Professional Documents
Culture Documents
07 Siemens
07 Siemens
07 Siemens
25
kAkA
kA
kA kA
kA
kA
kA
1000801a
Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2004 927-00861-166A.fm
La empresa Siemens AG, Area de Transmisión y Dis- Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
tribución de Energía, División de Alta Tensión, ha in- tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitäts-
troducido y aplica un sistema de gestión de calidad management gemäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und
conforme a la norma DIN EN ISO 9001. wendet es an.
Los campos de pruebas eléctricos del fabricante están Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi- 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
tierungs Rat (Comisión alemana de acreditamiento) de DIN EN 45 001 akkreditiert.
conformidad con DIN EN 45 001.
Si desea otros ejemplares de estas instrucciones de Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
servicio, solicítelas a través de la respectiva represen- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
tación de Siemens indicando el título y el siguiente nú- Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
mero de pedido: Bestell-Nr.:
927 00861 166 A 927 00861 166 A
1 Indice 1 Inhaltsverzeichnis
3 Descripción 11 3 Beschreibung 11
3.1 Datos técnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas, disposiciones 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Clasificación de los interruptores 11 3.1.2 Schalterklassifikation 11
3.1.3 Temperaturas de operación 11 3.1.3 Betriebstemperaturen 11
3.1.4 Capacidad de aislamiento según IEC 12 3.1.4 Isoliervermögen nach IEC 12
3.1.5 Datos eléctricos 12 3.1.5 Elektrische Daten 12
3.1.6 Tiempos de maniobra 12 3.1.6 Schaltzeiten 12
3.1.7 Medio de extinción SF6 13 3.1.7 Löschmittel SF6 13
3.1.8 Los datos técnicos para 13 3.1.8 Technische Daten für 13
3.1.9 Interruptor auxiliar 14 3.1.9 Hilfsschalter 14
3.1.10 Protección anticondensación 14 3.1.10 Betauungsschutz 14
3.1.11 Pesos del interruptor 14 3.1.11 Schaltergewichte 14
3.2 Constitución del interruptor de potencia 15 3.2 Aufbau des Leistungsschalters 15
3.3 Columna polar 17 3.3 Polsäule 17
3.4 Unidad ruptora 19 3.4 Unterbrechereinheit 19
3.5 Extinción del arco 21 3.5 Lichtbogenlöschung 21
3.6 Accionamiento de resorte del interrupt- 23 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei- 23
or de potencia stungsschalters
3.6.1 Tensado del resorte de cierre 23 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 23
3.6.2 Cerrar 23 3.6.2 Einschalten 23
3.6.3 Apertura 24 3.6.3 Ausschalten 24
3.6.4 Secuencia de maniobra 24 3.6.4 Schaltfolge 24
3.7 Funcionamiento del accionamiento de 25 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An- 25
resorte triebssystems
3.7.1 Tensado del resorte de cierre 25 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 25
3.7.2 Proceso de cierre 28 3.7.2 Einschaltvorgang 28
3.7.3 Proceso de apertura 33 3.7.3 Ausschaltvorgang 33
3.8 Control 34 3.8 Steuerung 34
3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte 34 3.8.1 Federaufzug 34
3.8.2 Control del gas 35 3.8.2 Gasüberwachung 35
3.8.3 Bloqueos 38 3.8.3 Sperren 38
3.8.4 Control del motor 38 3.8.4 Motorsteuerung 38
3.8.5 Protección anticondensación 38 3.8.5 Betauungsschutz 38
3.8.6 Señales 38 3.8.6 Meldungen 38
3.8.7 Contactos de interruptores auxiliaries 38 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 38
sin ocupar
3.8.8 Contador de operaciones 38 3.8.8 Schaltungszähler 38
4 Montaje 39 4 Montage 39
4.1 Instrucciones de seguridad para el 39 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 39
montaje
4.2 Suministro y almacenamiento 42 4.2 Anlieferung und Lagerung 42
4.2.1 Embalaje 42 4.2.1 Verpackung 42
4.2.2 Control a la recepción 42 4.2.2 Kontrolle nach Empfang 42
4.2.3 Almacenamiento 42 4.2.3 Lagerung 42
4.3 Detergentes, lubricantes y anticorro- 44 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 44
sivos. schutzmittel
4.3.1 Detergentes 44 4.3.1 Reinigungsmittel 44
4.3.2 Lubricantes y anticorrosivos 45 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 45
4.4 Indicaciones generales para el montaje 46 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage 46
4.5 Montaje del interruptor 47 4.5 Schaltermontage 47
4.5.1 Montaje sobre pilares, en el lugar de in- 47 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 47
stalación
4.5.2 Plano de montaje 48 4.5.2 Montageübersicht 48
4.5.3 Desmontar la unidad de transporte 49 4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit 49
4.5.4 Comprobar la hermeticidad de las co- 50 4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen 50
lumnas de polos
4.5.5 Colocar en su lugar la base portante 51 4.5.5 Kranen des Basisträgers mit der An- 51
junto con el armario del mecanismo de triebseinheit
accionamiente la grúa
4.5.6 Montaje de las columnas de polos y 52 4.5.6 Montage der Polsäulen und Koppeln 52
acoplamiento de los accionamientos der Antriebe
4.5.7 Colocación de las tuberías de gas 56 4.5.7 Gas-Rohrleitungen anschließen 56
4.5.8 Transporte del interruptor completo 57 4.5.8 Transport des kompletten Schalters 57
4.6 Puesta a tierra del interruptor y 59 4.6 Schalter erden und Leitungen anschlie- 59
conexión de los conductores ßen
4.6.1 Puesta a tierra 59 4.6.1 Erden 59
4.6.2 Trabajos en los terminales de alta ten- 59 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan- 59
sión schlüssen
4.6.3 Conexión de los conductores de control 60 4.6.3 Steuerleitungen anschließen 60
4.7 Carga del interruptor con gas 62 4.7 Schalter mit Gas füllen 62
4.7.1 Llenar el interruptor con gas SF6 de un 62 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche 62
cilindro
4.7.2 Prueba de hermeticidad después del 64 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage 64
montaje
4.8 Realización de maniobras de prueba 65 4.8 Probeschaltungen durchführen 65
4.9 Controles en la puesta en servicio 67 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 67
4.9.1 Resistencias calefactoras para la cale- 67 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungs- 67
facción anticondensación schutz
4.9.2 Control en la instalación 67 4.9.2 Prüfung in der Anlage 67
4.9.3 Protocolo de la puesta en marcha 67 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 67
5 Servicio 69 5 Betrieb 69
5.1 Indicaciones para el servicio 69 5.1 Hinweise für den Betrieb 69
5.1.1 Cierre y apertura 69 5.1.1 Ein- und Ausschalten 69
5.1.2 Presión del gas SF6 69 5.1.2 SF6-Gasdruck 69
5.1.3 Bloqueo de funcionamiento 70 5.1.3 Funktionssperre 70
5.1.4 Bloqueo mecánico de reconexión 70 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 70
5.1.5 Cantidad admisible de interrupciones 70 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen 70
5.1.6 Se recomienda proceder de este modo 73 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel- 73
al presentarse irregularidades en el in- mäßigkeiten am Leistungsschalter
terruptor de potencia 3AP1 FG 3AP1 FG
5.2 Eliminación de aparatos e instalaciones 74 5.2 Entsorgung von Hochspannungs- 74
de maniobra de alta tensión usados schaltgeräten und Anlagen
6 Mantenimiento 75 6 Instandhaltung 75
6.1 Generalidades sobre la inspección y el 75 6.1 Allgemeines über Kontrollen und In- 75
mantenimiento standhaltung
6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 75 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 75
6.1.2 Intervención del personal 76 6.1.2 Personaleinsatz 76
6.1.3 Paquetes de mantenimiento 76 6.1.3 Wartungspakete 76
6.1.4 Fecha de iniciación del mantenimiento 76 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 76
6.1.5 Anomalías 77 6.1.5 Störungen 77
6.1.6 Indicaciones generales 77 6.1.6 Allgemeine Hinweise 77
6.2 Reglas de seguridad para las inspec- 78 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 78
ciones y el mantenimiento Instandhaltung
6.3 Plan de inspecciones y mantenimiento 82 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 82
6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con el 84 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 84
plan de mantenimiento
6.4.1 Control general 84 6.4.1 Allgemeine Kontrolle 84
6.4.2 Aspiración del gas SF6 85 6.4.2 SF6-Gas absaugen 85
6.4.3 Control del sistema de contactos 85 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 85
6.4.4 Evacuar el interruptor y cargarlo con 89 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen 89
gas
6.4.5 Comprobación del manómetro de gas 92 6.4.5 Gas-Manometer überprüfen 92
6.4.6 Comprobación del monitor de densidad 92 6.4.6 Prüfung des Dichtewächters 92
6.4.7 Detección de fugas en el interruptor li- 93 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schal- 93
sto para el servicio ter
6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona- 93 6.4.8 Kontrollen am Antrieb 93
miento
6.4.9 Conexiones eléctricas 95 6.4.9 Elektrische Verbindungen 95
6.4.10 Protección anticondensación 95 6.4.10 Betauungsschutz 95
6.4.11 Controles de funcionamiento 95 6.4.11 Funktionskontrollen 95
6.4.12 Control del mando del mecanismo de 96 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 96
accionamiento
6.4.13 Controlar el contenido de humedad del 96 6.4.13 SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen 96
gas SF6
6.4.14 Medición del contenido de aire en el 97 6.4.14 SF6-Luftanteil messen 97
SF6
6.4.15 Protección anticorrosiva 97 6.4.15 Korrosionsschutz 97
6.4.16 Acontecimientos especiales 97 6.4.16 Besondere Vorkommnisse 97
Se recomienda que el personal de operación se fami- Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
liarice lo antes posible con las instrucciones de servicio frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
y con los demás documentos suministrados, para estar ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm
informado sobre el interruptor de potencia que operará zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige
y demás particularidades operativas. betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.
☞ Nota ☞ Hinweis
Las instrucciones de servicio contienen Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
las informaciones pertinentes para la gen für den ordnungsgemäßen Betrieb
correcta operación y mantenimiento del und für die Wartung des Leistungsschal-
interruptor de potencia, así como adver- ters sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie
tencias adicionales. Tienen por finalidad sollen auf unzulässige Maßnahmen hin-
advertir sobre medidas inadmisibles y weisen und das mit dem Betrieb des Leis-
señalar los peligros potenciales que se tungsschalters verbundene Gefahrenpo-
derivan del servicio del interruptor de tential aufzeigen.
potencia.
En caso de desear más información o de pre- Sollten Sie weitere Informationen wünschen
sentarse algún problema especial no descrito oder sollten besondere Probleme auftreten,
con suficiente detalle en las instrucciones de die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
servicio, solicítese la información requerida a genug behandelt werden, können Sie die er-
través de la sucursal de Siemens correspon- forderliche Auskunft über die örtliche
diente. SlEMENS-Niederlassung anfordern.
2.1.2 Comunicación haciendo referencia a las 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
instrucciones de servicio tung
Para una comunicación oral o escrita, así como para el Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
pedido de repuestos eventualmente necesarios, utilice zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
por favor las denominaciones y los números de pieza verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
utilizados en las instrucciones de servicio e indique el benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
n° de pedido de las instrucciones de servicio, el Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung, der
número de página, y el número de la figura (Fig.). De Seitennummer und Nennung der Nummer der Abbil-
esta forma se evitan confusiones. dung (Bild). Auf diese Weise können Missverständ-
nisse vermieden werden.
Durante el transporte y el suministro, los polos del inte- Bei Transport und Anlieferung sind die Polsäulen des
rruptor de potencia están llenos de gas SF6 a Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
0,3...0,5 bar.
El personal debe conocer todas las advertencias e indi- Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei-
caciones relativas al montaje y al funcionamiento, así sen für die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal-
como las medidas de mantenimiento y reparación con- tungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß dieser
forme a estas instrucciones de servicio, debiendo estar Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie-
además instruido adecuadamente. sen sein.
ADVERTENCIA WARNUNG
La inobservancia de las advertencias Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además daños mate- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
riales y medioambientales. den die Folge sein.
El usuario del interruptor de potencia debe de poner a Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafür
disposición del personal de montaje, de operación y de Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und
mantenimiento las instrucciones necesarias para el Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen für die
desempeño de la actividad correspondiente, así como entsprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gülti-
las normas de seguridad y las informaciones sobre gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das
cómo comportarse ante posibles accidentes vigentes Verhalten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen
en el correspondiente país. El personal debe de tener und jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch
acceso a dichas normas en cualquier momento. Aushang.
Aparte de las normas de seguridad vigentes en cada Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
país y de las disposiciones propias del servicio, han de Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
observarse las siguientes indicaciones, medidas de gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
seguridad y advertencias: Warnungen zu beachten:
- Los accesorios necesarios para el montaje, el servi- - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
cio y el mantenimieto del interruptor de potencia y zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus
que se precisan por razones generales de seguri- allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
dad (ropa protectora, equipos para la maniobra (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
manual del interruptor, los rótulos de aviso de pre- gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
caución, las linternas, los extintores de fuego, etc.) pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
tienen que conservarse de forma bien visible en un bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
lugar determinado y comprobarse regularmente su regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
integridad y buen estado. Entre estos objetos se hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
encuentran comprendidas las instrucciones de ser- plette Betriebsanleitung.
vicio.
- Han de cumplirse los intervalos de mantenimiento - Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die
prescritos, así como las instrucciones para la repa- Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein-
ración y el recambio. zuhalten.
- Las correspondientes secciones de instrucciones - Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh-
de servicio contienen amplias indicaciones de pre- rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
caución describiendo la forma segura de ejecutar jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-
los trabajos peligrosos. Estos puntos se resaltan por beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/
escribirlos enmarcados, en negrilla y/o por otro pro- oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her-
cedimiento. vorgehoben.
ADVERTENCIA WARNUNG
Si no se adoptan las medidas de precau- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
ción descritas en las instrucciones de ser- tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
vicio significa que pueden producirse la oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
muerte, lesiones corporales de gravedad den eintreten können, wenn die entspre-
o serios daños materiales o medioambien- chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
tales. getroffen werden.
Precaución Vorsicht
Si no se adoptan las medidas de precau- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
ción descritas en las instrucciones de ser- tet, dass leichte Körperverletzung oder
vicio significa que pueden producirse Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
lesiones corporales leves o daños mate- nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
riales o medioambientales. maßnahmen nicht getroffen werden.
☞ Nota ☞ Hinweis
Conforme a estas instrucciones de servicio im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
significan informaciones para facilitar y mejo- Informationen zur Erleichterung und Verbes-
rar la manipulación del interruptor de poten- serung des Umganges mit dem Leistungs-
cia. Estas informaciones se basan en la schalter. Sie basieren auf Erfahrungen des
experiencia del personal - Siemens. Siemens-Personals.
3 Descripción 3 Beschreibung
bar
10.0
9.5
9.0
8.5
8.0
7.5
7.0
6.0
6.5
e
6.0
a 5.2
5.5
b 0.2
5.0
4.5
c
4.0
3.5
3.0
2.5
2.0
1.5
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C
1000377c
El interruptor auxiliar posee la clase de contacto 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.
A B C
22
16
11
25
kAkA
kA kA
kA 15.7
kA
kA
18
1000802a
El medio extintor y aislante de las columnas de polos Die Polsäulen haben als Lösch- und Isoliermittel eine
es el relleno de gas SF6. SF6-Gas-Füllung.
Las tres columnas de polos están unidas como un Die drei Polsäulen sind über Rohrleitungen zu einem
compartimento de gas a través de tuberías. La densi- Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von
dad del gas SF6 es vigilada por un densímetro y la pre- einem Dichtewächter überwacht und der Druck von
sión es indicada por un manómetro. einem Manometer angezeigt.
El interruptor tiene un accionamiento a resorte que se Der Schalter hat einen Federspeicherantrieb, der sich
halla en la unidad de accionamiento 18 sujeta a la base in der am Basisträger 11 befestigten Antriebseinheit 18
11. La energía necesaria para maniobrar se acumula befindet. Die zum Schalten benötigte Energie wird in je
en un resorte de conexión y un muelle de desconexión einer für alle drei Pole gemeinsamen Einschaltfeder
común para los tres polos. Los resortes de conexión y und Ausschaltfeder gespeichert. Die Einschalt- und
desconexión se encuentran en la unidad de acciona- Ausschaltfeder befinden sich in der Antriebseinheit.
miento.
La columna de polos B es activada directamente por el Die Polsäule B wird über ein Umlenkgetriebe direkt
accionamiento con acumulador de muelle a través de vom Federspeicherantrieb betätigt und ist mittels Kop-
un engranaje inversor y está unida a los engranajes pelstangen mit den Umlenkgetrieben der Polsäulen A
inversores de las columnas de polos A y C mediante und C verbunden.
varillas de acoplamiento.
El bastidor integrado en la unidad de accionamiento Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerah-
18, contiene todos los dispositivos para el mando y la men enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und
vigilancia del interruptor y las regletas de bornes reque- Überwachung des Schalters und die für den elektri-
ridas para la conexión eléctrica. schen Anschluss erforderlichen Klemmenleisten.
22.22
22.1
22
22.22
16
16.9
15
15.9.2
15.8.3 15.16.3
15.9
1000805a
Los movimientos de maniobra se transmiten del acu- Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb
mulador de energía por muelle (al potencial de tierra) a (auf Erdpotential) über eine Antriebsstange, die Welle
la unidad ruptora 22 (al potencial de alta tensión) a tra- 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9
vés de una barra de accionamiento, del eje 15.8.3 y de auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspo-
la barra de maniobra de material aislante 16.9. tential) übertragen.
El mecanismo de cambio de dirección 15 contiene el Im Umlenkgetriebe 15 befindet sich das Filtermaterial
material de filtrado 15.16.3 que retiene los productos 15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten
de descomposición del gas SF6 y sirve para mante- und zur Trockenhaltung des Gases.
nerlo seco.
22.22
22.29
22.1
22.31
22.9
22.3
22.11.1
22.41 22.11
22.11.18 22.11.17
22.11.19
22.23
22.17
22.29
22.22
1000807a
La vía principal de corriente está compuesta por el ter- Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen
minal superior 22.22, el soporte de contacto 22.31, las Anschluss 22.22, dem Kontaktträger 22.31, den im
uñas de contacto 22.3 dispuestas en forma de anillo en Kontaktträger ringförmig angeordneten Kontaktlamel-
el soporte de contacto, el cilindro calentador 22.41, la len 22.3, dem Heizzylinder 22.41, dem Sockel 22.23
base 22.23 y el terminal inferior 22.22. und dem unteren Anschluss 22.22.
Las laminillas de contacto 22.3 son presionadas con- Die Kontaktlamellen 22.3 werden an beiden Enden von
céntricamente hacia adentro a ambos extremos por un je einer Schraubenfeder zentrisch nach innen gedrückt,
resorte, con lo que se genera la presión de contacto wodurch der notwendige Kontaktdruck auf den Heizzy-
necesaria sobre el cilindro calentador 22.41 y sobre el linder 22.41 und auf den Kontaktträger 22.31 sicherge-
soporte del tubo de contacto 22.31. stellt wird.
Paralelamente a la vía principal de corriente está la vía Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-
de corriente del arco, formada por el vástago de con- bahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31
tacto 22.9, situado en el portacontactos 22.31, y el con- befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41
tacto tubular movible 22.11, dispuesto en el cilindro de angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.
caldeo 22.11.
El pin 22.9 y el contacto tubular 22.11 son de materia- Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
les especialmente resistentes a la erosión eléctrica. Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.
El contacto tubular 22.11, el émbolo 22.11.17 y el cilin- Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der
dro calefactor 22.41 están unidos fijamente entre sí y Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander
acoplados al tubo del contacto móvil 22.17, y forman la verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt
parte móvil de la unidad ruptora. und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.
La parte trasera del émbolo 22.11.17 está equipado Der Kolben 22.11.17 ist auf der Rückseite mit der Ven-
con una placa de válvula 22.11.18, que constituye - tilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen mit
junto con el grupo de válvulas 22.11.19 - la unidad de der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung
compresión para la extinción del arco. für die Lichtbogenlöschung bildet.
En el apartado 3.5 Extinción del arco se representa Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im
esquemáticamente el proceso de apertura en la unidad Abschnitt 3.5 Lichtbogenlöschung schematisch darge-
ruptora. stellt.
22.9
22.11.1
22.3.
22.11
22.41
22.11.18
22.11.17
22.11.19
a) b) c) d)
1000840a
A continuación el contacto de arco se abre, creándose Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines
un arco voltáico.(Fig. 5c). Al mismo tiempo, el cilindro Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei-
calefactor 22.41 desciende y comprime el gas extintor tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und
que se encuentra entre el émbolo 22.11.17 y el grupo verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-
de válvulas 22.11.19. A consecuencia el gas extintor tilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt
fluye en dirección contraria al movimiento de los com- das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der
ponentes móviles de contacto a través de la válvula de beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil
retención 22.11.18 hacia el cilindro calefactor, así como 22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spalt
a través de la ranura entre el contacto tubular 22.11 y zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und löscht
la tobera de extinción, extinguiendo el arco. den Lichtbogen.
En el caso de grandes corrientes de cortocircuito, el Bei großen Kurzschluss-Strömen wird das in der
gas de extinción que rodea el pin 22.9 en la cámara de Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas
extinción se calienta por la energía del arco, siendo durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter
impulsado bajo alta presión al cilindro calentador hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
22.41. Cuando el paso de corriente es cero, el gas Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus
fluye otra vez del cilindro calentador a la tobera, extin- dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den
guiendo el arco. La válvula de retención 22.11.18 en el Lichtbogen. Das Rückschlagventil 22.11.18 im Heizzy-
cilindro calentador 22.41 impide que durante este pro- linder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der
ceso la alta presión penetre en la cámara de compre- hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kol-
sión entre el émbolo 22.11.17 y el grupo de válvulas ben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.
22.11.19.
A continuación se tensa de nuevo completamente el Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständig
resorte de CIERRE 18.4 en menos de 15 s. Un disposi- in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische
tivo de bloqueo mecánico impide que el accionamiento Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des
se ponga de nuevo en marcha antes de desconectarlo. Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.
Para tensar el resorte de cierre, el motor 18.1 y el Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor
engranaje tensor 18.2 hacen girar el eje tensor 18.14. 18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
Para ello, el trinquete de transporte 18.3 se enclava en gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
la leva del eje tensor 18.14 (Fig. 7), girándolo hasta el Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese
punto muerto superior. bis zum oberen Totpunkt.
El resorte de cierre en vías de destensarse hace girar Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
entonces el eje tensor 18.14 hacia el trinquete de cierre der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4
18.17 con mayor velocidad que a través del trinquete schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
de transporte. Esto significa que el arrastre entre el durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi-
trinquete de transporte del engranaje tensor y el eje schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der
tensor ya no existe y que el eje tensor se adelanta al Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft
engranaje tensor. Antes de que el disco de leva 18.6 se dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
detenga en la posición 10° detrás del punto muerto 18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt
superior por efecto del rodillo de apoyo 18.23 y el trin- durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
quete de cierre 18.17 (Fig. 8), la leva 18.20 unida fija- arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge-
mente a la carcasa del accionamiento desenclava el häuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke
trinquete de transporte 18.3 del eje tensor 18.14 sin 18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit
resistencia de carga (Fig. 9). De esta forma quedan sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
separados el eje tensor 18.14 y el engranaje 18.2. El Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem
motor se desconecta automáticamente y termina gra- Getriebe aus.
dualmente la marcha junto con el engranaje.
El resorte de cierre está tensado, con lo cual el accio- Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
namiento está dispuesto para el proceso de cierre. einschaltbereit.
18.16
18.31
22
18.27.1
18.17.1
18.17
18.14
18.41.1
18.6 18.22
18.19 18.24
18.23 18.7
18.7.1
18.9
18.9.1 18.27
18.41 18.15
18.9.2 18.11
18.10
18.4
18.4.1
18.8
1000809a
18.20
18.14
18.2
18.3
18.1
1000661a
18.31
18.17
18.23
18.6
18.14
18.4
1000810a
18.20
18.3
18.14
18.2
1000663a
18.16
18.17.1
18.23
18.17
18.6
1000813a
El resorte de cierre actúa girando el eje tensor 18.14 Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann-
(Fig. 11). Para ello, el rodillo 18.7.1 de la biela 18.7 se welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei läuft die Rolle
desliza a través del disco de leva 18.6, transmitiendo el 18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6
movimiento rotatorio hacia el eje de maniobra 18.22. El ab und überträgt die Drehbewegung auf die Schalt-
movimiento es transmitido a continuación desde la welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest
palanca de maniobra 18.24 (unida fijamente al eje de verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung
maniobra 18.22) a la unidad ruptora 22 a través de la über die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher-
palanca de accionamiento 18.27.1. Los contactos de la einheit 22 übertragen. Die Kontakte der Unterbrecher-
unidad ruptora 22 se cierran. einheit 22 werden geschlossen.
22
18.27.1
18.6
18.22
18.14
18.24
18.27
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
18.11
1000814a
Paralelamente, el resorte de apertura 18.11 es tensado Gleichzeitig wird über den Schalthebel 18.24 und das
por medio de la palanca de maniobra 18.24 y la biela Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei
de conexión 18.27. Mientras tanto, el trinquete de cie- läuft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke
rre 18.9 se desliza sobre el rodillo del trinquete de 18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn macht
apoyo 18.9.1 (Fig. 11). Al final de la curva, la biela 18.7 der Lenker 18.7 einen Überhub, so dass die AUS-
hace una carrera excesiva, para que el trinquete de Klinke 18.9 hinter die Rolle der Stützklinke 18.9.1 fallen
apertura 18.9 pueda caer detrás del rodillo del trin- kann (Bild 12).
quete de apoyo 18.9.1 (Fig. 12).
18.6
18.19 18.7
18.41.1
18.7.1 18.9
18.9.1
18.41
1000817a
Al finalizar el proceso de cierre, la leva 18.19 se des- Am Ende des Einschaltvorganges läuft der Nocken
plaza sobre el rodillo 18.141.1, transfiriendo su energía 18.19 auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kineti-
cinética residual al amortiguador de cierre 18.41 sche Restenergie an den Dämpfer EIN 18.41 ab
(Fig. 12). A continuación, el rodillo 18.41.1 salta detrás (Bild 12). Anschließend springt die Laufrolle 18.41.1
de la leva 18.19, impidiendo así que el eje tensor 18.14 hinter den Nocken 18.19 und verhindert ein Rück-
vuelva a balancearse hacia atrás (Fig. 14). schwingen der Spannwelle 18.14 (Bild 14).
Tras abandonar el disco de leva 18.6, la biela 18.7 gira Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-
algo en dirección de apertura, hasta que el trinquete de ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurück, bis sich die
apertura 18.9 reposa sobre el rodillo del trinquete de AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Stützklinke 18.9.1
apoyo 18.9.1 (Fig. 13). El interruptor se encuentra abstützt (Bild 13). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung
ahora enclavado en la posición de cierre. EIN verklinkt.
18.6 18.7
18.19
18.41.1
18.9
18.9.1
1000815a
18.31
18.17 18.17.1
18.14
18.15
18.4
1000816a
Paralelamente a la operación de cierre, será activado Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der
el motor automáticamente. El tensado del muelle de Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder
cierre se repite como se ha descrito en el párrafo 3.7.1 wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der Ein-
Tensado del resorte de cierre. schaltfeder beschrieben.
En un segundo paso se enclava el eje tensor con el Anschließend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe-
resorte de cierre en estado tensado tras el punto der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt
muerto superior (Fig. 14). El enclavamiento mecánico verklinkt (Bild 14). Die mechanische Einschaltverriege-
de cierre 18.31 impide por medio del bloqueo de la lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Stützhebels
palanca de apoyo 18.17.1 que el accionamiento cierra 18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor
nuevamente antes del ciclo de apertura (see Fig. 14). dem Ausschaltvorgang (siehe Bild 14).
Los resortes de cierre y apertura estan tensados, con Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist
lo que el interruptor está listo para proceder a la manio- somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung.
bra de APERTURA-CIERRE-APERTURA.
22
18.27.1
18.24
18.27
18.7
18.9
18.9.1
18.15
18.9.2
18.11
18.8
1000818a
La Fig. 16 es una vista interior del armario del meca- Bild 16 zeigt die Innenansicht der Antriebseinheit.
nismo acionamiento.
1.2
18.1
P
18.4 S
1.1
1000819b
☞ Nota ☞ Hinweis
La protección por fusible del circuito auxiliar Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
es obligación del usuario en caso que no se dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
haya acordado lo contrario con el fabricante. rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
18.16
a)
18.8
18.1
b)
1000820c
A B C
W2
MA
<p
B4
W1
1000821a
La densidad del agente extintor SF6 en la cámara de Die Dichte des Löschmittels SF6 im Gasraum wird
gas se vigila mediante un monitor B4 (Fig. 20. La curva durch einen Dichtewächter B4 (Bild 20) überwacht. Die
de la carga del SF6 y los valores de reacción del moni- SF6-Füllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewäch-
tor vienen en el apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6. ters sind dem Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6 zu ent-
nehmen.
El empalme W1 (Fig. 19) para cargar el interruptor con Der Füllanschluss W1 (Bild 19) zum Füllen des Schal-
gas SF6 se halla en la unidad de accionamiento. El ters mit SF6-Gas befindet sich in der Antriebseinheit.
empalme de verificación W2 está ordenado por encima Der Prüfanschluss W2 ist über der Antriebseinheit
de la unidad de accionamiento (Fig. 20). angeordnet (Bild 20).
18
W1
1000822a
W2
B4
1000811a
El densímetro se ajusta en fábrica al valor requerido; Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die gefor-
no es necesario ni posible un reajuste posterior. derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachträgliche Ein-
stellung ist nicht erforderlich und nicht möglich.
5.20
5.10
5.40
5.00
5.30
1001589a
El bloque de cierre evita la energización de la bobina Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des
de cierre durante el proceso de tensado del resorte de Auslösers EIN während des Spannvorganges der Ein-
cierre: schaltfeder.
Inhibiéndose el bombeo del interruptor de potencia se Durch die Pumpverhinderung des Leistungsschalters
evita que este interruptor conecte y desconecte conti- wird vermieden, dass der Leistungsschalter bei gleich-
nuamente teniéndose al mismo tiempo el comando zeitig anstehendem EIN und AUS - Befehl ständig ein
CO. y DESCO. und ausgeschaltet wird.
4 Montaje 4 Montage
4.1 Instrucciones de seguridad para el mon- 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage
taje
ADVERTENCIA WARNUNG
El personal de montaje puede correr peli- Eine Gefährdung des Montagepersonals
gro por causa de ist möglich durch
- tensión eléctrica - elektrische Spannung
- polos sometidos a la presión de trans- - unter Transportdruck (0,5 bar) stehen-
porte (0,5 bar) de Polsäulen
- gas SF6 - SF6-Gas
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
La inobservancia de las advertencias Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además daños mate- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
riales y medioambientales. den die Folge sein.
Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase- gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
gurar el funcionamiento seguro de la instalación de leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
maniobra, el usuario ha de garantizar que: der Betreiber sicherzustellen, dass
- estén asignados un responsable y eventualmente - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
una persona encargada de la supervisión para la antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
realización de la puesta en servicio, führende Person eingesetzt sind,
- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- siempre estén visibles y puedan examinarse las dis- - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
posiciones y normas para la seguridad de operación res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
y en el trabajo, así como las instrucciones para el Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
correcto comportamiento en caso de accidente e sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
incendio, hängt werden,
- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi- - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
como el equipamiento personal requerido en deter- Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
minadas tareas, tung zur Verfügung stehen,
- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
materiales auxiliares permitidos por el fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
Las instrucciones de seguridad de las presentes ins- Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
trucciones de servicio representan los requisitos míni- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
cubrir todos los casos particulares. En todo caso han Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
de ser concretadas por las personas responsables vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
interno y de las condiciones específicas de trabajo han betrieblichen Regelungen und den spezifischen
de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
igual que las instrucciones de manejo de las herra- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
lubricantes y materiales auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
visión global de los peligros existentes y sobre sus cau- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
sas, describiendo además las consecuencias en caso Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
de incumplimiento de las instrucciones de comporta- der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
las instrucciones de servicio.
ADVERTENCIA WARNUNG
Tensión eléctrica - riesgo de electrocución Elektrische Spannung - bei Annäherung
y de quemaduras como resultado del arco an spannungsführende Teile sind Strom-
eléctrico, al aproximarse a partes someti- schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
das a tensión genwirkung möglich.
Cuando hay presencia de alta tensión en la zona de Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
trabajo un encargado autorizado de la compañia eléc- Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
trica tendrá que tomar las siguientes medidas antes de durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
empezar los trabajors de montaje: gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- aislar - Freischalten
- asegurar contra la reconexión - Gegen Wiedereinschalten sichern
- determinar la ausencia de tensión - Spannungsfreiheit feststellen
- poner a tierra y cortocircuitar - Erden und kurzschließen
- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
se encuentren bajo tensión cken oder abschranken
¡Solicitar confirmación de la realización de estas Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
medidas de seguridad! bestätigen lassen!
ADVERTENCIA WARNUNG
Los polos se encuentran bajo sobrepre- Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe
sión (ver el apartado 3.1.7 Medio de extin- Abschnitt 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei
ción SF6) - un defecto en los cuerpos de Beschädigung der Porzellankörper sind
porcelana puede originar lesiones perso- Körperverletzungen möglich.
nales.
- No deje que ninguna herramienta ni utillaje - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
elevador choque contra los cuerpos de gen die Porzellankörper schlagen lassen.
porcelana.
- No apoyar escaleras contra las columnas - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen
de polos - usar escaleras de tijera. - Stehleitern verwenden.
ADVERTENCIA WARNUNG
El SF6 es más pesado que el aire. En SF6 ist schwerer als Luft und kann in
zonas cerradas puede desplazar el aire de geschlossenen Räumen die Atemluft ver-
respiración - ¡Peligro de asfixia! drängen - Erstickungsgefahr!
Al trabajar con gas, hay que usar el apa- Bei Gasarbeiten Wartungsgerät benutzen.
rato de mantenimiento; aspirar la carga de SF6-Füllung absaugen, nicht in die freie
SF6, no purgar el gas a la atmósfera libre. Atmosphäre ablassen.
ADVERTENCIA WARNUNG
La realización incorrecta del montaje y de Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
los trabajos de mantenimiento puede aca- Instandhaltung kann zu Gefährdungen
rrear riesgos y defectos de funciona- und Funktionsstörungen führen.
miento.
Acompañante al montaje y a la puesta en servicio se Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
debe llenar el protocolo correspondiente. das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.
Precaución Vorsicht
Al dañar los cuerpos de porcelana existe Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
el peligro de reventón - son posibles lesio- lankörper - Körperverletzung möglich.
nes corporales.
Hay que evitar cualquier daño en las por- Jede Beschädigung der Porzellankörper
celanas ist zu vermeiden.
Para el suministro, los polos son llenados en Die Polsäulen sind für den Versand mit
fábrica previamente con gas SF6 a una pre- 0,3...0,5 bar SF6-Gas vorgefüllt.
sión de 0,3...0,5 bar.
☞ Nota ☞ Hinweis
Para evitar la formación de condensacio- Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
nes en los armarios es imprescindible dung ist bei Lagerung des Schalters län-
conectar las resistencias de anticonden- ger als 3 Monate unbedingt der Betau-
sación cuando el interruptor se almacena ungsschutz in der Antriebsseinheit in
durante más de 3 meses. Betrieb zu setzen.
Para este fin, llevar un cable al armario a través de la Dazu ein Kabel in den Schrank durch das Kabelblech
place de entrada de cables y conectar a las bornas führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an die
correspondientes la tensión auxiliar conforme al betreffenden Klemmen anschließen
esquema de conexiones.
☞ Nota ☞ Hinweis
Tener en cuenta la tensión nominal para Nennspannung für die Heizwiderstände
las resistencias de calefacción de la pro- des Betauungsschutzes beachten.
tección anti-condensación.
Después de un año de almacenamiento, se ha aplicar Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506
una segunda capa espesa de Tectyl 506 en las superfi- behandelten äußeren sichtbaren Flächen dick mit dem
cies exteriores visibles tratadas con este producto. gleichen Mittel nachzustreichen.
Antes de almacenar las piezas accessorias suministra- Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor
das, controlar que el embalaje de plástico no esté dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei
dañado. Si se encuentra algún daño, se desempaque- beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in
tarán las piezas, que se almacenarán entonces en un einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern.
sitio seco y ventilado.
Precaución Vorsicht
El manejo inadecuado puede provocar Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
lesiones corporales, incendios y daños von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
medioambientales. beeinträchtigungen
Para protección del personal y del medio Zum Schutz der Beschäftigten und der
ambiente tener en cuenta las instruccio- Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
nes de empleo de los productos de lim- Reinigungsmittel beachten.
pieza.
para todos los puntos de engrase y todos los tornillos für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
no galvanizados al fuego, siempre y cuando no se halla Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
prescrito ningún otro lubricante schrieben ist.
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32
Para juntas radiales y rodamientos del eje SF6 situado für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendich-
en el mecanismo de cambio de dirección y en el meca- tung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.
nismo de accionamiento.
Shell Vaselina 8420 Shell Vaseline 8420
para anillos toroidales y superficies de terminales para für O-Ringe und Anschlussflächen für Hochspannungs-
conductores de alta tensión; leitungen.
WD40 o Trost Multifunction Fluid WD40 oder Trost Multifunktionsöl
para las superficies de las bridas al interior de las jun- für Flanschflächen innerhalb der O-Ringe einschließ-
tas toroidales, incluida la ranura lich Nut.
Tectyl 506 Tectyl 506
para las superficies de las bridas fuera de los anillos für Flanschflächen außerhalb der O-Ringe und für
toroidales y para los casquillos tensores; Spannhülsen.
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
para las roscas de todos los tornillos galvanizados für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
Aceite de ricino Rizinusöl
para atornilladuras de acero austenítico. für Verschraubungen aus austenitischem Stahl.
4.4 Indicaciones generales para el montaje 4.4 Allgemeine Hinweise für die Montage
Para el montaje del interruptor utilizar exclusivamente Für den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit-
los tornillos y las tuercas suministradas. En el caso de gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für
perderse algún tornillo durante los trabajos de montaje, den Fall, dass bei der Montage Schrauben verloren
existen algunos tornillos de reserva en el paquete gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben
accesorio. mitgeliefert.
ADVERTENCIA WARNUNG
En caso de utilizar tornillos inadecuados, Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
su malfuncionamiento puede provocar ist schwere Körperverletzung durch Ver-
lesiones corporales de gravedad. sagen der Schrauben möglich.
En el caso de que los tornillos de reserva se Ersatzschrauben für Druckbehälter aus-
acabaran, adquirir los tornillos de recambio schließlich im Herstellerwerk beziehen, falls
exclusivamente de la fábrica. die mitgelieferten Reserveschrauben nicht
ausreichen.
Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizados Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
con Molykote Longterm 2 plus. Molykote Longterm 2 plus zu fetten.
Precaución Vorsicht
En caso de apretar incontroladamente los Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
tornillos existe el peligro de que se dañen Beschädigens oder Lockerns der
o suelten las uniones atornilladas. Schraubverbindungen
Emplear llaves dinamométricas en el montaje. Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
Ver pares de apriete Tabla 6. wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 6.
Los tornillos son de la clase 8.8 o de un grado de rigi- Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
dez mayor,: eine höhere Festigkeitsklasse.
es decir: límite inferior de tracción 800 N/mm2 d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
Límite mínimo de alargamiento ReH = 640 N/ Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
mm2
unión atornillada par de apriete Schraubverbindung Anziehdrehmoment
M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm
M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm
M 10 40 ± 4 Nm M 10 40 ± 4 Nm
M 12 70 ± 7 Nm M 12 70 ± 7 Nm
M 16 170 ± 20 Nm M 16 170 ± 20 Nm
M 20 340 ± 30 Nm M 20 340 ± 30 Nm
Tabla 6 Pares de apriete necesarios para las uniones atornilla- Tab. 6 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubverbin-
das dungen
Apretar todas las tuercas de racor con un par de Alle Überwurfmuttern mit Anziehdrehmoment
40 ± 4 Nm. 40 ± 4 Nm anziehen.
En el texto se indican los pares de apriete discrepan- Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-
tes. geben.
Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator- Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
nilladas, los elementos de cierre de seguridad y las jun- verwendeten Sicherungselemente und freigelegten
tas puestas al descubierto han de sustituirse por unos Dichtungen durch neue zu ersetzen.
nuevos.
ADVERTENCIA WARNUNG
Los circuitos de control no se conectarán Die Steuerleitungen dürfen erst an die
a la regleta de bornes del mando antes de Klemmenleiste der Steuerung angeschlos-
que no se haya concluido el montaje del sen werden, wenn der Schalter einschließ-
interruptor y de los polos. lich der Polsäulen komplett montiert ist.
4.5.1 Montaje sobre pilares, en el lugar de insta- 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort
lación
El montaje del interruptor debe efectuarse en el lugar Die Montage des Schalters sollte am Aufstellungsort
donde va a prestar sus servicios. Pero puede reali- erfolgen. Sie kann jedoch auch an einer anderen Stelle,
zarse también en otro sitio, por ejemplo en un taller de z.B. in einer Montagewerkstatt durchgeführt werden.
montaje. A los efectos del transporte del interruptor Für den Transport des komplett montierten Leistungs-
montado por completo, consultar el apartado 4.5.8 schalters siehe 4.5.8 Transport des kompletten Schal-
Transporte del interruptor completo. ters.
Al montar, las columnas de polos precargadas con gas Bei der Montage sind die mit SF6-Gas vorgefüllten Pol-
SF SF6 tienen que atornillarse al soporte de base y säulen mit dem Basisträger zu verschrauben und mit
acoplarse al accionamiento ajustado de fábrica (ver dem werkseitig justierten Antrieb zu koppeln (siehe
Fig. 22 Plano de montaje). Bild 22 Montageübersicht).
ADVERTENCIA WARNUNG
La no observancia de las longitudes pres- Die Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
critas de los tornillos durante el montaje Schraubenlängen bei der Montage des
del interruptor de potencia puede ocasio- Leistungsschalters kann zu schweren
nar graves daños y la destrucción del inte- Schäden sowie zur Zerstörung des Leis-
rruptor de potencia. tungsschalters führen.
170 Nm
(1x) SHB 17
(1x) M16x55
(1x) M16x25
Z (4x) M16x60
Molykote
170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x60
(4x) MU M16
Molykote
kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA
Nennspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannung 100 kV
Nennspannungssss 100 kV
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung kA
Nennspannungssss kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung 25 kA
kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA
Nennspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannung 100 kV
Nennspannungssss 100 kV
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung kA
Nennspannungssss kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung 25 kA
170 Nm
(8x) SHB 17
(4x) M16x80
(4x) MU M16
Molykote
1000826b
1. 2. 170 Nm
(4x) M16x60
1.7 Molykote
M16x65
M16x65
1.8 SHB 17
XXX
1.8
M16x35
170 Nm
170 Nm
1.4 (1x) SHB 17
(1x) M16x25
(1x) M16x55
Molykote
Molykote
1000827d
XXX ¡Tirar todos los tornillos y tuercas marcadas con rojo! XXX Alle rot markierten Schrauben und Muttern wegwerfen!
1 Estado durante el transporte 1 Transportzustand
1.4 Placa de conexión 1.4 Verbindungsblech
1.7 Chapa de la argolla de izar 1.7 Kranösenblech
1.8 Perno de argolla de izar 1.8 Kranöse
2 Estado durante el montaje 2 Montagezustand
Fig. 23 Vista Z (columna de polos desde arriba) Bild 23 Ansicht Z (Polsäule von oben)
☞ Nota ☞ Hinweis
¡Tirar todos los tornillos y tuercas marcadas Alle rot markierten Schrauben und Muttern
con rojo! wegwerfen!
Destornillar las cuatro tuercas M 16 en el punto de Die vier Muttern M 16 an der Verbindung Winkelblech
unión de la placa angular 1.3 y las vigas de madera 1.3 zu den Holzbalken 1.6 entfernen.
1.6.
Elevar el paquete con las tres columnas de los polos y Die drei Polsäulen im Paket 1.2 (Bild 24) kranen und
colocarlo sobre las placas angulares 1.3 sobre una auf die Winkelbleche 1.3 auf festem Grund absetzen,
superficie sólida, sin soltar el paquete con las colum- jedoch das Gehänge vom Polsäulenpaket nicht lösen.
nas.
1.5/1.7
B
1.4
C
1.4
A
1.3
1.6
1.6
1.3 1.3
1000830a
C B
A
1000928a
4.5.4 Comprobar la hermeticidad de las colum- 4.5.4 Polsäulen auf Dichtheit prüfen
nas de polos
Antes de colocar las columnas de polos sobre la base, Vor dem Aufsetzen der Polsäulen auf den Basisträger
ha de controlarse la carga inicial de SF6 de cada uno ist die SF6-Vorfüllung der einzelnen Polsäulen zu kon-
de los polos. trollieren.
Desenroscar la tuerca tapón 15.40.1 (Fig. 26) con la Dazu Überwurfmutter 15.40.1 (Bild 26) mit O-Ring-
junta tórica 15.40.3 de la brida 15.40 del cambio de Dichtung 15.40.3 vom Flansch 15.40 des Umlenkge-
dirección 15 y apretar brevemente con la mano el vás- triebes 15. abschrauben und den Ventilstößel 15.40.4
tago de válvula 15.40.4 en la brida contra la resistencia im Flansch gegen den Widerstand der Ventilfeder von
del muelle de válvula. El gas de escape produce un sil- Hand kurz eindrücken. Dabei entsteht durch das aus-
bido. Después volver a enroscar y apretar la tuerca strömende Gas ein zischendes Geräusch. Danach die
tapón 15.40.2. Überwurfmutter 15.40.1 mit Verschluss-Kappe 15.40.2
wieder aufschrauben und handfest anziehen.
☞ Nota ☞ Hinweis
Si no se advierte ningún silbido, puede Ist kein Zischgeräusch vernehmbar, kann
haberse producido un daño de transporte. ein Transportschaden vorliegen.
15.40.3
15.40
15
15.40.1
15.40.2
15.40.4
1000924c
4.5.5 Colocar en su lugar la base portante junto 4.5.5 Kranen des Basisträgers mit der Antriebs-
con el armario del mecanismo de acciona- einheit
miente la grúa
11
3.2
18
1.6
1001088a
Colgar el gancho de grúa de las armellas 11.5 Fig. 27 Kranhaken in die Ringschrauben 11.5 Bild 27 des
del soporte de base e izar ligeramente el soporte con la Basisträgers einhängen und den Basisträger mit der
unidad de accionamiento. Antriebseinheit leicht anheben.
Desmontar los dos bastidores de transporte 3.2 Die beiden Transportgestelle 3.2 (Bild 27) mit dem
(Fig. 27) con la viga de madera 1.6 y el travesaño de Holzbalken 1.6 und Stützstrebe nacheinander vom
apoyo, separándolos uno tras otro del soporte de base. Basisträger demontieren.
Levantar con la grúa el soporte de base 11 con la uni- Den Basisträger 11 mit der Antriebseinheit 18 kranen,
dad de accionamiento 18, ponerlos sobre la infraes- auf die waagerecht ausgerichtete Unterkonstruktion
tructura alineada horizontalmente y atornillar con torni- aufstellen und entsprechend Montageübersicht
llos y tuercas conforme al plano de montaje (Fig. 22). (Bild 22) montieren.
☞ Nota ☞ Hinweis
La placa de características 11.8 en la uni- Das Leistungsschild 11.8 an der Antriebs-
dad de accionamiento marca el lado einheit kennzeichnet die Vorderseite des
delantero del interruptor de potencia. Leistungsschalters.
4.5.6 Montaje de las columnas de polos y aco- 4.5.6 Montage der Polsäulen und Koppeln der
plamiento de los accionamientos Antriebe
Precaución Vorsicht
Al levantar las columnas de polos existe Beim Aufrichten der Polsäule besteht
peligro de dañar el mecanismo de cambio Gefahr der Beschädigung des Umlenkge-
de dirección - colocar pues madera triebes - Holz unterlegen (siehe Bild 28).
debajo; (véase Fig. 28).
No apoyar escaleras contra las columnas Keine Leiter gegen die stehenden Polsäu-
de polos bajo ningún precepto. Emplear len lehnen nur Stehleitern verwenden.
siempre una escalera plegable.
1.7
Z 1.5 15.9.03 15
1.8 1.4
1.4 13
1000934a
13 Madera 13 Holz
1.4 Placa de conexión 1.4 Verbindungsblech
1.5 Chapa de armella inferior 1.5 Unteres Kranösenblech
15 Engranaje para cambio de dirección 15 Umlenkgetriebe
15.9.03 Palanca doble 15.9.03 Doppelhebel
1.7 Chapa de armella superior 1.7 Oberes Kranösenblech
1.8 Perno de argolla de izar 1.8 Kranöse
Fig. 28 Enderezar la columna de polos (la representación vale Bild 28 Polsäule aufrichten (Darstellung gilt für die obere Pol-
para la columna de polos superior del paquete) säule des Paketes)
Soltar y quitar las 2 chapas de armella de grúa 1.5 y Die 2 Kranösenbleche 1.5 und 1.7 lösen und entfernen.
1.7. Los tornillos aflojados se sustituyen por 2 nuevos Die gelösten Schrauben nur bei Pos. 1.7 durch 2 neue
adjuntos M 16x60, sólo en cuanto a la posición 1.7 Schrauben M 16x60 aus dem Beipack ersetzen (siehe
(véase Fig. 23). Bild 23).
Antes de erigir la columna de polo, colocar una base Vor dem Aufrichten der Polsäule unter das Umlenkge-
de madera debajo del mecanismo de cambio de direc- triebe eine Holzunterlage legen. Damit werden Beschä-
ción. Esto impedirá que se dañe durante el proceso de digungen beim Kippvorgang vermieden. Die Polsäule
volcado. La columna puede ahora levantarse cuidado- wird nun an den zwei abgewinkelten Kranösen 1.8 vor-
samente colgada de las dos hebillas acodadas de la sichtig angehoben.
grúa 1.8.
Para evitar que al enderezar se resbale la columna de Um beim Aufrichten ein Wegrutschen der Polsäule zu
polos, tener en cuenta que los ganchos de la grúa y la vermeiden, ist darauf zu achten, dass Kranhaken und
cabeza de la columna de polos estén siempre a plo- Polsäulenkopf immer im Lot sind.
mada.
Ahora puede desatornillarse y soltarse la placa de Nun kann das obere Verbindungsblech 1.4 gelöst und
conexión 1.4. Insertar los tornillos M 16x60 del paquete entfernt werden. In die Gewindebohrungen werden
accesorio en los agujeros para rosca interior. Véase Schrauben M 16x60 aus dem Beipack eingeschraubt.
Fig. 23. Siehe Bild 23.
Una vez la columna de polo se ha erigido hasta el Nachdem die Polsäule so weit aufgerichtet wurde, dass
punto que queda libre la chapa de conexión inferior das untere Verbindungsblech 1.4 freiliegt, kann auch
1.4, se puede retirar también ésta. dieses entfernt werden.
A continuación, colocar la columna de polo dentro del Nun die Polsäule vorsichtig in die mittlere Aussparung
espacio libre de la base. des Trägers einsetzen.
En estado de suministro, la columna de polos está Die Polsäule ist im Anlieferzustand mit dem Bolzen
colocada en la posición DESCO. con el perno. Para 10.9 in Stellung AUS abgesteckt. Um den Antrieb zu
acoplar el accionamiento hay que quitar el tornillo M 6 koppeln, ist die Schraube M 6 10.1 (Bild 29) mit der
10.1 (Fig. 29) con la arandela de seguridad en la Sicherungsbuchse am Hebel 15.9.03 zu entfernen und
palanca 15.9.03 y se saca el perno 10.9.2 Entonces se der Bolzen 10.9.2 herauszuziehen. Dann die Antriebs-
encaja la varilla de accionamiento 18.27.1 en la stange 18.27.1 in den Hebel einlegen und mit dem Bol-
palanca y se acopla con el perno 10.9.2. zen 10.9.2 koppeln.
Atornillar seguidamente la columna de polos al soporte Anschließend die Polsäule mit vier Schrauben M 16x60
con cuatro tornillos M 16x60 del paquete de acceso- aus dem Beipack mit dem Träger, entsprechend Mon-
rios, conforme al plano de montaje Fig. 22. tageübersicht Bild 22 verschrauben.
10.9
10.1
15.9.03
10.1
10.9.2
18.27.1
1000825a
Soltar ahora las dos hembrillas acodadas 1.8 en la Die beiden abgewinkelten Kranösen 1.8 am Kopf der
cabeza de la columna de polo y reemplazar los tornillos Polsäule nun lösen und die Schrauben durch neue
por otros nuevos M 16x55 y M 16x25 del paquete de Schrauben M 16x55 und M 16x25 aus dem Beipack
accesorios. Ver plano de montaje Fig. 23. Utilizar los ersetzen. Siehe Montageübersicht Bild 23. Die abge-
tornillos adecuados para fijar las hembrillas acodadas winkelten Kranösen mit den dazu gehörenden Schrau-
a la columna de polos que ha de montarse a continua- ben an die Polsäule anschrauben, die als nächste auf-
ción. gebaut werden soll.
Montar las otras columnas de polos de la misma Die anderen Polsäulen auf die gleiche Weise auf-
manera, teniendo en cuenta que después del desmon- bauen, wobei nach Demontage der der Kranösen die
taje de las hembrillas de la grúa han de colocarse otra ursprünglich verwendeten Schrauben M 16x55 und
vez los tornillos originales M 16x55 y M 16x25 (ver M 16x25 (siehe Montageübersicht Bild 23) wieder ein-
plano de montaje Fig. 23) gesetzt werden.
En la columna de polos A se retiran los elementos de An der Polsäule A in der gleichen Vorgehensweise wie
transporte procediendo del mismo modo que en la bei Polsäule B die Transportteile entfernen, die Pol-
columna de polos B, levantar la columna de polos y säule aufrichten und in die Öffnung des Basisträgers
ponerla en la abertura del soporte de base y, primera- einsetzen und vorerst die Schraubverbindung Umlenk-
mente, apretar sólo un poco la unión roscada engra- getriebe-Basisträger nur leicht anziehen, da die Pol-
naje inversor-soporte de base, ya que se tiene que ali- säule noch ausgerichtet werden muss.
near aún la columna de polos.
Proceder del mismo modo con la columna de polos C. Mit Polsäule C in gleicher Weise verfahren.
En el engranaje de inversión polo B hay que quitar el Am Umlenkgetriebe Pol B die Schraube M 6 10.1
tornillo M 6 10.1 (Fig. 30) con la arandela de seguridad (Bild 30) mit der Sicherungssbuchse entfernen und die
y colgar las varillas de acoplamiento en la palanca Koppelstangen entsprechend Bild 30 in den Doppelhe-
doble 15.9.03 en correspondencia a la Fig. 30. Repo- bel 15.9.03 einhängen. Bolzen 10.9 Bild 30 wieder in
ner el perno 10.9 Fig. 30 en la posición de colocación y Absteckposition bringen.
sacarlo.
En el engranaje de inversión polos A y C hay que quitar Am Umlenkgetriebe Pol A und C die Schraube M 6
el tornillo M 6 10.1 (Fig. 30) con la chapa de retención y 10.1 (Bild 30) mit der Sicherungsbuchse entfernen und
sacar el perno 10.9. den Bolzen 10.9 herausziehen.
10.9
15.9.21 15.9.22
10.1 10.1
15.9.03
15.9.02
15.9.01 10.9.2
15.9.21 15.9.22
A B C
1.
2.
10.3 10.3
10.9
1000828a
Ahora hay que acoplar la varilla de acoplamiento Nun die Koppelstange 15.9.21 mit Pol A und die Kop-
15.9.21 con el polo A y la varilla de acoplamiento pelstange 15.9.22 mit Pol C (Bild 30) koppeln. Dazu die
15.9.22 con el polo C (Fig. 30). Para este fin hay que Polsäule A und C so im Basisträger verschieben, dass
desplazar las columnas de polos A y C en el soporte de sich der Bolzen 10.9 bei eingebauter Koppelstange
base de modo que el perno 10.9 pueda reponerse en wieder in die Absteckposition bringen lässt.
la posición de colocación con la varilla de acoplamiento
montada.
Tener en cuenta la posición de montaje de las varillas Einbaulage der Koppelstangen in den Hebeln (Bild 30)
de acoplamiento en las palancas (Fig. 30) y poner en beachten und bei Pol A und C jeweils zwei Scheiben
los polos A y C dos arandelas A13 10.3 entre la varilla A13 10.3 zwischen Koppelstange und Hebel einlegen.
de acoplamiento y la palanca.
Ahora hay que alinear paralelamente a los bordes exte- Nun die Polsäulen A und C parallel zu den Außenkan-
riores las columnas de polos A y C y atornillar a conti- ten des Basisträgers ausrichten und anschließend mit
nuación con el par de giro prescrito (Fig. 30). dem vorgesehenen Drehmoment festschrauben (siehe
Bild 30).
Todas las columnas de polo están colocadas ahora en Alle Polsäulen sind jetzt am Basisträger befestigt und
la base del interruptor y están fijadas en la posición de in Stellung AUS durch den Bolzen 10.9 in Absteckposi-
acople por el perno 10.9 (con los contactos en posición tion fixiert.
ABIERTO)
Ahora, poner en los tres polos los pernos 10.9 en la Nun an allen drei Polen die Bolzen 10.9 in die Schalt-
posición de maniobra y asegurarlos allí en la ranura position bringen und dort in der Ringnut mit Schraube
anular atornillándolos y doblando las chapas de reten- M 6 und Sicherungsbuchse 10.1 (Bild 30) sichern.
ción 10.1 (Fig. 30).
Para conectar el tubo de gas 51.1 a la brida 15.40 de la Zum Anschließen des Gasrohres 51.1 an den Flansch
columna, retirar la tuerca de racor 15.40.1 (Fig. 26) con 15.40 der Polsäule die Überwurfmutter 15.40.1 mit Ver-
la caperuza de cierre de la brida 15.40 y establecer la schluss-Kappe (Bild 26) am Flansch 15.40 entfernen
conexión conforme a lo expuesto en la Fig. 31. und die Verbindung entsprechend Bild 31 herstellen.
Primero, alinear el manguito de soldadura 51.1 de Zuerst den Flansch des Gasrohres 51.1 flächenparallel
forma paralela a la brida del mecanismo de cambio de und fluchtend zum Flansch 15.40 am Umlenkgetriebe
dirección 15.40 e insertar un nuevo anillo tórico ausrichten und neuen O-Ring 15.40.3 mit Vaseline
15.40.3, engrasado previamente con vaselina. A conti- gefettet einsetzen. Dann die Überwurfmutter 51.1.1 an
nuación, atornillar rápidamente a mano la tuerca tapón allen Polen zügig von Hand festschrauben und mit
51.1.1 y reapretar con una llave de tornillos. Atornillar einem Schraubenschlüssel nachziehen. Die Überwurf-
la tuerca tapón 51.1.1 con un par de apriete de 40 Nm. mutter 51.1.1 mit Anziehdrehmoment 40 Nm anschrau-
La vaselina y el anillo tórico nuevo se encuentran en el ben. Vaseline und ein neuer O-Ring sind im Beipack
paquete de accesorios. enthalten.
☞ Nota ☞ Hinweis
El apriete manual de las tres tuercas de racor Das Festschrauben der drei Überwurfmuttern
debe realizarse de forma rápida para que es- von Hand muss nacheinander zügig erfolgen,
cape gas SF6 lo menos posible. damit so wenig wie möglich SF6-Gas ent-
weicht.
Guardar para casos eventuales de transporte o repara- Die Verschluss-Schrauben der Gasrohrleitungen und
ción los cierres roscados de las tuberías de gas y las die Überwurfmuttern mit den Verschluss-Kappen der
tuercas de racor, con las caperuzas, de las bocas de Gasanschluss-Stutzen an den Polsäulen für evtl. Repa-
empalme de gas en los polos. ratur- bzw. Transportfälle aufbewahren.
51.1 51.1.1
15
15.40.3 15.40
1000464c
4.5.8 Transporte del interruptor completo 4.5.8 Transport des kompletten Schalters
Si el interruptor no se ha montado en el lugar de insta- Wurde der Schalter nicht am Aufstellungsort montiert,
lación, será absolutamente necesario observar las sind für den Transport des komplett montierten Schal-
siguientes indicaciones para su transporte, ya mon- ters vom Montage- zum Aufstellungsort folgende Hin-
tado, hasta su emplazamiento: weise unbedingt zu beachten:
Precaución Vorsicht
La sobrepresión de gas admisible en el Der beim Transport zulässige Gasüber-
interruptor para el transporte, no debe druck im Schalter darf nicht größer sein
exceder los 0,5 bar. als 0,5 bar.
Precaución Vorsicht
Al mover el interruptor con la grúa, es Beim Kranen des Schalters unbedingt
indispensable emplear vigas de trans- Transportbalken verwenden, da sonst
porte, pues de lo contrario existe riesgo Umsturzgefahr besteht (siehe Bild 32).
de vuelco (véase Fig. 32).
kA 25 kA kA 100 kV100 kV kA kA
Nennspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannung 100 kV
Nennspannungssss 100 kV
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung kA
Nennspannungssss kA
Nennspannungspannung 25 kA
Nennspannungssss 25 kA
Nennspannung 25 kA
1001092a
4.6 Puesta a tierra del interruptor y conexión 4.6 Schalter erden und Leitungen anschließen
de los conductores
1000373a
4.6.2 Trabajos en los terminales de alta tensión 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlüssen
ADVERTENCIA WARNUNG
Por motivos de seguridad, los trabajos Arbeiten an den Hochspannungsan-
que se efectuen en los terminales de alta schlüssen sollen aus Sicherheitsgründen
tensión se habrán de realizar antes de car- vor dem Füllen des Schalters mit SF6-Gas
gar el interruptor con gas SF6. auf Nenndruck erfolgen.
Es posible en casos excepcionales la conexión de los Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF6-
conductores de alta tensión a la presión nominal del Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn-
SF6 si se observa la advertencia siguiente. hinweises möglich.
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Presión de gas peligrosa - peligro de Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
reventón!
Los aisladores de porcelana no se deben Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
exponer a cargas inadmisibles (p. ej., por sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
vibraciones u otras causas). Se ha de evi- gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
tar sin falta cualquier daño del cuerpo de Porzellankörpers und der Schirme durch
porcelana y de las aletas por herramientas Werkzeuge oder Transportgeräte muss
o equipos usados para el transporte. unbedingt vermieden werden.
22.22
22
22.22
1000937a
ADVERTENCIA WARNUNG
Asegúrense de que los cables de control Vergewissern, dass an den Steuerleitun-
están libres de tensión. gen keine Spannung anliegt.
ADVERTENCIA WARNUNG
Para evitar daños en el interruptor por una Um Beschädigungen des Schalters durch
maniobra accidental, la tensión del motor versehentliches Schalten zu vermeiden,
sólo se debe conectar cuando el interrup- Motorspannung erst einschalten, wenn
tor está llenado con gas SF6. Tiene que der Schalter mit SF6-Gas gefüllt ist. Es
existir como mínimo una presión de gas muss mindestens ein Gasdruck entspre-
igual a la presión de bloqueo de funciona- chend Funktionssperre SF6 (siehe Tab. 4)
miento SF6, ver Tabla 4. vorhanden sein.
Al conectar la tensión del motor se tensa au- Mit dem Zuschalten der Motorspannung
tomáticamente el resorte de conexión. kommt es zum automatischen Aufziehen der
Einschaltfeder.
Introducir en la unidad de accionamiento los cables de Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-
mando por los prensacables tipo PG existentes y schraubungen in die Antriebseinheit einführen und Lei-
conectarlas de acuerdo con el esquema eléctrico a la tungen entsprechend Schaltplan an die Klemmenleiste
regleta de bornes. Conectar el conductor de protección anschließen. Schutzleiter an die eingebaute Schutzlei-
a la barra correspondiente incorporado. ¡Volver a apre- terschiene anschließen. Kabelverschraubung wieder
tar bien los prensacables PG! festziehen!
☞ Nota ☞ Hinweis
Aunque la puesta en servicio del interruptor Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später
todavía no tiene lugar es preciso conectar las erfolgt, sind die Heizwiderstände anzuschlie-
resistencias anticondensación. Véase el pá- ßen. Siehe Abschnitt 4.2 Anlieferung und La-
rrafo 4.2 Suministro y almacenamiento. gerung.
4.7 Carga del interruptor con gas 4.7 Schalter mit Gas füllen
4.7.1 Llenar el interruptor con gas SF6 de un 4.7.1 Füllen aus der Gasflasche
cilindro
Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella, Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer
Siemens AG ofrece un dispositivo de llenado W 423 Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich-
completo (Fig. 35). tung W 423 an (Bild 35).
Precaución Vorsicht
El interruptor puede cargarse sólo por Das Füllen des Schalters darf nur von
expertos en la materia o bajo la vigilancia oder unter der Aufsicht von sachkundi-
de éstos, teniendo en cuenta la curva de gem Personal und unter Berücksichtigung
carga del SF6 (véase 3.1.7 Medio de extin- der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt 3.1.7
ción SF6). Löschmittel SF6) erfolgen.
Precaución Vorsicht
Para el llenado se debe utilizar gas nuevo Zum Füllen muss neuwertiges SF6-Gas
SF6 que corresponda a las exigencias del verwendet werden, das den Anforderun-
IEC 60376. gen der IEC 60376 entspricht.
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Presión de gas peligrosa - peligro de Gefährlicher Gasdruck - Berstgefahr!
reventón!
Si se excede la presión de llenado admisi- Bei Überschreiten des zulässigen Füll-
ble pueden reventar las columnas de polo drucks sind schwere Körperverletzungen
y causar graves daños corporales o mate- und Sachschäden durch Bersten der Pol-
riales. säulen möglich.
En el dispositivo de carga debe haber una vál- Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar)
vula de seguridad (presión de reacción 8 bar). muss Bestandteil der Füllvorrichtung sein.
Mediante la válvula de seguridad se evitan Durch das Sicherheitsventil wird eine Überbe-
presiones inadmisiblemente altas en las cá- anspruchung der Druckräume durch unzuläs-
maras presurizadas. sig hohen Druck vermieden.
0000162a
Para cargar hay que acoplar el tubo flexible del disposi- Zum Füllen den Schlauch der Füllvorrichtung mit dem
tivo de carga al empalme de carga W1 del interruptor Füllanschluss W1 des Schalters koppeln (Bild 36 und
(Fig. 36 y Fig. 37). Bild 37).
Con el volante en la válvula reguladora, regular la Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
corriente de gas de tal modo que se evite un posible regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
congelado de la bombona. Vigilar el carga en el manó- mieden wird. Füllvorgang am Feinmessmanometer
metro de precisión. überwachen.
Observar que la presión de carga, dependiente de la Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
temperatura ambiente, sea la correcta (véase la placa abhängigen Fülldruck (s. Leistungsschild mit Angabe
de características, en la que se indica la presión de des Fülldrucks bei 20°C) achten.
carga a 20°C).
18
W1
1000822a
W1
1 2
1001012a
Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
sobrepresión de carga del SF6 se debe tomar del der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
diagrama (Fig. 1). nehmen.
La tolerancia para la presión de carga es como máximo Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
de 0,3 bar por encima de la línea de densidad nominal. dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
(independientemente de la temperatura).
Una vez terminada la carga, soltar la manguera del dis- Nach beendeter Füllung den Schlauch der Füllvorrich-
positivo de carga y cerrar el empalme de carga. Apre- tung abschrauben und den Füllanschluss verschließen.
tar a mano la tuerca de racor. ¡Observar que las piezas Überwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf
se mantengan limpias! Sauberkeit der Teile achten!
4.7.2 Prueba de hermeticidad después del mon- 4.7.2 Dichtheitsprüfung nach Montage
taje
Después del montaje del interruptor y del llenado con Nach erfolgtem Aufbau des Schalters und dem Auffül-
gas - SF6 se debe realizar un control de las uniones de len mit SF6-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindun-
tubos en cuanto a hermeticidad. gen auf Dichtheit durchzuführen.
El control se realizará con un detector de fugas. Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgerät erfolgen.
Si se determina alguna fuga, soltar la unión no hermé- Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lösen
tica y examinar si la superficie de hermetización pre- und die Dichtfläche auf Beschädigung bzw. Fremdkör-
senta daños o cuerpos extraños. Restablecer luego la per untersuchen. Anschließend die Verbindung mit
unión usando una junta nueva y repetir la prueba de neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitsprü-
hermeticidad. fung wiederholen.
ADVERTENCIA WARNUNG
Es posible el bloqueo del interruptor. Blockieren des Schalters möglich.
Antes de comenzar con las maniobras de Vor Beginn der Probeschaltungen unbe-
prueba, hay que controlar imprescindible- dingt kontrollieren, ob die Bolzen 10.9 in
mente si lo pernos 10.9 están montados Schaltposition 2 montiert und gesichert
en la posición de maniobra 2 y si están sind (Bild 38)
asegurados (Fig. 38)
1.
2.
10.9
15.9
1001093b
ADVERTENCIA WARNUNG
Al dañar los cuerpos de porcelana existe Berstgefahr bei Beschädigung der Porzel-
el peligro de reventón - son posibles lesio- lankörper - Körperverletzung möglich.
nes corporales.
Por razones de seguridad, durante las 5 Aus Sicherheitsgründen dürfen sich wäh-
primeras maniobras de prueba no se rend der ersten 5 Probeschaltungen keine
deben encontrar personas en un área de Personen im Umkreis von 60 m um den
60 m alrededor del interruptor. Schalter aufhalten.
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Peligro de daños mecánicos graves! Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
gungen!
Las maniobras de prueba mecánicas sólo Mechanische Probeschaltungen dürfen
se deben ejecutar con una carga de gas nur mit ausreichender SF6-Gasfüllung
SF6 suficiente. Tiene que existir como durchgeführt werden: Es muss mindes-
mínimo una presión de gas igual a la pre- tens ein Gasdruck entsprechend Funkti-
sión de bloqueo de funcionamiento SF6, onssperre SF6, siehe Tab. 4 vorhanden
ver Tabla 4. sein.
Al finalizar los trabajos de montaje se tienen que ejecu- Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 mechani-
tar 5 maniobras de prueba mecánicas. sche Probeschaltungen durchzuführen.
Dada la posible existencia de daños de transporte, Im Hinblick auf die Möglichkeit von Transportschäden,
especialmente en las porcelanas, estas maniobras insbesondere an den Porzellanen, sind diese mechani-
mecánicas se tienen que realizar como conmutaciones schen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit
de seguridad con control remoto. Fernsteuerung durchzuführen.
Precaución Vorsicht
Se observarán en la puesta en servicio Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
estrictamente los puntos expuestos a con- bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
tinuación. befolgen.
4.9.1 Resistencias calefactoras para la calefac- 4.9.1 Heizwiderstände für den Betauungsschutz
ción anticondensación
Controlar la efectividad de las resistencias calefactoras Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der
y el funcionamiento del dispositivo de control, si lo hay ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-
instalado. fen.
5 Servicio 5 Betrieb
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Peligro de daños mecánicos graves! Gefahr schwerer mechanischer Beschädi-
gungen!
Para las maniobras de prueba (exentas de Für Probeschaltungen (strom- und span-
tensión y corriente) debe existir una presión nungslos) muss ein SF6-Mindestgasdruck
mínima de gas - SF6 (presión de bloqueo - (SF6-Sperrendruck) vorhanden sein.
SF6).
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte! Hochspannung - Lebensgefahr!
Un interruptor que se encuentra bajo alta Ein unter Hochspannung stehender Leis-
tensión sólo debe conmutarse respetando tungsschalter darf nur unter den gelten-
las normativas de seguridad de la compa- den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
ñía operadora de la instalación. Al betreibers geschaltet werden. Dabei
hacerlo, no se debe puentear el enclava- dürfen die Funktionssperren des Leis-
miento del interruptor. tungsschalters nicht überbrückt werden.
Al efectuar maniobras directamente en el dis- Beim Auslösen von Schaltungen direkt am
parador, quedan sin efecto la protección con- Auslöser werden der Schaltfehlerschutz und
tra maniobras erróneas y los bloqueos de die Funktionssperren des Leistungsschalters
funcionamiento del interruptor de potencia. umgangen.
ADVERTENCIA WARNUNG
Para los trabajos de llenado SF6 se debe Für SF6-Füllarbeiten ist der Leistungs-
desconectar el interruptor de potencia y schalter freizuschalten und zu erden.
conectar a tierra.
Una vez terminado el llenado puede Nach beendeter Füllung kann der Schalter
conectarse de nuevo el interruptor - des- - nachdem die Erdung aufgehoben wurde -
pués de suprimir la conexión a tierra. wieder eingeschaltet werden.
La conexión de carga W1 para cargar el interruptor con Der Füllanschluss W1 zum Füllen des Schalters mit
gas SF6 está ubicada dentro del armario del meca- SF6-Gas befindet sich innerhalb des Antriebsschrankes
nismo de accionamiento (rosca de empalme M 26x1,5 (Anschlussgewinde M 26x1,5 oder M 45x2). Am Mano-
o M 45x2). La presión de operación del gas puede meter MA (siehe Abschnitt 3.8 Steuerung) kann der
leerse en el manómetro MA (véase apartado 3.8 Con- betriebsmäßige Gasdruck abgelesen werden.
trol).
ADVERTENCIA WARNUNG
Antes de trabajar en las uniones atornilla- Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
das del compartimiento de gas se debe gen des Gasraumes den SF6-Druck ablas-
aliviar la presión SF6. sen.
Si el aviso vuelve a activarse después de cierto tiempo, Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelöst,
habrá que localizar la fuga y, si es posible, repararla. ist das Leck zu orten und wenn möglich abzudichten.
De lo contrario, se deberá informar a la representación Andernfalls sollte die nächste Siemens-Vertretung
de Siemens más próxima. benachrichtigt werden.
n k
10000 x
8000
6000 1
4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4
1000 6
800 7,5
600 10
400 15
300 20
250 24
200 30
150 40
100 60
80 75
60 100
40 150
30 200
25 240
20 300
15 400
10 600
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 5060 80 100 I [kA]
1001078b
El diagrama (Fig. 39) se refiere a un polo de un inte- Das Diagramm (Bild 39) bezieht sich auf einen Pol
rruptor de potencia. Para un interruptor tripolar resulta eines dreipoligen Leistungsschalters. Für einen dreipo-
así un número de maniobras de apertura monopolares ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal
tres veces superior (p. ej., 30 maniobras de apertura höhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 30
con 40 kA). einpolige Ausschaltungen mit 40 kA) ergeben.
El factor de valoración k simplifica el cálculo del Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der
número admisible de maniobras de apertura para dife- zulässigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-
rentes corrientes de apertura. schiedlichen Ausschaltströmen.
m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b
El número de maniobras de apertura aún admisible Die noch zulässige Anzahl von Ausschaltungen bei
con uso previo conocido (y con ello desgaste conocido) bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann
se puede calcular con ayuda de la ecuación anterior. mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.
Ejemplo: Beispiel:
El interruptor de potencia con una corriente de apertura Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-
nominal por cortocircuito de 40 kA ha efectuado 250 schluss-Ausschaltstrom von 40 kA hat 250 Ausschal-
maniobras de apertura con corrientes de apertura de tungen mit Ausschaltströmen von ≤2,5 kA gemacht,
≤2,5 kA, y además dos maniobras de apertura con ferner 2 Ausschaltungen mit 20 kA.
20 kA.
¿Cuántas maniobras de apertura con 30 kA resultan Wie viele Ausschaltungen mit 30 kA sind noch zuläs-
aún admisibles? sig?
6000 - (n 2.5 k 2.5 + n 20 k20 ) 6000 - (250 1 + 2 86) 6000 - (250 + 172)
n30 = = = = 19,5
k30 286 286
1001509a
Fig. 41 número de maniobras de apertura aún admisibles para Bild 41 Anzahl der gesuchten noch zulässigen Ausschaltun-
una corriente de apertura Ix. gen beim Ausschaltstrom Ix.
En total se admiten aún 19 maniobras de apertura con Es sind noch 19 Ausschaltungen mit 30 kA zulässig.
30 kA.
5.1.6 Se recomienda proceder de este modo al 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig-
presentarse irregularidades en el interrup- keiten am Leistungsschalter 3AP1 FG
tor de potencia 3AP1 FG
☞ Nota ☞ Hinweis
La siguiente tabla sirve de ayuda para detec- Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der
tar y evaluar adecuadamente eventuales irre- Erkennung und angemessenen Einschätzung
gularidades en el servicio del interruptor de evtl. vorkommender Unregelmäßigkeiten im
potencia. Betrieb des Leistungsschalters geben.
Permite también especificar detalles cuando Sie soll darüber hinaus ggf. ein gezieltes An-
es preciso requerir personal del servicio técni- fordern des Siemens - Service Berlin ermögli-
co Siemens Berlín. En tal caso, rogamos tele- chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall
fonear durante las horas de oficina während der Geschäftszeit telefonisch an
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
o oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
o por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
o por e-mail oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de
ADVERTENCIA WARNUNG
Efectuar trabajos en el mecanismo de Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter
accionamiento sólo con los resortes de Ein- und Ausschaltfeder durchführen.
cierre y apertura destensados.
Aviso/Blo- Efecto Causas posi- Medida(s) co- Meldung/ Auswirkung Mögliche Ur- Abhilfemaßnah-
queo bles rrectiva(s) Sperre sachen me(n)
pérdida de Solamente aviso Fuga de SF6 Localizar el de- SF6-Verlust Nur Meldung SF6-Undicht- Fehlerstelle lo-
SF6 (inestanqueida- fecto y eliminar (Undichtheiten heit kalisieren und
des general- la fuga. Cargar in der Regel Undichtheit be-
mente SF6 hasta la pre- schleichend) seitigen. SF6 auf
incipientes) sión nominal Nenndruck auf-
füllen
bloqueo gene- No es posible Fuga de SF6 Vease pérdida SF6-Sperre Keine Schal- SF6-Undicht- Siehe SF6-Ver-
ral de SF6 maniobrar de SF6 tung möglich heit lust
Bloqueo de El muelle CIE- Ninguna ten- Aplicar tensión Einschaltsper- EIN-Feder wird Keine Motor- Motorspannung
cierre de más RRE no se ten- sión motriz/ en el motor/ re länger als nicht gespannt spannung/ bereitstellen/Mo-
de 15 s sa, el cierre no Motor defec- Cambiar el mo- 15 s Einschaltung Motor defekt tor austauschen
es posible tuoso tor nicht möglich
Tabla 7 Anomalías Tab. 7 Störungen
Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
más posible, como chatarra clasificada con un resto de testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
chatarra mixta, lo que es menos contaminante. schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
Son partes integrantes los materiales siguientes: Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
acero, cobre, aluminio, PTFE, tejidos de resina colada fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
o impregnados de resina colada, materiales de goma getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
para juntas, materiales cerámicos así como lubrican- tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe.
tes.
Antes de la eliminación se debe observar que el líquido Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in
hidráulico Shell Aero Fluid en los amortiguadores del den Dämpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikflüs-
accionamiento se debe evacuar. Para ello se deben sigkeit Shell Aero Fluid abgelassen wird. Dabei sind die
observar las prescripciones oficiales vigentes en el zum Zeitpunkt der Entsorgung gültigen behördlichen
momento de la eliminación. Vorschriften zu beachten.
El aparato tal como lo suministra Siemens no contiene Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
materiales peligrosos según las disposiciones que al stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
respecto rigen en el territorio de la República Federal Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
de Alemania. Fuera de dicho territorio habrá que res- den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
petar las correspondientes leyes y prescripciones loca- Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
les. Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Además, el agente aislante y extintor SF6 se ha de Ferner ist das Isolier- und Löschmittel SF6 mittels übli-
evacuar/aspirar mediante dispositivos usuales y volver cher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach
a utilizar después de su reacondicionamiento. der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung
zuzuführen.
En los compartimientos de gas abiertos pueden existir In den geöffneten Gasräumen können sich durch
productos de descomposición sólidos resultantes de Schaltvorgänge erzeugte feste Zersetzungsprodukte
las operaciones de maniobra. Las fracciones gaseosas befinden. Die gasförmigen Anteile sind durch das ein-
son absorbidas por el material filtrante incorporado. En gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung
la gestión de aparatos de maniobra con SF6 como von Schaltgeräten mit SF6 als Isolier- und Löschmittel,
medio aislante y extintor, se han de observar las medi- insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer-
das de protección requeridas, particularmente en rela- setzungsprodukte, müssen die erforderlichen Schutz-
ción con el material filtrante y los productos de des- maßnahmen beachtet werden.
composición sólidos.
Los servicios postventa locales se hallan a disposición Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
para resolver cualquier problema concerniente a la wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
gestión. gung.
6 Mantenimiento 6 Instandhaltung
6.1 Generalidades sobre la inspección y el 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
mantenimiento haltung
El interruptor de potencia de uso al aire libre sólo fun- Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter
cionará en condiciones si el mantenimiento ha sido zu erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede
correcto. Cada inspección y medida de mantenimiento Kontroll- und Instandhaltungsmaßnahme hat den
tiene el fin de: Zweck,
- Constatar hasta que grado están desgastados cier- - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
tos componentes y juzgar su estado, sind und ihren Zustand zu beurteilen,
- asegurar que se mantengan en buen estado las pie- - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
zas que todavía se encuentran en buenas condicio- guten Zustand weiterhin behalten,
nes.
- sustituir preventivamente algunas piezas por otras, - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
- asegurar la protección anticorrosiva. - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi- Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
can según la extensión de los trabajos y se designan nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
correspondientemente. und entsprechend bezeichnet.
ADVERTENCIA WARNUNG
La inobservancia de las advertencias Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además daños mate- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
riales y medioambientales. den die Folge sein.
- desgaste mecánico por fricción según la cantidad - Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch
de ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecáni- die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
cos) y piele) und
- desgaste como resultado de maniobras de corrien- - Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-
tes de servicio y de cortocircuito. strömen und Kurzschluss-Strömen.
El límite de desgaste está calculado de manera que en Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
la mayoría de los casos los diferentes servicios de meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
tiempo fijos. Sólo si el interruptor de potencia a la werden können. Nur dann, wenn der Freiluftleistungs-
intemperie se maniobra con una frecuencia relativa- schalter besonders häufig geschaltet wird, kann die
mente grande, podrá resultar necesario efectuar el res- zulässige Zahl von Schaltspielen und/oder die zuläs-
pectivo servicio de mantenimiento en un momento sige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltun-
anterior al previsto por haberse excedido el número gen den entsprechenden Instandhaltungsdienst früher
admisible de maniobras a potencia o de maniobras notwendig machen als zeitlich vorgesehen (siehe
bajo carga (véase apartado 5.1.5 Cantidad admisible Abschnitt 5.1.5 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen).
de interrupciones).
6.1.4 Fecha de iniciación del mantenimiento 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
Cuenta como fecha de inicio para el cronograma de los Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
servicios de mantenimiento indicados aquélla en que el Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem
material filtrante se ha colocado en el interruptor de das Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter einge-
potencia y éste se ha evacuado y cargado después de bracht, dieser evakuiert und dann mit Gas gefüllt wird.
gas. Dicha fecha es generalmente el año de fabrica- Dies ist in der Regel das Herstellungsjahr.
ción.
Para la fecha de inicio no es significativo si el interrup- Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im
tor de potencia entra o no en servicio una vez montado Anschluss an die Montage der gasgefüllte Freiluftleis-
y relleno de gas. tungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen
wird oder nicht.
Se recomienda anotar la fecha de inicio y luego, Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
durante el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-
mecánicos, de maniobras bajo carga, etc., con el fin de schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
determinar si las operaciones de mantenimiento se überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs-
habrán de realizar en función del tiempo o de las maßnahmen zeitabhängig oder schaltspielabhängig
maniobras efectuadas. vorgenommen werden müssen.
Durante las maniobras normales no se desprende Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-
polvo. Si después de repetidas desconexiones por cor- nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-
tocircuitos intensos se observa la presencia de polvo, abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist
deberá procederse como sigue: wie folgt zu verfahren:
Eliminar el polvo inmediatamente después de abrir el Schaltstaub unmittelbar nach dem Öffnen des Schal-
interruptor y de desmontar los componentes, puesto ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen,
que absorbe humedad y forma una capa muy adhe- da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft
siva. eine fest haftende Schicht bildet.
Al limpiar hay que utilizar guantes. Beim Reinigen Handschuhe tragen!
El polvo desprendido durante las maniobras se elimi- Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder
nará con trapos o utilizando un aspirador. El polvo no Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unnötig aufwir-
se debe esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Para beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und
el desecho de los trapos de limpieza y del polvo deben Schaltstaub die örtlichen Umweltschutzbestimmungen
observarse las disposiciones locales en materia de beachten.
protección del medio ambiente.
6.2 Reglas de seguridad para las inspeccio- 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und
nes y el mantenimiento Instandhaltung
ADVERTENCIA WARNUNG
El personal de mantenimiento puede Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
correr peligro a causa de sonals ist möglich durch
- tensión eléctrica - elektrische Spannung
- Accionamientos sometidos a la tensión de - unter Federspannung stehende Antriebe
resortes
- Columnas de polo bajo presión de gas - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gas SF6 y sus productos de descomposi- - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
ción
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
La inobservancia de las advertencias Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además daños mate- sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
riales y medioambientales. den die Folge sein.
Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
intolerables al medio ambiente y con el objeto de ase- gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
gurar el funcionamiento seguro de la instalación de leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
maniobra, el usuario ha de garantizar que: der Betreiber sicherzustellen, dass
- estén asignados un responsable y eventualmente - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
una persona encargada de la supervisión para la wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
realización de la puesta en servicio, rende Person eingesetzt sind,
- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- siempre estén visibles y puedan examinarse las dis- - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
posiciones y normas para la seguridad de operación res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
y en el trabajo, así como las instrucciones para el Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
correcto comportamiento en caso de accidente e sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
incendio, hängt werden,
- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi- - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
como el equipamiento personal requerido en deter- Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
minadas tareas, tung zur Verfügung stehen,
- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
materiales auxiliares permitidos por el fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
Las instrucciones de seguridad de las presentes ins- Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
trucciones de servicio representan los requisitos míni- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
mos. No afectan ni leyes o normas ni el reglamento Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
cubrir todos los casos particulares. En todo caso han Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
de ser concretadas por las personas responsables vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
interno y de las condiciones específicas de trabajo han betrieblichen Regelungen und den spezifischen
de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
igual que las instrucciones de manejo de las herra- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
lubricantes y materiales auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
visión global de los peligros existentes y sobre sus cau- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
sas, describiendo además las consecuencias en caso Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
de incumplimiento de las instrucciones de comporta- der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
las instrucciones de servicio.
Tensión eléctrica - riesgo de electrocución y de Elektrische Spannung - bei Annäherung an span-
quemaduras como resultado del arco eléctrico, al nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver-
aproximarse a partes sometidas a tensión brennung durch Lichtbogenwirkung möglich.
Un responsable de maniobras de la compañía abaste- Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-
cedora de energía instalación/parte de la instalación, rechtigten des Energieversorgungsunternehmens
antes de comenzar el mantenimiento Anlage/Anlagenteil
- aislar - Freischalten
- asegurar contra la reconexión - Gegen Wiedereinschalten sichern
- determinar la ausencia de tensión - Spannungsfreiheit feststellen
- poner a tierra y cortocircuitar - Erden und kurzschließen
- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
se encuentren bajo tensión cken oder abschranken
¡Solicitar confirmación de la realización de estas medi- Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti-
das de seguridad! gen lassen!
Puede ser que los muelles de apertura y de cierre Die Ein- und Ausschaltfedern können gespannt
estén tensados. No estando desconectada la ten- sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht
sión de control y la del motor, el muelle de cierre se abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach
vuelve a tensar automáticamente después del cie- dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die
rre del interruptor. Existen indicadores que señalan Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der
la posición de los muelles de cierre y de apertura - Einschaltfeder und der Ausschaltfeder an - bei
en caso de maniobras inadvertidas existe riesgo de unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere
graves lesiones corporales. Körperverletzung möglich.
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, desten- Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus-
sar los muelles de cierre y los de apertura de la manera schaltfeder folgendermaßen entspannen:
siguiente:
- Desconectar la tension de motor, - Motorspannung abschalten,
- Dejar el interruptor en posición ABIERTO, si estu- - Schalter ausschalten (bei Schaltstellung EIN).
viera cerrado.
- Conectar el interruptor y - Schalter einschalten und
- Volver a desconectar el interruptor. - Schalter wieder ausschalten.
- Desconectar la tensión de mando. - Steuerspannung abschalten.
Los polos se encuentran bajo sobrepresión (ver el Die Polsäulen stehen unter Druck (siehe Abschnitt
apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6) - un defecto 3.1.7 Löschmittel SF6) - bei Beschädigung der Por-
en los cuerpos de porcelana puede originar lesio- zellankörper sind Körperverletzungen möglich.
nes personales.
- Antes de abrir las unidades de interrupción realizar - Vor Öffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas-
el alivio de la presión en el dispositivo previsto para tung an der dafür vorgesehenen Einrichtung vor-
este fin. nehmen.
- Aliviada la presión, aflojar lenta y homogéneamente - Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen
los racores roscados. langsam und gleichmäßig lösen.
- No deje que ninguna herramienta ni utillaje elevador - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die
choque contra los cuerpos de porcelana. Porzellankörper schlagen lassen.
- No apoyar escaleras contra las columnas de polos - - Keine Leitern gegen die Polsäulen lehnen - Stehlei-
usar escaleras de tijera. tern verwenden.
SF6 es más pesado que el aire y desplaza en gran- SF6 ist schwerer als Luft und verdrängt in größerer
des cantidades el aire respiratorio - ¡Peligro de Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr!
asfixia!
- El SF6 puro es inodoro, insípido, no tóxico, casi 5 - Reines SF6 ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif-
veces más pesado que el aire. El SF6 conduce a un tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF6 führt zu Sauer-
desplazamiento del oxígeno. Concentraciones de stoffverdrängung. SF6-Konzentrationen über 19
SF6 de más de 19 vol. % exigen medidas de protec- Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen.
ción especiales. Semejantes concentraciones pue- Derartige Konzentrationen können in geöffneten
den presentarse en compartimentos de gas SF6 und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen, am Boden
abiertas y sin ventilar, en el suelo de recintos estre- enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer
chos cerrados de la instalación, así como en recin- liegenden Räumen (z.B. Keller, Kabelkanäle) auftre-
tos ubicados a más profundidad (p.ej., sótano, ten.
conductos de cables).
- El hexafluoruro de azufre SF6 no se debe evacuar a - Schwefelhexafluorid (SF6) darf nicht in die Atmos-
la atmósfera. Para los trabajos de mantenimiento se phäre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
han de usar equipos de mantenimiento para gas. sind Gas-Wartungsgeräte einzusetzen.
Prescripciones para el uso de gas SF6 Vorschriften für den Umgang mit SF6-Gas
- IEC 60376 - IEC 60376
- IEC 60480 - IEC 60480
Para el territorio de la República Federal de Alemania Für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt
vale adicionalmente: Hoja de instrucciones para la pre- zusätzlich: Merkblatt für Unfallverhütung "SF6-Anla-
vención de accidentes. gen", herausgegeben von der Berufsgenossenschaft
der Feinmechanik und Elektrotechnik.
Bajo los efectos de los arcos se originan productos Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasförmige
de descomposición gaseosos y polvo en las Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset-
maniobras. Los productos de descomposición del zungsprodukte des SF6 sind giftig - bei Berühren
SF6 son tóxicos - el contacto con ellos o su inhala- oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen
ción produce irritaciones de la piel, de los ojos y de und Schleimhäuten, Übelkeit, Schwindel und Lun-
las mucosas, y puede ser causa de náuseas, genödeme möglich.
mareos y edema de pulmón.
- Estas sustancias son de toxicidad variable. En com- - Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In
binación con humedad, el polvo producido por las Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub
maniobras es corrosivo y forma una capa que se ätzend und bildet eine fest anhaftende Schicht.
adhiere fijamente.
- La existencia de productos de descomposición - Gasförmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits
gaseosos se percibe ya con cantidades pequeñas, in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender
p. ej., por despedir un olor penetrante y desagrada- unangenehmer Geruch, ähnlich faulen Eiern
ble parecido al de huevos podridos (ácido sulfhí- (Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge-
drico), lo cual es una señal de alarma antes de que fahr besteht.
los productos representen peligro de asfixia.
- Si después del alivio reglamentado de la presión se - Werden die entleerten Gasräume nach ordnungsge-
abren los compartimentos de gas vaciados, existe mäßer Druckentlastung geöffnet, besteht die Mög-
la posibilidad de que se entre en contacto con el lichkeit, mit Schaltstaub in Berührung zu kommen.
polvo que se produce al maniobrar.
- No inspirar ni tragar el polvo que se produce al - Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken
maniobrar (usar una mascarilla antipolvo), no lle- (Staubmasken benutzen), nicht in die Augen brin-
varlo a los ojos (ponerse gafas protectoras herméti- gen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf
cas al gas) y no llevarlo sobre la piel (llevar ropa de die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tra-
trabajo especial). gen).
- Pero, si a pesar de todo, el polvo de las maniobras - Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen
entra en contacto con la piel, quitarlo enjuagando ist, mit viel Wasser abspülen.
con agua abundante
- Tratar los filtros, trapos para la limpieza y otros - Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan-
materiales de modo que no se vuelva a dejar libre el deln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder
polvo que se produce al maniobrar. No abrir las bol- frei wird. Filtertüten nicht öffnen. Arbeitskleidung,
sas de los filtros. Desabastecer conforme a las Filtertüten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in
prescripciones locales la ropa de trabajo, las bolsas Berührung gekommen sind, gemäß den örtlichen
de los filtros, los trapos para la limpieza, etc., que Vorschriften entsorgen.
han entrado en contacto con el polvo que se pro-
duce al maniobrar.
- Al desabastecer tienen que observarse, en cual- - Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die örtlichen
quier caso, las reglamentaciones locales sobre la Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In
protección del medio ambiente. En casos especia- besonders gelagerten Fällen der SF6-Entsorgung ist
les del desabastecimiento del SF6, debe contac- die nächste Niederlassung der Siemens AG einzu-
tarse a la sucursal más cerca de Siemens AG. schalten.
- Antes de los descansos y terminado el trabajo, hay - Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss
que lavarse bien con jabón y agua abundante la Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel
cara, el cuello, los brazos y las manos. Wasser gründlich reinigen.
- No se debe comer ni beber ni fumar ni guardar nin- - In Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthalten-
guna clase de alimentos en recintos con comparti- den SF6-Gasräumen nicht essen, trinken und rau-
mentos de gas SF6 abiertos, que contienen polvo chen und keine Lebensmittel aufbewahren.
que se produce al maniobrar.
ADVERTENCIA WARNUNG
El personal de mantenimiento puede Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
correr peligro a causa de sonals ist möglich durch
- tensión eléctrica - elektrische Spannung
- Accionamientos sometidos a la tensión de - unter Federspannung stehende Antriebe
resortes
- Columnas de polo bajo presión de gas - unter Gasdruck stehende Polsäulen
- gas SF6 y sus productos de descomposi- - SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
ción
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
Es necesario respetar las Indicaciones de seguri- Die in Abschnitt 6.2 aufgeführten Sicherheitshin-
dad enunciadas en el apt. 6.2. weise sind zu befolgen.
Servicio de A realizar A realizar según Observaciones Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen
inspección y tiempo desgaste Instandhal- spruchung
mantenimien- tungsdienst
to
controles Después 12 después de El interruptor de Kontrolle nach 12 Jah- nach 3000 Leistungsschal-
años 3000 ciclos de potencia ha de ren Schaltspielen ter muss außer
maniobra quedar fuera de I ≤ Inenn Betrieb genom-
I ≤ Inom. servicio y desco- men und freige-
nectado. No se schaltet werden.
abrirán los recin- Gasräume wer-
tos de gas. den nicht geöff-
net.
mantenimient Después 25 Después de El interruptor de Instandhal- nach 25 Jah- nach 6000 Leistungsschal-
o años 6000 operacio- potencia ha de tung ren Schaltspielen ter muss außer
nes mecánicas quedar fuera de I ≤ Inenn Betrieb genom-
de maniobra servicio y desco- men und freige-
I ≤ Inenn nectado. Se schaltet werden.
abrirán los re- Gasräume wer-
cintos de gas. den geöffnet.
Control del Número permiti- El interruptor de Kontrolle des Zulässige Zahl Leistungsschal-
sistema de do de conexio- potencia ha de Kontaktsys- von Leistungs- ter muss außer
contactos nes de potencia quedar fuera de tems schaltungen er- Betrieb genom-
alcanzado (véa- servicio y desco- reicht (siehe men und freige-
se capítulo 5.1.5 nectado. Se Abschnitt 5.1.5 schaltet werden.
“Cantidad admi- abrirán los re- “Zulässige An- Gasräume wer-
sible de interrup- cintos de gas. zahl von Aus- den geöffnet.
ciones” ) schaltungen” )
Tabla 8 Servicios de mantenimiento Tab. 8 Instandhaltungsdienste
A = Control A = Kontrolle
B = Plan de mantenimiento B = Instandhaltung
6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con el plan 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan
de mantenimiento
A continuación se detallan las medidas resumidas en el Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3 Kontroll- und
apartado 6.3 Plan de inspecciones y mantenimiento. Instandhaltungsplan zusammengestellten Maßnah-
men detailliert beschrieben.
6.4.1.1 Controlar la presión del SF6 con el manó- 6.4.1.1 SF6-Druck mit dem Schaltermanometer
metro del interruptor prüfen
Al medir hay que tener en cuenta la dependencia tér- Beim Messen die Temperaturabhängigkeit des Druckes
mica de la presión en correspondencia al diagrama entsprechend dem Diagramm SF6-Füllkurve und
Curva de carga y valores de reacción del monitor de Ansprechwerte des Dichtewächters (siehe 3.1.7 Lösch-
densidad del SF6. Véase 3.1.7 Medio de extinción SF6) mittel SF6) berücksichtigen.
Hay que observar que en lo posible sea medida la tem- Dabei ist zu beachten, dass möglichst die mittlere Tem-
peratura media del gas en el interruptor (se evitarán peratur des SF6-Gases im Schalter zu ermitteln ist
mediciones en períodos de cambios grandes de la (Messungen in Zeiten starker Änderungen der Umge-
temperatura ambiente o mediciones inmediatamente bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach
después de cargas intensas de corriente). starker Strombelastung vermeiden).
Si el valor medido está por debajo de la curva de carga Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF6-
de SF6 indicada, se ha de corregir la carga de gas (a Füllkurve, ist die SF6-Gasfüllung zu korrigieren (aus
partir de una botella o con un equipo de manteni- einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgerät).
miento).
En el aparato de mantenimiento se tiene que revisar la Im Wartungsgerät eventuell vorhandenes SF6-Gas auf
cuota de humedad y de aire del gas SF6 que puede Feuchte und Luftanteil prüfen (siehe Abschnitt 6.4.13
existir (véase 6.4.13 Controlar el contenido de hume- SF6-Gas-Feuchtegehalt prüfen).
dad del gas SF6).
Si la presión medida de SF6 se encuentra a más de Liegt der gemessene SF6-Druck um nicht mehr als
0,3 bar por debajo de la curva de carga, hay que recar- 0,3 bar unter der Füllkurve (zulässiger Gasverlust), so
gar gas según la curva de carga. ist SF6-Gas nachzufüllen.
Si la presión medida de SF6 se encuentra a más de Liegt der gemessene SF6-Druck um mehr als 0,3 bar
0,3 bar por debajo de la curva de carga, hay que locali- unter der Füllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufüh-
zar y eliminar la fuga y recargar gas según la curva de ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufüllen.
carga.
6.4.3.1 Abrir todas las unidades ruptoras y reti- 6.4.3.1 Alle Unterbrechereinheiten öffnen und
rar el portacontactos superior oberen Kontaktträger ziehen
El interruptor ha de estar en la posición ABIERTO: Der Schalter muss in Schaltstellung AUS stehen. Die
Desconectar la línea superior de alta tensión. obere Hochspannungsleitung abklemmen.
1001094a
Marcar la posición del portacontactos 22.3, pues des- Einbaulage des Kontaktträgers 22.3 markieren, da
pués se ha de volver a montar en la misma posición. Wiedermontage in gleicher Position erfolgt.
Desatornillar el terminal 22.22. Quitar para ello los tor- Den Anschluss 22.22 abschrauben. Dazu die mit x
nillos marcados con x (Fig. 42). Desatornillar luego el gekennzeichneten Schrauben entfernen (Bild 42).
portacontactos 22.3. Quitar para ello los tornillos mar- Danach den Kontaktträger 22.3 abschrauben. Dazu die
cados con y. mit y gekennzeichneten Schrauben entfernen.
Precaución Vorsicht
Los tornillos marcados con x e y (Fig. 42) Die mit x und y gekennzeichneten Schrau-
tienen longitudes diferentes y no se deben ben (Bild 42) haben unterschiedliche Län-
intercambiar. gen und dürfen nicht vertauscht werden.
Precaución Vorsicht
Al extraer el portacontactos 22.3, apoyarlo Den Kontaktträger 22.3 beim Herauszie-
de manera que no vuelque y el vástago de hen so unterstützen, dass er nicht abkippt
contacto 22.9 (Fig. 43) y el alojamiento de und der Pin 22.9 (Bild 43) und die Finger-
la uña no se dañen. aufnahme nicht beschädigt werden.
Si las marcas de reventado que se forman en el borde Haben die Spratzmarken, die sich am Vorderrand der
delantero de las laminillas de contacto 22.3.1 en una Kontaktlamellen 22.3.1 an einem Teil des Umfanges
parte de la periferia tienen un ancho "b" en la dirección gebildet haben, eine Breite "b" in Achsrichtung von
axial de más de 2 mm, entonces se cambia el soporte mehr als 2 mm erreicht, so sind der Kontaktträger 22.3
del tubo de contacto 22.3 y el contacto móvil 22.7. und der bewegliche Kontakt 22.7 auszuwechseln.
22.3
22.1
22.7
22.9 22.3.2
b
22.23
z
22.3.1 a
1001095a
Si la revisión ha dado como resultado que es necesario Hat die Überprüfung ergeben, dass ein Auswechseln
cambiar el contacto móvil y el soporte del tubo de con- des beweglichen Kontakts und des Kontaktträgers
tacto, entonces rogamos se dirija al representante de erforderlich ist, so wenden Sie sich an die nächste
Siemens más cercano (véase el apartado 5.1.6 Se Siemens-Vertretung (siehe Abschnitt 5.1.6 Empfohle-
recomienda proceder de este modo al presentarse irre- nes Vorgehen bei Unregelmäßigkeiten am Leistungs-
gularidades en el interruptor de potencia 3AP1 FG). schalter 3AP1 FG).
Precaución Vorsicht
Las superficies de hermetización de las Die Dichtungsflächen der Flansche müs-
bridas se han de tratar con precaución, sen vorsichtig behandelt werden, da
pues los daños, aunque sean muy peque- schon geringfügige Beschädigungen zu
ños, pueden ser causa de fugas de gas. Undichtheiten führen können.
Antes de ensamblar, las bridas se deben limpiar con un Vor dem Zusammenbau sind die Flansche mit fussel-
un papel o trapo que no despeluse y un agente reco- freiem Papier oder Lappen und mit einem empfohlenen
mendado, y lubrificar de acuerdo con la Fig. 44. Reinigungsmittel zu reinigen und gemäß Bild 44 zu fet-
ten.
Precaución Vorsicht
Los tornillos marcados con x e y (Fig. 42) Die mit x und y gekennzeichneten Schrau-
tienen longitudes diferentes y no se deben ben (Bild 42) haben unterschiedliche Län-
intercambiar. gen und dürfen nicht vertauscht werden.
Colocar un junta toroidal 22.29 nueva (Fig. 42) en el Neuen O-Ring 22.29 (Bild 42) in Kontaktträger 22.3
portacontactos 22.3 y atornillar éste en la posición einsetzen und diesen in der vorher markierten Lage
antes marcada. festschrauben.
A
C
B
0000112a
A Engrasar con aceite anticorrosivo o con aceite multifuncio- A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten
nal WD40
B Engrasar con Tectyl 506 B Mit Tectyl 506 fetten
C Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420 C O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten
Fig. 44 Tratamiento de las bridas de hermetización Bild 44 Behandlung der Dichtungsflansche
☞ Nota ☞ Hinweis
Eliminar la bolsa de filtro antigua 15.16.3 con Alte Filterbeutel 15.16.3 gemäß den örtlichen
arreglo a las prescripciones locales. Vorschriften entsorgen.
☞ Nota ☞ Hinweis
La bolsas nuevas no deben colocarse hasta Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem
que vaya a efectuarse la evacuación (máx. 1 Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-
hora). her).
15
A
B
15.16.11
0000293b
A Engrasar con aceite anticorrosivo o con aceite multifuncio- A Mit Rostschutzöl WD 40 oder Trost Multifunktionsöl fetten
nal WD40
B Engrasar con Tectyl 506 B Mit Tectyl 506 fetten
1 Engrasar las juntas toroidales con Vaseline 8420 1 O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten
15 Engranaje para cambio de dirección 15 Umlenkgetriebe
15.16.11 Tapa con junta toroidal 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
Fig. 45 Tratamiento de las bridas de hermetización Bild 45 Behandlung der Dichtungsflansche
15.16.11
15.16.12
15.16.3
1001096a
X Lengüeta X Zunge
15.16.11 Tapa con junta toroidal 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
15.16.12 Cubierta de chapa 15.16.12 Abdeckblech
15.16.3 Bolsa de filtro 15.16.3 Filterbeutel
Fig. 46 Colocación del filtro Bild 46 Filter einsetzen
6.4.4 Evacuar el interruptor y cargarlo con gas 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas füllen
El interruptor puede cargarse sólo por expertos en la Das Füllen des Schalters darf nur von oder unter der
materia o bajo la vigilancia de éstos, teniendo en Aufsicht von sachkundigem Personal und unter
cuenta la curva de carga del SF6 (véase 3.1.7 Medio de Berücksichtigung der SF6-Füllkurve (siehe Abschnitt
extinción SF6). 3.1.7 Löschmittel SF6) erfolgen.
ADVERTENCIA WARNUNG
El equipo de llenado tiene que tener una Die Füllvorrichtung muss ein Sicherheits-
válvula de seguridad con una presión de ventil mit einem Nennöffnungsdruck von
abertura nominal de 8 bar. 8 bar enthalten.
Mediante la válvula de seguridad se evitan Durch das Sicherheitsventil wird eine
presiones excesivas en los espacios Überbeanspruchung der Druckräume
sometidos a presión. durch unzulässig hohen Druck vermieden.
Para cargar el gas SF6 debe usarse un aparato de Für das Einfüllen des SF6-Gases soll ein Wartungsge-
mantenimiento que contenga todos los dispositivos rät benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun-
requeridos para este fin. gen enthält.
Si no se tiene a disposición ningún dispositivo de servi- Steht kein Wartungsgerät zur Verfügung, muss zum
cio para evacuar el interruptor antes de la carga del Evakuieren des Schalters vor dem Einfüllen des SF6-
gas SF6, hay que tener una bomba de el vacío. Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein.
El gas SF6 se toma entonces directamente de una Das SF6-Gas wird dann über die SF6-Füllvorrichtung
botella de gas a travás del dispositivo de carga de gas W 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen.
SF6 W 423.
Carga con el equipo de mantenimiento Füllen mit dem Wartungsgerät
Conectar el dispositivo de servicio al empalme de Das Wartungsgerät an den Füllanschluss W1 (Bild 47)
carga W1 (Fig. 47). Evacuar el interruptor hasta una anschließen. Schalter bis auf einen Druck von
presión de ≤0,02 bar, después conmutar el dispositivo ≤0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgerät auf Fül-
de servicio a "Cargar". La presión de carga y los valo- len umschalten. Die erforderlichen Fülldruck- und
res de reacción requeridos dependen de la tempera- Ansprechwerte sind von der Temperatur abhängig und
tura y deben extraerse del diagrama Curva de carga y müssen dem Diagramm SF6-Füllkurve und Ansprech-
valores de reacción del densímetro del SF6, apartado werte des Dichtewächters, Abschnitt 3.1 Technische
3.1 Datos técnicos. Daten, entnommen werden.
18
W1
1000822a
Llenar el interruptor con gas SF6 de un cilindro Füllen aus der Gasflasche
Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella, Für das Auffüllen des Schalters mit SF6-Gas aus einer
Siemens AG ofrece un dispositivo de llenado W 423 Gasflasche bietet Siemens eine komplette Füllvorrich-
completo (Fig. 48). tung W 423 an (Bild 48).
0000162a
W1
1 2
1001012a
Para el llenado hay que acoplar el empalme del dispo- Zum Füllen den Wartungsanschluss der Füllvorrichtung
sitivo de llenado al empalme de llenado W1 del inte- mit dem Füllanschluss W1 des Schalters koppeln
rruptor (Fig. 47). Estando la válvula de ventilación (Bild 47). Regulierventil (Bild 49) am Druckminderer bei
cerrada, abrir la válvula reguladora (Fig. 49) del reduc- geschlossenem Belüftungsventil langsam öffnen, um
tor de presión lentamente, para evitar que se hiele ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermeiden.
(eventualmente) dicha válvula. Controlar el proceso de Füllvorgang am Feinmessmanometer 3 überwachen.
carga en el manómetro 3.
Observar que la presión de carga, dependiente de la Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
temperatura ambiente, sea la correcta. Véase la pre- abhängigen Fülldruck achten. Nennfülldruck siehe Dia-
sión de carga nominal en diagrama de carga en el gramm im Abschnitt 3.1 Technische Daten.
capítulo 3.1 Datos técnicos.
Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20°C ist
sobrepresión de carga del SF6 se debe tomar del der SF6-Füllüberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
diagrama (Fig. 1). nehmen.
La tolerancia para la presión de carga es como máximo Der Füllüberdruck darf max. 0,3 bar über der Nenn-
de 0,3 bar por encima de la línea de densidad nominal. dichtelinie liegen (temperaturunabhängig).
(independientemente de la temperatura).
Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivo Nach beendeter Füllung die Füllvorrichtung abschrau-
de carga y cerrar el empalme para mantenimiento W1 ben und den Füllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschließen.
(marca Dilo); apretar a mano la tuerca de racor. Überwurfmutter von Hand aufschrauben.
6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del moni- 6.4.6.1 Funktion des Dichtewächters prüfen
tor de densidad de gas
Aflojar la tapa de cierre del empalme de control W2 Verschluss-Kappe am Prüfanschluss W2 (Bild 50)
(Fig. 50) - el compartimiento del gas del interruptor y el lösen - durch ein Rückschlagventil sind der Gasraum
densímetro están separados por una válvula de reten- des Schalters und der Dichtewächter getrennt - und
ción -.y controlar si reaccionan los contactos del densí- überprüfen, ob die Kontakte des Dichtewächters
metro. ansprechen.
6.4.6.2 Comprobar los valores de reacción del 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewächters prü-
monitor de densidad de gas fen
☞ Nota ☞ Hinweis
Los valores de actuación del densímetro Die Einstellungen des Dichtewächters für die
(alarma por falta de SF6 o bloqueo por falta de SF6-Meldungen und die SF6-Funktionssperre
SF6) no se pueden verificar con el equipo de können nicht mit der Füllvorrichtung W 423
llenado W 423; para ello es necesario el equi- überprüft werden. Hierfür ist die Füllvorrich-
po de llenado W 424. tung W 424 erforderlich.
Para inspeccionar el monitor de densidad B4 (Fig. 50) Für die Prüfung des Dichtewächters B4 (Bild 50) ist der
se ha previsto el empalme de control W2 (rosca de Prüfanschluss W2 vorgesehen (Anschlussgewinde 3/4,
empalme de 3/4", Fig. 50). Sin evacuar la carga de SF6 Bild 50). An diesem Anschluss kann ohne Ablassen der
del interruptor de potencia, en este empalme se puede SF6-Füllung des Leistungsschalters der Schlauch der
acoplar el tubo flexible del dispositivo de carga W 424. erweiterten SF6-Füllvorrichtung W 424 angeschlossen
werden.
W2
B4
1001097a
Para controlar el monitor de densidad se quita la tuerca Zur Prüfung des Dichtewächters ist die Mutter mit dem
con el inserto. Estando abierto el empalme de manteni- Einsatz zu entfernen. Es kann bei geöffnetem War-
miento, no puede fugarse gas del interruptor. Ahora, el tungsanschluss kein Gas aus dem Schalter entwei-
empalme de mantenimiento W2 está unido directa- chen. Der Wartungsanschluss W2 ist nun direkt mit
mente al monitor de densidad, de modo que después dem Dichtewächter verbunden, so dass nach
de empalmar el dispositivo de carga W 424, regulando Anschluss der Füllvorrichtung W 424 durch Regulie-
la presión del SF6 en el reductor de presión se pueden rung des SF6-Druckes am Druckminderer die Schalt-
controlar los puntos de maniobra del monitor de densi- punkte des Dichterwächters (Abschnitt 3.1.7 Löschmit-
dad (apartado 3.1.7 Medio de extinción SF6). tel SF6) geprüft werden können.
18.22
18.10
1001098a
Si se quieren retirar líneas del contacto del interruptor Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen
auxiliar, en el enchufe AMP se tiene que presionar la werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur
brida elástica para el desbloqueo. Para enchufes AMP Entriegelung zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolier-
con casquillos aislantes, se desbloquea automática- hülsen wird beim Ziehen an der Isolierhülse automa-
mente al tirar del casquillo aislante (Fig. 52). tisch entriegelt (Bild 52).
2 1
1000653a
☞ Nota ☞ Hinweis
Si en los puntos indicados (Fig. 53) se presen- Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 53)
tan resíduos de aceite (de color rojizo) se de- rötliche Ölspuren festzustellen sind, ist die zu-
berá informar a la representación Siemens ständige Siemens-Vertretung zu informieren
responsable y solicitar personal especializa- und Fachpersonal anzufordern.
do.
18.41
18.15
1001099a
6.4.8.3 Control de los disparadores y los bloques 6.4.8.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungs-
de engatillamiento blöcke
Controlar si están bien fijados la placa con los dispara- Festen Sitz der Auslöserplatte (Zylinderschrauben
dores (tornillos cilíndricos M 6x40, par de apriete M 6x40, Anziehdrehmoment 8±1 Nm) und der Verklin-
8±1 Nm) y los bloques de enclavamiento (tornillos cilín- kungsblöcke (Zylinderschrauben M 10x70, Anziehdreh-
dricos M 10x70, par de apriete 40±4 Nm) (Fig. 54). moment 40±4 Nm) kontrollieren (Bild 54).
A
18.21.2
1001100a
6.4.12 Control del mando del mecanismo de 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung
accionamiento
Hay que controlar si el motor se pone en marcha des- Es ist zu prüfen, dass der Motor nach einer Einschal-
pués de una operación de cierre y si se vuelve a parar tung über den Motorendschalter angesteuert und nach
después de finalizar el proceso de tensado del resorte. Abschluss des Spannvorganges der Einschaltfeder
Los comandos para el motor vienen dados por el inte- über den Motorenendschalter abgesteuert wird.
rruptor de final de carrera de este.
Si la temperatura del punto de rocío se halla por Liegt die gemessene Taupunkttemperatur über -10°C/
encima de los -10°C/+14°F, entonces se tiene que +14°F, so muss das SF6-Gas mit einem Wartungsgerät
secar el gas SF6 usando un aparato de mantenimiento. getrocknet werden.
Número de fábrica :
Fabriknummer :
Presión de carga del SF6 a +20°C, según placa de características bar
SF6-Fülldruck bei +20°C, laut Leistungsschild bar
tensión nominal kV
Bemessungs-Spannung kV
corriente nominal de servicio A
Bemessungs-Betriebsstrom A
corriente nominal de corte en caso de cortocircuito kA
Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom kA
Tensión de mando nominal V
Bemessungs-Steuerspannung V
Tensión nominal de señal V
Bemessungs-Meldespannung V
Tensión nominal (motor tensor V
Bemessungs-Spannung (Spannmotor) V
Corriente nominal (motor tensor) A
Bemessungs-Strom (Spannmotor) A
Esquemas eléctricos/Índice
Schaltpläne/Index
Maniobra en
Schaltaufgabe
línea aérea transformador
Freileitung Transformator
generador cable
Generator Kabel
Acoplamiento Condensador
Kupplung Kondensator
reactancia
Drossel
Otros
sonstiges
927-00861-166A.fm
Daños en el transporte (Fecha/Sí/No/Observaciones) Polo A Polo B Polo C o.k.
Transportschäden (Datum/ja/nein/Bemerkung) Pol A Pol B Pol C o.k.
Suministro completo según lista de control
Lieferung vollständig lt. Kontroll-Liste
Inspección ocular de averías (soporte y unidad ruptora)
Sichtkontrolle auf Schäden (Stützer und Unterbrechereinheit)
unidad motriz
Antriebseinheit
Porcellana
Porzellane
Daños en el transporte
Transportschäden vorhanden
Daños en el transporte notificados
Transportschäden gemeldet
Control de la carga de transporte de SF6
Kontrolle der SF6-Transportfüllung
montaje o.k.
Montage o.k.
Conforme a lo estipulado en las instrucciones de servicio, capítulo
Montaje
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage
Número de las instrucciones de sercvicio/Índice
Nummer der Betriebsanleitung/Index
100 927-00861-166A.fm
puesta en sevicio Observaciones o.k.
Inbetriebsetzung Bemerkungen o.k.
Ajuste del guardamotor (ver los esquemas de conexión)
Einstellung Motorschutzschalter (siehe Schaltplanunterlage)
Control de cortacircuitos automáticos: corriente de disparo ≥ In [A] (si
entra en el volumen de suministro)
Kontrolle bei Sicherungsautomaten, dass Auslösestrom ≥ In [A] (falls
Lieferumfang)
Corriente de calefacción (prueba de funcionamiento de la calefac-
ción)
Heizstrom (Funktionsprüfung der Heizung)
Carga del sistema de SF6 a la presión nominal [bar/°C]
SF6-System auf Nenndruck auffüllen [bar/°C]
5 maniobras CIERRE-APERTURA de seguridad a la presión nominal
del SF6 con telemando, 60 m de distancia de seguri
5 EIN-AUS-Sicherheitsschaltungen bei SF6-Nenndruck (mit Fernsteu-
erung, 60 m Sicherheitsabstand)
Pruebas de funcionamiento con arreglo al esquema de conexiones del interruptor de potencia o.k.
Funktionsprüfungen entsprechend Leistungsschalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan o.k.
Cierres-aperturas, bloqueos, señales, exclusión de efectos de bombeo etc.. Comprobación de todos los detalles con arreglo al
esquema de conexiones del interruptor de potencia y al esquema de mando de la planta, particularmente:
Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpverhinderung usw.. Alle Einzelheiten gemäß Leistungsschalter-Schaltplan und
Anlagensteuerplan prüfen, insbesondere:
Conexión 1
Einschaltung 1
Conexión 2
Einschaltung 2
Desconexión 1
Ausschaltung 1
Desconexión 2
Ausschaltung 2
Desconexión 3
Ausschaltung 3
927-00861-166A.fm 101
accionamiento o.k.
Antrieb o.k.
Motor de carga muelles: Tiempo de carga(≤15 s) s
Motor: Spannzeit (≤15 s) s
K9 se excita (marcha del motor) Señal
K9 zieht an (Motorlauf) Meldung
Muelle de cierre destensado Mensaje S16
Einschaltfeder entspannt Meldung S16
Bloqueo de recierre 1 K10 || S16
KU-Sperre 1 K10 || S16
Bloqueo de recierre 2 K26 - S16
KU-Sperre 2 K26 - S16
Dispositivo antibombeo 1 K75 / K47
Pumpverhinderung 1 K75 / K47
Bloqueo de recierre 1 K10 - S16
KU-Sperre 1 K10 - S16
Bloqueo de recierre 2 K26 || S16
KU-Sperre 2 K26 || S16
Dispositivo antibombeo 2 K76 / K48
Pumpverhinderung 2 K76 / K48
Interruptor disparado
Schalterfall
Indicacion de la posición del interruptor
Anzeige der Schalterstellung
Relés, contactores en el armario de control localizado (para verificar
consultar el esquemario del equipo)
Relais, Schütze im Ortssteuerschrank (für Prüfung siehe Anlagen-
schaltbuch)
contador de ciclos de maniobra
Schaltspielzähler
calefacción del interruptor Mensaje F3
Schalterheizung Meldung F3
Funcionamiento del dispositivo de vigilancia de la corriente de cale- Mensaje K38
facción Meldung K38
Funktion der Heizstromüberwachung
motor tensor Mensaje F1
Spannmotor Meldung F1
Tomacorriente y alumbrado F2
Steckdose und Beleuchtung F2
Supervisión del tiempo de marcha del motor K67
Motor-Laufzeitüberwachung K67
tiempo de ajuste de la vigilancia referente al tiempo de marcha del min
motor min
Einstellzeit der Motor-Laufzeitüberwachung
Pulsador final S10
Endtaster S10
amortiguación K59
Dämpfung K59
Conmutación local S8
Umschaltung Vorort/Local S8
Las comprobaciones de funcionamiento mencionadas se ejecutaron
hasta el cuadro de mando en el armario de control del interruptor de
potencia, y en el armario de control local/la sala de control.
Die genannten Funktionsprüfungen wurden bis zur Steuertafel im
Leistungsschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgeführt.
102 927-00861-166A.fm
Controles finales Valor Unidad
Endkontrollen Wert Einheit
Control de hermeticidad al SF6 en nuevas uniones efectuadas o.k.
SF6-Dichtheitsprüfung an neu hergestellten Verbindungen o.k.
Humedad en el SF6 (punto de rocío)* °C
SF6-Feuchte (Taupunkt)* °C
Proporción de SF6* %
SF6-Anteil* %
Carga final de SF6- bar/°C
SF6-Endfüllung bar/°C
Fecha de las mediciones fecha
Datum der Messungen Datum
Fijación de los conductores en la regleta de bornes principal o.k.
Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste o.k.
Indicación del contador de maniobrasuna vez terminados los trabajos
Schaltungszählerstand nach Beendigung der Arbeiten
Retocar los daños de pintura y intar los tornillos recién montados o.k.
Farbschäden ausbessern und neu montierte Schrauben streichen o.k.
* *
Humedad máxima admisible en la puesta en servicio Maximal zulässige Feuchte bei der Inbetriebnahme =
= -10°C (+14°F) -10°C (+14°F)
* *
Las mediciones se omiten cuando se llena de botellas Messungen entfallen bei Füllen aus neuen Flaschen
nuevas
Observaciones
Bemerkungen
927-00861-166A.fm 103
104 927-00861-166A.fm
Esquema de funcionamiento del ac- Funktionsschema des Federspei-
cionamiento a resortes cherantriebs
CIERRE
EIN
APERTURA
AUS
Tensado del muelle de cierre
Einschaltfeder spannen
Posición ABIERTO (muelle de cierre tensado)
Schaltstellung AUS (Einschaltfeder gespannt)
927-00861-166A.fm 105
106 927 00861 166 A
s
16.
22.
16.9
15.9.2
15.8
15.9
18.27.1 18.1.1
18.3
18.2
18.1
18.16
18.17
18.19
18.6
18.18
18.14
18.7
18.41
18.10
18.22
18.15
18.24
18.9
18.8
18.27
18.4
92700 830 XXX
18.11
1001826a