Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

KALLIGRAM

NÉMETH Z OLTÁN
A posztmodern magyar irodalom hármas stratégiája
NÉMETH ZOLTÁN

A posztmodern
magyar irodalom
hármas stratégiája

KALLIGRAM
Pozsony, 2012
A szerző a kötet megírása idején NKA-ösztöndíjban részesült.

Lektorálta: Csehy Zoltán, Polgár Anikó


Szerkesztette: N. Tóth Anikó
Tartalomjegyzék

Bevezetés / 9

PM/1-2-3 A posztmodern magyar irodalom


hármas stratégiája / 11

PM/1 Posztmodern szövegalkotás


Ottlik Géza Iskola a határon című regényében / 45

PM/1-2-3 Szerzői név és maszk


a posztmodern magyar irodalomban / 57

PM/1-2-3 A nonszensz szerepe


a posztmodern magyar irodalomban / 67

PM/2 Posztmodern műfordítási eljárások


a magyar irodalomban / 84

PM/1-2-3 Az utazás szemiotikája


a posztmodern irodalomban / 95

PM/1-2-3 A posztmodern halálköltészet stratégiái / 103

PM/3 Új kánon: a női irodalom / 111

PM/1-2-3 Az új média és az anonim,


maszkos önreprezentáció / 120

© Németh Zoltán, 2012


ISBN 978-80-8101-640-0
Bevezetés

Ha az irodalomelméleti és irodalomtörténeti írásokat olyan


„lehetséges elbeszélések”-ként fogjuk fel, amelyeket az iro-
dalmi szövegek felnyitásának, illetve az olvasáslehetőségek kitágítá-
sának vágya irányítja, akkor az alábbiakban következő értelmezések-
re hatványozottabban érvényes ez a megállapítás. Így aztán az ebben
a kötetben található elméleti megközelítés sem kíván más lenni,
mint csupán egy olvasásajánlat a 20. és 21. századi magyar irodalom
interpretációjához. Ennek nyomán – és ez ennek a kötetnek a remé-
nye – az itt tárgyalt szövegek olyan aspektusból is értelmezhetőek
lesznek, amelyek új értelemlehetőségekkel gazdagítják a posztmo-
dern irodalomba sorolható alkotásokat.
Éppen ezért célom nem egy kiegyensúlyozott szintézis kidolgozása
volt, hanem sokkal inkább egy elméleti mátrix felvázolása: a poszt-
modern hármas stratégiájának elmélete. Ez a könyv arra vállalkozik,
hogy irodalomelméleti és irodalomtörténeti aspektusok figyelembe-
vételével alkossa meg a posztmodern magyar irodalom (és rajta ke-
resztül az 1945 utáni magyar irodalom) egy lehetséges értelmezését,
lehetséges fikcióját, tudatosítva azt, hogy bár „különbséget tehetünk
a posztmodern különféle konstrukciói között, de közben egyik sem
lesz kevésbé »igaz« vagy kevésbé képzeletbeli, mint a másik, miután
végül is mindegyik fikció”.1
A kötet első tanulmánya bevezetésként funkcionál, olyan vázlat-
ként vagy mátrixként, amely a Mengyelejev-táblázathoz hasonló-
an rendezi el a posztmodern irodalom jelenségeit, üres helyeket is

1
Brian McHale: Postmodernist fiction. Routledge, London – New York, 1987. 4.
(Az angol nyelvű szakirodalomból származó idézeteket a továbbiakban is saját
fordításban közlöm.)

9
hagyva a további vizsgálatokhoz. A többi (rész)tanulmány kiegészíti,
pontosítja, árnyalja az első tanulmány néhány megállapítását, bizo-
nyos jelenségeket mélyebben értelmez. A tanulmányok előtt talál-
ható jelzések utalnak arra, hogy a háromféle posztmodern melyik
stratégiájával foglalkozik az adott írás. PM/1-2-3
Remélem, a könyv szövegei hozzájárulnak a posztmodern magyar
irodalom differenciált megközelítéséhez és újraértelmezéséhez. A posztmodern magyar irodalom
hármas stratégiája
(vázlat)

A posztmodern irodalom kapcsán a szakirodalom egyetértően


használ olyan kulcsszavakat, amelyek a különféle posztmo-
dern-értelmezések közös alapjaként funkcionálhatnak. Ilyen a Fran-
cois Lyotard nevéhez kapcsolható ún. „nagy elbeszélésekkel szembeni
bizalmatlanság”2 koncepciója, amely szerint a világ csak fragmentu-
mokban értelmezhető, s többféle világmagyarázat él egymás mellett:
ez a posztmodern szövegek világszemléletére is alkalmazható felis-
merés. Mindez összekapcsolódik a posztmodern plurális történelem-
felfogásával, vagyis a detotalizált történelem koncepciójával. Emellett
a posztmodern szövegek jellegzetessége a nyitottság: a történet az
olvasóban fejeződik be, s minden értelmezés csupán félreértelme-
zésként definiálható. A posztmodern három P-je3 kapcsán a paródia,
a pastiche és a paranoia fogalmai válnak hangsúlyossá. Paródia abban
az értelemben, hogy a hagyomány szövegei parodisztikusan íródnak
újra, pastiche a stílusimitáció értelmében, paranoia pedig a labirin-
tusszerű, megsokszorozott szövegvilágba vetett szubjektum értel-
mében. Ezek a jellegzetességek összefüggésben állnak a sokat emle-
getett intertextualitással, vagyis a posztmodern művek előszeretettel
építik be más szerzők szövegeit alkotásaikba, s így kétségessé válik

2
Jean-François Lyotard : A posztmodern állapot. In: Jürgen Habermas – Jean-
François Lyotard – Richard Rorty: A posztmodern állapot. Századvég Kiadó,
Budapest, 1993. 8.
3
Dominic Pettman: Thomas Pynchon. In: Hans Bertens – Joseph Natoli (szerk.):
Postmodernism: The Key Figures. Blackwell Pulishers Ltd, Malden – Oxford,
2002. 261.

10 11
mind a mű határa, mind eredetisége, mind értelmezési lehetőségei. A magyar irodalomtörténet-írásban az utóbbi két évtizedben az
A szöveggel folytatott játékok az identitás játékai is: amíg a kései mo- a megközelítés vált uralkodóvá, amely a 19. század második felétől
dernség szövegei az identitásvesztést tragikumként élik meg, addig a kortárs irodalmi folyamatokig a modernség szerepére hívja fel a fi-
a posztmodern műalkotásokban az identitásvesztés többértelmű já- gyelmet, pontosabban a modernizmust négy nagy paradigma men-
tékká válik – az identitások végtelen számú változatával, az álneves, tén tárgyalja: a klasszikus vagy esztéta modernség, az avantgarde,
maszkban írt szövegek tömegével. A posztmodern szépirodalom el- a későmodernség, illetve a posztmodern mentén.5
utasítja a romantikus és klasszikus modern prófétikus költőeszményt, Vagyis a következő séma alapján:
a váteszköltő ideáját; a posztmodern művész sokkal inkább szöveg-
kompilátor, szövegek összeszerkesztője. Leszámol az eredetiség és (klasszikus modernség – avantgarde – későmodernség – posztmodern)
újítás avantgarde és neoavantgarde igényével, mert a hagyománnyal modernség
való szembenézés és dialógus híveként jelenik meg. S leszámol a kései
modernség azon ideájával is, amely szerint az értékes irodalom az ún. Az irodalmi folyamatoknak ez az értelmezése a modernség nagy
magas műfajok területe, s az értékes irodalmi szöveg csupán a beava- projektumán belül helyezi el a posztmodern irodalmat, annak ter-
tottak számára érthető méltóságteljes üzenet: a posztmodern szerzők mészetes részeként. Jelen dolgozat egyrészt a nemzetközi, főleg an-
műveiben keverednek a populáris és az elit irodalom kódjai. golszász, azon belül is főként amerikai szakirodalomban elterjedt,
A posztmodern szubverzív potenciáljának textuális kiterjesztései leglátványosabban és leginkább vitathatóan Ihab Hassan bináris
a történelem olvashatóságának területére olyan radikális kérdések- oppozícióihoz6 köthető megközelítésen alapul, amely a moderniz-
kel szembesítenek, amelyek átértékelik hatalom és tudás, élmény musban és a posztmodernizmusban kétféle, egymással szembenálló
és esztétikai tapasztalat, identitás és reprezentáció modernizmus- projektumot vél felfedezni.7
ból örökölt formáit. Posztmodern relációk mentén értelmezhető az Másrészt a magyar irodalomtörténet-írásban a posztmoderniz-
identitás multiplikálhatósága, a detotalizált történelem, a linearitás mus jól körülhatárolható, monolit képződményként jelenik meg,
megtörése, a teleologikus és okszerű narráció installációja és szub- mind a névsor, mind a nyelvhasználat tekintetében. Írásomban ezen
verziója, a plurális és megszakított történelem, a manipulált valóság, az állásponton is módosítani szeretnék, éppen azért arra a gondolat-
a fikció és a történet lezárhatatlansága, múlt és jelen, fiktív és ténysze- menetre is támaszkodom, amelyre Hal Foster már 1984-ben felhívta
rű határainak fellazítása és transzgressziója, a múltnak a jelen felől, a figyelmet: eszerint az amerikai kultúrában a posztmodernnek két
illetve a szövegek felől való feltételezettsége, a szöveg önreflexiója, megjelenési formája van. Az egyik politikai szempontból neokon-
a paródia szubverzív és dekonstruktív potenciáljának kihasználása, zervatív, a modernizmusra köthető, leginkább stílusként határozza
az irónia differenciáló műveleteinek életbe léptetése, az eredetiség meg önmagát, visszatérést jelent az elbeszéléshez, a narrációhoz,
kétségbe vonása, a reprezentációk denaturalizálása, a populáris és
„magas” művészeti formák határainak eltűnése, a nemi szerepek fel- 5
Kulcsár Szabó Ernő: A magyar irodalom története 1945-1991. Akadémiai Ki-
nyitása, az autoritás krízise, a differenciák negációjának új lehetősé- adó, Budapest, 1994.; Molnár Gábor Tamás: Világirodalom a modernség után.
gei, a decentrálás műveleteinek és a marginális nézőpontoknak a fel- Hatágú Síp Alapítvány, Budapest, 2005.
értékelődése, a valóságnak textuális konstrukcióként való felfogása, 6
Ihab Hassan: Toward a Concept of Postmodernism. In: http://www9.georgeto-
a detotalizálás műveleteinek totalizálása.4 wn.edu/faculty/irvinem/theory/hassanpomo.pdf
7
Albert Gelpi képlete is elgondolkodtató ennek kapcsán: „Modernism – Ro-
manticism = Postmodernism” Albert Gelpi: The Genealogy of Postmodern-
4
Linda Hutcheon: The Politics of Postmodernism. Routledge, London and New ism: Contemporary American Poetry. The Southern Review, Summer 1990,
York, 2002. 61. In: http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88/gelpi.html

12 13
a díszítéshez, a szóképekhez, visszatér a történelemhez, a humanista fel a figyelmet arra a tapasztalatra, mely szerint ez a típusú szépiro-
tradícióhoz és a szubjektumhoz. Ezzel a „neokonzervatív posztmo- dalom „kétségbe vonja azt a kulturális tradíciót, amely patriarchális,
dern”-nel szemben létezik azonban egy másik, „posztstrukturalis- asszimilációs és totalizációs standardok mentén definiálódik.”11
ta” posztmodern, amely Foster szerint tulajdonképpen „az ember Így tehát – szembefordulva a magyar posztmodern-felfogások ha-
halála” koncepciót veszi át azáltal, hogy tagadja a reprezentációt és gyományával – a posztmodernizmust a modernizmustól elkülönítve
a történelmet, pontosabban a szubjektum centrális pozícióját, s így vélem tárgyalhatónak, olyan jelenségként, mint amely sok esetben
lényegét tekintve antihumanista álláspontot foglal el.8 más kérdések és más válaszok mentén artikulálódik, mint a moder-
Hans Bertens néhány évvel később már arról ír, hogy stratégiája nizmus. Másrészt pedig – rátérve most már szűkebb tárgyunkra –
„azon a feltevésen – vagy inkább tagadhatatlan tényen – alapul, mi- a posztmodern szövegalkotást sem egységben, hanem differenciál-
szerint a posztmodernizmus nem monolitikus jelenség”,9 majd pedig tan, háromféle stratégia által gondolom értelmezhetőnek, szakítva
szintén kétféle posztmodernizmust különböztet meg. Az egyik le- így a magyar szakirodalomban általános felfogással, amely a poszt-
mond a referencialitásról és a jelentésről, a másik viszont törekedik modern irodalmat homogén minőségként kezeli.
a referenciális jelentésre, sőt néha megpróbál lokális, időleges, provi- Vagyis a következő séma mellett fogok érvelni:
zórikus igazságokat megjeleníteni. A nem-referenciális posztmodern
magába foglalja az önreferenciális vagy metafikcionális írásmódot, (klasszikus modernség – avantgarde és neoavantgarde – kései modernség)
és a strukturalista, posztstrukturalista intenciókhoz kapcsolódik. modernizmus
A referenciális posztmodern a fenomenológiai megközelítéssel ro-
konítható, a szubjektumon keresztül – amely sokkal kevésbé stabil és 
koherens, mint a modernizmusban – kapcsolódási pontokat keres és posztmodernizmus
talál a világszerűséghez, s nem szükségszerűen, de jelentéseket keres (korai posztmodern – areferenciális posztmodern – antropológiai posztm.)
és konstruál.10
A Foster és Bertens által felvetett kérdések azonban még nem
vetettek számot az olyan jelenségekkel, mint a posztkolonializmus, PM/1
kulturális antropológia, multikulturalizmus, posztmodern feminiz- A korai posztmodern
mus, ökokritika, etikai kritika, amelyek a nyolcvanas évektől mind
az irodalomtudományban, mind a szépirodalomban egyre fontosabb A korai posztmodern szövegek kapcsán olyan értelmezési kiszö-
szerepet töltöttek be. Erre tesz töredékes kísérletet a Postmodernism: gelléspontok jelölhetők ki, mint az írás folyamataira tett önreflexió,
The Key Figures tanulmánykötetben Joanne Gass Angela Carter, a metafikció, az irónia többértelműsítő használata, az egzisztenciális
Thomas B. Hove Toni Morrison, Martine Antle Marguerite Duras és kérdések felvetése, a szerzőség elrejtése, a maszkokkal és az identi-
David G. Nicholls Ishmael Reed kapcsán. Thomas B. Hove megfogal- tással folytatott játék/küzdelem, a „nagy elbeszélések vége”-koncep-
mazására utalhatunk, aki Toni Morrison regényeit értelmezve hívja ció, valamint az ún. valóságnak, a realista írásmódnak és a szubjekti-
vitásnak a krízise, illetve újraírása egy megváltozott feltételrendszer
8
keretei között. A szépirodalomban az egzisztencializmusra és a rea-
Hal Foster: (Post)Modern Polemics. New German Critique 1984/33. 67.
9
Hans Bertens: The Postmodern Weltanschauung and its relation and its Rela-
11
tion to Modernism: An Introductory Survey. Joseph Natoli – Linda Hutcheon Thomas B. Hove: Toni Morrison. In: Hans Bertens – Joseph Natoli (szerk.):
(szerk.): A Postmodern Reader. Albany NY, SUNY Press, 1993. 26. Postmodernism: The Key Figures. Blackwell Pulishers Ltd, Malden – Oxford,
10
Uo. 56-57. 2002. 254.

14 15
lizmus kihívásaira adott válaszként is értelmezhető korai posztmo- elleplezni vagy áthidalni kell, hanem tudatosan kibontani, a herme-
dern művekben már megjelenik az önmagát olvasó szöveg koncep- neutikai eljárás modellje pedig a beszélgetés, párbeszéd. Jauss olyan
ciója, a tükör- és labirintusszerűség, a nyitott műalkotás lehetősége, kérdések megtalálását tartja szükségesnek, amelyekre a mű mint
a realizmus újraírására tett kísérlet, valamint az identitáskérdések válasz megszületett, s amelyeknek a segítségével megnyilvánulhat
polifóniája. Az egzisztencializmus és realizmus felől érkező kihívá- az olvasó számára a hagyomány jelentése és jelentősége. A recep-
sokat egyrészt a metanarratív-önreflexiós elemek felhasználásával, cióesztétikai alapú irodalomtörténet így megmutathatja a műalkotás
másrészt az eklektikus szövegalkotás lehetőségeivel, harmadrészt hajdani és mai felfogása közti hermeneutikai különbséget. A klasz-
a spirituális-transzcendens miszticizmus megjelenítésével, továbbá szikus „remekművel” is ilyen dialógus szükséges annak érdekében,
az irónia felforgató tevékenysége által haladja meg. hogy visszakerüljön a jelenbe a múlt távolából. Mint látható, mind-
A korai posztmodern olyan beszédmódot működtet, amelyben két irányzat számára az olvasó pozíciója válik jelentőssé, illetve az
azonban bizonyos mértékig megőrződtek a kései modern megszó- olvasó – szöveg és az olvasó – kontextus viszonyainak értelmezésére
lalásmódok is. Egyik oldalon a szépirodalmi diskurzus emelkedett koncentrál az irodalmi kommunikáció során.
hangvétele, dignitása, a metafizikai problémák iránti érzékenység, A világirodalomban a korai posztmodern szövegalkotásra jel-
a műalkotás klasszikus szépségének és megformáltságának az igé- lemző tendenciák többek között John Fowles, John Barth és Kurt
nye, a másik oldalon az ironikus, esetleg parodisztikus hang, az Vonnegut regényeiben, Charles Olson, a Black Mountain School,
intertextuális utalásokkal, stílusimitációkkal és szerzői hangokkal illetve a San Francisco Renaissance költészetében mutathatók ki, il-
folytatott játék és maszkszerűség jelenik meg. A korai posztmodern- letve a mágikus realizmus (Gabriel Garcia Márquez, José Saramago,
be tartozó alkotások számára éppen ezért rendkívül fontos a múlt, Jorge Amado, Günther Grass…) alkotásai sorolhatók ide. A korai
illetve a történelem tapasztalata, amellyel tudatosan lépnek párbe- posztmodern történetszövés jellegzetességei a mágikus és meseszerű
szédbe, akár úgy is, hogy a múltra jellemző megszólalásformákat fantasy irodalomban is megjelennek.
beépítik saját szövegeikbe. A posztmodern dialogicitás felől is ér- A magyar irodalomból Ottlik Géza Iskola a határon (1959) című
telmezhető a posztmodern eklektika, amely egészen más, sokkal regénye az összetett elbeszélőhelyzetnek köszönhetően – amely-
elfogadóbb történelemszemléletet és múltértelmezést közvetít, mint ben két szöveg olvassa egymást, miközben megrendül bármiféle
a modernizmus alkotásai. A múltnak ez az alkotó jellegű, aktív elfo- beazonosítható valóság lehetősége – az első magyar posztmodern
gadása „a posztmodern vállalkozás mixelt, plurális és ellentmondá- regényként is felfogható. Az első magyar nyelvű verseskötet, amely-
sos (kontradiktórius) természeté”-vel12 is összefüggésbe hozható, és ben a korai posztmodern nyelvkezelés figyelhető meg, valószínűleg
gyakran egymástól radikálisan eltérő hangok, maszkok, elbeszélő- Weöres Sándor Psychéje (1972). A kötet verseiben az egyetemessé tett
módok, nyelvek, nézőpontok keveredéseként prezentálódik. fiktív-maszkos játékelv lép működésbe, s a szövegjáték, a nyelvnek
Az irodalomelméletben a Hans-Georg Gadamer nevéhez kap- mint eszköznek a megjelenítése, illetve a szöveggenerálást elindító
csolódó hermeneutika és a Hans Robert Jauss-féle recepcióesztétika identitásjáték nyomán értelmezhető posztmodern keretben. A múlt
feleltethető meg ennek az irányzatnak. Hans-Georg Gadamer Igaz- hangjainak és nyelveinek a szövegbe építése egyúttal rendkívül krea-
ság és módszer (1960) című könyvében a megértést mint horizont- tív identitásjátékra ad lehetőséget, miközben a maszk lehullása után
összeolvadást tárgyalja. Ennek értelmében az értelmezendő szöveg elbizonytalanít a szöveg státuszát illetően is. Mindkét mű elsőségi
történelmi szituációja és az értelmező jelene közötti feszültséget nem pozícióját húzza alá az a tény is, hogy a posztmodern magyar iro-
dalom legfontosabb viszonyítási pontjaivá váltak az elmúlt évtize-
12
Linda Hutcheon: A Poetics of Postmodernism: history, theory and fiction. Rout- dekben. Az Ottlik-regény kultikus szerepét Esterházy Péter gesztusa
ledge, New York – London, 1988. 20. példázza, amikor a szerző születésnapjára lemásolta a regényt, s ezzel

16 17
tulajdonképpen a posztmodern próza előfutárává avatta. Hasonló tott, mitikus távlatában az emberi értékek és viszonyok teljes csőd-
gesztusban részesült Weöres Sándor Psychéje is, amelynek „köpönye- je jelenik meg egy valószerűtlen, szürrealisztikus természeti tájban,
géből” bújt ki az álneves-maszkos posztmodern magyar irodalom. Itt a száműzött és deklasszált páriák és kreatúrák világában. Mészöly
is vitathatatlan Esterházy Péter kezdeményező szerepe: a Csokonai Miklós kötetének egyes darabjaiban Közép-Európa, illetve a pannon
Lili-maszkot (Tizenhét hattyúk, 1984) nemsokára Hizsnyai Zoltán táj mint mitikus tér, a közép-európaiság mint közös életforma, törté-
Tsúszó Sándora (1988) és Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja (1990) nelem, kultúra és sors jelenik meg. Darvasi László regényei kapcsán
követte. A kilencvenes évektől pedig szinte elborította a magyar iro- a kritika visszatérő szólama a mágikus realizmussal való rokonítha-
dalmat az alakmások, maszkok, alteregók tömege, az álnév irodalma tóság – A veinhageni rózsabokroktól (1993) a Szerelmem, Dumumba
Kovács András Ferenc (Lázáry René Sándor, Alekszej Asztrov, Jack elvtársnő (1998) elbeszélésein át a Virágzabálókig (2009) értelmezhe-
Cole, Caius Licinius Calvus, Kavafisz, Hadd-el-Kaf…), Tandori De- tő ebben a kontextusban a Darvasi-szövegalkotás.
zső (Nat Roid, Underlord T., Hc. G. S. Solenard), Tolnai Ottó (Palicsi A realizmus újraírásával kapcsolatba hozható szövegformálási el-
P. Howard Jenőke, Gorotva, Elemér, Kafga Ferike, T. Olivér, T. Orbán, járások erőteljes jelenlétére figyelhetünk fel más szerzők műveiben
Szanitter Tibike, Regény Misu, Bicskei Ottó, Bocskai Ottó…), Baka is, amelyeket a „történet visszatérése”-ként, illetve „rehabilitálása”-
István (Sztyepan Pehotnij), Tőzsér Árpád (Mittel Ármin), Darva- ként tematizált a magyar irodalomkritika. Ez a szólam Talamon
si László (Szív Ernő, Eric Moussambani), Talamon Alfonz (Samuel Alfonz Samuel Borkopf: Barátaimnak egy Trianon előtti kocsmából
Borkopf), Bozsik Péter (Karácsonyi Petra), Karafiáth Orsolya (Lotte (1998), Szilágyi István Hollóidő (2001), Fehér Béla Triptichon (2001)
Lenya), Csehy Zoltán (Pacificus Maximus), Szilasi László (Kanetti és Zöldvendéglő (2006), Bánki Éva Esőváros (2004), N. Tóth Anikó
Norbert), Szilasi László és Németh Gábor (Gabriely György és Poletti Fényszilánkok (2005), Grecsó Krisztián Isten hozott (2005), Spiró
Lénárd), Dunajcsik Mátyás (Hollósy Adél), Gerevich András (Hattyú György Fogság (2005) vagy Cserna-Szabó András elbeszéléseinek ér-
Nándor), Jake Smiles, Centauri, Spiegelmann Laura, Emma Ovary, telmezésében is fontos szerepet játszik. Ez a kontextus több esetben
Rosmer János… nyomán. A névsorból az is kiderül, hogy az álnév szinte magától értetődő természetességgel kapcsolódott a mágikus
és maszk irodalmának korai posztmodernben megképződő jelensége realizmusra jellemző szürrealisztikus-mitikus történetszövéshez, il-
az areferenciális és antropológiai posztmodern céljainak is megfelelt, letve a természetfölötti elemek narrációt irányító jelenlétéhez, más
vagyis több ponton elkanyarodott a weöresi intencióktól. esetekben azonban inkább a történelemmel, illetve a múlttal folyta-
A korai posztmodern legjelentősebb irányzataként a mágikus rea- tott párbeszéd hermeneutikai dimenzióihoz kapcsolódik. Ez utób-
lizmus fogható fel. A latin-amerikai mágikus realizmus a reális és az bira főként Szilágyi István és Spiró György említett kötetei (a Fogság
irracionális szétválaszthatatlan ötvözésével hoz létre olyan regényt, az alárendelt tapasztalatának megjelenítése kapcsán az antropológiai
amely gyakran a mesék, mítoszok és a folklór felhasználásával mutat posztmodernnel is összefüggésbe hozható), valamint Temesi Ferenc
be egy közösséget. A mágikus realista regény további jellegzetessé- Por (1986-1987) című regénye lehetnek példák.
ge a líraiság, a metaforikus történetszövés és az apokaliptikus kon- A korai posztmodern megszólalásformák felől értelmezhető
cepció. A magyar irodalomban többek között Mészöly Miklós Volt Hajnóczy Péter néhány szövege is. Szerdahelyi Zoltán olyan poszt-
egyszer egy Közép-Európa (1989) című kötetének elbeszélései, Bodor modern kompozíciós jegyekre hívja fel a figyelmet, mint a „vá-
Ádám Sinistra körzet (1992) című regénye, illetve Gion Nándor Lat- logatásnélküliség”, az önmagára vonatkozó szövegalkotás, illetve
roknak is játszott (1973-2007) című tetralógiája értelmezhetőek eb- a „befogadónak a mű teremtésébe való bevonása.”13
ben a keretben. Az ide sorolható alkotások közül minden bizonnyal
Bodor Ádám Sinistra körzete részesült a legnagyobb figyelemben. 13
Szerdahelyi Zoltán: Posztmodern kompozíciós jegyek Hajnóczy Péter művei-
A kelet-európai, jelen esetben romániai diktatúra egyetemessé tágí- ben. Tiszatáj 1990/11. 75.

18 19
A mágikus realizmus kontextusában helyezhető el a magyar iro- lépi a fikció határait, szövegszerűként leplezi le a mű világát, s ennek
dalomban a kilencvenes évek végén nagy sikert aratott „áltörténel- fényében visszamenőleg olvastatja újra az egész történetet. Hasonló
mi” regények műfaja is. A történeti narratíva rendkívül fontos sze- eljárásról van itt szó, mint Julio Cortázar Összefüggő parkok című
repet tölt be az előbb említett mágikus realista regényekben is, s Háy novellájában, ahol a fikcióból kilépő szereplő meggyilkolja a fikció
János Dzsigerdilen (1996), Márton László Jacob Wunschwitz igaz tör- olvasóját, a „fantasztikus cselekmény itt a fikció két világszintje kö-
ténete (1997), Láng Zsolt Bestiárium Transylvaniae. Az ég madarai zött játszódik”.14 A Sátántangó fikciója is a regény végén válik egy
(1997) és Darvasi László A könnymutatványosok legendája (1999) másik fikció részévé, a metafikció megkettőzi a szöveg szintjét, s in-
című regényeiben is az elbeszélés többértelműségének biztosítékává nét kezdve két fikció olvassa egymást. A diegetikus szinten a doktor
válik. Az áltörténelmi regény megnevezés helyett talán éppígy hasz- egyik szereplője a történetnek, a metadiegetikus szinten (mintegy
nálható a Linda Hutcheon által bevezetett historiográfiai metafikció kilépve az előző fikcióból) szerzője, írója.
fogalma is, amely önreflexivitás és dokumentatív jelleg ellentmon- Krasznahorkai László regénye megőrzi a kései modernség meg-
dásos viszonyából alternatív, képzeletbeli történelmi víziókat teremt. szólalásformáit, annak metafizikai-transzcendens irányultságát, de
Ez a jellegzetesen posztmodern műfaj még a lírában, Schein Gábor csupán olyan mértékben, hogy először „bevési és csak azután forgat-
retus (2003) című verseskötetében is fontos értelmezési keretként ja fel” a szöveg „világra vonatkozó mimetikus alkalmazását”.15 A fel-
működik. forgatás egyrészt az apokaliptikus hangnem, másrészt a metafikció
Az egzisztencializmus és realizmus felől érkező kihívásokat nem narrációs technikája által történik, vagyis végeredményben poszt-
az irracionális és mágikus elemek megjelenítésével (mint a mági- modernizálja a felhasznált elemeket, s a regény ezáltal reprezentálja
kus realista regények), hanem az irónia felforgató tevékenysége ál- a korai posztmodern szövegalkotás egyik lehetséges eljárását.
tal haladja meg Kertész Imre Sorstalanság (1975) című regényének Nádas Péter Emlékiratok könyve (1986) című regénye szintén
szövege, amely a Köves Gyuri szólamában megjelenő álnaiv irónia a korai posztmodernre utaló szövegformáló eljárásokat mutat. A re-
által tulajdonképpen kettéhasítja a holocaustról való beszéd nyelvét, gény három történetmondójának elbeszélései fejezetenként válta-
ezért a regény nyelvi problémaként is reprezentálódik. A holocaust koznak: az 1953-től 1956-ig tartó események helyszíne Budapest,
kapcsán létrejött két nyelv – egy hagyományos és egy ironikus – ha- a 19. és a 20. század fordulójának eseményei az Északi-tenger partján
sonlóképpen olvassa, egészíti ki és bizonytalanítja el egymást, mint és Berlinben, az 1970-es évek elejének eseményei szintén Berlinben
Ottlik Géza Iskola a határon című regényében Medve Gábor és Bébé játszódnak. A hatszor három plusz egy fejezet eltérő idő- és térszer-
szövege. Ez a nyelvi probléma itt kapcsolódik rá a korai posztmo- kezete homogén elbeszéléstechnika által jelenik meg: mind a négy
dern alkotásait jellemző eljárásra: vagyis hogy két párhuzamos nyelv szöveg (két visszaemlékezés, egy regény, egy kommentár) modali-
együttes, egymást elbizonytalanító szólama jelenik meg. Ugyanarról tása azonos. Az 50-es években egy névtelen szerző gyermekkora,
az egymást olvasásról van itt szó, mint amely a mágikus realista re- a 70-es években felnőttkora jelenik meg, a századfordulós fejezetek
gények realista és mágikus, vagy az áltörténelmi regények szöveg- pedig ennek a névtelen énnek a regényeként prezentálódnak. Az
terében a „valóságos” és „fiktív” rétegének, nyelvének egymást olva- Emlékiratok könyvének negyedik része, az utolsó előtti, 18. zárófeje-
sásában tapasztalható. zet kommentár, a kézirat elrendezőjének szövege. A három én (a két
Krasznahorkai László Sátántangó (1985) című regényének metafi-
zikai-transzcendens rétege hasonló szerepet tölt be, mint a mágikus 14
Gérard Genette: Metalepszis. Az alakzattól a fikcióig. Kalligram, Pozsony,
realista művek mágikus-mitikus elemei. A párhuzamos világok egy-
2006. 22.
mást olvasása a zárójelenet metalepszise nyomán tárul fel, amikor 15
Linda Hutcheon: A Poetics of Postmodernism: history, theory and fiction. Rout-
a regény egyik szereplője, a doktor kilép a fikcióból, pontosabban át- ledge, New York – London, 1988. 20.

20 21
visszaemlékezést író névtelen memoárszerző; alteregója, a regény- üt el az előző Baka-kötetektől (ilyen általános témák a haza, a hiány,
hős, a fiktív Thomas Thoenissen; Somi Tót Krisztián, a kommentár a veszteség megélése). Az identitás körülhatárolhatatlansága nem
írója) a szöveg egyetlen hang szólamát jeleníti meg, nyelvileg nincs játéklehetőségként, hanem minduntalan megfosztásként, veszteség-
különbség az egyes fejezetek között. A regény elbeszélői pozíciójá- ként, hiányként jelenik meg a kötet verseiben, vagyis a modernitás
nak egyneműségébe beleírja magát a kommentárnak és az eredeti identitásválságot kifejező tapasztalataként. Azt is lehet mondani,
szövegeknek a viszonya, vagyis Ottlik Géza Iskola a határon című re- hogy míg maga az ötlet, az álnév és a maszk magában rejti a poszt-
gényéhez hasonló a probléma: eldönthetetlen, hogy a különálló szö- modern decentrált identitástágítás megjelenését, a Sztyepan Pehot-
vegeket közzétevő kommentátor vajon belenyúlt-e, s ha igen, milyen nij név alá vont versek a tragikus-vallomásos és kései modern meg-
mértékben, a három éve halott névtelen szerző szövegeibe. A töredé- szólalások variációiként nyilvánulnak meg.
kességnek, eldönthetetlenségnek és bizonytalanságnak a jellegzete- Az utóbbi másfél évtized Tőzsér-verseskötetei is a kései modern
sen posztmodern tapasztalata a felidézett múlt és a szöveg státuszát és a posztmodern kánon feszültségeiből építkező poétikák felől ér-
is döntő módon befolyásolja. telmezhetők. Az itt található szövegek úgy folytatják a kései modern
Lengyel Péter regényei közül a Macskakőre (1988) irányult a legje- és a posztmodern nyelvek egymásra rétegeződéséből építkező stra-
lentősebb figyelem: a 19. század végi, monarchiabeli történet egy kasz- tégiát, hogy a szépirodalmi diskurzus emelkedett hangvétele, illetve
szafúró társaság tevékenységén és a rá irányuló nyomozás buktatóin a metafizikai kérdésfelvetések mellé a tudatos intertextualitás, az iró-
keresztül jelenik meg, miközben a szöveg egyéb eseményei rendre nia és önirónia, a szimuláció és stílusimitáció, az önreflexió és me-
megszakítják a történet folyamatosságát. Jellegzetesen posztmodern tafikció alakzatai kerülnek. Leviticus (1997) című verseskötetének
technikákkal szembesülhet az olvasó: az író (ön)kommentárjaival, az már a címe is erre a kettősségre utal: a héber genealógia felől – Lévi,
írás jelen idejének szövegbe írásával, a krimi és a „ponyva” (ez utóbbi léviták – a törvényre és az égi küldetésre, a latin etimológia nyomán
a regény „műfajjelölő” alcíme) kódjainak felidézésével, melyek által az – leviter, levitál – a könnyed játékra, lebegésre. Ennek a kettős straté-
ún. alacsony és ún. magas irodalom keveredésére, a populáris regisz- giának az együttes megjelenése helyezi az utóbbi két évtized Tőzsér-
ter megjelenítésére is felfigyelhetünk (ez utóbbit tovább erősíti, hogy poétikáját a korai posztmodern irodalomba.
az események központi helyszíne egy korabeli budapesti bordély). Takács Zsuzsa A test imádása / India (2010) versei a maszkos
Baka István és Orbán Ottó kései költészete szintén a korai poszt- költészet kontextusában is értelmezhetőek, de nem Weöres Sándor
modern kettős játéka, kontradiktórius stratégiája felől értelmezhető Psychéje, Parti Nagy Lajos Dumpf Endréje vagy Kovács András Fe-
éppúgy, mint a kilencvenes évektől kezdődően Tőzsér Árpád, Takács renc Jack Cole-ja intencióit követi ez a megszólalás. Ezekben a ver-
Zsuzsa, Rakovszky Zsuzsa, Várady Szabolcs, Balla Zsófia, Hizsnyai sekben a maszk mindig a másik maszkja. Nem a szöveget elmondó
Zoltán versei. lírai én elbizonytalanodásából fakadó identitásjáték, hanem a biztos
Baka István esetében a Sztyepan Pehotnij testamentuma (1994) lírai körvonalakkal rendelkező én világtapasztalatából, a lírai én-
című kötet kapcsán vetődhetnek fel olyan értelmezések, amelyek nek a Másik megtapasztalásából fakadó létélménye. Ez a létélmény
a posztmodern szövegformálás lehetőségét kínálják fel. Sztyepan megint csak jellegzetesen kettős játékként értelmeződik: a kései mo-
Pehotnij figurája abból a szempontból is figyelemre méltó, hogy az dernség lírai alanyának és a maszkos identitásköltészet posztmodern
identitás átalakulása jelenik meg benne. A versek szituáltsága azon- tapasztalatának feszültségében.
ban nem különbözik Baka István megelőző köteteinek lírai alaphely- A kortárs magyar irodalomból többek között Jász Attila, Kiss Ju-
zetétől: alanyi költészetről van szó, a vallomásos hang terjeszti ki dit Ágnes, Acsai Roland, László Noémi, Polgár Anikó és Balázs Imre
hatalmát a kötet egészére, a tragikus jelentésképzés válik általánossá, József hoztak létre olyan, a korai posztmodern költészetre jellemző
és a verseknek sem nyelvszemléleti, sem tematikus horizontja nem megszólalásformákat (az esztétikai szépség, a műveltségeszmény és

22 23
a transzcendencia hagyománya egyfelől, a nyelvi megelőzöttség ta- képpen az ember és a humanizmus halálát hirdette. Jacques Derrida
pasztalatának folytonos jelenléte másfelől), amelyek arra utalnak, szerint az írás (écriture) a nyelv eredete, az eredet nem a kimondott
hogy a korai posztmodern versépítkezés lehetőségei még távolról szót (a logoszt) közvetítő hang. Derrida híres kijelentéseire („nincs
sem merültek ki. semmi a szövegen kívül”, más fordításban „nincs más, csak a szö-
veg”) épülő anarchisztikus szövegjátékai megváltoztatták az iroda-
lomtudomány irányát. A dekonstrukció másik jelentős képviselője
PM/2 Paul de Man, aki szerint a nyelv eredendően retorikus vagy figuratív,
Az areferenciális posztmodern areferenciális, nem létezik valamiféle eredeti nem-retorikus nyelv.
A világirodalmi kontextus kapcsán a neoavantgarde és az are-
A második vagy areferenciális posztmodernben válik hangsúlyossá, ferenciális posztmodern közötti átmeneti formaként értelmezhe-
sőt gyakran radikálissá az önmagát író, öntükröző szöveg poétikája, tő a francia nouveau roman. A második posztmodernbe sorolható
amely kizárja a valóság és a realizmus kategóriáit érdeklődési köré- a New York School költészete, a Frank O’Hara szövegeire jellemző
ből. A költészetre a deretorizálás, depoetizálás, töredékesség, verssze- versszerűtlenség, továbbá John Ashbery és Kenneth Koch költésze-
rűtlenség, az antimimetizmus és a rontott nyelv poétikája jellemző. te, Bob Perelman, Charles Bernstein, Bruce Andrews, Lyn Hejinian,
Mind a lírában, mind a prózában rendkívül fontos jelentőségre tesz Ron Silliman, azaz a Language-költők, Ronald Sukenick, Raymond
szert a tudatos intertextualitás, a palimpszesztszerűség, az önreflexi- Federman, illetve Italo Calvino kései prózája. A második posztmo-
vitás és a metafikció, illetve az újraírás mint szimuláció. A második dern kontextusában értelmezhető a posztmodernizált science fic-
posztmodern érdeklődésének középpontjában a nyelv és a szöveg áll, tion, azaz a cyberpunk regény, amely a cybertérben játszódik, s fő-
jellegzetes vonása a pastiche, a parodisztikus szövegformálás, a nyel- szereplői az ember és gép hibrididentitásából megjelenő kiborgok és
vi poénok és a legtágabb értelemben vett, radikális stíluseklektika. androidok.
Míg a korai posztmodern szövegalkotás a realizmusra és az egzisz- A magyar irodalomban Domonkos István Kormányeltörésben
tencializmusra adott válaszként értelmezhető, addig az areferenciális (1971) című versében, Tandori Dezső Egy talált tárgy megtisztítása
posztmodern a neoavantgarde kihívásaira válaszol a szöveg materiá- (1973) című verseskötetének egyes darabjaiban, valamint Mészöly
lis szintjén. Azonban a jellegzetesen neoavantgarde elemeket – mint Miklós Alakulások (1973) című elbeszélésében-szövegében és Ester-
a lázadásra, a hagyományt eltörlő eredetiségre és újszerűségre törek- házy Péter Termelési-regényében (1979) jelentek meg elsőként a má-
vést – a múlt, a történelem és a hagyomány tudatos felhasználása, sodik posztmodernre jellemző szövegalakító eljárások. Az Alakulá-
szövegbe építése (intertextualitás) váltja fel. A magyar irodalomtörté- sok című „elbeszélés” a szövegtörmelék állapotában hagyja az egymás
net-írásban hagyományosan kizárólag ez a nyelvcentrikus, nyelvjáté- mellé kerülő szövegdarabokat: leírásokat, befejezetlen párbeszédeket,
kos „szövegirodalom” számít posztmodernnek, amelynek megjelené- anekdotikus történetelemeket, tárgy- és állapotleírásokat, levél-, kér-
se a hetvenes évek prózafordulatával hozható kapcsolatba. vény-, naplórészletet, lexikonszócikket, pár mondatos hangulatjelen-
Az irodalomelméletben a posztstrukturalista dekonstrukció felel téseket. A szövegszerűségnek e radikális felfogása nyomán Mészöly
meg a posztmodernizmus második hullámának. A dekonstrukció ebben az írásában leszámolt a kései modernségre jellemző parabo-
alapköve a textualitás, az a vélemény, amely szerint nem az ember lisztikus-egzisztenciális karakterű beszédmóddal, s a francia nouveau
irányítja és használja a nyelvet, hanem éppen ellenkezőleg, a nyelv roman írástechnikáját is felhasználva az areferenciális posztmodern
határozza meg őt. A nyelv a lét (fog)háza, mivel a nyelv hozza lét- nyelvhasználat egyik első szövegét hozta létre. Ebben az önmagát al-
re az embert és valóságát. A világ: szöveg, a nyelven kívüli valóság: kotó szövegben már nem azonosíthatóak a hagyományos epikai ele-
illúzió. A dekonstrukció ezeknek az elveknek a hirdetésével volta- mek – például az egyes kijelentéseket az olvasó nem tudja valamilyen

24 25
meghatározott, megnevezett szereplőhöz kötni. Vagy ahogy az iro- kanonikus alkotása. Kulcsár Szabó Ernő szerint a regény „a nyelvek
dalomtörténész fogalmazza meg: „az abszolút tárgyiasságba vissza- egyenrangúsága melletti állásfoglalássá válik. Éspedig olyan állás-
vonuló elbeszélő a szubjektumon túli szövegszervező elvek számára foglalássá, amelyik az egyenértékű nyelviségek jelentés- és világal-
szabadítja fel az elbeszélés poétikai terét”.16 kotó erejét fordítja szembe mindenfajta autoritatív beszéd egységes
Tandori Dezső Egy talált tárgy megtisztítása (1973) című kötetét nyelvet illuzionáló hatalmával”, azaz „a Termelési-regény a nyelvek
egyes irodalomtörténészek az első posztmodern verseskötetnek te- felszabadításának regénye”.17
kintik, bár a benne megjelenő poétikák sokkal gazdagabbak (konkrét Szövege két részből áll: a főszöveg és a jegyzetek elrendezése az ol-
költészet, narratív líra, sakkvers, képvers), minthogy a kötet egészét vasás többirányú nyitottságát, a linearitás felfüggesztését vonja maga
egyetlen beszédmódra lehetne redukálni. Mégis: Tandori második után. A regény ugyanis olvasható hagyományos értelemben az első
kötetének egyes versei a neoavantgarde-dal dialogikus viszonyban oldaltól az utolsóig, de olvasható a főszöveg megtörésével is, a mű
álló areferenciális második posztmodern szövegalkotási stratégiájá- végén található jegyzet-elbeszélésekkel megszakítva, ugrálva a főszö-
nak egyik első kísérleteként értelmezhetőek a magyar irodalomban. veg és a jegyzetek között. A cím az ötvenes évek jellegzetes, Szovjet-
A kötet Változatok homokórára (1969-1970) ciklusának verseiből unióból átvett műfajára utal, a termelési regény szocialista realista
száműzött hagyományos lírai én által olyan szövegtér jelenik meg, ideájára, amelyben az írók az üzemi termelés nagyszerűségét dicsőí-
amely felfüggeszti a nyelvi megnyilatkozás szociális kontextusait, tették. Nemcsak a cím, a szöveg rejtett vagy kevésbé rejtett utalásai is
s a nyelvi jelre redukált közlés funkciója lép működésbe. A „kiáltás” – a kettős kódolás olvasási lehetőségein keresztül – a műfaj paródiá-
típusú neoavantgarde formáktól azért különíthetjük ezt a fajta köl- jaként olvastatják magukat. Az alcím – „kisssregény” – egy másik
tészeteszményt, mert hiányzik belőle az eredetiségnek, az újításnak műfajt, a kisregényt emeli be az értelmezés terébe, amelynek kon-
és a lázadásnak az a programos képviselete, amely a neoavantgarde vencionálisan egységes hangnemétől úgy távolodik el, hogy külön-
irodalom jellegzetes, elmaradhatatlan kísérőjelensége. A „jel” típu- féle hangnemeket, nyelvi regisztereket variálva (bürokratikus nyelv,
sú neoavantgarde-tól pedig abban különböznek ezek a versek, hogy sportnyelv (futball), politika nyelve (Monarchia és Rákosi-rendszer),
nem pusztán a szavak permutációján és kombinációján alapuló ma- anekdota, tudományos nyelv (matematika), szleng, archaizmusok,
tematikai szövegjátékokról van szó, hanem a lírai én helykeresése, populáris és elit kultúra stb.) egyszersmind azok paródiáját is nyújt-
pozicionálása a tét: „Ott leszek / hol nélkül, / te is, / mikor nélkül. // va egy nyelvileg rendkívül gazdag szöveget hoz létre.
Kettőnk közül / majdnem szemközt ülök le.” (Egy találkozás megbe- A Bevezetés a szépirodalomba (1986) olyan válogatás, összegyűj-
szélése), „Könyv: / egyetlen üres / lapnyi: // sem-jeleid: / hol tartasz.” tött kötet, főmű, amely Esterházy Péter hetvenes és nyolcvanas évek-
(A zarándokútról). Ráadásul Tandori kötetbeli verseinek többsé- ben írt, esetleg kötetben is kiadott alkotásait tartalmazza. A Függő
gét iróniája és öniróniája is elkülöníti a neoavantgarde-tól: „akkor szinte a végsőkig játszik el a posztmodern intertextualitással: jelölet-
inkább / el / gat-getek // Rémületemben” (Horror), „A fűnyírógép len idézetek, vendégszövegek, ironikus célzások, allúziók százai ural-
(odakint) / Villanyborotvám (odabent)” (Kant-emlékzaj). ják a szöveget, ráadásul a könyv első kiadásában ezek az átvett, szö-
Az areferenciális posztmodern szövegalkotás egyik legkorábbi vegbe épített szavak, sorok feloldatlanul szerepeltek, míg a Bevezetés
alkotása Esterházy Péter 1979-ben megjelent Termelési-regény című a szépirodalomba szövegegyüttesében a szerző a margón az utalások
szövege. Ez az Esterházy-mű a már említett prózafordulat kitüntetett nagy részének eredeti lelőhelyét is feltüntette. Mindez a posztmo-
darabja, a posztmodern korszakküszöb legtöbbet idézett s egyben

16
Kulcsár Szabó Ernő: A magyar irodalom története 1945-1991. Akadémiai Ki-
17
adó, Budapest, 1994. 120. Kulcsár Szabó Ernő: Esterházy Péter. Kalligram, Pozsony, 1996. 89.

26 27
dern „every text is intertext” tapasztalatának legradikálisabb közve- identitása értelmeződik, Esterházy regénye családregényként (az Es-
títéseként is olvasható. terházy név regényeként), illetve aparegényként (Esterházy Mátyás
A Fuharosok a szexualitás bonyolult nyelvi megjelenítését a szexus regényeként) olvastatja magát. Beszédmód szempontjából pedig
ellentétpárjainak fellazításával éri el: ártatlanság – erőszak, elnyo- rendkívül izgalmas a kötet szerkezete: míg a mű első része folytatja
más – alávetettség, erő – igazság összeegyeztethetetlensége és egyút- az Esterházy-féle második posztmodern nyelvjátékos-areferenciális
tal összekeveredése által. A Kis Magyar Pornográfia az anekdota, karakterét, s az apa figuráját nyelvként szövegesítő szimulációs tech-
vicc, sztori, szentencia, illetve a rövidtörténet más műfajainak sokol- nikák sorozataként áll elénk, addig a Harmonia caelestis második
dalú felhasználása révén játszik el a fragmentált próza lehetőségeivel. könyve szociokulturális meghatározottságú, referenciálisan is ér-
A szív segédigéi gyászmunka: témája az anya halála és annak feldol- telmezhető, személyes, önéletrajzi, naplószerű elemekkel bír. Ennek
gozása. Szabó Gábor értelmezésében A szív segédigéiben „a szöveg a résznek az identitáskeresése olyan nyelvi stratégia által jelenik meg,
mauzóleummá” válik „abban az értelemben is, hogy az emlékezés amely a harmadik, antropológiai posztmodern eljárásaival hozható
foszlányainak megragadásán keresztül sikertelenül próbálja meg összefüggésbe.
jelenvalóvá tenni a múltat, rögzíteni a tünékeny időt, ellenszegülni Parti Nagy Lajos Szódalovaglás (1990) című verseskötete azért vált
az elmúlás, a felejtés mindent elsöprő erejének.”18 A mily dicső a ha- a második posztmodern fontos alkotásává, mert a lírának ez a felfo-
záért halni című novella provokáció és gesztus egyszerre. A szöveg gása – a nyelvi játékok, a parodisztikus szövegalkotás és a nyelvi hu-
– Bojtár B. Endre fordításában – a világhírű szerb író, Danilo Kiš mor felhasználása – a következő másfél évtizedben szinte a magyar
novellájának Esterházy Péter neve alatti, szó szerinti közlése. Ez az líra köznyelvévé vált. Ebben a kötetben mutatkozik be az az originális
eljárás fölveti az eltulajdonítás, lopás, illetve a posztmodern eredeti- Parti Nagy Lajos-féle szövegalkotás, amelynek jellegzetessége a nyelv
ségprobléma kérdését is, miközben Esterházy mintegy „visszalopja” végsőkig vitt átalakítása, a rontott nyelvi elemek felhasználása, az ön-
saját családi történetét, amennyiben A mily dicső a hazáért meghalni tükröző effektusok sokasága, a populáris és elitkultúrából vett idéze-
című Danilo Kiš-novella az Esterházy család tragikus történetéből tek kicsavarása, illetve a humor, az irónia és a paródia elemeinek fel-
meríti témáját. használása. Ezeknek a jellegzetességeknek a kiterjesztése figyelhető
A nyolcvanas-kilencvenes évek Esterházy-szövegei alapvetően meg az Esti kréta (1995) és a Grafitnesz (2003) verseiben is.
nem módosították, inkább tágították e próza lehetőségeit. A Csoko- Sárbogárdi Jolán álnéven írt kisregénye, A test angyala a dilettáns-
nai Lili álnéven írt Tizenhét hattyúk (1987) a weöresi intenciók nyo- nyelv parodizálásából, nyelvhasználati hibákból, nyelvi elvétésekből,
mán a női maszk lehetőségeit használja ki. A Hrabal könyve (1990) a ponyva- és lányregény műfajának paródiájából, helyesírási hibák
a női nézőpont megjelenítésével kísérletezik, míg az Egy nő (1993) tömkelegéből épít fel kreatív, humoros nyelvet. Ez a nyelvhasználat
a női identitás sokrétű, ironikus-parodisztikus megjelenítését tűzte Parti Nagy drámáiban – például az Ibusár és a Mauzóleum című da-
ki célul. Mindhárom szöveg tétje azonban nem a női identitás, mint rabokban –, továbbá a szerző nyelvhasználatától elválaszthatatlan
inkább az áterotizált nyelv teljesítőképessége. drámafordításaiban, illetve A hullámzó Balaton (1994) és A fagyott
Esterházy prózájában újabb jelentős eseményt a Harmonia cae- kutya lába (2006) elbeszéléseiben is döntő jelentőségű funkciót kap.
lestis (2000) című nagyregény hozott, amely mind a gender, mind Kukorelly Endre költészete annak a poétikai irányultságnak kö-
a beszédmód szempontjából rendkívül éles váltásként interpretálha- szönheti létét, amely a versbéli szubjektum megrendülése és a ha-
tó. A gender szempontjából a váltás egyértelmű: a nő helyett a férfi gyományos megszólalásformák kimerülése után, ezekkel a tapaszta-
latokkal szembenézve kísérel meg érvényes költészeti beszédmódot
18
Szabó Gábor: „…te, ez iszkol” (Esterházy Péter Bevezetés a szépirodalomba kialakítani. Ebben az „esztétika utáni” költészetben éppolyan fon-
című műve nyomában). Magvető, Budapest, 2005. 90. tosak a neoavantgarde gyökerek (főként a sokat emlegetett Erdély

28 29
Miklós hatása), mint az új szenzibilitásra jellemző redukált, hétköz- módok és (akár dilettáns) esztétikai elvek egymásra kopírozásának
napi nyelv vagy a tárgyias költészet hagyománya felől értelmezhető az eredményeként olyan érzékeny szövegek jönnek létre, amelyek
analitikus jelleg. Kukorelly Endre verseiben a hétköznapiság vázlat- a távoli kultúrákkal és irodalmakkal polivalens dialógusban állnak.
szerű, banális, töredékes nyelve provokálja a kiüresedett szépségesz- Megfelelő megnevezésnek látszik erre a szövegformálásra az ún. pa-
ményt, a metafizikai jelentés hiányát, a részlegesség tapasztalatát. limpszeszt technika is, amely szintén jellegzetes posztmodern eljárás.
Költészete kapcsán a recepció többek között a rontott, roncsolt nyelv Míg a középkori másolók a kódexhiány miatt töröltek le bizonyos
felhasználását, a populáris és a banális felé való nyitást, a különféle szövegeket és írtak az egyes oldalakra újabbakat és még újabbakat,
nyelvjátékok keverését, a hagyományos irodalmi megszólalásmó- addig a posztmodern alkotó tudatosan épít egymásra különféle szö-
dokat provokáló beszédet emeli ki. Szövegeinek fontos elemei közé vegeket, amelyek a váratlan párbeszédviszony következtében fejtenek
tartozik az irodalmon inneni, illetve dilettáns szövegekre való ráját- ki hatást az olvasóra. A szövegek alól „előkapart” más és más szöve-
szás, a lestilizáltság, a korlátozott kóddal rendelkező, korlátolt alakok gek megjelenése az irodalmi alkotás „eredetiségét” úgy törli el, hogy
megjelenése, a különféle vendégszövegek, esetleges, pongyola, hibás, az irodalmat a „minden szöveg intertextus” képzetével szembesíti. És
zavaros, profán kifejezések és a szleng felhasználása, az antiretori- Christophorus énekelt (1995) című kötetében többek között Rilke és
kus attitűd, az artikulációs problémák versszövegbe építése és az Michelangelo, Balassi Bálint és Füst Milán, Shakespeare és Csoko-
agrammatikus megoldások. Vagyis a nyelv roncsolása olyan „barbár” nai Vitéz Mihály, József Attila és Ezra Pound, az óind és a középkori
versépítési szándékról tanúskodik, amelynek céljai között egy egész keresztény irodalom hangjai, versformái keverednek és rakódnak
lírai hagyomány átírása szerepel – mint például Manière (1986), Azt egymásra. Jellegzetes eljárása még ennek a szimulációs poétikának
mondja aki él (1991) vagy a H.Ö.L.D.E.R.L.I.N (1998) című verses- a parodisztikus, rontott, átírt idézet. Talán elég, ha példaként két
köteteiben. közismert Babits-idézetre utalunk KAF verseiből: „Szatmáron szü-
Ez a lestilizált, töredékes nyelv a gyermekirodalom nyelveként is lettem színésznőből lettem”, „Csak én írok, versemnek hőse: semmi”.
feltűnik. Samunadrág (2005) című kötetének Van1kis című lime- Vagyis minden szöveg már meglévő irodalmi művek, szövegformáló
rickjében érhető tetten leginkább ez a nyelvfelfogás: „vanegyki sö- eljárások, szabályok, felismerések adósa – a posztmodern mű ezek-
csimne veSamu / odavisz szavanér teanyu / apai séni / smindennagy nek a már létező elemeknek az újravariálása. Mint látható, a poszt-
néni / családun xerete talapu”. Kukorelly Endre gyerekverseinek modernnek ez a történetiségből merítő, újrafelhasználó aspektusa
egyik legfőbb mozgatórugója a gyermeki rögzületlen-szabad nyelv- élesen szembenáll az avantgarde és a modern eredetiségképzetekkel
felfogás szembesítése a felnőttnyelv automatizmusaival. és újító tendenciákkal.
Kovács András Ferenc művei egymást értelmező nyelvek sokasá- Garaczi László azért is foglal el megkerülhetetlen pozíciót a poszt-
gaként jelenítik meg a verset. Lírájában a különböző irodalomtör- modern magyar irodalomban, mert – ahogy azt Szirák Péter meg-
téneti stílusrétegek egymásra rakódnak, egymást értelmezik, vagyis jegyezte – „a kilencvenes évek elején-közepén egyre inkább a Ga-
tudatos stíluseklektika következményei. Éppen ezért a magyar iro- raczi-olvasás vált az értelmező nyelvek versengésének, a magyar
dalomban talán Kovács András Ferenc költészete áll legközelebb posztmodern elbeszélő próza kanonizálásának legfőbb »színteré-
a posztmodern építészeti elképzeléséhez, amely a különböző tör- vé«.”19 Korai alkotásai – a Plasztik (1985), A terület visszafoglalása
ténelmi stílusok keveredéséből hoz létre autentikus architektúrát. a madaraktól (1986) és a Tartsd a szemed a kígyón (1989) – a neo-
Intertextualitás és stíluseklektika mellett a KAF-szövegek további avantgarde és az underground felől is értelmezhető posztmodern
jellemzője az ún. bricolage technika, amely a legkülönbözőbb nyel-
vi elemek, nyelvi „kacatok” felhasználását, szövegbe építését jelenti. 19
Szirák Péter: Folytonosság és változás. A nyolcvanas évek magyar elbeszélő pró-
Ennek a technikának, a különféle korok, eszmények, nyelvhasználati zája. Csokonai Kiadó, Debrecen, 1998. 112.

30 31
technikákkal élnek. Olyan viszonylagosító technikákról van szó, üvegen (1992) című „Útirajz”-a többek között a labirintusszerűség,
amelyek az elit és populáris megszólalásformák keveredéséből, az összetett narrációs technika, a fikcionáltság szintjeinek játékba
a felidézett szövegdarabok hierarchiamentes felhasználásából, mass- hozása, a fragmentáltság okán kapcsolódik a második posztmodern
mediális utalásokból, a szavak többértelműségéből és a decentrált technikáihoz. Tolnai Ottó sokhangú lírája, amely kezdetben neo-
jelentésadásból teremtenek műfaj nélküli szövegeket. Garaczi művei avantgarde jellegzetességeket mutatott, a beszédszerűség alkalmazá-
kapcsán éppen ezért gyakran elismételt fogalom a „szövegirodalom” sa és a depoetizálás révén az alulretorizált lírai nyelvhasználat egy sa-
megnevezés. A kilencvenes évek magyar irodalomkritikájában azok- játos, monologikus változatát fejlesztette ki, amely narratív elemeket
ra a szövegekre alkalmazták ezt a kifejezést, amelyek hangsúlyozot- tartalmaz, s így az areferenciális posztmodern szövegalkotás sajátos
tan kizárólag a nyelv játékára, a nyelvi poénokra, a disszeminációs, lehetőségeit teremtette meg.
szimulációs technikákra összpontosítottak. Ezek a szövegek nem Emellett a második posztmodern nyelvjátékra összpontosító tech-
kívántak felidézni semmilyen nyelven kívüli valóságot, pontosabban nikája vált leginkább alkalmassá arra, hogy az ún. populáris regiszter
abból a derridai posztstrukturalista elvből indultak ki, hogy nincs elemeit magába ötvözve szélesebb hatást gyakoroljon az 1989 utáni
más a nyelven kívül, illetve a nyelv teremti a valóságot. Az ún. má- olvasótáborra. Nagyon izgalmas ebből a szempontból a nonszensz
sodik posztmodern azonban nem kizárólag az areferencialitás okán szövegalkotás újrafelhasználása Varró Dániel Bögre azúr (1999) és
különbözik a megelőző szépirodalmi megszólalásformáktól, hanem Túl a Maszat-hegyen (2003), valamint Havasi Attila Manócska meg-
a formalista szövegvariációktól való elhatárolódása, valamint a po- hal vagy a lét csodálatos sokfélesége (2005) című kötetében. Edward
puláris kulturális minták és az irónia, a humor, a paródia mint poén Lear, Lewis Carroll vagy Christian Morgenstern nonszensz költemé-
felhasználása révén. Az areferencialitás és az értelmezés problémái nyeinek felhasználása, újraírása által, álnaiv, polgárpukkasztó, ko-
különösen a szerző Nincs alvás! (1992) című rövidprózakötetének mikus hangvételükkel a magyar irodalomra jellemző komolyságot
a fogadtatásában csúcsosodtak ki, amely a kilencvenes évek legjelen- teszik nevetségessé ezek a versek. Más irányból ugyan, de Keresztesi
tősebb irodalomelméleti vitáját, az ún. kritikavitát generálta. József költészete is erre a területre érkezik.
Garaczi László drámái – melyek a Bálnák tánca (1994) és Az A kilencvenes évek magyar irodalmában a második posztmodern
olyanok, mint te (2000) című kötetekben jelentek meg – ugyanabba egy további fontos stratégiájává az erotikus-obszcén nyelvhasználat
a szövegformálásba illeszkednek, mint a versek és a prózák. A bri- kiterjesztése vált. Az erdélyi Előretolt Helyőrség-generáció egyik
colage technika, az intertextuális utalások, az ironikus és parodisz- legjelentősebb képviselőjének, Orbán János Dénesnek a költésze-
tikus jelentésadás, az allegorikus és populáris regiszterek egymásra te éppúgy ebben a keretben értelmezhető, mint a szlovákiai Csehy
montírozása, a paradoxonokból és poénokból felépülő dialógusok Zoltán munkássága. Orbán János Dénes esetében a macsó identitás
a kortárs magyar dráma megújítójának pozíciójába helyezik Ga- és a patriarchális képzetek nyers megjelenítése, Csehy Zoltán versei-
raczi dramatikus szövegeit. A nyelv létesítő erejének felismerése és ben az antik obszcenitással folytatott sokirányú intertextuális dialó-
felhasználása a klisék, nyelvi sztereotípiák parodisztikus újraírásán gus válik a nemiség szubverzív erőinek biztosítékává. Csehy Zoltán
keresztül rombolja szét a hagyományos értelemben vett jellemeket. Hárman az ágyban (2000) című fordításkötetének erotikus versei is
Grendel Lajos Éleslövészet (1981) című regénye a szövegszerűség ennek a stratégiának az ismeretében értelmezhetők.
hangsúlyozása és a töredezettség narrációja által destruál történel- A második posztmodern minden bizonnyal legfontosabb jelleg-
met és irodalmat, mint arra az egyes fejezetek címe és alcíme utal. zetessége a Weöres Sándor korai posztmodernbe sorolható Psychéje,
Emellett „az elbeszélő” funkciójának kettős játéka által metafikciós valamint Esterházy Péter Csokonai Lilije és Parti Nagy Lajos Sárbo-
keretbe is helyezi a mozaikszerűen megkonstruált történetdarabo- gárdi Jolánja felől értelmezhető maszkos identitásjáték. Az ún. má-
kat. Márton László Menedék (1985) című „Beszély”-e és Átkelés az sodik posztmodernben a szerzői nevet problematizáló maszkszerű

32 33
lírai és prózai megszólalásmódok egy hangsúlyozottan areferenciális sebb beszédmódjaként volt jelen a magyar irodalomban. A kritika
modellben helyezhetők el szándékoltan fiktív nyelvük és szövegterük által szövegirodalomnak is nevezett nyelvhasználat főként Esterházy
által. Ezek az alkotások a szimuláció elvén alapulnak, hiszen a műkö- Péter, Tandori Dezső, Tolnai Ottó, Kukorelly Endre, Garaczi László,
désbe léptetett nyelvnek már semmi köze ahhoz a valósághoz, ame- Parti Nagy Lajos, Kovács András Ferenc, Podmaniczky Szilárd, Mar-
lyet felidéz (nem úgy, mint Weöres művének, amely egy 18. századi no János, Németh Gábor, Borbély Szilárd 90-es évekbeli műveihez
nyelv tökéletes imitációja). A bennük megjelenő ironikus-parodisz- kapcsolható, de a fiatal irodalom (Orbán János Dénes, Gergely Edit,
tikus-komikus hang nagyon gyakran már előre, a néven keresztül Mizser Attila, Varró Dániel, Vida Gergely) nem egy alkotása is ebben
fejti ki hatását, továbbá a maszk identitása szoros kapcsolatban áll a paradigmában kanonizálódott.
azzal a nyelvjátékkal, amely létrehozta azt.
A drámában Garaczi László és Parti Nagy Lajos már említett mű-
vei mellett különösen a Győrei Zsolt – Schlachtovszky Csaba szer- PM/3
zőpáros fergeteges humorú, intertextuális, fikció és valóság egybe- Az antropológiai posztmodern
csúszását feloldhatatlan eldönthetetlenségi relációkban felmutató
darabjai említhetők, mint például A Brontë-k című „lápi idill”, amely A harmadik vagy antropológiai posztmodern az irodalomelmélet
a szereplők nemi identitását is kétségessé teszi: „kulturális fordulat”-ához köthető egyrészt, másrészt a hatalom kér-
„EMÍLIA (nagyon köhög) Anna, talán férfi vagy te is! désköre izgatja, a „másik”, illetve a másság természete, a marginális
ANNA (magabiztosan) Ugyan! Ezzel a szakállal?” nézőpontok megjelenítése, felszínre hozása, a politikai természetű
Vinnai András A 13 tökmindegymi (2005) című darabja a me- kérdésfelvetések, a mainstream-ellenes attitűd. Mindez a fikció és
se sztorijának egymás ellen fordított szekvenciáival űz több szintű, a referencialitás határán, mindkét elem felhasználásával történik, de
nyelvi invencióban bővelkedő parodisztikus játékot, míg Tasnádi Ist- rendkívül erős a szövegek konkrét, világba nyúló, tranzitív irányult-
ván 1997-es Bábelna (Nyelvleckék hala(n)dóknak) című komédiája sága. A harmadik posztmodern élesen hatalomellenes, gyakran nyíl-
a magyar történelem és sporttörténet szakrális eseményét, az 1954- tan politikaiként viselkedik, a patriarchális, totalizáló, asszimilációs,
es svájci futball-világbajnokság döntőjét helyezi ironikus-parodisz- homogenizáló és globalizáló tendenciák ellen emel szót a sokszínű-
tikus megvilágításba. ség és az eltérő tradíciók megőrzése céljából.
A második posztmodern areferenciális stratégiájának originális A világirodalomból ide sorolható a posztkoloniális irodalom,
megjelenítése figyelhető meg Nemes Z. Márió költészetében, amely- amely a harmadik világ gyarmatosítás utáni hatalmi viszonyaival,
ben a jelentéstanilag össze nem illő nyelvi elemek szemantikai szaka- illetve az afrikaiak, ázsiaiak és latin-amerikaiak identitáskérdéseivel
dékai állnak poétikai szerepben, s válnak lírateremtő erővé. Pollágh foglalkozik (Toni Morrison, Nadine Godimer, Salman Rushdie, John
Péter legutóbbi verseskötetei pedig a mondatban rejlő szemantikai M. Coetzee). Itt lehet megemlíteni a posztmodern feminizmus szép-
lehetőségek erőteljes újrafogalmazásával válnak a nyelvcentrikus irodalmát, amely a női identitás problematikáját jeleníti meg (Doris
költészet újraírására alkalmas tereppé. Mindkét nyelvhasználat ere- Lessing, Elfriede Jelinek, Sapphire).
dője valószínűleg a Marno János-féle poétika, amely éppen a máso- Az irodalomelméletben a kulturális antropológia, a fekete eszté-
dik posztmodern nyelvcentrikus költészetének radikális újragondo- tika, a posztkolonializmus, a posztmodern feminizmus, valamint
lásával vált érvényes alternatívává a kortárs magyar lírában. az etikai kritika értelmezésajánlatai kapcsolhatók ide, azok az iro-
Az areferenciális, paródiák poénjaiként, nyelvjátékként, intertex- dalomelméleti iskolák, amelyek a nyelven keresztül az azt létreho-
tuális utalások sokaságaként manifesztálódó, a nyelvvel mint anyag- zó identitást, médiumokat, társadalmi erőket és hatalomgyakorlási
gal kísérletező második posztmodern a kilencvenes évek legjelentő- technikákat olvassák. Ezek az irányzatok azért nevezhetők kontex-

34 35
tuális irányzatoknak, mert a szerző – szöveg – olvasó – kontextus A harmadik posztmodernbe sorolható a nyolcvanas-kilencvenes
relációkból főként ez utóbbi kapcsán nyújtanak erős értelmezéseket. évek nyelvi játékait felváltó, autobiográfiai meghatározottságú val-
A posztmodern feministák munkáiban nemcsak a patriarchális elő- lomásirodalom, s figyelmet érdemel a valóság problematikájának
ítéletek és elfogultságok, valamint a férfi szexizmus leleplezése, illet- hangsúlyos megjelenése, amely az identitás és a szubjektum vissza-
ve a női irodalom feltárásának és átértékelésének elősegítése jelenik térése nyomán az addig elhanyagolt társadalmi kérdések mentén ér-
meg, hanem különféle kulturális elméletek hasznosítása és újraírása telmezhető. A magyar irodalomban több műben is megtalálhatjuk
feminista szempontból (Judith Butler, Donna Haraway). A posztko- ennek nyomait: az utóbbi években megjelenő, a történelmet újraér-
lonializmus (Edward W. Said, Homi K. Bhabha) olyan posztmodern tékelő aparegényekben (Esterházy Péter, Kukorelly Endre), a napló-
elméleti irányzat, amely a kolonialitás kritikai olvasatát teremti meg, és a vallomásirodalom felértékelődésében (Závada Pál, Dragomán
a hatalom és a vágy szociális-szubjektív megalapozó funkciójának György, Oravecz Imre, Lackfi János), a társadalmi drámában (Térey
figyelembevételével. Arra hivatkozva kritizálja az autonóm, tiszta János, Szálinger Balázs), az identitáslíra és -próza önelemző változa-
szöveg fogalmát, hogy azt mindig konkrét identitással és érdekek- taiban (Oravecz Imre, Lövétei Lázár László, Gerevich András, Kiss
kel bíró alkotó hozza létre, és konkrét identitással és érdekekkel bíró Noémi).
befogadó értelmezi. Vagyis a szöveg világba kapcsolódó és kontextu- Az előbbiekkel kapcsolatban feltétlenül említést érdemelnek azok
ális létű: a szövegek azáltal vannak, hogy a világban működnek. Az a szövegek, amelyek a szexuális vagy etnikai identitásproblémákat
újhistorizmus egy adott szociokulturális kontextusban megtalálható viszik színre, illetve a marginalizált kollektív és egyéni identitás-
különböző kényszerek mentén értelmezi a szépirodalmi szövegeket problémákat és stratégiákat jelenítik meg (a posztmodern femi-
(Stephen Greenblatt). A kulturális antropológia mint irodalomtu- nista, leszbikus és gay irodalom). Főként azokra a hagyományosan
domány a társadalmi csoportok kulturális gyakorlatait, az etnikai, marginalizált identitásokra utalhatunk, amelyek nem feleltethetők
politikai, nemi, történelmi, társadalmi és kulturális különbségeket meg a „fehér, középosztálybeli, keresztény, heteroszexuális férfi”
és azok hatalmi viszonyait vizsgálja az irodalmi szövegekben. Az identitásának, illetve bármilyen módon valamiféle kisebbségi, hát-
etikai kritika az alteritás, a másság, a másik megértése, a kulturális térbe szorított tapasztalatnak adnak teret. Ezzel hozható kapcsolatba
normák, morális törvények, illetve traumák kérdéskörébe helyezi az az ún. szocioköltészet megjelenése (Deák Botond), más regisztere-
irodalmi szöveget. ken Győrffy Ákos lírájának hangvétele, továbbá Jónás Tamás némely
A harmadik posztmodern világba nyúló, a stratégia értelmében verse és prózája. Itt utalhatunk a homoszexuális férfiidentitás megje-
politikai természetű, identitásproblémákkal szembenéző, önéletrajzi lenítésére Nádasdy Ádám és Dunajcsik Mátyás egyes verseiben, va-
elemekből építkező, antropológiai érdekeltségű irodalmának gyöke- lamint Gerevich András Barátok (2009), illetve Rosmer János Hátsó
rei a magyar irodalomban Tandori Dezső lírai önéletrajzában, mada- ülés (2010) című verseskötetében.
ras verseinek intonációjában, Oravecz Imre szerelmi költészetében Az irodalomnak ez a felfogása azt eredményezi, hogy visszaszerzi
– 1972. szeptember (1988) – és Szajla-verseiben – Halászóember jogait a szerző életrajzi identitása, vagyis a fiktív lírai maszkok he-
(1998), illetve Petri György politikai verseinek tájékán keresendők. lyébe a szerzői önéletrajz identitásképző elemei lépnek. Térey János
További jellegzetessége az autobiográfiai műfajok felértékelődése és Peer Krisztián már a kilencvenes években olyan identitáskölté-
(napló, emlékirat, lírai és prózai önéletrajz), vagyis egy konkrét iden- szetet alakított ki, amely méltó versenytársa lehetett az ironikus-pa-
titás szövegbe írása (például az ún. aparegények műfaja vagy a trau- rodisztikus-intertextuális-nyelvjátékos-areferenciális-szimulációs
maszövegek az ezredforduló utáni magyar irodalomban), illetve az posztmodern lírának, az ún. második posztmodern költészetének.
identitásköltészet, amely szintén az önéletrajz és a kulturális identi- Költészetük azonban annyiban mégis elkülönül a harmadik poszt-
tás kérdéseivel szembesíti olvasóját. modern stratégiájától, hogy (főleg Térey esetében) nem az aláren-

36 37
delt, marginalizált identitásnak ad hangot, hanem az agresszív férfii- tos kiindulópontja. Kulcsár Szabó Ernő szerint abból a szempontból
dentitás jelenik meg benne. jelent radikális váltást Oravecz Imre pályáján, hogy a korábbi, szub-
Borbély Szilárd Halotti Pompa (2004) című verseskötetében a ha- jektum nélküli Oravecz-versek poétikáját most „egy olyan szemé-
lálélménynek és a gyilkosság botrányának a kötethez fűzött jegy- lyesség váltja fel, amilyenre kevés példa akad a modern magyar köl-
zetekben felsejlő megrázó tapasztalata, A Testhez (2010) című ver- tészetben”.20 Ehhez azt tehetjük hozzá, hogy éppen ez a váltás avatja
seskötetben a lírai önéletrajzként megjelenő női szenvedéstörténet, az 1972. szeptember verseit az antropológiai posztmodern irodalom
Lövétei Lázár László Két szék között (2005) című verseskötetének egyik első alkotásává. A kötet naplószerű, egyetlen körmondatból
a betegség autobiográfiai elemekből felépülő identitásképletei utal- álló prózaversei egy szerelmi szakítástörténet pszichoterápiás jellegű
nak vissza a szerzői tapasztalat és identitás rendkívül fontos szö- kibeszéléseként hatnak. Traumaszövegekként, amelyek egy érzelmi-
vegszervező erejére. Jól látható, hogy Borbély és Lövétei esetében leg és szexuálisan alárendelt és kiszolgáltatott hang monológjaként
a személyes halálélmény nyomán generálódik a váltás (érdemes ösz- jelennek meg, vagyis a marginálisnak adott nyelv és az önéletrajzi
szehasonlítani az említett két verseskötetet Parti Nagy Lajos Őszo- fikció egymást értelmező törésvonalai mentén épülnek fel.
lógiai gyakorlatok című parodisztikus-nyelvjátékos versciklusával Hogy ez a váltás mennyire volt rendszerszerű ebben a költészet-
a kétféle – areferenciális és antropológiai – posztmodern közötti ben, azt Oravecz Imre lírájának későbbi eseményei is jól mutatják,
különbségek megfigyeléséhez). Kemény István verseiben – például hiszen az addig főként a kései modernségbe sorolható Oravecz-líra
Élőbeszéd (2006) című kötetében – és Erdős Virágnál – A Trabant- a továbbiakban is az antropológiai posztmodern szövegalkotás jel-
fejű Nő (2011) verseire gondolhatunk – a kulturálisan marginalizált legzetességei felől értelmezhető. Az 1998-ban megjelent Halászó-
identitások és a politikai költészet kódjai (itt Szálinger Balázs ver- ember az ún. Szajla-versekből bontakozott ki: monumentális vállal-
seire is utalhatunk) válnak láthatóvá, elindítva és meghatározva az kozás egy mátraalji falu, Szajla kollektív emlékezetének, a múltnak
utóbbi másfél év új politikai lírájának hangját és irányait. a visszavételére a jelen töredékes perspektívájából. Ahogyan az 1972.
Különösen a női identitás megjelenítése válik egyre fontosabbá szeptember című kötetre, úgy a Halászóemberre is érvényes a versre-
a kortárs irodalomban (Tóth Krisztina és Erdős Virág verseire és el- gény megjelölés. Oravecz Imre monográfusa, Kulcsár-Szabó Zoltán
beszéléseire, Kiss Noémi, Bódis Kriszta, Gordon Agáta, Bán Zsófia, „emlékezetversek”-ről beszél a Szajla-ciklus kapcsán, melyben ter-
Forgács Zsuzsa Bruria prózájára, Kiss Judit Ágnes, Polgár Anikó, Cso- mészet és a falusi élet nem az emlékek, hanem az emlékező „identi-
bánka Zsuzsa, Deres Kornélia verseire gondolhatunk). Az Artizánok fikációját eredményezi”.21 Vagyis a Halászóembert az identitáskérdé-
csoport tevékenysége, az Irodalmi Centrifuga, valamint az Éjszakai sekkel, az ökológiai nézőponttal, valamint az emlékezet önéletrajzi
állatkert (2005) és a Szomjas oázis (2007), a „női szexualitásról” és aspektusaival (napló, önéletrajz, vallomás) hangsúlyos viszonyt ki-
a „női testről” szóló antológiák legjobb szövegei egy alternatív női alakító harmadik posztmodern antropológiai érdekeltségével hoz-
kánon kialakításának lehetőségéről tudósítanak. A nőiség kódjainak hatjuk kapcsolatba.
felhasználása persze nemcsak a harmadik posztmodern stratégiáival Petri György költészetének az a vonulata használható az antro-
hozható összefüggésbe: Karafiáth Orsolya, Gergely Edit és Farkas pológiai költészet lehetőségei számára, amely a szikár, analizáló,
Wellmann Éva versei a női identitást olyan térbe helyezik, amelyben (ön)ironikus, alulretorizált versnyelv, a lefokozott, szerepvesztett
diszkurzív játékként lepleződik le a nemiség és identitás, s ezáltal in- személyiség, a szituáció elidegenítő és egyúttal visszataszító banalitá-
kább az areferenciális posztmodern kontextusában értelmezhetők.
Oravecz Imre 1972. szeptember (1988) című verseskötete nemcsak 20
Kulcsár Szabó Ernő: A magyar irodalom története 1945–1991. Argumentum,
a 20. századi magyar szerelmi költészet egyik fontos alkotása, hanem Budapest, 1994. 191.
a harmadik posztmodernre jellemző eljárások és témák egyik fon- 21
Kulcsár-Szabó Zoltán: Oravecz Imre. Kalligram, Pozsony, 1996. 164-165.

38 39
sa, illetve a totális illúzióvesztés által jelenik meg. Emellett Nemes Z. a Nincs alvás! (1992) sikere után, amely az areferenciális posztmo-
Márió hívja fel a figyelmet arra, hogy „az a fajta pszeudo-vallomásos dern egyik legfontosabb darabjává vált, a 90-es évek második felében
hang, amit Petri létrehoz, mindig egy antropológiai fikció erőterében hangsúlyeltolódás történt a Mintha élnél (1995) és a Pompásan bu-
jön létre, vagyis önéletrajziság és konstrukció »örvénylő forgásában« szozunk! (1998) című kisregények nyomán. A nyelvjátékos-humoros
szólal meg.”22, s így a fiatal magyar líra harmadik posztmodernbe so- nyelv ebben az esetben az önéletrajzi szöveg identitáskeresésének
rolható szövegeinek értelmezésében is lényeges szerepet tölthet be. nyelvi terében került közel az antropológiai posztmodern lehetősé-
A magyar irodalomban lezajló események a 90-es évek során több geihez.
példát nyújtottak arra, hogy egy életművön, de akár egyetlen szö- Borbély Szilárd Mint. minden. alkalom. (1995) című kötetének
vegen belül is hogyan lehetséges korrekciót végrehajtani, illetve az versei az én pozicionálásának műveleteit hangsúlyozottan a nyelv
areferenciális posztmodernre jellemző nyelvjátékos-parodisztikus erőterében végzik. A szubjektivitás lehetőségeinek destruálása, ta-
szövegalkotást mixelni az antropológiai posztmodern önéletrajzi- utologikus mintái itt az areferenciális posztmodernre jellemző kér-
identitáscentrikus megszólalásmintáival. Az ilyen típusú paradig- désekkel szembesítenek. A költő Halotti Pompa (2004, 2006) című
maváltás egyéni lehetőségei jelennek meg például Parti Nagy Lajos verseskötete viszont a brutális halálélmény nyomán az alárendelt
Hősöm tere (2000) és Esterházy Péter Harmonia caelestis (2000) megszólíthatóságának és megszólaltathatóságának kérdéseit járja
című regényében. Parti Nagy nyelvjátékos, rontott nyelvből építkező körül, a középkori vallásos himnuszok archaizáló, archaikus helyes-
szövege hangsúlyozottan politikai, élesen hatalomellenes stratégiát írású szövegeitől a szabadversekig, a 21. század elejének digitalizált
követ, s így a második posztmodern nyelve kontaminálódik a har- mediális kultúrájának terminológiájáig, a szenvtelen halálesemény
madik posztmodern alkotásaira jellemző kontextussal. Esterházy megjelenítésétől a szenvedés naiv bölcseletéig.
Péter regénye a kötet szerkezeti kettőssége által jeleníti meg a két – A Testhez (2010) című verseskötetének darabjai két párhuzamos
areferenciális és antropológiai – posztmodern eltérő beszédmódjait. síkon futnak: női monológok nyelvi terébe helyezett traumatikus em-
Míg a mű első része folytatja az Esterházy-féle második posztmo- lékezőszövegek váltakoznak allegorikus-filozofikus ódákkal. Különö-
dern nyelvjátékos karakterét, s az apa figuráját nyelvként szövege- sen az alárendelt helyzetnek hangot és nyelvet adó női monológok,
sítő szimulációs technikák sorozataként áll elénk, addig a Harmo- amelyek a testi és lelki megalázottság, szenvedés, sőt megsemmisítés
nia caelestis második könyve szociokulturális meghatározottságú, stációit írják szövegbe, értelmezhetők az antropológiai posztmodern
referenciálisan is értelmezhető, személyes, önéletrajzi, naplószerű kontextusában. Az elhagyatottság, a magány, az abortusz, a vetélés,
elemekkel bír, amelyben a családi emlékezet traumatikus eseményei a holocaust tapasztalata olyan traumaszövegeket eredményeznek,
jelennek meg. Ez utóbbi vonulatot folytatja a Javított kiadás (2002) amelyek a női identitás elhallgattatott tapasztalataira irányítják a fi-
című regény, amely az apának a Harmonia caelestis megjelenése után gyelmet. És ezáltal a hatalomnak kiszolgáltatott, marginalizált szub-
napvilágra került tragikus ügynökmúltjával néz szembe, s az Apa jektum jogaira is figyelmeztetnek. Ahogyan Krusovszky Dénes írja,
ügynökjelentéseit megszakító kommentárok, visszaemlékezések tra- „A Testhez a humanizmus kétségtelen kudarcáról beszámoló, mély-
umaszövegként állnak az olvasó elé. ségesen humanista mű.”23
Az areferenciális és az antropológiai posztmodern közötti határ- Tóth Krisztina Hazaviszlek, jó? (2009) című kötetének elbeszélé-
feszültségek jól dokumentálható váltásként is értelmezhetők egy- seiben, illetve Erdős Virág A Trabantfejű Nő (2011) verseiben a női
egy életművön belül. Garaczi László esetében a 90-es évek közepén, alávetettség megjelenésének a posztmodern feminizmus kontex-

22
Nemes Z. Márió: Személy és totem. Holmi 2010/9. In: http://www.holmi.
23
org/2010/09/nemes-z-mario-szemely-es-totem Krusovszky Dénes: Hangot ad a húsnak. Műút 2010/22. 87.

40 41
tusában értelmezhető tapasztalatával szembesülhetünk. A patriar- a nulla. Kemény verseiben az is megdöbbentő, hogy nála a kiszolgál-
chális társadalom brutális hatalmi pozícióinak megjelenítése a nemi tatott, a marginális, az esendő pozíciójában a „fehér, középosztály-
kiszolgáltatottság felől függeszti fel annak az irodalomnak a lehető- beli, keresztény, heteroszexuális férfi” áll. Ebből a szempontból a Fel
ségét, amely kizárólag parodisztikus szövegjátékként prezentálódik. és alá az érdligeti állomáson című szöveg említhető, amely a kelet-kö-
A műalkotás politikája a szövegek világba nyúló terében mutat rá zép-európai tér, történelem, jelenlét és sors kérdéseit veti fel. Olyan
a kiszolgáltatottság traumatizáló hatásaira. identitásvers, amelyben az emlékezés és a nosztalgia narrációja által
A második és a harmadik posztmodern közötti éles különbségek- egymásra kopírozódik egy harminc évvel ezelőtti és egy mai világ,
re jó példa lehet a magyar irodalomkritikának az a szólama, amely amelyek egymás értelmezőjévé válnak. Dialógusukból rajzolódik ki
a 80-as és 90-es évek nyelvjátékos szövegeit a politikai korrektség a versben megszólaló nézőpontja és identitása, amely múltbeli és je-
és a marginalizált szubjektum felől kezdte értelmezni. Az eredeti- lenbeli elhallgatásokból, ki nem mondott szavakból épül fel.
leg „csak” nyelvjátékként, a nyelvi teljesítőképesség prezentálásá- Závada Pál Jadviga párnája (1997) című regényének szlovák-
ra szolgáló álnői szövegek humora – mint például Parti Nagy La- magyar keveréknyelve multikulturális térre enged rálátást. Osztatni
jos Sárbogárdi Jolánja esetében – hirtelen az érzéketlen, elnyomó András naplójának már a kezdőmondata – „Zacsínam túto knyi-
nemi sztereotípiákat mozgósító,24 az alárendeltséggel számot nem zsecsku.” – is archaikus szlovák nyelvi világot tár fel, s mindehhez
vető, a marginalizáltat kigúnyoló nyelvhasználatként25 lepleződött Miso által egy sajátos fordítói pozíció is társul, hiszen a napló szlovák
le. Nem nehéz ebben az esetben éppen az areferenciális és az antro- szövege az ő fordításában válik olvashatóvá a magyar nyelvű olvasó
pológiai posztmodern nyelvhasználat egymástól eltérő érdekeltségét számára. A multikulturalizmus rétegei nemcsak a nyelvhasználat, de
felismernünk. a helyesírás által is láthatóvá válnak: a szlovák nyelvű szöveg magyar
Kemény István Élőbeszéd (2006) című verseskötete szintén tu- helyesírása is erre utalhat. A helyesírás, az archaikus szlovák nyelv,
datos szembenállásként értelmezhető az ironikus-parodisztikus a magyar szövegbe írt elfoszló, szétmálló szlovák szavak a magyar
lírai magatartással és szövegalakítással szemben. Humor, irónia és nyelv és kultúra primátusa mellett egy másodrendű, háttérbe szorí-
paródia helyett lételméleti és erkölcsi kérdésekkel szembenéző köl- tott, kiszolgáltatott, alárendelt szlovák nyelvre és kultúrára utalnak.
tészet jelenik meg kötetében, s ezáltal szembeszegül az areferenciá- Egy széthulló, asszimilálódó kultúra emlékezete jelenik meg a könyv-
lis posztmodern uralkodó lírai köznyelvével. Az Élőbeszédben egy ben. Závadánál a magyar kultúra súlya nehezedik rá a marginalizált
másféle posztmodern jelenik meg, amely nem a nyelvre, a nyelv másikra, miközben egyéni sorsokon keresztül mutatja fel a hatalom
működésére helyezi a hangsúlyt, hanem a szolidaritásra, a Másiknak és a hatalomnak kiszolgáltatott nyelvi közösség kiszolgáltatottságát,
adott hangra, a marginális, az elnyomott nézőpontjának megjelení- mindenféle didaktikus és példázatszerű felhangok nélkül.
tésére. Míg Borbély Szilárd és Lövétei Lázár László esetében a halál- Nádas Péter Párhuzamos történetek (2005) című regénye a har-
élmény katartikus megélése lesz az új költői nyelvhasználat alapja, madik posztmodernre jellemző identitásproblémát a test területé-
addig Keménynél ez a komponens – bár fontos elem – nem egyedüli. re vezeti át: minden jelentés, minden értelemadás kizárólag a test
A marginálisnak adott hang az Élőbeszédben tágabb értelmet nyer, megtapasztalásán keresztül jelenik meg. A testet érintő szenvedé-
mindenféle kitaszított részesül belőle: egy útra dobott, kiszolgála- lyes érdekeltség a nagyregény totalitása által mutat be különféle,
tott kesztyű éppúgy, mint egy kutya, Káin vagy éppen egy számjegy, egymástól gyökeresen eltérő életsorsokat. A regény radikalitása
leginkább a nemiség nyelvi tapasztalatából adódik: szeretkezés- és
24
Zsadányi Edit: A másik nő. Ráció Kiadó, Budapest, 2006. 96. nemiszerv-leírásokból, a gyilkosság és a halál testi folyamatainak
25
Bedecs László: A közhely színeváltozása. Kalligram 2007/12. 65. precíz bemutatásából. A test, szexus és hatalom kérdéseinek egy-

42 43
másra kopírozása az alávetettség, alárendeltség nyelvi tapasztalatát
is a szöveg politikájának tétjévé avatja, s így a kiszolgáltatottság testi
botrányával szembesít.
Szijj Ferenc Kéregtorony (1999) és Kenyércédulák (2007) című ver-
sesköteteinek intonációja is radikálisan szegül szembe a 90-es évek PM/1
uralkodó lírai hangnemével, a parodisztikus-intertextuális, nyelvjá-
tékra építő areferenciális megszólalásmódokkal. Szijj verseinek be- Posztmodern szövegalkotás
szélője mintha az alanyi költészet felé vezetné vissza a lírát, de ez már Ottlik Géza Iskola a határon című regényében
nem a modernizmus lírai alanya, hanem a szövegszerűség feltételei-
nek tudatában önmaga fikcionált helyzeteit színre vivő szubjektum.
Ráadásul a versben megszólaló hang az alávetett kreatúra hangját és
tapasztalatát közvetíti az (ön)életrajzi fikció terében.
A harmadik posztmodernre jellemző nyelv- és témakezelés azt
vonta maga után, hogy az utóbbi években fordulat figyelhető meg
Az irodalomtörténeti paradigmaváltások logikája diktálja azt
a feladatot az értelmezők számára, hogy a korszakok re-
torikájának elkülönítése érdekében olyan viszonyítási pontokat ta-
a magyar irodalomban. A Krusovszky Dénes, Csobánka Zsuzsa, láljanak, amelyek mentén kijelölhetők egy-egy újfajta beszédmód
Szvoren Edina, Lanczkor Gábor, k. kabai lóránt, Orcsik Roland, So- határai és keretei. Ottlik Géza Iskola a határon (1959) című regénye
potnik Zoltán, Bajtai András és mások által képviselt nyelvfelfogás ebből a szempontból sajátosan felemás helyzetben van. Az iroda-
is letér a második posztmodern nyelvjátékos-areferenciális szövegal- lomtörténeti közmegegyezés szerint a mű „az utóbbi negyven év
kotási technikáinak útjáról, s helyébe a kiszolgáltatott identitás lírai magyar regényirodalmának a csúcsteljesítményei közé tartozik, ha
megjelenítésének poétikáját helyezi. Mindez azt is maga után vonja, nem maga a csúcs”,26 „a huszadik század közepének legjelentősebb
hogy új hagyományképletek jelentek meg a kortárs magyar lírában, magyarul írott elbeszélői művei közé”27 sorolható, és ezt a véleke-
s a második posztmodernre jellemző nyelvjáték, rontott nyelv, pa- dést mintegy visszaigazolni látszik az a közismert szakrális aktus is,
rodisztikus-ironikus szövegalakítás fokozatosan átadja a helyét egy amelynek során Esterházy Péter 1982-ben egyetlen fehér papírlap-
olyan költészetnek, amelynek meghatározó elemei az autobiográfiai ra lemásolta a regényt. Másrészt azonban Ottlik regénye máig nem
kód, a test, az identitás és a szinte prózai szövegalakítás. találta meg a helyét a 20. századi magyar irodalom paradigmatikus
változáskategóriáinak rendszerében. Kulcsár Szabó Ernő irodalom-
története az Iskola a határon horizontját egészen a klasszikus mo-
dernségbe helyezi vissza: „Az Iskola a határon ugyanis (…) késő-
esztétista egyneműségre, nyelvi-mondattani proporcionáltságra
törekszik” (…), és sajátosságai között „az elbeszélőpróza nyelvének
emelkedett dignitása”, valamint az az igény található, hogy „egyetlen
mű érvényes nyelvi univerzumába kívánja belefoglalni az emberi

26
Lengyel Balázs: Utószó. In: Ottlik Géza: Iskola a határon. Móra Könyvkiadó,
Budapest, 1988. 387. A regényre vonatkozó oldalszámok is erre a kiadásra vo-
natkoznak a későbbiekben.
27
Szegedy-Maszák Mihály: Ottlik Géza. Kalligram, Pozsony, 1994. 9.

44 45
viszonylatokról való tudást”.28 Ráadásul „A metafizikai értelmű em- veg írásának folyamatát teszi idézőjelbe, és döntő módon befolyásol-
beri szubsztancia helyett itt tehát csak olyan integritásértékek fogal- ja a későbbiekben a regény egész menetét.
mazódhatnak meg, amelyeket a klasszikus modernség kérdésiránya Egyrészt kétségbe vonja bármiféle „nagy elbeszélés” lehetőségét,
lehetővé tesz…”29 hiszen „az elbeszélés nehézségei” nyomán két, egymástól gyakran
Felvetődik a jogos kérdés: vajon mitől ilyen fontos ez a regény, gyökeresen eltérő nézőpont által jelenik meg bármiféle elbeszélés.
ha nyelvről, identitásról, szövegről való tudása némely értelmezője Medve Gábor kézirata és a kéziratot kommentáló, abba beleíró,
szerint a 19. század második felének, illetve a 20. század elejének magának a beleírásnak a folyamatát néha kommentáló, néha telje-
horizontján áll? (Ez a klasszikus, vagyis későesztéta modernség idő- sen figyelmen kívül hagyó Bébé által megjelenített írástechnika le-
szaka.) És vajon figyelembe lehet-e venni azt a tényt, hogy a hetve- hetetlenné teszi, hogy egyetlen távoli tekintet uralhassa a szöveget.
nes évek ún. posztmodern prózafordulatában bízvást legjelentősebb Erre az Iskola a határon ráadásul külön is felhívja a figyelmet Bébé
szerepet játszó Esterházy Péter az említett gesztussal mintegy „saját” szólamán, kommentárján keresztül: „Akárkit is akart ábrázolni ez-
szövegévé avatta a kézírás aktusa által Ottlik regényét, s így a poszt- zel az M.-mel, én csak önarcképnek tudom felfogni, és ebben az ér-
modern szövegalkotás viszonyítási és kiindulópontjaként emelte be telemben fogom kijavítani ezentúl is.” (28.) Vagyis a szöveg már itt,
a magyar irodalom posztmodern kánonjába?! a regény kezdetén bejelenti mindenféle eredeti valóság megképződé-
Az alábbi elemzés célja, hogy azokra a szöveghelyekre mutasson sének lehetetlenségét. Az olvasó soha, egyetlen pillanatra sem hiheti
rá, amelyek által Ottlik Géza Iskola a határon című regénye a magyar azt ezek után, hogy valamiféle „igaz”, „valósághű”, „realista” szöveg
posztmodern próza első jelentős szövegeként jelenik meg, olyan vi- olvasójaként uralhatja a regény terét. Sőt: mivel ez a szöveg Medve és
szonyítási pontként, amely megkerülhetetlenné teszi a posztmodern Bébé értelmezési harcaként viszi színre önmagát, innét nézve naiv-
irodalom későbbi nemzedékei számára. Értelmezésünk éppen ennek nak is tűnik mindenféle „eredet” visszakeresése.
érdekében főként azokra az olvasáslehetőségekre kíván összpontosí- Ez az önreflexivitás az elbeszélés lineáris menetét is folyton meg-
tani, amelyek nyomán ez a vélekedés igazolást nyerhet, hiszen a mű szakítja, sőt zárójelbe tesz minden, a regény terébe kerülő elbeszélést.
eddigi értelmezői főként a szövegben ábrázolt realitások, idő- és tér- A nyelv az elbeszélés, az elbeszélhetőség problémájaként jelenik meg,
viszonyok, motívumhálók, valamint a műfaji kódok mentén olvas- amely által „csupán” ellenőrizhetetlen „igazságok”, félreértelmezé-
ták a regényt. sek, egyéni érdekek színreviteleként dekódolható, vagyis radikálisan
Az Iskola a határon sokat emlegetett, utólag, a regény megírásá- elbizonytalanítja az olvasót. Egy nyugodtan hömpölygő realista szö-
nak befejező stádiumaként készült, legendás kerete a mű eleji há- veg helyett a nézőpontok és reflexiók összetettségéből álló regényben
rom fejezet fölé írva Az elbeszélés nehézségei címet viseli. Ez a három így folytatódik az előbb idézett mondat: „Lehet, hogy parlagi módon
fejezet, illetve az általa megjelenített írástechnika a főszövegben az belekontárkodom a művébe, de hát azt írta, hogy csináljak vele, amit
elbeszélői és értelmezői nézőpontok problematizálásaként az egész akarok. Márpedig az én festőszememnek nagyon hűtlen ez a portré.”
regényre döntő érvényességgel bír. Magának „az elbeszélés nehézsé- (28.) Vagyis a szöveg már eleve az újraírás pozíciójába helyezi önma-
gei”-nek a felemlegetése, szövegbe írása a posztmodernre jellemző gát, s az olvasó előtt csak a rontott, újraírt szöveg képe jelenik meg.
szerzői önreflexióval, az írás aktusának önreflexív tematizálásával Ezek az elemek pedig – az elbizonytalanító effektusok, az eredetiség
hozható kapcsolatba. Ez a hangsúlyozottan önreflexív viszony a szö- kétségbe vonása, az elbeszélhetőség problémája, a valóság eltűnése,
az írásra tett önértelmező megjegyzések – a posztmodern irodalom
28 jellegzetességeiként közismertek.
Kulcsár Szabó Ernő: A magyar irodalom története 1945-1991. Argumentum
Kiadó, Budapest, 1994. 113. Ottlik Géza regényének további posztmodern vonásai az idézés-
29
Uo. 114. technika rendkívül tudatosan és bravúrosan felépített összetettsége

46 47
nyomán értelmezhetőek. Az idézéstechnika bonyolultsága ugyanis „Medve azt írja, hogy valamin éppen gondolkozott, de ez a sok
megbillenti az egész szöveg státuszát. Értelmezésemben éppen ezért vezényszó-pattogtatás kiverte a fejéből, pedig fontos dolog volt,
az Iskola a határon nem a sokat emlegetett Bildungsroman kódjai a Trieszti Öböllel kapcsolatban. Később megint eszébe jutott, de az-
körül tekereg, hanem „a hiányzó szöveg” variációiból épül fel. A hi- tán újra megzavarták, és se aznap, se másnap nem tudta rendesen
ányzó szöveg státusza irányítja tehát az egész regényt, s döntő mó- végiggondolni.
don szól bele mind az olvasói aktivitás lehetőségeibe, mind abba, Nekem Halász Péteren járt az eszem, s nem kellett végiggondol-
hogy vajon milyen nyelvhasználati paradigma kontextusában lehet nom semmit.” (40.)
elhelyezni és értelmezni a regényt. c) amelyben Bébé nézőpontja dominál, úgy beszélődik el a szö-
Ez a hiányzó szöveg nem más, mint Medve Gábor kézirata. Az veg, mintha vele történt volna meg, miközben tudható, hogy ez nem
Iskola a határon főszövege pedig tulajdonképpen nem más, mint lehet Bébé nézőpontja, tapasztalata, hiszen nem volt jelen az elbe-
a Medve Gábor kéziratával folytatott összetett idézésjáték, idézés- szélt események helyszínén. Normális körülmények között ugyanis
technikák egymásba keveredő megjelenítése. Ebből a szempontból nem tudhatta volna például, mire „lett figyelmes” Medve: „Medve
több változat megfigyelésére is lehetőséget ad a szöveg: arra lett figyelmes, hogy a sűrű szemöldökű újonctársunkat hárman
1. Medve Gábor kézirata, pontosabban az idézőjelekkel ellátott körülfogták.” (46.) Nem tudhatta volna, mi „tűnt fel” és ki „tetszett
hosszabb szövegrész, egész fejezet, amikor Medve Gábor kézirata meg” Medvének: „Medvének azért tűnt fel az egész jelenet, mert
csonkítatlanul, változatlan formában jelenik meg – mint például az mindjárt az első látásra nagyon megtetszett neki ez az álmos szemű
Első rész 2. és 4. fejezete. fiú.” (47.) Nem tudhatta volna, „mit gondolt”: „Medve nem gondolta,
2. a Bébé visszaemlékezése által irányított szöveg: hogy ezt a boldog, sugárzóan jókedvű, havas délelőttöt keservesen
a) amelyben egyenes idézetként, idézőjelben szerepel Medve Gá- meg fogja bánni.” (49.)
bor kéziratának néhány mondata. Például az Első rész 15. fejezete, Ezek azért izgalmas részei a regénynek, mert éppen az itt meg-
amelyben kb. egy oldalnyi Medve Gábor-kéziratot olvashatunk, a kö- jelenő elbeszélőhelyzetből, nézőpontok interakciójából következtet-
vetkező bevezető kommentárral: „Medve úgy írja le önmagát vagy hetünk arra, hogy Medve Gábor „hiányzó” kézirata végig jelen van
legalábbis azt, akit M.-nek nevez, mint a világ leggyávább teremt- a szövegben, végig része a szövegalkotásnak, de átírt, újraírt textus-
ményét. Nyilván valamilyen írói fogásnak szánja, talán így tömöríti ként van jelen Bébé szövegében.
a mondandóját, összevonja a jellemeket: nem tudom. De annyira 3. a Bébé nézőpontjából elbeszélt szöveg, amelyben Bébé tapaszta-
eltér a megtörtént eseményektől, hogy ezt a részt még módosítva és lata jelenik meg, mintegy függetlenül Medve Gábor kéziratától. Ilyen
kibővítve sem tudom átvenni a kéziratából; csak néhány sorát idé- például az Első rész 6. fejezete, amelyben a Bébé barátjáról, Halász
zem, s azután elmondom úgy, ahogyan volt, még ha el is rontom az ő Petárról olvashatunk.
jól megszerkesztett elbeszélését.” (90.) Az idézőjelbe zárt szövegrész, Az idézésnek ez a sokoldalú, több szinten zajló, folyton összeke-
Medve-kézirat után pedig a következő megjegyzés bizonytalanítja el veredő és gyakran szinte kontrollálhatatlan játéka a realista narrá-
az olvasót: „Medve bal keze fel volt kötve, már csak azért sem kap- ció megrendülését eredményezi, hiszen az egymásnak ellentmondó
kodhatta az arca elé, és véletlenül pofonokat sem kapott. Habár sok Medve- és Bébé-szövegekből nem rajzolódik ki a történetek egysé-
tekintetben a valóság mozzanataiból rakta össze a jelenetet, majd- ges horizontja. Sőt: a történetek a szövegszerűség és a közvetítettség
nem pontosan az ellenkezője az igazság.” (91.) tapasztalata által „csupán” az elbeszéltségben, az újraírás aktusa ál-
b) amelyben nem szerepelnek egyenes idézetként Medve Gábor tal, egymásnak ellentmondó kijelentések sorozatában, a bizonytalan
kéziratának mondatai, a szöveg mégis reflektál a távol lévő, nem idé- narrátor és a kibogozhatatlanul összekeveredett elbeszélőhelyzetek
zett Medve-szövegre: felől hozzáférhetőek.

48 49
Másrészt „a hiányzó szöveg” szerepeltetése az idézéstechnika ösz- Medve története, az I/15 fejezet elején „szóról szóra” idézett törté-
szetettségén túl további jelentős ismeretelméleti problémát is maga net azonban körülbelül hétszer rövidebb Bébé történeténél. Ráadásul
után von, jelesül annak kérdését, hogy az igazság szempontjából mi- a Bébé szövege szerint „ferdítés”-ről van szó. De vajon ki ellenőriz-
lyen státuszba helyezi Bébé szövege Medve Gábor kéziratát. Ebből heti Bébét, hogy valóban pontosan idézte Medve szövegét, s hogy
a szempontból, vagyis az „igazság” szempontjából nagyon is kétsé- valóban Bébé elbeszélése áll-e közelebb az igazsághoz? Hiszen maga
ges Bébé szerepe és pozíciója a regényben: „Én azonban nem vagyok Bébé is reflektál önmaga bizonytalan elbeszélői pozíciójára a Med-
regényíró, hanem festő, és csak a magam módján tudom kiegészíteni ve-kézirat sajátosságának tartott „ferdítések” mellett: „Nem tudom
és kikerekíteni Medve kéziratát. Ezért vagyok kénytelen megszakíta- kifogástalan időrendbe szedni az eseményeket. Pedig szeretném.
ni itt, és közbeszúrni egyet-mást. Nem jó az arckép.” (28.) (…) Mi hát a lényeges? A múltnak abból a parányi töredékéből,
Ez a fajta pozíció az önéletrajz mintázatai nyomán éppen a realiz- amit Medve kézirata és az én emlékezetem szintén elég önkényes
mus és a valóságábrázolás Bébé szólamában megfogalmazódó igényét szeszéllyel őrzött meg, nem tudom biztonsággal kiválasztani, hogy
jelenti be. Ez a narrátori hang szembeszegül a modernizmus eredeti- melyik a döntően szükséges részlet, és melyik az elhagyható.” (105.)
ségre, formai játékokra stb. való törekvésével. Ezért tűnik úgy, hogy A bizonytalan, szinte inkompetens elbeszélő képe folyton destruálja
Bébé szövege egyfajta mindentudó narrátori hangnak ad teret. És va- a Medve-kéziratot „javítgató”, omnipotens elbeszélőét: „De nem így
lóban, ha nem lenne az az előzetes tudásunk Bébé szövegének státu- telt velünk az idő. Rosszul mondtam el az egészet. S ráadásul ugrom
száról, hogy az valójában Medve Gábor kéziratának olvasásán, félreol- egyet a végén, és három évet emlegetek, számszerű adatokkal, mint-
vasásán, újraírásán, kiigazításán, meghamisításán és igazabbá tételén, ha lemérhető, egynemű valamiről beszélnék.” (123-124.) Ilyen mon-
értelmezésén és a folyamatos önértelmezésen alapul, akkor akár egy datokat 19. századi regényben nem olvashatunk. Ezeken a helyeken
hagyományos 19. századi regény apparátusának a felvonultatásaként a szöveg általános filozofálgatásokba bocsátkozik a regényidőről, az
lenne olvasható. Vagyis Bébé szólama a modernizmusnak való tudatos elmondhatóságról, a szövegről és az írásról. Az ilyen önreflexív ré-
ellenszegülés szövegszerű dokumentumaként értelmezhető. szek pedig a regény egész terét más dimenzióba helyezik.
Összeolvasva az eddig elmondottakat, a posztmodern kettős stra- A „nem így telt velünk az idő” megismételt kijelentésében a le-
tégiájára figyelhetünk fel, mely stratégia a realizmusnak és a mo- írhatóság bizonytalansága rejtőzik, a „ma sincs róla tudomásom”
dernizmusnak való együttes szembeszegülés logikájából követke- (124.) pedig felveti a narrátor inkompetenciájának a kérdését: ha
zik. Ennek egyik jellegzetessége Bébé teljességgel ellenőrizhetetlen a narrátor a végsőkig bizonytalan, miről ír vajon? Ha „nem ez tör-
szövegátalakító munkája. Ő ugyanis teljesen szabad kezet kapott tént” (126.), akkor vajon ki jogosult elmondani bármiféle történetet,
a regény terén belül ahhoz, hogy saját szövegét megjelenítse – és ez tehetné fel a kérdést a realizmus igényével fellépő olvasó? Ottlik re-
a megjelenítés Medve Gábor kéziratának a roncsolásából, átalakítá- génye a „nem ez történt”-ség tapasztalatával, a bizonytalan narrátori
sából következik. Bébé tulajdonképpen azt csinál Medve Gábor kéz- pozíció megjelenésével, a történetek elmondhatatlanságának felis-
iratával, amit akar: „Ez az igazság. Úgy értem, hogy ez történt, s nem merésével, a mindenkori narrátori pozíció feltételességének tudatá-
az, amit ő M.-ről leírt. (…) Azt sem tudom, hogy Medve miért írta val lép be a magyar posztmodern irodalomba.
le mégis harmincnégy év múlva ezeket. Talán mégis fontosnak ítélte Ez a játék egészül ki a két bizonytalan elbeszélői pozíció egymást
utóbb. Kicsit megdöbbenve olvastam a kéziratát. De ki kell igazíta- olvasásának bemutatásával, a bizonytalanság teljes mértékű ironikus
nom, mielőtt rátérnénk az érdekesebb dolgokra. Lehetetlen, hogy eluralkodásával: „Medve még arra is emlékszik, hogy csütörtökön
ilyen rosszul emlékezzék. Valami célja volt ezzel a ferdítéssel kétség- ebéd után vívóóránk volt mindig a tornateremben, s a parancsfel-
telenül. Ezért is idéztem szóról szóra. El kell mondanom azonban az olvasáshoz onnét vonultunk ki egyenesen, a hátsó kapun át. Ebből
igazságot is.” (99.) aztán meg tudja állapítani, hogy aznap csak hétfő lehetett, amikor

50 51
megláttuk Kovách Garibaldi ezredest a szökőkútnál beszélgetni egy a „hiányzó szöveg”, más szempontból nézve az „eltüntetett kézirat”
szőke hölggyel. Sem kedd, sem szombat nem volt, sem szerda nem pozíciójával áll kapcsolatban, illetve az „eltüntetett kézirat” felhasz-
volt, sem péntek nem volt, minthogy sem gyakorlat, sem rajzóra, nálásának kontrollálhatatlan lehetőségeivel. Az előbb említett 6. és
sem fürdés nem volt aznap. De csütörtök sem volt, mert a főkapun 7. fejezet szinte másodszor mondja el, Medve Gábor nézőpontjából
mentünk ki (…)” (131.) A regény olyan állapotot hoz létre, amely is Bébé történetét, vagy – más oldalról nézve – Bébé mintegy öniga-
a bizonytalanság általános tapasztalatát közvetíti: itt már minden zolásként idézi Medve kéziratát. A nézőpontok megsokszorozódása
kijelentés eleve kétségessé válik, s mindenféle önéletrajziság igénye a valóság – szöveg viszonyt alapjaiban forgatja fel, annál is inkább,
eleve iróniává minősül. mert Bébé szövegének némely pontján olyan valóságelemek is meg-
A regény egyik legellentmondásosabb része a Második rész 6. és jelennek, amelyekről az elbeszélőnek egész egyszerűen nem lehetett
7. fejezete: tudomása.
„Hétfő volt körülbelül. (…) Nini! – gondolta Medve egy pillanat- Nem lehet véletlen ugyanis, hogy éppen az előbb említett bizony-
ra.” (132.) talan státuszú, „furcsa” fejezetek után következik az a részlet, a Má-
Ez az a pontja a regénynek, amely végképp elbizonytalanít a szö- sodik rész 8. fejezete, amelyben olyan párbeszéd olvasható, melyről
veg státuszát érintő kérdésekben. Hiszen a Második rész 6. és 7. fe- csak és kizárólag Medve Gábor és édesanyja tudhatott. Ez a 8. fejezet
jezete idézőjelben szerepel, vagyis eszerint Medve Gábor kéziratáról nem található idézőjelekben, mégis pontról pontra közvetíti kettejük
van szó, amelyet Bébé idéz. Az Első rész 3. fejezetében viszont Bébé sétáját és párbeszédét. Hogyan lehetséges az, hogy éppen ez a fejezet
szövege még ezt állítja: „Kénytelen vagyok megszakítani M. kéz- nincs idézőjelben, hogy éppen egy olyan jelenet kerül Bébé szóla-
iratát. Vagyis Medve Gáborét, hiszen már úgyis elárultam a nevét. mába, kéziratába, amelyről Bébének evidensen nem lehetett tudo-
Persze lehetséges, hogy nem egészen önmagáról beszél, amikor M.- mása, tapasztalata? És ha Medve Gábor kéziratát használta fel ennek
nek nevezi, harmadik személyben főszereplőjét.” (28.) A két szöveg a fejezetnek a megalkotásához, akkor vajon milyen mértékben írta
ellentmondásban áll egymással. Az Első rész 3. fejezetének idézett át azt, ha a benne foglaltaknak, párbeszédnek és gesztusoknak egész
mondata azt állítja, hogy Medve Gábor kéziratában a főszereplő egyszerűen nem lehetett sem megfigyelője, sem kihallgatója…?
M.-ként szerepel, míg a Második rész 6. és 7. fejezetében, amelynek „Nem jók a szavak” (149.) – olvashatjuk éppen ebben a fejezetben.
idézőjelei a Medve-kézirat szerepeltetésére engednek következtetni, S a kijelentés az uralhatatlan nyelv képzetén át megint csak az elbi-
következetesen Medveként jelenik meg a főszereplő, és a Gábor ke- zonytalanítás kontradiktórius játékával szembesít. Medve Gábor kéz-
resztnév is feltűnik. Tarthatjuk ezt természetesen a regényíró Ottlik iratának kontrollálhatatlan felhasználása eredményezi, hogy minden
Géza figyelmetlenségének, de a regény önellentmondásának, sőt idézetbe beleírja magát a gyanú hermeneutikája. Sosem tudhatjuk
a narrátori pozíció elbizonytalanodásának is. A „hiányzó szöveg” pontosan, hogy a Bébé saját írásaként feltüntetett szöveg mennyiben
képe, bizonytalan státusza itt jelenik meg legnyilvánvalóbban, hiszen Bébé szövege, s mennyiben Medve Gábor kézirata, hiszen rengeteg
ebben a fejezetben már teljesen elmosódni látszik mindenféle karak- olyan részlet található benne, amelyről csak és kizárólag Medve Gá-
teres megkülönböztethetőség lehetősége. Bébé szövege ezek szerint bor tudhatott. Azt sem tudhatjuk azonban, hogy Bébének bevallot-
már korlátlanul, ellenőrizhetetlenül viheti végbe szövegátalakító és tan Medve kézirata alapján írott szövege milyen mértékű változtatá-
-átíró munkáját, s az olvasó számára nem marad más, mint önma- sokat eszközölt benne. S végezetül: még Medve Gábor szövegének
ga kételkedéseiből felépíteni a lehetséges történetek egymást kizáró autentikussága is megbillen. Hiszen még az a szöveg sem tartható
rendszerét. fenntartások nélkül Medve szövegének, amely idézőjelek között sze-
Az olvasó elbizonytalanításának ez a posztmodern stratégiája repel – lásd az előbb említett önellentmondást, amikor is Medveként
– mint már említettem – legnyilvánvalóbban és legtudatosabban nevezi meg az idézőjeles szöveg a szereplőt, s nem M.-ként.

52 53
Az elbizonytalanítás nagyszerű példája az a zárójeles szövegrész, A katonai történetként vagy nevelődési regényként való értelme-
amely Medve Gábor kéziratának egy kihúzott mondatát idézi: „(Zá- zésre nemcsak a bonyolult idézéstechnika, nemcsak a nézőpontok
rójelbe teszem, mert Medve kéziratában, ahol arról ír, hogyan szűnt sokrétűsége, a szerzőség elbizonytalanítása, illetve a szövegek in-
meg Öttevényi, ez a mondat ceruzával ki van húzva: »Kétségtelen, tertextualitásból és párbeszédből kibontakozó szövegszerű játékai
hogy igaza volt (…)«” (187.) Ha emellé odahelyezzük az olyan tí- mérnek csapást, hanem az egyéniség felfogása is. Az identitás prob-
pusú mondatokat, mint „A rostélyost Medve, akármilyen éhes volt, lematikája ugyanis kevéssé lineáris vonulatú, ráadásul Medve Gábor
nem bírta megenni, annyira utálta.” (200.) vagy „Az anyja miatt nem személyisége nem annyira jól körülhatárolható lenyomatként van
aggódott Medve; a többi tiszttel pedig nem törődött.” (202.), ame- jelen, hanem inkább Bébé interpretatív viszonya által minduntalan
lyek egy mindentudó narrátor létezéséről tudósítanak, akkor érde- a közvetítettség állapotába helyeződik. Vagyis értelmezésnek kitett,
kes probléma áll elő. Annak a kérdése, hogy Bébé vajon miért érzi s nem annyira az „eredeti” tapasztalat felől, mint inkább az utólagos
fontosnak, hogy egy kihúzott mondatot idézzen, miközben azokat értelmezői nyelv, Bébé szövege nyomán jelenik meg. Az identitás eb-
a Medvével megtörtént eseményeket, amelyekről csak Medve Gá- ből a szempontból valóban nem egyetlenként, nem is folyamatként,
bor tudhatott, nem Medve kéziratából idézi szó szerint, hanem saját hanem minduntalan elbizonytalanító sokaságként jelenik meg. Mint
szövegeként tálalja. Mindez arra utal, hogy korántsem „a valóság”, arra a szöveg kétszer is utal, a főszereplőnek „tízezer lelke” (373.,
egy szubjektum „fejlődéstörténetének” vagy „a katonaiskolának” 375.) van. Ennek a tízezer léleknek a méhkaptárszerű összetettsége
„minél hitelesebb bemutatása” a cél. Sokkal inkább a nézőpontokkal és szabadsága írja felül a fejlődési regény lineáris személyiségképle-
való játék, a narrátor pozíciójának elbizonytalanítása, a tapasztalat tének mintázatait.
kiszolgáltatottsága a nyelvnek és az elbeszéltség állapotának, illetve Ezek nyomán talán nem túl nagy merészség azt állítani, hogy az
a szöveg primátusának megjelenítése figyelhető meg. Iskola a határon az első magyar posztmodern regényként értelmez-
Nem véletlen, hogy a „Medve írja” (229.) kijelentés megjelenése- hető, amely egyrészt párhuzamba állítható a korai posztmodern pró-
kor sem a kijelentés előtt, sem a kijelentés után nem található idé- za európai és amerikai szövegeivel, másrészt új irányokat nyit a ma-
zőjel. Vajon mit írt Medve? – tehetjük fel a kérdést, amelyre sosem gyar irodalomban, s megkerülhetetlen a magyar posztmodernizmus
érkezik válasz, pontosabban rengeteg válasz érkezik, de ezek egyike értelmezésében.
sem utal valami végső jelöltre. Az Iskola a határon némiképp hasonló pozíciót tölt be a magyar
Az interpretatív viszony belekomponálása a műbe abból adódik, irodalomban, mint John Fowles A francia hadnagy szeretője (1969)
hogy két könyvet olvasunk az Iskola a határon szövege által. A két című regénye az angol irodalomban. A narratív szerkezet megkettő-
szöveg határai azonban folyton egymásba folynak, elmosódottak, ződése és az ezáltal megjelenő önreflexív viszony mindkét regényben
s így elmosódik, idézőjelbe helyeződik az a bizonyos valóság, múlt tetten érhető: míg Ottliknál a Medve kéziratát olvasó, idéző, kom-
és tapasztalat is, amelynek emléket állít. A két mű közti interpretatív mentáló és átíró Bébé beszédmódja által, addig Fowles regényében
viszony arra figyelmeztet, hogy a valóság csak szövegeken keresztül a viktoriánus korabeli realista regénynarratívát folyton megszakító,
olvasható, szövegekkel bekötött szemmel, másrészt hogy ez a valóság kettős játékot űző narrátor írja és kommentálja saját művét. A francia
mindig eltérő nézőpontok függvénye. Az intertextualitás egy rend- hadnagy szeretője egy másik jellegzetessége a viktoriánus kori realis-
kívül radikális formájára ismerhetünk ebben a viszonyban: egyetlen ta szövegalakítás fenntartása a mindentudó narrátor beszédmódja
szöveggel, Medve Gábor kéziratával épít ki Bébé szövege intertextuá- által (ebbe íródik bele időnként az eltávolító irónia). Ottlik regénye
lis viszonyt. Maga a megvalósult mű pedig idézetekből, illetve abból is fenntartja Bébé szólamában az omnipotens narrátor hangját, ame-
az ingamozgásból áll, amelynek során a mű elkalandozik az idézetek- lyet folyton zárójelbe is tesz Medve Gábor szólama, illetve a fentebb
től, visszatalál azokhoz, azaz ingadozik az idegen és a saját között. elemzett összetett idézéstechnika. Mindkét regény a fejlődési regény

54 55
destrukciójaként is értelmezhető: Fowles regényében az a folyamat
jelenik meg, amelynek során Charles Smithson kívül kerül a vikto-
riánus társadalmi konvenciók rendszerén, Ottlik regényében Med-
ve Gábor járja be azt az utat, amelynek során függetleníteni tudja
magát a katonai rend kötelmei alól. Medve Gábor „tízezer lelke” tá- PM/1-2-3
volról emlékeztet Fowles regényének nyitott, háromféle befejezésére
is, amelynek nyomán a jövőre apelláló hang háromféle identitással Szerzői név és maszk
szembesíti olvasóját. Ottlik regénye éppen azon a ponton áll meg, a posztmodern magyar irodalomban
ahonnét szerteágazna a „tízezer lelkű” Medve Gábor élettörténete,
Fowles regénye sem követi tovább Charles Smithson sorsát.
Ottlik Géza Iskola a határon című regénye új lehetőségeket és
irányokat nyitott a magyar irodalomban, s a posztmodern magyar
irodalom második és harmadik beszédmódja felé is: a narrátor szó-
lamának elbizonytalanítása, az egymást értelmező szövegek játéka,
Az irodalomtörténet-írás egyik talán legfontosabb feladata
a szépirodalmi beszédmódok közötti különbségek látha-
tóvá tétele, s ezáltal az irodalmi folyamatok természetéből adódó
a nagy formák iránti kétely a második posztmodern felé, a hatalom változáskategóriák megragadása. Ezeknek a beszédmódoknak a pa-
kérdéskörének és az identitás problematizálásának mintái a harma- radigmatikus jellegű elkülönítésére teszek kísérletet az elkövetke-
dik posztmodern felé mutatnak. zendőkben, egyetlen területre koncentrálva: a szerzői nevet prob-
lematizáló maszkszerű lírai és prózai megszólalásmódok eltérő
viszonyrendszerében próbálom megfogalmazni kijelentéseimet.
Valószínűleg nem lehet véletlen, hogy – ellentétben a posztmo-
dern irodalommal – a kései modernség poétikájában a szerzői nevet
problematizáló maszkszerű költészet és próza sosem vált karakteres,
jellegadó eljárássá, sőt szinte teljes hiánya figyelhető meg. A kései
modernség költészetében a személyiségválság a lírai én megrendülé-
sével és önazonosságának elvesztésével járt együtt: Szabó Lőrinc dia-
logikus költészete, Kosztolányi Dezső verseinek önmaguktól elidege-
nedett, illetve József Attila költészetének széteső lírai énjei, valamint
Pilinszky János verseinek apokaliptikus identitásai egy gyökeresen
eltérő nyelvkezelés és problematika mentén értelmezhetőek. A kései
modernség lírájának az elidegenedettséget és magányt kozmikussá
növesztő lírai identitásai, illetve az identitás széthasadását tragikum-
ként megélő lírai énjei egészen más tétek mentén szerveződtek a po-
étika szubjektumaivá, mint a posztmodern identitásköltészet énjei.
Hogy csak a legnyilvánvalóbb és legdrasztikusabb változásokra tér-
jünk ki: egy egész költészeti hagyományt tett zárójelbe a tragiku-
mon alapuló lírai személyiségválság feloldódása a posztmodernben

56 57
az identitás sokféleségével folytatott játék által, amely végső soron aprólékos gonddal összeválogatott anyag arra enged következtetni,
egy időre a tragikus versbeszéd felfüggesztését is jelentette a paro- hogy a könyv fő szervezőelve az imitáció, amelynek eredményekép-
disztikus-ironikus megszólalásformák nyomán. Ugyanígy döntő pen a fiktív szövegtér egy valódi költőnő valódi szövegeinek gyűjte-
változásokkal járt a nyelvi regiszterek keveredésén alapuló lírai be- ményeként kíván funkcionálni – a fiktivitás által. A szöveg a fiktív-
szédmódok megjelenése, illetve ezzel párhuzamosan a depoetizált, maszkos játékelv alapján lép működésbe, s éppen az egyetemessé tett
alulretorizált irodalmi nyelvhasználatok előtérbe kerülése. S ide so- játékelv, a szövegjáték, a nyelvnek mint eszköznek a megjelenítése,
rolhatók az eredetiséget eltörlő-differenciáló poétikai-narratológiai illetve a szöveggenerálást elindító identitásjáték nyomán értelmez-
játékok, amelyek a nyelv uralhatatlanságának tapasztalata nyomán hető posztmodern keretben. Ez a nyelv azonban éppen az imitáció
intertextuális hálózatként jelenítették meg a szépirodalmi szöveget. miatt, a tökéletes másolat, a hitelesség iránti igény okán kerüli meg
Ezek a szemléleti változások a prózában is rendkívül látványosan az autoreferencialitás problematikáját. Bár Lónyay Erzsébet alias
érvényesültek, hiszen egy parabolisztikus-realisztikus hangoltságú Psyché sosem élt, de annak a nyelvnek alapján, amely alakját létre-
prózatérben jött létre a nyelvjátékra összpontosító posztmodern hozta, minden ésszerű számítás szerint élhetett volna. A kötet fel-
prózapoétika. építése nyomán egy létező 18-19. századi társadalom jelenik meg,
A posztmodern magyar szépirodalom egyik legkarakteresebb létező, valaha élt emberek népesítik be a kötet lapjait – Kazinczy Fe-
gyakorlóterepévé a hetvenes évektől kezdődően a szerzői nevet renc, Ungvárnémeti Tóth László, Wesselényi Miklós, valaha élt írók,
problematizáló maszkszerű identitásjáték minősült át. Viszont ép- költők, arisztokraták, egyszóval ennek a kornak a valaha élt figurái
pen ennek a poétikai játéknak a vizsgálata nyomán bizonyul tart- között tűnik fel alakként a fiktív, de nagyon is valóságosra stilizált
hatatlannak az az elképzelés, amely valamiféle monolitikus poszt- Psyché. Vagyis ebben az esetben a posztmodern játékelv tétje egy
modernfelfogásból kiindulva próbálja meg értelmezni és egyúttal valódi társadalmi keretben létező fiktív egzisztencia megjeleníté-
kategorizálni, elhelyezni a huszadik századi irodalom folyamataiban se a nyelv archaikus rétege által. Ezért Psyché alakja nem kizárólag
az eléje kerülő irodalmi műveket. A posztmodern szövegalkotás el- nyelvként áll elénk, hanem történelmi figuraként is.
járásmódjainak elkülönítésére tehát ennek az aspektusnak a figye- Ugyanezek a megállapítások érvényesek Baka István Sztyepan
lembevételével teszünk kísérletet. Pehotnij testamentuma (1994) című verseskötetének pozíciójára is,
A posztmodern magyar irodalom maszkos költői játékainak ele- amennyiben a szöveg minden lehető módon imitálni próbál egy
jén minden bizonnyal Weöres Sándor Psyché (1972) című, Lónyay olyan világot, amely a maszkszerű névben jelzett idegen identitással
Erzsébet neve alatt közölt kötete áll. A szöveg egy 18. század végi, hozható összefüggésbe. Így például hangsúlyos helyen, a cím alatt ci-
nyelvújítás előtti nyelven szólal meg – nem véletlen, hogy Weöres rill betűkkel közli a „fordított” cím „eredeti” változatát, s olyan reáli-
utószavában Toldy Ferenc fiktív megjegyzéséhez utasít, amely sze- ákkal dúsítja a kötet verseit, amelyek egy lehetséges orosz valóságot
rint „Orthographiánk fejlődését is ajánlnám Báróné Asszonyom imitálnak: Bocskarjova-Osztag, Téli Palota, Pravda, Trud, moszkvai
figyelmébe.” A kötet többek között Lónyay Erzsébetnek, azaz Psy- metró, Saljapin stb. Vagyis Sztyepan Pehotnij alakja sem csak kizáró-
chének a verseiből, leveleiből, Ungvárnémeti Tóth Lászlónak utolsó lag nyelvként gondolja el önmagát, hanem hangsúlyozottan referen-
napjairól szóló visszaemlékezéséből, Ungvárnémeti Psychéhez írt ciális jelölők manifesztációjaként is megjelenik.
szerelmes verseiből, Nárcisz című tragédiájából, jegyzeteiből, Cser- A kettősségeknek az imént felvázolt játéka teszi lehetővé, hogy
nus Marianna színésznő Psychéről írott visszaemlékezéséből, Achátz Baka István és Weöres Sándor művét elkülönítsük mind a mo-
Márton a Magyar asszonyok arczképcsarnoka (Budapest, 1871) című dernizmustól és az azt megelőző irodalmi beszédmódoktól, mind
munkájának Lónyay Erzsébetről szóló fejezetéből, valamint Weö- a posztmodern szövegalkotás későbbi fejleményeitől. A már említett
res Sándor 1971-es Utószavából áll. Mind a kötet nyelve, mind az egyetemessé tett játékelv, az archaikus, illetve műfordított nyelv-

58 59
ből felépített maszkos identitásjáték mellé Weöres Sándor Psychéje nyelv imitációjaként lehessen tekinteni rá. A szöveg ebben az esetben
esetében odasorolhatjuk még a „nagy elbeszélések vége”-koncepció is sajátos nyelvet épít ki, amelyben fellelhetőek ugyan a 80-as évek
megjelenését is: Lónyay Erzsébet verseiből, levelezéseiből, a róla szó- társadalmi változásai nyomán előállt problémák, illetve a ponyvare-
ló visszaemlékezésekből egy szaggatott, darabokra tört, több néző- gények és szerelmes lányregények narrációjának elemei, az alacsony
pontból láttatott fragmentált életrajz lehetősége sejlik elő – amely el- kompetenciájú szerző nyelvhasználatának jellegzetességei – ezen túl
lenszegül az egységes tekintet felől való értelmezhetőségnek. Éppen azonban A test angyalának tétje nem valamiféle dilettáns szöveg imi-
ezek azok a jellegzetességek, amelyek elkülönítik Weöres munkáját tációja, hanem a nyelv lehetőségeinek kibontása, a nyelvjáték érvé-
a „nagy előd” Kármán József regényétől, a Fanni hagyományaitól, il- nyességének mindenekfölött való abszolutizálása, egy sajátos poétika
letve főként a kései modernség szövegalkotó eljárásaitól. kialakítása. Még a regény alacsony kompetenciájú olvasója számára
Másrészt azonban az imitáció elvén alapuló korai posztmodern is egyértelmű lehet, hogy a szöveget nem egy valódi dilettáns írta,
maszkos szövegalkotás elkülöníthető az ún. második posztmodernre hanem a nyelvi elvétésekkel, nyelvi hibákból dolgozó, a kicsavart,
jellemző megszólalásformáktól is, amelyekben a tét nem egy fiktív átgyúrt nyelv lehetőségeivel szembenéző, azt felhasználó professzio-
figura valódiként való megjelenítése, hanem a nyelv performatív és nális szövegalkotó sajátos poétikájával van dolga. Vagyis Parti Nagy
autoreferenciális erejének a demonstrálása. Az ún. második poszt- regénye esetében sem az a szöveg tétje, hogy egy dilettáns szöveg hi-
modernben a szerzői nevet problematizáló maszkszerű lírai és pró- hető imitációjaként lehessen értelmezni azt, hanem minden sorában
zai megszólalásmódok egy hangsúlyozottan areferenciális modell- a nyelv teljesítőképességének tesztelése zajlik.
ben helyezhetők el szándékoltan fiktív nyelvük és szövegterük által. A szerzői nevet problematizáló posztmodern maszkszerű költé-
Vagyis nem egy létező nyelv (mint Weöres Sándor esetében a 18. szet és próza legtöbb darabja az előbb jellemzett ún. második poszt-
század nyelvújítás előtti nyelve) áll az olvasó elé a szöveg vágyaként, modern szövegalkotási módba tartozik, s a már ismertetett szöveg-
hanem egy autopoetikus rendszer, amelyben mind a szöveg, mind alkotási eljárásokon túl főként az ironikus-parodisztikus-komikus
a szerzői álnév eleve fiktívként gondolja el, s így végső soron leplezi megszólalásminták követése érhető tetten az ide sorolható szöve-
le önmagát, önmaga fiktivitását. Az Esterházy Péter Csokonai Lilijé- gekben. Jellemző módon az ebbe a csoportba tartozó alkotások egy
nek Tizenhét hattyúk (1987) című regényében használt nyelv felszíni része már meg sem próbálja fenntartani a hitelesség látszatát, sőt az
rétege mintha Weöres Sándornak a Psychében alkalmazott nyelvére ironikus-parodisztikus-komikus hang nagyon gyakran már előre,
hasonlítana. Míg azonban Weöres műve egy olyan nyelvi világot épít a néven keresztül fejti ki hatását, s ássa alá egyúttal a valóságos szer-
fel, amely korrespondeál irodalmi-történelmi ismereteinkkel, addig ző lehetséges imitációjában rejlő hitelességfaktort. Ilyen komikus
Esterházy későbarokkos nyelvébe huszadik századi reáliák kevered- névvel bír például a Hizsnyai Zoltán által létrehozott Tsúszó Sándor,
nek: kis túlzással a mű arról szól, hogyan képes keveredni a 17. szá- Sántha Attila Székely Ártija, a Parti Nagy Lajos által megformált Vi-
zadi nyelv a 20. századi valóság elemeivel. Vagyis a Tizenhét hattyúk rágos Mihály (illetve Virágh Rudolph) és Dumpf Endre, vagy például
szövegszervezési eljárása nem az imitáció, hanem a szimuláció elvén a Rejtő Jenő-regényekből lírai szerzőfunkcióvá előlépett Troppauer
alapul, hiszen a működésbe léptetett nyelvnek már semmi köze ah- Hümér Parti Nagy Lajos és Orbán János Dénes verseiben. Ezek-
hoz a valósághoz, amelyet felidéz. Vagy másképp fogalmazva: nem ben az esetekben a név paratextusként előértelmezi a névhez csatolt
bármiféle felidézett valóságreferencia kerül hangsúlyos szerepbe, ha- szövegeket, s a fiktív szerzői maszk csak szimulakrumként lép mű-
nem maga a nyelv, annak teljesítőképessége. ködésbe – az olvasó eleve tudja, hogy a fiktív néven keresztül nem
Hasonló szövegszervező eljárások lépnek működésbe Parti Nagy a szerző személye válik a szöveg tétjévé, hanem az általa képviselt
Lajos Sárbogárdi Jolán A test angyala (1990, 1997) című kisregényé- szövegformázási eljárás sajátos areferenciális nyelve. Ebből a szem-
ben is, amelyben a szöveg jócskán túlfut azon, hogy az ún. dilettáns- pontból értelmezhetők Kovács András Ferenc Lázáry René Sándo-

60 61
rának, Jack Cole-jának, Calvusának és Kavafiszának, Csehy Zoltán A maszk neve aszerint is osztályozható, hogy olyan (fiktív) névről
Pacificus Maximusának, Hizsnyai Zoltán Martossy Borbálájának van-e szó, amelyet a valódi szerző hozott létre (mint például a Tsúszó
a nyelvei: a nevek ezekben az esetekben is egy jól körülhatárolható Sándor nevet Hizsnyai Zoltán, a Sárbogárdi Jolán nevet Parti Nagy
nyelvjáték indexeként lépnek működésbe. Lajos), illetve már létező nevet használ-e fel maszkként (mint pél-
Az ún. második posztmodern szövegeiben a szerzői nevet prob- dául Kavafisz neve Kovács András Ferenc költészetében, Troppauer
lematizáló maszkszerű költészet és próza rendkívül fontos pozícióra Hümér neve Orbán János Dénes lírájában). Ebből a szempontból az
tett szert, s hatása a magyar irodalom egészére olyan mértékű volt, is releváns lehet, hogy a létező név fiktív alak neve-e (mint például
hogy még a posztmodern megszólalásformákat mellőző szövegek a Rejtő Jenő-hős Troppauer Hümér neve), vagy egy létező személy
esetében is kimutathatók bizonyos vonásai. Emellett hihetetlenül neve funkcionál maszkként (mint például Kavafisz neve, illetve Var-
változatos megjelenési formákra is felfigyelhetünk. A szerzői maszk ró Dánielnél a Boci, boci tarka variációit „író” kanonikus magyar
egyedisége szempontjából az ide sorolható művek megjeleníthet- költők nevei a Változatok egy gyerekdalra ciklusban – Balassi Bálint,
nek kollektív szerzőfunkciót – a Hizsnyai Zoltán által megalkotott Csokonai Vitéz Mihály, Berzsenyi Dániel…).
Tsúszó Sándor maszkjában Parti Nagy Lajos, Z. Németh István, Szá- A maszk identitása szoros kapcsolatban áll azzal a nyelvjátékkal,
szi Zoltán stb. is közöltek szövegeket, a Már nem sajog (1994) című amely létrehozta azt. Különösen érdekes, hogy a maszkszerű költői
antológiában József Attila neve vált kollektív szerzői maszkká Balla játék legtöbbször kétféle identitást variál: a magasirodalmi-filoszköl-
Zsófia, Bodor Béla, Kántor Péter, Nádasdy Ádám, Parti Nagy Lajos, tő, illetve a populáris-dilettánsköltő identitását. Ennek alapján be-
Rakovszky Zsuzsa és mások számára –, illetve individuális maszkot. szélhetünk a professzionális irodalmáridentitás maszkjáról (például
Az individuális maszk tovább bontható azokra az esetekre, amikor Kovács András Ferenc Kavafisza, Balla Zsófia, Rakovszky Zsuzsa,
a szerző egyetlen szöveg erejéig használja fel a fiktív szerzői nevet Várady Szabolcs… József Attilája, Csehy Zoltán Pacificus Maximu-
(például Esterházy Péter Csokonai Lilije), amikor egy egész ciklus sa tartozhat ide), másrészt a dilettáns szerző maszkjáról (Parti Nagy
köthető a maszk nevéhez (Orbán János Troppauer Hümérje, Parti Lajos Troppauer Hümérje, Sárbogárdi Jolánja, Virágos Mihálya,
Nagy Lajos Dumpf Endréje), illetve amikor ugyanaz a maszkos szer- Dumpf Endréje, Hizsnyai Zoltán Tsúszó Sándora, Sántha Attila Szé-
zői név több mű fölött is megjelenik. Sőt, még arra is találhatunk kely Ártija sorolhatók ebbe a kategóriába).
példát, hogy a maszk neve több fiktív személyiséget is takar (például A szerzői nevet problematizáló posztmodern maszkszerű költé-
A test angyalának Sárbogárdi Jolánja magának Parti Nagy Lajosnak, szet és próza egyik sajátos esetében a maszk felvétele nemváltással
illetve a szakirodalom egy részének a megállapítása szerint sem azo- jár együtt. Ez a lehetőség ennek az eljárásnak a kezdeteitől jelen van
nosítható az Ibusár című drámában felbukkanó, huszerettszerző Sár- – Kármán József Fannija, Weöres Sándor Psychéje, Esterházy Péter
bogárdi Jolánnal). Csokonai Lilije, Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja, Balla Zsófia,
A maszk fiktív nevének feloldása szempontjából is osztályozhatók Rakovszky Zsuzsa… József Attilája tartozik ide).
az ide tartozó alkotások. Vannak olyan maszkok, amelyek mögül már Fontos következményekkel jár a maszk szempontjából, hogy mi-
rögtön a közlés pillanatában előbukkan a valódi szerző neve (ide so- lyen típusú nyelvváltozat felől generálódik a nyelvjáték. Leggyako-
rolhatók például Parti Nagy Lajos és Orbán János Dénes Troppauer ribb formái ennek az archaikus (Csokonai Lili, Lázáry René Sándor),
Hümér-versei vagy Karafiáth Orsolya Lotte Lenyája). A feloldás fo- a tájnyelvi-parodisztikus (Székely Árti), a parodisztikus-dilettáns
lyamata hosszabb ideig is tarthat (mint például a Csokonai Lili neve (Sárbogárdi Jolán), a parodisztikus-archaikus-dilettáns (Virágos
mögött rejtőző Esterházy Péter név megjelenése), és vannak olyan Mihály), valamint a filosznyelv (Pacificus Maximus), illetve az ún.
esetek is, amikor a maszk mögül e tanulmány megírásának idejéig fordításnyelv (Sztyepan Pehotnij).
sem bújt elő a valódi szerzői név (Centauri, Spiegelman Laura). Az ún. második posztmodern areferenciális-önreflexív szöveg-

62 63
alkotási eljárásai számára a maszkszerű költői játék a referencia- az a férfifantáziára jellemző szexuális magatartás jelenik meg, amely
litásproblematika által körülhatárolt identitástól való szabadulás a nőt szexuális tárgyként képzeli el.
terepévé vált, virtuális-fiktív identitások összekapcsolására intertex- Felületi rétegében Csehy Zoltán Hecatelegium (2006) című kötete is
tuális-metafikciós nyelvi elemekkel. Ebből a szempontból alapvető archaizáló filológusnyelven alapuló költői játékként deklarálja önma-
különbség érzékelhető a második posztmodernnek a nyelvjátékot gát, mint amelynek kizárólag nyelvi-esztétikai tétje létezik. A kötet-
előtérbe helyező igénye és az ún. harmadik posztmodern világba nek ez a rétege a második posztmodern keretei között értelmezhető
nyúló természete között. A harmadik posztmodern politikaiként leginkább. Másrészt azonban a Hecatelegium egyes darabjai a kortárs
gondolja el önmagát abban az értelemben, hogy egy létező társada- irodalom folyamatainak részeként is elképzelik magukat, s ezáltal egy
lom hatalmi kérdései, valamint a másságban és a marginalitásban nagyon markáns stratégiát jelenítenek meg. Ezekben a versekben fel-
kódolt identitás problematikája foglalkoztatják. Stratégiája a hata- tűnik a gátlástalan kiadó, aki költőnők gyámolaként tart fent háremet
lom rögzült hierarchiái ellenében jön létre, szövegei a patriarchális, szerzőiből, felfedezhetjük „korunk jeltelen kritikusát”, akinek süket
totalizáló, asszimilációs, homogenizáló és globalizáló tendenciák a füle az értékes irodalomra. Találkozhatunk a dilettáns és korrupt
ellen emelnek szót a sokszínűség és az eltérő tradíciók megőrzése egyetemi tanárral éppúgy, mint a „híg ürülék”-hez hasonló versek
céljából. A nyelven keresztül az azt létrehozó identitást, médiumo- szerzőjével. Az antik díszletek és latin nevek mögül egy marginális
kat, társadalmi erőket és hatalomgyakorlási technikákat olvassák, irodalom kontextusa, jelesül a szlovákiai magyar irodalom viszo-
abból kiindulva, hogy egyetlen szöveg sem steril nyelvjáték eredmé- nyai sejlenek elő kíméletlen gúny tárgyként, s a latinos nevek mögül
nye, hanem mindig a mögötte álló élő identitás érdekei és stratégiái a szlovákiai magyar irodalmi élet nem egy prominens képviselője
hozzák azt létre. Ebből a tranzitív viszonyból kifolyólag létesül kap- bukkan elő a beavatott olvasó számára. A Hecatelegium némely ver-
csolat az ide tartozó szépirodalmi alkotásokban identitással, való- se ebből a szempontból olyan stratégia részeként jeleníti meg magát,
sággal, társadalmi problematikával. Nagyszerű példa a második és amely leleplezi a tehetségtelenséget, dilettantizmust, s lerántja a leplet
harmadik posztmodern közötti különbségre, hogy a publicisztikai az ún. irodalmi és egyetemi élet visszásságairól, annak a hatalomnak
írásaiban rendkívül toleráns és liberális Esterházy Péter vagy Parti a manipulatív viszonyairól, amely mögött nincs valódi érték.
Nagy Lajos nem egy tanulmány szerint némely szépirodalmi művé- Szerzői nevet problematizáló maszkszerű prózaként a harmadik
ben patriarchális, szexista, a marginális társadalmi csoportok nyelv- posztmodern szövegei közé sorolható Spiegelman Laura Édeskevés
használatán intellektuális magaslatokból ironizáló szerzőként tűnik című kötetének az a rétege is, amely azt játssza el, hogyan jelenik meg
fel. A probléma gyökere abban rejlik, hogy a második posztmodern a szexizmus a szövegben: a maszkba kódolt női név így kétszeresen
szerzői a nyelvjáték iránti szenvedélyes elkötelezettségükben mint- is zárójelbe teszi a szöveget. Egyrészt a túlzásba vitt szexizmus visz-
egy figyelmen kívül hagyták annak kérdését, hogy szövegeikben ki szaüt a női névre, másrészt a szöveg stratégiája önmagában is aláássa
használja ezt a nyelvet. Mondhatnánk, a Tizenhét hattyúk és A test saját kijelentéseit. Ezen túl arra is felfigyelhetünk, hogy az identitás-
angyala szövegeiben a nyelv a főszereplő, s nem Csokonai Lili vagy keresés mennyiben vezet az önéletrajz mintázatainak megjelenésé-
Sárbogárdi Jolán – a második posztmodern szemszögéből minden hez, vagyis a hatalmi viszonyok megjelenítése egy hangsúlyozottan
bizonnyal így is van. A harmadik posztmodernben kialakult szem- autobiográfiai koncepciót sejtet, a „regényem az életem” koncepci-
léletmódot követve viszont azt is láthatja az olvasó Parti Nagy re- óját. Spiegelmann könyvének ez a rétege élesen elválik a második
gényében, hogy az a hagyományos szexista-patriarchális gondolat posztmodernben megismert, referenciális kötöttségei alól felszaba-
talaján állva dilettánsként bélyegzi meg a női szerzőt, s így – kerülő dult nyelvjáték lehetőségeitől.
úton ugyan, de – megfosztja íráshoz való jogától. Az Esterházy-re- Mindent összevetve a szerzői nevet problematizáló maszkszerű
gény főszereplőjének sorsában pedig eszerint a logika szerint szintén költészet és próza a posztmodern szövegformálás egyik legjellem-

64 65
zőbb eljárása a magyar irodalomban a hetvenes évektől kezdődő-
en. Míg az ún. első posztmodern az imitáció, addig az ún. második
posztmodern a szimuláció, az ún. harmadik posztmodern pedig
a valóságra utaló, gyakran politikai, tranzitív stratégia által van jelen
a maszklírában és -prózában. E három stratégia segíthet abban, hogy PM/1-2-3
differenciáltan közeledjünk a korszakok retorikájához, valamint el-
különítsük az egyes szövegek helyét az irodalomtörténeti folyamatok A nonszensz szerepe
rendszerében. a posztmodern magyar irodalomban

A szépirodalom beszédmódjainak összetett vizsgálatához elen-


gedhetetlennek tűnik, hogy az újraírás, a re-writing aktusain
keresztül különítsük el azokat a hangokat, amelyek részt vesznek
egy-egy jellegzetes szövegalkotási eljárás felépítésében és működ-
tetésében. Az alábbi szöveg annak az igénynek köszönheti meg-
születését, amely a kortárs magyar irodalomban, azon belül pedig
a posztmodern szövegformálásban kíván egymástól elkülönülő be-
szédmódokra rámutatni.
Ebből a szempontból rendkívül tanulságosnak bizonyulhat a non-
szensz szövegformálás jelenlétének és jelentéseinek vizsgálata a kor-
társ magyar irodalomban. A nonszensz szövegalkotás interpretáció-
ja nyomán ugyanis a kortárs irodalom olyan területei tárulhatnak
fel, amelyek magának a korszak értelmezhetőségének a kérdéseit
vetik fel.
Maga a nonszensz kifejezés az „értelmetlenség, ostobaság, kép-
telenség, badarság”30 fogalmaival tart rokonságot, s gyakran a gyer-
mekirodalom részeként tárgyalják, elkülönítve a groteszktől és az
abszurdtól mint „a felnőttek műfajá”-tól.31 A nonszensz vers olyan
költői műfaj, amely szűkebb értelemben „öntörvényű, semmiféle lo-
gikával meg nem közelíthető világot teremt, melyben idegenszerű,
bizarr lények megfoghatatlan módon cselekszenek. Az álom vilá-

30
Gergely Ágnes: Pompóné avagy a nonszensz költészet avagy egy interdiszcip-
lináris képződmény mint a létstruktúra metadiegetikus paradigmája. In uő:
Pompóné könyve. Mágus Kiadó, Budapest, 1998. 6.
31
Uo. 6.

66 67
ga ez, gyakran a szorongásos álomé”.32 Tágabb értelemben azonban A vers Gergely Ágnes fordításában:
a nonszensz szövegalkotással érintkezik a limerick33, a clerihew34,
a bawdy35 és a clear36, az ún. svéd típusú gyermekvers és a hozzá szo- Az udvarunkban állt a kút,
rosan kapcsolódó ún. „sóderparti” típusú kibeszélős próza, a halan- Mit a kútmester épített,
dzsavers, illetve a különféle szürrealisztikus-parodisztikus szövegek. Elíz néni a kútba fúlt –
A nonszensz műfajokat és szövegalkotást több irodalomtörténész Azóta szűrjük a vizet.
tipikusan angol jelenségnek tartja, éppen ezért felbukkanása a más
nyelvű irodalmakban, esetünkben a magyar irodalomban, eleve Kosztolányi Dezső Gyász című verse, amelyet szintén Lukácsy
felveti a nyelvi interakció kérdéskörét. Lukácsy András szerint „az idéz, az irodalmi átírás szép példája:
angol költészetben a nonszensz azért is oly gyakori, mert a sűrítésre
alkalmas nyelv módot adott rá, hogy a képtelen történést egy csat- Nagynéni beesett a kútba,
tanós epigrammába lehessen foglalni.”37 Majd pedig Harry Graham szegényke nem jött sose vissza.
Aunt Eliza című versét hozza példának: Azóta kutunk vizét,
hogy meg ne érezzük ízét,
Int the drinking well, mindenki kétszer szűrve issza.
Witch the plumber built her
Aunt Eliza fell – Mint látható, a nonszensz szövegformálás a magyar irodalomban
We must buy a filter. is kedvelt eljárás volt, s nemcsak a műfordítás területén. Gergely Ág-
nes szerint „A magyar irodalomban (…) mély gyökerű hagyomá-
nya van a nonszensz költészetnek” – majd hozzáteszi – „Alighanem
fölidézhetetlen számunkra, micsoda kifinomult nonszensz fordula-
tokkal dolgozik Petőfi (A helység kalapácsa), Arany (A nagyidai cigá-
nyok), Karinthy (Találkozás egy fiatalemberrel, költői próza), Kosz-
tolányi (Badar versek), József Attila (Medáliák), s aztán Eaton Darr
32
álnéven Radnóti, bizarr szóképeiben P. Howard-Rejtő, a még fél
Tótfalusi István – Kovács Endre: Nonsense verse. In Király István (szerk.): Vi-
lágirodalmi lexikon 9. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1995. 386.
kézzel elérhető Weöres, Örkény (azokban a lírai egypercesekben) és
33
Angol strófaforma, rímképlete aabba. Általában abszurd-komikus, gyakran Kálnoky és Végh György…”38 Lukácsy András pedig a magyar nép-
obszcén-erotikus történetek jelennek meg benne, amelyek az utolsó sor poén- költészetből is említ példákat – a Bartók által gyűjtött Tücsöklako-
jában, illetve az utolsó sor váratlan rímében teljesednek ki. Lásd Kovács Endre dalom39 és a Kodály által gyűjtött Egy nagy órú bóha40 is ide tartozik
– Tótfalusi István: Limerick. In Király István (szerk.): Világirodalmi lexikon 7. – miközben megjegyzi, hogy ez utóbbi az „úgynevezett „felfordult
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1988. 298.
34
Négysoros angol versforma, illetve bökvers, amely többnyire híres emberek
„életrajzát” mondja el parodisztikusan, abszurd humorral. Rímképlete: aabb.
38
Lásd Kovács Endre: Clerihew. In Király István (szerk.): Világirodalmi lexikon Gergely Ágnes, i. m. 20.
39
2. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1993. 269. „Házasodik a tücsök, szúnyog lányát kéri. / Csiszeg-csoszog a tetű, násznagy
35
Trágár limerick. akar lenni. / Odaugrik a bóha, vőfély akar lenni, / Mindenféle csúf bogár ven-
36
„Publikálható” limerick. dég akar lenni.” (…)
37 40
Lukácsy András: Kiment a ház az ablakon… Gondolat Kiadó, Budapest, 1981. „Egy nagy órú bóha / Úgy nálunk kapott vót: / Ebéden, vacsorán, / Mindig
501. csak nálunk vót.” (…)

68 69
világ” képzetkörébe tartozó költemény”, amely „mint típus visszave- Várady írta, 1984-85 táján Hét disznó limerick címmel, amely a Réz
zethető a középkorig és tovább.”41 Pál által szerkesztett Magyar Erato kötetben jelent meg 1986-ban,43
A nonszensz szövegek legtöbbje azonban az interkulturális kom- másrészt Magyar badar (2002) címmel, 300 limerik alcímmel repre-
munikáció azon fajtájához sorolható, amelyek esetében a kulturális zentatív kötetet jelentetett meg kortárs magyar költők limerickjei-
és irodalmi transzfer sikeressége megkérdőjelezhetetlen, azaz pozi- ből. Hozzá kell tenni, hogy Várady Szabolcs nemcsak szerkesztője
tív transzferről beszélhetünk. Különösen azokról az esetekről van ennek az antológiának, hanem tevékenységével inspirálója is, hiszen
szó, amelyek egy-egy műfaj meghonosításában játszottak rendkívül a könyv legtöbb darabja felkérésre íródott, egy körlevélre adott vá-
fontos szerepet. A már említett nonszensz műfajok tudatos beépítése laszként – így jelennek meg benne többek között Kovács András
ugyanis a magyar irodalom egészérre kiható változásokat vont maga Ferenc, Lackfi János, Gergely Ágnes, Szabó T. Anna, Varró Dániel,
után. Főként a kortárs irodalomra jellemző ez a folyamat, azon belül Ferencz Győző, Bertók László, Csukás István, Jónás Tamás, Nádas-
különösképp a posztmodern irodalomra, s annak is az ún. második dy Ádám, Tandori Dezső, Lator László, Orbán Ottó (…) limerickjei.
posztmodernként aposztrofálható vonulatára. A fogalmak ponto- Az antológia tematikus elrendezése – földrajzi, állatos, személyhez
sabb értelmezésére a későbbiekben térek ki, a kortárs irodalomban kötött limerickek, obszcén-erotikus limerick – jól mutatja, hogy me-
megjelenő nonszensz vonások felrajzolása után. lyek azok a területek, ahol leginkább életképesnek tűnik a forma. Az
Az egyik legjellegzetesebb nonszensz versforma kétségkívül a li- antológián belül az obszcén költemények jelentek meg a legnagyobb
merick, amelyet angliai gyökerei ellenére egyrészt egy azonos nevű számban, bizonyítva, hogy „A limericknek – így hangzik az egyik
ír városhoz, másrészt olyan háborús veteránokhoz kötik, akik Fran- meghatározása – három fajtája van: 1. a nők jelenlétében is elmond-
ciaországból tértek haza e versformával 1700 körül, s terjesztették ható limerick, 2. az olyan limerick, amelyet nő nem hallhat, de papi
el olyannyira, hogy az 1900-as évek elején különféle lapok és cégek személy még igen, és végül 3. A LIMERICK.”44
versenyszerűen hirdettek meg különféle limerickversenyeket. A li- Az ún. svéd típusú gyermekversek45 a magyar irodalomban szin-
merick formát egyébként az egyik legjelentősebb nonszenszköltő, tén az interkulturalitással folytatott tudatos játékként foghatók fel,
Edward Lear fedezte fel és tette általánosan elismert formává, an- amennyiben a műfaj megnevezésébe már eleve beleírja magát az
nak ellenére, hogy ő maga sosem nevezte limericknek ötsoros, aabba idegenség alakzata. Az ide sorolható versek többnyire poénra épü-
rímelésű verseit. A magyar irodalomban a nyugatosok is jól ismer- lő, gyakran komikus-parodisztikus vagy nonszensz, epikus-anekdo-
ték ezt a formát, illetve a nonszensz kötészetet, nem véletlen, hogy tikus szabadversek, amelyek a nyers gyermeki világlátást, naivitást,
a nonszensz magyar neve Kosztolányihoz fűződik, aki „badar” ver- őszinteséget, szabadszájúságot a hétköznapi nyelv és beszédmód
seknek nevezte el a nonszensz költeményeket. imitálása által jelenítik meg:
A kortárs magyar irodalomban a limerick forma újrafelfedezése
egyrészt Gergely Ágnes tevékenységéhez köthető, aki Pompóné köny-
ve (1998) címmel összegyűjtött nonszensz versantológiájába limeri-
ckeket is beválogatott, másrészt Faludy György 2001-ben jelentetett
meg egy saját limerickgyűjteményt.42 De mégis, talán leginkább Vá- 43
Az értelmiség obszcén folklórja. Beszélgetés Várady Szabolccsal. In: http://
rady Szabolcs munkásságához köthető a limerick elterjedése a kor- www.europakiado.hu/index.php?l=h&s=115&id=81
44
társ magyar irodalomban. Egyrészt valószínűleg az első limericket Várady Szabolcs: Előszó. In uő (szerk.): Magyar badar. Európa Könyvkiadó,
Budapest, 2002. 12.
45
Britt G. Hallqvist – Ingrid Sjöstrand – Siv Widerberg: Ami a szívedet nyomja.
41
Lukácsy András, i. m. 478. Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, Budapest, 2005. (Ford.: Tótfalusi istván) In:
42
Faludy György: Faludy tárlata – Limerickek. Glória Kiadó, Budapest, 2001. http://mek.oszk.hu/00300/00303/

70 71
„Bélyeget gyűjtöttem. hatottak a nyers, szabad versben beszélő gyerekmonológok. A leg-
Papa hozott egyszer egy kilót. több költő (maga Weöres is) próbálkozott ezzel az eszközzel. (A gye-
Azóta nem gyűjtök bélyeget.” rekek is szerettek ilyen verseket írni.) Éppen a formai kihívás hiánya
(Siv Widerberg: Bélyeg) fullasztotta érdektelenségbe ezt a kísérletet. Ma már több költészetet
találunk másik mintájukban, Janikovszky Éva 35 nyelvre lefordított
„Milyen kár, hogy képeskönyveiben.”46
nincs cipzár a banánon! Ellentétben A magyar irodalom történeteiben képviselt álláspont-
Ha csak a felét akarom megenni, tal, amely lezárt fejezetként fogja fel az ún. svéd típusú gyermekver-
bezárhatnám a maradékot. sek hatását a magyar irodalomra, az ezredfordulótól a műfaj által
Azt hiszem, cipzárat fogok szerelni képviselt látásmód, nyelvhasználat, témaválasztás erőteljes jelenléte
egy banánra, figyelhető meg. Kiss Ottó Csillagszedő Márió (2002), Ranschburg
mondjuk füzetkapoccsal, Jenő Gyerekségek (2002), Kukorelly Endre Samunadrág (2005), Lack-
és enni kezdem a buszon. fi János Bögre család (2005) és A buta felnőtt (2004), Fekete Vince Pi-
Lehúzom a zárat, ros autó lábnyomai a hóban (2008) című kötetei nyomán nem túlzás
majszolok belőle, a svéd típusú gyermekversek új tapasztalatokat magában hordozó
és újra behúzom. újraírásáról beszélnünk.
Klassz, mi? A nonszensz szövegformálás a limerick és a vele szorosan össze-
Hogy bámulnak majd az ürgék! kapcsolódó bawdy és clear versformákon, valamint az ún. svéd típu-
Persze ők úgy tudják, sú gyermekversek műfaján túl is rendkívül jelentős a kortárs magyar
hogy nincs cipzár a banánon!” irodalomban. Különösen a Parti Nagy Lajos-féle lírai nyelvhasználat
(Ingrid Sjöstrand: Milyen kár) elemeit továbbíró fiatal költő- és műfordítógeneráció egyes tagjai
sorolhatók ide: Havasi Attila, Varró Dániel és Vaskó Péter, akiknek
„Sten-Malténak nagy, vörös és elálló eddigi művei termékeny interakcióban állnak a külföldi nonszensz
füle van. irodalommal. Ezen túl Sántha Attila és Keresztesi József egyes művei
Nekem tetszik is értelmezhetők a nonszensz szövegalkotás felől.
a nagy, vörös és elálló A nonszensz szövegformálás a legjelentősebb erővel kétségkívül
fül.” Havasi Attila munkásságában van jelen a kortárs magyar irodalom-
(Siv Widerberg: Szerelem) ban. A költő első kötetének, a 2005-ben megjelent Manócska meghal
avagy a lét csodálatos sokfélesége című könyvnek a hátsó borítóján
Ingrid Sjöstrand, Siv Widerberg, Britt G. Hallqvist versei Tótfa- Varró Dániel ajánló sorai találhatók: „Íme, a nonszensz (más néven
lusi István fordításában jelentek meg, s forradalmasították az addig badar). / És nem kell hozzá túl finom radar, / hogy megállapítsuk,
jórészt weöresi hagyományt követő magyar gyermekirodalmat: „Az hogy ez a sok klasszikusforma dalmű / hiánypótló és már-már for-
1970-es években – begyűrűző nyugati divatokat követve – egy pilla-
natra megkomolyodott a játszótér, eljött a »sóderparti«, a felnőtt és 46
Komáromi Gabriella – Rigó Béla: Szövegek metamorfózisa és vándorlása
a gyerek párbeszédének ideje. A mintát Tótfalusi István svéd gyer-
a gyermekirodalomban. (Weöres Sándor: Bóbita) In: Szegedy-Maszák Mihály
mekversekből összeállított kötete szolgáltatta (Ami a szívedet nyom- (szerk.): A magyar irodalom történetei III. Gondolat Kiadó, Budapest, 2007.
ja, 1975). A virtuóz gyerekdalok világában izgalmas kontrasztként 464.

72 73
radalmi. / Ez egy alapmű, hagyjuk a dumát, / itt a magyar Lear Edu- ráadásnak száz szál répát, hadd rágom,
árd. / Tovább magunkat nem kell úgy restellnünk, végre nekünk is ha rámegy is ingem, mentém, nadrágom.”
van egy Morgensternünk.” A fülszöveg kirajzolja azt a hagyományt, (Havasi Attila: Puha Gyula így mulat
amelybe a Manócska meghal versei elhelyezik magukat: ez a non- a hortobágyi csárdában)
szensz (nonsense, értelmetlen) költészet hagyománya, Edward Lear,
Lewis Carroll, Christian Morgenstern, Gertrude Stein, Parti Nagy Havasi Trifladisznó (2008) című harmadik kötete főként a tökéle-
Lajos műveinek világa. Ezen túl azonban Havasi tudatos intertextu- tes formai tudás birtokában lévő műfordítót mutatja be, de Edward
ális játékot folytat a klasszikus, kanonizált magyar és világirodalmi Lear, Lewis Caroll vagy Christian Morgenstern versei az elsajátított
szövegekkel is, ezeknek a szövegeknek a popularizálása, parodizá- nonszensz versépítés nagyszerű példái is lehetnek.
lása termékeny játékokat hoz létre a szerző második kötetében, az Varró Dániel szintén nonszensz művek fordításaival vált ismert-
1001 magányos rinocérosz (2007) című verseskötetben: té, A Ponyigócok utazása címen Vaskó Péterrel és Havasi Attilával
a nonszensz költészet klasszikusaiból állított össze (kötetben még
„Vad indulat meg morc izom, meg nem jelent) válogatást, és saját szövegeiben is a nonszensz
emberfejekkel focizom, versépítkezés elemeire figyelhetünk:
egyszersmind lábam, ó, bizony,
emberszívekbe dúl. „Volt egy úr, lakhelye Mozambik,
Megőszül az, ki rám tekint, fenéken harapták a zombik.
És tél és csend lesz rendszerint – Faggatták: „Nagyon fáj?”
ezzel beint, de jön megint Azt mondta: „Ugyanmár.
Bosszú Botond, a nyúl.” Eleve is volt már azon lik.”
(Havasi Attila: Botond vészdala)
Túl a Maszat-hegyen (2003) című verses meseregénye tele van
Borbély András szerint ezekre az átírásokra a fordítás terminus nonszensz elemekkel, utalásokkal a nonszensz szövegalkotásra, ha-
technicusa is alkalmazható, csak ebben az esetben Havasi nem ide- todik fejezete például Badarország bugyrainak bejárását meséli el,
gen nyelvből, hanem magyarból fordít, „Vörösmarty mellett lefordít- s nonszensz sorai mellett –
ja például Petőfit”47:
„A Hűtő tangózott a gázrezsóval,
„Hortobágyi zöldségesné, angyalom! A Csirkecombnak udvarolt a Bifsztek,
Répafagyit nekem ide, hadd nyalom; És ordibált a Porcukor a Sóval:
Répafagyit kelkáposzta tölcsérben: Megmondtam, öcskös, hogy kerüld a Lisztet!”
E kettő a legkedvesebb zöldségem. A Valóságos Izé és a Kis Prünty
Az alkonyatban vígan reggeliztek.” (69.)
E kettő kell a kitikkadt nyuszinak,
meg még ha kend, zöldségesné, puszit ad, tökéletes limerickgyűjteményt is tartalmaz:

47
Borbély András: Békák, nyulak, klasszikusok. In: http://www.ujnautilus.info/ „Volt egy úr, lakhelye Párizs,
?q=node/356 rászóltak: „Fogyjon le máris.”

74 75
Onnantól nem evett A meseparódia azonban nemcsak a műfaj kódjait forgatja fel,
feltéthez köretet, hanem megingatja magának a szövegnek a státuszát is, hiszen több
„Pá, krumpli – mondta – és pá, rizs!” (70.) eltérő síkon megjelenő hangjáték kontaminációjából épül fel, illetve
folytonos utalás történik az ún. szövegen kívüli valóságra és a hang-
Jellegzetes eljárása Varró Dániel költészetének, hogy a klasszikus játék szövegének mediális feltételezettségére is, mely utalgatást
költői műformák, például a szerelmi költészet hagyományos kódjait egyébként nem egy szereplő egyenesen kikéri magának.
a nonszensz szövegformálás elemeivel vegyíti – példaként Kosztolá- A szöveg meséje abból a nonszensz szituációból fejlődik ki, ame-
nyi Dezső Ilona című versének újraírása hozható fel Borbála című lyet „a félszemű és javában farkastorkú gróf ” önjellemzésként így
versében: mond el: „Én vagyok a gróf! Én! Én! Ki legyilkoltam az időt! Im-
már… ööö… tíz esztendeje, hogy városunkban meggyilkoltam az
„Zizzen a időt! Térdre kényszerítettem óráit, mutatón szúrtam perceit, másod-
szívemen perceit pedig szétkergettem, mint villanyfény a csótányokat! Itt nem
szerelem lesz soha többé negyedik dimenzió! Háromnegyed öt van! És az is
szőrszála, marad! Mindörökké.” A gróf átkát egy x-szel kezdődő nevű király-
ha hallom fi tudja csak feloldani, ha kiállja a próbákat, s feleségül veszi a gróf
a neved, nevelt lányát, Andalindát. Abszurd-nonszensz világok tömege rajzo-
Borbála, lódik fel a szövegtérben: egy rádió stúdiója, ahol a színészek és be-
Borbála.” mondók minden hibája, nyelvbotlása a szöveg részévé válik, az őrült
gróf szövegelése, az átok következtében egyetlen mondatot ismétel-
Nemcsak a lírában, a drámai műnemben is jelen vannak a non- gető Andalinda („Tehetsz egy szivességet!”), a nonszensz zoológia
szensz szövegalkotás kódjai. Vinnai András A 13 tökmindegymi című darabjaként funkcionáló renyhesaurus (amely mindvégig egyetlen
hangjátéka, az eddigi szövegekhez hasonlatosan, tudatos intertextu- értelmetlen mondatot ismételget csak: „Bua!”).
ális szövegjátékként építi fel alkotását, hiszen James Thurber A 13 A szöveg a nonszensz viccnek is teret ad, de mivel az egész mű
falióra című meséjének átiratáról van szó. A szöveg leállíthatatlan egyetlen óriási viccként funkcionál, maga a vicc az egyetlen normális
játékba keveredik mind a műfaji kódokkal, mind a szerzői, szereplői kijelentés az egész darabban:
és narrátori hangokkal, mind a nyelvi regiszterek sokaságával. „Mit mond az autóversenyző, ha eltéved a sivatagban?”
„Azt mondja: Hú! De eltévedtem itt a sivatagban. És ez a sok ho-
„Bemondó Na! Kedves hallgatók! Most… következzék tehát mok ráadásul!”
James Thurber örökzöld klasszikusa a… Tizenhárom tökmindegymi A nonszensz hasonlatok egy hasonlatpárbaj elemeként jelennek
című izének a… izé… változata… Ööö… Szereplők! (suttog) Zenét! meg:
(vad lapozgatás hangja, szólni kezd valami zene) „Mondták már, hogy annyi hangod van, mint egy szelet disznó-
A félszemű és sánta, valamint farkastorkú grófot, amiből persze sajtnak, aminek ráadásul semmi hangja sincs?
nem látszik majd itt semmi, hiszen ez egy rádiójá… „Annyi eszed van, mint gyrosban a biliárdgolyó!”
Szerkesztő Ki foglak rúgatni! Esküszöm! Mehetsz a metróba be- „Kevés vagy, mint a szemüveges medúza!” „Ismerek egyet, bocs!”
mondónak! A mese narrációjának együttes fenntartása és kicsavarása a leg-
Bemondó Tehát a gróf szerepében Bezerédi Zoltán, aki hama- különfélébb nyelvi regiszterek interakcióján keresztül megy végbe
rosan itt lesz! (suttogva) Hívjátok már föl!” (szleng, szakzsargon, népmesei fordulatok stb.), de a story zárlata

76 77
sem teljesíti be az olvasó elvárásait, amennyiben szinte az összes Az én mamám viszont azt mondta,
jelentős szereplő halálával zárul, így tartva fenn a fikció uralmát és hogy ezek gyerekes dolgok,
egyetemességét. és a gyerekes dolgokat
Mint arról már szó volt, a nonszensz szövegalkotás nemcsak az egy magamfajta nagylány
angol gyökerű nonszensz révén, hanem a svéd típusú gyermek- már nem hiszi el.
versekbe kódolt nonszensz látásmód nyomán is jelen van a kor-
társ magyar irodalomban. Lovász Andrea véleménye szerint „Kiss És én a mamának adok igazat.
Ottó neve a gyerekirodalomban a Csillagszedő Márióval lett igazán És én a mamának adok igazat.”
közismert, a szerzőt ma is az ún. »svéd típusú gyerekversek« ma-
gyar mestereként tartják számon.”48 Maga a szerző az említett kötet Kukorelly Endre Samunadrág (2005) című verseskötete egyszerre
kapcsán, amely 2002-ben jelent meg, a következőket nyilatkozta: tartja fenn a nyelvkritkus, rontott, roncsolt lírai nyelvvel folytatott
„az úgynevezett svéd gyerekverseknél bevett szokás az egyes szám játékos küzdelmet, másrészt a gyermeki nézőpontra és látásmód-
első személyű beszédmód, ennyiben mindenképpen hasonlítanak ra jellemző nonszensz szövegépítkezést. A kötet különös verscímei
a kötet versei a svéd típusú versekhez. Amikor írtam őket, nemcsak a meghökkentő nonszensz nyelviségre utalnak: Reggels, Alegúja,
átvenni, illetve használni akartam a svéd gyerekversek stílus- és esz- Anyaici, Kaptamró, Gondosh, Szépvag, Olyanzo. A nonszensz szö-
köztárát, az is szándékom volt, hogy megújítsam ezt a számomra vegformálás, a limerick versforma, a posztmodern újraírás és a neo-
kedves, a hazai gyermekirodalomban azonban már-már feledésbe avantgarde szóalkotás együttes játékának szép lehetősége a Van1kis
merült irányzatot.”49 című vers:
A kötet címtelen, harmadik verse a kijelentés tárgya és a kijelentés
anyaga közötti diszkrepanciát viszi színre, s ebben az egyszerre fenn- „Van egy kisöcsim, neve Samu,
tartott kettősségben jelenik meg a képtelen, azaz nonszensz világ, Oda-vissza van érte anyu,
amelyben az egymást kizáró világok, kettősségek természetes szim- apa is, én is,
biózisban mutatkoznak meg. Éppen a logika kijátszása nyomán nyi- minden nagy néni,
tódnak fel a gyermek- és felnőttvilágok határzárai, igazságtartalmai: családunk szeretet-alapú.

„Tegnap Márió, az új szomszédunk Kész. Ez egy versezet (limerick. A szerző), így kell szavalni:
kisfia azt mondta, hogy
egy kislányt csak akkor vanegyki söcsimne veSamu
lehet megszeretni, ha az odavisz szavanér teanyu
mindent kétszer mond. apai séni
smindennagy néni
családun xerete talapu.”
48
Lovász Andrea: Kortárs irodalmi képeskönyvek. Székelyföld 2008/3. In: http:// A nyelv feltörése, szétbontása ebben az esetben nemcsak az óvo-
www.hargitakiado.ro/cikk.php?a=NDUx
49 dás-iskolás gyerekek bemagolt, eltorzított, szinte érthetetlenné ha-
Bod Tamás: Gyerekversek felnőtteknek is (Kiss Ottó a Csillagszedő Márióról
és a készülő művekről). Népszabadság 2004. július 16. In: http://nol.hu/archi- dart szövegeire, verseire utal, hanem azokra a nyelvi automatizmu-
vum/archiv-91697 sokra is, amelyeknek a hétköznapi életben probléma és kétely nélkül

78 79
vetjük alá magunkat, pontosabban ezeknek az automatizmusoknak nem a tekintély. Sokan azt gondolják, hogy a gyermekirodalom gü-
a felülbírálatára is felszólít. A gyermeki rögzületlenségnek ez a nyel- gyögő versikékből és gagyi vidámságból áll. Pedig a gyerekek is tud-
vi analógiás logikája nemcsak meghökkent, hanem gyakran önvizs- nak szomorkodni, unatkozni, dühöngeni, magukra maradni, ezeket
gálatra is kényszerít: „Vettünk hóvirágot / az aluljáróban. / És rágót. / az érzelmeket is meg kell látni és láttatni.”51
Na jól van. // És addig-addig szimatoltam, míg hamburgert. / Mínusz De Fekete Vincének saját, a Piros autó lábnyomai a hóban (Versek
6 fok. / És láttam a földön aludni 3 embert. / Az sok.” Gombos Ka- felnőtteknek és gyermekeknek) című kötete kapcsán elmondott gon-
talin megjegyzésére érdemes utalnunk ennek kapcsán: „A hetvenes dolatait is érdemes idézni: „A hetvenes években, pontosabban 1975-
években népszerűvé váló svéd gyerekversekhez hasonlóan (de egé- ben jelent meg egy gyűjteményes, svéd gyermekverseket tartalma-
szen újszerűen) olyan életproblémákat emel be a gyerekeknek szóló zó kötet, ami igen nagy feltűnést keltett akkoriban. Azóta már több
irodalomba, mint a halál, szociális problémák, szülői gyengeségek kiadást is megért, és máig töretlen a népszerűsége. Nem csilingelő,
stb., melyektől sokáig távol tartották ezt a korosztályt.”50 Ez Kiss Ottó csengő-bongó, rímes-ritmusos, hanem szabad folyású, időnként
Csillagszedő Máriójára is érvényes, hiszen ott a válás narrációjára poénra építkező, a gyermekek világlátását sokkal markánsabban
épül fel a kötet: kifejező költemények ezek. Egyes szám első személyben beszélnek
benne a »szereplők« a mindennapi élet eseményeire adott reflexió-
„Anyától apáig egyetlen út vezet, ikon keresztül a saját tudatosodásuk, önmeghatározásuk folyamatá-
az, amelyiken a hatos autóbusz megy. ról. És ezek egyszerre szólnak a felnőtteknek és a gyerekeknek.”52
De ez a járat azóta nem közlekedik, A fentebbi nonszensz szövegformálások kapcsán olyan fogalma-
mióta apa feleségül vette anya kat működtettünk, mint populáris regiszter, újraírás, műfaji kódok
régi barátnőjét, a Cédát.” életben tartása és egyúttal parodizálása, tudatos intertextuális játék,
a különféle nyelvi regiszterek interakciója – amelyek a posztmodern
Lackfi János szintén az ún. svéd típusú gyermekversek és az ún. szövegalakításra utalnak. Ebből arra következtethetünk, hogy a non-
„sóderparti” típusú kibeszélős próza kapcsán jelenti ki: „Számomra szensz elemeknek a posztmodern magyar irodalomban rendkívül
alapvető volt az a fajta szemléletváltás, amely például a svéd típusú jelentős szerepük van: a posztmodern parodisztikus játékosságán és
gyermekversekkel vagy Astrid Lindgren prózájával jött be hazánk- intertextuális szövegszerűségén túl azonban nem lehet nem észre-
ba. Az első ilyen magyar kötetnek, Tótfalusi István Ami a szívedet venni, hogy bizonyos témák felhasználása és életben tartása egyúttal
nyomja című antológiájának újdonsága, hogy a gyermek felől nézi a posztmodern irodalom eltérő, különféle aspektusaira, sőt straté-
a világot, és nem holmi pedagógiai irányelveket szed rímbe. A gye- giáira is utalnak.
rekek észreveszik az ellentmondásokat, és kegyetlenül lerántják Mivel a kortárs magyar irodalomról, a kilencvenes évek és a leg-
a leplet a felnőtt világ következetlenségeiről. Ugyanakkor szabadon utóbbi évtized eseményeiről volt szó, nem említettem a posztmodern
belemennek a képzelet játékaiba is, az emberfej krumpli lesz és csírát nonszensz szövegformálás egyik legjelentősebb opuszát, Weöres Sán-
növeszt, az autók bogárrá változnak, és megcsípik az aszfaltot. A gör- dor Kisfiúk témáira (1968) című versét, amely a költő életművében
be tükörben eltorzulhatnak az arányok, és elvesznek a felnőtt világ-
ban szerzett, sokszor megalapozatlan helyzeti előnyök és pozíciók.
51
Ebben a játéktérben a humor és az asszociációk hierarchizálnak, és L. Tábori Kálmán: Megrágott irodalom (Beszélgetés Lackfi Jánossal). In:
http://www.demokrata.hu/heti-hir/megragott-irodalom
52
Muszka Sándor: Csigabánat és a Piros autó lábnyomai a hóban (Beszélgetés
50
Gombos Katalin: A gyereklíra reneszánsza. Iskolakultúra 2007/5. In: http:// Fekete Vince költővel). Hargita népe 2008. október 11., In: http://www.hhrf.
epa.oszk.hu/00000/00011/00115/pdf/2007-5.pdf org/hargitanepe/2008/okt/hn081010t.htm

80 81
is egyedi, s letér az esztétikai szépségre és ritmusra alapozott weöresi felől értelmezhetőek (s így az areferenciális posztmodernbe sorol-
modernizmus útjáról: hatók), addig az utóbbiaknál a biográfiai és szociokulturális együtt-
hatók, a társadalmi egyenlőtlenségek, a marginális, kiszolgáltatott,
„3 gyermeki nézőpontok szövegbe írása is tetten érhető (s ezáltal az
Jobbra át antropológiai posztmodern jellegzetességekkel mutat rokonságot).
balra át Éppen ezért az idézett Weöres Sándor-vers talán leginkább a korai
én masírozok legelől posztmodernnel tart kapcsolatot (s ezzel elkülönböződik a hagyomá-
temetjük a nagymamát. nyos weöresi gyermekköltészettől is), a limerickköltészet újraírása az
ún. második posztmodern, a svéd típusú gyermekversekkel folyta-
4 tott szövegalakítás pedig az ún. harmadik posztmodern felé mutat.
Apukám házat épít. Ez utóbbira érvényes Lovász Andrea megjegyzése, miszerint „A svéd
Először a kéményt, borzasztó nagy füsttel. gyermekversek kapcsán elhíresült »a sóderparti« típusú kibeszélős
Aztán a ház tetejét. próza, tele társadalmi, szociális, családi problémahelyzetekkel (elvált
Azután aztán az ablakokat, szülők, elidegenedés, a gyerektársadalomba illeszkedés mellett leg-
nem látunk át rajtuk, olyan feketék, újabban már kábítószerek, testi szerelem, fogyatékosok stb. is)…”53
csak a falakon látok keresztül, A Havasi Attila és Varró Dániel által működtetett „tiszta” non-
mivel még nincsenek. szensz és a Kiss Ottó, illetve Lackfi János műveiben tetten érhető „vi-
De meg kell építeni a falakat is, lágba nyúló” nonszensz közti átmenet a legérdekesebben Kukorelly
meg a szobákat külön-külön. Endre Samunadrágjának verseiben figyelhető meg: a nyelvre fordí-
Mikor a ház leér a földig, tott intertextuális-parodisztikus figyelem a második, a gyermeki
apukám azt mondja: Ujjé!” nézőpontban feltáruló hierarchikus világ képzete a harmadik poszt-
modern sajátja.
Az idézett vers olyan kódokat tart életben, amelyek a posztmodern Mindent összevetve elmondható tehát, hogy a nonszensz szöveg-
szövegalkotásra jellemzőek: az identitás játékos felfogása, a rontott alkotásnak mint interkulturális jelenségnek az alaposabb vizsgálata
nyelv működtetése a gyermekirodalom terepén, a „nagy elbeszélé- a kortárs posztmodern irodalomban feltárhatja annak belső hetero-
sek vége”-koncepció megjelenése egy széttöredezett világ bemutatá- genitását, s a nonszensz szövegformálás értelmezése egy összetettebb
sa által, az ún. valóságnak és a realista írásmódnak a lehetetlensé- posztmodernkoncepciót eredményezhet a kutatás számára.
ge, a nézőpontokkal folytatott játék, a romantikus és neoavantgarde
lázadásmotívum helyébe az ironikus-parodisztikus versbeszéd lép,
s egy romantikaellenes nonkonformitás-koncepció jelenléte figyel-
hető meg.
Weöres említett műve azonban mind a Parti Nagy Lajos-, Varró
Dániel-, Havasi Attila-, Vinnai András-féle nonszenszfelfogástól,
mind a Kiss Ottó- és Lackfi János-féle nonszensztől különbözik. Míg
az előbbiek a nyelvre fordított hangsúlyozott figyelem által az are-
ferenciális nyelvjáték, a hangsúlyozott intertextuális szövegjáték, az 53
Lovász Andrea: A mai magyar gyermekirodalom időtlen kérdéseiről. In:
antimimetikus alapállás és a metafikcionáltság, a paródia alakzatai http://www.opkm.hu/konyvesneveles/2003/2/19Lovasz.html

82 83
szövegformáló eljárásai között: ez pedig az, hogy az utóbbi évtize-
dek játékai tudatos identitásjátékként reprezentálják magukat – s ezt
a játékot az irodalmiság egészével folytatott szövegjátékként prezen-
tálják. Mindez persze nemcsak textuális stratégiaként jelenik meg,
PM/2 hanem általános művészeti gyakorlatként. Boris Groys megjegyzé-
séből, miszerint „A kortárs művészet tehát ugyanabba a szürke zó-
Posztmodern műfordítási eljárások nába kerül, mint a menekült: egy láthatatlan tartományba a norma
a magyar irodalomban és a normától való eltérés, a saját és az idegen, az autenticitás és
a szimuláció közé”55, bennünket különösen a saját és idegen, vala-
mint az autenticitás és a szimuláció kategóriái érdekelnek. Hiszen –
mint az majd megfigyelhető lesz – a posztmodern szövegformálás
során a szimuláció stratégiája a hibriditás esztétikájával keveredik
A legutóbbi évtizedek magyar irodalmában gyors kanonizációs
képességről tettek tanúbizonyságot azok a szövegek, amelyek
a „saját” és az „idegen”, valamint az „eredeti” és „átirat” közötti ha-
a saját és az idegen határtartományainak fellazításával járó szöveg-
játékokban.
tárokat próbálták fellazítani. E pozíciók játékba hozása persze nem Azonban azt sem szabad figyelmen kívül hagynunk, hogy az
falrengető újdonság az irodalmiság folyamataiban, hiszen a romanti- idegennel és a sajáttal folytatott kortárs posztmodern identitásjáté-
ka eredetiségkoncepciója által nem érintett, régebbi szövegformálási kok nemcsak műfordítási eljárásokkal kapcsolatban jelennek meg.
eljárások gyakran hozhatók összefüggésbe az említett fogalmakkal. Egyik legkorábbi példaként Weöres Sándor Psychéjét említhetjük,
Gondolhatunk itt a görög drámaírók által felhasznált közös mito- amely egy fiktív 18-19. századi identitással – Lónyay Erzsébetével
lógiai háttérre, a római szerzők által fordított és saját szöveggé tett – mint nyelvvel játszik el. Erre a vonulatra kapcsolódik rá Esterházy
görög szövegek sorsára, a Bibliára mint az európai irodalomban Péter Csokonai Lilijének Tizenhét hattyúk című regénye vagy Parti
rendszeresen idézett és felidézett textusra – vagy akár azokra a fel- Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánjának A test angyala című kisregénye is.
világosodás korabeli magyar költőkre és prózaírókra, akik például Mindhárom szöveg nevek játéka által helyezi köztes állapotba a nyel-
hexameterbe írták át a Szigeti veszedelem kezdősorait, illetve szabad vet és az identitást, amelyet működtet. De az is megfigyelhető, hogy
prózafordításaik, átirataik által nagyobb elismertségnek örvendtek, a szimulációs stratégia nem eltörölni akar mindenféle felidézett va-
mint az „eredeti” műveket író szerzők. Hogy a romantikus eredeti- lóságot, hanem inkább ellentmondásos helyzetet kíván létrehozni,
ségkoncepció és szubjektumfelfogás által kétségessé tett átírási haj- amelyben az idegen sajátként, a saját pedig idegenként tárul elénk.
lam tovább élt a 19. század folyamán is, arra Szigeti Csaba hoz szép Ez a szövegalkotási paradigma a kortárs műfordításirodalomban is
példákat (ilyenként említhetjük a Szigeti veszedelem átírásával baj- jelentős szerepet játszik, Polgár Anikó találóan intertextuálisként56
lódó Aranyt vagy Greguss Ágostot), s eljárásukat a „belső fordítás” emlegeti monográfiájában. Tanulmányomban olyan szövegekre össz-
terminusával illeti.54 pontosítok, amelyek tudatosan függesztik fel saját és idegen szétvá-
Van azonban egy alapvető különbség az említett fordítások, átírá- lasztását, s a szövegek pozíciójának, elhelyezhetőségének kontradik-
sok, belső fordítások és a posztmodernizmus hasonló vagy azonos tórius természetére utalnak.

55
Boris Groys: A menekült esztétikája. Magyar Lettre Internationale 1998/28.,
54
Szigeti Csaba: A belső fordításról. Jelenkor 1999/3., In: http://www.c3.hu/ In: http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre28/04groys.htm
56
scripta/jelenkor/1999/03/17szige.htm Polgár Anikó: Catullus noster. Kalligram, Pozsony, 2003. 46-47.

84 85
Mint például Csehy Zoltán Hárman az ágyban (2000) című for- „Madárkám, szeretőm parányi kincse,
dításkötete, pontosabban a Caius Valerius Catullus neve alá sorolt játékos csodalény, ölébe enged (,)
versfordítások, amikor is felidéződik a szerző 1998-as könyve, és úgy élvezi, hogyha csipdesed csöpp
a Csehy Zoltán alagyái, danái, elegy-belegy iramatai című verses- ujjbegyét! Nosza, csípd, harapd, ha kéri.
könyv Catullusi című verse. Amennyiben összevetjük a fordításkötet Szívem csücske, ha szórakozgat, édes
Catullus-verseit a szerző saját kötetének Catullusi címet viselő versé- játékába merülve viccelődik,
vel, meglepő játékba bonyolódunk. A Csehy-vers első négy strófája úgy tűnik (,) takarékon ég a kínok
a fordításkötet első Catullus-versének négy strófájával feleltethető lángja (,) s balzsam a sebre minden óra.
meg, pontosabban a latin eredeti fordításának tűnik mindkettő, két Játszhatnánk mi is, ó, madárka, hátha
fordításnak, amelyből az egyik Csehy-versként reprezentálódik, míg szívem, mely csupa gond, megint vidulna.”
a másik Csehy-műfordításként: (Csehy Zoltán: Catullusi – Catullus: Lesbia madara)

„Hogyha nem sértés, az a véleményem Mind eltérő fordítói megoldást, mind az előzőekhez hasonló szó
földre szállt isten, vagy az istenektől szerinti egyezést többet is találhatunk a két szövegkorpuszban. Az
is szerencsésebb, aki ott ül szemközt, előzőekre a Lesbia madara halott, utóbbiakra a Lesbia szid vagy A női
s látja az arcod, eskü című Catullus-vers nyújt jó példát. Bár az 1998-as kötetben
közölt vers a „(Catullus-variációk, -átköltések, -félreértések, -fordí-
hallja mézízű nevetésed.” tások)” alcímet viseli, s a 2000-es fordításkötet is eljátszik a szer-
(Csehy Zoltán: Catullusi) zői név lehetőségeivel57, megdöbbentő lehet ez a játékos szabadság
a szerzőiség kérdésében. Mi dönti el tehát, hogy ugyanazt a szöveget
„Isten, azt hiszem, vagy az isteneknél Csehy- vagy Catullus-szövegnek tartsuk-e, tehetjük fel a kérdést. Ha
is nagyobb ő (bár tilos így beszélni), ugyanaz a szöveg egyszer fordításként, máskor viszont a szerző sa-
mert veled szemben ül, akármikor rád ját alkotásaként jelenik meg, akkor saját eredetének és státuszának,
nézhet, az édes valamint a szerzői pozíció radikális átértelmezésére tesz javaslatot.
Hasonló, csak fordított irányú játék figyelhető meg Csehy Zoltán
kuncogást is hallja:” Hecatelegium című verseskötetében, amely Pacificus Maximus álar-
(Catullus: Azt hiszem, isten) cában íródott, s ezért – mint arra Csehy egy beszélgetésben utal is
– „Sokan ma is azt hiszik, ez egy fordításkötet, pedig minden sorát
Még radikálisabb döntést hoz a szerző-fordító a szöveg identitásá- én írtam”58 Míg tehát a Hárman az ágyban fordításkötet fölött szerzői
val és pozíciójával kapcsolatban akkor, amikor ugyanazt a szöveget névként a Csehy Zoltán név szerepel, a szerző „eredeti”, saját versei
1998-ban saját verseként prezentálja, majd 2000-ben már fordítás- fölé a szerzői név pozíciójába a Pacificus Maximus név nyomul be.
ként. Catullus Lesbia madara című elhíresült verséről van szó a Hár-
man az ágyban című fordításkötetből, amely az 1998-as Csehy-vers
57
második részét alkotja. Mivel szó szerint ugyanarról a szövegről van A Csehy Zoltán név szerzői névként szerepel a borítón – ezzel ellentétben
a belső oldalakon a „Válogatta, fordította és az utószót írta / Csehy Zoltán”
szó, s csak három vessző az eltérés (ezeket jelölöm), csupán egyszer
megoldás szerepel.
idézem a szöveget: 58
Németh Zoltán: A fordítás mint „az örök átváltozás képességével megáldott
szöveg” (Beszélgetés Csehy Zoltánnal). Kalligram 2007/3. 80.

86 87
Érdekes, hogy Csehy nem teoretikus, hanem etikai kérdésnek tekinti tán egyik kritikájában megjegyzi – „a valódi Kavafisz-versekre visz-
az előállt problémát: „A kérdéskörhöz még egy dilemma járul: vajon szavezethető költemények közvetítő nyelvből, egy román Kavafisz-
meddig terjed a műfordító etikai univerzuma? Ez az etikai impera- fordításból készültek”.60 Vagyis filológiai értelemben nem fordításról,
tívusz dönt kinél-kinél, hogy mit tart fordításnak, mit átköltésnek hanem a fordítás fordításáról van szó, s ez újabb problémákat vethet
vagy orgazdaságnak. Etikai kérdéseket pedig a fordításkritika nem fel a fordításként értelmezhető szövegek státuszát illetően. Mindent
szeret boncolgatni. A fordításelméletek irodalmi verziói mérhetetlen összevetve: a költő nyelvteremtő erejét nem kötötték meg a fordítás-
távolságra vannak a gyakorlattól. Az értelmezői pluralizmus pedig ról alkotott megelőző paradigmák szabályai. A kétféle műfordítási
még jobban ellehetetleníti az esetleges kritikus fellépést: egy találé- paradigma – filológiai és posztmodern – eltéréseit jól mutatja a szin-
kony elemző számára a félreértés lehet akár kreatív dolog is, a köz- tén 2006-ban napvilágot látott Alexandria örök című Kavafisz-kötet
vetítő nyelvből készült fel-felékített szöveg pedig impozáns költői fordításaival való összehasonlítás is. Példaként az Odüsszeuszról
vállalkozás.”59 szóló sorok álljanak itt:
Kovács András Ferenc a saját és az idegen kontradiktórius ter-
mészetének megalapozását illető identitás- és szövegjátékai során „Télemakhosz gyöngédsége, hűsége
szintén szükségét érezte, hogy Hazatérés Hellászból (2006) című Pénelopénak, atyja öregsége,
verseskötete alcímmel együtt jelenjen meg: a kötet a „Kavafisz-át- a régi barátok, a nép,
iratok” alcímet viseli. Az „átiratok” terminus technicusa ebben az az odaadó nép szeretete,
esetben Derrida-féle törlésjelként funkcionál: áthúzza és érvényte- boldog megnyugvása a háznak
leníti „saját” és „idegen” párba állítását, megkülönböztethetőségét, átjárták, mint örömsugarak,
bináris oppozícióját, s ezáltal törlésjel alá kívánja helyezni az „ere- szívét a tengerjárónak.
detet” érintő esetleges kérdéseket is. Az átiratok „műfaja” számára
ugyanis lényegtelen, hogy a Hazatérés Hellászból mely versei tartha- És mint sugarak nyugodtak is le.”
tók egy filológiai, éles határokat kereső szempontból Kovács András (Kavafisz a filológiailag pontosabb Déri Balázs fordításában)
Ferenc „saját” verseinek, és melyek sorolhatók be Kovács András
Ferenc fordításai közé. Az „átirat” mindkét esetben elbizonytalanítja „Télemakhosz gyermeki ragaszkodása, Pénelopé
a befogadót. Kovács András Ferenc „saját” versei ugyanis nyilván- hitvesi hűsége, apja hajlott öregkora,
valóan Kavafisz stílusában, a Kavafisz-élmény hatására, egy jelentős hajdani barátai, a nép odaadó szeretete,
lírai életmű továbbírásának ihletésében születtek. Kovács András Fe- önfeláldozása, az alattvalók tisztelete,
renc „nem saját” versei, tehát fordításai pedig olyan szabadon írják a lakóhely nyugalma, békebeli kényelme –
át a Kavafisz-szövegek intonációját, írnak bele díszítő jelzőket, néha mint örömsugarak, besütöttek a szív falán át,
egyenesen plusz sorokat az eredeti Kavafisz-szövegbe, hogy gyak- szerteragyogtak a bölcs hajós szívében.
ran túlmennek a szigorú értelemben vett fordítás határain. Kovács
András Ferenc fordításainak sorai ugyanis szinte minden esetben Később meggyöngült az a parttalan sugárzás,
hosszabbak Kavafisz sorainál, sőt: nem egy vers akár több sorral is már lehanyatlón fogytak a fények.” (KAF)
hosszabb. Ráadásul ezt azzal is tetézi a költő, hogy – mint Csehy Zol-

59 60
Uo. 80. Csehy Zoltán: Ékszerészek rímtelen álmai. Kalligram 2007/10. 102.

88 89
A kétféle, tehát „saját” versként és „idegen” fordításként szóba jö- felhasználásáról van szó.62 A „saját” és „idegen” szövegváltozatainak
hető versek státuszát azáltal is elbizonytalanítja Kovács András Fe- egyik végpontján a filológiailag is pontos drámafordítások találha-
renc, hogy egy fiktív lírai napló keretébe illeszti azt be. Mint Dunaj- tók – például Hauptmann Patkányok vagy Max Frisch Biedermann
csik Mátyás megállapítja: „az időrendi szerkesztésmód az egyetlen és a gyújtogatók című darabjai –, a másik végponton viszont az írás
útja annak, hogy a pszeudo-kavafiszi költemények teljesen észrevét- olyan lehetőségei jelennek meg, mint Michel Tremblay Sógornők
lenül illeszkedhessenek be a meta-kavafiszi versek közé: az olvasó, című színműve, amelynek „előállítási munkálatairól” így vall a for-
főleg ha csak a Somlyó–Vas-féle Kavafisz-kiadást ismeri (így pedig dító: „Azt csinálok, amit akarok, mondták, csak legyen belőle élvez-
nem rendelkezik támpontokkal az eredeti, de magyarul csak Déri hető darab. Turbózzam föl, kérdeztem. Hát, ilyesmi, mondta a szín-
kötete óta hozzáférhető szövegekből kiinduló meta-kavafiszi versek ház. Én akkor fogtam Alföldi Alíz nyersfordítását, s elkezdtem belőle
felismeréséhez), a kötet olvasásának során egyetlen szövegkorpusz- írni a magam változatát. Nagyjából írtam tehát egy saját darabot, ad
ként érzékeli a két, státusát tekintve nagyon is különböző szöveg- notam Sógornők. Félve mondom, mert, nem tudván jualul, nem ol-
együttest, hacsak nem bogarássza végig a szövegeknek az életműben vastam az eredetit, de a darab nem túl jó. Azt gondolom, mint da-
elfoglalt eredeti helyét megadó mutatót, hogy az ott szereplő vers- rab, magyarul se, vagyis az én átiratomban se túl jó – a történethez
címek alapján kikeresse a tartalomjegyzékből az egyik vagy másik nem igazán nyúltam hozzá –, viszont a szöveg jó lett. Magyar szöveg
típus oldalszámait; ez azonban, amennyiben az ember nem alexand- lett, szólt, élt, sugárzott, és nem hiszem, hogy ellenkezett volna az
riai filológus vagy a kötet belső működésmódját szétszálazni kívánó eredeti mű szellemiségével. Hegedűs D. Géza, aki rendezte, még egy
kritikus, túlságosan is nagy erőfeszítést kíván ahhoz, hogy számba groteszk antik kórust is rendelt a történet egy pontjára. Rendben,
jöhessen az első befogadói élmény során.”61 Vagyis a kétféle korpusz kórus rendel, írtam bele egy másfél oldalas betétet, hexameterben,
státusza egymásra kopírozódik, célja az „idegen” és a „saját” eltünte- aminek az eredetiben természetesen nincs nyoma, miért is lenne, de
tése, törlésjel alá helyezése egy differenciálatlan szövegjátékban. Itt ez a betoldás nem igazán tűnt fel, hisz az egész egy nagy »betoldás«,
is feltehető a kérdés, hogy vajon milyen mértékben Kavafisz, meny- az egész saját szöveg. Máig így gondolok rá. Jó, a mű nem saját, hisz
nyiben Kovács András Ferenc, és milyen mértékben egy közvetítő a szituációt, a sorsokat, az előtörténeteket Tremblay találta ki, de
műfordító (jelen esetben román) nyelve lép működésbe ezekben a szöveg az enyém. A szerző Tremblay, de a mű írója én vagyok.”63 Ez
a versekben. Egy, az „eredetet” kísérő filológiai munka a fordítói- a koncepció a szerzői nevek játékának szintjén is megjelenik, például
szövegalkotói eljárás tudatos összezavarása miatt nem annyira a szö- a „Moliére: Tartuffe, írta: Parti Nagy Lajos” formulában.
vegből, mint inkább az életrajzi szerző esetleges elszólásaiból találhat A Parti Nagy-fordítások többsége a nyolcvanas évek végén kikísér-
önmaga számára értékelhető jelentéseket. letezett „nyelvhús”-poétika kiterjesztéseként is értelmezhető. Maga
Parti Nagy Lajos életművében is rendkívül fontos és összetett a szerző említi azt az eljárást, hogy már lefordított szövegeket juttat-
jelentéseket hordoz „saját”-nak és „idegen”-nek a műfordítások nak el hozzá megnyelvezés, felturbózás céljából.64 A „megnyelvezés”
terében, kontextusában való megrendítése, összeolvasztása. Parti nagyszerű szó a Parti Nagy-féle szövegátalakító eljárásra, ugyanis
Nagy esetében ez a tevékenység a dráma műfajára korlátozódik, vi- mint terminus kapcsolatban áll egyrészt az oltásnál használt eljárá-
szont nem lehet egységes fordítói szemléletről beszélni, ahány darab,
annyiféle koncepció: a fordítás, átirat, totális átirat, átköltés, átírás,
62
adaptáció, parafrázis Parti Nagy által is emlegetett terminusainak Lásd pl. Parti Nagy Lajos: Qualtinger-cédulák című esszéjét. Carl Merz – Hel-
mut Qualtinger: Karl úr. Korona Kiadó, Budapest, 2005. 7-28.
63
Parti Nagy Lajos: A magyar szöveg (a szerzővel műfordításairól Józan Ildikó
61
Dunajcsik Mátyás: Kavafisz – hányszor is? Holmi 2007/4., In: http://www.hol- és Németh Zoltán beszélget). Kalligram 2007/12. 37.
64
mi.org/2007/04/kavafisz-hanyszor-is Varga Emese: Párbeszédes prózaszövegek. Új Szó 2003. április 11. 13.

90 91
sokkal, másrészt erotikus konnotációkkal is bír. Parti Nagy is „be- Például a már említett Sógornők kevert magyar-angol nyelve a pa-
oltja” az eléje kerülő szövegeket, vírusként forgatja fel a bemereve- rodisztikus kontaktusváltozatokat a szubstandard nyelvhasználat
dett „eredeti” fordításszöveg jelentéseit, és az eredmény olyan Parti elemeivel variálja: „az egész brekfösztmaradék az asztalon, én pon-
Nagy-szövegmutáns lesz, amely parodisztikus, átpoetizált, regiszte- gyolában, se kimozsdval, se semmi”, „mert látja is az ember a fész-
reken áthatoló nyelvként kelti életre a szöveget. A „megnyelvezés”- tufészt”. Mindehhez a Parti Nagy – Sárbogárdi Jolán-féle dilettáns
ben rejlő erotikus jelentések pedig arra utalnak, hogy az érzékennyé, „lírai” nyelvhasználat szinte szó szerinti idézetek formájában társul
kívánatossá, csábítóvá tett fordításszöveg az olvasó nyelvének felsza- („Mikor a kelő nap rózsaujja fölkel és megcirógatja a rétek virágát”),
badítójaként jelenik meg. Ennek a kettős stratégiának az eredmé- kiegészítve hexameterekkel („csörget a vekker a kurva, tántorgok ki
nyeképpen a legtöbb Parti Nagy-fordításban olyan „közöttes” világ az ágyból”) és a vulgáris nyelvi regiszterek poétikus megoldásaival
jelenik meg, amelyben az „idegen” és a „saját” hangja egymást felerő- („Odaáll smárolni egy ilyen pinalinával”, „Hát akkor fakjú, bazmeg”,
sítve működik. Jevgenyij Svarc A sárkány című drámájában például „Egy csóró szürke kis picsa akarsz maradni? Egy nasszing?”).
az orosz irodalomból ismert „galambocskám” vagy a „dácsa” mellé Összegzésképpen elmondhatjuk, hogy mindhárom szerző for-
nemcsak a Parti Nagy-versekből ismert egyéni szó- és nyelvhaszná- dításainak esetében törlésjel alá helyeződik a „saját” és az „idegen”,
lat („privátim”, „Minden a legnagyobb ólrájtban”, „A házasság nem nemcsak a szöveg, de a szerzői név szintjén is. Három változat lehet-
habroló”) lép, hanem a magyar irodalom kontextusa is: Kisfaludy-, séges ebből a szempontból:
Vörösmarty-, Berzsenyi-, Arany- és Petőfi-idézetek jelennek meg az 1. Az idegen nyelvű szöveg fordítását saját neve alatt mint saját
orosz drámaíró szövegében, s váltanak ki parodisztikus hatást. művét közli a szerző – pl. Csehy Zoltán Catullusi című verse
Az idegenségnek és a saját kultúrának az egymást értelmező vagy Kovács András Ferenc Hazatérés Hellászból című verses-
hermeneutikai, illetve egymást destruáló és dekonstruáló attitűdjei kötetének egyik fele. Legfrappánsabban a „Moliére: Tartuffe,
azokban a színdarabokban is „együtt mozognak”, amelyek még in- írta: Parti Nagy Lajos” formula utal ebben az esetben az „ere-
kább „kézhez állnak”: Ion Luca Caragiale Farsang, Michel Tremblay deti” megrendült helyzetére.
Sógornők, Oliver Bukowski: Londn – L.Ä – Lüblenau vagy Werner 2. A forrásnyelvi szöveg alapján készített nem fordítás jellegű cél-
Schwab Elnöknők című darabjának szociokulturális világa (külváros, nyelvi szövegnek a forrásnyelvi szöveg szerzői neve alatt törté-
lecsúszott kisemberek, szubstandard nyelvhasználat) annyira közel nő közlése – pl. Parti Nagy Lajostól Tremblay Sógornők című
áll a Parti Nagy-drámák (leginkább a Mauzóleum és az Ibusár, illet- darabja, amelynek filológiailag kevés köze van az eredetihez.
ve a Sárbogárdi Jolán: A test angyala) világához, hogy nyelvtárgyként (Talán KAF esetében is felmerült ez mint lehetőség: a Hazaté-
a Parti Nagy-féle „nyelvhús”-poétika folytatásaként, kiteljesítése- rés Hellászbólt Kavafisz neve alatt megjelentetni.) Az „eredeti”
ként értelmezhetők. Tompa Andrea olyan nyelvi Rubik-kockához szöveg ebben az esetben eltűnik a célnyelvi szövegben.
hasonlítja a Parti Nagy-féle drámafordítást, amelyben „Lenne egy 3. A célnyelvre fordított szövegnek egyszer a fordító neve alatt,
archaikus oldal, egy patetikus, egy trágár, egy idegen szavas, egy máskor a forrásnyelvi szerző neve alatti közlése – pl. ugyanazok
mai szlenges és egy idézetes (elvileg megvan a hat, de tudnék még a sorok, strófák az 1998-as kötetben Csehy Zoltán, a 2000-es
párat). Csakhogy szemben a Rubik-kockával, ahol egyszínű olda- kötetben Catullus neve alatt szerepelnek. Itt az „eredet” és az
lak összeállítására törekszik az ember, a Parti Nagy-kockánál arra „eredetiség” kijátszásáról, játékba hozásáról van szó.
kellene törekedni, hogy minden oldalon minden színből legyen.”65 A szerzői név, illetve a szerző autoritásának megrendülése – gon-
doljunk csak Roland Barthes elhíresült kijelentésére, illetve Baudril-
lard szimulációfogalmára – a műfordítás területére is áthelyeződött,
65
Tompa Andrea: Hol karnebál van, ott karnebál van. Színház 2005/8. 32. eltörölve „saját” és „eredeti” szigorú értelemben vett elkülönítését,

92 93
egymásra kopírozva szerzői neveket és szövegeket. Itt térhetünk visz-
sza Groys bevezetőnkben idézett gondolatához, hiszen az elemzett
technikákkal olyan zavart keltő hibrididentitások jelennek meg, ame-
lyek mesterséges szétválasztása csak időigényes filológiai munkával
valósítható meg – amellyel nem biztos, hogy a szöveg intencióinak PM/1-2-3
szellemében járunk el. Persze az így előállt szimulációs technikák,
parazitaszövegek és hibrididentitások jogi kérdéseket is felvetnek66 Az utazás szemiotikája
– ebből a szempontból Parti Nagy Lajos szövegei tűnnek valódi is- a posztmodern irodalomban
tenkísértésnek, amennyiben kortárs szerzők szövegein élősködnek,
eltérően Kovács András Ferenc Kavafisz- vagy Csehy Zoltán Catul-
lus-szövegmunkáitól. De ez már egy másik történet.

M indenekelőtt fontosnak tartom leszögezni, hogy nem gondo-


lom lehetségesnek úgy beszélni az utazás szemiotikájáról
a kortárs magyar irodalomban, mintha az utazás motívum volna
abban az értelemben, hogy ugyanarról az „utazás”-ról lenne szó az
előttünk álló korpuszban. Magának a szónak, a fogalomnak az egy-
szerisége mintha homogenizálhatná és motívummá fokozhatná le
az utazás felhasználásának és megjelenésének sokszínűségét. Mint
az a későbbiekből kiderül, az utazás szemiotikájáról nem is beszél-
hetünk abban az értelemben, hogy az valamiféle összekötő kapocs
lenne, amely az irodalmi alkotások valamiféle halmazát teremthetné
meg. Nem, ugyanis az utazás a vizsgált regényekben olyan érdekek
mentén jelenik meg, kap jelentést és lép működésbe, amelyek meg-
akadályozzák a fogalom bárminemű egységként való elképzelését és
értelmezését. Vagyis akkor beszélhetünk-e egyáltalán olyan utazás-
ról, amely összeköti az itt tárgyalt regényeket?
Máshonnét indítom a kérdésre adandó választ. A szemiotikai je-
lentőlánc, a jelentésadás műveletei sosem esetlegesek, hanem annak
az irodalmi stratégiának megfelelően jelenítik meg az utazást, amely-
nek szabályaiba belehelyezkednek, amelynek öntudatlanul részévé
válnak. A jelentésadás paradigmatikus szabályainak önkéntelen el-
fogadása és alkalmazása a mű minden mozdulatába beleírja magát.
Miről is van szó? Az utazás szemiotikáját a kortárs posztmodern
66
prózában vizsgálom. A posztmodern irodalom fogalma a magyar
Lásd a hasonló kérdésekkel szembesítő Esterházy-vitát a litera oldalán: AJTÓ
ABLAK NYITVA VAN – SZÖVEGKERESŐ TÁRSASJÁTÉK, ki mit lel a HC-
irodalmi közgondolkodásban legalább három jellegzetes álláspontot
ben, In: http://www.litera.hu/object.82585bc7-bb67-44cf-8f32-6ec7fe9c8fe8.ivy tesz szemléletessé. Vannak olyan értelmezői közösségek, amelyek

94 95
a kifejezést használhatatlannak tartják túlterheltsége miatt, más vé- ezekben az alkotásokban metafizikai dimenziókat nyer, amennyiben
lemények egyenlőségjelet tesznek a posztmodern és a minden ha- az önértés és az önértelmezés terepe az idegen táj idegenségének
gyományt elvető értékrelativizmus közé, megint más értelmezői kö- transzcendenciája által jelenik meg.
zösségek viszont az irodalmi progresszivitás zálogát látják a fogalom Talamon Alfonz Gályák Imbrium tengerén (1992) című regényé-
értelmezésében. Véleményem szerint az említettek közül a posztmo- ben is szimbolikus értelmű az utazás, s a konkrét helyviszonyokat
dernnek csak ez utóbbi felfogása ad lehetőséget arra, hogy a fogalom időről időre felülírják a monológot mondó narrátor tudatának tarto-
differenciáltabb megközelítése váljon a viták inspiráló forrásává. mányai. Vagyis az utazás által megjelenített táj elveszíti egyediségét,
Éppen ezért a következőkben valójában nem másról lesz szó, nem sajátosságával vesz részt a történetben, pusztán díszlete a fősze-
mint olyan értelmezés demonstrálásáról, amelynek tétje, hogy vajon replő utazásának. Sem Talamon, sem Krasznahorkai regényének nem
az utazás narrációját felhasználó posztmodern regények esetében az tétje a kultúrák közötti interakció kérdése – erre maga az elbeszélő-
utazással kapcsolatos szemiotizáció, illetve a jelentésadás műveletei- helyzet sem ad sok lehetőséget, hiszen mind Az urgai fogoly, mind
nek figyelembe vételével elkülöníthetők-e a posztmodern háromféle a Gályák Imbrium tengerén alapvetően monologikus természetű.
stratégiájának jellegzetességei. Vagyis az előszóban vázolt hármas Ezekben a regényekben az idegen, illetve a másik általában fenye-
posztmodernfelfogás programját futtatom végig posztmodern uta- gető, távoli, megismerhetetlen. Az idegenség kapcsán főként a meg-
zási regényeken azon cél érdekében, hogy teszteljem, vajon az utazás ismerés lehetetlenségének, illetve a kultúrák összemérhetetlenségé-
prózapoétikai felhasználásának vizsgálatakor is érvényesíthető-e az nek tapasztalatával szembesülhetünk. Az utazó önmaga felé fordított
említett modell. tekintete azonban nem is engedi meg, hogy a másik értelmeződjön
az utazás során – az utazás tétje az utazó egzisztenciális kérdéseiként
1. Rendkívül érdekes, hogy létezik a posztmodernként értelmezett jelenik meg.
utazási regényeknek egy olyan csoportja, amely számára az utazás Krasznahorkai és Talamon regényeinek posztmodern vonásai –
terepe nem annyira lényeges, sokkal inkább az, hogy az utazó belső- a metanarratív elemek, az elbeszélő reflexiói az írás tényére és jelen
leg mit él meg útja során, hogyan reflektál az utazás tényére. Ezekben idejére, a tükör- és labirintusszerűség, az identitásprobléma – szoros
a regényekben fel sem vetődik a megismert kultúra idegenségének összefüggésben tárgyalhatók ezzel. Mint látható, mindezek a voná-
értelmezése, pontosabban csupán úgy vetődik fel, mint hangsúlyos sok, az utazás létre vonatkoztatottsága, az idegen megismerhetetlen-
önreflexió. Vagyis az utazás ténye kizárólag az önmegismerés szol- ségének és kizárásának tapasztalata, az idegen táj és kultúra díszlet-
gálatába állítódik, miközben az utazó szinte feladatként éli meg az szerűsége az utazó egisztenciális tapasztalatát közvetítik. Vagyis az
önépítés stációit. Az utazás során bejárt terephez mindvégig valami- utazásnak adott jelentés a korai posztmodernre jellemző szövegal-
féle külső nézőpontból közelítünk, amit az is erősít, hogy alig tudunk kotó eljárások felől értelmezhető.
meg valamit az ott élő emberekről, gondolataikról, érzéseikről, annál
többet az utazó lelkivilágáról, lelki válságáról. Krasznahorkai Lász- 2. A vizsgált regények egy másik csoportja számára az utazás nyelvi
ló Az urgai fogoly (1992) című regényében olvashatjuk: „úgy látszik, stratégiaként jelenik meg, az utazás során a nyelv teljesítőképessé-
Kína szívéig kellett fussak megérteni, milyenek is azok a (nevezzük ge demonstrálódik. Az utazás kapcsán tett narrátori állítások a játék
őket váratlanul így:) nagyonmély kérdések, amelyek megelőznek en- nyelvi terében vonódnak össze, s elbizonytalanító effektusaik által
gem”. Vagyis Kína, a kínai utazás, a kínai kultúra csak eszköz az ön- relativizálódnak. Így Esterházy Péter Hahn-Hahn grófnő pillantása
megértéshez, s az így felfogott önértésben Kína nem annyira sajátos (1992) című, „– lefelé a Dunán –” alcímet viselő utazási regényében,
kínaiságával vesz részt, mint inkább az ország és kultúra idegenségé- amelynek tétje elvileg a Duna feltérképezése, megismerése lenne,
vel egy általános transzcendens síkon. Nem véletlen, hogy az utazás rögtön a regény kezdetén felfüggesztődik mind a folyó, mind az uta-

96 97
zó státusza, sőt, egyenesen megkérdőjeleződik a létük. Heinrich Hei- adatot kaptam egy német magazintól, hogy utazzak (vagy utazzam,
nének a regényben közölt fiktív levelében ugyanis ezt olvashatjuk: nekik aztán mindegy, reise lesz az úgyis) Németországban, és írjam
„Nyilván könnyen képviselhető tézis volna, hogy a Duna nincsen is, meg a benyomásaimat.” Mint látható, a nyelvi játékban még a majdan
Breg van és Brigach! Így a Duna egy fikció. Költészet. (…) A Duna lefordított szöveg is részt vesz. Esterházy regényében az utazás olyan
egy szonett, beszédmód, diskurzus.” Nem sokkal később az utazó fi- stratégiaként jelenik meg, amely ironikus-parodisztikus-humoros
gurája destruálódik: „Utazó utazni kezdett. Álmos tekintetét Donau- nyelvi térként gondolja el önmagát. Az utazásban minduntalan ref-
eschingenre vetette. Hivatásos utazó volt, ez volt a foglalkozása. (…) lektál az idegenségre, a másságra, de ezek a reflexiók szinte kizárólag
az Isten is utazónak teremtette, utazó lett. (…) Megbízásból utazott, nyelvi poénként állnak az olvasó elé, vagyis sosem tudható, hogy az
egy-egy fényesebb úr vagy kopottabb ország kibérelte, és akkor utazni idegen megismerése nem rendelődik-e alá a hatásnak, a poénnak,
kezdett. (…) Köztünk szólva utált utazni, legszívesebben a szobájá- a nyelvi paradoxonoknak. Pontosabban nagyon is tudható, hogy
ban üldögélt. Nem, ez nem igaz. A lelke volt egy utazóé, amennyiben a nyelvi poénszerűség mindig felülírja az összetett kultúraértelmezés
több lelke volt, nagyravágyó pillanataiban úgy érezte, tetszőlegesen lehetőségét, s erre leginkább a poénos általánosítások, újrahasznosí-
sok. (…) Utazót ki lehetett bérelni rövid és hosszú távra, egyénire tott sztereotípiák adnak teret:
és csoportosra, elvileg és gyakorlatilag, voltak Sonder-Angebotjai „A balomon egy nagydarab Englishman ült, nem szerettem meg,
is, így például föl lehetett kérni időbeli utazásra is (»Nézzen utána látszott, gondosan leellenőrizte a hercegség sörkínálatát, dőlt belőle
a karlócai békének!«) – ez utóbbi volt az úgynevezett Orlando-Step- az italszag, olykor könnyedén böfögött egyet. God save the Queen,
ajánlat. Mindezt szerény táblácska hirdette a háza előtt. Szórólapokat mintha még ezt is állította volna. És időnként társaival együtt azt
is készített. (…) Valójában kizárólag Duna-utazó volt; a számát nem harsogták: Engelland! Engelland! Ez megint jól hangzott, szépen,
tudná megmondani, hányszor állt fent Donaueschingennél, már is- nyugodtan, magabiztosan.
merték, itt a magyar, súgtak össze. Várták, mikor jön, várták, ahogy Ekkor váratlanul az egyik liechtensteini csatár kapura lőtt. Mire
a tavaszt a hosszú tél után. (…) Minden utazás belső utazás, azaz ez a homályos angol társaság (lehetett olvasni, előző este Zürichben
Utazó önmagát keresi. Nem mintha volna valaki, akit keresni lehet- randalíroztak) udvarias, tisztelgő tapsba verte a tenyerét. Alig hittem
ne. Utazó köteles nem egyéniség lenni, lenni akárki, azaz tartozik a szememnek. Nincs egyetlen más ország a világon, amelynek szur-
bóklászni a valaki és a senki között, tartozik lenni a végtelen, vagy kolói ezt megtették volna. Tegnap és ma: ezek az angolok egyszerre
álszerényebben a létező, lenni a forma, lenni egy bödön, egy bőrönd, árultak el és gyakoroltak egy ethoszt, értékrendet, hagyományt. Hu-
egy börtön, mézestül, zoknistul, rabostul.” liganizmus és fairness. Rombolják azt, amire támaszkodnak. A nincs
Esterházy Péter másik, Utazás a tizenhatos mélyére (2006) című mint van.
utazóregényének főszereplője szintén a nyelv és a játék. Az Idegen Ebben a kettőségben áll a mai európai értékrend.”
ebben az esetben a sporton, pontosabban a futballon keresztül ér- Az idegen játékba vonása a nyelv ugrásaival, töréseivel valósul
telmeződik, az értelmezésben viszont leginkább a nyelvi poénok, meg. Az idegen nyelvi elemekkel folytatott játék, a poén mint a meg-
a két- és többértelmű kijelentések, a kinyilvánított majd visszavont ismerés eszköze, a humor, az irónia és önirónia, valamint a paródia,
állítások vesznek részt. Már a regény felütése, első mondata is jelzi a „kint is, bent is” játék, a viszonylagosító tendenciák, a relativizá-
azt a nyelvi teret, amelyben az utazás megvalósul: „Futballozni min- ló eljárások azt eredményezik, hogy Esterházy Péter két regénye
denki futballozott, az is, aki nem, ez a futball sine qua nonja, de nem a Krasznahorkai- és Talamon-regényhez képest a posztmodern más-
mindenki futballista.” fajta stratégiájaként jeleníti meg az utazást, a kultúrák találkozását,
Az idegen, a másik megismerésében van valami programszerű, valamint az idegen és a másik megismerését. Az idegen és az utazás
mint arra a szöveg utal is: „Ideje kiteríteni a kártyáim: azt a házi fel- Esterházy regényeiben nyelvünk problémájaként van jelen, az ide-

98 99
gen megismerése nyelvünk lehetőségeivel, határaival és korlátaival forduló tájleíró hangján, s csak aztán, a múlttól kissé elhomályosult
egyenértékű. szemüvegen át láthattam meg őket. Hosszú teraszok, szántók és man-
dulafák álltak a térkép vonalai helyett. Immáron saját szememmel el-
3. A posztmodern harmadik stratégiája Kiss Noémi két elbeszélés- lenőrizhettem a könyvek földjét, valóban olyan-e, mint amilyennek
kötetében, a Tájgyakorlatok (2003) és a Trans (2006) elbeszéléseiben mondják a háború után kitelepült emigráns írók, olyan-e, mint aho-
jelentkezik. Mindkét kötet szövegei műfajok határán állnak, nagyon gyan megpróbálják átfogalmazni értelmét a történelem írói.”
erős önéletrajzisággal, amelyet ráadásul a kulturális antropológiának Az idézett szöveg a narrátortól és az olvasótól időben és térben
mint elméleti háttérnek a hol erősebb, hol gyengébb jelenléte szövi egyaránt távoli Bukovina képét állítja elénk, miközben tudatában
át. Az esszé és szépirodalom határmezsgyéjén helyet foglaló szöve- van e kép első szinten kettős – idő- és térbeli – feltételezettségének.
gek utazói vagy a professzionális utazó felkészültségével tudósítanak A feltételezettségek hálójának második szintje magára az olvasóra
a feltérképezendő területről, vagy a másik kultúra természetes ré- vonatkozik, hiszen az olvasó továbbra is egy idegen szöveg, a szer-
szeiként jelennek meg, barátok, ismerősök, szerelmek társaságában. ző szövege által látja a tájat – annak a játéknak a nyomán, amelyben
Vagyis az utazó benne él a másik kultúrában, tudatosítja az idegensé- a szerző saját és más szerzők idegen szövegeit keveri. A feltételezett-
get, illetve saját idegenségét, s egyúttal értelmezi is mind az idegent, ségek harmadik szintjén pedig a szerzőt látjuk, aki időben és térben
mind saját helyzetét egy eltérő társadalmi kontextusban. Az identi- távol, az élménytől eltávolodva írja a szöveget, amely saját emlékeze-
tásra és annak kérdéseire fordított figyelem ezekben a szövegekben tének, a felejtésnek és magának a nyelvnek a természetéből adódóan
fontosabbá válik a nyelvnél, s ha játékról van szó, az nem a nyelvet , válik fiktívvé, azaz a szó eredeti értelmében „csinálttá”.
hanem az identitás sokszínűségét illeti. Kiss Noémi Trans című kö- A Digitális bédekker című elbeszélés emellett az antropológiai
tetében a személyiség azoknak a kontextusoknak a kiszolgáltatottja, „sűrű leírás” narrációját követi: leírás, interpretáció és önértelmezés
amelyekbe vettetett, legyen az család, táj, nemzet, nyelv, gyakran az keverednek, miközben a szöveg elbeszélője a tapasztalatokat köz-
utazások irányának, a szerelmi kapcsolatok másikjának, illetve ön- zétevő főszereplővel azonos. Az utazás és emlékezés, valamint az
maga képzelt világainak, vágyfantáziáinak foglya. írás aktusa által egymásra torlódó narratívákban felbukkanó szerző
A Tájgyakorlatok esszészerűsége a kulturális antropológia által olyan nyitott helyként funkcionál, amelynek létezése és identitása
működtetett esszéfelfogáshoz áll közel, amelyben az antropológus egyetlen kultúrantropológiai feladat: kimeríthetetlen téma utazásai
által vizsgált „táj” a rajta végzett „gyakorlat” által válik írásba foglal- során, magányában, hétköznapjaiban.
hatóvá, miközben ez a táj nemcsak a távoli Bodeni-tó, az egzotikus A szövegek énje a személyes élettörténet töredezettségéből, a táj-
Bukovina, a 19. század végének Budapestje lehet, hanem főleg és el- ba integrálódni vágyó identitás belső meghasonlottságából, a törté-
sősorban maga az antropológus. Kiss Noémi szövegei ebből a szem- nelem minduntalan átírt korszakaiba vetett egyén léthelyzeteiből,
pontból egyaránt birtokában vannak annak az elméleti belátásnak, a családi genealógia mitikus meghatározottságaiból épít magának
amely szerint az antropológus (tehát a szerző) az idegent saját kul- sokrétű, gazdag tapasztalati tájat, személyes geográfiát: „Bukoviná-
turális beidegződései, szövegei hálójából nézi, és annak a diszkurzív ból a huszadik században a magyar, a németajkú és a zsidó lakossá-
tapasztalatnak is, amely a történelmi narratívák fiktív természetét got szinte teljes egészében elhurcolták, kiirtották vagy áttelepítették.
állítja: Az egykori soknyelvű, multikulturális austro-ungarn és román kö-
„Valóban ott jártam, ahova a könyv írója és ajándékozója küldtek. zösségből mára egy bukovinai népet csináltak. Aki arra jár, óhatat-
Olyan toposzok, helyek közé vetődtem, melyekről a könyvben előbb lanul egy eltűnt világ keleti Európájára emlékezik. Hát persze, hogy
olvastam, minthogy megbizonyosodtam volna létezésükről. Körülírt vezetőnk személyesen ismerte az itt maradt cipszereket, már alig volt
geográfiai jelek vettek körbe, melyekről előbb értesültem a század- néhány öreg belőlük, azok pedig szívesen beszéltek az elmúló élet-

100 101
ről. Idővel ez a beszéd lett a hivatásuk.” Ennek kapcsán a részvétel
pozíciója válik különösen fontossá ezekben az elbeszélésekben: a szö-
vegek narrátora sosem törekedik arra, hogy valamiféle totalizáló ké-
pét nyújtsa az általa megtapasztalt világnak, valóságnak, inkább egy-
fajta megkonstruált, átpoétizált pszichobiográfiáról beszélhetünk. PM/1-2-3
Bár az utazás mint narratív hajtóerő nyomán az elemzett hat regény A posztmodern halálköltészet stratégiái
hasonlóságairól is lehetne értekezni, célom az volt, hogy bizonyít-
sam: mindenféle hasonlóságot felülírnak az elemzett stratégiák kü-
lönbségei. Egészen más utazásról van szó Krasznahorkai László és
Talamon Alfonz, megint más Esterházy Péter, és teljesen más Kiss
Noémi köteteiben. Az utazás reprezentációjának és a jelentésadás E lső pillantásra talán meghökkentőnek tűnhet, de az ún. halálköl-
tészet „műfaja” is funkcionálhat olyan kiindulópontként, amely-
ből áttekinthetővé válnak a posztmodern magyar líra változatos és
műveleteinek során a hat kötet három eltérő stratégiára ad lehe-
tőséget, még akkor is, ha mindegyik posztmodernként van jelen egymástól elkülönülő stratégiái és megszólalásformái.67 Az ide sorol-
a kortárs magyar irodalomban. A három utazásstratégiában a korai ható szövegek nyelvi és szemléleti magatartásából is a posztmodern
posztmodern önreflexív, metafizikai, az utazást a lelki táj kivetítése- irodalom belső rétegeződésére, heterogén formációjára, eltérő stra-
ként szolgáló stratégiájára, a második, areferenciális posztmodern tégiáira következtethetünk.
ironikus-parodisztikus nyelvi játékaira és szóleleményeire, illetve A korpuszba tartozó kötetek, ciklusok, versek közül Tőzsér Árpád-
az antropológiai posztmodern identitásproblémáira, interetnikus és tól a Leviticus (1997), a Finnegan halála (2001), a Tanulmányok köl-
interkulturális dialógusaira ismerhetünk. Vagyis az utazás homogén tőportrékhoz (2004), a Léggyökerek (2006), valamint a Csatavirág
jelentésének destruálása egy összetettebb jelentésfogalmat eredmé- (2009) mutat rokonságot a fentebb említett műfajjal. Tőzsér kötetei
nyezhet a kortárs posztmodern magyar irodalomban. mellett Baka István Tájkép fohásszal (1996) című, összegyűjtött ver-
seit tartalmazó kötete, különösen a Sztyepan Pehotnij testamentuma
(1994) szintén fontos viszonyítási pont. Orbán Ottó Hallod-e te sötét
árnyék (1996), Az éjnek rémjáró szaka (2002), valamint Ostromgyű-
rűben (2002) című köteteinek több verse is a halálköltészet kódjai fe-
lől értelmezhető. Mint ahogy Parti Nagy Lajos Rókatárgy alkonyatkor
című 1994-es verse az Esti krétából (1995), illetve Grafitnesz (2003)
című kötetének Őszológiai gyakorlatok című ciklusa is. Lövétei Lázár
László Két szék között (2005), Acsai Roland Alagútnapok (2005), Ko-
vács András Ferenc Sötét tus, néma tinta (2009), Borbély Szilárd Ha-
lotti Pompa (2004, 2006) és A Testhez (2010), valamint Marno János

67
Tanulmányom inspirációjaként Bedecs László Hármas kórterem című írása
szolgált, amelyben a kortárs magyar irodalom halálversköteteiről értekezett.
Vö. Bedecs László: Hármas kórterem. In: http://www.ujkonyvpiac.hu/cikkek.
asp?id=1791

102 103
A semmi esélye (2010) című versesköteteinek egyes darabjai szintén Baka István Sztyepan Pehotnijának romantikus hangvétele, a lírai
a posztmodern halálvers műfajával rokoníthatók. hős felnagyított karaktere egyrészt a klasszikus modernséget meg-
A felsorolt korpuszba tartozó szövegek mindegyike értelmezhe- előző korszak megszólalásmintáival is rokonítható, másrészt a poszt-
tő a posztmodern nyelvhasználat és szövegalakítás jellegzetességei modern maszkos lírai nyelvjáték, a kultúrák közötti párbeszéd és az
felől. A hagyománykezelés mint újraírás, illetve mint posztmodern identitásjáték egy jellegzetesen 20. század végi kontextust is a kötet
intertextualitás Orbán Ottó verseinek megszólalásmódjában éppúgy köré rajzol:
jelen van, mint Tőzsér Árpád óriási műveltségélményt mozgató név-
anyagában, Lövétei Lázár László József Attila- (Születésnapomra) és „Néva-seb Éva-hasiték
Pilinszky- (Harmadnapon) újraírásaiban, Borbély Szilárd Halotti magad
Pompájának barokkizáló szekvenciaköltészetében, Kovács András Megadva nyúlsz el míg zihál a szél
Ferenc változatos formáiban és rejtett utalásaiban. Az identitás já- És tomporod fagyára rátapad
tékos felhasználása, az álarc, a maszk, az álneves költészeti formák Vér-ondó-foltos lepedőd a Tél”
összekötik Baka István Sztyepan Pehotniját, Parti Nagy Lajos Dumpf (Prelűd)
Endréjét, Tőzsér Árpád Euphorboszát, Orbán Ottó Shakespeare-jét,
Kovács András Ferenc Kavafiszát, Jack Cole-ját, Lázáry René Sán- Orbán Ottó verseinek posztmodern jellegzetességei mellett (in-
dorát, Szophoklészét, illetve Marno János Nárciszát. A populáris és tertextualitás, a szövegszerűségre tett önreflexív kijelentések, irónia)
elit irodalom megszólalásformái és kódjai keverednek Tőzsér Árpád a klasszikus modernség szépségkultuszára és a kései modern tragi-
nem egy versének nyelvi erőterében, Borbély Szilárd egyes verseinek záló-intellektuális hangnem jelenlétére figyelhetünk fel:
alulstilizált, naplószerű megnyilatkozásaiban, vagy a nyelvi humor
parodisztikus, ironikus és önironikus regisztereiben Orbán Ottónál, „A heverő, hol napjaim nagy részét fekve töltöm,
Kovács András Ferencnél, Parti Nagy Lajosnál. Ezek a jellegzetessé- Tengerjáró hajó és munkaasztal.
gek tehát összekötő elemek struktúrájaként lépnek működésbe. Verseim szédüléstől szédülésig imbolyogva költöm,
Nem lehet azonban nem észrevenni, hogy a halál tematikájának Szavakkal zárva fejsebem, mint sebtapasszal.”
posztmodernként értelmezhető nyelvi és szemléleti megjelenése (Dal a heverőről és az óceánról)
a halálvers műfajának erőterében többféle, egymástól eltérő stratégi-
át eredményez, mintegy példáját adva a posztmodernizmus hármas Tőzsér Árpád verseinek emelkedett hangvétele, klasszikus dikció-
természetének. Baka István, Orbán Ottó és Tőzsér Árpád halálver- ja, tragikus énjei is az előbb említett kettős stratégia által kapcso-
seinek nyelvi méltósága, metafizikai igényű megszólalásformái, az lódnak rá a posztmodern önirónia és intertextualitás versben meg-
esztétikai jelentésadás elsődlegességét képviselő versei olyan kevert jelenő nyomaira az egyéni létezés egzisztenciális tétjét színre vivő
stratégiát jelenítenek meg, amely a kései modern és posztmodern szövegeiben:
szövegalkotás határhelyzeteiből, határfeszültségeiből profitál. Egyik
oldalon a szépirodalmi diskurzus emelkedett hangvétele, a metafi- „Hol leszek – s leszek? – majd én horony,
zikai problémák iránti érzékenység, a műalkotás klasszikus szépsé- a föld melyik eresztékében…?
gének és megformáltságának az igénye, másik oldalon az ironikus, Mindenszentek, fájdalmas héttorony,
esetleg parodisztikus hang, az intertextuális utalásokkal, stílusimi- Bloom veséje – könyörögj értem!”
tációkkal és szerzői hangokkal folytatott játék és maszkszerűség fi- (Szlovéniai Mindenszentek)
gyelhető meg.

104 105
Az ún. második posztmodern számára az irodalmi szöveg tétje Sötét tus, néma tinta című verseskötete is, azzal a kiegészítéssel,
ezzel ellentétben leginkább nyelvi, nyelvhasználati, s nem egziszten- hogy a szerző a halálvers műfajának különféle lehetőségeit az álar-
ciális jellegű – így a posztmodern halálvers műfaja ebben az esetben cok leállíthatatlan váltogatásaként gondolja el. Pontosabban ezek az
a nyelv teljesítőképességének demonstrálásaként fogható fel. Ez a tét álarcok a nyelvi forma (haiku, tanka, dodoicu, szonett, koan, szek-
a nyelvjáték kísérleti terepévé változtatja a posztmodern halálvers vencia, töredék stb.), a nevek (Fu An-Kung, Kosztolányi, Kavafisz,
műfaját. Így például Parti Nagy Lajos Rókatárgy alkonyatkor című Ezra Pound, Wallace Stevens, Ungheretto, Calvus stb.) és a helyek,
verse és Őszológiai gyakorlatok című versciklusa is a jellegzetes Parti tájak (Japán, Marosvásárhely, az ókori Egyiptom, Athén és Róma
Nagy-féle szövegalakítás felől értelmezhető, az ún. nyelvhús-techni- stb.) irányító funkciójának köszönhetően jelennek meg és tűnnek
ka kiterjesztéseként, mint amely egy új területen demonstrálja a Par- el egymás mögött. A nyelvi síkok egymás mögötti sora, váltogatása
ti Nagy-féle nyelvi invenciót: szétroncsolja, disszeminálja, feloldja a megszólalást – s így eltűnik,
feloldódik a versek mögötti egységes én hangja:
„huss és ősz van a kórházkertben
az égen szép herélt polóim „Japán tavaszba
úsznak a múltat kergettemben menni, s kínai őszbe,
utol se érnek ápolóim vagy sehová már.
hisz künn az ég és itt a kert benn Könyvek szállnak – a szél majd
honnant kiszáll a gyönge lélek szétlapozza arcodat.”
míg orvosságot nem vettemben (Ablakkeretben ülsz még)
kanalasat elüldögélek
ámbátor fakó kosztom van Marno János A semmi esélye című kötete ebből a szempontból
nem sírok sóhajtoztomban kevert stratégiát valósít meg. A második posztmodern nyelvcentri-
sőt pille pille jó flakon kusságán úgy lép túl, vagyis azért rokonítható a posztmodern halál-
szállok szinte a pizsamámban vers-költészet harmadik stratégiájának darabjaival is, mert az identi-
szabadság szerelem a számban tásra koncentrál. Egy mozaikszerű lírai pszichobiográfia kontextusa
mikor Colával jóllakom” és nyelvi helyzete a kötetet a töredékes napló felé tereli. A semmi
(Őszológiai gyakorlatok) esélye versei az identitás töredékes, metafizikátlanított, asszociatív
viszonyait a halál, a semmi hatalmának alárendelve mutatják fel.
Míg az első posztmodern stratégia esetében az egzisztenciális fe- Olyan nyelv által, amely leszámol mind az első posztmodern meta-
nyegetettség tragikus érzése felülír mindenféle öniróniát és széttar- forikus-metafizikus, s bizonyos értelemben a második posztmodern
tó szövegjátékot, addig a második posztmodern esetében éppen az parodisztikus-nyelvjátékos eljárásaival is, s helyébe egy mélyen filo-
önirónia és a vendégszövegek játéka nyomán válik parodisztikussá zofikus, depoetizált nyelvet állít. Ami miatt mégis az areferenciális
a megszólalásmód. Parti Nagy Lajos versciklusa azt a tapasztalatot posztmodern megszólalásformákhoz is köthető ez a költészet, az
teszi tudatossá, hogy a halálvers is pusztán nyelv, és mint ilyen, le- a nyelv centrális helyzetéből adódik, mint arra Molnár Illés figyel-
választható a személyes érintettség pszichologizáló olvasatairól, cse- meztet, eszerint: „Az írás létrejötte kényszerűségből feltételezi az ab-
rébe viszont elnyeri a nyelv szabad alakításával járó lehetőségeket ban megszólaló identitás létét, ugyanakkor mindent megtesz ez el-
a műfaj jellegzetességeinek és hangjainak kiterjesztésével. len, vagy legalábbis azért, hogy ez az én ne egy szokványos, koherens
Hasonló felismerések mentén olvasható Kovács András Ferenc én legyen, csupán egy identitás darabkáiból létrejövő nonfiguratív

106 107
mozaik. Éppen ez a végtelen felé tartó, szétszóródó személyesség te- „amit tudok: már nem kérdem, ki átkoz,
szi a szövegeket személytelenné, vagy inkább személyfelettivé.”68 hogy huszonévesen kellett a rákhoz
hozzászoknom, mint levélnek az ághoz
„Az éjjel arca támadt a szélnek, (s ha nem félnék, hogy elrontja a pátosz
és így szólt: Gyerek a halál. a verset teljesen, zene helyett
Tapasztalatból beszélek. lovagolhatnék még ezen a témán)…”
Nos, miért ne engednéd hát
magadhoz te is, még Mint látható, Lövétei Lázár László versnyelve némely ponton visz-
egyszer legalább.” szanyúl az első és második posztmodern nyelvhasználatának egyes
(Hommage à Holan)69 elemeihez is, hasonlóan Acsai Roland Alagútnapok című kötetének
darabjaihoz, amelyek szintén az identitás mélyére vezetnek:
A posztmodern irodalom harmadik stratégiája a megszólalás kér-
dését az identitáshoz vezeti vissza, miközben természetesnek veszi, „L. szerint antiszociális vagy –
hogy egyrészt a szöveg semmiféle metafizikai jelentésnek nem lehet Igaza van; de ezzel is csak hírt ad
birtokában, hogy bármiféle klasszikus dikció pusztán illúzió, más- Magáról egy pszichés állapot,
részt hogy az areferenciális nyelv működésére alapozott kérdésfelve- Ami semmi mással nem biztat,
tések nem megfelelő eszközök az identitás bonyolult lehetőségeinek Csak hogy verstémaként felhasználhatod.”
megfogalmazására. A harmadik posztmodern szövegei ezért fordul- (Saját-sötét)
nak el mind az első posztmodern metafizikai-esztetizáló attitűdjétől,
mind a második posztmodern nyelvjátékos-szövegcentrikus szöveg- A halál élménye azonban mindkét költőnél olyan fokú tudatmó-
alakításától. Helyébe az identitás kérdései lépnek, törekvése szerint dosító erőként működik, amely felülírja mind az esztétikai-metafizi-
világba nyúló, tétje legtöbbször egy elnyomott, háttérbe szorított kai, mind a nyelvjátékos szövegalkotást, s a saját identitás megjelení-
identitás valóságára vonatkozik, s éppen ezért gyakran autobiográ- tésével az alárendeltnek adott hangként prezentálódik költészetük.
fiai jellegű, a személyes sors kérdései foglalkoztatják. Ebből a szempontból Borbély Szilárd már említett két verseskötete
Lövétei Lázár László Két szék között című verseskötete már az ele- – a Halotti Pompa és A Testhez – jelenti a legradikálisabb eltérést az
jén, az Egy kicsit fáj című versben feltárja a személyes érintettség ki- első és második posztmodern stratégiáihoz képest. A Halotti Pompa
indulópontját, azt a pontot, amely a kötet verseit a világhoz köti: a kötethez fűzött Jegyzetekben mutatja meg a könyv verseinek a sze-
mélyes léthez kötöttségét, majd pedig innét kiindulva az erőszaknak
kiszolgáltatott létezés általános képévé tágítja azt. A kötet első része
68
Jézus mártíromsága, a második rész a huszadik századi identitás ha-
Molnár Illés: Felkészülés a semmi esetére. In: http://prae.hu/prae/articles.
php?aid=2830 lálhelyzetei, a harmadik rész a zsidó mártíromság, a holocaust felől
69
Ahogy Krusovszky Dénes fogalmaz a vers kapcsán: „Az Hommage à Ho- vizsgálja az emberi psziché kiszolgáltatottságának és erőszaktevésé-
lan szintén halálvers, a maga lényegre törő pátosztalanságában ráadásul az nek vetületeit.
egyik legnagyszerűbb, amit az elmúlt évtizedek magyar irodalmában fellel- Az elnémítottnak, kiszolgáltatottnak adott hang stratégiáját a köl-
hetünk. Eliot versével együtt erős ajánlat a különben nehezen felfejthető kö-
tő A Testhez című kötetben folytatja, a női sors stációinak, szülések,
tetcím értelmezésére is.” Krusovszky Dénes: Nárcisz búcsúzik – Marno János:
a semmi esélye. In: http://www.mancs.hu/index.php?gcPage=/public/hirek/hir. abortuszok, zárdák, lágerek történeteként. Az alárendeltnek adott
php&id=22005 hang artikulálatlansága, borzalma Borbély Szilárd verseiben egyet-

108 109
len mozdulattal söpör el szintaxist és esztétikát, nyelvjátékot és me-
tafizikát:

„Huszonöt éves volta, épp feleannyi, mint most. Csak


úgy történtek velem dolgok. Nem én irányította PM/3
életem, és azt hitte, ez így normális. Férjhez mente.
Dolgozta. Mellette Közgázt végezte. És este Új kánon: a női irodalom
holtfáradtan. Alig találkoztunk. A pénz kifolyt kezünk
közül. Természetesnek vette, hogy nem szerete
munkám. Osztályvezető volta, hozzám nem illett. Sok
túlzott felelősség, terhes elvárások. Kiváltságok meg
nyomasztotta. Titkárnőmtől bocsánatot, ha kávét
behozta. És egyszeriben úgy érezte, hogy egyenesbe
A szépirodalom mindenkori állapotát jellemző kortársi észrevé-
tel, amely a sokszínűség és sokhangúság fogalmaival írja le az
olvasói tapasztalatot, az eltérő poétikákban és nyelvhasználatokban
kerül, hogy élete rendbe, amikor döntöttünk végre, manifesztálódó kánonok különbségeire reflektál. De a jelen minden
hogy gyereket szeret. Egy hónap múlva már babára kánonja végső soron nem más, mint a hagyomány érzéki tapaszta-
vártam. Mentem teljes kivizsgálásra. Nem volt kötelező, lata, a saját történetiségét elszenvedő-megjelenítő szöveg egyúttal
se szokásos. Én szerette mindent megtervezve. Ekkor jövőre apelláló gesztusa. Nem véletlen tehát, hogy kortárs irodalom
nem került sor rákszűrésre. Furcsább, hogy négy hónap nem is létezik a szónak abban az értelmében, hogy az ide sorolt szö-
múlva igen. Ma se értem, mért. Már mozdult babám vegek elszakíthatóak lennének saját nyelvi előfeltevés-rendszerüktől,
meg, mikor állapították, hogy méhnyakrák. Pedig ez jól vagyis a múlt és a hagyomány előíró mátrixától.
diagnosztizálható. Ha korábban, lett volna minden más…” A kortárs irodalom azonban azáltal mégis elkülönül az olvasói ta-
(A szemeteskosár) pasztalat számára a megelőző múltbeli konstrukciótól, hogy különb-
ségek mentén differenciálja az esztétikai és az irodalmi kontextust
A versszövegekbe beleíródó, egymástól elkülönböződő beszéd- érintő tapasztalatot. Vagyis az idő folyamatában olyan különbsége-
módok és paradigmatikus határhelyzetek feszültségeinek elkülöníté- ket helyez el, amelyek az időbeliségbe a múlt és a jelen konstrukció-
se és értelmezése persze fölöttébb kockázatos feladat, hiszen kortárs it vetítik bele. Így tehát a különbségek differenciáló hatása nyomán
irodalmi alkotásokról van szó, vagyis éppen a vizsgált tárgy hori- kortárs irodalomként különíthető el a szépirodalmi beszédmódok,
zontjától való távolság hiányzik a jelen hermeneutikájából70 adódó szövegszervező eljárások egy része.
bonyodalmak feloldásához. Az ún. halálvers műfajának felidézett A magyar irodalom történetében soha nem volt még olyan hely-
gazdagsága azonban talán meggyőző módon szembesít azokkal az zet, hogy a női irodalom önálló kánonképző helyként jelent volna
egymástól eltérő beszédpozíciókkal, megszólalásformákkal és nyelv- meg. Mindez a kortárs magyar irodalom keretein belül vált lehet-
használati jellegzetességekkel, amelyekből a kortárs posztmodern ségessé. Általában igaz lehet az az álláspont, amely szerint a legfőbb
magyar irodalom hármas stratégiájára láthatunk rá. kánonképző erő a közös nyelvhasználaton, az azonos paradigmába
tartozó poétikák mentén artikulálódó értelmezői és szövegalkotói
70
közösségek tevékenységén alapul. Így a kortárs magyar irodalomban
Ebben az esetben éppenséggel nem az időbeli távolság és a múlt megértése
okozza a hermeneutikai problémát, hanem a jelen mint eltávolításra váró je- a posztmodern, s azon belül három stratégia mentén, továbbá a mi-
lenség. nimalista próza kontextusában, a kései modern nyelvhasználat felől,

110 111
a neoavantgarde csoportok és alkotók, illetve a népies realista írók és a Magvető Kiadónál vagy a szerző magánkiadásában jelenik-e meg,
költők táborából kialakuló kanonikus centrumokról lehetne beszél- hogy például a kortárs irodalmi folyóiratok közül az Alföldben, Bár-
ni. A poétikai sajátosság felől generált kánonképző aktivitást azon- kában, Holmiban, Jelenkorban stb. lát-e napvilágot vagy egy irodalmi
ban felülírhatják nem szövegtermészetű kánonképző lehetőségek is. szempontból marginális lapban, esetleg saját internetes felületen.
Ezek alapvetően öt csoportba sorolhatók. Az egyik a regionalitás A kanonizáció egy következő formája maga a szöveg, a szöveg-
mentén jön létre, vagyis regionális centrumok jelennek meg kánon- szerű jelenlét, vagyis a recepció kérdésköréhez kapcsolódik. A szép-
képző erőként. Ez két területen érvényesül. Egyrészt szerzői csopor- irodalmi hatás, felhasználás, újraírás, továbbá a kritikai visszhang,
tok alakulnak az egyes regionális folyóiratok vagy kiadók köré: ebből a tanulmányokban, összefoglaló munkákban, monográfiákban, iro-
a szempontból az újvidéki Új Symposion, a pécsi Jelenkor, az erdélyi dalomtörténetekben manifesztálódó kánonképzés minden bizony-
Előretolt Helyőrség, a pozsonyi Kalligram Kiadó vagy a békéscsabai nyal a végpontja azoknak a lehetőségeknek, ahogyan egy szöveg he-
Bárka kánonképző vagy éppen „kánontörő” tevékenységére lehet lyet foglalhat az emlékezetben és a folyton történő hagyományban.
utalnunk. Másodsorban nem valamilyen jelentős irodalmi lap szer- Nem szabad azonban elfeledkeznünk arról sem, hogy éppen té-
kesztői és alkotói gárdája jelent kanonikus centrumot, hanem maga mánk, a női irodalom formálódó kánonja a gender újraértelmezése
a régió, mindenféle elkülönülésével, szereptudatával, vélt vagy valós felől jeleníti meg sajátos kanonikus és önreprezentációs lehetősé-
specifikumával együtt – itt példaként a határon túli irodalmak említ- geit. Mint már említést nyert, a magyar irodalom történetében so-
hetők, amelyek többé-kevésbé mind kialakították saját regionális ki- hasem volt arra lehetőség, hogy a női irodalom önálló kánonképző
sebbségi irodalmi kánonjukat (az erdélyi magyar irodalomtól a szlo- terepként jelent volna meg. Jogosan tehető fel a kérdés, vajon miben
vákiai magyar irodalomig), amelyhez egyes irodalomtörténészek és más a kortárs magyar irodalom ebből a szempontból, miben tér el
szerzők a mai napig ragaszkodnak. a megelőző történeti irodalomkonstrukcióktól, milyen hatások és
A kánonképző központ kialakulásának másfajta lehetősége a ge- lehetőségek nyíltak meg, hogy írásomban a későbbiekben éppen
nerációs szereptudat mentén jön létre. Ebben az esetben nem a regio- amellett tudok majd érvelni, miszerint a kortárs magyar irodalom
nalitás, hanem a generációs közösségi élmény által megjelenített ér- egyik legizgalmasabb terepe a női irodalom formálódó kánonja és
dekek és értékek írják felül a poétikai, nyelvhasználati sajátosságokon önreprezentációja.
alapuló kánonképzés lehetőségeit. A kortárs magyar irodalom egyik Ennek egyik oka kétségtelenül a „kortársi” jelző kiindulópontja-
legsikeresebb ilyen irányú projektjeként a Csipesszel a lángot! (1994) ként gyakorta emlegetett 1989-es év, vagyis a rendszerváltozás által
vagy újabban a Bizarr játékok (2010) című tanulmánykötetek említ- megjelenített demokratikus értékek térnyerése – mind a társadalmi
hetők, de itt kell utalni az olyan egyetemi lapokra is, mint a Pompeji, folyamatokban, mind az irodalmi életben. A pártállami ellenőrzés
a Sárkányfű, a generációs lapként is felfogható Nappali Ház, illetve alól felszabadult könyvkiadás, az irodalmi élet demokratizálódása
Az Irodalom Visszavág című folyóiratokra. Továbbá regionális és egyedülálló módon biztosította egymástól eltérő kanonizációs lehe-
generációs öntudat is szerepet játszott az erdélyi Előretolt Helyőr- tőségek megvalósítását – így a női irodalom kánonjára is lehetőséget
ség alkotógárdájának kanonizációjában. A generációs tudat mentén adott.
történő kanonizáció gyakran az új média adta lehetőségek mentén Ezzel összefüggésben lehet felhívni a figyelmet az ún. irodalomel-
reprezentálódik, jó példa erre a Telep csoport köztudatba kerülése. méleti bumm-nak is nevezhető folyamatra, amely nyomán az 1990-es
A kanonizáció harmadik lehetőségét az intézményi formák jelen- években szinte egymásra torlódva, de a teoretikus lemaradást némi-
tik: a könyvkiadás, a folyóiratközlés, a díjak… Ennek a hierarchikus képp behozva, pótolva, többféle, egymástól eltérő irodalomelméleti
viszonyai szintén rendkívül fontosak a kanonizáció szempontjából. nyelv és nézőpont jelent meg a magyar irodalomban, mint például
Eleve meghatározhatja egy szöveg fogadtatástörténetét, hogy például a recepcióesztétika, a dekonstrukció, kulturális antropológia, poszt-

112 113
kolonializmus – vagy éppen az irodalomelméleti szempontból is ció több lehetőségét is felmutatja: feminista elméleti szöveget követ
hasznosítható feminizmus. Ennek az elméleti erőtérnek a lehetősége női irodalomra koncentráló értelmezés, ezt a leszbikus irodalom in-
fokozatosan jelent meg az 1990-es években, és talán nem nagy téve- terpretációja, majd pedig a férfiak által írt szövegekbe kódolt patri-
dés azt állítani, hogy erre az elméleti bázisra csatlakozott rá a kortárs archális és szexista előítéletesség leleplezésével zárul a kötet, vagyis
női szépirodalom egy része. Irodalomelmélet és szépirodalom szoros a feminista irodalomelmélet négy nagy témája értelmeződik ezáltal.
kapcsolata az 1990-es évektől kezdve általánossá vált, szövegszerűen Gács Anna Miért nem elég nekünk a könyv (2002) című kötetének
is kimutatható tendenciaként jelent meg a szépirodalomban, s nagy- írásai e négy nagy témából hármat mozgósítanak, s válnak a kortárs
részt azoknak a fiatal irodalmároknak a személyéhez köthető, akik magyar feminizmus fontos alkotásaivá. Borgos Anna munkássága
egyszerre voltak szépírók és irodalomelméleti, sok esetben doktori azért számít alapvetőnek, mert a két világháború közötti női iroda-
tanulmányokat folytató szakemberek. lom alkotásait értő kommentárok kíséretében adja közre, Szilágyi
Az 1990-es évektől napjainkig tartó folyamat eredményeként Judittal közösen kiadott Nőírók és írónők – Irodalmi és női szerepek
a magyar posztmodern feminista irodalomelmélet olyan teljesítmé- a Nyugatban (2011) című kötete pedig megkerülhetetlen alkotásnak
nyeket képes felmutatni, amelyek egyenrangúak más magyar iro- tűnik a két világháború közötti irodalom vizsgálatához. Ezen kívül
dalomelméleti irányzatokkal. Séllei Nóra Lánnyá válik, s írni kezd – a teljesség igénye nélkül – olyan magyar szerzők magyar vagy an-
(1999) című kötetében a 19. századi angol írónők, többek között Jane gol nyelvű, a témában alapvető jelentőségű publikációira utalhatunk,
Austen, Mary Shelley, George Eliot regényeiben keresi a „női hang” mint Fábri Anna nőiirodalom-történeteire, Kérchy Anna munkás-
értelmezésének lehetőségeit. Tükröm, tükröm… (2001) című kötete ságára (például Tapogatózások. A test elméleteinek alakzatai című
a 20. század női önéletrajzainak mintázatai mentén szembesít a női értelmezésére), Hódosy Annamária feminizmus és dekonstrukció
irodalommal. Miért félünk a farkastól? (2007) című tanulmányköte- határhelyzeteiből profitáló tanulmányaira (illetve a szerző honlapja71
te a feminista irodalomelmélet széles értelemben vett politikáját és is külön figyelmet érdemel), Kérchy Vera filmes írásaira, L’Homme
interpretációs lehetőségeit vizsgálja, de nem riad vissza a magyar Ilona A női írók helye az irodalmi diszkurzusban1900-1945 című dis-
irodalmi és közélet elméleti jellegű vagy éppen hétköznapi szexis- szertációs munkájára vagy Kádár Judit Miért nincs, ha van. A kortárs
ta jellegű „elszólás”-ainak diskurzusvizsgálatától sem a kötet egyik nyugati feminista irodalomkritika hatása Magyarországon című ta-
legizgalmasabb, Hallgass a neve? című írásában. Horváth Györ- nulmányára, az általa szerkesztett Helikon-számra, Valachi Anna Jó-
gyi Nőidő (2007) című tanulmánykötete alcíme szerint a történeti zsef Attila-értelmezéseire, P. Balogh Andrea, Selyem Zsuzsa, Meny-
narratíva identitásképző szerepével foglalkozik a feminista iroda- hért Anna, Virginás Andrea írásaira.
lomtudományban, pontosabban a női irodalomtörténet esélyeivel, A nőiség szempontjait figyelembe vevő kollektív teljesítmények
feminizmus és posztmodern kapcsolatával, nagyrészt a feminista közül két antológiára lehet utalni. Az Egytucat (2003) című, Kortárs
irodalomtudomány angolszász hagyományával. Szalay Edina A nő magyar írók női szemmel alcímet viselő tanulmánykötet nem azért
többször (2002) című tanulmánykötete szintén az angolszász iroda- figyelemre méltó, mert feminista kritikákat tartalmaz a kortárs ma-
lom női szempontú vizsgálatára koncentrál a neogótika (Alice Mun- gyar férfiírók szövegeiről, hiszen – mint azt Kádár Judit is megje-
ro, Margaret Atwood, Gail Godwin, Joy Williams) egy-egy alkotásá- gyezte – „a 2003 tavaszán megjelent, az előszó szerint »a feminista
nak értelmezésén keresztül. Zsadányi Edit A másik nő (2006) című irodalomkritika hazai képviselőinek« írásait közreadó (…), »egy-
tanulmánykötete – hasonlóan Séllei Nóra utóbbi két kötetéhez – an- szerre iránymutató és reprezentatív« kötet tizenkét »fiatal kritikus-
golszász és magyar irodalmi kontextusban vizsgálja, alcíme szerint
„a női szubjektivitás narratív alakzatai”-t. Könyve azért is figyelemre
méltó, mert a feminista irodalomtudomány, nézőpont és interpretá- 71
Hódosy Annamária portája. http://whistler.uw.hu/meri/

114 115
nője« közül valójában csupán hárman írtak feminista nézőpontú nak megjelenni, a női irodalom beszédmódját, nézőpontját és stra-
és/vagy a feminista szakirodalomra támaszkodó tanulmányt.”72 Ha- tégiáit jelenítik meg.
nem azért, mert maga a projekt hívja fel a figyelmet a női nézőpont Nagyon jó példája ennek az Artizánok csoport által 2005-ben ki-
hangsúlyos jelenlétére, a nők által művelt irodalomelméleti tér lehe- adott Éjszakai állatkert című kötet – Antológia a női szexualitásról –,
tőségére. Még akkor is így van ez, ha Kádár Judit szerint „Tizenkét, amely 33 szerző 56 művét tartalmazza. A Kitakart Psyché néven futó
a feminista nézőpontot elfogadó, a patriarchális szemléletmódot el- sorozat második kötete a Szomjas oázis (2007), alcíme szerint An-
utasító, magyar irodalommal foglalkozó és rendszeresen publikáló tológia a női testről. A sorozat 2010-ben további két kötettel bővült,
női irodalomtörténész, illetve kritikus ma talán az egész országban A szív kutyája (Lányok és apák antológiája) és a Dzsungel a szívben
összesen sincsen.”73 Vagyis az antológia létrehozása a nőiség hívó- (Lányok és anyák antológiája) ikerkönyvekkel.
szava nyomán utal arra, hogy a kortárs irodalomelmélet is fogékony A Kitakart Psyché-projekt tudatos kánonképzésként olvastatja
a női nézőpont megjelenítésének problémájára. magát a köteteken elhelyezett paratextusok által. A „női tapasztalat
Másik példaként a Nő, tükör, írás (2009) című tanulmánykötet em- világa”-ként jellemzett kötetek egyik visszatérő szlogenje az „Így lát-
líthető, amelynek stratégiája még az Egytucat-projekten is túlmutat. juk mi” mellett „A lányok már a spájzban vannak!” felkiáltás, amely
Míg az Egytucatban ugyanis női szerzők értelmeznek férfiak által írt a kánonba való betörés, illetve kánonalakítás gerillaszerű megfogal-
szövegeket, s mutatják így fel a női jelenlétet az irodalomelméletben, mazása.
addig a Nő, tükör, írás a női irodalom vizsgálatára szólítja fel a részt- A tudatos szépirodalmi kánonformálás több eszközére is felfi-
vevőket – köztük férfiakat is. Vagyis ebben az esetben a női irodalom gyelhetünk. Az ún. női témák (test, szexualitás, anyaság) preferálása
vizsgálata tűnik olyan hatású kényszerítő erőnek, amely alól a férfi mellett ilyen az elődök kijelölése, a kánon visszamenőleges hatá-
irodalomtörténészek sem vonhatják ki magukat. Így ez a tanulmány- lyú kiterjesztése – így kerülhetnek be például az antológiákba a két
kötet a nőiség, a női irodalom létesítő-értelmező erejének kiterjesz- világháború közötti időszakból Csinszka, Korzáti Erzsébet vagy
téseként, hódításként is értelmezhető – a férfi értelmezők csoportjá- Harmos Ilona szövegei. Egy következő stratégia azokat a szerzőket
ra kiterjesztett stratégiaként, amely a női irodalmat hangsúlyozottan érinti, akik a kortárs irodalom más kánonjában már helyet foglaltak,
nőiként kívánja értelmezni, mint arra a kötet alcíme is utal: Értelme- azonban kötetben való megjelenésük az antológiákon túl magának
zések a 20. század első felének női irodalmáról. a női irodalomnak, illetve a női kánon alapításának projektjét is legi-
A kanonizációnak csak egyik, noha rendkívül fontos elemét al- timálja. Ide sorolható például Polcz Alaine, Takács Zsuzsa vagy Tóth
kotják az elméleti szövegek. Utalni szükséges magának az élő, foly- Krisztina jelenléte az említett antológiákban.
ton formálódó szépirodalomnak a kánont kikényszerítő erejére is. Annak lehetősége azonban, hogy a kortárs magyar irodalomban
Nem arról van szó ebben az esetben ugyanis, hogy nők jelennek meg egy elméleti és szépirodalmi szempontból potens, jól körülhatá-
az irodalomban, hiszen ez bevett, általános képe a szépirodalomnak. rolható női kánonról beszélhetünk, nemcsak az 1989 utáni válto-
Hanem arra, hogy szépirodalmi szövegek csoportosan, tudatosan zásoknak és az irodalomelméleti „bumm”-nak köszönhető, hanem
a női kánon részeként reprezentálják magukat a szerzői intenció kö- a szépirodalom általános fejlődési tendenciáinak, pontosabban
vetkeztében, illetve hogy hangsúlyozottan női irodalomként kíván- a posztmodern irodalomban végbemenő belső változásoknak, ame-
lyek – mivel a kortárs irodalom legjelentősebb kánonképző centru-
maként foghatjuk fel a posztmodernizmust – a magyar irodalmi élet
72 egészére döntő hatással vannak. Miről van szó? Arról a folyamatról,
Kádár Judit: Miért nincs, ha van. A kortárs nyugati feminista irodalomkritika
hatása Magyarországon. In: http://beszelo.c3.hu/03/11/15kadar.htm amelynek során a posztmodern irodalmon belül alapvető jelentősé-
73
Uo. gű változások mentek végbe az 1960-as évektől napjainkig. Az ún.

116 117
első posztmodern kései modern és posztmodern határán egyensú- jelentősebbnek tűnik az egyes életművek sokszínűségében manifesz-
lyozó stratégiáját, amely az egzisztencialista szövegformálást a me- tálódó női világ és poétika megjeleníthetősége.
tafikcióval, iróniával, intertextuális utalásrendszerrel szembesítette, Éppen ezért nem véletlen, hogy az utóbbi években olyan női és
a 70-es évek végétől, illetve főként a 80-as évektől fokozatosan az ún. egyúttal irodalmi projektumok jöttek létre, amelyek a női irodalom
második posztmodern stratégia váltotta fel, amely a neoavantgarde hagyományrendszerének újraértelmezésében, illetve a kortárs női
nonkonform szubverzitásából kiindulva egy hangsúlyozottan nyelv- irodalom önértésének kereteit tágítják. A 2003-ban rádiós irodalmi
centrikus, areferenciális, parodisztikus poétikát valósított meg, de műsorként induló Irodalmi Centrifuga online női irodalmi folyóira-
– ellentétben a neoavantgarde-dal – a múlt és a hagyomány sokrétű tot, illetve a Rózsaszín szemüveg című kritikai beszélgetéssorozatot
felhasználásával. Ezt a posztmodernfelfogást váltotta fel a 90-es évek éppen ezért ugyanúgy a női kánon kialakításával lehet kapcsolatba
végétől az ún. harmadik posztmodern stratégiája, amely a másság- hozni, mint a szépirodalmi és irodalomelméleti korpuszt.
nak, az alárendeltnek, a kisebbséginek adott hang stratégiája által Az 1990-es évektől kezdődően egy új kánon jelenlétére és folya-
az elnyomott, marginalizált, háttérbe szorított szubjektumot emelte matos, önértelmező gesztusokon át is megfigyelhető formálódására
be érdeklődési körébe. Mindez az identitás kérdéseinek hangsúlyos figyelhetünk fel a magyar irodalomban. Az 1989 utáni demokratikus
felvetésével, illetve a világba nyúló szöveg politikai attitűdjével pá- társadalmi változások, a különféle irodalomelméleti irányzatok hang-
rosult. A 2000-es évekre általánossá váló identitásköltészet (Térey súlyos jelenléte az 1990-es években, illetve a posztmodern irodalom
János), az egyéni identitás szenvedésstációi (Lövétei Lázár László), stratégiaváltása (az ún. harmadik posztmodernizmus) együttesen
az elnyomottnak adott hang poétikája (Borbély Szilárd), a meleg eredményezték azt, hogy a 2000-es évektől a magyar irodalomban
identitás textuális tapasztalata (Gordon Agáta, Gerevich András, a női irodalom kánonjáról beszélhessünk. A következő időszakban
Rosmer János) mellett a női identitás hangsúlyos megjelenítése is in- már nem annak kérdése válik fontossá, hogy ez a kánon önigazo-
nét értelmezhető. Olyan posztmodern stratégiaként, amelyben a női ló stratégiai elemeket mozgósítson, hanem hogy a kortárs magyar
identitás, a másság, esetleg az alárendeltség, a marginalitás pozícióit irodalom más kánonjai között milyen pozíciót és párbeszédhelyzetet
értelmezi újra, illetve szegül szembe egy irodalmi és társadalmi gya- foglal el majd.
korlattal – az ún. társadalmi valóságot, világot, illetve a női identitást
egyszerre olvasva.
Innét értelmezhető, a harmadik posztmodern egyre fontosabbá
váló kánonja felől, hogy a négy női antológiában a feminista szer-
zők (Forgács Zsuzsa Bruria, Gordon Agáta) mellett olyan alkotók
is részt vesznek, akik kevésbé hozhatók összefüggésbe a feminista
írással (Nagy Ildikó Noémi, Kiss Noémi). Az antológiák rendkívül
széles szerzői köre arra utal, hogy a női problematika mint stratégia
és írásmód a legkülönfélébb alkotói önreprezentációk részévé vált
– Erdős Virág, Csobánka Zsuzsa, Tóth Krisztina, Lovas Ildikó, Bódis
Kriszta, Rapai Ágnes, Bán Zsófia, Selyem Zsuzsa, Karafiáth Orsolya,
Nagy Gabriella, Berniczky Éva, Kiss Judit Ágnes, Bánki Éva, Kupcsik
Lidi és mások szövegei szerepelnek egymás mellett a nőiség mentén
artikulálódó közös projektben. Innét nézve pedig egyes szerzők ab-
szenciája (Szécsi Noémi, Jókai Anna, Gergely Ágnes) mellett még

118 119
hetőségnek a határait. 1945 és 1990 között a magánkiadás fogalma
tulajdonképpen nem létezett. Vagyis az internet által nyújtott lehe-
tőségek demokratizálták az irodalmi viszonyrendszereket: az anyagi
ráfordítás minimumával teheti fel bárki a szövegeit a világhálóra,
PM/1-2-3 s juttathatja el azokat a potenciális olvasónak. Ez a demokratizáció
egyúttal az értékek relativizálódását is magával vonta. Gondoljunk
Az új média és az anonim, maszkos csak az irodalom.lap.hu oldalra, ahol az Élő irodalom alcím alatt
önreprezentáció az olyan elismert szerzők között, mint Dragomán György, Garaczi
László, Krasznahorkai László, Nádas Péter, Tar Sándor szerepel egy
(A Spiegelmann Laura- és a Centauri-jelenség kontextusai)
bizonyos Helen Bereg, Sztolár Miklós vagy Arany Viktor. Ilyen fokú
értékrelativizmus az internet előtti korszakban szinte elképzelhetet-
len volt. A papír alapú irodalmi életben nem ismerhettünk olyan le-
hetséges világot, amelyben egymás alatt vagy mellett, egy sorban sze-
(1)
repelhetett volna Nádas Péter és Arany Viktor neve. Ez utóbbi szerző
szövegei, gyászos klapanciái – szerelmes, istenes, elgondolkodtató,
A kortárs irodalomtudomány számára elkerülhetetlen feladat az
új média által diktált forradalmi változások kontextusával való
szembenézés. Pontosabban: elkerülhetetlen azoknak a változáskate-
szomorú és nőnapi versei, ahogy saját maga felosztotta költeményeit
– semmilyen teret nem kaphattak volna a hivatalos irodalmi élet-
ben, reménye sem lehetett volna a megjelenésre. A virtuális világban
góriáknak a figyelembe vétele, amelyekben a szerző – szöveg – olva-
azonban – amelyet nem az irodalmi érték hierarchiája, hanem az
só relációk új aspektusai tűnnek fel.
ábécésorrend mindenféle értéket és hierarchiát eltörlő felsorolásjel-
Ebből a szempontból nemcsak a papír alapú irodalmi lapok in-
lege irányít – az Arany Viktor nevet és életművet mintegy legitimálja
ternetes változatai, nemcsak az online irodalmi folyóiratok, a kiadók
a kontextus.
által működtetett könyves portálok, könyváruházak, hanem a szer-
Természetesen ez a helyzet kizárólag az irodalom virtuális vilá-
zői honlapok és blogok is külön figyelmet érdemelnek. Itt fontos
gában igaz, ahol is a hierarchiamentes, demokratikus és relativizált
megjegyezni, hogy az internetes világ nemcsak bővítette az irodalom
pozíció lényegében a vizuális effektusok eredményeképpen áll elő.
határait, hanem alapvető szemléleti váltást is hozott, demokratizálta
A kánon és kanonizáció szükségszerűsége okán ez a virtuális-vizu-
és relativizálta az irodalmi hálózatok hierarchikus viszonyait. Hogy
ális pozíció azonban felfüggesztődik, mintegy kitörlődik az iroda-
miről is van szó, legkézenfekvőbb megoldás, ha az ún. dilettáns szer-
lom emlékezetéből. A továbbiakban éppen ezért egy olyan helyzetet
ző pozíciója felől vázoljuk fel az előállt helyzetet.
igyekszem megjeleníteni, ahol kölcsönhatás jön létre az új médiában
A papír alapú irodalmi életben az irodalmi elit által elfoglalt intéz-
a kanonikus-hierarchikus és a virtuális-vizuális pozíciók között.
ményi pozíciók tulajdonképpen lehetetlenné tették az ún. dilettáns
szerzők szövegeinek, pontosabban azok döntő többségének eljutását
az olvasókhoz, hiszen a folyóiratok szerkesztőségeinek, a könyvki-
(2)
adók szerkesztőinek egyik legfontosabb feladata éppen a hierarchián
alapuló szelekció működtetése volt. Természetesen a szerző magán-
A posztmodern magyar irodalomban a hetvenes évektől kezdődően
kiadásában bármilyen alkotás megjelenhetett az 1945 előtti időszak-
a szerzői nevet problematizáló maszkszerű identitásjáték fontos ér-
ban, azonban a kiadás anyagi feltételei meg is szabták ennek a le-
telmezési keretként van jelen. E játékok kiindulópontja kétségkívül

120 121
Weöres Sándor Psyché (1972) című, Lónyay Erzsébet neve alatt kö- ig is eltarthat (mint például a Csokonai Lili maszkja mögött rejtőző
zölt kötete, amelyet Esterházy Péter Csokonai Lilije, Parti Nagy Lajos Esterházy Péter név megjelenése), és vannak olyan esetek is, amikor
Troppauer Hümérje, Sárbogárdi Jolánja, Virágos Mihálya, Dumpf a maszk mögül e tanulmány megírásának idejéig sem lépett ki a va-
Endréje, Hizsnyai Zoltán Tsúszó Sándora és Martossy Borbálája, Ko- lódi szerzői név (Jake Smiles, Centauri, Spiegelman Laura). A maszk
vács András Ferenc Caius Licinius Calvusa, Jack Cole-ja, Lázáry René neve aszerint is osztályozható, hogy fiktív névről van-e szó (a Tsú-
Sándora, Kavafisza, Talamon Alfonz Samuel Borkopfja, Orbán János szó Sándor nevet Hizsnyai Zoltán, a Sárbogárdi Jolán nevet Parti
Dénes Troppauer Hümérje, Sántha Attila Székely Ártija, Karafiáth Nagy Lajos találta ki az irodalom számára), illetve már létező nevet
Orsolya Lotte Lenyája, Csehy Zoltán Pacificus Maximusa, Dunajcsik használ-e fel maszkként (mint például Kavafisz neve Kovács András
Mátyás Hollósy Adélja stb. követett. Emellett azokra a lírai játékokra Ferenc költészetében, Troppauer Hümér neve Orbán János Dénes lí-
is gondolhatunk, amelyek egy kanonikus szerző maszkját használják rájában). Ebből a szempontból releváns, hogy a létező név fiktív alak
fel a továbbírásra: a Már nem sajog című 1994-es antológia például neve-e (mint például a Rejtő Jenő-hős Troppauer Hümér), vagy egy
József Attila öregkori verseinek megírására tesz javaslatot, Varró Dá- létező személy neve funkcionál maszkként (mint például Kavafisz,
niel Változatok egy gyerekdalra című ciklusa pedig a Boci, boci tarka illetve Varró Dánielnél a Boci, boci tarka variációit „író” kanonikus
egyes változatait klasszikus és kortárs magyar költők maszkjai mögé magyar költők – Balassi Bálint, Csokonai Vitéz Mihály, Berzsenyi
bújva imitálja, parafrazeálja, intonálja újra. Dániel…).
Ezen túl maszk és szerzői név igen összetett kapcsolathálózatá-
ra figyelhetünk fel. A maszk mögé rejtett szerzői nevek mennyisége
szempontjából individuális és kollektív szerzőfunkciót különböz- (3)
tethetünk meg: a Hizsnyai Zoltán által megalkotott Tsúszó Sándor-
maszk mögött Parti Nagy Lajos, Z. Németh István, Szászi Zoltán Az internet virtuális játéktere sok esetben mutat hasonló vonásokat
stb., a Már nem sajog című antológiában a József Attila-maszk mö- a kortárs posztmodern irodalommal. Az életrajzi szerző szerepének
gött Balla Zsófia, Bodor Béla, Kántor Péter, Nádasdy Ádám, Parti megbillentése, játékba hozása egy fiktív maszk által – mint arról fen-
Nagy Lajos, Rakovszky Zsuzsa stb. található. Az individuális masz- tebb már szó esett – termékeny szövegjátékot eredményezhet. Az
kot a szerző gyakran csak egyetlen szövegben használja (például identitás elvesztése ezekben az esetekben nem tragikus hangvétel-
Esterházy Péter Csokonai Lili nevét), néha egy egész ciklus köthető lel jár együtt, éppen ellenkezőleg. Az identitásvesztés szinte azonnal
a maszkhoz (mint például Parti Nagy Lajos Dumpf Endréje), más- fiktív identitások kreálásának leállíthatatlan játékaként jelenik meg,
kor ugyanaz a maszkos szerzői név több mű fölött is megjelenik az identitástermelés az én határainak és lehetőségeinek kiterjesztése-
(például Hizsnyai Zoltán Tsúszó Sándora). Sőt, van olyan eset, hogy ként kapcsolódik a szöveghez. Az álneves-maszkos szövegvariációk
a maszk neve több fiktív személyiséggel állítható kapcsolatba: gon- egy-egy nyelv és egy-egy lehetséges identitás felépítésével válnak az
doljunk csak Sárbogárdi Jolánra, aki A test angyala írójaként és az örömelv reprezentációjának területévé, miközben a szerzői név poli-
Ibusár című dráma szereplőjeként, huszerettszerzőként is felbukkan valens meghatározottságai válnak láthatóvá.
(a szakirodalom egy része és a szerző, Parti Nagy Lajos szerint sem Az internet a benne megjelenő identitások anonimitásán keresz-
azonos a két fiktív alak). tül kapcsolódik a posztmodern irodalom előbb felvázolt képzetéhez.
Vannak olyan maszkok, amelyek mögül már rögtön a közlés pilla- A legkülönfélébb internetes álnevek a felhasználó identitásának já-
natában előbukkan a valódi szerző neve (példaként Parti Nagy Lajos tékos kiterjesztésével kecsegtetnek. Az internet anonimitása olyan
és Orbán János Dénes Troppauer Hümér-versei vagy Karafiáth Or- elemi erejű tapasztalat, amely felszabadító erejével alapvetően for-
solya Lotte Lenyája említhető). A feloldás folyamata hosszabb ide- gatja fel az egyéni szabadság, az egyéni hangadás és véleményformá-

122 123
lás lehetőségeit. De nemcsak a hozzászólások, a chat- és fórumnevek világ. Mindkét név rendkívül professzionális módon reprezentálja
anonimitásáról van szó, hanem anonim honlapok és blogok kiterjedt tehát önmagát, kizárva minden esetlegességet. A név olyan reklám-
rendszeréről is, amelyek által virtuális identitást kreálhat magának ként lép működésbe, amely a titok és beteljesülés ígérete között ingá-
a valódi személy. zik: mint fiktív név elidegenít a hús-vér alkotótól, de egyben folyton
Mint látható, a posztmodern irodalom és az internetes világ iden- el is játssza a megtalálás, a ráismerés eseményeit.
titásképletei rendkívül sok hasonlóságot mutatnak. E két terület si- Gondoljunk csak Centauri megjelenésére a médiában. A szerző
keres összekapcsolására tett kísérletként értelmezhető a kortárs ma- olyan honlapot tart fenn www.centauri.hu74 címen, amelyből ter-
gyar irodalom két rejtélyes szereplőjének, pontosabban maszkjának, mészetesen nem tudható meg a valódi neve, nincs fenn semmilyen
Spiegelmann Laurának és Centaurinak a megjelenítése. hitelesítő arckép, viszont eljátszik a titok és beteljesülés lehetősé-
Az álnevek a kortárs magyar irodalom nem egy szövege esetében gével. A honlap kezdőoldalán öt fotót találhatunk, amelyek mind-
paratextusként lépnek színre, s előértelmezik a szöveget, mintegy egyike ugyanabban a festői környezetben, egy szakadék peremén,
utasítást adnak az olvasónak az olvasás modusát illetően. Így tesznek mocsaras tóra néző kilátással egy fiatal, kalapos férfit jelenít meg
javaslatot parodisztikus olvasásra a Székely Árti, a Tsúszó Sándor hátulról. A helyszín ugyanaz, az időpont viszont mindig más: júliu-
vagy Troppauer Hümér nevek. Spiegelmann Laura és Centauri neve si, augusztusi, késő őszi fotók ezek, amelyen ugyanabban a pózban,
is hasonló értelmezési ajánlatként jelenti be önmagát. megtámasztott balkézzel, meztelen felsőtesttel, ugyanabban a kalap-
A Spiegelmann név előtagja a Spiegel „tükör” és a Mann „férfi” ban, négyszer ugyanabban a nadrágban látható egy fiatalember. Bár
jelentésű szavak összetételéből „Tükörférfi”-ként, Tükörférfi Laura- egyetlen felirat sem utal rá, valószínűleg a szerző jelenik meg az öt
ként jeleníti meg önmagát. Az értelemadás művelete akkor válik fotón. Ha most belegondolunk abba, micsoda tervszerűség, végtelen
érdekessé, ha szembenézünk a maszk alá sorolt szövegek intonáci- türelem kellett a saját test ilyen megjelenítéséhez, fel- és egyúttal el-
ójával. Ezeknek a szövegeknek az obszcén nyelve és szexista ideoló- fedéséhez, titokban tartásához, akkor elképzelhetjük, hogy a maszk
giája a néven keresztül válik önreflexívvé. Eszerint a szövegek olva- kialakítása is milyen nagy ívű koncepció, illetve türelmes mediális és
sója a férfivágyakkal, a férfifantáziával szembesül: ebben a világban szövegmunka eredményeképpen jön létre.
a férfi számára a nő kizárólag eszközként szolgál élvezetéhez. Vagyis Spiegelmann Laura blogja a http://lauramanga.blog.hu75 címen
a Spiegelmann-szövegek a férfivilág természetével vetnek számot. szintén eljátszik az arcadás játékával. A kezdőoldalon egy stilizált,
A Centauri név egyrészt az ismert csillagképre utal, s valamiféle rajzolt női arc, egy mangalány arca látható. Vagyis a honlap megne-
kozmikus-metafizikai dimenziót jelenít meg, másrészt a félig embe- vezése és a mellé állított arc tökéletes összhangban vannak, a japán
ri, félig állati létezés képzetét hívja elő. És valóban: Centauri novellá- képregény felől való értelmezhetőségre utalnak. Itt is a titok és a be-
inak van valamiféle metafizikai rétege, egy tágabb szabadságeszmény teljesülés ígéretével játszik el a médián keresztül a kép. A képregény-
igézete jelenik meg bennük. Ráadásul a kötet elbeszéléseinek több- figura tüzetesebb vizsgálata során nemcsak a szokásosan hatalmas
sége is valamiképpen az emberi lét állati tartományaival, az állati lé- szemekben reszkető könnycseppekre figyelhetünk fel, hanem arra
nyek szinte emberi magatartásmintáival, illetve tágabban az ember- is, hogy a mangalány egészen természetellenes módon gúzsba kötött
állat interakciók természetével foglalkozik. kézzel néz ránk. Vagyis a szabadságtól való megfosztás és a rabság az
Vagyis mindkét név rendkívül tudatosan komponálta meg önma- ártatlanság női képzetkörével kapcsolódik össze. Mindez nagyon tu-
gát az alája rendelt szövegeken keresztül. Mindkét név értelmezői
funkciót tölt be, olyan kijelentésként, amely olvasási ajánlatot tesz, 74
A honlap a tanulmány megírása óta eltelt időszakban megszűnt.
amely a nevet a szövegek myse-en-abyme-jeként képzeli el és jeleníti 75
A blog a tanulmány megírása óta eltelt időszakban megszűnt, pontosabban
meg, kicsinyítő tükörként, amelyben megjelenik egy egész szöveg- megváltozott a fenntartója.

124 125
datos, profi módon felépített jelkomplexumot feltételez, főként ha fi- értelmezését.”76 Vagyis a manga ebben az esetben a figyelemfelkeltés,
gyelembe vesszük, hogy Spiegelmann Laura Édeskevés című regényét az önmenedzselés szolgálatába állítódik, a Spiegelmann Laura név
eredetileg Manga munkacím alatt írta, illetve ha szövegeinek szexista alá sorolt szépirodalmi szövegekkel szinte alig van kapcsolata.
vonulatára gondolunk. Ennek kapcsán az ún. mangapornóra, az „ab- Centauri honlapja szintén professzionális tudatossággal kívánja
normális”, „perverz” jelentésű hentai műfajra is gondolhatunk: a ké- megszólítani és megragadni olvasóját. A Nyitólap után sorjáznak
pen egy kiskorú lány látható összekötözött kézzel, kimondatlanul a Hírek, a Szerző, a Kötetek, Írások I., Írások II., Esszék, Mondatok,
is a szexmániás, szadista férfira várva. Mindez a név – „Tükörférfi” Kritikák, Interjúk, Bibliográfia, Vendégszöveg, Galéria, Linkek stb.
– jelentésén át értelmezhető: a fiktív arckép és a fiktív név nagyon is Centauri szövegeihez nem lehet olvasói kommentárt fűzni, viszont
valóságos önértelmezéseként. szinte mindenféle szintű olvasói-értelmezői igényt kielégít: a szer-
A maszk professzionális önreprezentációként való értelmezése ző írásai elektronikus formában teljes terjedelmükben olvashatók.
szempontjából a két szerző honlapja további adalékokkal szolgálhat: Ugyanígy a szerző köteteiről írott kritikák is: nem linkekről biztosí-
mindkét honlap maximális módon rendeli alá magát az olvasói ér- tott a hozzáférés, hanem teljes szövegként jelennek meg a honlapon.
deklődés felkeltésének és kielégítésének. Spiegelmann Laura blogja Az önreprezentáció azokban a szövegekben is markáns jelenlétet
tartalmazza a szerző szövegeit (Tőlem), a róla, illetve kötetéről szóló nyer, amelyek a recepció nyomán állnak össze jellemzéssé, illetve
kritikák, recenziók, fontosabb megjegyzések összegyűjtött linkjeit önjellemzéssé, hiszen az egyes szövegek alatt nincs szerzői név, így
(Rólam), külön feltünteti az Archívum rovatban időrendbe szedett a honlap fenntartójának, Centaurinak a szövegeiként olvashatók
írásait, külön rá lehet kattintani legolvasottabb szövegeire, s találha- a következő mondatok a Szerző címke alatt:
tunk keresőt is. A Címkék alatt pedig szótárszerűen áll sorba néhány „Több helyütt is kiemelték »zavarba ejtő színességét«, amit hol
különösen izgalmas hívószó, többek között: alkoholizmus, baszás, egyfajta posztmodern játékként, az irodalmi utalásokkal-hatásokkal
fasz, fű, geci, melltartó, menstruáció, promiszkuitás, punci, szajha, való zsonglőrködésként érzékelnek, máskor (mások) viszont egye-
szerető, szex, szüzesség elvesztése, szűzhártya, vér, vodka stb. Ez alatt nesen a szerző saját univerzumának, vagy egyfajta Clavis Universa-
a legutolsó kommentek olvashatók, amelyekből élénk olvasói aktivi- lis gazdagságának tartanak. Visszatérő vélemény, hogy talán rutinos
tásra következtethet a blog alkalmi látogatója is. (s nem kezdő), a természettudományok terén is jártas, »biztos kezű«
Az oldal professzionális felépítése az olvasó érdekeinek rendelő- szerző áll a fedőnév mögött, aki figyelemreméltó képzelő- és nyelvi
dik alá, vagyis a rejtőzés, elrejtezés éppen a még hatékonyabb meg- erővel, fekete humorral bír.” (…)
jelenést, megjelenítést szolgálja. Nem véletlen, hogy egyes fórumo- „Novelláit minősítették provokatívnak, radikálisnak, könyörte-
kon az a vélemény is megjelent, miszerint maga a manga kifejezés lennek, élvezetesnek, humorosnak, gyönyörűségesen gazdagnak,
is jól hasznosítható marketingfogásként került Spiegelmann Laura ütősnek, maszkulinnak, cinikusnak, súlyosnak, snájdignak, hipno-
honlapjának címoldalára, megnevezésként, miközben „a szöveg tikusnak, bravúrosnak, abszurdnak, groteszknek, nagyformátumú-
semmilyen módon nem reflektál a mangára, pedig a cím és a néző- nak, szatirikusnak, szépnek, finoman érzelmesnek, drasztikusnak,
pontválasztás (lehetne belőle énregény) ezt a lehetőséget felkínálja. apokrifnak, óceáninak, barokkosnak, szecessziósnak, esszenciális-
Mégsem beszélhetünk kihagyott ziccerről, hiszen csak annyi történt, nak, ironikusnak, érzékinek, delejesnek, kísérletezőnek, viharosnak,
hogy kölcsön lett véve egy jól hangzó szó (plusz, első látásra úgy tű- lendületesnek, újszerűnek, bosszantónak, tragikomikusnak, gunyo-
nik, »kölcsön lett véve« néhány meg nem nevezett forrású kép, de rosnak, játékosnak, pontosnak, frappánsnak, tobzódónak, sejtelmes-
hát ez csak az internet és csak manga (…) A kettő sajnos köszönővi-
szonyban sincsen egymással. Csupán téves sztereotípiák erősítésére
szolgál, amelyek félreviszik mind a szöveg, mind maga a manga szó 76
http://panelblog.freeblog.hu/archives/2008/07/06/Edesmindegy/

126 127
nek, dermesztőnek, deresnek, apokaliptikusnak, kozmikusnak, és pozíciójába helyezi önmagát a szerző: végeredményben a maszk
nemegyszer misztikusnak is.” (…) folyton elhalasztódó felfedése a biztosítéka ennek.
„Centauri – aki egyesek szerint »minden hájjal megkent szerző«, Nem véletlen, hogy mindkét szerző permanens stratégiája az,
»az év felfedezettje«, vagy egyszerűen »nyeresége a magyar iroda- hogy folyton bejelenti az életrajzi arc megjelenítését, a maszk levé-
lomnak« – az inkognitóját a második kötet után is őrzi, főként az telét, majd pedig ennek elhalasztódásával szembesít. Ez is arra utal,
írás szabadságára való hivatkozással. Portrét nem közöl magáról és hogy a maszk nem egy középkori típusú, aszketikus anonimitásra
nagy nyilvánosság előtt nem mutatkozik.”77 utal, nem a tömegtől és a médiától irtózó, magányos alkotót jelöl,
Ezek az idézetek a szerző professzionális önmenedzselő képessé- hanem éppen ellenkezőleg: ez a stratégia a kommunikáció hiányát,
gébe éppúgy bevezetnek, mint az új média és egy újfajta irodalmi ka- a titkot használja az önreprezentáció és önmenedzselés céljaira. Ezen
nonizáció lehetséges kapcsolatába. Míg Spiegelmann Laura inkább túl csupán a média reagálásától függ, meddig maradhat fenn ez az
a tabu témák nyílt tematizálása felől kívánja megszólítani az olva- állapot, meddig feszíthető a húr, meddig szolgálhat a maszkszerűség
sót, s a manga műfaján és portréján keresztül egy populáris irodalmi az önmenedzselés és az önreprezentáció céljaira.
képletbe helyezi önmagát, addig Centauri honlapja hangsúlyozottan Nem véletlen, hogy mindkét szerző bonyolult játékot űz saját ar-
egy elit irodalmi térben képzeli el az általa megjelenített maszkot: fel- cának megjelenítésével. Spiegelmann Laura legalább kétszer jelentet-
sorolásszerűen állít emléket felolvasásainak, kortárs folyóiratokban te be az irodalmi maszk felfedését: egyszer a Litera előszilveszteri fel-
megjelent szövegeit pontosan, bibliográfiai adatokkal datálja stb. olvasásán, ahol végül csak egy bábu helyettesítette az életrajzi szerző
Mindkét esetben – talán paradox módon – éppen a maszk, az személyét,78 illetve blogján keresztül egy február végi időpontot jelölt
anonimitás szolgál a figyelemfelkeltés céljaira, illetve a szerzői énre meg, amelyet megint csak kitolt következő regényének megjelené-
irányuló reflektorfény felerősítésére. Az ego kiáradását Spiegelmann si idejére. Centauri pedig szívesen vesz részt felolvasóesteken, ahol
Lauránál szövegeinek hangsúlyozott önéletrajzi vonásai biztosítják, függöny mögül olvas fel közönségének, eljátszva a jelenlét és a hiány
a blog napló- és önvallomásszerű műfaji kódjainak felhasználásával. személyében és maszkjában reprezentálódó játékával.79
Centaurinál az ego megjelenítése nem annyira szövegszerű játék, Ez a halasztódó játék a média stratégiájának eredményeképpen
mint inkább egy lehetséges kontextus, amelyben elhelyeződnek szö- vezet oda, hogy nem a szövegre, hanem a maszk identitásképleteire
vegei: a misztifikált anonimitás lenyomatai, amelyek az irodalmi élet irányul a figyelem. Internetes fórumokon, könyvbemutatókon, iro-
elismerő szövegeivel (kritikák és recenziók), valamint színpadias, dalmi esteken, honlapokon és blogokon keresztül zajlik a vita és a já-
festői, sőt egzotikus fotókkal illusztrálódnak. ték, amely azt érinti, vajon ki rejtőzik a két szereplő maszkja mögött.
Az anonimitás jelentésének értelmezésekor mindkét szerző Eközben pedig, zseniális természetességgel, megduplázva az önrep-
esetében a reklám és az önreprezentáció sajátos logikájával szembe-
sülhetünk, amikor is a minél erősebb hatás érdekében egy hosszabb
78
intervallum idejéig a reklám és az önreprezentáció önmaga ellen „A litera Love Parade című előszilveszterén kis híján felfedte kilétét a rejtélyes
szerző, Spiegelmann Laura, ám az utolsó pillanatban elállt tervétől. A színpa-
fordul. Hasonló ez ahhoz a technikához, amikor napokon keresztül don bábu helyettesítette, vallomását – amelyet álneves társához, Centaurihoz
figyelemfelkeltő hirdetések árasztják el az újságokat, illetve plakátok írt – Láng Annamária olvasta fel.” In: http://www.litera.hu/irodalom/spiegel-
a köztereket, a reklámozott áru megnevezése nélkül. Ezzel a folya- mann-laura-hat-ki-vagy
79
matosan halasztódó önmenedzseléssel a permanens önreklámozás „A litera előszilveszteri partiján az egymásnak vallomást tevő írók sorában
két álneves szerző is szerepelt. Centauri, aki függöny mögé rejtőzve olvasta
fel szövegét, az inkognitóját mindezidáig fel nem fedő Spiegelmann Laurához
intézte fiktív szerelmi szózatát.” In: http://www.litera.hu/irodalom/refi-a-trafo-
77
Az idézetek az egykori http://www.centauri.hu/ honlapról származnak. ban

128 129
rezentáció és az önmenedzselés erejét, a két maszk egymásra talált:
2008-ban a Litera előszilveszteri partiján Spiegelmann Laura és Cen-
tauri egymáshoz intézett szerelmi vallomását hallhatta a közönség.
Arra a kérdésre tehát, hogy mit csinálnak egyes írók a médiával,
a következőképpen lehet válaszolni: jól működő önreprezentációs
képleteket (maszkszerűség) fogalmaznak újra és működtetnek az
új média keretei között. Új reklámstratégiákat alakítanak ki mind Felhasznált szakirodalom:
a közönségsiker, mind a kanonizáció érdekében. Elfeledett szerző-
koncepciókat (anonimitás) újítanak meg egy alapvetően eltérő, vir- Bedecs László: A közhely színeváltozása. Kalligram 2007/12.
tuális térben önmenedzselés céljából. Saját értelmezői közösségeket Bedecs László: Hármas kórterem. In: http://www.ujkonyvpiac.hu/
hoznak létre virtuális fórumokon. A szimuláció és a reprezentáció cikkek.asp?id=1791
(maszk és test) határterületein hoznak létre új jelentéseket. Textuális Borbély András: Békák, nyulak, klasszikusok. In: http://www.ujnau-
és cyberidentitások kreatúráit alkotják meg egy multi- vagy hyper- tilus.info/?q=node/356
medializált világban, s ezzel a stratégiával épülnek bele a kortárs ma- Bertens, Hans – Natoli, Joseph (szerk.): Postmodernism: The Key
gyar irodalom kontextusaiba. Figures. Blackwell Pulishers Ltd, Malden – Oxford, 2002.
Csehy Zoltán: Ékszerészek rímtelen álmai. Kalligram 2007/10.
Dunajcsik Mátyás: Kavafisz – hányszor is? Holmi 2007/4., In: http://
www.holmi.org/2007/04/kavafisz-hanyszor-is
Foster, Hal: (Post)Modern Polemics. New German Critique 1984/33.
Gelpi, Albert: The Genealogy of Postmodernism: Contemporary
American Poetry. The Southern Review, Summer 1990, In: http://
www.writing.upenn.edu/~afilreis/88/gelpi.html
Genette, Gérard: Metalepszis. Az alakzattól a fikcióig. Kalligram Ki-
adó, Pozsony, 2006.
Gergely Ágnes: Pompóné könyve. Mágus Kiadó, Budapest, 1998.
Gombos Katalin: A gyereklíra reneszánsza. Iskolakultúra 2007/5. In:
http://epa.oszk.hu/00000/00011/00115/pdf/2007-5.pdf
Groys, Boris: A menekült esztétikája. Magyar Lettre Internationale
1998/28., In: http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre28/04groys.htm
Habermas, Jürgen – Lyotard, Jean-François – Rorty, Richard: A poszt-
modern állapot. Századvég Kiadó, Budapest, 1993.
Hassan, Ihab: Toward a Concept of Postmodernism. In: http://www9.
georgetown.edu/faculty/irvinem/theory/hassanpomo.pdf
Hutcheon, Linda: A Poetics of Postmodernism: history, theory and
fiction. Routledge, New York – London, 1988.
Hutcheon, Linda: The Politics of Postmodernism. Routledge, London
and New York, 2002.

130 131
Kádár Judit: Miért nincs, ha van. A kortárs nyugati feminista iroda- Szerdahelyi Zoltán: Posztmodern kompozíciós jegyek Hajnóczy Pé-
lomkritika hatása Magyarországon. In: http://beszelo.c3.hu/03/11/ ter műveiben. Tiszatáj 1990/11.
15kadar.htm Szigeti Csaba: A belső fordításról. Jelenkor 1999/3., In: http://www.
Kulcsár Szabó Ernő: A magyar irodalom története 1945-1991. Aka- c3.hu/scripta/jelenkor/1999/03/17szige.htm
démiai Kiadó, Budapest, 1994. Szirák Péter: Folytonosság és változás. A nyolcvanas évek magyar el-
Kulcsár Szabó Ernő: Esterházy Péter. Kalligram Kiadó, Pozsony, beszélő prózája. Csokonai Kiadó, Debrecen, 1998.
1996. Tompa Andrea: Hol karnebál van, ott karnebál van. Színház 2005/8.
Kulcsár-Szabó Zoltán: Oravecz Imre. Kalligram Kiadó, Pozsony, Zsadányi Edit: A másik nő. Ráció Kiadó, Budapest, 2006.
1996.
Krusovszky Dénes: Hangot ad a húsnak. Műút 2010/22.
Krusovszky Dénes: Nárcisz búcsúzik – Marno János: a semmi esé-
lye. In: http://www.mancs.hu/index.php?gcPage=/public/hirek/hir.
php&id=22005
Lovász Andrea: A mai magyar gyermekirodalom időtlen kérdéseiről.
In: http://www.opkm.hu/konyvesneveles/2003/2/19Lovasz.html
Lovász Andrea: Kortárs irodalmi képeskönyvek. Székelyföld 2008/3.
In: http://www.hargitakiado.ro/cikk.php?a=NDUx
Lukácsy András: Kiment a ház az ablakon… Gondolat Kiadó, Buda-
pest, 1981.
Brian McHale: Postmodernist fiction. Routledge, London – New
York, 1987.
Molnár Gábor Tamás: Világirodalom a modernség után. Hatágú Síp
Alapítvány, Budapest, 2005.
Molnár Illés: Felkészülés a semmi esetére. In: http://prae.hu/prae/ar-
ticles.php?aid=2830
Natoli, Joseph – Hutcheon, Linda (szerk.): A Postmodern Reader. Al-
bany NY, SUNY Press, 1993.
Nemes Z. Márió: Személy és totem. Holmi 2010/9. In: http://www.
holmi.org/2010/09/nemes-z-mario-szemely-es-totem
Polgár Anikó: Catullus noster. Kalligram Kiadó, Pozsony, 2003.
Szabó Gábor: „…te, ez iszkol” (Esterházy Péter Bevezetés a szépiroda-
lomba című műve nyomában). Magvető, Budapest, 2005.
Szegedy-Maszák Mihály (szerk.): A magyar irodalom történetei III.
Gondolat Kiadó, Budapest, 2007.
Szegedy-Maszák Mihály: Ottlik Géza. Kalligram Kiadó, Pozsony,
1994.

132 133
Kiadta a Kalligram Könyv- és Lapkiadó Kft., Pozsony, 2012. Első kiadás. Oldal-
szám 136. Felelős kiadó Szigeti László. Borítóterv Hrapka Tibor. Grafikai elren-
dezés és nyomdai előkészítés Studio GB, Dunaszerdahely. Nyomta ????
A kötet a Szlovák Köztársaság Kormányhivatalának támogatásával jelent meg.
Vydal Kalligram, spol. s r. o., Bratislava 2012. Prvé vydanie. Počet strán 136. Vy-
davateľ László Szigeti. Návrh obálky Tibor Hrapka. Grafická úprava a príprava
do tlače Studio GB, spol. s r. o., Dunajská Streda. Vytlačil?????.
Realizované s finančnou podporou Úradu vlády Slovenskej republiky – program
Kultúra národnostných menšín 2012.

You might also like