BEDE, A HISPERIC ETYMOLOGY,
AND EARLY SEA POETRY
Alan K, Brown
"Tir fourth chapter of Bede's major calendrical aise has a passage
which escapes rather startlingly from its context of basic
definitions of duodecimal fractions:
in quattor [partri vis), quarta pars quadrantis nomen, residuae tres
lodrantis accipiunt. Et huius disciplinae regula solvitar quod plerosque
turbat imperitos; quia Philippus in exposione beati lob, aeseurn mais
Oceani cotidie bis venive describens, adiunxerit hune: unius aaquinoctialis
horae dodronte transmis tardis sine intermsione sive die vente sve nocte!
‘The word for a fourth part is quadans, and for the remaining three
fourths ic is dedrans. And the rule of this mathe can be used to solve a
problem which has been confusing a number of unskillful persons, namely
that in his commentary upon Job, while picturing the twice-daily arrival
of the Ocean tide, Pailippus has added that it “arrives unfailingly, day or
night, later by the passing of the dadrans of an equinoctial lie. mean or
standard] hour.”
All that is clear from this remark is that unnamed persons have been
confused or misled about the use of the word dadrans “three fourths”,
and that their difficulty can be cleared up by a mere mention of the
proper definition, in the context of a passage quoted from the Philippus
commentary upon Job.
But what is the difficulty? Bede's editor has suggested tentatively that
Philippus is being attacked for having slightly understated che average
1 Charles W, Jones, ed, Bice oes de temas (Cambridge, Mas, 1943, p= 185/35
tat Bede payne upon the cramon eqaton dina” maths ad the ration
Titer werd and saenatin 0 ta the inp ae in effec accused of aking
Tearing and comon arms20 A. BROWN
aily retardation of the tides as three fourths of an hour instead of the
slightly more accurate figure of four fifths which Bede himself used?
This is an ingenious explanation; however, it is unlikely to be the
correct one, since it is not Philippus who is at the focus of Bede's
criticism but rather some moderns who through ignorance (impert is
sarcastic slight understatement) have failed to understand the word.
Even if we were to suppose that these unknown persons had been in-
terpreting Philippus’ dadrans as though it referred to a larger fraction
than three quarters (and of course the actual tidal retardation is about
five sixths of an hour, even larger than Bede's figure), the same ob-
jection would apply. And in any case, it is difficult to see why Bede's
‘criticism is injected into a terse chapter on fundamental duodecimal
reckoning, instead of being mentioned in his much later chapter
dewied epeiially w die des
‘The form and the tone of Bede’s remark show instead that it must be
‘meant to correct some gross contextual error in his contemporaries’
understanding of dedrars. Now, a peculiar homonym of this word,
another dodraxs, is found in early Insular Latin writings, where it scems
to have the meaning “flood” or “tide” or sometimes “sea” The resem
blance of these senses to the content of the Philippus passage quoted by
Bede seems unlikely to be an accident, and 1 think that it will seem
likely, almost as soon as stated, that Bede had this homonym in mind
and meant to show that it was an absurd error. The explanation,
though not spelled out, clearly would be that the phrase dodrante trans-
miso was misunderstood in its context as meaning that the tide arrives
“with the doirans sent across” or better “having crossed” (the most
familiar sense of transmittere in contexts where the sea is mentioned),
“by the passirg of the dadrans”, so that those unfamiliar with the word
could take it to be something that arrives ahead of or with the high or
the rising tide. As will be seen, this deduction can be made more
precise
Whether Bede could really have meant to offer this explanation for
the Insular Latin word dedrans, and whether the explanation is at all a
4 Jones, pa
4 Where Bede acualy does auack Philips lor his sours) forthe eror of ating tha the
tide arses evenvbere atthe sme tie: ep. 29 (fone, pags and ace na below.
4 These ae thr sess nally deed forte word by meer ete note tha
cin of The Hopes Fane Toronto Ponta! lost of Medel Sei 1974)
have had acea by the Kindness of the eto of Malad Statin approxima
‘meanings “ood” “ide, “lows” or “water given inthe conmmenay, But
[Sion wes the ace "sda wave" supped by the Rend Madea Latin Wort ot
fe nh. 6 and 35 and recommended by the present aceBEDE, A HIBPERIC ETYMOLOGY, AND SEA POETRY 21
possible one, are questions that go hand in hand. Ac the same time,
since Bede is a supremely gifted and reliable contemporary witness, itis
necessary to distinguish sharply between the absurdity of the posited
error and the plausibility of the explanation (if itis Bede's) which posits
it. The other explanations which have been advanced for the word in
recent times — eg, that Insular dadrans really refers to the three-
quarters full moon which might somehow be related to a monthly
higher tide, or chat it means the sea because the sea was believed to
‘cover three fourths of the earth — are full of doubiful assumptions
and stand isolated, tending to cancel each other out.
(On the other hand, the etymology suggested by Bede's quoting the
Philippus passage, some twelve hundred and fifty years ago, bears a
suiking resemblance to a number of explanations that in recent years
hhave been advanced for other items of the so-called Hisperic
vocabulary of Insular Latinity. What Wallace M. Lindsay referred to as
“that peculiarly Hisperic word (of various spellings) thermopplae “crag”
is believed to rest upon a failure to understand the proper name in a
certain passage of Orosius’ histories. The late Father Paul Grosjean
detected two equally outlandish developments: first, that arca and its
various derivatives as used in the Hisperica Famina and by Aldhelm and
other Insular writers seem to represent a naive deduction from a phrase
(of Jerome's on Matthew 23, ef armaria et arcae habent libras* second, that
the amazing Hisperic word gurgustus “fish” can only be the result of a
failure to understand gurgustiam piscium of the Vulgate Job 40: 26? (n-
deed, since these same words are quoted but not explained in the
Philippus commentary, it would be possible that Hisperic dodrans and
sgurgustus arose from almost the same passage in the same Bible com-
mentary.)
‘Bede's conservative Latin style is usually felt to lie at the opposite
pole from the extravagant vocabulary employed by many of his fellow
6 These are the explanations, repetvely ature wo Stowasser by R. Ehvwal
IMGHt dts Andi 45 (Bern, apt, p. $26 m. Nave not hid acoso
Hiseica Fann commentary ard of FJ- Es Raby Phe Of Bok of Mabe! Latin Vo (Ox
fond, saan 43h ut was ce quarters more often mendoned than any other large fracon?
artber supgetena: dado “Tine twelfth" hence te nh wave RF Latha, ered Melia
tir Wa from Bris nd Ih Saran anon. 2963) “thee quar", hence 3 con
econ withthe wiangular ape of the earth). D. Pheer, OU Erg Gass te Bol fot
(lay (Oxford, 1970, p80
‘aul Greieans Conf Calg” Cx 3 (9956) 45-44 49, 68
Fl 6h PL 20.85722 AL Ke BROWN.
islanders, anc if he did once use lar as a poetic synonym for “fire”, he
probably failed to recognize the Hisperic origin of the false etymology."
However, despite his own habitual avoidance of the Insular ornate
style, he once praised his near-contemporary Aldhelin as a writer ser-
‘mone nitidws.* The present case would thus be the first in which Bede
has been found to animadvert openly against a Hispericism, and itis in-
teresting that he appears to attack Insular dedrans not as an obscure
inherited word but as an item of living learning. (He himself, with only
@ brief acknowledgement of barbarism — placuit appellare —-, adopted.
those necessary words of the tidal vocabulary malina and ledo, which
some unknown tongue had bestowed on the late Latin of western
Europe.!*) The style of the attack, its mixture of anonymity for the per-
petrators of the error and of cutting sarcasm for the mistake, is the
same which Bade uses elsewhere in dealing with bluuders eomnmniceed by
a modem Spaniard, Isidore of Seville,” and in puncturing an Irish com-
mentator’s unfortunate comparison between a prophet and a bladder
filled with wind."
Bede's criticism of Insular dadrans, though expressed so tersely that its
point seems to have been missed in modern times, may have found its
target among his contemporaries as easily as he seems to have expected;
the word is hard to document after his time, whereas some other
Hispericisms such as thermopslae descended to the Carolingians. He gives
us no new direct indications of what isolated circles can have allowed
such outrageous misunderstandings of the commonest writings to
become enshrined in words. However, the answer, and a good deal of
other information, is at hand in the writings emanating from the Celtic,
mostly Irish, snonastic schools and from closely related Anglo-Saxon
traditions.
Philippus upon Job, a commentary apparently dating in some form
‘or another from the fifth century, was far better known to the early
10 Maric! Life of Guthbr, lineage. Were Jager, Plata 198 Lip. 1983, p
Hiss essa 8; dhe apparent praise has promoted the derision een of ib etor
(Charles Planner Ia (Oxford, 896 pp. 31215)
2 De tnporan matin, ea. 2 Jone 3 34/4148 ae NOMS. 4
5G. Jones ps
4 PL 95 730: the ratienaiy of tbe commentator is discovered by Beenhar Bisa
tee Station Angra due ¥IStgr, 1968, p26.
1§. To judge frm Genius, the author was 2 dap of Jerome's and possibly Gaus a
short pase frm te commentary i abuted wo Jerome by Fas of Rie he elon bag
repre y he Re: rene Frans, O'S t whone Kae ome tome modded idence
Ft the cient extreme confusion and dilferencr of oon involving the pried teks.BEDE, A HSPERIC ETYMOLOGY, AND SEA POETRY 423
Irish and English" than it has been in modern times." It will be
necessary therefore to quote more of the context dealing with the tides
than Bede needed for his audience. The passage is to Job 38: 16,
Numguid ingressus ex profundum maris, et in novisimis abyssi deambulasti?
v= Ubi ali dixerunt Numguid ingresas es fontem mars? initium arque
Criginem unde ipsum mare quasi de marice emanet* dicere videtur;
quod Ocean pererni cursu ac recursu fieri novimus, feruntque hoc
atgue confirmant, quod illa immensa effusio maris Oceani per omnium
regionum ac patriarum fluvios itura, uno puncto temporis fiat; quam
hos tamen scimus" omnium dierum ac noctium alternante successu® per
hhoras viginti quattior bis venire, acque unius horae aequinoctialis
dodrante transmisso, tardius sine intermissione sive die venire sive nocte,
per quinque vero xequinoctiales horas reluo™ aestu violentoque impet
sive in opertis™ tantum sive etiam retrusis™ magnorum quoque fluminum
ccursibus ad superiora conscendere .. Proinde incredibile ~io fait vel in dadran
the Flood. What may well have been an influential contextis one of the
Deluge stanzas of the poem attributed to St. Columba:
Invehunt aubes pondas
Ex fontbus brumalias
‘Tribus profundioribus
Oceani dodrantibus
Maris, codli climatibus
Cacrules turbinibus'!
(F.J.E. Raby:) The douds carry the winuy floods from ehe fountains of
the sea (fonts), the three deeper floods (dodrantius) of Ocean, to the
regions of heaven in azure whirlwinds!? (Or beter, perhaps, “Irom the
realms of sca and sky")
And another portion of the Hisperica Famina has a similar ring:
‘Trina momoreus pastricat trophea nothus;
Quod spumaticum rapuit tolo dilwaium
Pollentemgue tonuit rapere dodrantem;,
‘Ac corporsas perculis tact effigies
sa. Ewald, p. 526/108.
9 Meith Shatin 9 (se, 14 sone. 240
40 Ree ete 188-89 95 Cod Book of Media! Lain Vere, p. a
id, pass428 ALK. BROWN
— ie. (loosely) the south sea-wind snatched the foaming Flood and its
swelling dodrans and destroyed all creatures ® These contexts suggest
that in terms of the account in Genesis, the dadrans is applied to that
aspect of the Flood which came between the opened springs of the deep
and the storms (or cataracts) of heaven, and was driven and swept up
over the land by the storm-winds*
However, the most powerful influence upon all of these Insular
“writers is not she book of Genesis, but inescapably those lines nearly ad-
{joining our earlier passage from the book of Job: Who shut up the sea with
doors when it brake forth as if it had issued out ofthe womb ... and set bars and
doors, and said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy
swelling waves be stayed. The Philippus commentary makes the con-
Hine ergo “aris processum” effusionem aquarum dicere mibi videsur
qui de occult venarum terrae sinibus emanabat, et operiebat omnem
faciem terrae; quod in Diluvio manifests factum legis, ui diccur: Et
anes fone abst magnae apert sunt. Proinde vulvar mars terrae sintim
So I think ths coming forth of the sca means the ostpouring of waters
that issued from hidden channels deep underground and covered the
\whote face of the earth during the Creation}, which we more plainly read
of as happening inthe Flood: And al th springs ofthe peat abi were opened.
Hence T tke the sea-womb 0 be the depths of the arth
‘The anonymous Irishman who identified dadrans and Deluge evidendly
took his wording from this passages and, as Bede’s method of attack
should have led us to expect, the other writers who use the word seem
to have been thoroughly familiar with the adjoining Philippus passages
which stress the same explanation for the Flood as for the tides of
Ocean.
a
‘The literary evidence, then, suggests a background and a range of
meaning for Insular Latin dadrans which are entirely compatible with
the suggested origin out of the Philippus commentary. To learn more,
43 Jerkinon, F-71892
44 In the Teh Atgasine (even century) there is a dear consideraon of the ods
rmecorlogy —in te Ural see ony, the authori coef yt ruling ovt consideration
fhe waters above the fsmament. Thee va mention of contemporary ieoads by the ea, ain
Teadands away fom the mun, inthe same conten PL 351568).
15 BischolT sigue the idence of Jerome's wording im his comenentary upon the same
scp iat in dite ctnen porn: bas cc Pipa wording incomparaby overAEDE, A HISPERIC ETYMOLOGY, AND SEA POETRY 9
we tum to what has usually been regarded as an
literature,
In Old English glossaries of the early eighth century (including later
copies of the same material), dadrans is rendered by the vernacular term
sgur, eagor, whose meaning is also rather cloudy-# Its literary em-
ployment, however, brings us at once to the description of the Flood in
the poetic paraphrase of Genesis:
Dristen sende
rregn from roderum and eae rume let
willebuenan on woruld pringan
of dra gehware, egorstreamas
swearte swogan. Sas up stigon
fer stedweallas**
“The Lord sent rain from heaven and also caused great springs to burst
forth from every vein of carth, the egor-currents, dark, to roar; the seas
rose up over the shore-walls (cliffs)
‘rely different
In the same context, the compound or metaphor eorkere “army or host
of the egor” appears twice: the host of the egor slew all earth's off-
spring! and
Te cow weowa pis
rine selle, prt ic on middangeard
naire egerhere eft gelade
waeter ofer widland®
1 give you My promise that never again shall I bring the eger-host onto
the earth, the water over the continents
‘We may take it that the use of this word stands under the influence of
Insular Latin dadrans, since it is extremely unlikely that the Latin-Old
48. The dicsonari definitions nem. facto depend wore on the supposed senses of dros
‘han upon she Old Enis conees An egregious cae the entry rin dhe). Bosworth and TN
Toller Ang Saxo Dionay (Orford 198), p24, ith the definition “nine ounces oF inches a
‘pan which ree upon nothing mre than the fet in are iconic and one old ossary
‘oon Cleopatra the origina Latin sense of draw was aud. Documentations eft
‘Glensary er ad Corpus Glossy or, JD. Peer, no. 31, and W-B. Lindy, Daas: Cowon
(Geopatra ager, ed.T. Weight and, Wicker, Argi-Sixm and Of Frgiit Vaabulrs London,
55), 1 388/05 and 74/4: applied to Alder to Bhi, A, W: Napier, edy Od Eas
(hac, Chify Unpubised (Onferd, 290), wo. 24/t added 10 malin in the composite Hatley
(Glesay, ed. RT Oliphant (The Hague, 986, Dita, and Wright and Walker, 25/1
“47GB. Krapp and EV. RDobbie, od, The Jar Menu, ASPR + (New York. 199
pogrigne7s
Bey esluoes.
fo i pa gKe430 ALK BROWN
English glosses established the equivalence of the «wo terms from the
context of the Genesis poem, or that Germanic mythology afforded a
primeval flood with exactly this name.
The other occurrences of the Old English word seem to add to the
resemblance, though they do not make the sense much more precise. In
Beowulf, the context is a heroic swimming contest:
par git eagorstream earmum pehton,
mgion merestrara, mundum brugdon,
slidon ofer garsecg. Geofon ypum weol,
wintys wylmumls*
where you two topped the eagor-current with your arms, spanned the
seaways, flied your hands, slid over the deep; Ocean surged with waves,
with winter's billows
Andreas, a poem whose phrasing many a reader has felt to be imitative of
Beowulf’s, uses the same compound of eagor four times in connection,
with the sea, but only once with a comparable effect of danger or of
hyperbole:
Freene pohcon
gle ealada, eagorstreamas
beoton bordstmdu, brun oft oncwsed
y@ overre, hwilum upp astod
fof brimes bosme on bates fiedm,
egesa ofer yalid
‘Awful, terrible the seaways seemed; the eagor-currents beat the ship's sides
(2), dark wave often answered wave, sometimes rose up out of the sea's
bosom int the boat's lap, a terror over the vessel
‘The other three occurrences in the same poem may, for all that their
contexts suggest, be simply poetic diction for “the sea”. In the Old
English Metres of Boethius (the poetic paraphrase closely associated
with King Alfved) the same eagorstream compound has become so pallid
that it serves as a name for the sea still further displaced so as to refer
to the element Water. However, we return to the very specific sense
50 Vernacular pce. cven when eriten down, was ose i Latin the procedure would
uve seme nomerieal. A supponed connection betwee apr and gt ligure of Nonse
ryology, was shown 10 be imponable by the Oxo! Enishi ee below).
U3 Ed. Fr Kintber (orton, 930, 90/31516
Lines os ed. KR Brooks (Oxlord, 196) p15 and notes Krapp and Dobbie, The
Vert uo, ASPR 5 (New York, 19§t fe bane pune
13s. Along with rveral oder se teri wc in the ne way, Metre 0/115 12
Dobbie, ede, The Pars Pater andthe Maen of Bria, ASPR (New York, 193BEDE, A HISPERIC ETYMOLOGY, AND SEA POETRY 431
attested by the Genesis poem when we find the simple egor as an in-
terlinear gloss explaining Catadssmus, the Flood, in a Latin description
of a tidal wave
‘There isa later English word, now spelled eagre or eager, which is used
of the tidal bores of such rivers as the Severn and the Trent and is
thoroughly well attested in that sense since the twelfth century, nearly
as far back as the recordings of Old English eagor* The Oxford Dictionary
of English Etymology is rdatively favorable to the modern English word’s
being the continuation of eagor* if the latter was a compound of Old
English z@ “rivers water” and some element beginning with g — for
which, however, no convincing suggestion has yet been advanced.”
Ie is not hard to do so. There is an Old English gyre “mud, fen”,
plural gyraas “fens, fer-dwellers”, another form of which may appear as
zgerae (for gyrae?) glossing congregato aguarum and rivi aggerum (the waters
Of Exypts Isiah ay. 6). Widh gyre die dictivuanies compare xv “Tid,
excrement, guts”, which may well be an unmutated form; the Modern
English descendant, gore, has a sense which suggests a semantic develop-
ment found in a number of Old English words — from “outflow,
falling liquid, drop (etc.!” to “blood”. If Old English gyru has a basic
sense of “overflowed land”, then a compound with gor, éa-gor, might
well mean “river-overflowings”. I do not offer this etymology as cer-
tain, but itis quite plausible, and thus adds to the likelihood that eagor
is the same word as egre and has always meant a tidal bore. This
54. A.W. Napier (se 48, m0. 199.159. The context (Eval p 67/0) "Teves
‘cea flasra er spumants cata earl cam proprio prederenartermincr et quae divine
over cena ill ruptier miruresur in asa chae rnin rece cogent’
{cic wil be noticed tha the corps wih the Flood i repeated Unite hi ore Jere,
‘Adela docs nc make clear Hat Hilarion’ wave was cued by an earthquake, A tin gos
‘with the Engl eas gens ach, which may e picked up fom emesis low in
‘Alden, oe ray be a0 ary manifestation ofthe nosen "ial wave”
{55 Willam of Malmesbury gives somewhat snsaonal but Sry dear dexripson of the
sctem bore under the Laie spling pe.
138 And cerey revere it prodcesr the Oxford rg Dita, which dd no consider the
posiiliyof compound conctning a ial thar and hid towed al her eological
[roposls lincudiog some whidh sil appear in various dicsonarie) 10 be imposible phono
legal.
7 The possibly of «conyound fist arove ater the publication ofthe Oxford English Dic
sionary’s entry, and as par of the suggestion ofan ht “waterspear, on the analogy of the
word fo: Ernest Wealey, 2m Eps! Lisa of Maun Engh (iit. As the Oe
Dison of Ela Eig rear, the ies lack any sot of coma. Oi Engh the
‘apparent fst cement of one oo compounds reterting tote se. hows iporsble
In ere, and no secesiy decd related to wr it ray be a by-frm of another word
38 H.D.Meri, ld Eng Gl Cale New Vor, 143) 53/8 fom Se Gall MS. 29,84
Continental copy, ime 7 and ¢can easly have become conse432 ALK. ROWwN
meaning would then make it clear why eagor was chosen as the wrans-
lation of dodrau-Deluge: we are once again among the terms of the Phi-
lippus commentary, with its identical cause for the Flood and for the
twice daily Ocean’ tide, rushing violently with its dadrans (as some
thought) up into the rivers of the worl.
Vv
By now, I suppose, it has been shown rather thoroughly that Bede
knew the true origin of Insular Latin dodrans. 1tis also possible to assign
‘a meaning to the word: “tidal wave” in all of the senses in which the
phrase has been popularly used, including both waves and bores
(eagres) actually produced by the rising tide, and rare cataclysmic inun-
dations really caused — s0 dhe experts are always teminding us — by
seismic events, in which case “tidal wave” is a misnomer. It can,
however, be traced back into the late Middle Ages, in the form of the
peculiar French phrase raz de marée. It seems odd that this false notion
should have occurred both in early and in later times in northwestern
Europe, and nowhere but there; odd, that is, unless it should turn out
that no coinédence is involved, but that the concept has descended
from the carly Irish monks who studied the few books at hand in their
cells above the Adantic, and wrote poetry which drew upon their
reading and their surroundings. However, if that should be the case, we
seem to have neatly forgotten nowadays that the universal flood arrived
in a tidal wave.
A result ofthis investigation is that a connection has been discovered
—1 believe for the first time — between an element of Old English
literature and the style of the earliest Latin poetry of the islands. In this
case the Latin schools demonstrably influenced the vernacular, and no
doubt Old English sea poetry reflects other subtle topical influences of
the same sort. A fuller appreciation of these effects, however, is likely to
depend upon wider understanding of the unity of early Insular literary
culture, including poetry in the Old Irish and Old Norse vernaculars,
Two or three such poems come readily to mind, as well as some
widespread themes such as that of the three dreadful waves
The Ohio State University