Professional Documents
Culture Documents
Register, Vol. 3, No. 2, November 2010
Register, Vol. 3, No. 2, November 2010
Editor in Chief
Norwanto
Editors
Hanung Triyoko
Ari Setiawan
Setia Rini
Hammam
Faizal Risdianto
Distributor
Mudjianto
Publisher
English Department of Educational Faculty
State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga
Address
Jl. Tentara Pelajar No. 02 Salatiga 50721 Central Java, Indonesia
Phone (0298) 323706, 323433, Fax (0298) 323433
Website
journalregister.stainsalatiga.ac.id
Issuance
Twice a year
REGISTER
Language and Language Yeaching Journals
Table of Content
A Lacanian Reading of the Two Novels The Scarlet Letter And Private
Memoirs And Confessions of A Justified Sinner
Marjan Yazdanpanahi.........................................................................107
Index ......................................................................................................241
Marjan Yazdanpanahi
PhD in English Literature (Romanticism) - Lancaster University
Bailrigg, Lancaster UK, LA1 4YW
marjazdanmy@yahoo.com
Abstract
This paper discusses two novels The Private Memoirs and Confessions of a
Justified Sinner and The Scarlet Letter written by James Hogg and
Nathaniel Hawthorn from the perspective of Jacques Lacan theories: the
mirror stage, the-name-of-the-father and desire. The mirror stage refers to
historical value and an essential libidinal relationship with the body-image.
The-name-of-the-father is defined as the prohibitive role of the father as
the one who lays down the incest taboo in the Oedipus complex.
Meanwhile, desire is neither the appetite for satisfaction, nor the demand
for love, but the difference that results from the subtraction of the first
from the second.
Abstrak
Dalam jurnal ini akan dibahas dua novel yang berjudul The Private
Memoirs and Confessions of a Justified Sinner dan The Scarlett Letter
yang merupakan karya dari James Hogg dan Nathaniel Hawthorn dengan
menggunakan perspektif Jacques Lacan dalam teori-teorinya yang
berkenaan dengan tahap cermin panggung, nama-sang-ayah, dan hasrat.
Cermin panggung merujuk kepada nilai historis dan hubungan libidinal
utama dengan kesan utama. Nama-sang-ayah didefinisikan sebagai peran
penghalang dari seorang ayah sebagai seseorang yang melakukan
perbuatan tabu berupa perzinahan sebagai penderita Oedipus complex
(penyuka orang yang lebih tua). Sementara itu, hasrat yang dimaksud disini
bukanlah berupa nafsu untuk kepuasan ataupun keinginan untuk bercinta,
namun tak lain berupa selisih hasil pengurangan nilai yang pertama dari
yang kedua.
Introduction
Psychoanalytic studies of literature have become of the growing
interest in literary studies. Jacques Lacan is one of the most important
figures in this area. His theories have influenced psychoanalysis, literary
theory and philosophy.
It is the purpose of this paper to see how we can have a Lacanian
reading of the two novels The Private Memoirs and Confessions of a
Justified Sinner by James Hogg and The Scarlet Letter by Nathaniel
Hawthorn. The interesting thing about this is that these two novels were
written and published nearly one century before Lacan‘s ideas were
introduced to the world. In fact, he was not born until fifty years after the
publication of these two novels. However, if we look at his theories, we
will see that they are true about the characters and what happens to them in
these two novels.
This paper deals with three of his most important theories including
the mirror stage, the-name-of-the-father and desire. At first, we will see
how and in which part of these two novels the mirror stage takes place. We
will then see how the-name-of-the-father comes into the scene. This paves
the way to find some traces of desire in thee two novels.
Discussion
If we look at The Private Memoirs and Confessions of a Justified
Sinner, we will see that when Robert Wringhim meets the Devil for the
first time, he finds the Devil‘s face and features completely the same as his
own face:
What was my astonishment, on perceiving that he was the same
being as myself! The clothes were the same to the smallest item.
The form was the same; the apparent age; the colour of the hair; the
eyes; and as far as recollection could serve me from viewing my
own features in a glass, the features too were the very same.
(Hogg, 1981:116-117)
Robert stresses the fact that when he looks at the Devil, it seems as
if he has looked himself in a piece of glass. The reason is that the Devil
seems so similar to him in features. Therefore, looking at the Devil is just
the same as looking in a mirror or a piece of glass. What‘s more, at first, he
tries to avoid him but he can‘t and that‘s what happens in the mirror stage,
a theory by Lacan. The mirror stage is a stage at the life of a six-month-old
child. The Child looks at the image of himself in the mirror. This is the
first time he sees himself as a unified whole. Before that, he was conscious
of himself as just a fragmented body. However, when he sees himself in
the mirror, he sees that the head is connected to the body and so are the
hands and the legs. However, there is a threat in this. According to Dylan
Evans, ‗the synthesis of this image produces a sense of contrast with the
uncoordination of the body which is experienced as a fragmented body;
this contrast is felt by the infant as a rivalry with its own image, because
the wholeness of the image threatens the subject with fragmentation, and
the mirror stage thereby gives rise to an aggressive tension between the
subject and the image‘ (Evans, 1996:115). This is what Jacques Lacan says
about the mirroe stage:
[The mirror stage is] a phenomenon to which I assign a twofold
value. In the first place, it has historical value as it marks a decisive
turning-point in the mental development of the child. In the second
place, it typifies an essential libidinal relationship with the body
image.
(Lacan, 1951b:14 in Evans, 1996:115)
These two aspects of the mirror stage including its historical value
and the relationship of the child to its image will be discussed here in
relation to these two novels. We will first see how the characters in the
novels feel about their images and then we will see how they change after
they see their own images.
In the mirror stage, when an infant sees his own image in the
mirror, he feels that he is threatened by that unified image which he can
see there. The child has to solve this problem. Therefore, as Evans writes,
‗in order to resolve this aggressive tension, the subject identifies with the
image‘ (Evans, 1996:115). This is what happens to Robert in The
Confessions of a Justified Sinner. At first, there is a distancing force
between Robert and the Devil. However, he is soon attracted to him and in
fact identifies with him because he starts to obey him for the rest of his life.
This is how Robert describes his feelings about his first meeting with the
Devil (Gil-Martin):
I tried to shun him being bent on my own contemplations; but he
cast himself in my way, so that I could not well avoid him; and
more than that, I felt a sort of invisible power that drew me towards
him, something like a force of enchantment which I could not
resist.
(Confessions of a Justified Sinner, p. 116)
1996: 115). That‘s what has happened to Robert. He forms his ego for his
whole life after he identifies with the Devil. The Devil is his specular
image which in Lacan‘s theory is the image of one in the mirror as one
looks at himself in the mirror. He changes himself according to what Gil-
Martin says. Therefore, he tries to identify with him.
According to Dylan Evans, in Lacan‘s theory, ‗the little other is the
other who is not really other, but a reflection and projection of the ego‘
(ibid. p.133). Therefore, Gil-Martin can be considered as the projection of
Robert‘s ego and consequently, his other. This other is not different from
the subject. It is somehow the same. It is the image of the subject with
which the subject (Robert) becomes one. If we look at what Lacan says
about this other, we find out about the similarity of the subject to his own
image (other). Lacan talks about the ‗phenomena of transitivism in which
one finds the infant taking as equivalent his own action and that of the
other‘ (Miller, 1988: 169).
We can see the word ‗transivitism‘ here. Therefore, there is a
change for the infant when he looks in the mirror. We can see the moment
of change for Robert too. The Devil starts to exercise his influence on
Robert from this point in the novel. He acts according to the Devil‘s will
till the end of his life. In fact, he obeys the Devil in every respect. In other
words, he becomes one with the Devil and that‘s what Lacan thinks to
happen in what he calls the imaginary order. The imaginary order is one of
the three orders in Lacan‘s theory which include symbolic, imaginary and
the real order. According to Dylan Evans, ‗the basis of the imaginary order
continues to be the formation of the ego in the mirror stage‘ (Evans, 1996:
82). Therefore, we can see that this mirror stage is related to the imaginary
order. As Evans writes, ‗the principal illusions of the imaginary are those
of wholeness, synthesis, autonomy, duality and, above all similarity‘.(ibid,
p.82). Robert is united with the Devil for the rest of his life. That‘s what
happens to him after he identifies with the Devil as his own image. We can
easily see these ideas of wholeness, synthesis and similarity here which
were ‗the principal illusions of the imaginary‘. Robert and the Devil make
a whole for the rest of the story. Wherever one is, the other one can be
found too. This is more obvious when Robert says: ‗I rejoiced in him, was
proud of him, and soon could not live without him‘ (Confessions of a
Justified Sinner: 127). Elsewhere, he calls him something like his shadow:
‗he was constant to me as my shadow‘ (ibid, p. 132). That is how they
make one whole. By becoming one with the Devil Robert tries to gain
autonomy too. The Devil convinces him that he is one of ‗the elect‘. He
tells him that he has been chosen to undertake a great mission:
You are dedicated to the great work of the Lord; for which reasons
I have resolved to attach myself as closely to you as possible, and
to render you all the service of which my poor abilities are capable.
(ibid, p. 125)
This is the moment of change for Pearl. This is the moment when
she enters the imaginary order. She sees her image in the water. The image
is hers, but as we can see in this quotation, it is more ‗refined‘. Therefore,
we can see that this image is superior to her.
This image changes her. This is the moment when she disobeys her
mother. The reason is that she has gained autonomy which Lacan talks
about in his theory of the imaginary order. In fact, she becomes
independent. That‘s the moment when Hester feels some change in Pearl‘s
relationship to her:
Hester felt herself, in some indistinct and tantalizing manner,
estranged from Pearl; as if the child, in her lonely ramble through
the forest, had strayed out of the sphere in which she and her
mother dwelt together, and was now vainly seeking to return to it.
(The Scarlet Letter: 141)
stage through which these two characters go. In The Private Memoirs and
Confessions of a Justified Sinner, Robert‘s meeting with the Devil makes
him go through such a process as the mirror stage and become one with
somebody else who is a projection of himself. However, in The Scarlet
Letter, Pearl goes through this stage and becomes one with her own image.
In fact, she achieves wholeness by trying to be unified with her own image.
She succeeds in becoming autonomous because she has the power to
oppose her mother when she calls her to her side. Robert, on the other
hand, tries to become one with the Devil but doing so makes him
fragmented at the end. He does not get the result he was seeking. He loses
control over his body and actions instead of gaining control over them.
This was not what he was looking for. He liked to have the power to wipe
out evil on earth but the process turns out to be a different one. Therefore,
he does not really gain that autonomy for which he makes himself unified
with the Devil. This is so horrible that Robert thinks Gil-Martin is actually
his second self because he is not conscious of many crimes he is accused of
near the end of his memoirs:
I was a being incomprehensible to myself. Either I had a second
self, who transacted business in my likeness, or else my body was
at times possessed by a body over which it had no control, and of
whose actions my own soul was wholly unconscious.
(Confessions of a Justified Sinner: 182)
explicitly stated at the end of the novel when we are told that he may have
been ‗a religious maniac, who wrote and wrote about a deluded creature,
till he arrived at that height of madness, that he believed himself the very
object whom he had been all along describing‘ (Confessions of a Justified
Sinner: 254).
Therefore, we see that there is a possibility that Gil-Martin does not
have an external existence. There can be a Lacanian reading of this. If we
consider Gil-Martin‘s existence as a hallucination of Robert‘s mind, the
reason for this can be found by looking at Lacan‘s definition of the word
‗hallucination‘. According to Lacan, ‗psychotic hallucinations are a
consequence of the operation of foreclosure. Foreclosure refers to the
absence of the name-of-the-father‘ (Evans, 1996: 77).
There is a need to define Lacan‘s theory of the name-of-the-father
here. In An Introductory Dictionary of Lacanian Psychoanalysis, this
expression is defined as ‗the prohibitive role of the father as the one who
lays down the incest taboo in the Oedipus complex‘ (ibid, p. 119). In
Oedipus complex, the child has some hostile feelings toward his parent.
The term was coined by Sigmund Freud. He thought that only boys are
jealous of their father. However, Lacan thought that this is possible for
both girls and boys. He believed that girls also become jealous of their
father when his presence separates the child from the mother. This
prohibitive role of the father is called the-name-of-the-father. His presence
imposes some ‗laws‘ upon the child because the child cannot be with his
mother as much as he likes. The child finds out that his mother needs his
father and likes to be with him.
This is what seems to be lacking in The Private Memoirs and
Confessions of a Justified Sinner. The father figure is really absent in this
novel. We have the Laird of Dalcastle to whom her mother had married but
supposedly he is not his real father because he denies that Robert is his
son:
I was the second son of this unhappy marriage, and, long ere before
I was born, my father according to the flesh disclaimed all relation
or connection with me, and all interest in me, save what the law
compelled him to take, which was togrant me a scanty
maintenance.
(Confession of a Justified Sinner: 98)
She does not seem to like it at all. This is directly expressed in the
novel when we are told that ‗whether influenced by the jealousy that seems
instinctive with every petted child towards a dangerous rival, or from
whatever caprice of her freakish nature, Pearl would show no favor to the
clergyman‘ (ibid, p. 144). This shows us exactly the Oedipus complex in
the child and consequently her experiencing the-name-of-the-father. Now
that she sees Dimmesdale with her mother, she considers him as a ‗rival‘.
He has been talking to her mother while she was away. Before this meeting
with Dimmesdale, Hester is with her daughter all the time. Pearl has never
separated from her mother but now the minister‘s presence has made her
separate from her mother. That‘s why when the minister leaves, she is
happy and feels that she can be with her mother again. She considers her
mother her own just after the minister leaves:
…so that these two fated ones, with Earth‘s heaviest burden on
them, might there sit down together, and find a single hour‘s rest
and solace. And was Pearl, too, lightly dancing from the margin of
the brook,-now that the intrusive third person was gone, and taking
her old place by her mother‘s side.
(The scarlet Letter: 145)
Therefore, we can see that she feels the minister has taken her
place. He is called ‗the intrusive third person‘. That‘s exactly what the
Oedipus complex is about. The father figure here is considered as a third
party who prohibits the child‘s relationship with her mother. Here, Pearl
has such an experience. In Lacan‘s theory, this can happen to girls too and
we see that it happens to Pearl. Theses feelings are because the minister is
her real father. Although she is not conscious of the fact yet, she can feel
the threat of his presence. That‘s why she feels somehow jealous of him.
All these happen because Hester is really in love with Dimmesdale.
They have been lovers since seven years before. We know that the subtitle
of The Scarlet Letter is ‗A Romance‘. This proves that The Scarlet Letter is
in fact a love story. From the beginning, there are some references to the
love that is hidden in the story and is going to be revealed later. According
to Ernest Sandeen, ‗what is brought out most forcefully by her statuesque
yet elegant figure, her abundance of dark, glossy hair, her regular features
and rich complexion, her ―marked brow and deep black eyes,‖ is an
impression of great erotic power‘ (Sandeen: 352). This is when Hester
comes out of the prison door at the beginning of the story. According to
Mark Van Doren also, ‗She is said to cast a spell over those who behold
her‘ (Doren, 1949: 151). He goes on to say that ‗she is a passionate woman
whom Hawthorn does not need to call passionate, for he has the evidence‘
(Doren: 151). One of the evidences he thinks is ‗her continuing love, so
unconfessed that we can only assume it to be there‘(ibid, 151).
The descriptions given by Hawthorn about Hester help us develop a
positive attitude towards Hester from the beginning although everybody
else in that small town criticize her for what she had done. She is so much
in love that she doesn‘t feel any remorse for her illegal relationship with
Dimmesdale. Even when she appears out of the prison door, the
description we get of her is of a determined woman:
Until , on the threshold of the prison door, she repelled him, by an
action marked with natural dignity and force of character, and
stepped into the open air, as if by her own free-will.
(The Scarlet Letter: 39)
Here, we can see that she is not ashamed of what she has done. It
seems as if she has come in front of people ‗by her own free-will‘. This is
because she is in love and she doesn‘t think what she has done has been
wrong. According to Ernest Sandeen also, ‗Hester Prynn can never bring
herself to regard her relations with Arthur Dimmesdale as ―sinful‖‘
(Sandeen: 352). The reason is that even seven years later, again we see her
in the forest with Dimmesdale trying to convince him to go away with her.
She cannot forget Dimmesdale. We can easily see Hester‘s passionate
reaction in the forest. When Hester reveals that Chillingworth is her
husband, Dimmesdale is so offended that he thinks he cannot forgive her:
‗Woman, woman, thou art accountable for this! I cannot forgive thee‘ (The
Scarlet Letter: 132).
But this is the worst that can happen to Hester. She cannot tolerate
this. We see that ‗all the world had frowned on her,-for seven long years
had it frowned upon this lonely woman,- and still she bore it all, nor ever
once turned away her firm, sad eyes. Heaven, likewise, had frowned upon
her, and she had not died. But the frown of this pale, weak, sinful, and
sorrow-stricken man was what Hester could not bear and live‘ (ibid, p.
132-133). It is here we can see the extent of love Hester feels for
Dimmesdale. In fact, she desires him.
Desire is a word for which Lacan has a theory. It is important to
him that the word ‗desire‘ not be confused with the words ‗need‘ and
‗demand‘. For Lacan need is ‗a purely biological instinct, an appetite
which emerges according to the requirements of the organism and which
abates completely (even if only temporarily)‘ (Evans, 1996: 37). Therefore,
when a baby is hungry and cries, the hunger he feels is a need. However,
he should articulate his need to make his mother notice him. According to
Evans, in Lacan‘s theory, ‗need must be articulated in demand‘ (ibid).
Therefore, the vocal expression of the need is called demand. In this
example, after the mother feeds the baby, her presence ‗soon aquires an
importance in itself, an importance that goes beyond the satisfaction of
need, since this presence symbolizes the Other‘s (the mother‘s) love.
Hence, demand soon takes on a double function, serving both as an
articulation of need and as a demand for love‘ (ibid). However, when the
subject (baby) asks for more love from the mother, he sees that the mother
cannot provide him with ‗that unconditional love which the subject
craves‘(ibid). And according to Evans, the result is that ‗the other aspect of
demand, the craving for love, remains unsatisfied, and this leftover is
desire‘ (ibid). After all these explanations, the definition Lacan has given
us is that ‗desire is neither the appetite for satisfaction, nor the demand for
love, but the difference that results from the subtraction of the first from
the second‘(Evans, 1996: 37). Therefore, we can see that one‘s demand for
That‘s why she feels no love for Chillingworth and this leads to her desire
for Dimmesdale. He also desires her. He acts as his lover all throughout the
novel. He is a religious figure but he loves Hester so much that he
transgresses the rules of his religion and still feels no remorse. This is what
he tells Hester: ‗Of penance I have had enough! Of penitence there has
been none‘ (The Scarlet Letter: 130). This shows that he has had no
repentance. Therefore, he does not really regret what he has done.
According to Ernest Sandeen, ‗the obvious explanation would seem to be
that in some unacknowledged depth of his psyche he is still in love and can
no more regret his passion than Hester can regret hers‘ (Sandeen: 354).
Therefore, we see that he is still thinking of Hester and loves her. That‘s
why when Hester asks him to flee with her, he agrees and all the love
which he felt for Hester returns:
―Do I feel joy again?‖ cried he, wondering at himself. ―Methought
the germ of it was dead in me! Oh Hester, thou art my better angel!
I seem to have flung myself- sick, sin-stained, and sorrow-
blackened-down upon these forest leaves, and to have risen up all
made anew, and with new powers to glorify Him that hath been
merciful. This is already a better life! Why did we not find it
sooner?‖
(The Scarlet Letter: 137)
Dimmesdale and Hester desire each other but they can‘t be with
each other. That‘s why we can use the word ‗desire‘ because desire in
never fulfilled. Lacan talks about ‗the unconditional love‘ in his theory.
The other party is not capable of fulfilling the subject with that kind of
love. That‘s what happens to Hester. She demands love from her husband.
However, he can‘t give her this kind of love because she doesn‘t love him.
She tries to find it in Dimmesdale but again her desire can‘t be fulfilled.
The reason is that Dimmesdale is a clergyman who has already
transgressed the borderlines with having this illegal relationship with
Hester, a married woman. He confesses at the end of the novel and they
never join each other. Therefore, the desire is still unanswered and that‘s a
part of the definition of this word.
In The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner also,
we can feel this desire in Robert‘s mother. From the beginning of the story
we can see that the marriage is an unhappy one. Lady Dalcastle seems so
devoted to religion that she cannot forget her prayers even on the night of
her marriage: ‗Sure, Mr. Colwan, you won‘t go to bed to-night, at such an
important period of your life, without first saying prayers for yourself and
me‘ (Confessions of a Justified Sinner: 4).
However, the husband is the exact opposite. He is not devoted to
religion at all. We are told that ‗the laird was what his country neighbours
called ―a droll, careless chap,‖ with the very limited proportion of the fear
of God in his heart, and very nearly as little of the fear of man‘
(Confessions of a Justified Sinner: 2). That‘s why when Lady Dalcastle
asks him to say prayers at the night of their marriage, he answers: ‗Prayers,
Mistress! Lord help your crazed head, is this a night for prayers?‘ (ibid, p.
4). This discordance becomes more obvious the day after they get married.
When the laird searches for his wife and finds her the next day, Lady
Dalcastle says: ‗Sir, I will let you know, that I detest your principles and
your person alike‘ (ibid, p. 8). Louis Simpson also calls the wife ‗a
Presbyterian bigot‘ (Simpson and Hogg, 1962: 74). The word bigot
suggests the extent to which she is strict about religion.
Therefore, we can easily feel how different this husband and wife
are. That‘s why Lady Dalcastle feels no love for her husband. Her husband
is not religious at all and that‘s what is lacking in him. However, she can
see this divinity in Mr. Wringhim. He is religious enough for her. Even at
the night of their marriage the only person whose company she enjoys is
the minister:
The only enjoyment in which she appeared to partake, was in now
and then stealing a word of sweet conversation with her favorite
pastor about divine things.
(Confessions of a Justified Sinner: 3)
That‘s why she is always with him and he acts as her counselor.
Robert is also brought up under his care: ‗Robert was brought up with Mr.
Wringhim, the laird paying a certain allowance for him yearly‘ (ibid, p.
18).
Therefore, her desire for love is also unanswered and that‘s why
she is always with Wringhim. He suits her better because he is religious.
That‘s how she tries to satisfy herself. In short, she desires Wringhim. This
is how desire, one of the theories of Lacan is true about this novel too.
Conclusion
In conclusion, we can see how it is possible to have a Lacanian
reading of the two novels The Private Memoirs and Cofessions of a
Justified Sinner and The Scarlet Letter although the writers did not have
such a thing in mind when they wrote these novels. However,
psychoanalysis is concerned with human nature. Therefore, it should be
true about all men throughout the history of mankind no matter when and
where they lived.
We could see how Robert and Pearl go through the mirror stage.
The theory of the-name-of-the-father was then brought in and was related
to the mirror stage. This was where there was a contrast between these two
novels. We could also see how it was possible that Robert had had
hallucination in the novel. At the end, desire in Hester and Lady Dalcastle
was dealt with and the fact that their marriages were unsuccessful. And
that‘s how Lacan has got a theory for all of these.
References
Abel, Darrel. ‗Hawthorn‘s Hester‘ in Gross, Seymore, Bradley, Sculley,
Beatty, Richmond Croom, Long, E. Hudson (eds). 1961. The
Scarlet Letter. 3rd edition. New York and London: W.W. Norton &
Company. pp. 300-308
Doren, Mark Van. 1949. Nathaniel Hawthorne. The United States of
America: William Sloan Associates, Inc.
Evans, Dylan. 1996. An Introductory Dictionary of Lacanian
Psychoanalysis. London: Brunner-Routledge.
Gilford, Douglas. 1976. James Hogg. Edinburgh: The Ramsay Head Press.
Hogg, James. 1981. The Private Memoirs and Confessions of a Justified
Sinner.Oxford: Oxford University Press.
Jacques-Allain Miller (ed). 1988. The Seminars of Jacques Lacan,
translated by John Forrester.Cambridge: Cambridge University
Press.
Sandeen, Ernest, ‗The Scarlet Letter as a Love Story‘, in The Scarlet
Letter, ed by Gross, Seymore, Bradley, Sculley, Beatty, Richmond
Croom, Long, E. Hudson (W.W. Norton & Company) pp. 350-361
Simpson, Louis, James Hogg, a Critical Study (Edinburgh and London:
Oliver &Boyd, 1962).
Abstract
This paper observes the struggle for life of East Asia people that was
portrayed in the novel The Good Earth. The Good Earth is also portrayal
of a true account experienced by its author, Pearl S Buck. She got
inspiration from the life of farmer in China. She wrote this novel using the
original name as the main character. Those names are Wang Lung and O
Lan. They are couple and their life is on farm. The objectives of this study
are to find the pragmatic and sociological aspects of the Novel. This
research applies content analysis approach to understand the pragmatic and
sociological life in Chinese society, especially in the novel. The finding of
the study shows that the utterances in the novel reflect various speech acts
i.e. expressive, assertive, commisive, persuasive, directive, and phatic. In
the sociological aspect, the life of rural people in Chine is somewhat
similar with that of in Indonesia. Otherwise, rural people have life style in
common i.e. working hard, struggle for life, defending their belonging, and
loving the nature.
Abstrak
Introduction
Survival is a term which occasionally occurs when talking about
life in difficult circumstance. All of people in the world need something to
survive. There are many kinds of necessity to fulfill the basic requirement
in life, how they get those basic requirements, so they have to work.
Almost all people in Asia work as a farmer to fulfill the necessity in their
life, especially in China. In Chinese society, land is a source of life. Many
people in China are farmers. Land is soul of Chinese society because China
is an agricultural country. In agricultural country rice is the basic
commodity, and other commodities are related to agriculture such as fruits
and vegetables. The land or rice field is one of the most important things or
basic element of agricultural country. According to Fung Yu – Lan
―Agriculture and Trade ―is like ―Root and Branch ―(1990: 22) based on
this statement, in Chinese society agriculture is an important sector beside
trade. The Good Earth novel tells about Chinese culture at the twenty
century and agriculture has been the biggest power of the economy in
China. It existed before machine and industry existed.
One of the most popular ideologies that gave influence and altered
Chinese mind was the theory of organic evolution. The theory says that
there is a continuous struggle in every sector of live for the fittest species.
In order to survive, the fittest species must be adaptable in environment
and able to compete with other. When the Buck‘s novel was written, the
Chinese ideology was communist.
Economy, social and culture developments create an opportunity
for every citizen to seize the change to become wealthy. The rapid and
ruthless competitive spirit at those periods made Chinese society lost their
power to defend old tradition that had existed long time.
The Good Earth describes the condition of Chinese society. In this
novel the social condition and economic life changed their life rapidly and
radically. In Chinese society technology and science aspects were more
influential in the city than in the village society. They defended the old
tradition, being a farmer. The main character in this novel reflects it. He
does not lose his tradition because he adheres to the traditional values,
honoring his relatives.
The Good Earth is a story of a young man, named Wang Lung. He
is about twenty years old. He lives off the land. He loves his land very
much. The feeling toward his land is so strong. He likes to stay, brings roll
of bread and garlic and stands to eat in his field. ― And if he grew too
weary in the day he laid himself into a furrow, and there, with the good
warmth of his own land against his flesh, he slept ― (Buck, 1971: 135).
In agriculture period people create viewpoints used to understand
that view of success comes from different ways. The land is one of
important things in an agriculture country. They always dream having a lot
of land because land is what farmers are proud of. The dream is influenced
by the condition of economy, society, culture, and ideology at the time.
struggle to live and enjoy life. They were the voiceless ones,
though they and their kind made four fifths all China‘s people. I
had seen abused by overloads taxed by governments. They were the
ones who were at the mercy of famine and flood, which left their
homes and wandered over the barren soil to find food that they
might return again. Nothing could have persuaded them to leave the
beloved land except the fear that if they did not they might die and
so leave it forever. It was better to go to the rich southern cities and
beg, though to beg sickened their souls, for they were people of
independence. I knew many other people of China, too ―(The
Good Earth, 1971: vi).
Based on inspiration above, she writes The Good Earth. The figures
of Wang Lung and O Lan became the characters in her novel‘s The Good
Earth. The Good Earth was published in 1949 and became one of the
bestsellers. Besides, it also gave thousand of American readers insight into
life in country about which they knew little. The novel was made into a
Broadway play and a film, also translated into many languages.
Pearl S Buck is not a Chinese but for a long time she had been
living and studied in China because her parents were Christian
missionaries that got an assignment in China, so she knew about the
culture and society condition in China at the time. Pearl S Bucks was born
on June 26, 1892, in Hilsboro, West Virginia. Her parent‘s Christian
missionaries and Buck was raised in China, attending boarding school in
Shanghai. In 1910, she went to America to attend Randolph – Macon
Woman‘s College, in Lynchburg, Virginia.
After graduation, she soon returned to China, marrying an
agricultural specialist in 1917, and living in North China. In the 1920s,
Buck taught English literature at the University of Nanking. In 1925, she
returned to America and received a Master of Arts degree from Cornell
University in 1926. Back in China, Buck and her husband found their lives
in danger when revolutionary army attacked Nanking. They spent a day in
The word of the good earth has a wealthy symbol. Wang lung is a
farmer and he has land with a lot of nutrition, dark colored and it is a
symbol of fertility. Everywhere, land having a lot of nutrition and fertility
will bring wealthy in the next time. Hence, he keeps the soil fertile, takes
care of his land for getting a wealthy and he loves his land. Actually he
becomes a successful farmer and he gets wealthy from his land in the end
of story. A farmer having good earth or land is something proud for
himself.
This paper discuss about how struggle for life is portrayed through
Wang Lung as the major character.
Cognitive linguistics
In the realm of cognitive linguistics, Janda (2000: 22), points out
that at a recent ICLA (International Cognitive Linguistics Association)
meeting the scholar ―Suzanne Kemmer specifically devoted her talk to
summarizing achievements [in cognitive linguistics] to date and suggesting
‗areas ripe for exploration with cognitive concepts and methods‘. At the
top of her list is sociolinguistic variation‖.
But what exactly is cognitive linguistics? Escandell-Vidal (1996:
634) provides an excellent description of three main ideas on which
cognitive linguistics is based:
First, the idea that the mind is a symbolic system: as human beings,
we need to map all our perceptions of the persons, objects and
events in the real world on to internal representations; our
knowledge can be seen, thus, as a set of assumptions. Second, the
idea that human knowledge is highly structured: our internal
representations do not merely form a list, but a complex network of
sets of organized items. Third, the idea that perception, behaviour
and understanding depend crucially on previous knowledge. These
are common assumptions in cognitive psychology and artificial
intelligence, and have proved relevant also for explaining natural
language processing by humans.
Research Method
In this research paper, the data are analyzed by describing Wang
Lung‘ speech in Buck‘s The Good Earth. The data analysis steps consist of
several process, they are as follows:
a. The researcher identified and recorded the inventory data from the
novel.
b. The inventory data were categorized in accordance with the theme
that emerge. After making category, the researcher checked and
rechecked the categorized data to get the most appropriate data to
the research study.
c. The second step was data interpretation. The researcher explained
the data with his interpretation. The data were analyzed from the
perspective of pragmatics and then the researcher made some
inferences. The data inferences here were conclusion that was
based on the interpretation of the data analysis. Finally, the data
analysis led to the research findings.
Discussion
The portraits of Wang Lung in The Good Earth
China is part of Asia countries, there are many commodities come
from agriculture sector such as rice, wheat, and corn. China – in the setting
of time in The Good Earth - was an agriculture era. Agriculture sector is
the main sector of China beside trade because many people of China are
farmers. Land is one of important thing in agriculture country. On the other
hand, the science of Chinese is about agricultural. Wang Lung is a
common people of China as a farmer. Hence, he considers that land is
important thing in his life.
Wang Lung is a farmer. On the other hand, his life always relates to
agriculture. Wang Lung is a poor farmer in his village. The name of his
village is Ahwei. He does not have a lot of land. He gets his land from
legacy of his parents. He is a good farmer. He always gives more attention
for his land. He always works hard for his land everyday. In the early
morning, he goes to his field. He uses the yoke of ox to help him plough
his land after he harvests his grain in the field. He ploughs his western field
for planting garlic and union. He goes to his home when the sun stucks the
zenith.
In reality he worked as he had always worked. He put his hoe upon
his shoulder and he walked to his plots of land and he cultivated the
rows of grain, and he yoked the ox the plough and he ploughed the
western field for garlic and union. But the work was luxury, for
when the sun struck the zenith he could go to his house and food
would be there ready for him to eat, and the dust wiped from the
table, and the bowls and the chopsticks placed neatly upon it
(Bucks, 1971: 26).
The quotation above is the portrait of Wang Lung‘s struggle for life
in The Good Earth. He tries to get what he wants. He hardly attempts to
make his land fertile. He hopes his land gives him good harvest. Hence, he
works hard to get the perfect result because he considers that the land has
values in his life. The fertility of the land brings wealth to him so he
cultivates his land with all of his capability. He hopes that the land gives
him wealth because he always pays attentions to his land. It is shown when
he works hard in his land.
Wang Lung is a farmer so he fulfills the necessity in his life from
his field. Hence, he must work hard to get it. He believes that his land
gives him wealth next time. Wang Lung always works hard in his field
everyday. He always digs up paddy fields looking for necessity for his life
and family. He works hard until his back feels sick. ―One day when Wang
Lung was hard pressed with the swelling wheat and was cultivating it with
his hoe, day after day, until his back throbbed with wearing
ness…―(Buck‘s, 1970:28). He does not feel tired when he works in his
field because he works sincerely and he loves his land. He hopes his land
gives him good harvest and takes him in wealth. He can expand his land
again.
Pragmatics analysis
(1) Wang Lung: ―I shall have a red coat on him and red flowered
trousers and on his head a hat with a small gilded Buddha sewn
on the front and on his feet tiger – faced shoes. And I will wear
new shoes and a new coat of black sateen“ (Buck‘s, 32).
The context: When the first son was born, he is very busy to prepare
of his child‘s birth. He wants to buy clothes and shoes for him. He has
money from selling a sack of rice in the grain shop. He uses this money to
buy clothes, coat and his son‘s shoes. This quotation shows that he fulfills
his life necessities from the result of his harvest in the field. He sells his
harvest in the grain shop in town and then he changes his harvest with
money. He can buy clothes and food with his money.
(4) Wang Lung: ―They cannot take the land from me. The labour of
my body and the fruit of the fields I have put into that which
cannot be taken away. If I had the silver, they would have taken
it. If I had bought with the silver to store it, they would have
taken it all. I have the land still, and it is mine ―(Buck‘s, 70).
The context is his neighbors come to his house again. They enter to
the house looking for food. Wang Lung cannot do anything, he just look at
his neighbors searching his house. He stands in front of the door. He is
forced by his uncle to give a small heap of bean and a handful of corn.
Actually, he will give food for his children, father and himself. His uncle
shows that one of Wang Lung‘s children is fat. He proves that his nephew
has a lot of food in the house.
Interpretation: this expression of anger is quite clear. He expresses
his feeling directly that he does not permit his people take everything he
has. He also uses conditional sentence to make indirect proposition
The context is when Wang Lung said to his wife that they will go to
the southern city exactly in Kiangsu city. They go to southern city to flee
from famine and dryness disaster in his village. The possessive feeling to
his land is brought in Kiangsu.
Interpretation: He calls his wife woman to show that they are really
intimate and he expects his wife to go with him.
The Context: He does not like other people in his village that gives
his land easily to someone from the town. Although his family feels
hungry, he will not sell his land to anyone. He looks at them one by one
and he is very angry with them. It is shown that Wang Lung defends his
land. Although he cannot plant anything in his field, he will not sell his
land. He loves his land so much.
Interpretation: It is declarative sentence to show that he has firm
character.
(7) Wang Lung: “If I had anything to sell I would sell it and go
back to the land. Or if were not for the old head, we would walk
though we starved. But how can he hand the small child walk a
hundred miles? And you with your burden! ” (Buck‘s, 110).
(9) Wang Lung: ―If I had the gold and silver and the jewels, I
would buy land with it, good land and I would bring forth
harvests from the land! ―(Buck‘s, 116).
after he becomes a landlord. His wife thought that she does not suit for
him. In fact, his wife is loyal to him. She never asks anything to him. She
gives him children from her womb.
(11) Wang Lung looks at her and said loudly; ―I mean, cannot you
buy a little oil your hair other women do and make yourself a
new coat of black? And those your wear are not fit for a land
prop rioter‟s wife, such as you now are‟―(Buck‘s, 161).
He looks at his wife. She does not have something special in her
body and then he looks at wife‘s hair. Her hair does not look beautiful. She
seldom gives shampoo on her head. She never makes up his face and also
gives a little oil on her hair. She never wears good dress like any other
women do. She does not look like as the wife of landlord in her village.
He considers that his wife is not suitable for landlord‘s wife. He looks of
his wife like wife of farmer, not wife of landlord.
(12) Wang Lung says to his wife; ―I have laboured and have
grown rich and I would have my wife look less like a hind
―(Buck‘ 161).
He has worked hard and he is rich man in his village. He has lots
of lands everywhere and he can rent labors to work in his field. He wants
his wife looks beautiful when other person looks at her. It makes him
proud himself when he has a beautiful wife. On the other hand, he admits
that he is a landlord in his village.
(13) Wang Lung; ―My uncle is one of the Red breads‖ (Buck‘s,
219).
The context is when Wang Lung has become a rich man in his
village but he feels no calm in his house. He has a lot of land. His lands
give him good harvest. Thus, he can change his harvest with money and
save some in the warehouse. He worries when the robber comes to his
house and then they take everything in his house. Everyday he thinks his
The context is when Wang Lung‘s wife and Ching die in his
village. Wang Lung‘s wife is a good woman. Ching is a faithful servant
and also his neighbor. They are the people that he loves during his life in
the world. His love is like he loves his land. Both leave him from the world
and they sleep forever. He feels sad. His wife dies because she has
incurable disease. Ching dies because he is old. Wang Lung gives his good
earth for funeral to them. When he dies he wants his body buried in his
land and together with his wife and Ching.
Interpretation: From the quotation above, it shows that he loves his
land so much. He wants to be buried in his land when he dies next day.
(14) Wang Lung curses his God. He says ― Now that old man in
heaven will enjoy himself, for he will look down and see
people drowned and starving and what the accursed ones
likes ― (Buck‘s, 257).
Wang Lung disavows his enjoyment that is given from his God. He
is angry when his lands get flood disaster. The land that he loves much was
attacked by flood disaster. All of his lands are full of water. He is against
curse of his God when his lands attacked by flood disaster. Wang Lung‘s
behavior shows that he is a possessive person to his lands. It makes him
materialistic because he considers that land is part of his life because Wang
Lung is a good farmer. In this case land is part of matter.
Conclusion
The utterance used in communication among people seems to be
universal. The utterance must be interpreted in term of in what context the
conversation takes place. In the context of rural people in the novel The
Good Earth, the speech act used in the conversation varies from direct to
indirect speech act. The direct speech acts which are mostly used by the
people who have similar social status are also mostly found in this novel.
The pragmatic analysis can help readers understand the society. People in
the society have speech community in which the social aspects of group‘s
people can emerge. The novel proves it.
References
Brenann, Joseph Gerad. 1967 . The Meaning of Philosophy. New York:
Harper & Row publisher.
Buck S, Pearl. 1971. The Good Earth. Great Britain: Methuen and CO.
LTD. London.
Edwards, Paul. 1967. The Encyclopedia of Philosophy. USA: Mcmillan,
Inc.
Muktazam, Rethinking Rural Development Approaches to Ensure Human
Security in Asia: Lesson learnt from Indonesia, Thailand and
Malaysia.
http://nobelprizes.org/nobel_prizes/literature/laureates/1938/buck-
bio.htm1(Accessed on May 25 h 2007.23. 30 PM).
Setia Rini
English Department of Educational Faculty
State Islamic Studies Institute (STAIN) Salatiga
Jl. Tentara Pelajar no. 2 Salatiga, Central Java, Indonesia
Abstract
Abstrak
yang kreatif untuk membuat lawakan yang akhirnya dikemas dalam bentuk
situasi komedi atau sitkom. Dan sekarang sitkom-sitkom tersebut akhirnya
dapat ditayangkan di beberapa stasiun televisi. Kemudian untuk
membentuk beberapa ekspresi-ekspresi yang lucu, dalam adegan harus
dilakukan pelanggaran pada beberapa maksim. Dengan melanggar
maksim-maksim tersebut, akan diperoleh interaksi verbal yang humoris.
Penulis menemukan bahwa ada dua jenis pelanggaran maksim-maksim
tersebut, yakni pelanggaran pada maksim kualitas dan maksim kuantitas
pada salah satu sketsa dalam acara Extravaganza.
Introduction
In every day life, people need to get a kind of entertainment to
refresh their mind after having business in whole weeks. People need the
topic of humor to make them laugh a lot and feel happy. Some of the TV
stations in Indonesia present the programs in the form of various situation
comedies TV. There are many situation comedies on some TV stations
such as Office Boy for RCTI, Abdel dan Temon for Global TV, Coffee
Bean Show for Metro TV. One of the TV broadcasters is TRANS TV; it
broadcasts the situation comedies or humor genres such as Bajaj Bajuri,
Ngelenong Nyok, Extravaganza ABG, Komedi Betawi, Suami-Suami Takut
Istri, Sketsa Ajah and Extravaganza that are able to entertain people in their
spare time. Extravaganza situation comedy TV is broadcasted in the form
of series of sketches for each episode. The extravaganza sitcom program is
mostly viewed by the TV viewers because the contents of sketches are very
funny and varied and deals with the current issues. It is played by some
talented comedians like Virnie Ismail, Tora Sudiro, Ronny Dozer, Tike
Priyatna Kusumah, Sogi Indra Duaja, Indra Birowo, Ronald Surapraja,
Mike Amalia, TJ, Aming, Luna Maya, Katty Sharon, Omesh and some of
the new comers. They entertain lots of audiences on Saturday evening and
sketch which is then interpreted by the audiences based on the contexts and
mostly create laughter. In order to show what goes on in conversation,
Grice introduced four conversational maxims. A speaker might fail to
observe a maxim but still get the intended meaning through to the hearer.
Failing to observe a maxim is often referred to as ‗breaking a maxim‘ or
violating the maxims. In sitcoms these maxims are constantly broken to
create humor. The writer focuses on the violation of maxim quality and
quantity that can create humorous situation in verbal interaction. Dealing
the description above, there is a simple problem formulation in a simple
question as follows; what kind of maxims violated in the extravaganza
situation comedy on sketches ‗Demo Sabun‘? and how the maxims are
violated in the sketch?
Definition of humor
The definition of humor is ultimately depends on the purpose for
which it is used. As Attardo (1994:4) points out, in the field of literary
criticism, for example, there is a need for a fine-grained categorization,
whereas linguists have often been happy with broader definitions, arguing
that whatever evokes laughter or is felt to be funny is humor, i.e. that
humor can be deduced from its effect. However, laughter as such is not
necessarily a condition for humor. Many views of humor are based merely
on circular statements. For example humor is based on the will to laugh.
Humor is based on what is funny. We laugh at what is funny. Humor is
based on the ludicrous. In other words, humor is whatever is intended to be
funny, even if it might not always be perceived or interpreted as such. This
definition does have its problems, since measuring intention is hardly easy;
yet it is useful because it accounts for humor as a fundamentally social
phenomenon as well as one whose manifestations can vary greatly in
Cooperative principle
In order to explain how hearers interpret the utterance, Grice
introduced Cooperative Principle (CP). The CP states: ―Make your
contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the
accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are
engaged‖ (Grundy 1995:37). According to this principle, both speaker and
hearer converse with the willingness to deliver and interpret a message.
The speaker and hearer cooperate and that is why they communicate
efficiently (Thomas 1995:63). Based on the definition above it means that
when people converse, they need to cooperate with the ideas and the
message so that there will be no miss communication among the speaker
and the hearer. For example, the communication among the speakers in
TV sitcoms can be accepted by the hearer. In this case the TV viewers,
they can accept the utterances produced by the comedians. It means that
there cooperative principles occur, and it is responded by laughing at what
they hear and see.
Conversational maxims
In order to illustrate how we interpret meaning, Grice presented, in
addition to the Cooperative Principle, four conversational maxims to show
how we communicate effectively in the light of certain rules. He
formulates the principle and its maxims in Logic and Conversation (1975)
as follows: make your contribution such as is required at the stage at which
Maxim of quantity
Maxim of quantity requires the speaker to give the right amount of
information when s/he speaks, which means not to be too brief or to give
more information than the situation requires. Consider the example when
someone asks, by way of greeting, ―How are you doing today‖?, and then a
speaker says: ―I‘m feeling good today, but yesterday I was very ill, and the
day before that, even worse‖,. In the greeting context the utterance contains
too much information and the maxim is not being observed. The speaker
fails observing the maxim. In short, first, when we make the conversation,
make our contributions as informative as is required (for the current
purpose of the exchange) and second, do not make our contributions more
or less informative than is required.
Maxim of quality
The maxim of quality is a matter of giving the right information.
The speaker says nothing that s/he knows to be false or for which s/he
lacks sufficient evidence (Thomas 1995:67). The other maxims are
dependent on this maxim since, if a speaker does not convey the truth then
the utterance is false, even if the right amount of information is given or
the speaker is clear and orderly when speaking (Finegan 1994:341). An
example of non-observance is: ―you look good with your new haircut‖
when one actually believes the opposite. The statement is then an untruth,
the speaker fails to observe the maxim in order to be polite. In short, (1)
not say what they believe to be false, (2) do not say that for which you lack
adequate evidence.
Maxim of relevance
The maxim of relevance requires the speaker to be relevant to the
context and situation in which the utterance occurs (Thomas 1995:70). For
instance, a speaker should not say ―I am on the phone‖ when someone asks
if s/he wants dinner. Here the utterance meaning is irrelevant and the
speaker fails to observe the maxim. In short, be relevant. In other case,
most comedians violate this maxim also. Again, the purpose is to make it
funny and the audiences will laugh at what they produced.
Maxim of manner
The maxim of manner is a matter of being clear and orderly when
conversing. The speaker describes things in the order in which they
occurred and avoids ambiguity and obscurity (Thomas 1995:64). A speaker
fails to observe the maxim of manner when s/he says ―I went to bed and
got undressed‖ when, of course, s/he undressed first and then went to bed.
In short, (1) avoid obscurity of expression, (2) avoid ambiguity, (3) be
brief, (4) be orderly
People are supposed to follow this cooperative principle and its
maxims in order to arrive at meaningful verbal exchanges in their
communication in an effective way.
sensible at the first sight but on the second thought turn out to just be an
excuse that he has found for himself. Obviously, B here offers more
information deliberately than is required in A‘s question. And this is just
how the sense of humor is embedded.
In this case, when we consider at most utterances found in the
comedy scripts, there are many violations occurred in this maxim in order
to make it funny such as the speakers give the information in an exchange
is not as informative as it is required, and most of them are more
informative than it is required. As can be observed in the following
example in bold:
(Data 1)
Ronald: Pemirsa jika anda mendapat masalah dengan yang kotor-
kotor, seperti piring kotor, gelas kotor, baju kotor serta pikiran
kotor, silahkan anda mencuci dengan sabun cuci sanjay. Password
yang harus anda ucapkan sebelum anda mencuci adalah „bersih-
bersihin sanjay‟.
Example 2:
Diner: Waiter, there‘s a fly in my soup.
Waiter: Don‘t worry; there‘ll be no extra charge.
Here the comedian gives the wrong information, and that someone
does not need to rewash a clean cloth.
Example 5
Jay, my brother-in-law, was studying political science at U.C.L.A.
one summer. Many mornings the lure of the beach won out over
his obligation to attend class, until finally he realized he‘d fail the
course if he missed any more lectures. When Jay walked into class
late, the professor interrupted his talk about folkways, customs and
mores. He consulted his seating chart, then called on Jay: ―Please
tell the class what mores are.‖
Jay‘s sense of humor took over as he sang out, ―When the moon
hits your eye like a pizza pie, that‘s a mores are .Jay is late for school. So
the professor asks him to explain what mores is. It implies that it is not a
good mores always late for class. Jay violates the maxim of relation
purposely and not answers correctly. But his reply tests the professor and
has the sense of humor.
The maxim of relevant literally means the conversation between
interlocutors is coherent. If the one is talking A, and the other one continue
with B, their communication is unsuccessful, or it may be a humorous end.
Example 3
Landlor : ―In a word, when are you going to pay your arrears?‖
Discussion
The writer chooses one of the sketches in one of these series of
extravaganza TV sitcom, and then she transcribes the scripts of the sketch
in the written form. After transcribing them, the writer classifies the scripts
into a piece of utterances delivered by the comedians. The writer then
analyzes the expressions, which considered violating on maxims of
Gricean Cooperative Principles.
The title of the sketch is “Demo Sabun”. In this sketch there are
two comedians of extravaganza. The first is Ronald Surapraja who is
acting as a detergent promotion man, and the second is Tike
Priyatnakusumah who is acting as a customer of the detergent. The setting
of this sketch is in front of the house. There are two tables, on the table
there is a big basket for clothes and some package of detergent that has
been entitled ‗SANJAY‘. Next to the tables is a washing machine but it is
made from a large, hard paper.
Ronald : Pemirsa jika anda mendapat masalah dengan yang kotor-
kotor, seperti piring kotor, gelas kotor, baju kotor serta pikiran
kotor, silahkan anda mencuci dengan sabun cuci sanjay.
Password yang harus anda ucapkan sebelum anda mencuci adalah
„bersih-bersihin sanjay’.
In her turn, Tike acted as a customer who complains that she got a
trouble with her dirty clothes. Actually the color of her cloth is white, but it
turns into black. She asks Ronald to clean it. In this case, Tike also tries to
violate the maxim of quality by offering false information. In daily life,
people almost never get the problem in such a way. A white colored
clothes turns into the black one. Except, the cloth falls down into the bowl
of ink.
Ronald: Baik buk, silahkan langsung saja bajunya dimasukkan ke
dalam mesin cuci ini lalu akan saya tuangkan sabun cuci sanjay ini
ke dalamnya , dan mesinnya akan saya nyalakan. Kita tunggu
sebentar saja, tidak perlu lama – lama. Sekarang kita buka ya buk
dan silahkan ambil baju anda.
one. In this case, Ronald violates the maxims quality, by giving false
information. The information given is not based on the sufficient evidence,
but there is a reason for the comedians saying something false; make it as a
humorous expression to the audience to laugh at it.
Tike: Wah, ajaib. Baju saya sekarang berubah jadi sangat baru
dan dengan penampilan yang berbeda, ada bungkusnya!.
Conclusion
The writer investigates the scripts which ignore what is relevant to
the situations in order to make them come off as flustered, odd and stupid
in humorous situations. Then after transcribing the spoken data into the
written data, the writer analyzes the script conversation of one of the
sketches to find the pragmatic manipulation of the conversation through
finding the conversational implicatures of the transcriptions and the result
of this study is that based on the analysis of the pragmatic manipulation of
the extravaganza comedy TV, the content of the humor is dealing with the
trademark of a kind of famous product of detergent called ―Sunlight‖
which is very popular among the housewives.
This kind of detergent is very much useful for many things around
the house. It is used to clean up the kitchen utensils, clothes or even the
fruits and vegetables. People believe that wash many things using this
detergent will make the things clean. As we know that the comedian also
imitates the password of this detergent‘s TV advertisement that should be
“bersih – bersihnya Sunlight”, but then it is said “bersih – bersihin
sanjay”.
This kind of pragmatic manipulation is made to make the humor
itself become more interesting and funnier so that the audiences come into
the laughter. The example of the usefulness of the detergent then is
manipulated to the very fantastic result. Such as in the process of cleaning
the dirty shirt become clean and purely white and the process of cleaning
the already clean shirt become new clothes in a wrapped form.
The violation of maxims in conversation has a result in something
funny and humorous. This kind of programs has many advantages and one
of them is entertaining people.
References
Aitchison, Jean. 2003. Teach Yourself Linguistics. London: Hodder and
Stroughton Educational.
Dornerus,Emma. Breaking Maxims in Conversation: A Comparative Study
of How Script Writers Break Maxims in Desperate Housewives and
That 70‟s Show
http://ethesis.helsiki.fi/julkasut/hum/engla/pg/jaskanen/index.html
Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation. New York: Academic Press
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of Pragmatics. USA. Longman.
Budi Purnomo
PhD Program - Gadjah Mada University
Nusantara Street no.1 Bulaksumur, Yogyakarta INDONESIA 55281
bupur_2005@yahoo.com
Abstract
Abstrak
Dalam industri pariwisata, para turis bertindak sebagai tamu dan para
praktisi industri bertindak sebagai tuan rumah. Secara khas, para praktisi
industri tersebut akan berusaha bersikap ramah dan menggunakan strategi-
strategi kesopanan sebaik mungkin ketika melayani para turis untuk
memastikan kepuasan mereka terhadap pelayanan yang diberikan. Tingkat
kepuasan pelanggan dapat ditentukan dari tingkat kesopanan pada sikap
para juru tamu terhadap tamu mereka, termasuk tingkat kesopanan dalam
bahasa yang digunakan ketika melakukan pelayanan kepariwisataan. Hasil
dari penelitian ini menunjukkan bahwa para praktisi industri wisata di
daerah Surakarta menggunakan beraneka strategi dan tingkat kesopanan
Introduction
Tourism is the second-largest source of income for Indonesia after
the oil and gas sector. That is why the development of tourism in this
country is so important (www.tourismindonesia.com). Since 2007 there
has been rapid development of tourism infrastructure in Surakarta
Residency, Central Java. This new infrastructure includes several new four
star hotels, a dedicated area for evening culinary tours, a new batik
museum, a colonial era steam train, a world water park, a world karst
museum, a pre-historic Java man museum tower, numerous new souvenir
markets using traditional architecture, even accommodation for tourists
with mobility difficulties. On 13 November 2009, the Indonesian Tourism
Award Association declared Surakarta City, a main tourism city in
Surakarta Residency, to be the best Indonesian destination (www.
wisatasolo.com). However, the local government has not provided
adequate training for the many current and potential people employed in
this new tourism industry, in particular has not improved the quality of
their service and attitude to tourists towards verbal and non-verbal
communication.
As one of the main tourism centres in Indonesia, Surakarta
Residency is a destination with many places of interest for tourists. Places
of interaction between tourists and tourism service providers in this area
are the airport, bus stations, train stations, tourist information centres,
travel agents, accommodation, restaurants, places of tourist interest,
souvenir shops and excursions. The language the tourism service providers
use during interaction in these many and varied locations – both verbal and
non-verbal – plays an important role in satisfying the tourists.
A basic goal of the tourism industry anywhere in the world is to
provide an enjoyable and positively memorable time to tourists. It can be
especially accomplished by tourism industry practitioners who are not only
skilful at their services, but also know how to communicate well and using
appropriate nuances of politeness.
In the tourism industry, tourists act as guests and tourism industry
practitioners act as hosts. As the hosts, tourism industry practitioners serve
guests as well as possible in order to ensure the guests' satisfaction. Levels
of satisfaction could be determined by the politeness of the hosts'
behaviour towards their guests, including the politeness of their ―tourism-
service language‖. In this research project, I propose the term ―tourism-
service language‖ or bahasa layanan wisata as a new term in English and
Indonesian which is different from the language of tourism which often
refers to foreign language phrases provided for tourists. This research
project focuses on the ―tourism-service language‖ of the tourism service
providers in Surakarta Residency, Central Java.
The study of tourism-service language in use lends itself to the
study of pragmatic linguistics. According to Verhaar (1996), pragmatics is
a study of speech strategy, and this speech strategy is called rhetoric
(Leech, 1983). The form of speech includes two kinds: structural speech
form and pragmatic speech form (Rahardi, 2005). The former is a
realisation of the speaker's intention based on structural characteristics
whereas the latter is a realisation of the speaker's intention related to the
background context of the speech situation. The context here means the
broader situation which enables the speaker and hearer to interact with
each other, and to understand each other's utterances (Leech, 1983; Mey,
1993). The situation includes things in environmental situation related to
physical and social environments of an utterance or knowledge background
possessed by the speaker and hearer as a tool for the hearer to interpret the
utterance meaning (Nadar, 2009).
Typically tourism industry practitioners will try to act politely and
follow politeness strategies when serving tourists. In an interaction tourists
and tourism industry practitioners will co-operate each other in order that
their speech can flow well, and each speaker can understand what they
want through each other's utterances. Moreover, considered in light of the
host/guest roles of service provider and tourist, communicative interaction
would certainly seek to avoid acts that could irritate his/her hearer's
feeling, and the interaction would use certain strategies to reduce the
hearer's unhappy feeling. To minimize the hearer's dissatisfaction, Brown
and Levinson (1987) describe a model of politeness strategies which
include positive politeness strategies and negative politeness ones.
Positive politeness is redress directed to the addressee's positive
face, his/her perennial desire that his/her wants (or the
actions/acquisitions/values resulting from them) should be thought of as
desirable. Redress consists in partially satisfying that desire by
communicating that one's own wants (or some of them) are in some
respects similar to the addressee's wants. Unlike negative politeness,
positive politeness is not necessarily redressive of the particular face want
infringed by the face threatening acts (FTA); that is, whereas in negative
politeness the sphere of relevant redress is widened to the appreciation of
alter's wants in general or to the expression of similarity between ego's and
alter's wants. Negative politeness is redressive action addressed to the
addressee's negative face: his/her want to have his/her freedom of action
speaking tourists.
This research undertakes a socio-pragmatic study with the
consideration that socio-pragmatics is a branch of linguistics which studies
language with social and pragmatic approaches. Therefore, the objective of
the study is to describe politeness strategies and levels in tourism-service
language used by tourism industry practitioners in Surakarta Residency.
Research Methodology
The type of this research is descriptive and qualitative because the
problems studied related to describing strategies and levels of politeness in
tourism-service language as used by the tourism industry practitioners in
Surakarta Residency.
This research was done in Surakarta Residency, the main tourist
destination in Central Java. The Surakarta Residency includes Surakarta,
Boyolali, Sukoharjo, Karanganyar, Wonogiri, Sragen and Klaten regencies.
It is also abbreviated as Subosukawonosraten or well known as Soloraya
(www.wisatasolo.com).
Data sources of this research came from (1) informants and (2)
events. The informants included (a) tourism industry practitioners in
Surakarta Residency and (b) English speaking tourists and Indonesian
speaking tourists who get services from the tourism industry practitioners.
The events were speech act events between tourism industry practitioners
and tourists in places of interest and during the tour.
To describe politeness strategies of tourism industry practitioners in
using tourism-service language, the data were analyzed by Brown and
Levinson‘s politeness strategies (1987) and to describe the politeness
levels, the data were analyzed based on the tourists‘ perception towards
tourism-service language as used by the tourism industry practitioners.
tourist
7. Diamond Restaurant Restaurant Tour guide,
waiter/waitress and
tourist
8. Kasunanan Palace Palace tourist Tour guide and tourist
Surakarta destination
9. Radya Pustaka Museum Museum Tour guide and tourist
10. Windujenar Antique Souvenir shop Tour guide, souvenir
Market seller and tourist
11. Laweyan Batik Village Souvenir shop Tour guide, batik seller,
batik painter and tourist
12. Tawangmangu Resort Panorama Tour guide, ticket staff
tourist and tourist
destination
13. Sukuh Temple Temple tourist Tour guide, ticket officer
destination and tourist
14. Pandawa Water World Water tourist Ticket officer and tourist
destination
15. Janti Fishery Court Water tourist Cook, waiter/waitress
destination and tourist
and concern for H‘s wants, (10) PPS10 (Positive Politeness Strategy 10):
Offer, promise, (11) PPS11 (Positive Politeness Strategy 11): Be
optimistic, (12) PPS12 (Positive Politeness Strategy 12): Include both S
and H in the activity, (1) PPS13 (Positive Politeness Strategy 13): Give (or
ask for) reasons, (1) PPS14 (Positive Politeness Strategy 14): Assume or
assert reciprocity and (15) PPS15 (Positive Politeness Strategy 15): Give
gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation). If an utterance
was against a positive politeness strategy, it would be marked by X code.
PPS1X, for instance, is an utterance which was against Positive Politeness
Strategy 1.
Besides that, the 10 negative politeness strategies were abbreviated
as (1) NPS1 (Negative Politeness Strategy 1): Be direct, (2) NPS2
(Negative Politeness Strategy 2): Question, hedge, (3) NPS3 (Negative
Politeness Strategy 3): Be pessimistic, (4) NPS4 (Negative Politeness
Strategy 4): Minimize the imposition, (5) NPS5 (Negative Politeness
Strategy 5): Give deference, (6) NPS6 (Negative Politeness Strategy 6):
Apologize, (7) NPS7 (Negative Politeness Strategy 7): Impersonalize S
and H, (8) NPS8 (Negative Politeness Strategy 8): State the FTA as a
general rule, (9) NPS9 (Negative Politeness Strategy 6): Nominalize and
(10) NPS10 (Negative Politeness Strategy 10): Go on record as incurring a
debt, or as not indebting H. If an utterance was against a negative
politeness strategy, it would be marked by X code. NPS1X, for instance, is
an utterance which was against Negative Politeness Strategy 1.
The three politeness levels were abbreviated as (1) P (Polite): well
accepted and satisfactory enough, (3) N (Normal): accepted, (4) I
(Impolite): not accepted and not satisfactory.
Data analysis of this research was done through three steps, those
are (1) sorting data corpus by giving data number, context and content of
Discussion
The data analysed came from the 13 kinds of conversational
discourse between tourists and tourism-industry practitioners, those are (1)
receiving reservations, (2) meeting tourists at the airport/railway station,
(3) providing information upon arrival on the way to the hotel, (4) helping
tourists with their registration, (5) handling telephone enquiries, (6) giving
directions, (7) giving information about art performances and
entertainment, (8) beginning a tour and describing the itinerary, (9)
describing points of interest on the tour route, (10) serving meals at
restaurants, (11) describing processes used in making art objects (batik,
leather puppets, gamelan instruments, etc.), (12) bargaining for souvenir
prices and (13) describing tourist sites.
perceptions, the use of the reservation clerk‘s utterance ‘It means that your
ticket is expired‘ has normal level, but based on the Indonesian tourists‘
perceptions, the utterance Ya berarti tiket Ibu hangus has impolite level.
This conversation was between a tour guide (G) and a tourist (T) in
Adi Sumarmo International Airport. The tour guide‘s utterance Could you
come this way, please? The car is just over there follows Brown and
Levinson‘s NPS1 (be conventionally indirect).
The questionnaire answers show that 47 (94%) foreign tourists
stated that the utterance Could you come this way, please? The car is just
over there used by the tour guide is P (polite), 3 (6%) foreign tourists
stated it N (normal) and none of them stated it I (impolite). On the other
hand, 62 (88.57%) Indonesian tourists stated that the utterance ‗Ibu bisa
lewat sini? Mobilnya ada di sana‘ is P (polite), 8 (11.43%) of them stated it
N (normal) and none of them stated it I (impolite). So, it can be concluded
that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of
the tour guide‘s utterance Could you come this way, please? The car is just
over there (‗Ibu bisa lewat sini? Mobilnya ada di sana‘) has polite level.
This Conversation was between a tour guide (G) and a tourist (T)
from Adi Sumarmo International Airport to Hotel Sahid Jaya Solo. The
tour guide‘s utterance Secondly, please realize that it is against the law to
get drunk in public follows Brown and Levinson‘s NPS8 (state the FTA as
a general rule).
The questionnaire answers show that 47 (94%) foreign tourists
stated that the utterance Secondly, please realize that it is against the law to
get drunk in public used by the tour guide is P (polite), 3 (6%) foreign
tourists stated it N (normal) and none of them stated it I (impolite). On the
other hand, 62 (88.57%) Indonesian tourists stated that the utterance ‗Yang
kedua, tolong dimengerti bahwa mabuk-mabukan di depan umum adalah
tindakan melawan hukum‘ is P (polite), 8 (11.43%) of them stated it N
(normal) and none of them stated it I (impolite). So, it can be concluded
that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of
the tour guide‘s utterance Secondly, please realize that it is against the law
to get drunk in public ‗Yang kedua, tolong dimengerti bahwa mabuk-
mabukan di depan umum adalah tindakan melawan hukum‘ has polite
level.
tourists stated that the utterance ‗Oh, I‘m sorry, Madam. I‘ll try to connect
you to receptionist‘ used by the telephone operator is P (polite) and 70
(100%) Indonesian tourists also stated that the utterance Oh maaf, Bu.
Kalau begitu coba saya sambungkan ke resepsionis is P (polite). Neither
foreign tourists nor Indonesian tourists stated that it is N (normal) and I
(impolite). So, it can be concluded that based on the foreign and
Indonesian tourists' perceptions, the use of the telephone operator‘s
utterance ‗Oh, I‘m sorry, Madam. I‘ll try to connect you to receptionist‘
Oh maaf, Bu. Kalau begitu coba saya sambungkan ke resepsionis has
polite level.
This Conversation was between a bellboy (B) and a hotel guest (G)
in the lobby of Kusuma Sahid Prince Hotel. The bellboy‘s utterance Well,
it‟s easy follows Brown and Levinson‘s PPS11 (be optimistic). His
utterance Don‟t miss it also follows Brown and Levinson‘s PPS11 (be
optimistic).
The questionnaire answers show that 29 (58%) foreign tourists
stated that the utterance Well, it‟s easy used by the bellboy is P (polite), 21
(42%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I (impolite).
On the other hand, 63 (90%) Indonesian tourists stated that the utterance
guest (G) in Hotel Sahid Jaya Solo. The guest relation officer‘s utterances
Why don‟t you watch wayang orang Sriwedari in the evening? and Why
don‟t you go by becak? follow Brown and Levinson‘s PPS13 (give or ask
for reasons).
The questionnaire answers show that 50 (100%) foreign tourists
stated that the utterance Why don‟t you watch wayang orang Sriwedari in
the evening? used by the guest relation officer is P (polite), none of them
stated it N (normal) and I (impolite). On the other hand, 16 (%) Indonesian
tourists stated that the utterance ‗Mengapa tidak menonton wayang orang
Sriwedari di malam hari?‘ is P (polite), 54 (%) stated it N (normal) and
none of them stated it I (impolite). So, it can be concluded that based on
the foreign tourists' perceptions, the use of the guest relation officer‘s
utterance Why don‟t you watch wayang orang Sriwedari in the evening?
has polite level, but based on the Indonesian tourists‘ perception, the
utterance ‗Mengapa tidak menonton wayang orang Sriwedari di malam
hari?‘ has normal level.
The questionnaire answers also show that 50 (100%) foreign
tourists stated that the utterance Why don‟t you go by becak? used by the
guest relation officer is P (polite), none of them stated that it is N (normal)
and I (impolite). On the other hand, 17 (24.29%) Indonesian tourists stated
that the utterance ‗Mengapa tidak naik becak saja?‘ is P (polite), 53
(75.71%) stated it N (normal) and none of them stated it I (impolite). So, it
can be concluded that based on the foreign tourists' perceptions, the use of
the guest relation officer‘s utterance Why don‟t you go by becak? has polite
level, but based on the Indonesian tourists‘ perceptions, the utterance
‗Mengapa tidak naik becak saja?‘ has normal level.
This conversation was between a tour guide (G) and a tourist (T) in
a tourist bus in front of Pramesthi Hotel The tour guide‘s utterance We
have to go by car, instead of by bus today because the road is too steep for
a bus is against Brown and Levinson‘s PPS13 (give or ask for reasons).
The tour guide‘s utterance No, it‟s quite safe is against Brown and
Levinson‘s PPS6 (avoid disagreement).
The questionnaire answers show that 11 (22%) foreign tourists
stated that the utterance We have to go by car, instead of by bus today
because the road is too steep for a bus used by the tour guide is P (polite),
39 (78%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I
(impolite). On the other hand, 10 (14.29%) Indonesian tourists stated that
the utterance ‗Kita harus pergi dengan mobil, bukannya bis karena
jalannya terlalu curam jika kita menggunakan bis‘ is P (polite), 60
(85.71%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I
(impolite). So, it can be concluded that based on the foreign and
Indonesian tourists' perceptions, the use of the tour guide‘s utterance We
have to go by car, instead of by bus today because the road is too steep for
a bus ‗Kita harus pergi dengan mobil, bukannya bis karena jalannya terlalu
curam jika kita menggunakan bis‘ has normal level.
The questionnaire answers also show that 19 (38%) foreign tourists
stated that the utterance No, it‟s quite safe used by the tour guide is P
(polite), 31 (62%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I
(impolite). On the other hand, 18 (25.71%) Indonesian tourists stated that
the utterance ‗Tidak, cukup aman‘ is P (polite), 52 (74.29%) stated it N
(normal) and none of them stated it I (impolite). So, it can be concluded
that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of
the tour guide‘s utterance No, it‟s quite safe ‗Tidak, cukup aman?‘ has
normal level.
This conversation was between a tour guide (G) and a tourist (T) at
Tawangmangu Resort. The tour guide‘s utterance I‟m sure you can trek
down through these stairs. Let‟s try it! follows Brown and Levinson‘s
PPS11 (be optimistic) and PPS12 (include both S and H in the activity).
The questionnaire answers show that 29 (58%) foreign tourists
stated that the utterance I‟m sure you can trek down through these stairs.
Let‟s try it! used by the telephone operator is P (polite), 21 (42%) of them
stated it N (normal) and none of them stated it I (impolite). On the other
hand, 9 (12.85%) Indonesian tourists stated that the utterance ‗Saya yakin
Anda mampu menuruni tangga ini. Mari kita coba!‘ is P (polite), 61
(87.15%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I
This cconversation was between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort The tour guide‘s utterance Now, if you look up
straight ahead, you should be able to see a group of monkeys follows
Brown and Levinson‘s PPS14 (assume or assert reciprocity). The tour
guide‘s utterance Does anybody see the apes over there? On that branch.
See? follows Brown and Levinson‘s PPS3 (intensify interest to H). His
utterance That‟s a good question follows Brown and Levinson‘s NPS9
(nominalize). Moreover, his utterance Unless you tease them, they don‟t
attack people follows Brown and Levinson‘s PPS14 (assume or assert
reciprocity).
The questionnaire answers show that 42 (84%) foreign tourists
stated that the utterance Now, if you look up straight ahead, you should be
able to see a group of monkeys used by the tour guide is P (polite), 8
(16%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I (impolite).
On the other hand, 65 (93%) Indonesian tourists stated that the utterance
‗Sekarang, jika Bapak Ibu lihat lurus di depan sana, akan terlihat
tourists stated that the utterance Unless you tease them, they don‟t attack
people used by the tour guide is P (polite), 10 (20%) of them stated it N
(normal) and none of them stated it I (impolite). On the other hand, 15
(21.42%) Indonesian tourists stated that the utterance ‗Jika Bapak Ibu tidak
mengusik mereka, mereka tidak akan menyerang pengunjung‘ is P (polite),
55 (78.58%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I
(impolite). So, it can be concluded that based on the foreign tourists'
perceptions, the use of the tour guide‘s utterance Unless you tease them,
they don‟t attack people has polite level, but based on the Indonesian
tourists‘ perceptions, the utterance „Jika Bapak Ibu tidak mengusik mereka,
mereka tidak akan menyerang pengunjung‟ has normal level.
Data (12)
T: This hill is the highest one in this region, isn‘t it?
G: Yes, yes … err … actually the highest hill is the hill of Cedho
Temple … which we can see in around an hour ride. But this is
the highest hill for recreational purposes like trekking and
horse riding.
T: Can you accompany us to Cetho Temple?
This conversation was between a tour guide (G) and a tourist (T) at
Sukuh Temple The tour guide‘s utterance Yes, yes … err … actually the
highest hill is the hill of Cedho Temple … which we can see in around two
hours ride. But this is the highest hill for recreational purposes like
trekking and horse riding follows Brown and Levinson‘s PPS6 (avoid
disagreement).
The questionnaire answers show that 12 (24%) foreign tourists
stated that the utterance Yes, yes … err … actually the highest hill is the
hill of Cedho Temple … which we can see in around two hours ride. But
this is the highest hill for recreational purposes like trekking and horse
riding used by the tour guide is P (polite), 38 (76%) of them stated it N
apa?(‘All right, I‘ll prepare them soon. And for the drinks?‘)
V1: Saya es teh. (‗Iced tea for me.‘)
W: Bapak es teh juga? (‗Are you iced tea too, Sir?‘)
V2: Saya lagi batuk. (‗I am cough.‘)
W: Minuman panas atau hangat juga ada di sini, Pak. (‗Warm or
hot drinks are also available here, Sir.‘)
V2: Ya, jeruk panas saja.( ‗Well, hot orange please.‘)
W: (leaving them to go to the kitchen)
them stated it N (normal) and none of them stated it I (impolite). So, it can
be concluded that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the waitress‘s utterance Are you iced tea too, Sir?
‗Bapak es teh juga?‘ has normal level.
Then the questionnaire answers show that 48 (96%) foreign tourists
stated that the utterance All right, I‟ll prepare them soon used by the
waitress is P (polite), 2 (4%) of them stated it N (normal) and none of them
stated it I (impolite). On the other hand, 67 (95.71%) Indonesian tourists
stated that the utterance ‗Baik, segera kami siapkan‘ is P (polite), 3
(4.29%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I
(impolite). So, it can be concluded that based on the foreign and
Indonesian tourists' perceptions, the use of the waitress‘s utterance All
right, I‟ll prepare them soon(‗Baik, segera kami siapkan‘) has polite level.
Furthermore, the questionnaire answers show that 9 (18%) foreign
tourists stated that the utterance Warm or hot drinks are also available
here, Sir used by the waitress is P (polite), 40 (80%) of them stated it N
(normal) and 1 (2%) of them stated it I (impolite). On the other hand, 7
(10%) Indonesian tourists stated that the utterance „Minuman panas atau
hangat juga ada di sini, Pak‟ is P (polite), 63 (90%) of them stated it N
(normal) and none of them stated it I (impolite). So, it can be concluded
that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of
the waitress‘s utterance Warm or hot drinks are also available here, Sir
‗Minuman panas atau hangat juga ada di sini, Pak‘ has normal level.
This conversation was between a tour guide (G) and a tourist (T) at
Laweyan Batik Village. The tour guide‘s utterance Let‟s go to that room
follows Brown and Levinson‘s PPS12 (include both S and H in the
activity). His utterance Yes, that‟s because the application has to use melted
wax. Besides, the worker has to take precaution to prevent the wax from
dripping follows Brown and Levinson‘s PPS13 (give or ask for reasons).
The questionnaire answers show that 5 (10%) foreign tourists stated
that the utterance Let‟s go to that room used by the tour guide is P (polite),
45 (90%) of them stated it N (normal) and none of them stated it I
(impolite). On the other hand, 22 (31.43%) Indonesian tourists stated that
the utterance ‗Mari kita pergi ke ruangan itu‘ is P (polite), 48 (68.57%) of
them stated it N (normal) and none of them stated it I (impolite). So, it can
be concluded that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the tour guide‘s utterance Let‟s go to that room
‗Mari kita pergi ke ruangan itu‘ has normal level.
The questionnaire answers also show that 15 (30%) foreign tourists
stated that the utterance Yes, that‟s because the application has to use
melted wax. Besides, the worker has to take precaution to prevent the wax
from dripping used by the tour guide is P (polite), 35 (70%) of them stated
under the buying price has normal level, but based on the Indonesian
tourists‘ perceptions, the utterance ‗Wah belum ikut. Kulakannya aja
belum boleh‘ has impolite level.
Then, the questionnaire answers show that 7 (14%) foreign tourists
stated that the utterance Well, fifty thousands as the buying price used by
the souvenir seller is P (polite), 43 (86%) of them stated it N (normal) and
none of them stated it I (impolite). None of Indonesian tourists stated that
the utterance ‗Ya sudah lima puluh ribu seperti harga bakul‘ is P (polite),
19 (27.14%) of them stated it N (normal) and 51 (72.86%) of them stated it
I (impolite). So, it can be concluded that based on the foreign tourists'
perceptions, the use of the souvenir seller‘s utterance Well, fifty thousands
as the buying price has normal level, but based on the Indonesian tourists‘
perceptions, the utterance ‗Ya sudah lima puluh ribu seperti harga bakul‘
has impolite level.
This conversation was between a tour guide (G) and a tourist (T) in
Sukuh Temple. The tour guide‘s utterance Yoni itu simbol Mr. P, kepunyaan
laki-laki, sedangkan lingga itu simbol Mrs. V, kepunyaan perempuan
follows Brown and Levinson‘s PPS9 (assert or presuppose knowledge of
and concern for hearer‘s wants).
The questionnaire answers show that 41 (82%) foreign tourists
stated that the utterance ‗Yoni is the symbol of Mr. P, the man‘s
belongings, and lingga is the symbol of Mrs. V, the woman‘s belongings‘
used by the tour guide is P (polite), 9 (18%) of them stated it N (normal)
and none of them stated in I (impolite). On the other hand, 63 (90%)
Indonesian tourists stated that the utterance Yoni itu simbol Mr. P,
kepunyaan laki-laki, sedangkan lingga itu simbol Mrs. V, kepunyaan
perempuan is P (polite), 7 (10%) of them stated it N (normal) and none of
them stated it I (impolite). So, it can be concluded that based on the foreign
and Indonesian tourists' perceptions, the use of the tour guide‘s utterance
‗Yoni is the symbol of Mr. P, the man‘s belongings, and lingga is the
symbol of Mrs. V, the woman‘s belongings‘ Yoni itu simbol Mr. P,
kepunyaan laki-laki, sedangkan lingga itu simbol Mrs. V, kepunyaan
perempuan has polite level.
Data (17) Context
T: Pak, bisa diantar ke restoran di tengah waduk? (‗Can you
escort me to the restaurant in the middle of this dam, Sir?‘)
G: Bisa, bisa, mangga Pak. (‗Yes, yes. Come on, Sir.‘)
T: Masih jauh Pak jaraknya dari sini? (‗Is it far from here?‘)
G: Ndak, ya paling saududan. (‗No, it‘s just like ―smoking a piece
of cigarette‖.‘)
This conversation was between a tour guide (G) and a tourist (T) on
a boat sailing to floating restaurant of Gadjah Mungkur Dam. The tour
guide‘s utterance Ndak, ya paling saududan follows Brown and Levinson‘s
PPS6 (avoid disagreement).
Conclusion
From the 17 data that represent the 13 kinds of conversational
discourse between the tourists and tourism-industry practitioners analyzed
above, it can be concluded the characteristics of politeness strategies and
levels as follows:
1. The tourism industry practitioners use various politeness strategies in
using tourism-service language to serve their guests. Some politeness
strategies appear in certain conversations, that is PPS6X and PPS15X in
receiving reservations; NPS1 in meeting tourists at the airport/railway
station; NPS8 in providing information upon arrival on the way to the
hotel; NPS1, NPS6 and NPS1X in helping tourists with their
registration; PPS6 and NPS2X in handling telephone enquiries; PPS11
in giving directions; PPS13 in giving information about art
performances and entertainment; PPS6X and PPS13X in beginning a
tour and describing the itinerary; PPS3, PPS6, PPS9, PPS11, PPS12,
PPS14 and NPS9 in describing points of interest on the tour route;
PPS6, PPS10 and PPS15 in serving meals at restaurants; PPS12 and
References
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. 1987. Politeness: Some
Universal in Language Use. Great Britain: Cambridge Univesity Press.
Dinas Pariwisata Kota Surakarta. Jumlah Kunjungan Wisatawan ke Solo.
http://www.visit-solo.com on 9 January 2009.
Grice, Paul H. 1975. Logic and Conversation, in Peter Cole and Jerry
Morgan (eds), Syntax and Semantics, vol.3: Speech Acts. New York:
Academic Press.
Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. New York: Longman
Group Limited.
Mey, Jabob L. 1993. Pragmatics: An Introduction. Cambridge,
Massachusetts: Blackwell Publishers.
Nadar, F. X. 2009. Pragmatik dan Penelitian Pragmatik. Yogyakarta:
Graha Ilmu.
Rahardi, R. Kunjana. 2005. Pragmatik, Kesantunan Imperatif Bahasa
Indonesia. Jakarta: Penerbit Erlangga.
Verhaar, J.W.M. 1996. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah
Mada University Press.
Sa’adi
English Department of Educational Faculty
State Islamic Studies Institute (STAIN) Salatiga
Jl. Tentara Pelajar no. 2 Salatiga, Central Java, Indonesia
saadidr@yahoo.com
Abstract
Abstrak
Introduction
Behaviorism, cognitivism, and constructivism are the three broad
learning theories most often utilized in the creation of instructional
environments. These theories, however, were developed in a time when
learning was not impacted through technology. Over the last twenty years,
technology has reorganized how we live, how we communicate, and how
we learn. Learning needs and theories that describe learning principles and
processes should be reflective of underlying social environments. Vaill
(1996:42). emphasizes that ―learning must be a way of being – an ongoing
set of attitudes and actions by individuals and groups that they employ to
try to keep abreast o the surprising, novel, messy, obtrusive, recurring
events…‖
Learners as little as forty years ago would complete the required
schooling and enter a career that would often last a lifetime. Information
development was slow. The life of knowledge was measured in decades.
Today, these foundational principles have been altered. Knowledge is
growing exponentially. In many fields the life of knowledge is now
measured in months and years. Gonzalez (2004) describes the challenges
of rapidly diminishing knowledge life:
―One of the most persuasive factors is the shrinking half-life of
knowledge. The ―half-life of knowledge‖ is the time span from
when knowledge is gained to when it becomes obsolete. Half of
what is known today was not known 10 years ago. The amount of
knowledge in the world has doubled in the past 10 years and is
doubling every 18 months according to the American Society of
Training and Documentation (ASTD). To combat the shrinking
theories do not address learning that occurs outside of people (i.e. learning
that is stored and manipulated by technology). They also fail to describe
how learning happens within organizations. Learning theories are
concerned with the actual process of learning, not with the value of what is
being learned.
In a networked world, the very manner of information that we
acquire is worth exploring. The need to evaluate the worthiness of learning
something is a meta-skill that is applied before learning itself begins. When
knowledge is subject to paucity, the process of assessing worthiness is
assumed to be intrinsic to learning. When knowledge is abundant, the rapid
evaluation of knowledge is important. Additional concerns arise from the
rapid increase in information. In today‘s environment, action is often
needed without personal learning – that is, we need to act by drawing
information outside of our primary knowledge. The ability to synthesize
and recognize connections and patterns is a valuable skill (Brown:2002).
Many important questions are raised when established learning
theories are seen through technology. The natural attempt of theorists is to
continue to revise and evolve theories as conditions change. At some point,
however, the underlying conditions have altered so significantly, that
further modification is no longer sensible and an entirely new approach is
needed.
Some questions to explore in relation to learning theories and the
impact of technology and new sciences (chaos and networks) on learning:
1. How are learning theories impacted when knowledge is no longer
acquired in the linear manner?
2. What adjustments need to made with learning theories when
technology performs many of the cognitive
3. Operations previously performed by learners (information storage and
retrieval).
4. How can we continue to stay current in a rapidly evolving information
ecology?
5. How do learning theories address moments where performance is
needed in the absence of complete understanding?
6. What is the impact of networks and complexity theories on learning?
7. What is the impact of chaos as a complex pattern recognition process
on learning?
8. With increased recognition of interconnections in differing fields of
knowledge, how are systems and ecology theories perceived in light of
learning tasks?
Closure
Connectivism presents a model of learning that acknowledges the
tectonic shifts in society where learning is no longer an internal,
individualistic activity. How people work and function is altered when new
tools are utilized. The field of education has been slow to recognize both
the impact of new learning tools and the environmental changes in what it
means to learn.
Connectivism provides insight into learning skills and tasks needed
for learners to flourish in a digital era. This gives great contribution in
language teaching and learning.
Our ability to learn what we need for tomorrow is more important
than what we know today. A real challenge for any learning theory is to
actuate known knowledge at the point of application. When knowledge,
however, is needed, but not known, the ability to plug into sources to meet
the requirements becomes a vital skill. As knowledge continues to grow
and evolve, access to what is needed is more important than what the
learner currently possesses.
In case of language teaching, cognitivism as a paradigm of learning
is rich of horizons, strategies, methods and techniques such as the
application of multimedia, digital library, etc.
References
Barabási, A. L. 2002. Linked: The New Science of Networks. Cambridge:
MA, Perseus Publishing.
Buell, C. undated. Cognitivism. Cambridge: MA: Harvard University
Press.
Brown, J. S. 200. Growing Up Digital: How the Web Changes Work,
Education, and the Ways People Learn. New York: Penguin
Books.
Dromi, E. (Ed.).1993. Language and Cognition: A Developmental
Perspective. Norword, NJ: Ablex.
Driscoll, M. 2000. Psychology of Learning for Instruction. Needham
Heights: MA, Allyn & Bacon.
Gardner, H. 1985. The Mind's New Science: A History of the Cognitive
Revolution. New York, NY: Basic books.
Gleick, J. 1987. Chaos: The Making of a New Science. New York: Penguin
Books.
Gonzalez, C. 2004. The Role of Blended Learning in the World of
Technology. Stanford, Ca: Stanford University Press.
Gredler, M. E. 2005. Learning and Instruction: Theory into Practice – 5th
Edition. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
Newell, A. 1999. Unified Theories of Cognition. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Moh. Masrukhi
Faculty of Cultural Sciences,
Gadjah Mada University, Yogyakarta
Nusantara Street no.1 Bulaksumur,
Yogyakarta INDONESIA 55281
moh_masruhi@yahoo.com
Abstract
Abstrak
Introduction
―Pesantren‖ (Islamic boarding schools) regarded as having a
noble or ‗Great tradition‟, even though still in traditional way, have been
participating or involving in educating the nation through education in
Islamic boarding schools Since a long time ago until at present in
Indonesia. They are generally located in the village area or far from the
city. One of the objectives of that educational institution is to transmit the
teaching of Islam. The transmission of religious teachings is generally
done in traditional way and based on classic books (Al-Kutubul-
Mu‟tabarah) written in Arabic (KKbA), such as nachwu, Sharaf
(Linguistics), hadith, fiqh, ushul fiqh, tafsir (the knowledge of syari‘ah),
Tauchid (Sufism), and so forth.
Along with the fast growth of the religion of Islam in this country,
many people began to study Arabic (bA) and also the books that were
written in bA. Therefore in later centuries, bA becomes an important
device for the writing of religious books by the Indonesian clerics. The
results of their works were written in bA, Malay language (BM), and even
some people use Javanese language (BJ). The large number of this KKbA
was followed by the effort of translating it into BM or BJ. Van Ronkel
(1896) found a variety of Malay and Javanese manuscript as the translation
of between lines translation, such as Talkhis al-Minhaj (the excerpt of
Research methods
The data research was obtained from the various title and the author
of KKbA which have been translated into bJ, they are:
1. The translated book of Durratu an-Nâsihîn (the writing of Usman ibn
Hasan ibn Ahmad ash-Shakir and translated in bJ by KH Asrori). The
translated book contains 289 pages was printed by the Raja Murah
Publishers, Pekalongan, in the year of 1400 Hijriyyah (Islamic calendar) or
1979. In this book describes about the 11th chapters about virtues in Islam,
such as the excellence of the month of Ramadan, the virtue of fasting, the
virtue of studying religion, and so forth. In this TKK data analysis then it
is given a code of (I).
2. The translated book of Bulûghu al-Marâm min Adillati al-Ahkam
(written by Ibn Hajar al-`Asqalani and translated by KH. Ahmad Subki
Masyhudi). The Book containing 545 pages was printed by the Raja Murah
Publishers, without mentioning the year of publication. The contents of this
book are the traditions is associated with the problems of fiqh (Islamic
law), such as the law of purification (Iistinja‘), the law of fasting, the law
of zakat (law of charity), and so forth. In this TKK data analysis then it is
given a code of (II).
3. The translated book the exegesis of Yaa sin (written by Ash-Sheikh
Hamami and translated into bJ by KH. Misbachul Mustafa). The translated
book contains 336 pages was printed by the Al-Hidayah Publishers,
Surabaya, without mentioning the year of publication. This book
explaining the various excellence and messages within surah Yaa sin (the
36th chapter of Al-Qur‘an). In this TKK data analysis then it is given a
code of (III).
4. The translated book of Duraru al-Bayan (the translated book of Syu
`abul Iman written by Ash-sheikh Zainuddin bin Ali bin Ahmad al-
Malibary (872 M). that book of Syu`abul-Iman originally written in a form
of the poetry verses then translated and explained (syarah) into the bJ by
KH Bisyri Mustafa. The book containing 70 pages of translation was
printed by the Menara Kudus Printing, the 1st print in 1967. The book
contains about issues related to faith or tauchid (Islamic theology). This
TKK data analysis was further given a code of (IV).
All of the above books consist of Matan (contents) with bA which
Nominal phrase
Nominal phrase of Javanese language (FNbJ) is formed from the
noun as a core element and followed by other elements as modificators or
attributes. However, in TKK, the construction of FNbJ is not like that, but
on the contrary, the core is located behind its modificators. Thus, the
construction is like the construction of an mbA. The reversal or
permutation of the constituent place or the filler elements of FNbJ occurred
in the following construction.
From the above two examples it can be compared that they have a
different construction. On the example (2) its core constituents occupied
by the noun of calon lurah followed by the PrD ―iki‖ as its modificator¸
while on the example (3) its core constituencies would be preceded by the
IsI Hadza 'Iki / iku' (modificator), followed by a noun +A ―al-Baitul-
Wasi`u‖ 'Omah amba' ( the core). Thus, the construction pattern of the
deictic nominal phrases of the bJ construction is N+PrD, while in bA is
PrD+N. In the data of TKK data it can be found which used the form of
PrD+N.
For instance:
(4) Dadi tambahan rong dirham ingdalem iki sorah ora jeneng
riba (I:176)
waz-ziyâdatu aidhan fî hâdzihish-shûrati laisat bi riban
N Ad Pre PrD N Neg Pre N
(5)..... lan aja janabat adus wong iku mahu ing dalem banyu (II: 14)
fi- dzalikal ma‘i
Pre PrD N
'... And don‘t do janabat shower using that water'
However, the data found in TTK, the construction of FNP like this
was enormous in number have been translated similar to the original text
and they are not like as mentioned above so that it becomes the unusual or
weird FNP construction. For instance:
(12) kubur punika ... utawi dados luwangan saking neraka (I: 119)
Aw- chufratan min chufarin nairani
N Pre N N+Num
―The cemetery .... or become a the hole of hell ―
(13) Kutha kang kebak saking anak turun Adam (III: 110)
madînatan mamlû'atan min bani Adama
N A Prep N N
'The town is full of the descent or generation of Adam‘
(14) Tegese ngreksa bekakas keduwe lanang utawa wadon (IV: 29)
wachfazha farjaka
V +Pr N+ Pr
'It means keeping his genitalia‘
Adjectival phrases
Adjectival Phrases (FA) is a phrase construction which consists of
adjectival phrases as the core and followed by other elements as
modificators. The characteristics of adjectives generally can be seen if that
word can accompany nouns, and it can be attached to Javanese adverbs
like rada, luwih, banget, etc. the presence of these adverbs complements
form the construction like rada putih, luwih ayu, manis banget, ora ayu
etc.
However, the above definition is quite different from the adjectival
construction in bA. In bA, the adjektival construction is a construction
which is composed of the maushuf 'the characterized' as the core (in a form
of a noun) and followed by shifat 'the things which is describe or elaborate'
as a modifier (adjective form). The filler element of Washfiy murakkab
may consist of nouns + adjectives, adjectives, adjective + adverbs, or
nouns + nominal phrase. For example:
(15) sayyâratun jadîdatun
N A
The new car
(16) charâratun syadîdatun
A Ad
Numeral phrase
Numeral Phrases (FNum) or in bA called `murakkab „adadiy
basically has the same definition, namely the phrase construction which
consists of numeralia as the first constituent which is called ―adad‖ or 'the
counter' and the other one in a form of noun which is called “ma‟dud‖
which means ―the counted‖ or ―the calculated'.
The interference of numeral phrase construction in TKK is assumed
to occur because of the habit of translating the typical bJ on pesantren
(Islamic boarding school) on plural nouns, i.e. pira-pira which means
'some or several'. For example:
20) / tumla'u / kang di kebaki apa kutha/ min ni`amil-lahi/saking
pira-pira nikmati Allah/ (I: 31)
Kutha kang dikebaki saking pira-pira nikmate Allah
'A town which full of various grace of Allah'
Prepositional phrase
Prepositional phrase (FP) is a prepositional phrase which its
constituents has the stringing up or c combining function and the other
constituents following them serves as the axis or centre, such as saka
Ngajogjakarta which 'from Jogjakarta'. However, the finding data TKK‘s
construction has the prepositional phrases which imitate dan make the
direct translation from the original text so it is very often the form of the
translation does not fit or match to the context, it is not in the right place,
and even more, there are the excessive use of words. For example:
(27) Kanjeng Nabi iku siram saking patang perkara
(II: 92) 4x
Kana Rasulullah yaghtasilu min „arba‟in”
V N V Pre Num
'The Messenger of Allah takes a bath or shower because of four
matters'
shifted or transferred the original text into bJ. The real idea contained in
the source language is in fact that Allah (God) commanded the people to
cut up those four birds. Then each piece was placed in four directions of
(the mountain). Thus, the use of preposition in the phrase of saking in that
phrase is not precise or accurate. The true form should be the noun of
perangane should become the core or main phrase. In the dynamic
translation, a translator is not necessarily to be faithful to the source
language texts so that the result of the sentence would be easily to
understand and comprehend by the reader. The above sentence should be
translated as follows.
(27a) Kanjeng Nabi iku siram kerana patang perkara
'The Prophet is commanded to take shower because of four
matters'
(28a) Ing-saben saben gunung selehana perangane manuk papat
mahu
or
perangane manuk papat mahu selehna ing saben-saben
gunung
'Put the parts of those four dead bird in every direction of
the mountain'
instance:
(29) Kanjeng Nabi iku ditakoni saking tentang aling-alinge
salat (II: 180)
su'ila rasulul-Lahi „an sutratil-mushalli
V N prep N N
'The Prophet was asked about the borderline of shalat (Prayer)'
From the above explanation, then there are some questions arise.
One of them is the question whether the interpreter is greatly influenced by
the previous translator or they do not understand or they never fully study
References
Arifin, Syamsul dkk. 1983. Struktur Frase Bahasa Jawa. Yogyakarta:
Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesiadan Daerah Daerah
Istimewa Yogyakarta.
Asrari, KH. 1979. Tarjamah Durarun-Nâshichin. Jilid I. Pekalongan:
Percetakan Raja Murah.
Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Cook S.J, Walter A. 1969. Introduction to Tagmemic Analysis. London:
Holt Rine Hart & Winston.
Dhofier, Zamakhsyari. 1982. Tradisi Pesantren: Studi tentang Pandangan
Hidup Kyai: Jakarta: LP3ES.
Emeneau, B. Murray. 1980. Language and Linguistic Area. Calofornia:
Stanford University Press.
al-Ghalayayniy, Mustafa. 1986. Jami‟ud-durusi al‟Arabiyah. Jilid I, II,
III. Cetakan ke-18. Beirut: al-Maktabah al-‗Ashriyah.
Hamers, Josiane and Michel H.A. Blanc. 1989. Bilinguality and
Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Hasyim, Ahmad, dkk. 1989. Mudzakkirât fin-Nachwi wash-Sharf. Cetakan
ke-3. Madinah:al-Mamlakah al-`Arabiyah as-Su`udiyah.
Kridalaksana, Harimurti. 1985. Sikap dan Fungsi Bahasa. Ende Flores:
Nusa Indah.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT
Grasindo.
Mas`udi, Masdar F. 1985. Mengenal Pemikiran Kitab Kuning, dalam M.
Dawam Rahardjo (ed), Pergulatan Dunia Pesantren Membangun
dari Bawah. Jakarta: P3M.
Masyhudi, Ahmad Subki. tt. Tarjamah Bulughul-Marâm min Adillatil-
Achkâm Pekalongan: Percetakan Raja Murah.
A J
Adjectival phrases, 229 Javanese Phrase Construction, 215
Analisis Pragmatik, 128
K
B Konektivisme, 202
Bahasa Dalam Pelayanan Konstruksi Frase, 217
Pariwisata, 164
Budi Purnomo, 163 L
Lacan, 107, 108, 109, 110, 112,
C 114, 116, 117, 118, 120, 122,
Cermin Panggung, 108 124, 125
Chillingworth, 119, 121 Lacanian Reading, 107
Classical Books Translation, 215 Learning, 201, 202, 203, 205, 206,
Cognitive linguistics, 132, 134 208, 209, 210, 214
Comedy TV. See humor learning practices, 212
Connectivism, 201, 207, 209, 210, Literal Translation, 216
211, 213
Conversation, 150, 161, 174, 176, M
177, 178, 180, 181, 182, 183, Marjan Yazdanpanahi, 107
185, 186, 190, 192, 194, 196, 200 Maxim of manner. See maxim
Conversational maxims, 150 Maxim of quality. See maxim
Cooperative principle, 150 Maxim of quantity, 151, See maxim
Maxim of relevance. See maxim
D Maxims, 145, 161
Demo Sabun, 145, 149, 157 Membaca Ala Lacania, 108
Moh. Masrukhi, 215
G Murakkab, 216
Good Earth, 127, 128, 129, 130,
131, 132, 134, 135, 143 N
Nama-Sang-Ayah, Dan Hasrat, 108
H Nominal phrase, 225
Humor, 145, 146, 149, 153, 162 Numeral phrase, 231
I P
Influence, 216, 239 Pearl S Buck, 127, 130, 131
Pelanggaran, 146