Professional Documents
Culture Documents
Бocɖɴнɥɖ Bosanica Originalno Bosansko Pismo
Бocɖɴнɥɖ Bosanica Originalno Bosansko Pismo
бocɖɴнɥɖ
oϸнгнɴɖʌɴo бocɖɴcl‹o πнcʍo1
1
Bosanica-originalno bosansko pismo
~2~
2
Naziv bosanica za ovo autentično i autohtono pismo Bošnjana prvi je primjenio dr. Ć.
Truhelka
3
Ćiro Truhelka, Bosanica, Glasnik zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine, 1889. god. knj.
4, str. 81
4
Ćiro Truhelka, Citir. dijelo str. 66
~3~
Rasprostranjenost stećaka
koji ukazuju na prostor i granice etničke Bosne
• Nekropole stećaka
▬ ▬ ▬ Granice Bosne iz doba kralja Tvrtka
▬▬▬ Današnje državne granice Bosne5
5
(Šefik Bešlagić, Stećci…; Enver Imamović, Korijeni Bosne i Bošnjaštva, str. 314)
~4~
6
Ćiro Truhelka, Glasnik zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine, 1889. god. knj. 4, str. 66
~5~
Svi oni koji su se bavili proučavanjem bosanice uočili su da se nastanak jednog
dijela lapidarnih=u kamen urezanih, pojedinačno pisanih slova bosanice ne može
objasniti time da ta slova, kao veći dio ostalih slova bosanice, imaju svoj korijen u
starijoj glagoljici, grčkom, latinskom… pismu. Ovaj dio slova orginalan je i susreće
se samo u bosanici. Takva slova bosanice su, na primjer:
Međutim, pošto su, kako je već istaknuto, prostore na kojima je nastala bosanica, u
periodu od III do VI vijeka naseljavali, pored Ilira kao starosjedilaca i germanski
Goti, Avari a potom i Stari Slaveni to je onda sigurno da su i pisma ovih naroda
imala svoj utjecaj pri nastajanju slova srednjevjekovne bosanice. Gotske rune i
staroslavense crte i reze upravo predstavljaju korijen ovih originalnih slova
bosanice.
U bosanici se susreće još jedna osobenost njenog alfabeta. Naime, njena pojedina
lapidarna (u kamen urezana) slova vijekovima su zadržala prilično isti oblik.
Međutim, jedan dio lapidarnih slova bosanice se, pod različitim uticajima, mijenjao
formirajući tako čitav spektar donekle različitih oblika za ista slova. Na primjer:
~6~
Ono što se susreće samo u bosanici, što bosanicu u cijelosti razlikuje i odvaja od
kirilice je to da se u nekim njenim pojedinim natpisima istovremeno susreću slova
koja se, iako su u istom redu, nalaze i u horizontalnom i u vertikalnom položaju.
Na pojedina slova bosanice pri pisanju su se dodavali znaci drugih slova pa su tako
skraćivane riječi i formirane kratice. Tako su, uzimanjem samo jednog dijela od
~7~
slova ɖ-a i spajanjem tog dijela sa slovima п-p, m-t, □-v, ʍ-m, ɴ-n, н-i, dobijane
skraćenice: ap, at, av, am, an, ai. Uzimanjem jednog dijela od slova ϸ-r i
spajanjem tog dijela sa sa slovima п-p, m-t, □v, ʍ-m dobijene su skraćenice pr,
tr, vr, mr. Sličan način skraćivanja postoji u sanskritu, navodi Ć. Truhelka u svojoj
studiji o bosanici.7 Istim principom spajalo se tri i više slova u jednu kraticu.
Ovdje je, na primjer, u riječi april na slovo п sa jedne strane dodan dio slova ɖ-a a
sa druge strane na to isto slovo п dodan je dio slova ϸ-r pa je tako od slova ɖпϸ-
apr dobijena kratica -apr. U riječi пɖ□ко- Pavko na slovo □-v dodan je sa
jedne strane dio slova ɖ-a a sa druge strane dio slova к-k i tako od slova ɖ□к-avk
dobijena kratica -avk.
Evo još nekoliko interesantnih kratica iz natpisa koji je nastao u periodu 1410.-
1420.god.:
7
Ć.Truhelka, citir. dijelo, str. 71
8
Za srednjevjekovne Bošnjane katoličanstvo i pravoslavlje su predstavljali iskrivljeno,
promijenjeno... hrišćanstvo. Zbog toga su oni sebe smatrali jedinim pravim, izvornim, ne
promijenjenim hrišćanima pa su, u vjerskom smislu sebe uvijek označavali samo
kristijanima. Bošnjani sebe nikad nisu nazivali bogumilima, patarenima, katarima,
manihejcima... već isključivo kristijanima i Bošnjanima. Svoju vjeru nazivali su vjera
bosanska.
~8~
6.000 stećaka nalaze se slikovni ukrasi. Na, do sad evidentiranih, 384 stećka nalaze
se bosanicom ispisane poruke.
9
Marko Vego-Zbornik srednjevjekovnih natpisa Bosne i Hercegovine I, str. 12
~ 10 ~
Bosanica na jednom broju stećaka nosi sa sobom prelijepe poruke:
кɖΔ χmѣΔоχ бнm mɖгΔн н ɴє бнχ – Kaɖ htjedo biti tagdi i ne bih...
н ʍɴого оm ʍоѣ ϸɣкє ɴɖ ӡєʍѣн бн ɖ ɴн оm ʍєɴє ɴнко ɴє бн ʍϸmɖ□ н ɣбнm
I mnogo ot moje ruke na zemji bi, a ni ot mene niko ne bi mrtav i ubit
ɴєк mн о□ɖ ϸɣкɖ бɣΔє ӡɴɖк Δɖ сє ӡɖʍнсʌнш ɴɖΔ с□оѣнʍ ϸɣкɖʍɖ
Nek ti ova ruka bude znak da se zamisliš nad svojim rukama
χоΔнχ ɖʌ ɴє ΔоѣΔоχ гϸɖΔнχ ɖʌ ɴє ӡгϸɖΔнχ сΔнχ ɖʌ ɴє ӡɴєχ го□оϸнχ ɖʌ ɴє нскɖӡɖχ
□оʌєχ ɖʌ ɴє бнχ □оʌєɴ - Hodih,al` ne dojdoh. Gradih, al` ne zgradih. Sadih,al` ne žnjeh.
Govorih, al` ne iskazah. Voljeh, al` ne bijah voljen.
ɖ сє □єʌн ʍнʌɖm пϸнпvнɴω vнѣєʍ сʌɣжнχ mєʍ покоѣєɴ бнχ - A s'e (sije) veli Milat
Pripčin(i)ć': "Čijem služih, tem pokojen' bih'" (Sa čim sam radio sa tim sam i ubijen)
сɖΔ оΔоχ ɖ ɴє пншє ʍн сє □ϸɖmнm ɖ сmно бнχ ѣєϸ ɴнсmɖ ɴє ӡɖ□ϸшнχ - Sad odoh,a
ne pise mi se za vratit.A stio bih,jer nist ne zavrsih.
U textovima na nekoliko stećaka Bošnjani navode svoju vjersku pripadnost:
„A se leži dobri gost Mišljen prave vjere bosanske. Biljeg postavi kšči Korija i na mi i na
moju milu kućnicu Badaču. Ti koji prolaziš projdi u miru i ne spominji si i ne gonetaj
grijehe naše. Zalud ti je taj posao. Naši dani su izbrojani, naše noći potrošene, naši grijesi
dim. Svojih koraka se plaši, oni će ti glave doći na putu kojim hodiš. I da znaš više vrijedi
crv koji se sada kreće no sva dobra djela koja zajedno učinismo za života svojih i Badača i
ja. Kam nam usječen je godne 1273. po Gospodu u Kocerini na plemenitoj zemlji, a pisa
Dabiša“
Sije leži Vukša Mitrović'. Ubiše me na služb' (službi) g(ospodi)na moga, ma osveti me Rade
Pribisalić'... kako je vidito(znano) dobrom i g(ospodi)nomu.
(Zovi Dо kod Nevesinja, prije 1463. Godine)
Kur'k' Vuči(ć)'. To i bag' (bog') zna i Bos(na) (i) Dubr(ov)nik' da su (me)... ubile u B'lom'
(Bijelom polju)... slobodi. I tko (zn)a b(o)ga i sla(v)u... om lit... lo po(gib)oh'. Tug(o) (moja
a) mnogo (li ti mi je) lež(ati)-(Kašići kod Glavatičeva 1451-1453.)
A se ne lezi junak Bogcin Radinic iz Bosne Srebrne.Tugdje na njegovoj plemenitoj bastini
uz kameni biljeg otca mu i djeda i djedovog djede djeda, lezi samo biljeg njegov, jer je on
zagibo i zalegho u tudjoj zemlji, tamor gdji je i Sonce drugatcije i vjeter drugatciji i Bog i
voda i vazduh i ljudi tudji i dusi mojoj strani. Kulinu, matchu i kopju bjeh vjerniji no
Radaci i ni mi togda stid ni zal. I kadah bih bil, kakor vi jeste, opeta bih bil isti kakor ja bih.
Vi nikdar necte biti kakor ja, a ja ne mogu biti ko tsto nekdar bi. Blagosloven ko procita i
zmisli se, a lud koji privali. Ljeta 1205, godnu nakon tsto v zemju leze Veliki Ban Kulin
(Ocevlje, Ilijaš, 1205.god.
A se leži Ljubljen u Vrhbosni rožden v Vrhbosni zakpan na svojini na plemenitoj. Ja bjeh
onaj tkoji cijel život na raskrsnicam stajah, razmišljah, oklijevah. Bjeh onaj tkoji se pitah
kak to da nebo ne stari a iz njeg se stalno radžaju nova i nova godišnja doba. I u sobi gdje
bjeh bješe prozor, a iza prozora beskraj. Al ja uporno gledah u pod. I mišljah mojom smerti
sve tće to konečno stati. Al nije i moja smert sve starša i sve tješnja je. Kam mi usječe
Dražeta a zapis upisa Husan ne da pokažu da bjeh vetć da me više neima. Ljeta gospodnjeg
1258.10
10
Sve poruke sa stećaka uzete su iz zbirke: Marko Vego - Zbornik srednjovjekovnih natpisa
Bosne i Hercegovine I-IV, Sarajevo 1962-1970-
~ 11 ~
Kako god se lapidarna=u kamen urezana bosanica samostalno razvijala tako se i
kurzivno-rukopisno pismo bosanice još više odlikuje tom samostalnošću
~ 12 ~
U svojoj studiji o bosanici Ć. Truhelka piše: Kurzivno (rukopisno-primj. F.Š.) pismo
razvilo se u narodu posve samostalno, bez umjetnoga usavršivanja, pa se može
doista nazvati narodnim pismom, kao što su bile nekoć rune narodno germansko
pismo. Karakter tog pisma jednak je onomu primitivnomu a i prvotnom pismu, iz
koga su se sva moderna pisma razvila: feničkomu. I tu i tamo izražavaju se slova sa
malo, većinom ravnih crta, a razlikuju se megju sobom raznom kombinacijom. 11 Kao
što je i kod lapidarne=u kamen urezane bosanice bila prisutna regionalna i lična
individualnost u ispisivanju jednih te istih slova tako i u rukopisnoj bosanici ta
individualnost je još više naglašena.
11
Ć. Truhelka, citir. dijelo, str. 78
12
Ć. Truhelka, citir. dijelo, str. 81; Ć. Truhelka je rođen u Osijeku 1865. god. a umro je 1942.
god. u Zagrebu. U ovom svojem zapisuu iz 1880-tih on bilježi u Bosni katolike,
pravoslavne i muhamedance a ne Hrvate, Srbe i Bošnjake zbog toga što su tada u Bosni
još uvijek svi bili Bošnjaci.Napomena da su franjevci u Bosni sve što god su pisali (pisali
su) domaćim jezikom, znači da su pisali jezikom bosanskim. Napomena da kod
pravoslavnog življa u Bosni mnogi pišu bosančicom još i danas, ali uticaj ćirilice lakše ih
je dohvatio... ukazuje na već podobru odmaklu propagandu iz Srbije sa kojom su bosanski
pravoslavci posrbljeni, tj. od Rišćana i Vlaha, kako su sebe do tad imenovali pretvoreni u
„Srbe“.
~ 13 ~
BEGOVICA
Nakon širenja Osmanske imperije na prostore
Balkana pa time i na prostore Bosne upotrijeba,
posebno rukopisne bosanice najviše je bila
prisutna kod bošnjačke aristokratije, odnosno u
bošnjačkim begovskim familijama. O tome, u
svojoj studiji, Ć. Truhelka bilježi:
... U muhamedovaca je to pismo još nedavno bilo
običajno skoro u svim begovskim kućama, a još i
danas imade dosta familija, koje ostadoše vjerne
bosančici. To pismo bilo im je ostavština iz
vremena, kad su njihovi pradjedovi bili još plemići
"rusaga" bosanskog, prije nego li se poturčiše, a
kao takvo cijenili su ga. Tim pismom ne samo da
su muškarci pisali, već i žene — pojava koja ide
megju najregje u muhamedovskom svijetu. Za
obična čovjeka bijaše pisanje jedina zadaća
kulturne naobrazbe, a naučio mu se za djetinjstva,
kao nekoć stari Grci gramatiku, od kojega
starijega sluge ukućana...13
Vijekovima upotrijebljavana i naširoko prihvaćena
rukopisna bosanica u bošnjačkim begovskim
kućama bila je uzrokom da se to pismo vrlo rano
počelo nazivati begovicom. Iz naroda taj naziv se
prenio i u literaturu. Nije poznato koliko je u
arhivskoj građi sačuvanih materijala koji pripadaju
ovoj vrsti bosanice-begovici.
Begovicom su, pored ostalih, svoju koresodenciju,
prepisku između sebe obavljali i svi bosansko-
hercegovački kapetani, odnosno nadzornici
bosansko-hercegovačkih kapetanija. Posebno je,
na begovici, obimna sva prepiska koja se u Bosni
obavljala u vrijeme pokreta za nezavisnost Bosne
a to je period od 1830. do 1832. god.
Ovom vrstom bosanice, odnosno begovicom
zabiljježene su bošnjačke sevdalinke kao i jedan
dio bošnjačkih epskih, junačkih pjesama.
13
Ć. Truhelka, citir. dijelo, str. 81; Bilješka Ć. Truhelke da su u bošnjačkim begovskim
familijama ne samo muškarci pisali bosanicom već i žene ukazuje na to da su upravo
žene, majke koje su uzgajale potomstvo, bile glavne u prenošenju pisma bosanice sa
generacije na generaciju. Tako masovna pismenost bošnjačkih žena u tim ranijim
vijekovima bila je, kako to Ć. Truhelka i primjećuje, jedna posebnost u muslimanskom
svijetu ali sigurno je to i u dobrom dijelu ostalog svijeta.
~ 14 ~
Kao i kod ostalih jezika i pisama toga doba tako i kod bosanice i begovice upotrijeba
grafičkih znakova, slova, riječi... nije imala nekih strogih pravila. Narod ne pita ni
za ortografiju, ni za gramatikuu, on ne odjeljuje riječi od riječi, rečenicu od
rečenice, već meće slova do slova, kako dotični zvuk čuje ili misli čuti, bilježi u
svojoj studiji Ć. Truhelka. 14 Ovom izuzetno vrijednom bilješkom Ć. Truhelke o
tome kako u Bosni narod govori i piše onako kako dotični zvuk čuje ili misli čuti
potvrđuje se činjenica da je jezičko pravilo piši kao što govoriš/čitaj kako je
napisano bilo prisutno u bosanici i bosanskom jezikuu još od najstarijih vremena.
Ovo bosansko jezičko pravilo Vuk Karadžić je proglasio svojinom srpskog jezika. U
stvari, on je bosanski jezik kao takav proglasio srpskim jezikom.
Dio pisma Jusufa Čelebije, novskog dizdara, upućeno dubrovčanima 4. Februara 1587. God,.
pisano begovicom a objavljeno i štampano 1914. god.15
14
Ć. Truhelka, citir. dijelo, str. 82
15
Ć. Truhelka, Glasnik ZM, Sarajevo, knj. 26, 1914. god. str. 478
~ 16 ~
Posebno je obimna sačuvana arhivska građa u kojoj se nalaze materijali rukopisne
bosanice, odnosno begovice. Takva su i krajiška pisma koja su bošnjački prvaci iz
Krajine upućivali vlastima u dubrovačkoj republici. U dubrovačkom državnom
arhivu nalazi se više od 800 ovakvih pisama koja su, u XVII vijeku iz Krajine
poslana u Dubrovnik. Od svih ovih pisama do sada su translatirana i naučno
obrađena samo dva: Pismo Resul-age i Sulejmana Agića knezu i dubrovačkoj
gospodi iz 1675. i pismo Huseina kadije novskoga od 12. 3. 1678. Do sada su i ova
dva pisma, kao i cijeli pomenuti fond, bili nepoznata naučnoj i široj javnosti i
nedavno su prvi put u historiji bosanskog književnog jezika prezentirani javnosti.
16
Amira Turbić-Hadžagić, Lingva Montenegrina, br. 4, str. 67., Cetinje 2009.
~ 17 ~
17
Prema tumačenju Ć. Truhelke u ovom pismu je samo pet riječi iz grupe orijentalizama što
~ 18 ~
Kopija pisma Huseina, kadije novskoga od 12. 3. 1678
i njegova transliteracija na latinično pismo 18
ukazuje na autohtonost begovice; Ć. Truhelka, Glasnik ZM, Sarajevo, knj. 26, 1914. god. str. 492
18
Amira Turbić-Hadžagić, Citir. dijelo, str. 67
~ 19 ~
Pismo Huseina, kadije novskoga od 12. 3. 1678
translatirano na latinično pismo
19
Pri objavljivanju i štampanju ovih pisama korištena su štamparska slova bosanice koja su
tada prvi put napravljena i primjenjena. Dosad sam od nevolje bio prinužden slične
dokumente štampati crkvenom ćirilicom, jer nije bilo do sele drugog sloga pri ruci. Ovu
nestašicu, koja je bila mogo puta uzrok posve krivom shvaćanju o kulturnoj pripadnosti
većine naših bosanskih dokumenata, uvijek sam neugodno osjećao, dok se nijesam
odlučio, služeći se obilnim fotografskim i originalnim meterijalom pisama pisanih
kurzivnom bosanicom (begovicom, prim. aut.) dati rezati slova, koja će im po svom
karakteru bolje odgovarati…Čitatelj svakako će, gledajući ova pisma u ovom ruhu, o
njima imati posve drugi sud nego ako ih ugleda u crkvenoj ćitilici, koju nijedan od
njihovih pisaca (nijedan od Bošnjaka koji su pisali i u Dubrovnik slali pomenuta plisma, prim.
aut.) nije znao ni čitati, a kamo li pisati, zapisao je Ć. Truhelka tim povodom; Ć.
Truhelka, Glasnik ZM, Sarajevo, knj. 26, 1914. god. str. 477.
~ 21 ~
Pismom se dubrovčanima daju garancije za slobodnu trgovinu i obavještava da će
svako ko dubrovačkim trgovcima štetu nanese biti obješen ispred svoje kuće.20
Kopija orginalnog pisma Sinan-bega, gospodara Hercegovine,
poslano dubrovčanima iz Foče 01. februara 1475. god.
20
Ć.Truhelka, Tursko-slavjanski spomeici dubrovačke arhive, GZM, Sarajevo, 1911. god.
knj. 23, str. 1-162, Tabela VII
~ 22 ~
Iako je ovo pismo Sinanbega, gospodara Hercegovine, pisano kurzivnom
(rukopisnom) bosanicom-begovicom pri objavljivanju u GZM-Glasniku zemlajskog
muzeja u Sarajevu 1911. god. štampano je crkvenom ćirilicom zbog tadašnjeg
nepostojanja štamparskog sloga bosanice. Kad je 1913. god. Ć. Truhelka uspio
dobiti štamparska slova bosanice tada je prestalo korištenje crkvene ćirilice koja se
do tada upotrijebljavala pri objavljivanju i štampanju dokumenata i materijala
pisanih bosanicom. Ć. Truhelka je to na jednom mjestu ovako zabilježio: ...Dosad
sam od nevolje bio prinužden slične dokumente štampati crkvenom ćirilicom, jer nije
bilo do sele drugog sloga pri ruci. Ovu nestašicu, koja je bila mogo puta uzrok
posve krivom shvaćanju o kulturnoj pripadnosti većine naših bosanskih dokumenata,
uvijek sam neugodno osjećao, dok se nijesam odlučio, služeći se obilnim
fotografskim i originalnim meterijalom pisama pisanih kurzivnom bosanicom
(begovicom, prim. aut.) dati rezati slova, koja će im po svom karakteru bolje
odgovarati…Čitatelj svakako će, gledajući ova pisma u ovom ruhu, o njima imati
posve drugi sud nego ako ih ugleda u crkvenoj ćitilici, koju nijedan od njihovih
pisaca (nijedan od Bošnjaka koji su pisali i u Dubrovnik slali pomenuta plisma, prim. aut.)
nije znao ni čitati, a kamo li pisati. 21
Nepostojanje štamparskih slova bosanice sve do 1913. god., piše dalje Ćiro
Truhelka, bila (je) mogo puta uzrok posve krivom shvaćanju o kulturnoj pripadnosti
većine naših bosanskih dokumenata. Radilo se o tome što je srbijanska
historijografija sve dokumente i materijale bosanice koji su štampani crkvenom
ćirilicom, zbog nepostojanja štamparskih slova bosanice, javnosti predstavljala i
tumačila kao da su to „srpski dokumenti“ navodeći kao „argument“ to da su oni, ne
samo štampani nego i „pisani“ crkvenom, srpskom ćirilicom. Radilo se, sad je to
jasno, o svjesnoj podvali i manipulaciji jer su svi ovi dokumenti i materijali pisani
bosanicom a ne srpskom ćirilicom.
21
Ć. Truhelka, Glasnik ZM, Sarajevo, knj. 26, 1914. god. str. 477
~ 23 ~
polovine 19. vijeka, međusobno razlikovalo samo po religioznoj pripadnosti a u
narodnosnom smislu svi su bili jedna cijelina, tj. svi su bili Bošnjaci.