Professional Documents
Culture Documents
C4. Comparative-Contrastive Analysis of Romanian-English Translation of Verb Phrase Structures. Error Analysis
C4. Comparative-Contrastive Analysis of Romanian-English Translation of Verb Phrase Structures. Error Analysis
Laura SASU1
1
Transilvania University of Braşov, laurasasu@gmail.com
Laura SASU
1. Theoretical framework
1.2. Methodology
The methodology used in this paper implies specific translation error analysis
(formal or semantic mistakes or inadequacies originating in source language
interference upon translation) by providing examples of the incorrect versus
[correct] translation of the source language word/term/phrase (marked as such in
the text).
The erroneous translation examples (that are recurrent in Romanian to
English translation/learner language) are listed first to provide a clear outlook on
Comparative-contrastive analysis of Romanian-English translation of verb phrase structures.
Both translation studies and language teaching/learning apply the basic concepts of
contrastive linguistics, ultimately aiming at the correct use of language and the
avoidance of message distortion.
Communicating in a foreign language often implies translation (here - the
translation process itself) both from and into that specific language. Therefore the
target language of this translating process, or ‘learner language’ (Johansson 2008:
112), as it is referred to in contrastive linguistics, is predictably influenced by the
source/native language.
Finding suitable contexts for each translation option is further explanatory for the
relationship word/meaning/context/translation/efficient communication. In order to
provide an accurate translation, the word/term/phrase needs to be decoded
(interpreted) in context.
2.2. Translation
The term translation is used both for the product of the translating process and for
the process itself (Bell 1991:13). The translating process deals with conveying
messages by decoding (meaning) from Source Language and encoding in the
Target Language, aiming at equivalence.
The ideal result of the translation process is complete or total equivalence of the
translation product, when compared to the original. However, “absolute”
equivalence remains a purely theoretical and rather illusory concept, while
concepts such as “poor/good/better” translations are more realistic, despite the
inherent relativity of such defining adjectives.
Poor translations usually result from the preference for formal equivalence over
semantic equivalence.
Comparative-contrastive analysis of Romanian-English translation of verb phrase structures.
Translating the source language term A ‘drugs’ using the target language term B
‘drogurile’, instead of [medicația] in this context, produces a severe shift in
meaning, since (in current use) the Romanian corresponding term is more
frequently associated to illegal substances rather than medication. As seen in the
example above, quite often the original meaning (message) is significantly altered
or even annulled by preserving the exact sentence structure, word order, choice of
words or means of expression. Translations that are severely biased by the source
language text are usually an artificial sequence of words, difficult to follow and
even more difficult to comprehend. In addition to that, they may include serious
changes of meaning or may come into the proximity of non-language and non-
sense. Examples of such translations are unfortunately quite common nowadays,
being commonly referred to as word-for-word translations.
On the other hand, machine translation capabilities improve by the day, but
translation software is still far from being sufficient or reliable for obtaining
accurate translations.
(4) Foremost among the avenues now being pursued are the design of Very
Large Scale Integration (VLSI) and new computer architectures.
Analysing the number and variety of changes that had to be made in order to
preserve the meaning and to convey it by understandable, correct, coherent,
adequate means of expression (of the target language) leads to the following
preliminary conclusion: Native/source language interference upon foreign/target
language in language learning and translating is predictable and its negative effects
upon rendering meaning accurately in the target language are, therefore,
amendable. Nevertheless, meaning can be expressed in several ways, so choosing
the most adequate one for each context is what makes translation both a form of
art and a field of science.
However, high risk translation errors are often related to interlingual transfer of
language structures. The comparative-contrastive analysis of verb phrase structures
and pattern transfer in Romanian to English translations and learner language
provides a map of the most recurrent and thus predictable types of misphrasing that
occur due to source language interference. Awareness of the likelihood of such
errors to occur (due to the logical validation by the native/source language structure
that is being transferred) becomes a powerful instrument for language
learning/teaching and translation studies, forecasting specific points of difficulty
and opening alternatives for solution identification. The correct form in English is
frequently replaced with an erroneous one due to the Romanian language structure
that is being reproduced by interlingual transfer.
3.1. Tenses
When translating from Romanian into English, the Source Language interference
produces overlapping in the use of tenses of the Target Language. The same form
in Romanian needs to be translated into English in two, three or even four different
ways, depending on the context/meaning. Semantic context-bound translation is
mandatory (considering the semantic implications of time and aspect), whereas the
purely formal translation of the verb leads either to flawed phrasing or to divergent
meaning. Overlapping and/or substitution of several English tenses mainly
originate in the existence of just one corresponding Romanian form. Relevant
information on aspect and time is provided in Romanian by the context (time
Comparative-contrastive analysis of Romanian-English translation of verb phrase structures.
(23) I will be writing when you arrive. Voi scrie când vei ajunge.
(24) I will be writing [will have been writing] for hours when you arrive.
Voi scrie de ore întregi când vei ajunge.
5. Conclusions
References