Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 17

AGREEMENT FOR SALE AND PURCHASE OF COAL

煤炭购销协议

BETWEEN:
协议双方为:

PT. BERDIKARI ANUGERAH JAYA AGUNG

(“Seller”)

And

(“Buyer”)

ZHEJIAN HAITIAN MATERIALS CO.Ltd

Dated:.......October, 2017

Page | 1
AGREEMENT FOR SALE AND PURCHASE OF COAL
No. C201709XX
煤炭购销协议
第 xxxxx 号

This agreement for sale and purchase of coal No. 018/BAJA-XXXX/IX/2017 (the “Agreement”) is entered in
this September XX, 2017by and between:
该煤炭购销协议编号 018/GSA-NFE/IX/2016(“协议”),于 2017 年....月 October XX 日经由以下双方达成.

PT. BERDIKARI ANUGERAH JAYA AGUNG


And 及
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

… (Hereinafter referred to “Buyer”, which expression shall, unless excluded by or repugnant to the
context, be deemed to include all its subsidiaries, affiliates, successors in interest and permitted
assigns).

Seller and Buyer hereinafter referred to jointly as the “Parties” and individually as “Party”.
卖方和买方共同出现时,以下简称“双方”,单独一方出现时,以下简称“一方”。

RECITALS 协议说明:

- WHEREAS, Seller agrees to sell steam coal of the specifications set out in this Agreement to Buyer and
Buyer agrees to buy Steam Coal from Seller under the terms and conditions of this Agreement.
在该协议下,卖方同意按照协议规定向买方出售动力煤,买方同意根据该协议条款条件向卖方购买动力煤。

In connection to the above, the Parties hereby agree, as follows:


鉴于此,双方订立如下协议:

1. DEFINITIONS 定义
In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall respectively have the
following meanings:
除非该协议中另有规定,否则协议中各术语定义如下:

1) A fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to the nearest cent if such fraction is
one half of a cent or more, and shall be rounded down when otherwise.不足一美分时,以四舍五
入原则计算。

2) A fraction of a tonne in any calculation shall be rounded up to the nearest tonne if such fraction
is one half of a tonne or more, and shall be rounded down when otherwise.不足一公吨时,以四舍
五入原则计算。

3) “ADB” means Air Dried Basis. “ADB”系指空气干燥基。

4) “Applicant” means the one who is going to issue the L/C. “申请人”系指信用证开立人。

5) “ARB” means As Received Basis.“ARB”系指收到基。

6) “ASTM Standards” means the standards prescribed by the American Society for Testing and
Materials.“ASTM 标准”系指美国材料与试验协会所制定标准。

7) “ATDN SHINC” means Actual Time Departure Sunday Holiday Included.


“ATDN SHINC”系指实际出发时间,包括星期日和假日。

Page | 2
8) “Beneficiary” means the one who is going to get benefited by L/C.“受益人”系指信用证受益人。

9) “Bill of Lading” or “B/L” means the bill of lading issued by the vessel owner to the Seller in respect
of the stated amount of Coal in a particular shipment.
“提货单”或“B/L”系指船主就特定运输中规定数量煤炭事宜所签发的提货单。

10) “Business Day(s)” means a day (other than Saturday, Sunday or public holidays) on which banks
are open for business in Jakarta, Indonesia.
“工作日”系指印度尼西亚雅加达银行的营业日(星期六、星期日或法定假日除外)。

11) “Certificate of Sampling and Analysis” means a certificate of analysis in respect of the properties
of Coal, based on the Specifications.
“取样分析证书”系指依照所定规格,针对煤炭性质所做分析的证书。

12) “Certificate of Weight” means a certificate of weight, certifying the Bill of Lading weight, prepared
in accordance with Clause 9.
“重量检验证书”系指根据协议第 9 条制定的重量证明,以证明提货单重量。

13) “Coal” means steam (non-coking) coal in bulk, produced by mine in SouthKalimantanor East
Kalimantan, Indonesia, as stated in Clause 3.2 and which shall be purchased by BUYER under
this Agreement.
“煤炭”是指散装的动力煤(非炼焦),如第 3.2 条所载由印度尼西亚南加里曼丹或东加里曼丹的
矿山所产并将由买方在本协议项下购买。

14) “Commercial Invoice” means the invoice prepared by Seller.


“商业发票”系指卖方根据第 12 条准备的发票。

15) “ETA” means expected time arrival.


“ETA”系指预计到达的时间。

16) “FOBT” means that the delivery occurs when the Coal is before loaded into the Vessel (Free on
Board) in accordance with Incoterms 2010, and trimmed.
“FOBT”系指根据《2010 年国际贸易术语解释通则》装船煤炭的交付(离岸平舱价格)。

17) “Force Majeure Event” means any occurrence or omission as a result of which the Party relying
on it is prevented from, or delayed in, performing any of its obligations (other than a payment
obligation) under this Agreement and which is beyond the reasonable control of that Party and
not caused by that Party’s fault or negligence, including (without limitation) blockade of the ports
of loading or discharge, Acts of God, forces of nature, industrial action and action or inaction by a
government or semi-governmental body, authority or agency, as defined in Clause 18.
“不可抗力事件”系指在合同方根据该协议阻止、或延误、执行其义务(付款义务除外)的过程中由
于不在其合理控制范围内且并非由于合同方过失或过错而造成的事件或疏漏,包括(但不限于)第
18 条中规定的装卸货港口封锁、天灾、自然力量、政府或半政府以及主管机关或代理机构的劳工
行动及作为或不作为。

18) “IMSBC Code” means International Maritime Solid Bulk Cargoes Code.
“IMSBC Code”指国际散装固体货物规范。

19) “Independent Surveyor” means any independent inspection agency, namely PT. CCIC “独立检
测机构”指PT. CCIC新加坡。

20) “Indonesian Major Holidays” means 2 (two) days of IdulFitri, 1 (one) day of Wafat Isa Al Masih
(Good Friday), 1 (one) of IdulAdha, 1 (one) day of Independence Day, I (one) day of Christmas
Day, and 1 (one) day of New Year’s Day.
印度尼西亚主要节日系指开斋节 2(两)天、耶稣受难节 1(一)天、古尔邦节 1(一)天、独立
日 1(一)天、圣诞节 1(一)天以及新年 1(一)天。

21) “Kcal” means kilocalorie (s) as defined in the “International System of Units”.
“千卡”系指国际单位制中规定的千卡。

22) “Kg” means kilogram (s) as defined in “International System of Units”.

Page | 3
“千克”系指国际单位制中规定的千克。

23) “Laytime” means time allowed to load the cargo on to the mother vessel.
“装卸时间”系指批准的主线船装货时间。

24) “Loading Port” means the port at which the coal is to be loaded in Indonesia. , as stated in Clause
3.4 herein
“装货港口”系指印度尼西亚煤炭装货港口。

25) “NAR” means Nett As Received basis, on which NCV is calculated.


“NAR”系指煤炭的收到基净值。

26) “NCV” means the nett calorific value of the Coal.


“NCV”系指煤炭的收到基净热值。

27) “NOR” means notice of readiness.“NOR”系指装卸准备就绪通知书。

28) “PWWD SHINC” means Per Well Working Day, Sunday,Holiday Included.
“PWWD SHINC”系指单井工作日,包括星期日和假日。

29) “Statement of Facts” or “SOF” means a statement prepared by the vessel’s agent and signed by
the vessel master or his authorized representative at the Loading Port which shows the date and
time of arrival of the vessel and the commencement and completion of loading. It details the
quantity of cargo loaded each day, the hours worked and the hours stopped with the reasons of
stoppages and is used as a basis for calculation of demurrage and dispatch.
指船公司代理在卸货港发布的事实记录。说明船到达卸货港的日期和时间,以及卸货开始和完成时
间。另外还有每天卸货的数量,工作时间,停工时间以及停工原因。

30) “Tonne”, “Metric Tonne” or “MT” means the unit measuring the quantity of the Coal, in which 1
Metric Tonne is equivalent to 1,000 kilograms, as defined in International Systems of Units.
“公吨”、“MT”系指计算煤炭数量的单位,根据国际单位制,1 公吨=1000 千克。

31) “Weather Working Day” means a day of 24 consecutive hours on which work for loading coal on
board a vessel may be carried out without loss of time due to the weather.
“晴天工作日”系指为避免由于天气原因而造成的时间浪费所进行的连续 24 个小时煤炭装船。

32) “US Dollars” and “USD” shall refer to the currency of the United States of America.
“美元”、“USD”系指美国货币。

33) “Vessel(s) means single deck, ocean going bulk carriers rated Lloyd’s 100A or equivalent,
suitable to enter, berth and leave the Loading Port nominated by Seller and in compliance with
Clause 10.“船舶”系指单层甲板、劳氏船级社 100A 或同等级别的远洋散货船、适合进入、根据第
10 条停泊并驶离卖方指定的装货港口的船舶。

References to Clauses are to clauses of this Agreement. The headings in this Agreement are for
convenience only and shall not affect the construction or interpretation of this Agreement.
上述所引用的条款均为该协议条款。协议标题仅为便于理解,并不影响本协议的诠释。

2. TERM OF AGREEMENT 协议期限

The Parties hereby agree that the term of this Agreement shall commence from the date of signing of
this Agreement until the sale and delivery of the contracted quantity under this Agreement has been
fully performed by the Parties and all the obligations with respect to this Agreement have been fully
completed whichever comes later, unless this Agreement is terminated in accordance with the
provisions under this Agreement.
双方同意该协议自签署之日起生效,直到双方全面执行该协议下合同量的交易与交付并完全履行该协议有
关义务后终止,以后者为准,除非本协议按照本协议项下的规定被终止。

Page | 4
3. COMMODITY ,QUANTITY AND DELIVERY 商品、数量和交付
3.1 Commodity 商品
The commodity covered by this agreement is Coal legally supplied by the Seller from South
Kalimantan, Who is steam coal producerhaving coalmine in South Kalimantan.And the seller
warranty the coal shall be free of any liens, encumbrances and claim andSeller hasall the
necessary governmental permit and /or licences including but not limited SKAB for exporting coal
from Indonesia.The coal will homogenous in quality and from mine at South Kalimantan
Indonesia.
本协议所涵盖的商品是合法煤矿,由东加里曼丹的卖方即在东加里曼丹拥有煤炭矿山的动力煤生产
商所供应。而卖方保证该煤炭无任何留置权、产权负担及权利要求且卖方具备所有必要的政府许可
证及/或执照,包括但不限于从印度尼西亚出口煤炭的货物原产地证书。煤炭的品质均一并取自印
度尼西亚东加里曼丹的三马林达和 的三座矿山。

3.2 Quantity and Delivery Period 数量和交货期


Seller agrees to sell and deliver and Buyer agrees to purchase first shipment and lift a quantity of
1 x45,000MT of Coal provided that such quantity may be varied +/- ten percent (10%) at Buyer’s
option and then second month 3 X 45,000 MT next up to 4 X 45,000 MT 1 ( One ) Year to Period
Contract.
卖方同意出售及交付而买方则同意购买并增加所提供 45,000 公吨煤炭的数量,即该数量可能在买
方的意见下有百分之十(10%)左右的变化。

3.3 Mine/Origin 煤矿/产地


The Coal is from the mine of Seller and its all affiliation within the Seller group at
SouthKalimantanKalimantan, Indonesia.
煤炭是從賣方及其南加里曼丹印尼東加里曼丹的賣家組內所有派別的礦山。

3.4 Basis 基础
The Coal shall be delivered by Seller FOBT at the Loading Port and beforeloaded into the Vessel
provided by Buyer in accordance with Clause10.
根据第 10 条,煤炭的将以卖方装货港口的离岸平舱价格(FOBT)装船并交付煤炭。

3.5 Shipment 装货
The Loading Port shall be in one safe anchorage Taboneo South Kalimantan, Indonesia.
装运港应该是在印度尼西亚东加里曼丹 Taboneo 其中一个安全的锚地。

4. SHIPMENT LAYCAN 装货受载期限


The Trial shipment with the quantity of 1 X 45,000 MT +/- 10 pct per shipment shall be done in October
2017, wherein 10 (ten) days laycan shall be mutually agreed.Any delay in delivery period must be
mutually agreed by both Parties.
为数 1X 45,000 公吨的出货,其中每票货百分之十左右的变化将在 2017 年 10 月完成,其中 10(十)天
受载期必须经双方同意。而交付期的任何延误必须经双方同意。

Seller will only execute any shipment agreed in this Agreement upon the activation of Buyer’s L/C
UsanceAceptance by swift MT 752 for every shipment.
賣方將只執行任何同意本協議中的激活買方的 L/C 後每批貨物的裝運。

5. SPECIFICATION 规格
The Coal shipped by Seller shall meet the following minimum specifications:
卖方所发煤炭均应满足下列最低规格:

S No Specifications Basis Typical Rejection


1 Net Calorific Value ARB 4600 Kcal/kg <4400 Kcal/kg
2 Total Moisture ARB 26% >28%
3 Inherent Moisture ADB 12% No Rejection
4 Ash ADB 10% >12%

Page | 5
5 Volatile Matter ADB 40-45% No Rejection
6 Total SuIphur ADB 0.60% Above 0,8%
7 HGI 45-55, no rejection
8 Size (0-50 mm) Min 90%, no rejection
Gross Calorific Value Moist Ash
9 No rejection
Free Basis
Photopermeability
10 Mean % No rejection

6. PRICE 价格
The base price of the coal for laycan period October 2017 as stated in Clause 4 of thisAgreement
shall be:
如本协议中第 4 条所载,2017 年 10 月受载期的煤炭基价应为:

FOBT PRICE – BLENDED COAL USD 54(Fivety Four dollars) per metric tones– Geared Vessel
离岸平舱价格 -每公噸 54 美元(三十二美元七十五分)- 齒輪容器

The above price are in United States Dollars per MT (allinclusive)Free On Board trimmed (FOBT)
Mother Vessel at Taboneo South Kalimantan Anchorage basis Net Calorific Value 4600 kcal/kg on As
Received Basis. The Base Price is based on the specifications designated in Clause 5 and shall be
adjusted in accordance with Clause 7
以上價格是在美國的美元每公噸(全包)包括平舱费在内的离岸价格(FOBT)母船在任何安全安克雷奇
基礎收到基淨熱值 4600 千卡/千克。這個底價的基礎上在第 5 和指定的規格,應根據第 7 條進行調整.

7. PRICE ADJUSTMENTS 价格和重量调整


At the Loading Port 在装货港
The following price adjustment based on quality determinations made in accordance with Clause 8 shall
apply to shipment of Coal made under this Agreement.
以下根据第 8 条以质量决定的依据所构成的价格调整应适用于本协议项下作出的煤炭装运。

7.1 NCV (ARB)净热值


If the actual NCV is found to be higher or lower than 4600 kcal/kg (ARB), the premium or penalty
will be calculated as :若发现实际净热值高于或低于 4600,溢价或罚款将被计算为:

Actual NCV (ARB) Kcal/Kg


实际净热值(收到基)千卡/千克
Adjusted Price = ---------------------------------------------- x FOBT Price 离岸平舱价格
调整价 4600 Kcal/Kg
4600 千卡/千克

Should the NCV (ARB) at the Loading Port falls below 4600 Kcal/Kg, then the formula is .
若在装货港的净热值(NCV)低于 4600 千卡/公斤,则公式为:

4600– ((4600 - Actual NCV (ARB) Kcal/Kg) x 2)


Adjusted Price =------------------------------------------------------------------- xFOBT Price 离岸平舱价格
调整价 4600Kcal/Kg
If the actual NCV at Discharge Port found below NCV 4400NAR, Buyer has fully reject the cargo,
OR we can discuss the adjustment,and the payment will be TT by the seller.
如果卸货港净热值(NCV)低于 4400 千卡/公斤,则买方拒绝收货。

Page | 6
7.2 Total Sulphur (ADB) 总硫含量(ADB)
If the actual Total Sulphur (ADB) is in excess of 0.6% (ADB) as stated in the Independent
Surveyor’s certificate at Loading Port, then the FOBT price shall be reduced by USD 0.10 PMT
for each 0.1% above guaranteed Total Sulphur (ADB), fraction prorate, until the1.0%.If the actual
Total Sulphur (ADB) is in excess of 1.0% (ADB) as stated in the Independent Surveyor’s
certificate at Loading Port.the Buyer shall reject the cargo.

若实际的总硫含量(空气干燥基)超过装货港口独立测量师的证书所载的 0.4%(空气干燥基),
则超过担保总硫含量(空气干燥基)的部分将被扣除每高出 0.1%的硫含量 1.0 美元/公吨的离岸价
格,剩余部分按比例分配,直到 1.0%为止。若实际的总硫含量(空气干燥基)超过装货港口独立
测量师的证书所载的 1.0%(空气干燥基),买方将拒收货物。

7.3. Ash content (ADB)灰份(空干基)


If the ash content at the Discharging Port is higher than 10%, the FOBT price shall be deducted
by USD0.20 PMT for each 1 percent. The right of rejection is granted to the Buyer if the ash
content in the Product inspected by the Independent Surveyor is in excess of 12% by weight.
若实际灰份超过15%,单价将按每超1%扣减USD0.2/MT. 若灰份(空干基) > 12%,则买方有权拒收

8. SAMPLING AND ANALYSIS 取样和分析

All samples and sampling analysis necessary pursuant to this Agreement shall be conducted
byIndependent Surveyor,as stated in Clause 1 point 20, in accordance with ASTM Standards.
有样品及根据该协议所做的必要取样分析应按照美国材料与试验协会 ASTM 标准由独立公证人完成。

8.1 Appointment of Independent Surveyor 独立测量师的任命


Both of party agreed that the Independent Surveyor is PT. CCIC. However, the Independent
Surveyorwho shall perform the superintending during loading of shall be appointed and paid by
Seller.
双方同意独立测量师是 PT. CCIC。然而,在煤炭装载期间执行监督工作的独立测量师应由卖方任
命并付费。

8.2 Collection, Sampling and Analysis 收集、取样及分析


(a) Seller shall arrange for the Independent Surveyor to collect a sample at the Loading Port
and to determine the specification of the Coal on Buyer’s nominated Vessel.
卖方应安排独立机构在装货港口收集样品,并于买方指定的船只上确定煤炭规格。

(b) All samples collected from each shipment (at all point or stages of loading) of Coalshall be
extracted and analyzed in accordance with ASTMStandards. Each cargo composite
sample shall be divided into 3 (three) parts to be distributed concurrently, as follows:
每次煤炭装运(在所有装载点或阶段)所收集的所有样品均应按照美国材料试验协会标准进
行提取与分析。每个货物的复合样品应按下述方法分为 3(三)部分同时分配:

(1) 1 (one) sample for shipment analysis;1(一)部分样品用于发货分析;


(2) 1 (one) umpire sample to be retained by Independent Surveyor for 90 (ninety) days
after the completion of loading for mutually agreed third country inspection in case of
any disputes arises due to the differences of Loading Port and discharge port
quality, as per standard practice. Cost of such analysis shall be borne by the Party
ordering such third country inspection; and
根据标准惯例,装货完成后,独立公证人保留 90(九十)日的 1(一)份双方同意为
避免由于装货港口及卸货港口质量不同而引起任何纠纷的第三国检验的仲裁样品;以及
(3) 1 (one) sample for Buyer.,买方的 1(一)份样品。

8.3 Costs 成本

Page | 7
The costs for sampling and analysis conducted by Independent Surveyor shall be for the account
of Seller.独立公证人的取样分析成本应由卖方承担。

8.4 Conclusive Certificate 取样证明

The Certificate of Sampling and Analysis shall be issued by Independent Surveyor and such
quality in accordance with the Certificate of Sampling and Analysis shall be final and binding on
Seller and Buyer for the purpose of this Agreement. The quality determined and stated in the
Certificate of Sampling and Analysis shall form the basis settlement for the Seller’s invoice.
取样分析证明应由独立公证人签发,且根据该协议,该取样分析证明的煤炭质量应为最后依据,对
卖方和买方均具约束力。应将取样分析证明中所确定和陈述的质量作为卖方发票的基本结算依据。

8.5 Buyer’s Right to Appoint 买方的任命权


Buyer shall have the right, at its own expense and for its own purpose, to appoint any other
independent agency only to witness all sampling examination and its processes or the loading
process of such shipments provided always that such independent agency shall conduct himself
in a professional manner and shall not materially disrupt the day to day operation and the
processes.
买方应有权为自己的目的自费聘用任何其他独立机构,这仅仅只是为了亲自见证所有抽样检测及其
流程或此类装运的加载过程,而该独立机构应以专业的方式履行其职责并且不得实质性的扰乱日常
运作与流程。

9. DETERMINATION OF WEIGHT 重量确定


9.1 Bill of Lading Weight 提单货重
The Bill of Lading weight for each shipment shall be determined at the Loading Port by an
independent marine survey conducted by Independent Surveyor. The Independent Surveyor
shall provide the corresponding Certificate of Weight for the shipment at the Loading Port based
on the determination of weight of each shipment of Coal. The weight determination in accordance
with the Certificate of Weight shall be final and binding on both Parties for the purpose of this
Agreement and shall constitute the basis settlement for the Seller’s invoice.
每批货物的提单重量应由独立公证人于装货港口根据独立海洋测量确定。独立公证人应根据每批煤
炭的确定重量提供相应的重量证明。根据该协议,这一基于重量证明确定的重量应为最后依据,对
卖方和买方均具约束力,并作为卖方发票的基本结算依据。

9.2 Cost of Draft Survey 水尺检验成本


The costs of draft survey at Loading Port shall be for the account by Seller.
装货港的水尺检验成本应计入卖方账上。

9.3 Buyer’s Right to Observe 买方的观察权


Buyer shall have the right, at its own expense, to appoint a representative or nominated agent to
witness the weight determination at the Loading Port. In such circumstance, Independent
Surveyor shall notify the representative during such survey.
买方应有权自费委派一名代表或指定代理人在装运港见证重量测定。在这种情况下,独立测量师应
在该勘测期间通知代表。

10. SHIPPING TERMS 装货条件


10.1 Vessel Nomination 船只指定
a) Buyer shall nominate a Vessel to Seller not later than 10 (ten) days prior to the ETA of the
Vessel at the Loading Port and give a notice to Seller in respect of the nominated Vessel
whichBuyer intends to use to take delivery of the shipment. Seller shall reply within 24
(twenty-four) hours indicating acceptance of the nominated Vessel, which acceptance shall
not be unduly withheld. In the absence acepted the nominated Vessel.In the event that the
Seller reply after such stipulated time period, Seller shall indemnify the Buyer of such direct
loss and damage incurred arising out of such late notice.
买方应在船只预计到达装货港时间之前不超过 10(十)天内向卖方指定船只并通知卖方拟
用该指定船只以提货之事宜。卖方应在 24(二十四)小时内回复表示接受该指定船只,而

Page | 8
该接受不应过度截留。在没有接受指定的船只。若卖方在该规定的时限后通知,则卖方应赔
偿买方的直接损失及因该迟来的通知所造成的损坏。

b) Buyer may substitute the Vessel not later than 7 (seven) days prior to ETA of the
performing vessel at the Loading Port. Seller shall reply within 24 (twenty-four) hours
indicating acceptance of the substitution, which acceptance shall not be unduly withheld.
Failing which, the Seller shall be deemed accepted such substituted vessel.
买方可在装货港口船只预计到达时间前 7(七)日内,替换船只。买方可在船只预计到达装
货港时间之前不超过 7(七)日内替换船只。卖方应在 24(二十四)小时内回复表示接受该
替换,而该接受不应过度截留。否则,卖方将被视为已接受该替换船只。

c) Demurrage / dispatch rate shall be informed by Buyer to Seller according to the relevant
charter party upon Vessel’s nomination.
买方应根据指定船只的租船契约,通知卖方有关的滞期费/速遣费。

d) Buyer shall appoint agents at the Loading Port whose full style shall be forwarded to
Sellers. Buyer or its agents shall send an interval of 7, 5, 3, 2, and 1 day(s) notice of arrival
of the Vessel to Seller.
买方应指定装货港口代理,全权负责向卖方转发信息。买方或其代理应向卖方发送间隔 7、
5、3、2 和 1 日的船只抵达通知。

e) Vessels shall be consigned to a Loading Port agent appointed by Buyer and recommended
by Seller during Vessel acceptance.
船只验收期间,应将船只托运至卖方建议的买方指定装货港口代理处.

10.2 Vessel Requirements 船只要求


Buyer must ensure that at the time of nomination, when tendering the NOR and at all times while
at the Loading Port, Buyer’s nominated vessel shall, as follows:
买方必须确保指定船只时,出具准备就绪通知书时和在装货港的全部时间里,买方指定的船只须满
足以下条件:

For Geared Vessels: 有装卸设备船只


a) be a vessel which is a maximum 20(twehty) years old; 船龄不超过 15 年;
b) has 4 (four) * 25 (twenty five) MT crane capacity. 最少有 25 公吨起重机 4 个;
c) has 4 (four) grabs of minimum 10 (ten) cbm capacities; and 最小 10 立方米提及容量的抓斗
4 个;并,
d) has LOA (Length Over All) not longer than 192 (one hundred and ninety two) meters.小于
192 米的船舶总长度。

In the event that Seller finds that the performance of Vessel is different with the above conditions,
Seller has the right to reject the Vessel within 24 (twenty four) hours upon receiving ship
particulars, and the laycan shall be determined later after the substitution of the Vessel in
accordance with the agreed Vessel requirement stipulated herein.如卖方对指定船只的情况不予接
受,卖方有权在收到指定船只详情后 24 小时内提出拒绝,装货期也将在船只如合同要求进行指派
后再协商确定。

10.3 NOR 准备就绪通知书


Buyer/Vessel agent shall intimate in writing to Seller/its agents, the name of person, company
and full style of the nominated Vessel agents at the Loading Port. The NOR shall be addressed
and tendered to the Seller/its agents by e-mail or fax. The NOR to be tendered ATDN SHINC, but
excludes the Indonesian Major Holidays. NOR will be deemed accepted if it has been tendered
as per contractual terms.
买方/船只代理应书面通知卖方或其代理有关装货港口指定船只代理的人员名字、公司及其职责。
应通过电子邮件或传真形式向卖方或其代理通知和提供准备就绪通知书。该信息由 可于 ATDN
SHINC 进行提供,但不包括印度尼西亚主要节假日时除外。应根据合同条款条件,所提供准备就
绪通知书将视为接受。

10.4 Laytime and Demurrage 装卸时间和滞期费

Page | 9
a) Laytime shall commence 12 (twelve) hours from the time when the Vessel tenders the
NOR unless loading is commenced sooner. Laytime shall count whether in berth or not
(WIBON), whether in customs clearance or not (WICCON), whether in free pratique or not
(WIFPON).
若需立即开始装货,装卸时间应于提供船只准备就绪通知书后的 12(十二)小时开始。装
卸时间计算将开始,无论船只是否在泊位(WIBON)、是否清关(WICCON)以及是否获
得检疫通行证(WIFPON)。

b) Seller shall guarantee that the average rate per 24 (twenty-four) consecutive hours shall be
7000 MT per WWD SHINC, excluding Indonesian Major Holidays.
应按照连续 24 小时的平均速率将货物装到指定的船只上,最少每晴好工作日 7,000 公吨,
印度尼西亚主要节日除外。

c) Buyer shall provide the demurrage and dispatch rate to Seller at the time of the Vessel
nomination. If Buyer fails to do so or the Vessel’s arrival is out of laycan then Seller will
charge the demurrage bages to Buyer.
买方应在指定船只后向卖方通知滞期费率和速遣费率。若买方未能这样做或船只到达时已超
出约定的受载期,则卖方将向买方收取滞期费。

d) In the event of any breakdown occurred to the cranes and / or grabs, the loading rate shall
be counted based on pro-rated basis of each number of cranes and/or grabs working.
在起重机和/或抓斗发生任何故障的情况下,应按照每个操作的起重机和/或抓斗数量之比例
来计算。

e) In the event the Vessel is prevented from or delayed in berthing or sailing at/from the
Loading Port as a result of Seller’s failure to complete all formalities and process
necessary documentation, Seller will be responsible for the time and costs associated with
the detention of the Vessel over and above demurrage.
如因卖方原因船只不能按时起航,卖方将承担因此产生的滞期等各项费用。

f) Laytime shall cease upon the completion of loading.


装货完成时装货时间停止计算。

g) The owner/ master/ agentsof the vessel shall declare the stowage plan to the Seller/ its
agents by e-mail/ fax, prior to arrival of vessel at the Loading Port, based on the stowage
factor declared by Seller. Once the stowage plan is agreed by both Parties and declared,
Seller shall load the Coal as per the quantity declared in the stowage plan. For any short
quantity loaded, Seller shall pay dead freight which shall be calculated by multiplying the
short quantity by the freight of the vessel nominated to Seller. However, Seller has the right
to reject or decline request for additional tonnages after loading operation is commenced.
船主/代理应在船只到达装货港口之前,根据卖方提交的装载计划,通过电子邮件/传真向卖
方或其代理说明装载因素。一旦装载计划由双方同意并声明后,卖方应按装载计划中所声明
的数量装载煤炭。对于装载中的任何短缺数量,卖方应支付空舱费,即以卖方指定的船只运
费乘以短缺数量来计算。但卖方有权拒绝或降低开始装载后的额外吨位。

h) Seller agrees that Seller will load and trim the cargo of Coal in accordance with the IMSBC
Code and shall provide required certificate to Buyer’s Vessel’s master before
commencement of loading. Any delay of such load and trim, shall be borne by the Seller.
卖方同意,卖方将其根据 IMSBC 准则装载与修整货物,且应在装载开始前向卖方船主提供
所需的证书。该装载与修整的任何延误,应由卖方承担。

i) Vessel once on demurrage is always on demurrage.船只一旦滞期,始终滞期。

10.5 Laytime Calculation 装卸时间计算


Laytime calculation will be made by Seller based on statement of facts (SOF) issued by the
nominated agents and signed by the Vessel master in the Loading Port and to be confirmed and
mutually accepted by both Parties within 3 (three) days of the Vessel sailing from the Loading
Port.Seller will provide the Laytime calculation to the Buyer within 5 (five) days from the Bill of
Lading date of the Vessel. The dead freight shall be settled within 30 (thirty) days by both Parties.

Page | 10
装卸时间应由卖方根据装货港口指定代理签发的、船主签字的事实明细(SOF)进行计算,并由协
议双方从装货港口出发的 3(三)日内共同证实并接受。卖方应在船只提单日期的 5(五)日内向
买方提供装卸时间的计算。空舱费应由双方在 30(三十)日内解决。

11. STEVEDORE DAMAGE 装卸损坏


11.1 Appointment and Responsibility for the Stevedores
The stevedores at the Loading Port are to be appointed by Seller at his risk and expense. The
stevedores shall be considered as Seller’s servants and Seller is to be responsible for any
negligence, default or error in judgment of the stevedores and /or the barges/lighters employed
in loading the Vessel(s).
卖方指定装货港口的装卸工人,且负责其风险和费用。装卸工人应视为卖方雇员,卖方应负责判
定由于装卸工人造成的任何疏忽、违约或错误和/或所租赁装船中的驳船。

11.2 Supervision of Loading 监装


Loading is to be done under supervision of the Vessel master. The Vessel master has right to
stop loading if in his sole opinionit is found unsafe and may cause damage to the Vessel and
notify about the specific reason behind the stoppages of loading to both Parties.All delays due to
this stoppage of work from stevedores for whatsoever reasons, shall be on Seller’s account and
the delay in loading due to any Vessel mechanics/gears problem to be on Buyer’s account.
装载在船主的监督下完成。若船主个人认为装运货物不安全,可能对船只造成损害时,有权停止
装运,并向协议双方说明停止装运背后的具体原因。由于装运工人造成的停止装运而带来的任何
延误均应由卖方承担,而由于船只机械/齿轮问题而造成的装载延误应由买方承担。

11.3 Notification and Settlement of Damage


Should the Vessel master suspect any damage caused to Vessel by barges and/or due to
stevedores, the Vessel master to immediately notify in writing to stevedores/Seller/Seller’s agent
by fax/cable/e-mail or telex within 24 hours of its occurrence and before the Vessel sails from the
Loading Port. Seller or its agents have the right to inspect any reported damage with its own
surveyor. Stevedores damage if any shall be settled directly between the Vessel owners and the
stevedores and time for repair shall count as Laytime. In the event of non settlement of damage
claimed by the stevedores, Buyer and Seller shall assist for such settlement.Any damage
claimed or declared by Vessel master/owners after the Vessel have sailed shall not become
Seller’s responsibility.
若船主怀疑由驳船和/或装运工人造成任何损害,船主应立即以书面形式,通过传真/电报/电子邮件
或电传等方式在事件发生的 24(二十四)小时内且在船只驶离装货港口之前,告知装运工人/卖方
/卖方代理。卖方或其代理有权利用其公证人检查任何通报的损坏问题。若有装运工人造成的损坏,
应立即由船主和装运工人直接解决,且维修时间算入装卸时间内。若无发解决装运工人说明的损
坏问题,卖方和买方应予以协助解决。船只驶离港口后由船主/所有人提出的任何损坏情况均不应
属于卖方责任。

12. PAYMENTTERM 付款方式


12.1 Buyer shall issue an Irrevocable Confirmed and Non-transferable Letter of Credit
(L/C)UsanceAcepatance by Swift 752payable 100% from a prime international bank in favor of
Seller no later than 10 (ten) days prior the first day of laycan of the related shipment.
买方须在相关装运的受载期第一天之前不迟于 10(十)日内,通过主要国际银行向卖方开立以买
方为受益人 100%不可转让与不可撤销保兑的即期信用证。

Withdraw for L/C are 98%based on FOBT at loading port and 2% after result CIQ COA at disch
port result.
货款总额的 98%在装货港检测合格后兑付,货款总额的 2%在中国商检(CIQ)检测合格后兑付。

Seller shall provide the name and bank details before opening the L/C and Buyer shall send the
draft copy of L/C to Seller for mutual agreement before opening the L/C to Seller bank. The

Page | 11
discussion of the draft L/C shall be reached within (3) three Business Days since Buyer sent the
draft L/C to Seller.
卖方将在买方开证前通知信用证银行信息,买方须在开证前将开证内容给予卖方确认。开证内容的
确认须在 3 个工作日内完成。

L/C to be payable at 98% to the Seller’s bank on presentation of following Pre Shipment
documents to Buyer’s bank:
信用证下卖方须提供的议付单据如下:

BENEFICIARY WILL PRESENT THE BELOW FOLLOWING DOCUMENTS TO THE


BUYER’S BANK FOR BANK ACCEPTANCE (BY SWIFT MT752):

1. SIGNED BILL OF EXCHANGE.


2. SIGNED BENEFICIARY INVOICE IN 01 ORIGINAL AND 03 COPIES.
3. SIGNED DELIVERY ORDER SCHEDULE IN 01 ORIGINAL AND O3 COPIES.
4. SIGNED BENEFICIARY’S CERTIFICATE IN 01 ORIGINAL AND 03 COPIES.

CERTIFYING THAT THE SELLER WILL DELIVER THE GOODS IN GOOD ORDER AS
PER AGREED DELIVERY SCHEDULE AND WILL PRESENT THESE FOLLOWING
DOCUMENT BELOW OUTSIDE OF THIS CREDIT BY COURIER WITHIN FOURTEEN
(14) DAYS AFTER B/L DATE:

A. FULL SET OCEAN BILLS OF LADING IN 3 ORIGINAL AND 5


COPIES,(STATED THE TOTAL QUANTITIES, NAME OF LOADING AND
DISCHARGING PORT, CONSIGNED “TO THE ORDER“ OR ENDORSED TO
THE ORDER OF LC OPENING of LC BANK AND MARKED “FREIGHT
PAYABLE AS PER CHARTER PARTY”. NOTIFY PARTY TO BE ADVISED BY
THE BUYER.

B. SELLER SIGNED COMMERCIAL INVOICE IN 1 ORIGINAL AND 3 COPIES


SHOWING DETAILS OF CALCULATION.

C. CERTIFICATE OF ORIGIN ISSUED IN 1 ORIGINAL AND 2 COPIES


ISSUED BY CCIC INDONESIA AT LOAD PORT.

D. CERTIFICATE OF SAMPLING AND ANALYSIS IN 1 ORIGINAL AND 2


COPIES ISSUED BY CCIC INDONESIA AT LOAD PORT.

E. CERTIFICATE OF WEIGHT IN 1 Original and 2 COPIES ISSUED BY


CCIC INDONESIA AT LOAD PORT.

F. CERTIFICATE DRAFT SURVEY REPORT IN 1 ORIGINAL AND 3 COPIES


ISSUED BY CCIC INDONESIA AT LOAD PORT.

G. SIGNED BILL OF EXCHANGE OF 100% OF COMMERCIAL VALUE.

H. ONE COPY OF LAYTIME CALCULATION SIGNED BY BENEFICIARY AND


APPLICANT.

I. ONE ORIGINAL AND TWO COPIES OF STATEMENT OF FACT ISSUED AND


SIGNED BY LOAD PORT AGENT.

And L/C to be payable at 2% to the Seller’s bank on presentation of following documents to


Buyer’s bank:
信用证下卖方须提供的议付单据如下

A. CERTIFICATE OF SAMPLING AND ANALYSIS IN 1 ORIGINAL AND 2


COPIES ISSUED BY CCIC CHINA AT DISHARGE PORT.

B. CERTIFICATE OF WEIGHT IN 1 Original and 2 COPIES ISSUED BY

Page | 12
CCIC CHINA AT DISHARGE PORT.

Beneficiary’s Bank 受益方银行信息


Bank : PT. BANK UOB INDONESIA
Swift Code : BBIJIDJA
BanK Officer :Bobby Fitra
Bank Code : 023
Bank address : Jalan Panglima Polim , Jakarta Selatan, Indonesia
Beneficiary : PT. BERDIKARI ANUGERAH JAYA AGUNG
Account No. : USD 4629000474
Email : bobbyfitra@uob.co.id

13. TAXES, DUTIES, ETC 税金


All import duties, levies, dues etc. on the imported material from the Vessel if any at discharge port shall
be to Buyer’s account. All taxes, duties, export tax, levies, etc. on loading goods in the country of
origin/loading to be at Seller’s account.
装运船舶上的进口物资在卸货港征收的所有的进口税,征税,手续费等都应由买方账户支付。在货物原
产国装载货物征收的所有税收,关税,出口税,征税等都应由卖方账户支付。

14. RISK OF SALE AND PURCHASE 采购风险


If Seller fails to deliver any or all of the goods within the time period specified in the Agreement or any
extension thereof granted by Buyer, Buyer without prejudice to any other remedy for breach of the
Agreement, purchase similar or near similar coal from open market to mitigate his losses due to non
delivery and/or delay in delivery of the Coal by Seller at the cost and risk of Seller. In the event all
additional costs incurred by Buyer in procuring such Coal from the open market is recoverable from
Seller and Seller will make payment of the differential amount immediately on demand from Buyer.
如果卖方没有在协议规定的时间或买方同意的延长时间内交付货物,买方在不损害其他任何违约补救措
施的情况下,在公开市场上购买类似的或近类似的煤碳以减少由于卖方未交货或延迟交货所带来的损失,
应由卖方承担成本和风险。买方在公开市场上购买这些煤所付出的额外成本可从卖方处得到补偿。卖方
应即期支付买方的额外成本。

Buyer may, without prejudice to any other remedy for breach of the Agreement, by written notice of
default sent to Seller, terminate the Agreement in whole or in part:
买方在不损害其他任何违约补救措施的情况下,通过寄送违约书面通知给卖方,可终止所有或部分协议
内容:

(a) If Seller fails to deliver any or all of the goods within the time period specified in the Agreement or
any extension thereof granted by Buyer; or
如果卖方没有在协议规定的时间或买方同意的延长时间内交付货物;或

(b) If Seller fails to perform any other obligation(s) under the Agreement.
如果卖方未执行协议中的职责。

If Buyer fails to lift any or all the goods within the time period specified in the Agreement or any
extension thereof granted by Seller, without prejudice to any other remedy for breach of the Agreement,
Buyer is to sell Coal to open market, to mitigate his losses due to non-delivery and/or delay in delivery
of the Coal by Buyer at the cost and risk of Buyer. In that event all additional costs incurred by Seller in
selling such Coal to open market is recoverable from Buyer and Buyer will make payment of the
differential amount immediately on demand from Seller.
若买方没有在协议规定的时间或卖方同意的任何延长时间内取消任何或所有货物,买方在不损害其他任
何违约补救措施的情况下,买方在公开市场上出售煤碳以减少其由于煤炭未送达及/或延迟交货所带来买
方在成本和风险上的损失。卖方在公开市场上出售这些煤所付出的额外成本可从买方处得到补偿而买方
应按卖方的需求立即支付差额。

Page | 13
15. TRANSFER TITLE AND RISK OF LOSS 灭失风险及转移条款
15.1 Transfer of Risk of Loss and Damage 灭失及损失风险的转移
In the event the Parties agree to deliver the Coal in FOB basis, risk of loss and damage with
respect to the Coal shall pass from Seller to Buyer as soon as the cargo is loaded on board the
Vessel at the port of loading in accordance with the Incoterms 2010 trade terms
煤炭在装运港越过船舷被倾倒入船舱时,货物发生灭失及损失风险即由卖方转移到买方。

15.2 Transfer of Title 货权的转移


Title with respect to the Coal shall pass from Seller to Buyer when Seller has received the full
payment from the Buyer.
卖方收到货款,货物的所有权即由卖方转移给买方。

16. NOTICES 通知
All notices, demands or other communications required or permitted to be given or made hereunder
shall be in writing and delivered personally or sent by prepaid registered post or by telefax or email
addressed to the intended recipient thereof at its address or telefax number set out below (or such
other address or telefax number as any Party may from time to time notify the other Party). Any such
notice, demand or communication shall be deemed to have been duly served on and received by the
addressee:
a) if delivered by hand, at the time of delivery;
b) if sent by prepaid registered post, within 5 days of dispatch; or
c) if transmitted by way of telefax or email, at the time of transmission.

In proving the giving of a notice or any other document, it shall be sufficient to show:
(i) in the case of registered post, that the notice or other document was contained in an
envelope which was duly addressed and posted; or
(ii) in the case of telefax that the telefax transmission was duly transmitted from the
despatching terminal as evidence by a transmission report generated by the
transmitting equipment.
所有通知须由双方通过传真或者电邮的方式发送至以下地址或者电子邮箱,基于此项的任何文件或邮件
都被认为是合理的服务,联系方式如下:

Seller:卖方
Address :Jln. Kawamara No. 093, Karangan, LandasanUlinTimur
Banjarbaru, Kalimantan Selatan, Indonesia 70724
Attention 致 : Mr. HelmiYahya
Phone 电话 : +62-81253100399
Fax 传真 : +62511-4782199
E-mail 电邮 : baja.compani@gmail.com/baja.coalmining@gmail.com

BUYER:买方
Address 地址 :
Attention 致 :
Phone 电话 : Fax 传真 :
E-mail 电邮 : misagw@163.com

17. ARBITRATION AND LAW 仲裁条款


17.1 Governing Law 法律依据
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Singapore International
Arbitration Centre (SIAC rules)
本协议应按照新加坡国际仲裁中心(SIAC 规则)来诠释并受其管辖。

17.2 Arbitration 仲裁

Page | 14
(a) Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including but not limited to
any question regarding its existence, validity, termination or performance of this Agreement
or in the case of a disagreement on the quality of Coal or non-supply of Coal within the
laycan period expect under force majeure shall be referred to and finally resolved by
negotiation and mutual agreement by the Parties within (30)thirtydays. Should no
agreement be reached, then the dispute shall be finally settled by Singapore
International Arbitration Centre (SIAC) in accordance with the Arbitration Rules framed
by SIAC (SIAC Rules).
在此合同协议项下所产生的任何纠纷,包括但不限于任何本协议的存在、有效性、终止或执
行或煤炭质量不符而产生分歧或者在不可抗力的情况下煤炭无法在预期的受载期内供应等问
题,应由双方在 30(三十)日内友好协商解决。如双方在未达成协议,争端最终须交由新
加坡国际仲裁中心(SIAC)按新加坡国际仲裁中心的仲裁规则(SIAC 规则)仲裁解决。

(b) Each Party shall have the right to appoint 1 (one) arbitrator. The 2 (two) arbitrators thus
appointed shall then choose the third arbitrator who shall act as presiding arbitrator and
perform in accordance with the rules framed by the panel of arbitrators. The panel of
arbitrators shall make its award in accordance with the rules and its decision shall be final
and binding on both Parties. The panel of arbitrators shall decide the cost of arbitration.
协议双方的任何一方均有权利指定一位仲裁员。两位指定仲裁员选择第三位仲裁员作为主裁
判并在仲裁团许可的范围内行使其权利和义务。仲裁团人员须依法行事,仲裁团的决定为最
终决定且对协议双方均有约束力。仲裁团决定仲裁费用。

(c) The language of the arbitration including its proceedings and documents to be exchanged
with the arbitrators and between the Parties shall be English.
仲裁过程中,仲裁团互换文件及协议双方在仲裁过程中使用的语言应为英语。

(d) The Parties agree that the arbitrations proceedings shall take place in Singapore.
双方同意仲裁地点设在新加坡。

18. FORCE MAJEURE 不可抗力


18.1 The Force Majeure Event 不可抗力事件
No delay or failure of performance by either Party of its obligations hereunder shall be deemed to
be a breach of or default under this Agreement nor give rise to any claim by the other Party
hereto if such breach is attributed to any Force Majeure event beyond the reasonable control of
either Party and without its faults or negligence including but not restricted to the acts of public
enemy; fires, floods, epidemics and any other forces of nature; quarantined restrictions; strikes
and freight embargoes; industrial action; any action or inaction or any regulation made byeither
domestic or foreign government or semi-governmental body, authority or agency and any other
condition from which the affected Party cannot reasonably relieve itself by giving security or
otherwise, the Agreement shall be suspended until such causes cease to exist.
任何一方都不得延误或不履行其在本协议项下的义务,否则将被视为违反或违约行为,并将产生来
自其他方的任何索赔,若该违约行为是由于任何不可抗力事件的原因,超出了任何一方的合理控制
范围而并非错误或疏漏,包括但不限于公敌的行为;火灾、水灾、瘟疫和任何其它性质的力量;隔
离的限制;罢工和货物禁运;工业行动;部门或者机构和其他任何使协议方影响方不能合理地提供
保证或以其他方式自行排解,该协议应当中止,直至该原因不复存在为止。

18.2 Notice 通知
If a Party is affected, or likely to be affected by a Force Majeure Event, the Party shall
immediately or in any event within 48 (forty-eight) hours inform the other Party of the causes of
the Force Majeure Event along with the documentary evidence from chamber of commerce or
government agency if available.
如协议一方受到不可抗力事件影响或者可能会被影响时,应立即或在 48 小时内通知另一方事件发
生的原因并如能提供则附上当地商务部门或政府机构出具的文字性证明文件。

18.3 Termination pursuant Force Majeure Event 根据不可抗力事件的终止


If the Force Majeure Event persists for a period of more than 10 (ten) days the performance of
the Agreement for such period may be treated as cancelled by the Party who is not claiming an

Page | 15
excuse, by reason of such contingency or cause and by submitting a prior written notice to the
affected Party.
如不可抗力事件持续时间超过 10(十)天,且这一时限的协议履行可视作取消,无责任方有权以
事件为由书面通知受事件影响一方,要求解除协议。

19. ASIGNMENT 转让
Neither party may assign or transfer the agreement or any rights or obligations there under without the
Prior written consent of the other party , which consent shall not be unreasonably withheld.

未经另一方事先书面同意,任何一方都不得转让或转移本协议,这种同意也不得被无理拒绝。

20. CONFIDENTIALITY AND COMPETITION 保密及竞争条款


20.1 Confidentiality 保密
Neither Party shall disclose any information contained in this Agreement to a third party without
consent of both Parties except to the Government as required by the rules of the countries of the
Parties concerned or where prior consent has been taken by a Party from the other and in those
cases the disclosure must not be made unless prior to such disclosure all reasonable and usual
steps in the circumstances are taken to protect against the misuse or unauthorized disclosure of
the confidential information by the third parties, including where appropriate, requiring the
relevant third party to provide a written undertaking of confidentiality.
事先未经双方同意,任何一方不得将协议内容透漏给第三方;缔约国法律规定或者事先获得协议另
一方批准的情况除外;事先已经采取相应合理保护措施,第三方保证协议保密内容不被泄漏,未经
授权不会使用,或者第三方承诺签署保密协议的情况除外。

Both Parties shall ensure that Party’s employees, agents, subcontractors, nominees, associates,
and affiliates are subject to this provision as it binds the Parties.
协议双方应保证各自雇工,代理或分包商亦遵守此条款。

The duty of confidentiality shall be observed strictly by both Parties for at least five (5) years from
the date of the expiry or termination.
严格保密的义务应当遵守由双方至少五(5)年的日期到期或终止。

21. AMENDMENTS AND ALTERATIONS 修改和变更


Any modification, amendment or alteration of the terms of this Agreement whether by way of letter or
addendum in writing to be signed and stamped by both Parties shall form and become an integral part
of this Agreement.
凡是经过双方签字盖章确认的,对于本协议的任何书面或者信函往来作出的变更修改和补充,都是本协议
不可分割的一部分。

22. WAIVER 弃权
Any failure of either Party to insist on any or more instances upon strict performance of any provision of
this Agreement or to exercise any of its rights herein shall not be considered as a waiver of any such
provision or right or a waiver of any subsequent performance thereof.
任何一方未能严格履行该协议条款,该条款下一个或多个实例,或者行使其权利的行为,不应被认为任
何一方放弃以后履行该协议条款,践行其权利及后续行为。

23. LANGUAGE INTERPRETATION 翻译


This Agreement is executed in English and Chinese versions, each of which shall be deemed equally
authentic, but if there is any discrepancy between English expression and Chinese expression, English
expression shall prevail.本协议由中英文书写,歧义之处以英文为准。

Page | 16
24. ENTIRE AGREEMENT 完整协议

This Agreement contains the entire agreement between Buyer and Seller in relation to the sales and
purchase of Coal and supersedes all prior negotiation, understandings and agreements whether written
or oral in relation to this Agreement.
本协议是买卖双方就购销相关煤炭的全部意愿的体现,其效力高于之前一切形式的约定。传真或电子邮
件发送的影印件具有同样法律效力。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be signed and sealed by their duly
authorized representatives. This Agreement shall be prepared in six (6) originals, each of which has the same
legal enforceability and each Party shall keep 3 (three) original.
该协议双方当事人签字盖章生效,原件六(6)份,具有相等法律效力,双方各执三(3)份为证。

SELLER,卖方卖方 BUYER,买方
On behalf of代表 : On behalf of代表:

Name姓名: Name 姓名:


Title职务: Title 职务: President Director董事总裁
Date日期: Date日期:
SELLER,卖方卖方

SIGNED FOR AND ON BEHALF OF 代表签约:

Title职务 :President Director董事总裁


Date日期:

Page | 17

You might also like