURE ACOUSTIC POWER
POWER POWER LEVEL (*) LEVEL
Up to 3 kW Up to 2.2 kW Less than 70 dB(A)
4 kW – 71 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A)
From 5.5 to 7.5 kW – 75 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A)
From 11 to 15 kW – 80 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A)
* Measured equivalent (A) continuous acoustic pressure level at a distance of one meter from the pump in an open field.
DANGER The motor must be connected by a qualified electrician in compliance with current
electrical regulations. Ensure that the mains voltage corresponds to the voltage
specified on the motor rating plate. To facilitate the connection, the terminal board
can be positioned in one of the 4 positions at 90°. To obtain the best position for the
connection of the supply cables, remove the 4 motor/adapter fastening screws and
rotate the motor to the required position. Then re-install and tighten the 4 screws.
Remove the connection box cover and connect as shown on the back of the cover
and in fig. 4A or 4B.
DANGER The motor must be grounded prior to carrying out any other operations.
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
We recommend the use of a high-sensitivity differential switch (0.03 A) as extra
protection against electrical shock in case of inefficient grounding.
FIG.6
6.4 Liquid level lower than the pump
Close the suction valve of the pumps with in-line ports (fig. 7) unless the delivery piping is assembled as
shown in fig. 3 (page 110).
Remove the fill/bleed plug and, by means of the elbow bell fitting provided with the pump, fill with water.
Replace the fill plug and close the drain plug pin all the way, without forcing it (fig. 5b), on the SV2 and
SV4 pumps.
FIG.7
6.6 Operation
Start up the pump with the delivery gate valve closed and then open it gradually.
The pump should run smoothly and quietly.
Check the current absorbed by the motor and, if necessary, adjust the setting of the thermal relay.
21
en
WARNING Avoid prolonged operation with the delivery on-off valve closed unless the sys-
tem is provided with a suitable by-pass. Prolonged operation with the delivery
on-off valve closed will cause the liquid to overheat.
If the pump is exposed to freezing temperatures, drain it when not in use, unless a suitable anti-freeze
has been added to the liquid.
7. Maintenance
The pump does not require specific inspections at regular intervals.
As a precaution, however, we recommend that you carry out some or all of the following checks at vary-
ing intervals depending on the operating conditions:
● Leaks
● Operating pressure
● Thermal protector activation
● No. of starts per hour
● Noisy operation
If any malfunctions are found, refer to section 8 for possible causes and remedies.
The pump does not require any scheduled routine maintenance. It may require extraordinary mainte-
nance which generally involves cleaning the liquid end or replacing the mechanical seal or other worn
parts. In this case, please refer to our maintenance manual.
To facilitate connection or motor replacement, use the fork-shaped fitting plate supplied both with the
pump and electric pump (see sections 7.1 and 7.2).
7.1 Pump-motor coupling
If only the pump is purchased, it is supplied with the fork-shaped fitting plate (fig. 8, page 110) positioned
between the adapter and drive coupling to keep the impeller pack correctly aligned.
WARNING In this case use standard balanced motors without tongue according to ISO
8821 (“N” letter on the shaft end).
To avoid damage during shipping, the pump shaft is locked in position by a strip of polyurethane and two
plastic straps.
For coupling to the motor, follow the instructions below:
1 - Remove the coupling protections using a screwdriver and a pair of long-nose pliers, exerting a slight
pressure towards one side of the coupling.
2 - Remove the polyurethane strip.
3 - Loosen the 4 coupling screws.
4 - Ensure that the fork-shaped fitting plate is positioned between the coupling and the adapter (Fig. 8 page
110).
5 - Fit the motor with the terminal board box facing whichever side makes it easiest to connect the power
supply cables; first tighten the screws on the flange and then those on the coupling. The recommended
torque wrench setting is given in table 1, page 106.
6 - Remove the fitting plate and replace the coupling protections.
7.2 Replacing the motor
After removing the coupling protections, position the fork-shaped fitting plate between the coupling and
the adapter (fig. 8, page 110) before loosening the coupling screws. Then replace the motor. If you do
not have the fork-shaped fitting plate, use a 5 ± 0.1 mm shim.
22
en
8. Troubleshooting
DANGER Make sure the pump is disconnected from the mains before performing any
RISK OF
ELECTRIC SHOCK maintenance operations
2. The pump does not A) Piping obstructed or valve jammed A) Dismantle and clean or replace
deliver or delivers a re- B) Pump not primed because it has B) Fill the pump with liquid after
duced or irregular flow not been filled, or because of checking the seal on the suction
faulty seal on suction piping or foot pipe and foot valve, and the in-
valve (Caution: the mechanical tegrity of the mechanical seal.
seal may have been seriously
damaged)
C) Difference in level and/or exces- C) Reduce the difference in level
sive suction flow resistance Use a larger diameter pipe
Clear the foot valve
Replace the foot valve with a larg-
er capacity valve
23
en
24
en
25
fr Français
1. Généralités
La pompe série SSV est du type multicellulaire verticale.
Le sigle d’identification du modèle, figurant dans la commande et sur la plaquette, explique les princi-
pales caractéristiques et les matériaux comme le montre l’exemple suivant:
SV 4 08 F 15 4 T
T = triphasée (M = monophasée)
4 = version 4 pôles
15= puissance moteur en kW x 10
(6 final, s’il est présent = 60 Hz)
F = brides in-line rondes
T = brides in-line ovales
R = brides superposées
N = version AISI 316 brides in-line rondes
08= nombre d’étages
4 = débit nominal en m3/h
Série
Veiller à reporter le sigle exact d’identification du modèle avec le numéro de construction en cas de de-
mandes de renseignements techniques ou de pièces de rechange à notre service d’assistance après-
vente.
Les instructions et les prescriptions données ci-après concernent l’exécution standard; se référer à la do-
cumentation contractuelle de vente pour les variantes et les caractéristiques des versions spéciales.
Pour les renseignements, situations et circonstances qui ne sont pas exposés dans ce manuel ou dans la
documentation de vente, contacter notre service après-vente le plus proche.
2. Contrôle préliminaire
À la livraison de la pompe, vérifier qu’elle n’a pas subi de dégâts pendant le transport et le cas échéant,
informer notre revendeur le plus proche.
3. Utilisations
Les pompes type SSV sont indiquées dans des installations pour le pompage d’eau dans les domaines
civil, industriel et agricole en général, dans des installations de surpression et d’approvisionnement hy-
draulique, des systèmes d’irrigation agricole ainsi que dans des installations de lavage, remplissage de
chaudières et pour le traitement de l’eau.
4. Limites d’utilisation
26
fr
5. Installation
Pour le levage et la manutention, le groupe doit être élingué de façon sûre.
DANGER Ne pas utiliser les anneaux présents sur le moteur car ils ne sont pas dimen-
sionnés pour supporter le poids total du groupe.
Les aspects liés à la sécurité, en cas d’achat de la pompe seule et d’accouple-
ment avec un moteur différent de celui qui est prévu dans notre catalogue, de-
vront être garantis par la personne qui effectue cet accouplement.
Emplacement
AVERTISSEMENT – L’électropompe est conçue pour fonctionner dans les lieux protégés contre les in-
tempéries et le gel.
– S’assurer qu’il n’y pas d’obstacles empêchant le flux normal de l’air de re-
froidissement mû par le ventilateur du moteur.
DANGER – L’électropompe doit être reliée à une installation de mise à la terre efficace,
TENSION fonctionnant suivant les normes électriques locales en vigueur.
DANGEREUSE – S’assurer que la pompe est débranchée avant toute opération d’installation
ou d’entretien.
Fixation
L’électropompe doit être solidement ancrée avec les boulons prévus à cet effet dans des fondations en
béton ou une structure métallique équivalente (console ou plateforme).
Si la pompe est de grandes dimensions et doit être installée à proximité d’habitations, il est conseillé
d’isoler la pompe de la structure en béton armé avec des supports antivibrants et des segments de
tuyaux antivibrants sur l’aspiration et sur le refoulement de la pompe.
Les dimensions de la base de la pompe et des trous d’ancrage sont reportées sur la fig. 1. N. 4 TROUS
TYPE DIMENSIONS
POMPE L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Tuyaux d’aspiration et de refoulement
Contrôler que les tuyaux utilisés peuvent supporter la pression max. de service de la pompe.
Le tuyau d’aspiration doit être absolument hermétique et dimensionné selon les conditions d’aspiration.
Quand le niveau du fluide à transférer est plus bas que la pompe, il est indispensable d’appliquer un cla-
pet de pied à l’extrémité du tuyau d’aspiration. Voir les schémas de la fig. 2A et 2B pour l’exécution d’un
branchement hydraulique correct.
AVERTISSEMENT Pour les pompes in-line à circuit ouvert avec tuyau de refoulement évacuant à un
niveau plus bas que les pompes, il faut prévoir une élévation de 200 mm minimum
pour éviter le désamorçage de la pompe après chaque arrêt (fig. 3 à la page 110).
L’ancrage des tuyaux doit être indépendant de la pompe pour éviter l’application
de forces et de moments excessifs sur les brides.
6. Fonctionnement
Le bruit émis par l’électropompe, installée correctement et utilisée en respectant les limites indiquées par
la plaque, est reporté dans le tableau ci-dessus.
PUISSANCE MOTEUR PUISSANCE MOTEUR NIVEAU DE PRESSION NIVEAU DE PUISSANCE
2 PÔLES 4 PÔLES ACOUSTIQUE (*) ACOUSTIQUE
Jusqu’à 3 kW Jusqu’à 2.2 kW Inférieur 70 dB(A)
4 kW – 71 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A)
De 5.5 à 7.5 kW – 75 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A)
De 11 à 15 kW – 80 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A)
* Niveau de pression acoustique (LpA) continu équivalent pondéré A, mesuré à un mètre de l’électropompe en champ libre.
6.1 Branchement électrique
N.B.: Les pompes SSV utilisent des moteurs monophasés ou triphasés de taille et de puissance
conformes à l’unification européenne.
DANGER Le branchement du moteur doit être effectué par un électricien qualifié dans le respect
des réglementations électriques en vigueur.
Vérifier que le voltage de la ligne d’alimentation correspond à celui de la plaque du mo-
teur. Pour faciliter la connexion, on peut placer la boîte à bornes dans l’une des quatre
positions à 90°. Pour obtenir la meilleure orientation pour la connexion des câbles d’ali-
mentation, enlever les quatre vis de fixation lanterne/moteur et tourner le moteur dans la
position désirée. Remettre en place et serrer à nouveau les quatre vis.
Enlever ensuite le couvercle de la boîte à bornes et effectuer les connexions en suivant
le schéma se trouvant sur l’envers du couvercle proprement dit, repris fig. 4A et 4B.
DANGER La mise à terre doit être effectuée avant tout autre branchement.
TENSION L’installation d’un interrupteur différentiel particulièrement sensible (0,03A) est
DANGEREUSE
recommandée comme protection supplémentaire contre les décharges élec-
triques en cas de mise à la terre inefficace.
6.1.1 Protection contre les surcharges
a) Moteurs monophasés
Les moteurs monophasés sont munis de protection thermique incorporée sauf le moteur 2,2 kW, pour
lequel nous vous recommandons l’emploi d’un coffret de commande.
b) Moteurs triphasés
AVERTISSEMENT Les moteurs triphasés doivent être protégés contre les surcharges par un
coupe-circuit à distance à même de les protéger contre l’absence de phase et
les fortes variations de tension (points 6.3 et 6.4).
Le relais thermique doit être étalonné suivant le courant signalé par la plaque
ou le courant de service au cas où le moteur n’est pas utilisé à plein régime.
6.2 Amorçage
AVERTISSEMENT Pour obtenir l’amorçage de la pompe, les tuyaux d’aspiration doivent être rem-
plis de liquide avant la mise en marche (points 6.3 et 6.4).
Dans les modèles SV2 et SV4 il faut dévisser le pointeau du bouchon de vidan-
ge jusqu’à la fin de la course sans forcer (fig. 5a).
BOUCHON DE REM-
PLISSAGE ET DE
PURGE
FIG.6
6.4 Liquide à un niveau plus bas que la pompe
Fermer la soupape sur le refoulement des pompes à orifices in-line (fig. 7), sauf si le tuyau de refoule-
ment est exécuté comme sur la fig. 3 (page 110).
Enlever le bouchon de remplissage-purge et avec le godet à pipe fourni avec la pompe, introduire l’eau
jusqu’à ce qu’elle ne soit plus absorbée. Remettre le bouchon de remplissage et fermer le pointeau du
bouchon de vidange à fond sans forcer (fig. 5b) des pompes SV2 et SV4.
GODET À PIPE
FIG.7
6.6 Fonctionnement
Mettre la pompe en marche avec la vanne sur le refoulement fermée et l’ouvrir progressivement. Le fonc-
tionnement doit être régulier et silencieux.
Vérifier le courant absorbé par le moteur et régler si besoin est l’étalonnage du relais thermique.
29
fr
AVERTISSEMENT Eviter de faire fonctionner trop longtemps la pompe avec la soupape d’arrêt fer-
mée sur le refoulement sauf si l’installation est munie de soupape de dérivation.
Un fonctionnement prolongé avec la soupape d’arrêt fermée provoque une sur-
chauffe excessive du liquide.
Drainer la pompe si elle doit rester inutilisée dans un milieu non protégé contre le gel, sauf si on a ajouté
au liquide un antigel approprié.
7. Entretien
La pompe ne demande pas d’inspections spécifiques à intervalles prédéterminés. À titre préventif, il est
conseillé toutefois d’effectuer les contrôles suivants ou une partie d’entre eux, à intervalles plus ou moins
longs, selon les conditions de fonctionnement:
● Fuites
● Pression de fonctionnement
● Intervention de la protection thermique
● Nombre de démarrages horaires
● Fonctionnement bruyant
En cas d’anomalies, consulter le paragraphe 8 pour les causes possibles et leurs éventuels remèdes.
La pompe n’a besoin d’aucune opération d’entretien ordinaire programmé. Elle peut nécessiter une inter-
vention d’entretien extraordinaire consistant généralement dans le nettoyage des parties hydrauliques, le
remplacement de la garniture d’étanchéité mécanique ou d’autres pièces usées. Pour ces opérations,
consulter notre livret d’entretien.
Pour faciliter les opérations d’accouplement ou de remplacement du moteur, utiliser la cale calibrée à
fourche fournie aussi bien avec la pompe qu’avec l’électropompe (voir points 7.1 et 7.2).
7.1 Accouplement moteur/pompe
Si la pompe est achetée seule, elle est fournie avec la cale calibrée à fourche (fig. 8 page 110) située
entre la lanterne et le manchon d’entraînement pour maintenir l’ensemble hydraulique rotatif dans la
bonne position axiale.
AVERTISSEMENT Dans ce cas, employer un moteur normalisé et équilibré, sans clavette, selon la
norme ISO 8821 (lettre “N” sur l’extrémité de l’arbre).
Pour éviter d’endommager l’arbre de la pompe au cours du transport, celui-ci est bloqué également par
une cale en polyuréthane expansé et par deux feuillards en plastique.
Pour l’accouplement avec le moteur, effectuer les opérations suivantes:
1 - Enlever les protections du manchon à l’aide d’un tournevis ou d’une pince à longs becs en exerçant
d’un côté une légère pression vers le manchon.
2 - Enlever la cale en polyuréthane.
3 - Desserrer les quatre vis du manchon.
4 - Contrôler que la cale calibrée à fourche est bien positionnée entre le manchon et la lanterne (fig. 8 à page 110).
5 - Monter le moteur avec la boîte à bornes orientée du côté facilitant le plus la connexion des câbles
d’alimentation après avoir vissé les vis sur la bride puis celles sur le manchon. Le couple de serrage
conseillé est indiqué dans le tableau 1 à la page 106.
6 - Enlever la cale calibrée et remettre les protections du manchon.
7.2 Remplacement du moteur
Après avoir enlevé les protections du manchon, positionner la cale calibrée à fourche entre le manchon
et la lanterne (fig. 8 page 110), avant de desserrer les vis du manchon puis procéder au remplacement
du moteur. Si la cale calibrée à fourche n’est pas présente, utiliser une cale de 5 ± 0.1 mm.
30
fr
8. Inconvénients, causes possibles et remèdes
DANGER Vérifier que l’alimentation électrique est coupée avant d’effectuer n’importe
TENSION
DANGEREUSE
quelle intervention sur l’électropompe.
31
fr
9. Emploi de la série SSV en position horizontale
Les électropompes de la série SSV peuvent être employées aussi en position horizontale. Pour cet em-
ploi, à défaut d’une autre spécification dans la commande, LOWARA fournit les pompes série SV 2-4-8
dans la version à brides superposées (R) et les pompes SV16 version “in line”, avec des supports spé-
ciaux montés en usine.
Si l’on possède une pompe version standard pour installation verticale, il est possible de l’installer égale-
ment en position horizontale grâce au kit de supports qui peut être fourni par notre service de vente.
Pour l’application des supports procéder comme il suit.
Version “R”:
– Dévisser les 4 écrous de fixation lanterne-tirants en ôtant les rondelles correspondantes (nous recom-
mandons de ne pas desserrer seulement les écrous fixant le support, ce qui pourrait endommager la
lanterne et/ou la garniture d’étanchéité mécanique). Insérer le support du côté de la lanterne (celui
avec seulement 2 trous de fixation) dans les deux tirants de manière que, une fois la pompe installée,
la boîte à bornes se trouve à gauche lorsqu’on regarde la pompe du côté du moteur. Fixer la lanterne
et le support en employant les mêmes rondelles et écrous. Les écrous doivent être serrés dans l’ordre
contraire suivant la diagonale. Pour le couple de serrage voir tableau 1 page 106.
Version “F”:
– Procéder comme ci-dessus jusqu’au dévissage des tirants, puis enlever les tirants et tourner de 90° la
base du corps de pompe.
Remettre les tirants à leur place et les fixer.
Il n’est pas nécessaire d’effectuer cette opération pour la version SV16, mais il faut s’assurer que le
support est fixé de façon que la boîte à bornes se trouve à gauche lorsqu’on regarde la pompe du
côté du moteur.
Pour la version “T”, consulter notre service de vente.
– Incliner la pompe en position horizontale en l’appuyant sur le support qu’on vient de monter; appliquer
le support du côté du corps de pompe (celui avec 4 trous de fixation) sur la base du corps de pompe
avec les boulons fournis.
En procédant de la façon décrite ci-dessus, la boîte à bornes du moteur et le bouchon de vidange se
trouveront sur le côté (seulement version “R” pour SV2-4-8 et “F” pour SV16). Si l’on veut exécuter l’instal-
lation comme dans la figure 9 et 10 (page 110) c’est à dire comme le prévoient nos projets, l’opération
sera plus compliquée. Nous conseillons dans ce cas de procéder de la façon suivante:
Procédure pour SV 2-4-8:
– Enlever les deux grilles de protection du manchon, à l’aide d’une pince à longs becs, en exerçant d’un
côté une légère pression vers le manchon.
– Dévisser les boulons fixant le manchon, les ôter avec les rondelles et séparer le manchon de l’arbre de la pompe.
– Si elle n’est pas sortie de son logement sur l’arbre, extraire la goupille d’accouplement arbre pompe / manchon.
– Enlever les 4 vis fixant la bride moteur à la lanterne. Tourner ensuite le moteur de 90° dans le sens des
aiguilles d’une montre lorsqu’on regarde le ventilateur.
– Fixer les 4 vis de fixation moteur-lanterne, monter le manchon et la protection en exécutant les opéra-
tions décrites plus haut dans le sens inverse. Voir tableau 1 pour les couples de serrage.
33
de Deutsch
1. Allgemeines
Die Pumpen der Baureihe SSV sind vertikale Mehrstufenpumpen.
Der Pumpenbezeichnungsschlüssel in der Bestellung und auf dem Pumpenschild erklärt die wichtigsten
Eigenschaften und Werkstoffe wie folgt:
SV 4 08 F 15 4 T
T = Drehstrom (M = Wechselstrom)
4 = 4-polige Ausführung
15= Motorleistung in kW x 10
(letzte Zahl 6 = 60-Hz-Ausführung, falls vorhanden)
F = In-line-Stutzen mit Rundflanschen
T = In-line-Stutzen mit ovalen Flanschen
R = übereinandergelagerte Stutzen mit Rundflanschen
N = Ausführung AISI 316 In-line mit Rundflanschen
08= Stufenanzahl
4 = Nennleistung in m3/h
Baureihe
Bei Anforderung von technischen Informationen oder Ersatzteilen an unseren Kunden- bzw. Verkaufs-
dienst, sind immer die genaue Modellbezeichnung und die Baunummer anzugeben.
Die im folgenden Handbuch angeführten Anleitungen und Vorschriften treffen auf die Standardaus-
führung zu. Andere Ausführungen und deren Merkmale sind in den Verkaufsunterlagen beschrieben.
Für Anleitungen, Situationen und Ereignissen, die weder im vorliegenden Handbuch noch in den Ver-
kaufsunterlagen behandelt werden, wenden Sie sich bitte an die nächste Kundendienststelle.
2. Vorbereitende Inspektion
Bei Erhalt der Pumpe ist sicherzustellen, dass sie während des Transports nicht beschädigt wurde. Wenn
ja, ist so schnell wie möglich unser Wiederverkäufer zu benachrichtigen.
3. Anwendungen
Die Motorpumpen der Baureihe SSV eignen sich für Anlagen zur Förderung von Wasser im zivilen, indu-
striellen und landwirtschaftlichen Bereich im allgemeinen, für Anlagen zur Druckerhöhung und Wasser-
versorgung, für Bewässerungsanlagen, Waschanlagen, zum Füllen von Heizkesseln, und zur Wasserauf-
bereitung, besonders durch Umkehrosmose.
4. Einsatzgrenzen
34
de
5. Installation
Zum Anheben und Transportieren muss die Einheit sicher angeschlagen wer-
GEFAHR den. Verwenden Sie hierfür nicht die Ringösen auf dem Motor! Sie sind nicht für
das Gewicht der gesamten Einheit ausgelegt.
Beim Ankauf der alleinigen Pumpe und Ankupplung an einen anderen als den
in unserem Katalog vorgesehenen Motor sind die Sicherheitsaspekte von jener
Person zu gewährleisten, die die Pumpe ankuppelt.
Aufstellung
VORSICHT – Die Motorpumpe ist für den Betrieb in vor Frost und Witterungseinflüssen geschütz-
ten Räumen ausgelegt.
– Stellen Sie sicher, dass der vom Lüfterrad des Motors erzeugte Luftkühlungs-
strom nicht durch irgendwelche Hindernisse unterbrochen wird.
GEFAHR Der Motoranschluss muss von einem qualifizierten Elektriker unter Beachtung der
geltenden elektrischen Vorschriften vorgenommen werden.
Überprüfen, ob die Versorgungsspannung dem Motorschild entspricht. Um die Verbin-
dung zu erleichtern, wird das Klemmenbrett in eine der vier 90°-Positionen gedreht. Um
die bequemste Ausrichtung der Speisekabel zu erzielen, werden die vier Motor/Laterne-
Schrauben gelöst und der Motor gedreht. Schrauben einsetzen und anziehen.
Dann den Deckel der Verbindungsdose abnehmen und die Anschlüsse, wie auf
der Deckelrückseite und in Abb. 4A und 4B dargestellt, ausführen.
ABB.6
6.4 Flüssigkeitsstand tiefer als die Pumpe
Druckventil der Pumpen mit In-line-Stutzen (Abb. 7) schließen, außer wenn die Druckleitung wie in Abb. 3
der Seite 110 ausgeführt ist.
Den Füll- und Entlüftungsstopfen abnehmen und über die mit der Pumpe gelieferte Pfeifenmuffe Wasser
einfüllen, bis es nicht mehr aufgenommen wird. Den Füllstopfen wieder einsetzen und den Spieß des
Auslassstopfens der Pumpenbaureihe SV2 und SV4 bis zum Anschlag, jedoch ohne Kraftanwendung,
zudrehen.
PFEIFENMUFFE
ABB.7
6.6 Betrieb
Die Pumpe mit geschlossenem Schieber in der Druckleitung starten und diesen schrittweise öffnen.
Dieser Vorgang muss langsam und gleichmäßig erfolgen.
Der vom Motor aufgenommene Strom wird überprüft und gegebenenfalls die Eichung des Thermorelais justiert.
37
de
VORSICHT Längeren Betrieb mit geschlossenem Druckleitungssperrventil vermeiden,
außer wenn die Anlage mit einem Bypass versehen ist. Durch einen längeren
Betrieb mit geschlossenem Sperrventil könnte die Flüssigkeit zu heiß werden.
VORSICHT Auch eine übermäßige stündliche Anlaufhäufigkeit, vor allem in den Verdich-
tungsanlagen, vermeiden. Hierzu stellt man die Steuergeräte entsprechend ein.
Die maximal zulässige Anzahl von Anläufen ist in Punkt 4 angeführt.
Wenn kein entsprechendes Frostschutzmittel verwendet werden kann, ist die Pumpe bei längerem Still-
stand in frostgefährdeten Räumen zu entleeren.
7. Wartung
Die Pumpe benötigt keine spezifischen Wartungseingriffe zu vorgegebenen Zeiten. Als vorbeugende
Maßnahme sollten jedoch die folgenden Kontrollen ganz oder teilweise in mehr oder weniger langen Ab-
ständen, je nach den Betriebsbedingungen, vorgenommen werden:
● Auf Leckagen prüfen
● Betriebsdruck
● Auslösen der Thermosicherung
● Stündliche Anlaufhäufigkeit
● Starke Geräuschentwicklung während des Betriebs.
Sind Störungen festzustellen, so bezieht man sich auf Kapitel 8, in welchem die möglichen Ursachen und
Abhilfen der Fehler angeführt sind.
Die Pumpe erfordert keinerlei programmierte Wartungsarbeiten. Die allfälligen außerordentlichen Wartungs-
eingriffe betreffen im allgemeinen die Reinigung der hydraulischen Teile oder das Austauschen der Gleitring-
dichtung und anderer Verschleißteile. In diesem Fall ist auf unser Wartungshandbuch Bezug zu nehmen.
Um den Zusammenbau oder das Austauschen des Motors zu vereinfachen, verwenden Sie sowohl für
die Pumpe als auch für die Motorpumpe die mitgelieferte Gabel-Passscheibe (siehe Punkt 7.1 und 7.2).
7.1 Motor/Pumpen-Kupplung
Falls nur die Pumpe angekauft wurde, wird diese komplett mit einer kalibrierten Gabel-Passscheibe (Abb.
8 auf Seite 110) zwischen Laterne und Zugkupplung geliefert, um die Laufrädereinheit in der exakten,
axialen Position zu halten.
VORSICHT In diesem Fall muss ein ausgeglichener Normmotor ohne Federkeil nach ISO
8821 verwenden werten – erkennbar durch den Buchstaben „N“ auf dem Wel-
lenende.
Um Transportschäden zu vermeiden, wird die Pumpenwelle außerdem durch eine Passscheibe aus PU-
Schaum und zwei Plastikbänder festgestellt.
Für die Motorkupplung sind folgende Anleitungen zu befolgen:
1 - Die Schutzvorrichtungen der Kupplung mit Hilfe eines Schraubenziehers oder einer langen Zange
entfernen, wobei von einer Seite ein leichter Druck auf die Kupplung ausgeübt wird.
2 - Die Polyurethan-Passscheibe entfernen.
3 - Die vier Schrauben der Kupplung abschrauben.
4 - Versichern Sie sich, dass die kalibrierte Gabel-Passscheibe zwischen Kupplung und Laterne positioniert
ist (Abb. 8 auf Seite 110).
5 - Den Motor montieren, wobei der Klemmenkasten so ausgerichtet wird, dass die Verbindung der Spei-
sekabel leicht möglich ist. Anschließend zunächst die Schrauben des Flansches und dann jene der
Kupplung festschrauben. Das empfohlene Anzugsmoment der Kupplungsschrauben ist in der Tabelle 1
auf Seite 106 aufgeführt.
6 - Nun die kalibrierte Passcheibe entfernen und den Kupplungsschutz montieren.
7.2 Austauschen des Motors
Nachdem der Kupplungsschutz entfernt wurde, ist die kalibrierte Gabel-Passscheibe zwischen Kupplung
und Laterne auszurichten (Abb. 8 auf Seite 110). Nun zunächst die Schrauben der Kupplung lösen und
anschließend den Motor auswechseln. Falls keine kalibrierte Gabel-Passscheibe zur Verfügung steht,
kann eine Passscheibe zu 5 ± 0.1 mm verwendet werden.
38
de
8. Störungen, mögliche Ursachen und Abhilfen
GEFAHR Versichern Sie sich, dass die Pumpe von der Stromversorgung abgehängt
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
wurde, bevor Sie irgendwelche Eingriffe an der Motorpumpe vornehmen.
4. Der Überlastschutz
greift ein:
- 4A zufällig A) Siehe 3C
B) Momentanes Fehlen einer Phase
- 4B systematisch A) Eichung nicht korrekt A) Auf den im Motorschild angegebe-
nen Strom eichen
B) Die Pumpe liefert eine höhere Lei- B) Druckleitungsventil schließen, bis
stung als auf dem Schild angege- der Durchfluss mit dem Wert auf
ben dem Schild übereinstimmt
C) Zu dichte und zähe Flüssigkeit C) Notwendige Ist-Leistung bestim-
men und den Motor entsprechend
ersetzen
D) Siehe 3B
39
de
41
es Español
1. Generalidades
La bomba serie SSV es del tipo multietapa vertical.
La sigla de identificación del modelo, que se indica en el pedido y en la placa, es autoexplicativa de las
características principales y de los materiales, según se especifica a continuación:
SV 4 08 F 15 4 T
T = trifásica ( M = monofásica)
4 = versión de 4 polos
15= potencia motor en kW x 10
(la última cifra 6, si presente, indica la versión de 60 Hz)
F = bocas en línea bridas redondas
T = bocas en línea bridas ovales
R = bocas superpuestas bridas redondas
N = versión AISI 316 en línea bridas redondas
08= etapas
4 = caudal nominal en m3/h
serie
Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso de
que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de venta y asistencia.
Las instrucciones y las prescripciones indicadas a continuación se refieren a la ejecución estándar: refe-
rirse a la documentación contractual de venta para las variantes y las características de las versiones es-
peciales.
Para las instrucciones, las situaciones o los eventos que no estén contemplados en el presente manual y
ni siquiera en la documentación de venta, dirigirse a nuestro Servicio de asistencia más cercano.
2. Inspección preliminar
A la entrega de la bomba, comprobar que la misma no haya sufrido daños durante el transporte y, de re-
sultar necesario, informar a nuestro revendedor a lo más pronto.
3. Empleos
Las electrobombas SSV son adecuadas para instalaciones para la manipulación de aguas en los secto-
res civil, industrial y agrícola en general. Además, se emplean en las instalaciones para el incremento de
presión y el abastecimiento hídrico, en los sistemas de irrigación, en las instalaciones de lavado, para la
carga de calderas y en las instalaciones para el tratamiento de aguas.
4. Límites de empleo
PELIGRO
PERICOLO Presión de trabajo máxima:
• 16 bares para versiones con bocas de brida oval
• 25 bares para versiones con bocas de brida circular.
Temperatura del líquido: de –25° a +120 °C. (Para concentraciones superiores
al 15% en volumen de glicol consultar a nuestra red de venta.)
ADVERTENCIA
AVVERTENZA Bomba inadecuada para el bombeo de:
• líquidos que contienen abrasivos
• líquidos con sustancias sólidas y fibrosas
PELIGRO
PERICOLO • líquidos inflamables y explosivos
42
es
5. Instalación
Para el levantamiento y la manipulación se debe embragar el grupo de manera
PELIGRO
PERICOLO segura. No se deben utilizar las armellas en el motor porque no están dimensio-
nadas para soportar el peso del grupo completo.
Los aspectos de la seguridad, en caso de que sólo se compre la bomba y se la
asocie a un motor diferente a lo que se indica en nuestro catálogo, deberán ga-
rantizarse por quien realice dicho acoplamiento.
Ubicación
AVVERTENZA – La electrobomba es adecuada para operar en ambientes protegidos de la in-
ADVERTENCIA
temperie y del hielo.
– Asegurarse de que no haya obstáculos que impidan el flujo normal del aire
de refrigeración desplazado por el ventilador del motor.
PELIGRO
PERICOLO – La electrobomba debe estar conectada a una eficaz instalación de tierra,
RIESGO DE
RISCHIO SACU-
DI SCOSSE según las normativas eléctricas locales vigentes.
DIDAS ELÉCTRICAS – Antes de cualquier operación de instalación o de mantenimiento, asegurarse
ELETTRICHE
de que la bomba esté desconectada de la alimentación eléctrica.
Anclaje
Utilizando pernos apropiados, se debe anclar firmemente la electrobomba a un cimiento de hormigón o
a una estructura metálica equivalente (ménsula o plataforma).
Si se trata de una bomba de grandes dimensiones que se debe instalar cerca de locales habitados, se
aconseja que se aisle la bomba de la estructura de cemento armado mediante soportes antivibrantes y
trozos de tubería antivibrantes en la aspiración y en la impulsión de la bomba.
Las dimensiones de la base de la bomba y de los agujeros de fijación se indican en fig. 1
N° 4 agujeros
TIPO DIMENSIONES
BOMBA L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Tuberías de aspiración y de impulsión
Asegurarse de que se utilicen tuberías adecuadas para la presión de trabajo máxima de la bomba.
La tubería de aspiración debe ser perfectamente hermética y estar dimensionada según las condiciones
de aspiración.
Cuando el nivel del líquido que se debe manipular es más bajo que la bomba, es indispensable aplicar
una válvula de fondo a la extremidad de la tubería aspirante (véase los esquemas de fig. 2A-2B para re-
alizar una conexión hidráulica correcta).
AVVERTENZA Para las bombas en línea de circuito abierto con tubería de impulsión que descar-
ADVERTENCIA
ga a nivel más bajo que las bombas, es preciso prever una elevación mínima de
200 mm con activación de una válvula de purga para evitar que la bomba se des-
cebe tras cada parada (fig. 3 en pág. 110).
El anclaje de las tuberías debe ser independiente de la bomba para evitar aplicar
fuerzas y momentos excesivos a las bridas.
PELIGRO
PERICOLO La conexión del motor debe realizarse por un electricista calificado de confor-
midad con las normativas eléctricas vigentes.
Asegurarse de que la tensión de la línea de alimentación corresponda a la que
se indica en la placa del motor. Para facilitar la conexión es posible colocar el
tablero de bornes en una de las 4 posiciones a 90°. A fin de obtener la orienta-
ción más cómoda para la conexión de los cables de alimentación, sacar los 4
tornillos de fijación adaptador/motor y girar el motor en la posición deseada.
Volver a instalar y apretar los 4 tornillos.
Luego, sacar la tapa de la caja de las conexiones y realizar las conexiones
según se indica en la cara trasera de la tapa misma y también en fig. 4A o 4B.
PELIGRO
PERICOLO Como primera operación realizar la conexión de tierra.
RIESGO DE
RISCHIO SACU-
DI SCOSSE
ELETTRICHE
Se recomienda que se instale un interruptor diferencial de sensibilidad elevada
DIDAS ELÉCTRICAS
(0,03A) como protección suplementaria contra las sacudidas eléctricas, en
caso de puesta a tierra ineficiente.
6.1.1 Protección contra la sobrecarga
a) Motores monofásicos
Los motores monofásicos están provistos de protección térmica incorporada, con excepción del
motor de 2,2 kW para el cual se recomienda utilizar el cuadro de mando correspondiente.
b) Motores trifásicos
ADVERTENCIA
AVVERTENZA Los motores trifásicos deben estar protegidos de la sobrecarga mediante un te-
lecortacircuitos adecuado para protegerlos contra la falta de fase y las variacio-
nes excesivas de tensión.
El relé térmico debe estar calibrado según la corriente de placa o la corriente
de trabajo, en caso de que no se utilice el motor con carga máxima.
6.2 Cebado
ADVERTENCIA
AVVERTENZA Para obtener el cebado, es preciso llenar la bomba y las tuberías de aspiración
con líquido antes de la puesta en marcha, según se indica en los puntos 6.3 y 6.4.
En los modelos SV2 y SV4 se debe desenroscar la aguja del tapón de descar-
ga hasta el tope sin forzar (fig. 5a).
TAPÓN DE CARGA
Y PURGA
FIG.6
6.4 Toma a nivel más bajo que la bomba
Cerrar la válvula en impulsión de las bombas con bocas en línea (fig. 7) con excepción del caso de que
la tubería en impulsión esté realizada según se representa en figura 3 (pág. 110).
Quitar el tapón de carga-purga y, mediante el vaso en pipa correspondiente, que forma parte del equipo
base de la bomba, introducir el agua hasta que acabe su absorción. Volver a instalar el tapón de carga y
cerrar la aguja del tapón de descarga de las bombas SV2 y SV4 hasta el tope sin forzar (fig. 5b).
VASO EN PIPA
FIG.7
PELIGRO
PERICOLO Si el sentido de rotación es incorrecto, parar el motor, desconectar la red de
RIESGO DE
RISCHIO SACU-
DI SCOSSE alimentación e invertir la posición de dos hilos en el tablero de bornes o en el
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS arrancador.
6.6 Funcionamiento
Poner en marcha la bomba con la compuerta en impulsión cerrada y abrirla gradualmente.
El funcionamiento debe resultar regular y silencioso.
Comprobar la corriente absorbida por el motor y regular, si necesario, el calibrado del relé térmico.
45
es
Vaciar la bomba en caso de que quede inoperante en un ambiente no protegido contra el hielo y el líqui-
do contenido no esté adicionado con un anticongelante adecuado.
7. Mantenimiento
La bomba no requiere inspecciones específicas a intervalos preestablecidos. Sin embargo se aconseja
que, a título preventivo, se realicen los controles siguientes o una parte de ellos a intervalos más o
menos largos, según las condiciones de funcionamiento:
● Pérdidas
● Presión de funcionamiento
● Accionamiento de la protección térmica
● N° de arranques horarios
● Funcionamiento ruidoso
En caso de anomalías, referirse al punto 8 para las posibles causas y acciones correctivas.
La bomba no requiere ninguna operación de mantenimiento ordinario programado. Puede necesitar de
un mantenimiento extraordinario que, en general, consiste en la limpieza de las piezas hidráulicas o en la
sustitución del retén mecánico o de otras piezas desgastadas. En este caso, hacer referencia a nuestro
manual de mantenimiento.
Para facilitar las operaciones de acoplamiento o de sustitución del motor, utilizar el suplemento de espe-
sor calibrado en horquilla que forma parte tanto del equipo base de la bomba como del de la electro-
bomba (véase puntos 7.1 y 7.2).
7.1 Acoplamiento motor bomba
En caso de que se compre sólo la bomba, esta se suministra equipada con el suplemento de espesor
calibrado en horquilla (fig. 8 en pág. 110) situado entre el adaptador y la junta de arrastre para mantener
el paquete de ruedas de álabes en la posición axial correcta.
ADVERTENCIA
AVVERTENZA En este caso utilizar motores normalizados y equilibrados sin lengüeta según la
norma ISO 8821 (letra N en el extremo del árbol).
Para evitar daños durante el transporte, se mantiene el árbol de la bomba bloqueado también mediante
un suplemento de espesor de poliuretano celular y dos flejes de plástico.
Para el acoplamiento al motor, seguir las operaciones siguientes:
1 - Sacar las protecciones de la junta con la ayuda de un destornillador o de una pinza de puntas largas,
ejerciendo, en un lado, una ligera presión hacia la junta.
2 - Quitar el suplemento de espesor de poliuretano.
3 - Aflojar los 4 tornillos de la junta.
4 - Asegurarse de que el suplemento de espesor calibrado en horquilla esté situado entre la junta y el adap-
tador (fig. 8 en pág. 110).
5 - Montar el motor con la caja tablero de bornes orientada hacia el lado que más facilita la conexión de
los cables de alimentación y atornillar antes los tornillos de la brida y luego los de la junta. El par de
apriete recomendado para los tornillos de la junta se indica en la tabla 1 en pág. 106.
6 - Quitar el suplemento de espesor calibrado y volver a instalar las protecciones de la junta.
7.2 Sustitución del motor
Tras haber quitado las protecciones de la junta, colocar el suplemento de espesor calibrado en horquilla entre
la junta y el adaptador (Fig. 8 en pág. 110), antes de aflojar los tornillos de la junta, luego sustituir el motor. De
no tener el suplemento de espesor calibrado en horquilla, utilizar un suplemento de espesor de 5 ± 0,1 mm.
46
es
8. Averías, posibles causas y remedios
PELIGRO
PERICOLO Antes de cualquier operación de mantenimiento, asegurarse de que la bomba
RIESGO DE
RISCHIO SACU-
DI SCOSSE
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS
esté desconectada de la red eléctrica.
47
es
9. Empleo de la serie SSV en posición horizontal
Las electrobombas serie SSV también pueden utilizarse en posición horizontal. Para este empleo, salvo
especificaciones diferentes en fase de pedido, Lowara suministra las bombas de la serie SV 2-4-8 ver-
sión con bridas superpuestas (R) y las SV16, en la versión en línea, con los estribos correspondientes
montados en fábrica.
En caso de que se disponga de una versión estándar para la instalación en posición vertical y se quiera
utilizarla en posición horizontal, se aconseja que se utilice el kit estribos de apoyo correspondiente, que
se debe pedir a nuestra red de venta.
Para la aplicación de los estribos actuar del modo siguiente:
Versión “R”:
– Destornillar las 4 tuercas de fijación adaptador-tirantes y quitar también las arandelas correspondien-
tes (se recomienda que no se aflojen sólo las tuercas que sujetan el estribo, porque en este caso se
podría resquebrajar el adaptador y/o el retén mecánico), introducir el estribo lado adaptador (el estri-
bo con sólo 2 agujeros de fijación) en los dos tirantes de modo que, una vez instalada la bomba, la
caja tablero de bornes se encuentre a la izquierda, mirando la bomba desde el lado motor. Fijar el
adaptador y el estribo utilizando las mismas arandelas y tuercas. Para apretar las tuercas se debe se-
guir la secuencia opuesta según la diagonal. Véase el par de apriete en la tabla 1 de pág. 106.
Versión “F”:
– Actuar del modo arriba descrito hasta aflojar las tuercas tirantes, luego extraer estas últimas y girar
90° la base donde está apoyada la caja bomba. Volver a instalar los tirantes y apretar del modo arriba
explicado. La serie SV16 no requiere esta operación; de todas formas, asegurarse de que la introduc-
ción del estribo se realice de modo que el tablero de bornes se encuentre a la izquierda, mirando la
bomba desde el lado motor.
Para la versión “T” dirigirse a nuestra red de venta.
– En este momento inclinar la electrobomba en posición horizontal y apoyarla sobre el estribo que se
acaba de montar, luego aplicar el estribo lado caja bomba (con 4 agujeros de fijación) sobre la base
de la caja bomba con los pernos que forman parte del equipo base.
Si se actúa del modo arriba descrito el tablero de bornes motor y el tapón de carga se encuentran en el
lado (sólo versión “R” para SV2-4-8 y “F” para SV16). Si se quiere realizar la instalación del modo indica-
do en las figuras 9 y 10 (en pág. 110), o sea según lo previsto en nuestra producción, la operación resul-
ta más compleja y se aconseja que se proceda del modo siguiente:
Procedimiento para serie SV 2-4-8:
– Quitar las dos rejillas de protección junta, con la ayuda de una pinza de puntas largas, ejerciendo, en
un lado, una ligera presión hacia la junta.
– Destornillar los pernos de la junta, quitarlos con las arandelas correspondientes y separar la junta del
árbol de la bomba.
– Si no ha salido de su alojamiento en el árbol, extraer el perno de acoplamiento árbol bomba/junta.
– Quitar los 4 tornillos que fijan la brida motor al adaptador. En este momento, girar el motor 90° en sen-
tido horario, mirando el ventilador del motor.
– Apretar los 4 tornillos de fijación motor-adaptador, montar la junta y el cubrejunta siguiendo a la inver-
sa las operaciones arriba descritas. Véase las tabla 1 para los pares de apriete.
AVVERTENZA Cuando se debe poner en función la bomba asegurarse de que toda la parte
ADVERTENCIA
hidráulica y la tubería de aspiración estén completamente llenos de agua
(véase el párrafo CEBADO de este manual en pág. n° 44 para las diferentes
operaciones). Para obtener la condición arriba mencionada se aconseja que
se apliquen las tuberías del modo indicado en la figura n° 9 (si en impulsión
hay una compuerta, las tuberías pueden estar sobre el mismo eje).
Procedimiento para SV16:
– Quitar el motor siguiendo el procedimiento SV2-4-8, poniendo atención al hecho de que en los modelos con
motor superior a 11 kW (tamaño 160) está presente un racor motor entre la brida motor y el adaptador. En
este caso, para sacar el motor destornillar los 4 pernos de acoplamiento entre la brida y el racor motor.
– En este momento quitar el motor, destornillar las 4 tuercas de fijación adaptador/tirantes y quitar tam-
bién las arandelas correspondientes, luego extraer el adaptador. Ahora extraer la envoltura exterior de
su propio alojamiento en la caja bomba inferior, luego girarla 90° en sentido horario, mirando la caja
bomba desde arriba (de modo que el tapón de descarga se encuentre exactamente a 180° respecto al
tapón de carga en la caja bomba, véase figura 10). Volver a colocar la envoltura en el alojamiento
ayudándose con un martillo de plástico, teniendo cuidado en no dañar el aro tórico envoltura exterior.
Volver a colocar el adaptador en su alojamiento en la envoltura, teniendo cuidado en no dañar el retén
mecánico y el aro tórico envoltura exterior.
– Introducir el estribo lado adaptador en los dos tirantes por la parte del tapón de carga que se conver-
tirá en tapón de descarga. Fijar el adaptador y el estribo con las 4 tuercas y las arandelas correspon-
dientes, cuidando de dosificar el apriete de las tuercas en secuencia opuesta según la diagonal. Para
los pares de apriete véase la tabla 1 en pág. 106.
– Volver a montar el motor y orientarlo con el tablero de bornes por la parte opuesta al estribo de soporte o en
la posición más cómoda para la conexión eléctrica, realizando a la inversa las operaciones arriba indicadas.
– Fijar el estribo de soporte caja bomba del modo descrito en el procedimiento SV2-4-8.
48
es
49
pt Português
1. Características gerais
A bomba série SSV é do tipo multicelular vertical.
O código de identificação do modelo, indicada na encomenda e na placa, explica só por si as principais
características e os materiais, da seguinte forma:
SV 4 08 F 15 4 T
T = Trifásica (M = Monofásica)
4 = versão de 4 pólos
15= potência do motor em kW x 10
(o último algarismo 6, se presente, indica a versão a 60 Hz)
F = saídas in-line flanges circulares
T = saídas in-line flanges ovais
R = saídas sobrepostas flanges circulares
N = versão AISI 316 in-line flanges circulares
08= células
4 = débito nominal em m3/h
referência de série
Precisar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso
sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de venda e assistência.
As instruções e as prescrições indicadas a seguir são relativas à execução standard; ter sempre como
referência a documentação contratual de venda para as variações e as características das versões es-
peciais.
Para instruções, situações e acontecimentos não previstos neste manual nem na documentação de
venda, contactar o nosso Serviço de Assistência mais próximo.
2. Inspecção preliminar
Na altura da recepção da bomba, verificar que não tenha sofrido danos durante o transporte; se for o
caso, informar o mais cedo possível o nosso revendedor.
3. Aplicações
As electrobombas SSV são indicadas para instalações para a movimentação de águas nos sectores
civil, industrial e agrícola em geral. Além disso, para equipamentos para aumento de pressão e aprovi-
sionamento de águas, sistemas de rega, equipamentos de lavagens, enchimento de caldeiras e insta-
lações para o tratamento de águas.
4. Limites de funcionamento
PERIGO
PERICOLO Pressão máx. de exercício:
• 16 bar para versões com saídas de flange oval
• 25 bar para versões com saídas de flange circular
Temperatura do líquido: de –25° a + 120°C (Para concentrações superiores a
15% em volume de glicol, consultar a nossa rede de venda)
50
pt
5. Instalação
Para o levantamento e a movimentação, a central deve ser lingada de modo
PERIGO
PERICOLO seguro. Não utilizar as placas-guia no motor, pois não têm a capacidade sufi-
ciente para suportar o peso da inteira central.
Os aspectos da segurança, em caso de compra só da bomba e de acopla-
mento com um motor diferente do previsto no nosso catálogo, deverão ser ga-
rantidos por quem realizar esse acoplamento.
Colocação
AVVERTENZA – A electrobomba é apta para trabalhar em ambientes protegidos das intem-
ADVERTÊNCIA
péries e do gelo.
– Certificar-se de que não haja obstáculos que impedem o normal fluxo do ar
de arrefecimento movimentada pela ventoinha do motor.
PERIGO
PERICOLO – A electrobomba deve ser ligada a uma instalação de ligação à terra eficien-
RISCO DEDI
RISCHIO CHOQUES
SCOSSE te, conforme as locais normas eléctricas em vigor.
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS – Certificar-se de que a bomba esteja desligada da alimentação eléctrica
antes de qualquer operação de instalação ou de manutenção.
Ancoragem
A electrobomba deve ser firmemente ancorada mediante parafusos especiais a uma fundação em con-
creto ou a uma estrutura metálica equivalente (estante ou plataforma).
Se a bomba for de grandes dimensões e tiver que ser instalada perto de locais habilitados, é aconselhá-
vel isolar a bomba da estrutura em cimento armado mediante suportes anti-vibrações e partes de tubos
anti-vibrações na aspiração e na compressão da bomba.
As dimensões da base da bomba e dos furos de ancoragem são indicados na fig. 1. N. 4 FUROS
BOMBA DIMENSÕES
TIPO L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Tubos de aspiração e compressão
Certificar-se de utilizar tubos adequados à máxima pressão de exercício da bomba.
O tubo de aspiração deve ser rigorosamente estanque e de dimensões adequadas às condições de as-
piração.
Quando o nível do líquido a movimentar for inferior ao nível da bomba, é indispensável aplicar uma
válvula de pé na extremidade do tubo de aspiração (ver os esquemas da fig. 2A-2B para realizar uma
correcta ligação hidráulica).
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Para as bombas in-line de circuito aberto com tubo de compressão que descarre-
ga a um nível inferior ao das bombas, é preciso aprontar uma subida mínima de
200 mm com inserção de uma válvula de respiro para evitar a desescorva da
bomba após cada paragem (fig. 3 pág. 110).
A ancoragem dos tubos deve ser independente da bomba para evitar de aplicar
forças e momentos excessivos nos flanges.
PERIGO
PERICOLO A ligação do motor deve ser realizada por um electricista qualificado no respeito
das normas eléctricas em vigor.
Certificar-se de que a tensão da linha de alimentação corresponda à de placa do
motor. Para facilitar a ligação, é possível posicionar o quadro de grampos numa
das 4 posições em 90°. Para obter a orientação mais cómoda para a ligação dos
cabos de alimentação, remover os 4 parafusos de fixação adaptador/motor e rodar
o motor na posição desejada. Voltar a colocar os 4 parafusos e apertá-los.
Remover então a tampa da caixa das ligações e efectuar as conexões como indi-
cado na parte detrás da própria tampa e também na fig. 4A ou 4B.
PERIGO
PERICOLO Efectuar a ligação à terra como primeira operação.
RISCO DEDI
RISCHIO CHOQUES
SCOSSE Recomenda-se a instalação de um interruptor diferencial de sensibilidade eleva-
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS
da (0.03A) como protecção suplementar dos choques eléctricos, em caso de li-
gação à terra não eficiente.
6.1.1 Protecção de sobrecargas
a) Motores monofásicos
Os motores monofásicos estão providos de protecção térmica incorporada à excepção do motor de
2,2 kW para o qual é recomendada a utilização do quadro de comando especial.
b) Motores trifásicos
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Os motores trifásicos devem ser protegidos de sobrecargas com disjuntor de
sobrecarga remoto adequado a protegê-los da falta de fase e de excessivas
variações de tensão.
O relé térmico deve ser ajustado à corrente da placa ou à corrente de exercício
no caso em que o motor não seja utilizado com a carga completa.
6.2 Ferragem
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Para obter a ferragem, a bomba e os tubos devem ser enchidos de líquido
antes do arranque, como indicado nos pontos 6.3 e 6.4.
Nos modelos SV2 e SV4 é necessário desapertar a agulheta da tampa de des-
carga até ao fim de curso sem forçar (fig. 5a)
TAMPA DE ENCHI-
MENTO E RESPIRO
FIG.6
6.4 Levantamento a um nível inferior ao nível da bomba
Fechar a válvula na compressão das bombas com saídas in-line (fig. 7) excepto no caso em que o tubo
de compressão seja realizado como na fig. 3 (pág. 110).
Retirar a tampa de enchimento-respiro e, mediante o especial recipiente em cachimbo, anexo à bomba,
introduzir água até já não for absorvida. Voltar a colocar a tampa de enchimento e fechar a agulheta da
tampa de descarga até ao fim de curso sem forçar (fig. 5b) das bombas série SV2 e SV4.
RECIPIENTE EM CACHIMBO
FIG.7
PERIGO
PERICOLO Se o sentido de rotação não for correcto, parar o motor, desligar da rede de ali-
RISCO DEDI
RISCHIO CHOQUES
SCOSSE mentação e inverter a posição de dois cabos no quadro de grampos ou no
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS arrancador.
6.6 Funcionamento
Pôr em funcionamento a bomba com a comporta na compressão fechada e abri-la gradualmente.
O funcionamento deve resultar regular e silencioso.
Verificar a corrente absorvida pelo motor e regular, se for o caso, o ajuste do relé térmico.
53
pt
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Sobretudo nas instalações de pressurização, evitar um número excessivo de
arranques horários mediante a regulação dos aparelhos de comando. O núme-
ro máximo consentido é o indicado no ponto 4.
Drenar a bomba em caso de inactividade em ambientes não protegidos do gelo, salvo que o líquido não
seja misturado com um anti-congelante adequado.
7. Manutenção
A bomba não requer inspecções específicas a intervalos preestabelecidos. Contudo, é aconselhável a
título preventivo efectuar os seguintes controlos ou parte deles a intervalos mais ou menos longos, em
função das condições de funcionamento:
● Perdas
● Pressão de funcionamento
● Activação da protecção térmica
● N. de arranques horários
● Funcionamento ruidoso
Ao detectar anomalias, ter como referência o ponto 8 para as possíveis causas e acções de resolução.
A bomba não requer alguma operação de manutenção ordinária programada. Pode exigir manutenção
extraordinária, que consiste geralmente na limpeza das partes hidráulicas ou na substituição do vedante
mecânico ou de outras partes gastas. Nesse caso, ter como referência o nosso manual de manutenção.
Para facilitar as operações de acoplamento ou substituição do motor, utilizar o espaçador calibrado em
garfo, entregue quer com a bomba quer com a electrobomba (ver os pontos 7.1 e 7.2).
Para evitar danos durante o transporte, o veio da bomba é mantido bloqueado também por um espaça-
dor em espuma de poliuretano e duas fitas de plástico.
Para o acoplamento com o motor, efectuar as operações seguintes:
1 - Remover as protecções da junta com o auxílio de uma chave de fendas ou de um alicate com pontas
longas, exercendo, dum lado, uma leve pressão para a junta.
2 - Retirar o espaçador em poliuretano.
3 - Desapertar os 4 parafusos da junta.
4 - Certificar-se de que o espaçador calibrado em garfo esteja posicionado entre a junta e o adaptador
(fig. 8 pág. 110).
5 - Montar o motor com a caixa do quadro dos grampos orientada do lado que mais facilita a conexão
dos cabos de alimentação e apertar primeiro os parafusos no flange, a seguir os na junta. O binário de
aperto recomendado dos parafusos da junta é indicado na tabela 1 na pág. 106.
6 - Retirar o espaçador calibrado e voltar a colocar as protecções da junta.
54
pt
55
pt
57
nl Nederlands
1. Algemeen
De pomp van de serie SSV is van het verticale meertraps type.
De identificatiecode van het model, dat op het orderformulier en op het typeplaatje staat, spreekt voor
wat de belangrijkste kenmerken en de constructiematerialen betreft voor zichzelf en is als volgt samen-
gesteld:
SV 4 08 F 15 4 T
T = driefasen (M = éénfase)
4 = 4-polig model
15= motorvermogen in kW x 10
(het laatste cijfer 6, indien voorhanden,
geeft het model van 60 Hz aan)
F = in-line geplaatste openingen met ronde flenzen
T = in-line geplaatste openingen met ovale flenzen
R = boven elkaar geplaatste openingen met ronde flenzen
N = model AISI 316 in-line ronde flenzen
08= trappen
4 = nominale opbrengst in m3/h
serie
Vermeld altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer telkens als u
technische informatie aanvraagt of reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling bestelt.
De aanwijzingen en de voorschriften die hieronder verstrekt worden zijn van toepassing op het standaard
model; raadpleeg de contractuele verkoopdocumentatie voor de varianten en de kenmerken van specia-
le modellen.
Neem ten aanzien van aanwijzingen, situaties en gebeurtenissen die niet in deze handleiding en niet in
de verkoopdocumentatie aan de orde komen contact op met onze dichtstbijzijnde servicedienst.
2. Voorinspectie
Bij aflevering van de pomp moet gecontroleerd worden of de pomp tijdens het transport niet beschadigd
is en als dit wel het geval is moet onze dealer hier zo spoedig mogelijk van op de hoogte gesteld worden.
3. Gebruiksdoeleinden
De elektropompen SSV zijn geschikt voor installaties voor het verpompen van water voor huishoudelijk
gebruik en voor industriële en landbouwtoepassingen in het algemeen. Deze pompen zijn ook geschikt
voor drukverhogings- en waterbevoorradingsinstallaties, beregeningssystemen, wasinstallaties, ketelvul-
installaties en waterbehandelingsinstallaties.
4. Gebruiksbeperkingen
GEVAAR
PERICOLO Maximum werkdruk:
• 16 bar voor de modellen met openingen met ovale flens
• 25 bar voor de modellen met openingen met ronde flens
Vloeistoftemperatuur: van –25° tot +120°C. (Raadpleeg in geval van concentraties
van een hoeveelheid glycolen van meer dan 15% onze verkooppunten).
WAARSCHUWING
AVVERTENZA Maximaal aantal keer starten per uur:
éénfasemotoren 30 keer driefasenmotoren van 4 tot 7,5 kW 20 keer
driefasenmotoren tot 3 kW 30 keer driefasenmotoren van 11 tot 15 kW 15 keer
58
nl
5. Installatie
Voor wat het ophijsen en het verplaatsen van de eenheid betreft moet de een-
GEVAAR
PERICOLO heid op een veilige manier in een strop gehangen worden. De oogbouten op
de motor mogen niet gebruikt worden omdat zij niet gedimensioneerd zijn om
het gewicht van de hele eenheid te verdragen.
Indien alleen de pomp aangeschaft wordt en verbonden wordt met een ande-
re motor dan in onze catalogus staat, dan moeten de veiligheidsaspecten ge-
waarborgd worden door degene die deze verbinding tot stand brengt.
Plaatsing
WAARSCHUWING – De elektropomp is geschikt om in een omgeving te werken waar de pomp be-
AVVERTENZA schut is tegen ongunstige weersomstandigheden en vorst.
– Er moet gecontroleerd worden of er geen obstakels zijn die de normale stroming
van koellucht die door de ventilator van de motor bewogen wordt belemmeren.
GEVAAR
PERICOLO – De elektropomp moet op een deugdelijk geaard stopcontact aangesloten
RISICO VAN
RISCHIO ELEKTRI-
DI SCOSSE worden in overeenstemming met de elektrische voorschriften die plaatselijk
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
van toepassing zijn.
– Voordat er enige installatie- of onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden moet
er eerst gecontroleerd worden of de pomp losgekoppeld is van het elektriciteitsnet.
Verankering
De elektropomp moet door middel van speciale bouten stevig verankerd worden aan een fundering van
beton of een gelijkwaardige metalen constructie (schap of plateau).
Als de pomp grote afmetingen heeft en in de buurt van bewoonde vertrekken geplaatst moet worden verdient
het aanbeveling om de pomp van de constructie van gewapend beton te scheiden door middel van trillings-
dempende steunen en trillingsdempende leidingstukken op de aanzuig- en persleiding van de pomp.
De afmetingen van de pompvoet en de verankeringsgaten staan op fig. 1. 4 GATEN
TYPE AFMETINGEN
POMP L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Aanzuig- en persleiding
Verzeker u ervan of de leidingen die u gebruikt geschikt zijn met het oog op de maximum werkdruk van de pomp.
De aanzuigleiding moet absoluut hermetisch zijn en gedimensioneerd op basis van de aanzuigomstan-
digheden.
Als het niveau van de te verpompen vloeistof lager is dan de pomp dan is het onontbeerlijk om aan het
uiteinde van de aanzuigleiding een bodemklep te plaatsen (zie de schema’s op fig. 2A-2B voor de uit-
voering van de juiste hydraulische aansluiting).
WAARSCHUWING
AVVERTENZA Voor de in-line pompen met een open circuit met een persleiding die op een lager
niveau dan de pompen afvoert moet voorzien worden in een minimum verhoging
van 200 mm waarbij er een ontluchtingsklep tussen geplaatst moet worden om te
voorkomen dat de pomp na elke stilstand leegloopt (fig. 3 op blz. 110).
De verankering van de leidingen moet onafhankelijk zijn van de pomp om te voor-
komen dat de flenzen in te sterke mate geforceerd worden en te veel druk te ver-
duren hebben.
GEVAAR
PERICOLO De aansluiting van de motor moet uitgevoerd worden door een vakkundige elektri-
cien die daarbij de geldende elektrische voorschriften in acht moet nemen.
Er dient gecontroleerd te worden of de spanning van de voedingslijn overeenstemt
met de spanning die op het typeplaatje van de motor staat. Om de aansluiting van
de motor te vereenvoudigen kan de klemmenplaat in één van de standen op 90°
geplaatst worden. Om de klemmenplaat op de meest comfortabele manier ten op-
zichte van de aansluiting van de voedingskabels te draaien moeten de 4 bevesti-
gingsschroeven van de motorsteun en de motor eruit gedraaid worden en moet de
motor in de gewenste stand gedraaid worden. Daarna moeten de 4 schroeven er
weer in gedaan worden en moeten zij weer aangedraaid worden.
Vervolgens moet het deksel van de aansluitkast verwijderd worden en moeten de
aansluitingen tot stand gebracht worden, zoals aangegeven zowel aan de achter-
kant van het deksel als op fig. 4A of 4B.
GEVAAR
PERICOLO De aarding dient als eerste te geschieden.
RISICO VAN
RISCHIO ELEKTRI-
DI SCOSSE Er wordt geadviseerd om een aardlekschakelaar met een hoge gevoeligheid
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
(0,03 A) als extra beveiliging tegen elektrische schokken te installeren voor het
geval de aarding inefficiënt is.
6.1.1 Beveiliging tegen overbelasting
a) Éénfasemotoren
De éénfasemotoren zijn uitgerust met een ingebouwde overbelastingsbeveiliging met uitzondering van de
motor van 2,2 kW waarvoor de toepassing van het speciale bedieningspaneel geadviseerd wordt.
b) Driefasenmotoren
WAARSCHUWING
AVVERTENZA De driefasenmotoren moeten tegen overbelasting beschermd worden door
middel van een afstandsmotorbeveiligingsschakelaar die geschikt is om de
motoren tegen het uitvallen van een fase en buitensporige spanningsverande-
ringen te beschermen.
Het thermische relais moet op de op het typeplaatje vermelde stroom of de werk-
stroom ingesteld worden indien de motor niet op volle belasting toegepast wordt.
6.2 Aanzuiging
WAARSCHUWING
AVVERTENZA Om de aanzuiging van de pomp en de aanzuigleidingen te verkrijgen moeten
zij vóór het in werking stellen met vloeistof gevuld worden zoals beschreven in
punt 6.3 en 6.4.
Bij de modellen SV2 en SV4 moet de naald van de aftapstop zonder forceren
losgedraaid worden totdat hij niet verder kan (fig. 5a).
60
nl
VUL- EN
ONTLUCHTINGSSTOP
AFTAPSTOP AFTAPSTOP
AFTAPSTOP MET GEOPENDE NAALD MET GESLOTEN NAALD
MET NAALD
FIG.5 FIG.5a FIG.5b
6.3 Tappunt op een hoger niveau dan de pomp
Draai de afsluitklep die zich bij de in-line modellen stroomafwaarts van de pomp bevindt dicht (fig. 6).
Verwijder de vul- en ontluchtingsstop en draai de klep op de aanzuigleiding open totdat het water uit de vul-
en ontluchtingsstop stroomt. Draai bij de pompen van de serie SV2 en SV4 de naald van de aftapstop zon-
der forceren dicht totdat hij niet verder kan (fig. 5b) en breng de vul- en ontluchtingsstop weer aan.
VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOP
FIG.6
6.4 Tappunt op een lager niveau dan de pomp
Draai de klep op de persleiding van de pompen met in-line openingen (fig. 7) dicht behalve in het geval
dat de persleiding uitgevoerd is zoals afgebeeld op figuur 3 (blz. 110).
Verwijder de vul- en ontluchtingsstop en laat door middel van de speciale pijpbeker, die bij de levering
van de pomp inbegrepen is, water in de pomp stromen totdat er geen water meer opgenomen wordt.
Breng de vul- en ontluchtingsstop weer aan en draai bij de pompen SV2 en SV4 de naald van de aftap-
stop zonder forceren dicht totdat hij niet verder kan (fig. 5b).
PIJPBEKER
FIG.7
61
nl
6.5 Controle van de draairichting van de driefasenmotoren
Nadat de elektrische aansluiting tot stand gebracht is en het vullen plaatsgevonden heeft moet u de
pomp in werking stellen terwijl de klep op de persleiding gesloten is en moet u via de koppelingsafdek-
king of de ventilatorkap controleren of de draairichting (die op de motorsteun en op de koppeling aange-
geven is) juist is.
GEVAAR
PERICOLO Als de draairichting niet juist is moet u de motor stoppen, de stroomtoevoer
RISICO VAN
RISCHIO ELEKTRI- uitschakelen en de positie van de beide draden op de klemmenplaat of de
DI SCOSSE
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN aanzetter verwisselen.
6.6 Werking
Stel de pomp in werking terwijl de klep op de persleiding gesloten is en draai de klep geleidelijk open.
De pomp moet goed en geruisloos functioneren.
Controleer de door de motor opgenomen stroom en stel indien nodig de instelling van het thermische relais af.
WAARSCHUWING
AVVERTENZA Laat de pomp niet lang achter elkaar met een gesloten afsluitklep op de pers-
leiding functioneren tenzij de installatie uitgerust is met de nodige bypass-sys-
temen. Een langdurige werking met een gesloten afsluitklep op de persleiding
kan oververhitting van de vloeistof teweegbrengen.
WAARSCHUWING
AVVERTENZA Met name bij drukverhogingsinstallaties moet een te groot aantal keer starten
per uur vermeden worden door de bedieningsapparatuur af te stellen. Het toe-
laatbare maximum aantal staat vermeld in punt 4.
In geval van stilstand van de pomp in een omgeving die niet beschermd is tegen vorst moet u de pomp
leeg laten lopen tenzij de nodige antivriesmiddelen aan de vloeistof toegevoegd zijn.
7. Onderhoud
De pomp vergt geen bijzondere inspecties op van tevoren bepaalde tijden. Het strekt echter tot aanbe-
veling om uit voorzorg de volgende controles of een gedeelte daarvan binnen langere of kortere termij-
nen, dit is afhankelijk van de werkomstandigheden, te verrichten:
● Lekken
● Werkdruk
● Inschakeling van de thermische beveiliging
● Aantal keer starten per uur
● Lawaaierige werking
Indien er afwijkingen geconstateerd worden moet u punt 8 raadplegen om vast te stellen wat de mogelij-
ke oorzaken kunnen zijn en welke corrigerende acties er ondernomen kunnen worden.
De pomp vergt geen enkel geprogrammeerd routineonderhoud. De pomp kan buitengewoon onderhoud
vergen, dat normaal bestaat uit het reinigen van de hydraulische gedeelten of het vervangen van de me-
chanische dichting of andere onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage. In dat geval verwijzen wij naar
onze onderhoudshandleiding.
Om de handelingen voor het verbinden of het vervangen van de motor te vergemakkelijken moet u ge-
bruik maken van het geijkte vorkvormige tussenstuk, dat zowel bij de levering van de pomp als de elek-
tropomp inbegrepen is (zie punt 7.1 en 7.2).
7.1 Verbinding motor-pomp
Indien alleen de pomp aangeschaft wordt, wordt de pomp geleverd met een geijkt vorkvormig tussenstuk
(fig. 8 op blz. 110) dat tussen de motorsteun en de sleepkoppeling geplaatst wordt om ervoor te zorge
dat het waaierblok in de juiste axiale stand blijft zitten.
WAARSCHUWING
AVVERTENZA In dat geval moeten er genormaliseerde en uitgebalanceerde motoren zonder spie
toegepast worden volgens de norm ISO 8821 (letter N op het uiteinde van de as).
Om schade tijdens het transport te voorkomen wordt de pompas ook door een tussenstuk van schuim-
plastic en twee plastic spanbanden op zijn plaats gehouden.
Om de verbinding met de motor tot stand te brengen moeten de volgende handelingen verricht worden:
1 - Verwijder de koppelingsbeschermingen met behulp van een schroevendraaier of een tang met lange
bekken en oefen aan één kant een lichte druk in de richting van de koppeling uit.
2 - Verwijder het tussenstuk van schuimplastic.
3 - Draai de 4 schroeven van de koppeling los.
4 - Controleer of het geijkte vorkvormige tussenstuk tussen de koppeling en de motorsteun geplaatst is (fig. 8 op blz. 82).
5 - Monteer de motor met de klemmenkast naar de zijde gedraaid waar de aansluiting van de voedings-
kabels op de meest comfortabele manier tot stand gebracht kan worden en draai eerst de schroeven op
de flens vast en daarna de schroeven op de koppeling. Het geadviseerde aanhaalkoppel van de schroe-
ven van de koppeling staat in tabel 1 op blz. 106.
6 - Verwijder het geijkte tussenstuk en breng de koppelingsbeschermingen weer aan.
7.2 Vervanging van de motor
Nadat u de koppelingsbeschermingen verwijderd heeft moet u het geijkte vorkvormige tussenstuk tussen
de koppeling en de motorsteun plaatsen (fig. 8 op blz. 110), daarna moet u eerst de schroeven van de
koppeling losdraaien en vervolgens overgaan tot het vervangen van de motor. Indien het geijkte vorkvor-
mige tussenstuk ontbreekt moet u een tussenstuk van 5 ± 0,1 mm gebruiken.
62
nl
63
nl
64
nl
figuur 10). Doe de mantel weer in de behuizing en maak daarbij gebruik van een plastic hamer waarbij
u op moet passen dat de O-ring van de buitenmantel niet beschadigd wordt.
Zet de motorsteun weer op zijn plaats op de mantel en pas op dat de mechanische dichting en de O-
ring van de buitenmantel niet beschadigd worden.
– Doe de beugel aan de zijde van de motorsteun in de beide trekstangen van de zijde van de vulstop
die de aftapstop wordt. Maak de motorsteun en de beugel met de 4 moeren en de betreffende ringen
vast waarbij u erop moet letten dat u het aanhaalkoppel van de moeren in de tegenovergestelde vol-
gorde volgens de diagonale lijn doseert. Voor wat de aanhaalkoppels betreft zie tabel nr. 1 op blz. 106.
– Monteer de motor weer en draai de motor met de klemmenplaat naar de tegenovergestelde zijde van
de steunbeugel of in de meest comfortabele stand voor de elektrische aansluiting waarbij u de hierbo-
ven vermelde handelingen in de tegenovergestelde volgorde moet verrichten.
– Maak de steunbeugel van het pomplichaam vast zoals beschreven in de procedure voor de serie SV2-4-8.
65
da Dansk
1. Generelle oplysninger
SSV pumpen er en vertikal flertrinspumpe.
Modellens identifikationskode, der fremgår af ordren og skiltet, angiver hovedkarakteristikaene og kon-
struktionsmaterialerne på følgende måde:
SV 4 08 F 15 4 T
T = trefaset (M = enfaset)
4 = 4-polet version
15 = motorens effekt i kW x 10 (sidste ciffer 6 = 60 Hz)
2. Indledende kontrol
Kontrollér ved modtagelsen, at pumpen ikke er blevet beskadiget under transporten. Ret straks henven-
delse til salgscenteret, hvis dette er tilfældet.
3. Anvendelsesområde
SSV elektropumperne anvendes normalt i systemer til pumpning af vand i private husholdninger, i indu-
strien og i landbruget. Pumperne anvendes endvidere til tryksætning, forsyning af vandingssystemer, af-
vaskning, påfyldning af kedler samt i vandrensningsanlæg.
4. Anvendelsesbegrænsninger
FARE Maks. driftstryk:
PERICOLO • 16 bar til versioner med studser med oval flange
• 25 bar til versioner med studser med rund flange
Væsketemperatur: Fra –25 °C til +120 °C (kontakt salgscenteret i tilfælde af
koncentrationer med mere end 15 % glykol).
ADVARSEL
AVVERTENZA Pumpen er ikke egnet til pumpning af:
• væsker, som indeholder slibende substanser
• væsker med faste partikler eller trævler
PERICOLO
FARE • brandfarlige og eksplosive væsker
ADVARSEL
AVVERTENZA Maks. antal starter pr. time:
enfasede motorer 30 trefasede motorer; 4-7,5 kW 20
trefasede motorer; maks. 3 kW 30 trefasede motorer, 11-15 kW 15
66
da
5. Installation
FARE
PERICOLO I forbindelse med løft og flytning skal pumpen fastgøres på sikker måde i en
talje. Benyt ikke øjeboltene på motoren, idet de ikke er i stand til at bære pum-
pens samlede vægt.
Hvis pumpen købes særskilt og herefter kobles sammen med en anden motor
end den, der er angivet i dette katalog, skal sikkerheden garanteres af den
person, som udfører sammenkoblingen.
Placering
ADVARSEL
AVVERTENZA - Elektropumpen er egnet til drift i omgivelser, der er beskyttede mod skiftende
vejrforhold og temperaturer under frysepunktet (0 °C).
- Kontrollér, at der ikke er nogen forhindringer for den normale gennemstrøm-
ning af køleluft fra motorens ventilator.
FARE
PERICOLO - Elektropumpen skal sluttes til et effektivt jordsystem, der opfylder kravene i
FARE FOR
RISCHIO DIELEKTRISK
SCOSSE de gældende normer vedrørende elektricitet.
ELETTRICHE
STØD - Kontrollér, at pumpen er koblet fra strømforsyningen inden installation eller
vedligeholdelse.
Forankring
Elektropumpen skal forankres til en base af beton eller en tilsvarende metalstruktur (hylde eller platform)
ved hjælp af passende bolte.
Det anbefales at isolere pumpen fra strukturen af armeret beton, hvis pumpen er stor og skal installeres i
nærheden af husstande. Isoleringen sker ved anbringelse af støddæmpende støtter og tykkelsesskiver
på pumpens indsugning og udløb.
Målene for pumpens base og forankringshullerne fremgår af fig. 1. 4 HULLER
PUMPE- MAL
TYPE L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Indsugnings- og udløbsslanger
Brug slanger, som er i stand til at tåle pumpens maks. driftstryk.
Indsugningsslangen skal være hermetisk lukket og have en passende størrelse i forhold til indsugning-
sbetingelserne.
Når niveauet i væsken, som skal pumpes, er lavere end pumpens niveau, er det nødvendigt at installere
en bundventil i enden af indsugningsslangen (vedrørende korrekt hydraulisk tilslutning henvises til ske-
maet i fig. 2A-2B).
ADVARSEL
AVVERTENZA Ved pumper i linie med åbent system og udløbsslange, som tømmes i et lavere
niveau end pumperne, er det nødvendigt at etablere en forhøjning på min. 200
mm og montere en udluftningsventil for at undgå frakobling af pumpen efter
hver afbrydelse (fig. 3 på s. 110).
Slangerne skal fastgøres særskilt fra pumpen for at hindre, at flangerne udsæt-
tes for omfattende kraft og belastninger.
6. Start
Elektropumpen har følgende støjniveau, forudsat at den installeres korrekt og benyttes med overholdelse
af de nominelle data:
FARE
PERICOLO Udfør først jordforbindelsen.
FARE FOR
RISCHIO DIELEKTRISK
Det anbefales at installere en jordfejlsafbryder med høj følsomhed (0,03 A) til
SCOSSE
ELETTRICHE
STØD beskyttelse mod strømstød, hvis jordforbindelsen ikke fungerer effektivt.
6.1.1 Beskyttelse mod overbelastning
a) Enfasede motorer
Enfasede motorer er forsynet med indbygget termisk beskyttelse med automatisk tilbagestilling. Dette
gælder med undtagelse af motorer på 2,2 kW. Det anbefales at benytte kontrolpanelet til beskyttelse
af disse motorer.
b) Trefasede motorer
ADVARSEL
AVVERTENZA De trefasede motorer skal beskyttes mod overbelastning ved hjælp af et termi-
sk relæ, som er i stand til at beskytte motorerne i tilfælde af manglende fase og
kraftige spændingsvariationer.
Det termiske relæ skal kalibreres til mærke- eller driftsstrømmen, hvis motoren
ikke benyttes ved fuld belastning.
6.2 Spædning
ADVARSEL
AVVERTENZA Pumpen og indsugningsslangerne skal være fyldte med væske inden start for
at spædningen kan finde sted (se punkt 6.3 og 6.4).
På model SV 2 og SV 4 er det nødvendigt at løsne dræningsproppens nåleven-
til forsigtigt til endestoppet (fig. 5a).
PÅFYLDNINGS-/UDLUFT-
NINGSPROP
68
da
6.3 Indsugning på et højere niveau end pumpen
Luk afspærringsventilen efter pumpen på modeller i linie (fig. 6).
Fjern påfyldnings-/udluftningsproppen og åben indsugningsventilen, indtil der strømmer vand ud fra
påfyldnings-/udluftningsproppen. Luk nåleventilen på dræningsproppen forsigtigt til endestoppet (fig. 5b)
på SV 2 og SV 4 pumperne. Luk påfyldnings-/udluftningsproppen.
PÅFYLDNINGS-/UDLUFTNINGSPROP
FIG.6
PIPEFORMET BÆGER
FIG.7
FARE
PERICOLO Sluk motoren og afbryd hovedafbryderen, hvis rotationsretningen ikke er kor-
FARE FOR
RISCHIO DIELEKTRISK
SCOSSE rekt. Omkobl herefter de to ledninger på klembrættet eller i startapparatet.
ELETTRICHE
STØD
69
da
6.6 Funktion
Start pumpen med lukket afspærringsventil i udløbet og åben herefter afspærringsventilen gradvist.
Funktionen skal være ensartet og lydløs.
Kontrollér motorens strømforbrug og justér eventuelt kalibreringen af det termiske relæ.
ADVARSEL
AVVERTENZA Lad ikke pumpen være aktiveret i længere tid med lukket afspærringsventil i
udløbet, medmindre systemet er udstyret med en passende bypass-ventil.
Langvarig drift med lukket afspærringsventil i udløbet medfører kraftig ove-
rophedning af væsken.
ADVARSEL
AVVERTENZA Undgå et højt antal starter pr. time (dette gælder specielt med hensyn til tryk-
sætningssystemer). Dette sikres ved justering af styreanordningerne. Det tillad-
te maks. antal starter fremgår af afsnit 4.
Tøm pumpen for væske, hvis den ikke skal benyttes i længere tid og er placeret i omgivelser, som ikke er
beskyttet mod lave temperaturer (dette gælder dog ikke, hvis væsken er tilsat frostvæske).
7. Vedligeholdelse
Pumpen kræver ingen særlige kontroller med fastsatte mellemrum. Det anbefales dog at udføre neden-
stående forebyggende kontroller helt eller delvist. Intervallerne for udførelse af kontrollerne afhænger af
pumpens konkrete driftsomgivelser:
• Lækage
• Driftstryk
• Udløsning af termisk beskyttelse
• Antal starter pr. time
• Støj under drift.
I tilfælde af eventuelle funktionsforstyrrelser henvises til afsnit 8 vedrørende årsager og afhjælpning.
Pumpen kræver ingen form for almindelig vedligeholdelse. Pumpen kan have behov for ekstraordinær
vedligeholdelse, som principielt består i rengøring af hydraulikdelene eller udskiftning af den mekaniske
tætning eller andre dele, som udsættes for slitage. Der henvises i denne forbindelse til manualen vedrø-
rende vedligeholdelse.
For at forenkle tilslutningen eller udskiftningen af motoren er det nødvendigt at benytte den gaffelformede
mellemlægsskive, der leveres sammen med både pumpen og elektropumpen (se punkt 7.1 og 7.2).
7.1 Tilslutning af pumpemotor
Hvis pumpen købes særskilt, leveres den sammen med den gaffelformede mellemlægsskive (fig. 8 på s.
110), der skal placeres mellem adapteren og træksamlingen for at fastholde bundtet med pumpehjul i
den korrekte aksiale position.
ADVARSEL
AVVERTENZA I dette tilfælde er det nødvendigt at benytte standardiserede og afbalancerede
motorer uden kile jf. ISO 8821 standarden (bogstav N i enden af akslen).
For at undgå skader i forbindelse med transport er pumpens aksel blokeret af en tykkelsesskive af polyu-
retan og to plastbånd.
Gør følgende i forbindelse med tilslutning af motoren:
1 - Fjern samlingens beskyttelser ved hjælp af en skruetrækker eller en tang med lange kæber. Pres let
mod samlingen fra den ene side.
2 - Fjern mellemlægsskiven af polyuretan.
3 - Løsn samlingens fire skruer.
4 - Kontrollér, at den kalibrerede gaffelformede mellemlægsskive er placeret mellem samlingen og adap-
teren (fig. 8 på s. 110).
5 - Montér motoren således, at klembrættet vender sidelæns. Herved forenkles tilslutningen af ledninger-
ne. Fastspænd først skruerne på flangen og herefter skruerne på samlingen. Det anbefalede tilspæn-
dingsmoment for skruerne på samlingen fremgår af tabel 1 på s. 106.
6 - Fjern den kalibrerede mellemlægsskive og montér samlingens beskyttelser på ny.
7.2 Udskiftning af motor
Fjern samlingens beskyttelser og anbring den gaffelformede mellemlægsskive mellem samlingen og
adapteren (fig. 8 på s. 110). Løsn herefter samlingens skruer og udskift motoren. Benyt en mellemlægs-
skive på 5 ± 0,1 mm, hvis den gaffelformede mellemlægsskive mangler.
70
da
8. Fejlfinding
FARE
PERICOLO Kontrollér, at strømmen er koblet fra pumpen inden udførelse af vedligeholdel-
FARE FOR
RISCHIO DIELEKTRISK
SCOSSE se.
ELETTRICHE
STØD
71
da
ADVARSEL
AVVERTENZA Kontrollér i forbindelse med start af pumpen, at hele hydraulikdelen og indsu-
gningsslangen er fyldt med vand (vedrørende indgrebene henvises til afsnittet
SPÆDNING på s. 68 i disse installations- og brugsanvisninger). For at opnå
ovenstående betingelse anbefales det at anbringe slangerne som vist i fig. 9
(hvis udløbet er forsynet med en afspærringsventil, kan slangerne placeres i
samme niveau).
72
da
og drej muffen 90° med uret, når pumpehuset ses oppefra (dræningsproppen skal være placeret i en
vinkel på præcis 180° i forhold til påfyldningsproppen på pumpehuset, se fig. 10). Bank muffen på
plads i sædet på ny ved hjælp af en plasthammer og vær forsigtig for at undgå beskadigelse af O-rin-
gen på muffen.
Anbring atter adapteren i sædet på muffen og vær forsigtig for at undgå beskadigelse af den mekaniske
tætning og O-ringen på muffen.
- Indsæt konsollen (adapterens side) i de to trækstænger på siden med påfyldningsproppen, som heref-
ter kommer til at fungere som dræningsprop. Fastgør adapteren og konsollen ved hjælp af de fire mø-
trikker og tilhørende spændeskiver. Fastspænd møtrikkerne skiftevist og diagonalt. Vedrørende tilspæn-
dingsmomentet henvises til tabel 1 på s. 106.
- Anbring motoren på ny og drej den således, at klembrættet vender modsat i forhold til støttekonsollen
eller anbring den i en position, som er passende ved den efterfølgende tilslutning af strømmen. Udfør
ovenstående indgreb i omvendt rækkefølge.
- Fastgør pumpehusets støttekonsol som beskrevet med hensyn til SV 2, 4 og 8.
73
sv Svenska
1. Allmänna upplysningar
Pumpen i serie SSV är en vertikal flerstegspump.
Modellens identifikationskod, som framgår av följesedeln och av märkplåten, anger pumpens huvudka-
rakteristik och konstruktionsmaterial på följande sätt.
SV 4 08 F 15 4 T
T = trefas (M = enfas)
4 = 4-polig version
15= motorns effekt i kW x 10
10 (slutsiffra 6 indikerar versionen på 60 Hz om den finns)
F = munstycken i linje, runda flänsar
T = munstycken i linje, ovala flänsar
R = munstycken, överlappande ovala flänsar
N = version AISI 316 i linje, runda flänsar
08= antal stag
4 = märkapacitet m3/h
produktserie
Uppge alltid modellens identifikationskod och tillverkningsnummer när du kontaktar vår sälj- och service-
avdelning för teknisk information eller för beställning av reservdelar.
Följande instruktioner och säkerhetsföreskrifter gäller för standardversionen. För alternativa utföranden
och karakteristika gällande specialversioner, hänvisas det till inköpsdokumentationen.
Kontakta vår närmaste serviceavdelning för instruktioner, situationer och händelser som inte finns i denna
installations- och bruksanvisning eller i inköpsdokumentationen.
2. Inledande inspektion
Kontrollera vid mottagandet att pumpen inte har fått några transportskador. Informera i annat fall vår åter-
försäljare så fort som möjligt.
3. Användning
Elpumparna SSV lämpar sig för system för transport av vatten inom fastighets-, industri- och jordbruks-
sektorn i allmänhet. De lämpar sig vidare för system för tryckökning och vattenförsörjning, bevattnings-
system samt för påfyllning av pannor och vattenreningsanläggningar.
4. Användningsbegränsningar
FARA
PERICOLO Max. arbetstryck:
• 16 bar för versioner med munstycken med oval fläns
• 25 bar för versioner med munstycken med rund fläns
Vätsketemperatur: från –25 °C till +120 °C (kontakta din återförsäljare vid kon-
centrationer med över 15 % glykolvolym).
VARNING
AVVERTENZA Pumpen lämpar sig inte för pumpning av:
• vätskor som innehåller slipande ämnen
• vätskor med fasta partiklar eller fibrer
FARA
PERICOLO • brandfarliga och explosiva vätskor
VARNING
AVVERTENZA Max. antal starter per timme:
enfasmotor 30 trefasmotor på 4 till 7,5 kW 20
trefasmotor på upp till 3 kW 30 trefasmotor på 11 till 15 kW 15
74
sv
5. Installation
Enheten måste slingförankras på ett säkert sätt före lyftet och flytten. Använd
FARA
PERICOLO inte lyftöglorna på motorn då de inte är dimensionerade för att klara hela enhe-
tens vikt.
Om du köper pumpen separat och ansluter den till en annan motor än den i vår
katalog måste säkerheten garanteras av den som utför denna anslutning.
Placering
AVVERTENZA – Elpumpen lämpar sig för användning i miljöer som är skyddade mot väder och
VARNING
vind och frost.
– Kontrollera att det inte förekommer hinder som hindrar det normala kylluftsflödet
som styrs av motorfläkten.
FARA
PERICOLO – Elpumpen ska anslutas till ett effektivt jordsystem enligt gällande lokala stan-
RISK FÖRDIELSTÖTAR
RISCHIO SCOSSE darder om elsäkerhet.
ELETTRICHE – Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet före samtliga installations-
och underhållsarbeten.
Förankring
Elpumpen ska förankras väl vid en betongbas eller liknande metallstruktur (hylla eller plattform) med hjälp
av lämpliga bultar.
Om pumpen är stor och måste installeras i närheten av en bostad, rekommenderas det att isolera pum-
pen från strukturen av armerad betong med hjälp av vibrationsdämpande stöd och vibrationsdämpande
rörstycken på pumpens insugnings- och tryckledning.
Pumpbasens och förankringshålens dimensioner anges i fig. 1.
4 HÅL
TYP AV DIMENSIONER
PUMP L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Insugnings- och tryckledningar
Använd rörledningar som lämpar sig för pumpens max. arbetstryck.
Insugningsledningen måste vara helt tät och dimensionerad i förhållande till insugningsförhållandena.
När nivån på den vätska som ska transporteras är lägre än pumpen, måste det installeras en bottenventil
i insugningsledningens ände (se schemana i fig. 2A-2B för en korrekt hydraulanslutning).
AVVERTENZA För pumpar i linje med öppen krets och en tryckledning som tömmer på en lägre
VARNING
nivå än pumparna, måste det utföras en höjning med minst 200 mm och installeras
en avluftningsventil. Detta förhindrar att pumpen urkopplas efter varje stopp (fig. 3
på sid. 110).
Förankringen av rörledningarna måste utföras separat från pumpen så att flänsarna
inte utsätts för överdrivna krafter och belastningar.
Felaktig installation
1 = Snäv kurva med höga belast-
ningsförluster
2 = Otillräcklig nedsänkning med ka-
vitation
3 = Negativ lutning med luftficka FIG.2B
4 = Rördiameter som är mindre än
pumpmunstycket med höga be-
FIG.2A lastningsförluster.
Korrekt installation
A = Excentriska reducerstycken
B = Positiv lutning
C= Bra nedsänkning
D= Vida rörböjar
E = Insugningsledning vars diameter är större än
eller lika stor som pumpmunstyckets diameter
F = Nivåskillnad för pumpen och installationen (*).
Vid optimala förhållanden är nivåskillnaden
inte över 5-6 m.
G= Rörledningar som inte belastar pumpen utan
belastar separata stöd.
(*) Nivåskillnaden bestäms i förhållande till väts-
ketemperaturen, NPSH och belastningsförlus-
terna.
75
sv
6. Igångsättning
Om elpumpen installeras och används enligt märkdata har den en bullernivå enligt följande tabell:
MOTOREFFEKT MOTOREFFEKT LJUDTRYCKSNIVÅ LJUDEFFEKTSNIVÅE
2-POLIG 4-POLIG (*)
Upp till 3 kW Upp till 2.2 kW Lägre 70 dB(A)
4 kW – 71 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A)
Från 5.5 till 7.5 kW – 75 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A)
Från 11 till 15 kW – 80 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A)
6.1 Elanslutning
OBS: Pumparna SSV använder enfas- eller trefasmotorer med storlek och effekt enligt EU-direktiv.
FARA
PERICOLO Anslutningen av motorn ska utföras av en kvalificerad elektriker i enlighet med gäl-
lande standarder om elsäkerhet.
Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med motorns märkspänning. Det
går att underlätta anslutningen genom att placera kopplingsplinten i ett av de 4 lä-
gena med 90° vinkel. För att uppnå det bästa läget för anslutningen av elkablarna,
ska du ta bort de 4 skruvarna som fäster adapter/motor och vrida motorn till önskat
läge. Sätt tillbaka och dra åt de 4 skruvarna.
Ta därefter bort kopplingsplintens lock och utför anslutningarna enligt anvisningarna
på insidan av locket och i fig. 4A och 4B.
PERICOLO
FARA Utför först av allt jordanslutningen.
RISCHIO
RISK FÖRDIELSTÖTAR
SCOSSE
ELETTRICHE
Det rekommenderas att installera en jordfelsbrytare med hög känslighet (0,03 A)
som ger ett extra skydd mot elstötar vid en otillräcklig jordanslutning.
6.1.1 Överbelastningsskydd
a) Enfasmotorer
Enfasmotorerna är utrustade med ett inbyggt överhettningsskydd. Ett undantag är motorn på 2,2 kW
då det rekommenderas att använda den därtill avsedda manöverpanelen.
b) Trefasmotorer
VARNING
AVVERTENZA Trefasmotorerna ska skyddas mot överbelastning med en lämplig jordfelsbryta-
re som skyddar dem mot utebliven fas och överdrivna spänningsvariationer.
Värmereläet ska ställas in utifrån märkströmmen eller driftströmmen om motorn
inte används med full kapacitet.
6.2 Fyllning
AVVERTENZA Pumpen och insugningsledningarna måste vara fyllda med vätska före starten.
VARNING
Se punkter 6.3 och 6.4.
På modeller SV2 och SV4 är det nödvändigt att försiktigt skruva ut avtapp-
ningspluggens nålventil till ändläget (fig. 5a).
PÅFYLLNINGS- OCH
AVLUFTNINGSPLUGG
FIG.6
PIPFORMAT GLAS
FIG.7
6.6 Funktion
Starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen och öppna den gradvis.
Funktionen ska vara jämn och tyst.
Kontrollera motorns strömförbrukning och justera värmereläets inställning om det behövs.
77
sv
AVVERTENZA Låt inte pumpen vara igång en längre tid med stängd blockeringsventil vid
VARNING
tryckledningen om inte systemet är utrustat med en lämplig bypass-ventil.
Långvarig drift med stängd blockeringsventil vid tryckledningen orsakar en
kraftig överhettning av vätskan.
VARNING
AVVERTENZA Undvik speciellt på trycksättningssystem att utföra ett stort antal starter per
timme. Detta utförs med hjälp av regleringen av styranordningarna. Det tillåtna
max. antalet starter anges i punkt 2.
Töm pumpen om det sker ett driftuppehåll i en miljö som inte är skyddad mot frost och det inte har tillförts
frostskyddsmedel i vätskan.
7. Underhåll
Pumpen kräver inga speciella inspektioner med fastställda intervall. Det rekommenderas dock att i före-
byggande syfte utföra följande kontroller eller delar av dem med mer eller mindre långa intervall beroen-
de på driftförhållandena.
• Läckage
• Drifttryck
• Utlöst överhettningsskydd
• Antal starter per timme
• Oväsen under drift
Om det uppstår driftstörningar ska du läsa punkt 8 angående möjliga orsaker och möjliga åtgärder.
Pumpen kräver inget schemalagt rutinunderhåll. Det kan krävas extraordinärt underhåll som i allmänhet
består av rengöring av hydrauliska delar eller byte av mekanisk tätning eller andra slitagedelar. Se i det
fallet vår underhållsmanual.
För att underlätta anslutningen eller bytet av motorn ska du använda det gaffelformade mellanlägget som
medföljer både pumpen och elpumpen (se punkter 7.1 och 7.2).
AVVERTENZA I detta fall ska det användas typgodkända och balanserade motorer utan kil en-
VARNING
ligt standard ISO 8821 (bokstaven N i änden av axeln).
För att undvika transportskador är pumpaxeln även blockerad med ett mellanlägg av frigolit och två
plastklämmor.
Utför följande arbetsmoment för att ansluta motorn:
1 - Ta bort kopplingsskydden med hjälp av en skruvmejsel eller en tång med lång käft. Bänd försiktigt i
kopplingens riktning.
2 - Ta bort mellanlägget av frigolit.
3 - Lossa kopplingens 4 skruvar.
4 - Kontrollera att det gaffelformade mellanlägget är placerat mellan kopplingen och adaptern (fig. 8 på
sid. 110).
5 - Montera motorn med kopplingsplinten vänd åt sidan vilket underlättar anslutningen av elkablarna.
Skruva först fast skruvarna på flänsen och därefter de på kopplingen. Det rekommenderade åtdragnings-
momentet för kopplingens skruvar anges i tabell 1 på sid. 106.
6 - Ta bort det gaffelformade mellanlägget och sätt tillbaka kopplingsskydden.
78
sv
79
sv
VARNING
AVVERTENZA Vid igångsättningen av pumpen ska du kontrollera att hela den hydrauliska
delen och insugningsledningen är helt fyllda med vatten (se avsnitt FYLLNING i
denna installations- och bruksanvisning på sid. 76 för de olika moment som ska
utföras). För att uppfylla villkoret ovan, rekommenderas det att placera rörled-
ningarna som i fig. 9 (rörledningarna ska vara på samma nivå om det finns en
slussventil vid tryckledningen).
Procedur för SV16:
- Ta bort motorn på samma sätt som för SV2-4-8. Var uppmärksam på att det finns en motorkoppling mel-
lan motorflänsen och adaptern på modeller med motorer på över 11 kW (storlek 160). I det fallet tar du
bort motorn genom att skruva loss de 4 anslutningsbultarna mellan flänsen och motorkopplingen.
- Ta nu bort motorn, skruva loss de 4 skruvarna som fäster adapter/dragstag, ta bort brickorna och dra ut
adaptern. Dra nu ut yttermuffen från sitt säte på det nedre pumphuset och vrid den medurs med 90°
när du tittar på pumphuset uppifrån (avtappningspluggen ska vara placerad med exakt 180° vinkel i
förhållande till påfyllningspluggen på pumphuset, se fig. 10). Sätt tillbaka muffen i sitt säte med hjälp av
en plasthammare (se till att inte skada yttermuffens O-ring) .
Sätt tillbaka adaptern i sitt säte på muffen och se till att inte skada den mekaniska tätningen och ytter-
muffens O-ring.
80
sv
- För in bygeln på adaptersidan i de två dragstagen. Utgå från sidan med påfyllningspluggen som blir
avtappningsplugg. Fäst adaptern och bygeln med de 4 muttrarna och brickorna. Utför åtdragningen
korsvis och diagonalt. Se tabell 1 på sid. 106 för korrekt åtdragningsmoment.
- Sätt tillbaka motorn och placera den med kopplingsplinten mitt emot stödbygeln eller i den position som
mest underlättar elanslutningen. Utför momenten ovan i omvänd ordning.
- Fäst pumphusets stödbygel enligt den beskrivna proceduren för SV2-4-8.
81
fi Suomi
1. Yleistä
Sarjan SSV pumput ovat monivaiheisia pystypumppuja.
Mallin tunnus löytyy tilauksesta ja arvokilvestä. Se sisältää pumpun pääominaisuudet ja materiaalit seu-
raavasti:
SV 4 08 F 15 4 T
T = kolmivaihe (M = yksivaihe)
4 = 4-napainen versio
15 = moottorin teho kW x 10 (jos viimeinen luku on 6,
se osoittaa 60 Hz:n versiota)
F = rivisuuttimet, pyöreät laipat
T = rivisuuttimet, soikeat laipat
R = päällekkäiset suuttimet, soikeat laipat
N = riviversio AISI 316, pyöreät laipat
08= vaihemäärä
4 = nimellisvirtausnopeus m3/h
sarja
Ilmoita aina mallin tarkka tunnus ja valmistusnumero pyytäessäsi teknisiä tietoja tai varaosia myynti- ja
huoltopalvelustamme.
Seuraavassa annetut ohjeet ja määräykset koskevat vakiokäyttöä. Ks. myyntisopimuksesta muunnoksia ja
erikoismallien ominaisuuksia koskevat tiedot.
Jos käyttöoppaassa tai myyntisopimuksessa ei käsitellä tarvitsemiasi ohjeita, tilanteita tai tapauksia, ota
yhteys lähimpään huoltopalveluumme.
2. Esitarkastus
Tarkista toimitushetkellä, ettei pumppu ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos se on vaurioitunut, ilmoita
jälleenmyyjälle mahdollisimman nopeasti.
3. Käyttötavat
SSV-sähköpumput soveltuvat vedenkuljetusjärjestelmiin kiinteistö-, teollisuus- ja maataloussektoreilla. Li-
säksi ne soveltuvat paineistus-, vedenjakelu-, kastelu- ja pesujärjestelmiin, lämmityskattiloiden täyttöön ja
vedenpuhdistamoihin.
4. Käyttörajoitukset
VAARA
PERICOLO Maksimikäyttöpaine:
• 16 bar versioille, joiden suuttimissa on soikea laippa
• 25 bar versioille, joiden suuttimissa on pyöreä laippa
Nesteen lämpötila: –25 °C - +120 °C (ota yhteys jälleenmyyjään, jos glykolipitoi-
suus ylittää 15 %).
VAROITUS
AVVERTENZA Pumpulla ei tule pumpata:
• nesteitä, jotka sisältävät hankausaineita
• nesteitä, joissa on kiinteitä hiukkasia tai kuituja
VAARA
PERICOLO • syttyviä tai räjähdysvaarallisia nesteitä
82
fi
5. Asennus
Yksikkö tulee kiinnittää tukevasti ennen nostoa ja liikutusta. Älä käytä moottoris-
VAARA
PERICOLO sa olevia nostosilmukoita, sillä niitä ei ole mitoitettu kannattamaan koko yksikön
painoa.
Jos pumppu ostetaan erikseen ja kytketään moottoriin, jota ei löydy luettelo-
stamme, asentajan tulee taata yksikön turvallisuus ennen kytkentää.
Sijoitus
AVVERTENZA - Sähköpumppua tulee käyttää tiloissa, joissa se on suojattu ilmastotekijöiltä ja
VAARA
jäätymiseltä.
- Tarkista, ettei mikään estä jäähdytysilman normaalia virtausta moottorin
tuulettimesta.
VAARA
PERICOLO - Sähköpumppu tulee kytkeä toimivaan maadoitusjärjestelmään voimassa
SÄHKÖISKUVAARA
RISCHIO DI SCOSSE olevien paikallisten sähköturvallisuusstandardien mukaisesti.
ELETTRICHE - Varmista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen asennusta tai huoltoa.
Ankkurointi
Sähköpumppu tulee ankkuroida tukevasti betoniperustaan tai vastaavaan metallirakenteeseen (hylly tai
lava) pulteilla.
Jos pumppu on suuri ja joudutaan asentamaan lähelle asuintiloja, se tulee eristää vahvistetusta betoni-
rakenteesta tärinää estävien tukien ja pumpun imu- ja poistoaukkoon sijoitettujen tärinää estävien
putkenkappaleiden avulla.
Pumpun perustan ja ankkurointiaukkojen mitat ovat kuvassa 1. 4 REIKÄÄ
PUMPUN MITAT
TYYPPI L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
KUVA1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Imu- ja poistoputket
Käytä putkia, jotka soveltuvat pumpun maksimikäyttöpaineelle.
Imuputken tulee olla täysin ilmatiivis ja imuolosuhteiden mukaan mitoitettu.
Kun kuljetettavan nesteen taso on pumppua alempana, imuputken päähän tulee asentaa pohjaventtiili
(ks. kuvien 2A-2B kaavioista asianmukainen vesiliitäntä).
Virheellinen asennus
1 = Jyrkkä mutka: suuret kuormitushä-
viöt
2 = Riittämätön upotus: pumppu imee
ilmaa
3 = Negatiivinen kaltevuus: ilmata
skuja KUVA 2B
4 =Putken halkaisija on pienempi
KUVA 2A kuin pumpun suuttimen
halkaisija: suuret kuormitushä-
Oikea asennus viöt.
A = Epäkeskeiset pienennyskappaleet
B = Positiivinen kaltevuus
C= Hyvä upotus
D= Loivat mutkat
E = Imuputken halkaisija suurempi tai
yhtä suuri kuin pumpun suuttimen
halkaisija
F = Tasoero pumpun ja asennuskohdan
(*) välillä. Ihanteellisissa olosuhteis-
sa tasoero on alle 5 - 6 m.
G= Putket eivät rasita pumppua, vaan
erillisiä tukia.
(*) Tasoero määritellään nesteen lämpö-
tilan, NPSH:n ja kuormitushäviöiden
mukaan.
83
fi
6. Käyttöönotto
Asianmukaisesti asennetun ja arvokilven toimintakentässä käytetyn sähköpumpun melupäästöt ovat seu-
raavan taulukon mukaisia:
MOOTTORIN TEHO MIOOTTORIN TEHO ÄÄNENPAINEEN TASO ÄÄNITEHON TASO
2-NAPAINEN 4-NAPAINEN (*)
Alle 3 kW Alle 2.2 kW Alle 70 dB(A)
4 kW – 71 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A)
5.5 - 7.5 kW – 75 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A)
11 - 15 kW – 80 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A)
* Ekvivalenttinen A-painotettu äänitaso metrin päässä sähköpumpusta vapaassa kentässä.
6.1 Sähköliitäntä
HUOM: SSV-pumpuissa käytetään yksi- tai kolmivaihemoottoreita, joiden koko ja teho ovat EY-direktiivien
mukaiset.
VAARA
PERICOLO Moottorin saa kytkeä ainoastaan ammattitaitoinen sähköasentaja voimassa ole-
vien sähköturvallisuusstandardien mukaisesti.
Varmista, että sähköverkon jännite vastaa moottorin arvokilven jännitettä.
Kytkentää voidaan helpottaa sijoittamalla liitinalusta yhteen 4 asennosta 90° kul-
maan. Poista sovittimen/moottorin 4 kiinnitysruuvia ja käännä moottori haluttuun
asentoon helpottaaksesi sähkökaapelien kytkentää. Aseta 4 ruuvia takaisin ja ki-
ristä ne.
Poista tämän jälkeen liitinalustan kansi ja suorita kytkennät kannen sisäpuolen ja
kuvan 4A tai 4B ohjeiden mukaan.
VAARA
PERICOLO Suorita ensimmäiseksi maadoitus.
SÄHKÖISKUVAARA
RISCHIO DI SCOSSE Suosittelemme asentamaan erittäin herkän (0,03 A) vikavirtakytkimen, joka
ELETTRICHE
antaa lisäsuojan sähköiskuilta, jos maadoitus ei toimi.
6.1.1 Ylikuormitussuoja
a) Yksivaihemoottorit
Yksivaihemoottorit on varustettu sisäänrakennetulla lämpökatkaisimella. Poikkeuksena on 2,2 kW:n
moottori, jonka kohdalla suositellaan käyttämään sille tarkoitettua ohjaustaulua.
b) Kolmivaihemoottorit
AVVERTENZA Kolmivaihemoottorit tulee suojata ylikuormitukselta lämpörelellä, joka suojaa
VAROITUS
niitä vaiheen puuttumiselta ja liiallisilta jännitteenvaihteluilta.
Lämpörele tulee säätää arvokilven virralle tai käyttövirralle, jos moottoria ei käy-
tetä täydellä teholla.
6.2 Käynnistystäyttö
AVVERTENZA Täytä pumppu ja imuputket nesteellä ennen järjestelmän käynnistystä. Ks. koh-
VAROITUS
dat 6.3 ja 6.4.
Mallien SV 2 ja SV 4 tyhjennystulpan neulaventtiili tulee ruuvata varovaisesti
kokonaan auki (kuva 5a).
TÄYTTÖ- JA
ILMAUSTULPPA
TÄYTTÖ- JA ILMAUSTULPPA
TYHJENNYSTULPPA JA NEULAVENTTIILI
KUVA 6
PIIPUNMUOTOINEN LASI
TYHJENNYSTULPPA JA NEULAVENTTIILI
KUVA 7
6.6 Toiminta
Käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna. Avaa sulkuventtiili vähitellen.
Toiminnan tulee olla tasaista ja hiljaista.
Tarkista moottorin sähkönkulutus ja korjaa tarvittaessa lämpörelen säätöä.
85
fi
AVVERTENZA Älä anna pumpun olla pitkiä aikoja käynnissä poistoputken sulkuventtiili suljettu-
VAROITUS
na, ellei järjestelmää ole varustettu asianmukaisella ohitusventtiilillä. Pitkäaikai-
nen käyttö poistoputken sulkuventtiili suljettuna aiheuttaa nesteen ylikuumene-
misen.
AVVERTENZA Vältä erityisesti paineistusjärjestelmissä liian suurta käynnistysmäärää tunnissa
VAROITUS
säätämällä ohjauslaitteita. Käynnistysten sallittu maksimimäärä on annettu kap-
paleessa 4.
Tyhjennä pumppu, jos varastoit sen tilaan, jossa sitä ei ole suojattu jäätymiseltä. Tätä ei tarvitse tehdä, jos
nesteeseen on lisätty pakkasnestettä.
7. Huolto
Pumppua ei tarvitse tarkastaa määrätyin aikavälein. Suorita kuitenkin seuraavat ennalta ehkäisevät tarki-
stukset tai osa niistä käyttöolosuhteista riippuvin aikavälein.
• Vuodot
• Käyttöpaine
• Lämpökatkaisimen laukeaminen
• Käynnistysmäärä tunnissa
• Äänekäs toiminta
Jos havaitset vikoja, ks. kappaleesta 8 mahdolliset syyt ja korjaukset.
Pumppuun ei tarvitse tehdä määräaikaishuoltoa. Se saattaa vaatia erikoishuoltoa, johon yleensä sisältyy
hydrauliosien puhdistus tai mekaanisen tiivisteen tai muiden kuluneiden osien vaihto. Ks. huolto-opastam-
me.
Jotta moottorin kytkentä tai vaihto tapahtuu helpommin, käytä sekä pumpun että sähköpumpun ohessa
toimitettua haarukanmuotoista kiilaa (ks. kohdat 7.1 ja 7.2).
VAROITUS
AVVERTENZA Käytä tässä tapauksessa tyyppihyväksyttyjä ja tasapainotettuja moottoreita
ilman kiilaa ISO 8821 –standardin mukaisesti (kirjain N akselin päässä).
86
fi
8. Vianetsintä
VAARA
PERICOLO Tarkista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen huollon aloittamista.
SÄHKÖISKUVAARA
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
87
fi
VAROITUS
AVVERTENZA Kun käynnistät pumpun, tarkista että hydrauliosa ja imuputki on täytetty koko-
naan vedellä (ks. suoritettavat toimenpiteet käyttöoppaan kappaleesta KÄYNNI-
STYSTÄYTTÖ, s. 84). Jotta tämä onnistuu, putket on hyvä asettaa kuten kuvas-
sa 9 (jos poistoputkessa on sulkuventtiili, putket voivat olla samalla tasolla).
88
fi
styksessä.
- Kiinnitä pumpun rungon tukikannatin SV 2-4-8:tä koskevien ohjeiden mukaan.
89
no Norsk
1. Generelle data
Pumpen i serien SSV er en vertikal flertrinnspumpe.
Modellens identifikasjonskode som er oppført på bestillingen og merkeplaten, angir pumpens hovedka-
rakteristikker og konstruksjonsmaterialene på følgende måte.
SV 4 08 F 15 4 T
T = trefase (M = enfase)
4 = 4-polet versjon
motorens effekt i kW x 10 (sluttsifferet 6 indikerer versjonen på
60 Hz om den finnes)
F = munnstykker i linje, runde flenser
T = munnstykker i linje, ovale flenser
R = overlappende munnstykker, ovale flenser
N = versjon AISI 316 i linje, runde flenser
08= antall trinn
4 = nominell gjennomstrømning i m3/t
serie
Dersom du må be om teknisk informasjon eller bestille reservedeler hos vårt salgs- og servicesenter må
du alltid presisere modellens korrekte betegnelse og serienummeret.
Instruksjonene og forskriftene som er oppførte følgende, angår standardversjonene. Se salgsdokumenta-
sjonen angående variantene og karakteristikkene til spesialversjonene.
For instruksjoner, situasjoner og hendelser som ikke er oppført i denne håndboken eller salgsdokumenta-
sjonen kan du ta kontakt med vårt nærmeste servicesenter.
2. Innledende inspeksjon
Når du mottar pumpen må du kontrollere at den ikke har blitt skadet under transporten. Dersom pumpen
er skadet må du informere vårt salgssenter så snart som mulig.
3. Bruk
Elektropumpene SSV egner seg for systemer til transport av vann for bolig, industrier og jordbruk gene-
relt. De egner seg også for systemer for trykkøking og vannforsyning, vanningssystemer, vaskesystemer,
påfylling av kjeler og vannbehandlingssystemer.
4. Bruksbegrensninger
Maks. driftstrykk:
FARE
PERICOLO
• 16 bar for versjoner med munnstykker med oval flens
• 25 bar for versjoner med munnstykker med rund flens
Væsketemperatur: Fra –25 °C til +120 °C (kontakt vårt salgssenter ved konsen-
trasjoner med over 15 % glykolvolym).
ADVARSEL
AVVERTENZA Pumpen egner seg ikke for pumping av:
• Væsker som inneholder slipemateriale
• Væsker med faste partikler eller fibrer
FARE
PERICOLO • Brannfarlige og eksplosive væsker
90
no
5. Installasjon
Når enheten skal flyttes eller håndteres må den festes på en sikker måte. Ikke
FARE
PERICOLO bruk løfteringene på motoren fordi de er ikke dimensjonert for å tåle hele enhe-
tens vekt.
Dersom du kjøper pumpen separat og kopler den til en annen motor enn den i
vår katalog, må sikkerheten garanteres av den som utfører denne tilkoplingen.
Plassering
ADVARSEL
AVVERTENZA - Elektropumpen egner seg for bruk i miljøer som er beskyttet mot vær, vind og
frost.
- Kontroller at det ikke finnes hindringer som hindrer den normale kjøleluftstrøm-
ningen fra motorviften.
FARE
PERICOLO - Elektropumpen må koples til et effektivt jordingssystem i overensstemmelse
FARE FORDIELEKTRISK
RISCHIO SCOSSE med gjeldende lokale standarder angående elektrisk sikkerhet.
ELETTRICHE
STØT - Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før ethvert installasjons- eller
vedlikeholdsinngrep.
Forankring
Elektropumpen må forankres godt til en betongbase eller lignende metallstruktur (hylle eller plattform)
ved hjelp av egnete bolter.
Dersom pumpen er stor og må installeres i nærheten av et bosted, anbefales det å isolere pumpen fra
strukturen i armert betong ved hjelp av vibrasjonsdempende støtter og vibrasjonsdempende rørstykker
på pumpens innsugings- og trykkrør.
Pumpebasens og forankringshullenes dimensjoner angis i fig. 1.
4 HULL
TYPE DIMENSJONER
PUMPE L1 L2 L3 L4 ØA
SV2 100 180 150 210 13
FIG.1
SV4 100 180 150 210 13
SV8 130 215 190 245 13
SV16 130 215 190 245 13
Innsugings- og trykkrør
Bruk rør som egner seg for pumpens maks. driftstrykk.
Innsugingsrøret må være helt tett og dimensjonert i forhold til innsugingsforholdene.
Når nivået på væsken som skal transporteres er lavere enn pumpen, må det installeres en bunnventil i
innsugingsrørets ende (se skjemaene i fig. 2A-2B for en korrekt vanntilkopling).
ADVARSEL
AVVERTENZA For pumper i linje med åpent system og et trykkrør som tømmer på et lavere
nivå enn pumpene, må det lages til en forhøyning på minst 200 mm og det må
installeres en avluftingsventil. Dette forhindrer at pumpen tømmes etter hvert
stopp (fig. 3 på side 110).
Forankring av rørene må utføres separat fra pumpen slik at flensene ikke utset-
tes for overdreven kraft og belastninger.
Feilaktig installasjon
1 = Skarp kurve med høye belast-
ningstap
2 = Utilstrekkelig nedsenking,
nedsenking med kavitasjon
3 = Negativ helling med luftlomme
4 = Rørdiameter som er mindre enn FIG. 2B
pumpens munnstykke med høye
FIG. 2A belastningstap.
Korrekt installasjon
A = Eksentriske reduksjonsstykker
B = Positiv helling
C= Bra nedsenking
D= Vide rørkurver
E = Innsugingsrørets diameter er større
enn eller like stor som diameteren på
pumpens munnstykke
F = Nivåforskjell for pumpen og installa-
sjonen (*). Ved optimale forhold er
nivåforskjellen ikke over 5-6 m.
G= Rør som ikke belaster pumpen, men
belaster separate støtter.
(*) Nivåforskjellen bestemmes i forhold til væske-
temperaturen, NPSH og belastningstapene.
91
no
6. Oppstart
Dersom elektropumpen installeres og brukes i overensstemmelse med dataskiltet, er støynivået som vist i
tabellen under:
MOTOREFFEKT MOTOREFFEKT LYDTRYKKNIVÅ LYDEFFEKTNIVÅ
2-POLET 4-POLET (*)
Opp til 3 kW Opp till 2.2 kW Lavere enn 70 dB(A)
4 kW – 71 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A)
Fra 5.5 til 7.5 kW – 75 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A)
Fra 11 til 15 kW – 80 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A)
* A-veid kontinuerlig lydtrykknivå en meter fra pumpen i fritt felt.
FARE
PERICOLO Utfør først av alt jordtilkoplingen.
FARE FORDIELEKTRISK
RISCHIO SCOSSE
ELETTRICHE
STØT Det anbefales å installere en jordvernbryter med høy følsomhet (0,03 A) som ek-
stra beskyttelse mot elektrisk støt i tilfelle ineffektivt jordingssystem.
6.1.1 Beskyttelse mot overbelastning
a) Enfasemotorer
Enfasemotorene er utstyrte med en innebygd beskyttelse mot overbelastning. Med unntak av motoren
på 2,2 kW hvor det anbefales å bruke det dertil bestemte kontrollpanelet.
b) Trefasemotorer
ADVARSEL
AVVERTENZA Trefasemotorene må beskyttes mot overbelastning med et varmerele som be-
skytter dem mot mangel på fase eller overdrevne spenningsvariasjoner.
Varmereleet må stilles inn til merkestrømmen eller driftsstrømmen hvis motoren
ikke brukes med full kapasitet.
6.2 Fylling
AVVERTENZA Pumpen og innsugingsrørene må være fylte med væske før starten. Se punkte-
ADVARSEL
ne 6.3 og 6.4.
På modellene SV 2 og SV 4 er det nødvendig å skru av avtappingspluggens
nålventil forsiktig til endeløpet (fig. 5a).
PÅFYLLINGS- Og
AVLUFTINGSPLUGG
PÅFYLLINGS- OG AVLUFTINGSPLUGG
FIG. 6
PIPEFORMET GLASS
FIG. 7
6.5 Kontroll av trefasemotorenes rotasjonsretning
Etter den elektriske tilkoplingen og fyllingen må du starte pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret.
Kontroller at rotasjonsretningen er korrekt (indikeres på adapteren og koplingen) gjennom koplingsbe-
skyttelsen eller viftedekselet.
FARE
PERICOLO Dersom rotasjonsretningen ikke er korrekt må du stanse motoren, kople fra
FARE FORDIELEKTRISK
RISCHIO SCOSSE strømforsyningen og bytte om to av ledningene i klemmebrettet eller starteren.
ELETTRICHE
STØT
6.6 Funksjon
Start pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret og åpne den gradvis.
Funksjonen må være jevn og stille.
Kontroller motorens strømforbruk og juster varmereleets innstilling om nødvendig.
93
no
ADVARSEL
AVVERTENZA La ikke pumpen være i gang over lengre tid med stengt av/på ventil ved
trykkrøret dersom systemet ikke er utstyrt med egnet bypass-ventil. Langvarig
drift med stengt av/på ventil ved trykkrøret forårsaker en kraftig overoppheting
av væsken.
ADVARSEL
AVVERTENZA Unngå spesielt på trykksettingssystemer å utføre et for stort antall starter pr.
time. Dette utføres ved hjelp av regulering av styreanordningene. Maks. tillatte
antall starter angis i punkt 2.
Dersom du ikke har tilsatt frostmiddel i væsken må pumpen tømmes i forbindelse med driftsstans i et
miljø som ikke er beskyttet mot frost.
7. Vedlikehold
Pumpen krever ikke spesielle inspeksjoner med fastsatte mellomrom. Det anbefales likevel som forebyg-
gende tiltak å utføre følgende kontroller eller deler av dem med mer eller mindre lange mellomrom alt
etter driftsforholdene:
• Lekkasjer
• Driftstrykk
• Utløsning av varmebeskyttelsen
• Antall starter pr. time
• Støy under drift
Dersom det oppstår uregelmessigheter må du lese punkt 8 angående mulige årsaker og mulige løsninger.
Pumpen krever ikke rutinemessig vedlikehold. Det kan kreves ekstraordinært vedlikehold som vanligvis
består av rengjøring av hydrauliske deler eller utskifting av mekaniske tetninger eller andre slitte deler. Se
i så fall vår vedlikeholdshåndbok.
For å forenkle tilkoplingen eller utskiftingen av motoren må du bruke det gaffelformede mellomlaget som
følger med både pumpen og elektropumpen (se punktene 7.1 og 7.2).
For å unngå skader under transporten er pumpens aksel blokkert med et mellomlag av ekspandert polyu-
retan og to plastklemmer.
Utfør følgende arbeid for tilkopling av motoren:
1 - Ta bort koplingsbeskyttelsene ved hjelp av et skrujern eller en tang med langt skaft. Press forsiktig, fra
en side, i koplingens retning.
2 - Ta av mellomlaget av polyuretan.
3 – Løsne koplingens fire skruer.
4 – Kontroller at det gaffelformede mellomlaget er plassert mellom koplingen og adapteren (fig. 8 på side
110).
5 - Monter motoren med klemmebrettet vendt mot siden, dette forenkler tilkoplingen av de elektriske ka-
blene. Skru først fast skruene på flensen og deretter de på koplingen. Det anbefalte strammemomentet
for koplingens skruer angis i tabell 1 på side 106.
6 – Ta av det gaffelformede mellomlaget og sett tilbake koplingsbeskyttelsene.
94
no
FARE
PERICOLO Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før det utføres vedlikeholdsar-
FARE FORDIELEKTRISK
RISCHIO SCOSSE beid.
ELETTRICHE
STØT
95
no
ADVARSEL
AVVERTENZA Ved igangsettingen av pumpen må du kontrollere at hele den hydrauliske delen
og innsugingsrøret er helt fylte med vann (se avsnitt FYLLING i denne installa-
sjons- og bruksanvisningen på side 92 for de forskjellige operasjonene som må
utføres). For å oppnå forholdet ovenfor, anbefaler vi å plassere rørene som vist i
fig. 9 (rørene kan være på samme nivå dersom det finnes en av/på ventil ved
trykkrøret).
Prosedyre for SV 16:
- Ta bort motoren på samme måte som for SV 2-4-8. Vær oppmerksom på at det finnes en motorkopling
mellom motorflensen og adapteren på modeller med motorer på over 11 kW (størrelse 160). I det tilfellet
tar du bort motoren ved å skru løs de fire koplingsboltene mellom flensen og motorkoplingen.
- Ta nå bort motoren, skru løs de fire mutrene som fester adapteren/stagene, fjern skivene og trekk ut
adapteren. Trekk nå ut mantelen fra sitt sete på det nedre pumpehuset og vri den med klokken med 90°
når du ser på pumpehuset ovenifra (avtappingspluggen må være plassert nøyaktig i 180° vinkel i
forhold til påfyllingspluggen på pumpehuset, se fig. 10). Plasser mantelen tilbake i sitt sete ved hjelp av
en plasthammer (pass på at du ikke skader mantelens O-ring).
Plasser adapteren tilbake i sitt sete på mantelen og pass på at du ikke skader den mekaniske tetningen
96
no
og mantelens O-ring.
- Før bøylen inn på adaptersiden i de to stagene, fra siden med påfyllingspluggen som blir avtapping-
splugg. Fest adapteren og bøylen med de fire mutrene og skivene. Utfør tilstrammingen i motsatt sek-
vens etter diagonalen. Se tabell 1 på side 106 for korrekt strammemoment.
- Plasser tilbake motoren og plasser den med klemmebrettet på motsatt side av støttebøylen eller i den
posisjonen som forenkler den elektriske tilkoplingen. Utfør operasjonene ovenfor men i motsatt rekkeføl-
ge.
- Fest pumpehusets støttebøyle som beskrevet i prosedyren for SV 2-4-8.
97
ar Araby
98
ar
99
ar
NPSH
100
ar
101
ar
110
102
ar
103
ar
104
ar
106
110
106
105
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
SV2 / SV4 M8 20
SV8 / SV16 M10 35
106
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
VERSIONE “N”
“N” VERSION
VERSION “N”
AUSFÜHRUNG “N” R 3/8 20
VERSIÓN “N”
VERSÃO "N
MODEL “N”
VERSION “N”
VERSION “N”
VERSIO “N”
VERSJON “N”
107
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
71-80 M6 8
90-100-112 M8 20
132 M12 50
16 M16 80
108
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
71-80-90 M6 15
100-112 M8 25
132 M10 50
160 M12 75
109
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
C
E
110
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
E = TAPPO DI SCARICO
B = TAPPO DI CARICO DRAIN PLUG
FILL PLUG BOUCHON DE VIDANGE
BOUCHON DE REMPLISSAGE ABLASSSTOPFEN
FÜLLSTOPFEN TAPÓN DE DESCARGA
TAPÓN DE CARGA TAMPA DE DESCARGA
TAMPA DE ENCHIMENTO AFTAPSTOP
VULSTOP DRÆNINGSPROP
PÅFYLDNINGSPROP AVTAPPNINGSPLUGG
PÅFYLLNINGSPLUGG TYHJENNYSTULPPA
TÄYTTÖTULPPA AVTAPPINGSPLUGG
PÅFYLLINGSPLUGG
C = TAPPO DI SCARICO
DRAIN PLUG
BOUCHON DE VIDANGE
ABLASSSTOPFEN
TAPÓN DE DESCARGA
TAMPA DE DESCARGA
AFTAPSTOP
DRÆNINGSPROP
AVTAPPNINGSPLUGG
TYHJENNYSTULPPA
AVTAPPINGSPLUGG
111
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
3~
1~
112
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
113
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
VERSION SSVT
VERSIO SSVT
VERSJON SSVT
114
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
1 Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caja bomba - Pomplichaam – Corpo pompa – Pumpehus -
Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus -
2 Base - Base - Base - Untersatz - Base - Base - Pompvoet - Base - bas - Perusta - Base -
3 Lanterna - Adapter - Lanterne - Passfeder - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Adapter - Sovitin - Adapter -
4 Camicia - Sleeve - Chemise - Gehäuse - Envoltura - Camisa - Mantel - Muffe - Muff - Muhvi - Mantel -
Camicia con flangia - Sleeve and flange - Chemise et bride - Gehäuse und Flansch - Envoltura con brida -
Camisa com flange - Mantel met flens - Muffe med flange - Muff med fläns - Muhvi ja laippa - Mantel med flens -
5 Distanziale per camicia - Sleeve spacer - Entretoise pour chemise - Gehäusenabstandstück - Distanciador para envoltura - Distancial para camisa -
Afstandsstuk voor mantel - Afstandsstykke til muffe - Avståndsbricka för muff - Muhvin valilevy - Distanseskive for mantel -
6 Diffusore - Diffuser - Diffuseur - Diffusor - Difusor - Difusor - Diffusor - Spreder - Diffusör - Diffuusori - Spreder -
7 Scatola stadio iniziale - First stage box - Box premier étage - Erste Stufe Diffusor - Caja etapa inicial - Carcaça primeira célula -
Kast eerste trap - Dåse (1.trin) - Dosa för startsteg - Ensivaiheen diffuusori - Boks for starttrinn -
*8 Kit diffusore con boccola - Diffuser and bush kit - Kit diffuseur avec douille - Satz Diffusor und Büchse - Kit difusor con casquillo - Kit difusor com bucha - Set
diffusor en bus - Sæt med spreder med bøsning - Sats med diffusör och bussning - Diffuusori ja holkki - Sett med spreder og bøssing -
9 Diffusore finale - Last stage diffuser - Diffuseur dernier étage - Diffusor letzte Stufe - Difusor final - Difusor final - Diffusor laatste
trap - Spreder til slutsektion - Dosa för slutsteg -Loppuvaiheen diffuusori - Boks for sluttrinn -
*10 Girante - Impeller - Turbine - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumpehjul - Pumphjul - Jouksupyörä - Pumpehjul-
11 Distanziale finale - Last stage spacer - Entretoise dérnier étage - Abstandstück - Distanciador final - Distancial final - Afstandsstuk laat
ste trap - Afstandsstykke til slutsektion - Avståndsbricka i slutet - Loppuvaiheen välilevy - Distanseskive i enden -
12 Disco porta tenuta - Seal housing plate - Support garniture - Dichtungsscheibe - Disco de alojamiento retén - Disco porta vedante -
Dichtingssteunplaat - Tætningsskive - Fästplatta för tätning - Tiivisteen kannatuslevy - Festeplate for tetning -
13 Albero - Shaft - Arbre - Welle - Árbol - Veio - As - Aksel - Axel - Akseli - Aksel -
14 Protezione giunto - Coupling guard - Protection manchon - Kupplungsschutz - Protección junta - Protecção da junta -
Koppelingsbescherming - Beskyttelse til samling - Kopplingsskydd - Liitoksen suojus - Koplingsbeskyttelse -
15 Kit coppia di semigiunti - Coupling Kit - Kit paire de demi- manchons - Kupplungssatz - Kit par de semijuntas -
Kit par de semi-juntas - Halvkoblinger - Set koppelingshelften - Liitinsarja - Kopplingssetts -
* 16 Tenuta meccanica - mechanical seal - Garniture d’étancheité mécanique - Gleitringdichtung - Retén mecánico - Vedante mecânico -
Mechanische dichting - Mekanisk tætning - Mekanisk tätning - Mekaaninen tiiviste - Mekanisk tetning -
17 Tirante - Tie rod - Tirant - Zugstange - Tirante - Tirante - Trekstang - Trækstang - Dragstag - Vetotanko - Stag -
Dado e rosetta - Nut and washer - Vis et écrou - Mutter und Scheibe - Tuerca y arandela - Porca e anilha - Moer en ring -
Møtrik og spændeskive - Mutter och bricka - Mutteri ja välirengas - Mutter og skive -
18 Tappo di scarico + OR - Drain plug + OR - Bouchon de vidange + joint torique - Ablassstopfen und O-Ring + OR - Tapón de descarga + aro tórico - tampa de descarga
+ OR - Aftapstop + O-ring - Dræningsprop + O-ring - Avtappningsplugg + O-ring - Tyhjennystulppa + O-rengas - Avtappingsplugg + O-ring -
19 Tappo di carico + OR - Fill plug +OR - Bouchon de remplissage + joint torique - Füllstopfen und O-Ring - Tapón de carga + aro tórico - Tampa de enchimento
+ OR - Vulstop + O-ring - Påfyldningsprop + O-ring - Påfyllningsplugg + O-ring - Täyttötulppa + O-rengas - Paftllingsplugg + O-ring -
20 Kit bloccaggio pacco giranti - Impeller pack locking kit - Kit blocage de turbines - Laufräderblockierung - Kit bloqueo paquete
ruedas de álabes - Kit bloqueio impulsores - Blokkeerset waaierblok - Sæt til blokering af bundt med pumpehjul - Sats för
blockering av pumphjul - Juoksupyorien kiinnityssarja - Sett for blokkering av pumpehjul -
21 Controflangia ovale + OR - Oval counterflange + OR - Contre-bride ovale + joint torique + Ovale Gegenflansche + O-Ring - Contrabrida oval + aro tórico - Contraflange oval + OR -
Ovale tegenflens + O-ring - Oval kontraflange + O-ring - Oval motfläns + O-ring - Soikea vastalaippa + O-rengas - Oval motflens + O-ring -
Controflangia tonda + guarnizione - Round counterflange + gasket - Contre-bride ronde + joint torique - Runde Gegenflansche + Dichtung -
Contrabrida redonda + empaquetadura - Contraflange circular + vedante - Ronde tegenflens + dichting - Rund kontraflange + tætning -
Rund motfläns + O-ring - Pyöreä vastalaippa + O-rengas - Rund motflens + O-ring -
* 22 Kit guarnizioni OR - O ring kit - Kit joints toriques - O-Ring-Dichtungssatz - Kit empaquetaduras aro tórico - Kit ORing -
Set O-dichtingsringen - Sæt med O-ringe - Sats med O-ringar - O-rengassarja - Sett med O-ringer -
23 Kit distanziali giranti - Impeller spacer kit - Kit entretoises turbines - Satz Laufradabstanzstücke - Kit distanciadores ruedas de álabes - Kit distanciais impulsores - Set afstandsstukken waaier
- Sæt med afstandsstykker til pumpehjul - Sats med avståndsbrickor för pumphjul - Juoksupyörien välilevysarja - Sett med distanseskiver for pumpehjul -
* Parti di ricambio consigliate – Recommended spare parts – Pièces de rechange conseillées– Empfohlene Ersatzteile – Piezas de
repuesto aconsejadas – Peças de reposição aconselhadas – Geadviseerde reserveonderdelen – Anbefalede reservedele –
Rekommenderade reservdelar – Suositellut varaosat – Anbefalte reservedeler –
115
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
116
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
1 Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caja bomba - Pomplichaam – Corpo pompa – Pumpehus -
Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus -
2 Base - Base - Base - Untersatz - Base - Base - Pompvoet - Base - bas - Perusta - Base -
3 Lanterna - Adapter - Lanterne - Passfeder - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Adapter - Sovitin - Adapter -
4 Camicia - Sleeve - Chemise - Gehäuse - Envoltura - Camisa - Mantel - Muffe - Muff - Muhvi - Mantel -
5 Distanziale per camicia - Sleeve spacer - Entretoise pour chemise - Gehäusenabstandstück - Distanciador para envoltura - Distancial para camisa -
Afstandsstuk voor mantel - Afstandsstykke til muffe - Avståndsbricka för muff - Muhvin valilevy - Distanseskive for mantel -
6 Diffusore - Diffuser - Diffuseur - Diffusor - Difusor - Difusor - Diffusor - Spreder - Diffusör - Diffuusori - Spreder -
7 Scatola stadio iniziale - First stage box - Box premier étage - Erste Stufe Diffusor - Caja etapa inicial - Carcaça primeira célula -
Kast eerste trap - Dåse (1.trin) - Dosa för startsteg - Ensivaiheen diffuusori - Boks for starttrinn -
*8 Kit diffusore con boccola - Diffuser and bush kit - Kit diffuseur avec douille - Satz Diffusor und Büchse - Kit difusor con casquillo - Kit difusor com bucha - Set
diffusor en bus - Sæt med spreder med bøsning - Sats med diffusör och bussning - Diffuusori ja holkki - Sett med spreder og bøssing -
9 Diffusore finale - Last stage diffuser - Diffuseur dernier étage - Diffusor letzte Stufe - Difusor final - Difusor final - Diffusor laatste
trap - Spreder til slutsektion - Dosa för slutsteg -Loppuvaiheen diffuusori - Boks for sluttrinn -
*10 Girante - Impeller - Turbine - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumpehjul - Pumphjul - Jouksupyörä - Pumpehjul-
11 Distanziale finale - Last stage spacer - Entretoise dérnier étage - Abstandstück - Distanciador final - Distancial final - Afstandsstuk laat
ste trap - Afstandsstykke til slutsektion - Avståndsbricka i slutet - Loppuvaiheen välilevy - Distanseskive i enden -
12 Disco porta tenuta - Seal housing plate - Support garniture - Dichtungsscheibe - Disco de alojamiento retén - Disco porta vedante -
Dichtingssteunplaat - Tætningsskive - Fästplatta för tätning - Tiivisteen kannatuslevy - Festeplate for tetning -
13 Albero - Shaft - Arbre - Welle - Árbol - Veio - As - Aksel - Axel - Akseli - Aksel -
14 Protezione giunto - Coupling guard - Protection manchon - Kupplungsschutz - Protección junta - Protecção da junta -
Koppelingsbescherming - Beskyttelse til samling - Kopplingsskydd - Liitoksen suojus - Koplingsbeskyttelse -
15 Kit coppia di semigiunti - Coupling Kit - Kit paire de demi- manchons - Kupplungssatz - Kit par de semijuntas -
Kit par de semi-juntas - Halvkoblinger - Set koppelingshelften - Liitinsarja - Kopplingssetts -
* 16 Tenuta meccanica - mechanical seal - Garniture d’étancheité mécanique - Gleitringdichtung - Retén mecánico - Vedante mecânico -
Mechanische dichting - Mekanisk tætning - Mekanisk tätning - Mekaaninen tiiviste - Mekanisk tetning -
17 Tirante - Tie rod - Tirant - Zugstange - Tirante - Tirante - Trekstang - Trækstang - Dragstag - Vetotanko - Stag -
Dado e rosetta - Nut and washer - Vis et écrou - Mutter und Scheibe - Tuerca y arandela - Porca e anilha - Moer en ring -
Møtrik og spændeskive - Mutter och bricka - Mutteri ja välirengas - Mutter og skive -
18 Tappo di scarico + OR - Drain plug + OR - Bouchon de vidange + joint torique - Ablassstopfen und O-Ring + OR - Tapón de descarga + aro tórico - tampa de descarga
+ OR - Aftapstop + O-ring - Dræningsprop + O-ring - Avtappningsplugg + O-ring - Tyhjennystulppa + O-rengas - Avtappingsplugg + O-ring -
19 Tappo di carico + OR - Fill plug +OR - Bouchon de remplissage + joint torique - Füllstopfen und O-Ring - Tapón de carga + aro tórico - Tampa de enchimento
+ OR - Vulstop + O-ring - Påfyldningsprop + O-ring - Påfyllningsplugg + O-ring - Täyttötulppa + O-rengas - Päfyllingsplugg + O-ring -
20 Kit bloccaggio pacco giranti - Impeller pack locking kit - Kit blocage de turbines - Laufräderblockierung - Kit bloqueo paquete
ruedas de álabes - Kit bloqueio impulsores - Blokkeerset waaierblok - Sæt til blokering af bundt med pumpehjul - Sats för
blockering av pumphjul - Juoksupyörien kiinnityssarja - Sett for blokkering av pumpehjul -
21 Controflangia tonda + guarnizione - Round counterflange + gasket - Contre-bride ronde + joint torique - Runde Gegenflansche + Dichtung -
Contrabrida redonda + empaquetadura - Contraflange circular + vedante - Ronde tegenflens + dichting - Rund kontraflange + O-tætning -
Rund motfläns + O-ring - Pyöreä vastalaippa + O-rengas - Rund motflens + O-ring -
* 22 Kit guarnizioni OR - O ring kit - Kit joints toriques - O-Ring-Dichtungssatz - Kit empaquetaduras aro tórico - Kit ORing -
Set O-dichtingsringen - Sæt med O-ringe - Sats med O-ringar - O-rengassarja - Sett med O-ringer -
23 Kit distanziali giranti - Impeller spacer kit - Kit entretoises turbines - Satz Laufradabstanzstücke - Kit distanciadores ruedas de álabes - Kit distanciais impulsores - Set afstandsstukken waaier
- Sæt med afstandsstykker til pumpehjul - Sats med avståndsbrickor för pumphjul - Juoksupyörien välilevysarja - Sett med distanseskiver for pumpehjul -
24 Flangia per raccordo lanterna motore - Flange for motor/adaptor connection - Bride pour raccord lanterne moteur - Lanterne verbindungsflansch - Brida para racor
adaptor motor - Flange para conexao adaptador motor - Verbindingsflens motorsteun en motor - Flange til samling mellem adapter og motor - Kopplingsfläns för
adapter/motor - Sovittimen/moottorin liitoslaippa - Koplingsflens for adapter/motor -
* Parti di ricambio consigliate – Recommended spare parts – Pièces de rechange conseillées– Empfohlene Ersatzteile – Piezas de
repuesto aconsejadas – Peças de reposição aconselhadas – Geadviseerde reserveonderdelen – Anbefalede reservedele –
Rekommenderade reservdelar – Suositellut varaosat – Anbefalte reservedeler –
117
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
118
119
RECYCLED
PAPER
Do it 100%
ORGANIZZAZIONE COMMERCIALE ITALIA – ITALIAN SALES NETWORK ORGANIZZAZIONE COMMERCIALE EUROPA – EUROPEAN SALES NETWORK
BARI CHIETI PISA LOWARA DEUTSCHLAND GmbH LOWARA U K Ltd. Main office
70026 Modugno Bari 66020 Sambuceto di S. Giovanni Teatino 56025 Località Gello di Pontedera - Pisa Biebigheimer Straße 12 Millwey Rise Industrial Estate -
Via X Marzo, 110 P Via Aldo Moro, 125 Via di Gello, 55 63762 Großostheim - (OT Wenigumstadt) - D Axminster, Devon EX 13 5HU - GB
Tel. 080 5327453 - 5353808 Tel. 085 4461360 - 4460231 - 4460449 Tel. 0587 296264 - 296286 Tel. 0 60 26 9 43 - 0 Tel. 01297 630200 - Fax: 01297 630270
Fax: 080 5327926 Fax 085 4460630 Fax: 0587 296410 Fax: 0 60 26 9 43 - 2 10 e-mail: uksales@lowara.ittind.com
e-mail: bari@lowara.ittind.com e-mail: pescara@lowara.ittind.com e-mail: pisa@lowara.ittind.com http://www.lowara.co.uk
e-mail: info.de@lowara.ittind.com
BOLOGNA MILANO PORDENONE http://www.lowara.de
20090 Trezzano sul Naviglio Milano LOWARA U K Ltd. Regional sales office
40132 Bologna - Via Panigale, 74/C Via Goldoni, 29 33082 Azzano Decimo Pordenone LOWARA FRANCE S.A.S. Unit 1, Byram Industrial Park - Low Street
Tel. 051 6415666 Tel. 02 48464476 - Fax: 02 4451634 Viale 1° Maggio, 65/1 Area 53 Brotherton, Knottingley - West Yorkshire WF11 9HS
BP 7311 - 37073 TOURS CEDEX 2 - F
Fax: 051 6415527 e-mail: milano@lowara.ittind.com Tel. 0434 633243 - Fax: 0434 632729 Tel. 01977 607267 - Fax 01977 607226
Tel. (0033) 02 47 88 17 17
e-mail: bologna@lowara.ittind.com NAPOLI e-mail: pordenone@lowara.ittind.com e-mail: salesuknorth@lowara.ittind.com
Fax: (0033) 02 47 88 17 00
BRESCIA 80017 Melito di Napoli - Napoli ROMA e-mail: info.fr@lowara.ittind.com http://www.lowara.co.uk
25124 Brescia - Via Volta, 37 Corso Europa, 369 - Scala “A” int. 11-12 00173 Roma - Via Frascineto, 8 http://www.lowara.fr LOWARA IRELAND Ltd.
Tel. 030 3531909 Tel. 081 7113065 - 7113631 Tel. 06 7235890 (2 linee)
LOWARA NEDERLAND B.V. 59 Broomhill Drive - Tallaght Industrial Estate
Fax: 030 3534661 Fax: 081 7115761 Fax: 06 7234617
e-mail: napoli@lowara.ittind.com Tallaght - DUBLIN 24 - EIRE
e-mail: brescia@lowara.ittind.com e-mail: roma@lowara.ittind.com POSTBUS 54 - 4180 BB Waardenburg
Tel. (1) 4520266 - Fax: (1) 4520725
PADOVA Tel. 0031 - (0)418 - 65 50 60
CAGLIARI TORINO e-mail: sales-irl@lowara.ittind.com
35020 Albignasego - Via A. Volta, 56 Fax: 0031 - (0)418 - 65 50 61 http://www.lowara.ie
09100 Cagliari - Via Dolcetta, 19 Via Torre Pellice, 17 - 10156 Torino
Zona Mandriola e-mail: info.nl@lowara.ittind.com
Tel. 070 287762 - 292192 Tel. 011 2979022 - 2979046
Tel. 049 8801110 - 8801408 http://www.lowara.nl
Fax: 070 280946 Fax: 049 8801408 Fax: 011 2979001
e-mail: cagliari@lowara.ittind.com e-mail: bassano@lowara.ittind.com e-mail: torino@lowara.ittind.com LOWARA PORTUGAL, Lda
CATANIA PERUGIA VICENZA Praceta da Castanheira, 38
95027 S. Gregorio - Catania 06100 Perugia 36061 Bassano del Grappa - VI 4475-019 Barca Portugal
Via XX Settembre, 75 Via Settevalli, 133C, Torre 2 - 3° Piano Via Pigafetta, 6 Tel. 00351 22 9478550
Tel. 095 7123226 - 7123987 Centro Direzionale Piazza Settevalli Tel. 0424 566776 (R.A. 3 Linee) Fax: 00351 22 9478570
Fax: 095 498902 Tel. 075 5057126 - Fax: 075 5051242 Fax: 0424 566773 e-mail: info.pt@lowara.ittind.com
e-mail: catania@lowara.ittind.com e-mail: perugia@lowara.ittind.com e-mail: bassano@lowara.ittind.com http://www.lowara.pt
LOWARA S.r.l. - 36075 Montecchio Maggiore - Vicenza - Italy - Tel. +39 0444/707111 - Telefax +39 0444/492166 - e-mail: mkt@lowara.ittind.com - http://www.lowara.com
LOWARA si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso — LOWARA reserves the right to make modifications without prior notice