Professional Documents
Culture Documents
co.-Fantastične Priče PDF
co.-Fantastične Priče PDF
PRIČE
OTVORENA KNJIGA
Beograd, 2012.
Meri Šeli
SMRTNI BESMRTNIK
1 Ličnost iz srednjovekovnih legendi, čovek koji je vodio Isusa na Golgotu i samim tim je osuđen da
večno luta zemljom
2 Sedam spavača Efesa, po legendi grupa ranohrišćana koja se od progona spasla u pećini, gde su pali u
san i probudili se tri stotine godina kasnije
3 Henrih Kornelijus Agripa fon Netešejm (1486 - 1535) nemački okultista, astrolog i teolog. Pojavljivao
se u prethodnom delu Meri Šeli Frankenštajn
tokom odsustva svog učitelja, i time sam sebe uništio. Taj izveštaj,
istinit ili lažan o ovom incidentu, proizveo je mnogo neprijatnosti
pomenutom filozofu. Svi njegovi učenici su ga napustili u tom
trenutku - čak su i sluge pobegle. Nije bilo nikoga da podloži stalno
goreće vatre dok je spavao, ili da pomogne kod raznobojnih
napitaka koje je proučavao. Eksperiment za eksperimentom je
propadao, jer je jedan par ruku bio nedovoljan. Mračni duhovi su
mu se smejali zato što nije mogao nijednog smrtnika da zadrži u
svojoj službi.
Tada sam bio veoma mlad, veoma siromašan i veoma
zaljubljen. Bio sam Kornelijusov učenik oko godinu dana, iako
nisam bio tu kada se incident desio. Kada sam se vratio, prijatelji
su me ubeđivali da se ne vraćam kod alhemičara. Drhtao sam dok
sam slušao strašne priče koje su mi pričali; nije mi trebalo drugo
upozorenje; i kad mi je Kornelijus ponudio kesu zlata da ostanem
pod njegovim krovom, osetio sam se kao da me lično Satana
iskušava. Zubi su mi cvokotali, kosa mi se naježila, pobegao sam
koliko su me noge nosile. Moji bedni snovi su bili isti tokom dve
godine - izvor čiste žive vode, pored kojeg je na samrti ležala
crnokosa devojka čije su cakleće oči gledale u jedan put koji sam
morao svake noći da pređem. Ne mogu da se setim trenutka kada
nisam voleo Bertu; bili smo susedi i prijatelji od detinjstva, njeni
roditelji su, kao i moji, bili siromašni, ali poštovani, naš odnos je
njima predstavljao zadovoljstvo. U zao čas, bolest je odnela njena
oba roditelja i Berta je postala siroče. Imala bi dom pod mojim
krovom, ali nažalost, starica iz obližnjeg zamka, bogata, usamljena
i bez dece, izrazila je želju da je usvoji. Od tada Berta je bila
obučena u svilu, živela u mermeru i družila se sa srećom. Ali i u
svojoj novoj situaciji Berta je ostala prijatelj sa svima koje je znala
u svoje sirotinjske dane; često je posećivala kolibu mog oca, a kada
bi joj to bilo zabranjeno, išla bi do susedne šume i tamo bi se
nalazili u hladu fontane. Često je govorila da ne oseća dužnost
prema svojoj novoj zaštitnici, kao što oseća prema meni. I dalje
sam bio isuviše siromašan da bih je oženio, a ona je rasla svesna
mog problema.
Bila je dobrog, ali nemirnog duha, i besnela je zbog stvari koja
je predstavljala prepreku našoj sreći. Našli smo se jednom posle
mog posla, ona je bila veoma tužna dok sam ja bio odsutan; žalila
se gorko, skoro da me je kritikovala zbog siromaštva. Odgovorio
sam joj besno.
„Ja sam pošten i siromašan sam! Da nisam, bio bih bogat!”
Ove reči su povukle sa sobom hiljade pitanja. Plašio sam se da
je ne uplašim istinom, ali ju je izvukla iz mene; i tada mi je rekla,
gledajući me sa prezirom:
„Praviš se samo da me voliš, plašiš se da se sa đavolom suočiš
zbog mene.”
Branio sam se da sam se plašio da je ne uvredim; ali ona je
samo razmišljala o nagradi koju sam mogao da dobijem. Tako
ohrabren, i postiđen zbog nje, vođen ljubavlju i nadom, smejući se
starim strahovima, brzim korakom i lagana srca, vratio sam se i
prihvatio ponudu alhemičara. Odmah sam dobio posao.
Godina je prošla. Dobio sam ne malu sumu novca. Rad mi je
ubio strahove. Uprkos stalnoj budnosti, nisam video nikakav trag
nečastivog, niti je radna tišina mesta ikada bila prekinuta
demonskim vriscima. I dalje sam nastavio da se tajno viđam sa
Bertom, i nada me držala; nada, ali ne i radost. Berta je umislila da
su ljubav i sigurnost neprijatelji i njena želja je bila da ih razdeli u
mojoj duši. Iako iskrena u srcu, imala je malo koketnosti u
ponašanju, a ja sam bio ljubomoran kao pas. Omalovažavala me je
na hiljadu načina, ali nikada nije htela da prizna da nije bila u
pravu. Dovodila me je do ludila, a onda me terala da je molim za
oproštaj. Nekada bi umislila da joj nisam dovoljno privržen, a onda
bi mi pričala priču o nekom suparniku, sa kim ju je upoznala njena
zaštitnica. Živela je u svili i kadifi, bila je bogata i srećna. Kakve
šanse sam tu imao ja, jadni učenik jednog Kornelijusa?
Jednom prilikom, filozof je od mene tražio da radim više, što mi
je onemogućavalo da se viđam sa njom. Bio je posvećen nekom
velikom poslu, a ja sam morao da ostanem tu, dan i noć, da ložim
njegove peći i posmatram eksperimente. Berta me je uzalud čekala
na fontani. Njen nemirni duh je poludeo zbog ovog zanemarivanja.
Kada sam najzad uspio da odvojim vremena od odmora, nekoliko
kratkih minuta u nadi da ću je videti, dočekala me je sa besom,
govoreći da bi bilo koji muškarac mogao da ima njenu ruku osim
onog koji zbog nje ne može da bude na dva mesta u isto vreme. I
da će se osvetiti. A to je i uradila. U mom skromnom domu sam
čuo da je otišla u lov sa Albertom Hoferom. Albert Hofer bio je
miljenik njene zaštitnice, i njih troje su radosno projahali pored
moje kuće. Učinilo mi se da je pomenula moje ime, što je izazvalo
salvu podsmeha. Primetio sam da su njene crne oči tada sa
prezirom posmatrale moju kuću.
Ljubomora, sa svim svojim otrovom i mizerijom, ušla je u mene.
Tada sam ronio reke suza, od same pomisli da nikada neće biti
moja; i uz to sam je proklinjao zbog toga na hiljadu načina. Ipak, i
dalje sam morao da ložim vatre kod alhemičara, i dalje sam morao
da posmatram eksperimente sa njegovim čudnim napicima.
Kornelijus je radio tri dana i noći da oka nije sklopio. Napredak
u njegovim eksperimentima bio je sporiji nego što je to očekivao;
uprkos njegovom uzbuđenju, san mu je dolazio na oči. Iznova i
iznova je odbacivao umor radom, i iznova i iznova je gubio bitku.
Njegove oči su jedva bile otvorene. „I dalje nije spremno”, mrmljao
je „da li će još jedna noć proći dok ne završim posao? Vinzi, ti si
odmorniji, a i veran si mi. Spavao si, dečače moj, spavao si prošlu
noć. Posmatraj ovu staklenu posudu. Tečnost koja je u njoj je
nežne ružičaste boje; kada počne da menja boju probudi me, do
tog trenutka mogu da se odmorim. Prvo će pobeleti, a onda će se
presijavati zlatnom bojom; ali ne čekaj do tad, kada ružičasta boja
izbledi, zovi me.”
Jedva da sam čuo njegove poslednje reči, jer ih je promrmljao u
polusnu. Čak i tada se bunio protiv prirode.
„Vinzi, dečače moj”, rekao je ponovo, „ne dodiruj posudu, ne
pokušavaj da piješ iz nje, to je napitak, napitak koji leči ljubav;
nemoj da prestaneš da voliš Bertu, nemoj da piješ to.”
I onda je zaspao. Stara glava mu je pala na grudi i jedva da sam
ga čuo da diše. Nekoliko minuta sam posmatrao posudu, ružičasta
boja napitka je ostala ista. Tada su mi misli odlutale; bio sam kod
fontane i tamo proživeo hiljade divnih scena koje se nikada neće
ponoviti, nikada! Zmije su mi stegle srce na reč „nikad“ koju sam
umalo izgovorio. Lažljiva devojka! Lažljiva i surova! Nikada se više
meni neće nasmejati kao što se to veče smejala Albertu.
Bezvredna, grozna žena! Neću ja ostati neosvećen, videće kako
Albert nestaje pod njenim nogama, umreće od moje osvete.
Smejala se prezirno i trijumfalno, bila je svesna moje zaljubljenosti
i svoje moći. Ali da li je i dalje imala tu moć? Moć da hrani moju
mržnju, moj večni prezir, moju indiferentnost! Da li to mogu, da li
mogu da je posmatram bezbrižnim očima, prebacujući svoju
odbačenu ljubav na neku bolju i iskreniju, koja bi me vodila u
pobedu?
Jak bljesak me je umalo zaslepio. Zaboravio sam na napitak koji
se pripremao. Gledao sam ga zapanjen. Bljesci neverovatne lepote,
jači od onih koje emituju dijamanti na suncu, izbijali su sa
površine tečnosti; i prelep i privlačan miris mi je ispunio nozdrve.
Posuda je izgledala kao lopta žive svetlosti, predivna za oko i tako
izazovna za probanje. Prva pomisao koja je došla od samog mirisa
bila je, moram da ga popijem. Uzeo sam posudu i približio usnama.
„Ovo je lek za moju ljubav, za moju muku”. Već sam nategnuo
polovinu tog najboljeg napitka koji je čovek ikada okusio, kada se
filozof probudio. Uplašio sam se, ispustio sam posudu, tečnost se
zapalila i potekla tako zapaljena po podu. U tom trenutku sam
osetio Kornelijusov stisak oko vrata dok je vrištao: „Budalo!
Uništio si moje životno delo!”
Alhemičar nije znao da sam ja popio njegov napitak. Bio je
ubeđen da sam ja to samo posmatrao, da sam podigao posudu iz
radoznalosti, i da sam tada, iznenađen i prepadnut zbog bljesaka i
svetla koje je napitak odavao, ispustio i razbio posudu. Nisam
pokušavao da ga razuverim. Plamen od napitka se ugasio, miris je
nestao, on se smirio, kao što mudraci moraju čak i kada su u
najvećem iskušenju, i poslao me kući.
Neću pokušavati sad da opišem taj pobednički san i sreću u
kojoj se kupala moja duša tokom te noći za pamćenje. Reči bi bile
bled i plitak način da opišem svoju radost ili sreću koju sam
osećao kada sam se probudio. Bio sam smiren, um mi je bio u raju.
Zemlja je postala raj, a moje zaduženje bilo je da u tom transu
uživam.
„Ovako izgleda biti izlečen od ljubavi”, mislio sam, „videću
Bertu danas, a ona će videti svog ljubavnika hladnog i
nezainteresovanog; previše srećnog da bude nadmen, ali opet
potpuno ravnodušnog prema njoj.”
Sati su prolazili. Alhemičar, siguran da, ako je jednom već uspeo
da će to moći i drugi put, počeo je ponovo da sprema isti taj
napitak. Zatvorio se sa svojim knjigama i napicima, a ja sam imao
odmor. Obukao sam se pažljivo; pogledao sam se u stari polirani
štit koji mi je služio kao ogledalo; u svojim očima sam izgledao
mnogo bolje nego pre. Pojurio sam prema centru sela, sa radošću
u duši, i lepotom zemlje i raja oko mene. Krenuo sam prema
zamku, posmatrao sam njegove kule sa lagodnošću u srcu jer sam
bio izlečen od ljubavi. Moja Berta me je videla iz daleka, dok sam
hodao stazom. Nisam znao kakav je osećaj tada prostrujao njenom
dušom, ali čim me je videla, laganim korakom je potrčala niz
mermerne stepenice i pojurila ka meni. Ali, videla me je još jedna
osoba. Stara veštica, koje je sebe nazivala njenom zaštitnicom, a
koja je bila u stvari njen tiranin, videla me je; vukla se, dahćući,
prema terasi; paž, ružan kao i ona, pridržavao joj je šlep i hladio je
dok je hodala. Zaustavila je moju nekadašnju ljubav rečima: „Šta je
to, drago moje dete? Gde juriš tako? Nazad u kavez, jastrebovi su
pušteni!”
Berta je skrstila ruke, oči su joj bile prikucane na dolazeću
priliku. Video sam sukob. Koliko sam prezirao staru veštičaru koja
je ubijala nežnu stranu Bertinog srca. Do tog trenutka poštovanje
prema njenom poreklu me je navodilo da izbegavam zamak;
koliko sad prezirem takve trivijalnosti. Bio sam izlečen od ljubavi i
svih ljudskih strahova; pojurio sam napred i ubrzo stigao do
terase. Koliko je Berta divno izgledala! Iz njenih očiju je izbijala
vatra, obrazi su joj sijali od nestrpljenja i besa, a samim tim je bila
hiljadu puta lepša nego ikada. Nisam više voleo, o, ne! Obožavao
sam je, klanjao sam joj se, idealizovao sam je!
To jutro su je pritiskali, više nego ikada, da pristane na trenutni
brak sa mojim rivalom. Pritiskali su je ohrabrenjem koje mu je
pokazala; pretili su joj da će biti izbačena napolje, osramoćena.
Njen ponosni duh ju je podigao iznad pretnji; ali kada se setila
kako se ponašala prema meni, i da sam joj ja jedini prijatelj,
plakala je od stida i srama. U tom trenutku sam se pojavio pred
njom.
„O, Vinzi!”, plakala je. „Odvedi me u kolibu svoje majke; dozvoli
mi da odbacim ovaj grozni luksuz i grozotu plemićkog života, vodi
me u siromaštvo i sreću.”
Zagrlio sam je u ekstazi. Stara gospođa je bila nema od besa, i
počela je da nas kune tek kada smo bili već daleko. Krenuli smo ka
mojoj rodnoj kući. Moja majka je prihvatila dvoje begunaca koji su
pobegli iz zlatnog kaveza u ljubav i slobodu. Moj otac, koji ju je
voleo, dočekao ju je raširenih ruku, što je samo bio dodatak na
radost koju mi je doneo nebeski alhemičarev napitak.
Uskoro posle ovog divnog dana, oženio sam se Bertom. Prestao
sam da budem Kornelijusov učenik, ali sam i dalje bio njegov
prijatelj. Uvek sam mu bio zahvalan što mi je, nesvesno, obezbedio
taj božanski eliksir, koji umesto da me izleči od ljubavi (Loš lek!
Samoća i tuga zbog sećanja na sva zla, koja su za sećanje
blagoslov), dao mi je samo hrabrost da donesem odluke i
obezbedio mi je najveće blago u mojoj Berti.
Često taj period života opisujem kao opijeni trans sa dodatim
čudima. Kornelijusov napitak nije učinio ono zbog čega je bio
napravljen, ali njegovi efekti su bili mnogo jači i bolji nego što sam
mogao i da zamislim. Povremeno su bledeli, ali su i dalje tinjali, i
bojili moj život raznim nijansama sjaja. Berta se često pitala
odakle mi takva lagodnost u srcu, i to neobično lepo raspoloženje;
pre toga, bio sam veoma ozbiljan, čak i tužan. Volela me je više
zbog mog veselog karaktera i naši dani su prolazili u radosti.
Pet godina kasnije, neočekivano su me pozvali da dođem kod
Kornelijusa koji je umirao. Poslao je ljude po mene hitno,
zahtevajući da se odmah pojavim. Zatekao sam ga na njegovom
krevetu, na samoj ivici smrti; svu životnu snagu je sakupio u oči, a
pogled mu je bio prikucan na staklenu posudu punu ružičaste
tečnosti.
„Pogledaj”, rekao je, teškim i promuklim glasom, „uzaludnost
ljudskih želja! Drugi put su moje nade blizu ispunjenja, i drugi put
su uništene. Pogledaj u ovu tečnost, seti se da sam pre pet godina
pripremio istu, na isti način, tada, kao i sada, moje usne su želele
da osete taj eliksir besmrtnosti, a ti si mi to uskratio! Sada je već
kasno.”
Pričao je teško, pokušavajući da se uspravi. Nisam mogao da se
suzdržim, a da ne kažem:
„Kako bi, dragi učitelju, ljubavni napitak mogao da ti vrati
život?”
Lagani smešak mu je zaigrao na usnama dok sam ja slušao,
pažljivo očekujući odgovor.
„Taj lek za ljubav i sve ostalo je eliksir besmrtnosti. Ah! Kada bi
ga sad mogao popiti, živeo bih večno!”
Dok je to pričao, bljesak zlatnog sjaja je zasijao iz tečnosti;
poznati miris je ispunio prostoriju; on se uspravio, veoma teško,
kao da mu se u tom trenutku snaga barem malo vratila. Ispružio je
ruku i u tada se prolomila jaka eksplozija. Eliksir se pretvorio u
vatrenu kuglu raznoseći i sebe i posudu u atome! Okrenuo sam se
ka alhemičaru; on je pao nazad na krevet, oči su mu bile staklaste,
a udovi ukočeni. Bio je mrtav!
Ali ja sam bio živ i živeću večno! Tako je rekao nesrećni
alhemičar. Nekoliko dana sam čak i verovao u njegove reči. Pamtio
sam divnu intoksikaciju koja je pratila moje tajno testiranje
napitka. Prisetio sam se promene koja je usledila u mome telu i
mojoj duši. Elastičnost jednog i ploveću laganost drugog.
Posmatrao sam se u ogledalu i primetio sam da na mome licu
nema promena tokom ovih pet godina. Pamtio sam predivan ukus
i opojni miris tog divnog pića, sve je bilo vredno nagrade koja me
je čekala. Bio sam BESMRTAN!
Nekoliko dana kasnije sam se smejao svojoj lakovernosti. Stara
poslovica koja kaže da je prorok, ako ništa drugo, barem poštovan
u svojoj zemlji, bila je istinita što se tiče mene i mog preminulog
gospodara. Voleo sam ga kao čoveka, poštovao sam ga kao
mudraca, rugao sam se pričama da je sposoban da komanduje
silama tame i smejao se sujevernim strahovima naroda. Bio je
veoma mudar čovek, ali nije sarađivao ni sa jednom dušom koja
nije bila od krvi i mesa. Njegova nauka bila je puki humanizam; a
humana nauka, kako sam sebe kasnije ubedio, nikada ne može da
pobedi zakone prirode toliko da zarobi dušu zauvek u materijalno
telo.
Kornelijus je napravio osvežavajući napitak, mnogo opojniji od
vina, a slađi i lepši od bilo kog voća; verovatno je imao neko
lekovito dejstvo, vraćao je radost u srce i snagu u udove; ali svi ti
efekti će proći; već su polako bledeli u meni. Bio sam onaj srećnik
koji je zahvaljujući svom gospodaru zaradio dobro zdravlje i
raspoloženje, možda čak i dugačak život; ali moja sreća se tu
završavala; dugačak život nije isto što i besmrtnost.
Nastavio sam da verujem u to dosta godina. Nekada bi me
obuzela jedna misao. Da li je alhemičar bio u pravu? I dalje sam
mislio da ću imati istu sudbinu kao i sva Adamova deca kada
vreme dođe, možda malo kasnije, ali i dalje kada treba. Sigurno je
bilo samo da sam i dalje imao mladoliki izgled. Smejao sam se
svojoj potrebi da se gledam često u ogledalo, ali sam se i dalje
gledao. Moji obrazi, moje oči, moje celo lice izgledalo je kao da i
dalje imam dvadeset godina.
Imao sam problem. Gledao sam kako lepota napušta Bertu -
izgledao sam joj kao sin. Uskoro su i naši susedi počeli da
primećuju iste stvari, i na kraju su me prozvali veščevim
učenikom. Berta je bila sve više uznemirena. Postala je
ljubomorna i zlovoljna, i posle nekog vremena su počela
propitivanja. Nismo imali dece; bili smo posvećeni jedno drugom;
a kako je ona starila, tako je njen živahni duh polako postajao
zloban, a njena lepota je polako bledela; ja sam i dalje u svom srcu
obožavao ljubavnicu koju sam idealizovao, ženu koju sam osvojio
samo savršenom ljubavlju.
Na kraju je naša situacija postala nemoguća. Berta je imala
pedeset godina, a ja sam i dalje bio dvadesetogodišnjak. Na neki
način sam ja ipak prihvatio ponašanje starijih ljudi; nisam se više
gurao u ples sa mladima, ali mi je srce i dalje igralo kada sam ih
gledao. Ali u društvu starijih sam tek izgledao smešno. I pre
vremena koje sam pomenuo, stvari su se promenile; bili smo
odbačeni. Bili smo, u stvari, ja sam bio. Tada sam trpeo
inkvizitorska propitivanja od navodnih prijatelja mog nekadašnjeg
gospodara. Jadna Berta me je sažaljevala, ali je bila napuštena. Bio
sam suočen sa užasom i mržnjom.
Šta sam mogao da učinim? Sedeli smo pored ognjišta te zime.
Siromaštvo se osećalo jer niko nije želeo da kupuje stvari koje sam
gajio na farmi; često sam morao da putujem po dvadeset
kilometara do mesta gde me niko ne bi poznavao ne bi li uspeo da
nešto prodam. Istina je bila da smo nešto sačuvali za crne dane - a
ti dani su došli.
Sedeli smo kraj našeg malog ognjišta, mladić starog duha i
njegova ostarela žena. Ponovo je Berta želela da zna istinu;
rekapitulirala je sve što je znala i čula o meni i u to je dodala svoja
posmatranja. Ubeđivala me je da skinem magiju; objašnjavala mi
je da je već odavno trebalo da osedim; govorila mi je o
prednostima godina, kako je bolje da budem star nego malo dete;
da su svi darovi mladosti i dobrog izgleda manji od mržnje,
sramote i progonstva. Na kraju će me spaliti kao crnog maga, dok
će ona, ako ne uspe da dobije deo mog dara, biti kamenovana kao
saučesnik. Navaljivala je na mene da moram da priznam tajnu i da
prenesem na nju te darove koje imam, ili će me potkazati; i tada je
briznula u plač.
Iako nevoljno, odlučio sam da je najbolji način da joj kažem
istinu. Priznao sam joj što sam nežnije mogao, pričao sam joj o
veoma dugom životu, ne o besmrtnosti. Cela priča bila je bazirana
na mojim idejama. Kada sam završio sa tim ustao sam i rekao.
„Da li ćeš sada, Berta moja, potkazati ljubav tvoje mladosti?
Nećeš, znam. Znam da je veoma teško, jadna ženo moja, da trpiš
zbog moje zle sreće i prokletih Kornelijusovih veština. Napustiću
te, imaćeš dovoljno novca, i prijatelji će ti se vratiti kad ja ne
budem bio tu. Odlazim. Mlad kao što izgledam, i jak kao što jesam,
radiću i zarađivaću za hleb među strancima, neću biti sumnjiv i
proganjan. Voleo sam te u mladosti; bog mi je svedok da te ne
napuštam zbog godina, nego zbog tvoje sigurnosti i sreće koju
zaslužuješ.“
Uzeo sam kapu i krenuo ka vratima; u tom trenutku Bertine
ruke su bile oko moga vrata, a usne je zalepila za moje. „Ne mužu
moj, moj Vinzi”, rekla je, „nećeš ići sam, povedi me sa sobom; otići
ću iz ovog mesta, i kako ti kažeš, među strancima ću biti slobodna.
Nisam toliko stara da bih te osramotila, moj Vinzi; i nadam se da
će magija da prestane, i sa božijim blagoslovom ćeš postati stariji
izgledom i ponašanjem; nećeš me napustiti.”
Uzvratio sam zagrljaj te dobre duše radosno.
„Ne želim, draga moja Berta; za tvoje dobro ja nisam o tome
razmišljao. Biću tvoj istinit, odani muž i biću uz tebe dok budem
živ.”
Sledećeg dana smo tajno pobegli. Morali smo da platimo mnogo
novca zbog toga, to nije moglo da se izbegne. Shvatio sam da je
suma koja je ostala bila dovoljna, ako ništa drugo, do kraja
Bertinog života. I bez opraštanja sa bilo kim, pobegli smo iz našeg
rodnog mesta u udaljeni kraj zapadne Francuske.
Surovo je bilo to što je Berta morala da napusti svoje rodno selo
i svoje prijatelje iz mladosti. Čekala nas je nova zemlja, nov jezik,
novi običaji. Zbog tajne koju sam čuvao, ceo odlazak mi je lako
pao; ali sam se veoma saosećao sa njom, i bilo mi je drago da je
našla zamenu za sve nevolje koje su potekle iz takvog niza
slučajnosti. Daleko od ogovarača, uspevala je da sakrije svoje
godine na hiljadu ženskih načina; ruž, mladalačke haljine i
devojačko ponašanje. Nisam mogao da se ljutim zbog toga. Zar i
sam nisam nosio masku? Što bih se sukobio sa njom, kad je ona
ionako bila manje uspešna? Jecao sam ljuto kada bih shvatio da je
moja Berta, koju sam voleo toliko mnogo i koju sam osvojio na
toliko neobičan način - crnooka i crnokosa devojka sa osmehom
nalik na kolonade i korakom nalik fazanovom - postala sad stara,
ljubomorna, džangrizava žena. Možda je trebalo da poštujem
njene sede vlasi i izborane obraze, ali zašto? To je bila moja
greška, znam; ali nisam namerno time ismevao tu ljudsku slabost.
Njena ljubomora nikada nije spavala. Glavna okupacija joj je
bila da otkrije, uprkos spoljašnjim znacima, da ja ipak starim.
Nisam sumnjao da me je jadnica volela svim srcem, ali nikada
nisam upoznao ženu sa toliko surovim načinom iskazivanja
prisnosti. Primećivala bi bore na mom licu i nepravilnost u hodu,
dok sam ja bio zarobljen u mladosti, izgledao sam bolje nego
mnogi dvadesetogodišnjaci. Nikada se nisam usudio ni da se
obratim nekoj drugoj ženi. Jednom prilikom, umišljajući da je
seoska lepotica bacila oko na mene, kupila mi je sedu periku.
Njena stalna priča poznanicima bila je da, iako ja izgledam mlado,
propadam iznutra i da je najgori simptom od svih bilo moje
čelično zdravlje. Moja mladost bila je bolest, govorila je; treba
stalno da budem spreman, da ako ne budem umro neočekivanom i
groznom smrti, da ću se jedno jutro probuditi sed i sa svim
znacima starosti. Puštao sam je da priča, čak sam i podržavao
njene stavove. Njena upozorenja su mi pomagala prilikom
razmišljanja o mom stanju, tako da sam iskreno, mada bolno,
slušao sve što je njena brza i uzbuđena mašta mogla da smisli.
Zašto da se zadržavam oko ovih kratkih stvari? Živeli smo
mnogo godina. Berta je postala senilna i nepokretna; negovao sam
je kao što majka neguje dete. Postala je zlovoljna i uvek je
ponavljala samo jednu stvar - koliko ću je ja još trpeti. Ako mi je
išta predstavljalo utehu u životu, to je onda bila obaveza prema
njoj. Bila je moja u mladosti, i moja u starosti; i kada sam na kraju,
pokopao njen leš, plakao sam jer sam znao da sam izgubio sve što
me je vezivalo za ljudski rod.
Od tada, koliko sam samo imao briga i nevolja, a koliko je malo
bilo prazne radosti! Staću ovde u pisanju o svom životu, ne želim
da nastavim. Mornar bez kormila i kompasa, bačen u uzburkano
more, putnik izgubljen zbog neuništivog zdravlja, bez orjentira ili
kamena da me uputi, takav sam bio. Svakim danom sve više
izgubljen i sve beznadežniji. Udaljeni brod ili svetlost sa daleke
obale spasili bi izgubljene; ali moj jedini spas bila je nada da ću
umreti.
Smrt! Misteriozni, ružni prijatelju slabog ljudskog roda! Što sam
ja od svih smrtnika izbačen iz tvog zaštitničkog zagrljaja? Oh, taj
mir grobnice! Da spavam mirno u limenom kovčegu! Da misao
prestane da mi postoji u glavi i da mi srce više ne kuca i da nemam
više emocije, od kojih su mi ostale samo nove vrste tuge!
Da li sam besmrtan? Vratiću se na prvo pitanje. Prva stvar je,
veća je verovatnoća da je alhemičarev napitak produžavao život,
umesto da je davao besmrtnost. Tome se nadam. Takođe, treba
zapamtiti da sam ja popio samo polovinu napitka. Da li je ceo bio
potreban da bi magija uspela? Ako popiješ polovinu eliksira
besmrtnosti, da li si samo polubesmrtan? Večnost je tako
apstraktna i nemoguća.
Ali opet, ko zna koliko je godina polovina večnosti? Često sam
pokušavao da shvatim kako se večnost može podeliti. Nekada sam
se radovao kada bih pomislio da starim. Jednu sedu sam našao.
Budalo! Da li se plašim? Da, strah od smrti i starenja često mi se
uvlači u srce; i što više živim, sve se više plašim smrti iako mrzim i
život. Čovek je takva enigma. Rođen da bi nestao, a kao ja, dobije
dar da pobedi osnovu prirode.
Zbog ove anomalije u mislima, sigurno ću umreti. Alhemičarev
lek sigurno nije zaštita od vatre ili mača ili od nabujale vode.
Gledao sam u plave dubine mirnih jezera i u brzake moćnih reka i
mogu da kažem da mir nastanjuje te vode; opet, udaljavao sam se
jer sam želeo da živim još jedan dan. Upitao sam sebe da li je
samoubistvo zločin za onoga koji nema nikakav drugi izlaz na
drugi svet. Sve sam učinio sem da postanem vojnik ili da
učestvujem u dvoboju. Nisam hteo da uništim nijedan život mojih,
u stvari ne baš mojih smrtnika. To nisu moji bližnji. Moj neugasivi
plamen života i njihova ograničena egzistencija stavljali su nas
daleko kao južni i severni pol. Nisam mogao da dignem ruku čak ni
na najgoreg od njih.
Tako sam živeo mnoge godine, sam i umoran od sebe. Želeo
sam da umrem, ali nisam umirao, smrtni besmrtnik. Ni ambicija ni
škrtost ne mogu sad da uđu u moj um, a žarka ljubav koja mi
nagriza srce se nikada neće vratiti. Neću naći nikoga sebi ravnog,
život je tu samo da bih se mučio.
Danas sam smislio plan koji će da završi sve jednom za svagda.
Bez samoubistva i bez toga da od drugog čoveka načinim Kaina 4.
Ekspedicija, koju smrtno telo neće nikada preživeti, čak ni sa
mladalačkom snagom koju ja posedujem. Staviću svoju
besmrtnost na test jednom za svagda, zauzvrat podariću čudo i
veliki dar ljudskom rodu.
Pre nego što krenem, mizerna sujeta me je naterala da napišem
ove stranice. Neću umreti, a da ne ostavim ime za sobom. Tri veka
4 Biblijski lik koji je izvršio prvo ubistvo
su prošla od kada sam popio fatalni napitak. Neće proći još jedna
godina, dok izložen velikim opasnostima, ratujući hladnoćom,
toplotom i svim destruktivnim moćima vazduha i vode, opsedajući
sebe glađu, radom i olujama, ne budem pokorio ovo telo, isuviše
uporan kavez moje duše koja vrišti za slobodom. Ako preživim,
moje ime biće zapamćeno kao jedno od najvećih imena u istoriji. A
ako moj plan uspe, i ako uspem da razložim i uništim atome koji
čine moje telo, oslobodiću život koji je unutra zarobljen, a koji je
surova sudbina učinila nesposobnim da se uzdigne iznad ove male
zemlje. Poslaću ga na mesto koje je mnogo prikladnije njegovom
besmrtnom karakteru.
II
6 Naš najslavniji ambasador. -Tateran (1754-1833), francuski diplomata koji je služio više režima.
Rovere7 bi mogao poreći samog sebe i tumačiti Otkrovenje svetoga
Jovana.
Ipak, ova priča nije napisana da pribavi građu onima koji bi
hteli da pišu memoare o don Huanovom životu, no joj je cilj da
pokaže časnim ljudima da Belvidero nije poginuo u dvoboju sa
jednom statuom kako bi to hteli da predstave neki litografi.
Kad don Huan Belvidero navrši šezdeset godina, nastani se u
Španiji. Tamo se, pod svoje stare dane, oženi jednom mladom i
zanosnom Andalužankom. Ali, iz računa, nije bio ni dobar otac, ni
dobar muž. Bio je zapazio da nas nežno vole samo one žene na
koje ne mislimo mnogo. Dona Elvira, koju je u pobožnosti odgajila
jedna stara tetka u najudaljenijem kraju Andaluzije, u zamku na
nekoliko milja od San-Lukara, bila je sušta odanost i ljupkost. Don
Huan uvide da bi se ova devojka kao žena dugo borila sa kakvom
strašću pre no što bi joj podlegla, te se nadao da će je moći
sačuvati poštenu sve do smrti. To je bila ozbiljna šala, partija šaha
koju je hteo da „igra u stare dane“. Poučen svim greškama koje je
počinio njegov otac Bartolomeo, don Huan odluči da iskoristi svu
svoju starost ako bi mu uspela drama koja će se odigrati na
njegovom mrtvačkom odru. Tako, najveći deo njegovog blaga
ostade sakriven u podrumima njegovog dvorca, u Ferari, kuda je
retko odlazio. Druga polovina njegove imovine bila je uložena u
doživotnu rentu, kako bi se njegova žena i njegova deca
zainteresovali za njegovu dugovečnost, lukavstvo kojim je trebalo
da se posluži njegov otac; ali ta podmukla ujdurma nije mu bila
mnogo potrebna. Mladi Filip Belvidero, njegov sin, izrodi se u
Španca koji je bio tako savesno pobožan kao što mu je otac bio
bezbožan, možda po onoj poslovici: u škrta oca, rasipan sin. Don
Huan izabra opata iz San-Lukara za duhovnog učitelja i
vojvotkinje de Belvidero i Filipa. Taj sveštenik beše pravi svetac,
lepa pasa, izvanrednih srazmera, divnih crnih očiju, glave kao u
Tiberija, umorne od posta, posedele od mučenja tela. On je
svakodnevno kušan, kao svi ljudi koji žive u samoći. Stari vlastelin
nadao se možda da će još biti u stanju da ubije jednog kaluđera
pre no što okonča svoj prvi život. Ali, bilo što je opat bio jak koliko
7 Rovere. - Dele Rovere, tj. Julije II, čije je porodično ime Dele Rovere.
i on sam, bilo što je dona Elvira bila obazrivija ili čednija no druge
žene u Španiji, don Huan je morao provesti svoje poslednje dane
kao kakav stari seoski popa, bez bruke, u svojoj kući. Ponekad je
uživao nalazeći da su mu se sin ili žena ogrešili o verske dužnosti, i
zapovednički je tražio da ispunjavaju sve obaveze koje je vernima
nametnuo rimski dvor. Najzad, nikad nije bio srećniji nego onda
kad je slušao kako ljubazni opat San-Lukara, Elvira i Filip
raspravljaju o nekom verskom pitanju. Ipak, pored sve nege, don
Huan Belvidero oronu; sa tim bolnim dobom, dođoše i vapaji
nemoći, vapaji utoliko bolniji što su bile bogatije uspomene iz
njegove vatrene mladosti i sladostrasne muževnosti. Taj čovek, za
koga je vrhunac ismevanja bio da navede druge da veruju u
zakone i načela kojima se on sam rugao, uspavljivao se uvek sa
jednim možda! Taj uzor lepog ponašanja, taj vojvoda, krepak u
orgijanju, gospodstven na dvorovima, ljubak prema ženama čija je
srca savijao kao što seljak savija vrbovo pruće, taj genijalni čovek
stalno je služio, imao dosadan išijas, strašnu kostobolju. Gledao je
kako mu ispadaju zubi, kao što pri kraju neke večernje sedeljke
gospe, najbelje i sa najlepšim nakitima, odlaze jedna po jedna,
ostavljajući salon pust i prazan. Najzad, njegove smele ruke počeše
drhtati, njegove vitke noge stadoše klecati i, jedne večeri, kaplja
mu steže vrat svojim ledenim kandžama. Od tog kobnog dana
postao je namćorast i surov. Optuživao je sinovljevu i ženinu
odanost, tvrdeći katkad da ga neguju tako pažljivo, tako lepo i tako
izdašno samo zato što je bio uložio svoj imetak u doživotnu rentu.
Tada bi Elvira i Filip gorko plakali i pojačavali svoju nežnost
prema pakosnom bolesniku, čiji je drhtavi glas postajao nežan i
govorio im:
„Prijatelji, draga moja ženo, praštate mi, zar ne? Mučim vas
pomalo. Ah! Veliki bože! Zašto si mene uzeo da kušaš ova dva
nebeska stvora? Treba da im budem radost, a ja sam im napast...“
Tako ih je vezao za svoju postelju, uspevajući da zaborave na
čitave mesece nestrpljenja i svireposti kad bi im za najkraće
vreme pokazao uvek nove draži svoje ljupkosti i lažne nežnosti.
Taj očinski postupak mu uspe mnogo bolje nego onaj koji je na
njega primenio njegov otac. Najzad, on toliko obole da su, kad bi
ga stavljali u postelju, morali da ga pokreću tamo-amo, kao lađicu
kad ulazi u opasan kanal. Zatim dođe i dan smrti. Ta sjajna i
skeptična ličnost kojoj samo razum bi pošteđen najstrašnijeg
raspadanja, nađe se između lekara i ispovednika, dve za nju
odvratne ličnosti. Ali on je bio veseo sa njima. Zar se nije krila za
njega blistava svetlost iza koprene budućnosti? Na tom platnu,
olovnom za druge, a providnom za njega, igrahu se kao senke,
orne i zanosne draži mladosti.
Bilo je divno letnje veče kad don Huan oseti da mu se bliži smrt.
Špansko nebo bilo je zanosno vedro, vazduh je mirisao na
narandže, zvezde su sijale živom i jasnom svetlošću, izgledalo je
kao da mu je priroda sa sigurnošću jamčila da će uskrsnuti.
Pobožni i poslušni sin posmatrao ga je s ljubavlju i poštovanjem.
Oko jedanaest časova, on zažele da ostane nasamo sa tim
bezazlenim bićem.
„Filipe!“, reče mu glasom tako nežnim i usrdnim da mladić
uzdrhta i zaplaka od sreće. Nikada taj nesavitljivi otac nije tako
izgovorio: Filipe ! „Čuj me, sine moj“, nastavi samrtnik. „Ja sam
veliki grešnik. Stoga sam celog života mislio na svoju smrt. Nekada
sam bio prijatelj velikog pape Julija XI. Taj slavni verski poglavar
bojao se da usled preterane razdraženosti mojih čula ne učinim
kakav smrtni greh između mog izdisaja i primanja svetog mira:
poklonio mi je jednu bočicu u kojoj se nalazi sveta vodica koja je
nekada izvirala iz pustinjskih stena. Ja sam držao u tajnosti to
rasipanje crkvenog blaga, ali sam ovlašćen da svom sinu odam tu
tajnu, in articulo mortis8. Naći ćete to staklence u fioci ovog
gotskog stola koji je uvek uz moje uzglavlje. Dragoceni kristal moći
će i vama jednom poslužiti, moj ljubljeni Filipe. Zakunite mi se u
spas svoje duše da ćete tačno izvršiti moje zapovesti!
Filip pogleda svog oca. Don Huan je dobro poznavao izraz
ljudskih osećanja, te je mogao mirno umreti videvši taj pogled, kao
što mu je otac umro očajan kad je video njegov pogled!
„Ti si zaslužio boljeg oca.“, nastavi don Huan. „Hoću da ti
priznam, dete moje, da sam onda kad me je uvaženi San-lukarski
opat pričešćivao, mislio na nesaglasnost jednovremenog
8 In articulo mortis. - Na izdisaju.
postojanja dve tako rasprostrte sile, kao što su đavolja i božja
sila ...“
„O! Oče moj!“
„I govorio sam u sebi da će đavo, kad se bude izmirio s bogom,
morati tražiti oproštaj grehova za svoje pristalice, ako neće da
ispadne veliki bednik. Ta me misao jednako muči. Ja ću, prema
tome, sine moj, otići u pakao, ako mi ne uslišiš želju.“
„O! Recite mi je odmah, oče moj!“
„Čim budem sklopio oči“, nastavi don Huan, „možda za koji
minut, uzećeš moje telo, dok je još toplo, i stavićeš ga na sto,
nasred ove sobe. Zatim ugasi ovu lampu; biće ti dovoljna svetlost
zvezda. Skinućeš mi odelo; i, dok budeš čitao Očenaš i Bogorodice
devo, uzdižući dušu ka bogu, postaraćeš se da mi nakvasiš ovom
svetom vodicom oči, usne, onda celu glavu, a zatim postepeno
udove i telo; ali, dragi sine, božja je moć toliko velika da ne treba
ništa da te iznenadi!“
Tu don Huan, osetivši da se približava smrt, dodade strašnim
glasom:
„Drži dobro staklence!“
Zatim izdahnu lagano na rukama sina, iz čijih očiju grunuše
suze na njegovo podrugljivo i kao krpa bledo lice.
Otprilike u ponoć don Filip Belvidero stavi očevo telo na jedan
sto. Kad mu poljubi čelo, puno pretnji, i sedu kosu, on ugasi lampu.
Zahvaljujući blagoj mesečini čiji čudni odblesci obasjavahu polje,
mogao je pobožni Filip jasno nazreti očevo telo, kao nešto belo
usred mraka. Mladić umoči komad platna u tečnost, i, sav predan
molitvi, namaza pažljivo tu svetu glavu usred duboke tišine. On
lepo ču nekakvo čudno hujanje, ali je mislio da ga izaziva vetar u
vrhovima drveća. Kad ovlaži desnu ruku, on oseti da mu mlada i
jaka ruka, ruka njegovog oca, snažno stegnu vrat. On bolno vrisnu
i ispusti bočicu koja se razbi. Tečnost ispari. Posluga iz dvorca
dotrča s buktinjama. Beše ih prepao i iznenadio ovaj vrisak, kao da
je truba strašnog suda zatresla vasionu. Soba se začas napuni
svetom. Preplašena gomila spazi kako onesvešćenog don Filipa
pridržava snažna ruka njegova oca, koja mu je stezala vrat. Zatim
nešto što je bilo natprirodno: prisutni videše da je don Huanova
glava mlada i lepa kao Antinousova; da ima crnu kosu, svetle oči,
rumene usne, i da se strahovito batrga, ne mogavši da pokrene
kostur kom je pripadala.
Jedan stari sluga povika.
„Čudo!“
Svi prisutni Španci ponoviše:
„Čudo!“
Suviše pobožna da bi poverovala u tajne mađija, dona Elvira
posla po San-lukarskog opata. Kad ovaj ugleda čudo svojim očima,
odluči da ga iskoristi kao pametan čovek i kao opat koji je gledao
samo da uveća svoje prihode. Objavljujući odmah da će vlastelin
don Huan neizostavno biti proglašen za sveca, on odredi da se
svečani obred obavi u njegovom manastiru koji bi se ubuduće
zvao, reče on, San-Huan de Lukar. Na te reči, glava se iskrevelji
prilično lakrdijaški.
Ljubav Španaca prema ovakvim svečanostima toliko je poznata
da neće biti teško verovati u verske čarolije kojima je San-lukarska
opatija proslavila prenos blaženog don Huana Belvidera u njegovu
crkvu. Nekoliko dana posle smrti ovog čuvenog vlastelina, o čudu
njegovog delimičnog uskrsnuća toliko se mnogo pričalo po selima,
svud unaokolo na više od pedeset milja oko San-Lukara, da je već
bilo smešno gledati radoznali svet po drumovima; dolazili su sa
svih strana privučeni pesmom Tebe boga hvalim, koja će biti
pevana uz buktinje. Stara džamija San-lukarskog manastira, divna
zgrada koju su sagradili Mavri, pod čijim se svodovima, evo već tri
veka, slavilo ime Isusa Hrista, umesto Alahova imena, nije mogla
primiti gomilu koja se slegla na svečani obred. Zbijeni kao mravi,
plemići u kadifenim ogrtačima i s ubojnim mačevima, stajali su
oko stubova, nemajući mesta da saviju kolena koja su se savijala
samo tu. Divne seljanke čije suknje ocrtavaju umilne oblike, stajale
su ruku pod ruku sa sedim starcima. Mladići vatrenih očiju bili su
pored starih nakinđurenih žena. Behu tu i presrećni parovi,
radoznale verenice koje su doveli njihovi dragani; mladenci; deca
koja su se iz straha držala za ruke. Ceo taj narod bio je tu,
živopisan, raznolik, zakićen cvećem, šaren, žagoreći blago u noćnoj
tišini. Otvoriše se široke dveri crkve. Oni koji su mnogo zakasnili
ostadoše napolju i gledahu izdaleka, kroz troja glavna vrata, prizor
čiju sliku ne može ni približno dati magličasti dekor naših
modernih opera. Bogomoljke i grešnici, žureći da dobiju
blagonaklonost jednog novog sveca, zapališe u njegovu slavu
hiljade sveća u ovoj velikoj crkvi, svetlost iz koristoljublja, koja
dade čaroban izgled zgradi. Crne arkade, stubovi i njihove glave,
kapele duboke i blistave od zlata i srebra, galerije, saracenske
rezbarije, najtananije linije tog izvanrednog vajarstva ocrtavahu se
u tom obilju svetlosti, kao čudni likovi koji se stvaraju na usijanoj
žeravici. U dnu crkve, nad tim morem svetlosti, uzdizao se
pozlaćeni hor s postavljenom časnom trpezom čiji je oreol mogao
da se meri sa suncem koje se rađa. Zaista, sjaj zlatnih lampi,
srebrnih svećnjaka, crkvenih barjaka, svetaca i ikona, bledeo je
pred ćivotom u kome se nalazio don Huan. Bezbožnikovo telo
blistalo je od dragog kamenja, cveća, kristala, dijamanata, zlata,
pera belih kao serafimova krila, i zamenjivalo je na trpezi Hristovu
sliku. Oko njega sijale su mnogobrojne sveće koje su bacale uvis
blistave talase. Dobri San-lukarski opat, u prvosvešteničkoj
odeždi, sa biskupskom mitrom ukrašenom dragim kamenjem, sa
ogrtačem i biskupskom palicom, sedeo je, kao kralj hora, u jednoj
carski raskošnoj naslonjači, usred celokupnog sveštenstva, koje su
sačinjavali hladni starci kose bele kao srebro, u tankim belim
odeždama, i koje je bilo okupljeno oko njega kao sveci na slikama
oko boga. Činodejstvujući sveštenik i drugi kanonici, okićeni
blistavim odličjima svoje duhovničke sujete, išli su tamo-amo kroz
oblake tamjana, slični zvezdama koje se kreću po nebu. Kad nasta
čas slavlja, na zvuke zvona odgovoriše odjeci s polja, a ona
ogromna svetina uputi bogu prvi uzvik hvale kojim počinje Tebe
boga hvalim. Uzvišeni uzvik! Behu to čisti i melodični glasovi,
glasovi ushićenih žena pomešani s dubokim i snažnim glasovima
ljudi, hiljade tako jakih glasova da ih orgulja nije mogla nadvisiti
svojim brujanjem. Samo piskavi tonovi mladih dečijih glasova iz
hora i duboki akcenti nekih basova izazvaše ljupke misli, izraziše
detinjstvo i snagu, u tom zanosnom koncertu ljudskih glasova
slivenih u osećanje ljubavi.
Tebe boga hvalim!
Iz katedrale, koja se crnela od žena i ljudi koji su klečali, ta
pesma poteče kao svetlost kad iznenada sine u noći, a mir se
naruši kao da udari grom. Glasovi su se peli s oblacima tamjana
koji bacahu providne i plavičaste velove po čudesnim divotama
arhitekture. Svuda samo bogatstvo, miris, svetlost i melodija. Kad
se ova muzika ljubavi i zahvalnosti uzdiže ka časnoj trpezi, don
Huan, koji je bio suviše učtiv da ne bi zahvalio, suviše duhovit da
se ne bi našalio, odgovori nekim strašnim smehom i zavali se u
svoj ćivot. Ali kako ga je đavo naveo na misao da ga mogu smatrati
za obična čoveka, sveca, Bonifacija, Pantaleona, on naruši ovu
melodiju ljubavi rikom kojoj se pridruži hiljadu paklenih glasova.
Zemlja je blagosiljala, a nebo proklinjalo. Crkva se zatrese na
starodrevnom temelju.
„Tebe boga hvalim!“, pevao je narod.
„Idite do sto đavola, marvo jedna! Bog, bog! Carajos demonios!
Životinje, vi ste poludeli sa svojim bogo-starcem.“
I bujica kletvi poteče kao potok usijane lave izbačene iz Vezuva.
„O, bože Savaote!... Bože Savaote!“, povikaše hrišćani.
„Vi se rugate veličanstvu pakla!“, odgovori don Huan, koji je
škrgutao zubima.
Uskoro se živa ruka podiže iznad ćivota i zapreti skupu
očajničkim i podrugljivim pokretima.
„Svetac nas blagosilja!“, rekoše stare žene, deca i vernici, taj
lakoverni svet.
Eto kako se često varamo u svojim obožavanjima. Nadmoćni
čovek ruga se onima koji ga hvale, a hvali katkad one kojima se
ruga u dubini duše.
Kad je opat pevao, klečeći pred oltarom: Sveti Jovane, moli se
bogu za nas!, čuo je dosta razgovetno: O coglione9'!
„Šta se to dešava tamo gore?“, uzviknu podiguman, videći kako
se ćivot mrda.
„Svetac se razbesneo“, odgovori opat. Tada se ona živa glava
naglo odvoji od tela koje nije više bilo živo i pade na žutu lobanju
prvog sveštenika.
9 O coglione. - Skaredna i pogrdna reč.
„Seti se dona Elvire!“, povika glava i napade opatovu glavu.
Opat strašno vrisnu i naruši svečani obred. Svi sveštenici
dotrčaše i okružiše svog starešinu.
„Tikvane, ta reci da ima boga!“, povika glas baš onda kad je
opat, povređen u mozak, izdisao.
(To je bio prvi kaluđer koji je umro sa dve glave.
Iz ove basne možemo izvesti više zanimljivih pouka.
Prvo ...
Ali nastavite ... bez pisca.)
AVETI
FANTAZIJA
Tren jedan... i nema čarobne bajke i duša je opet ispunjena
mogućnim
A. Fet
II
III
IV
VI
VII
VIII
IX
XI
Iduće noći, kad sam stao prilaziti starom hrastu, Elis mi polete u
susret kao poznaniku. Nisam je se bojao kao juče, skoro sam joj se
obradovao; čak se nisam trudio da razumem šta se sa mnom
zbiva: samo sam želeo leteti što dalje, po zanimljivim mestima.
Elisina ruka se opet obavi oko mene - i mi opet poletesmo.
„Pođimo u Italiju“, šapnuh joj na uho.
„Kud god hoćeš, mili moj.“, odgovori ona svečano i tiho, pa mi
isto tako okrete svoje lice. Ono mi se učini ne tako providno kao
sinoć; učini mi se ženstvenije i ozbiljnije. Ono me podseti na ono
divno stvorenje što je promaklo preda mnom u zoru na rastanku.
„Ova noć je velika noć.“, nastavi Elis. „Ona dolazi retko - kad
sedam puta trinaest...“
Tu ne dočuh nekoliko reči.
„Sad se može videti ono što je u drugo vreme skriveno.“
„Elis!“, počeh je preklinjati, „Pa ko si ti? Reci mi naposletku.“
Ona, ćuteći, podiže svoju dugu belu ruku.
Na tamnom nebu, tamo kuda pokaza njen prst, između sitnih
zvezda, sijala se kometa kao crvena crta.
„Kako da te razumem“, počeh ja. „ti letiš međ ljudima, kao što
ona kometa leti među planetama i suncem... i zašto?“
Ali se Elisina ruka iznenada nadnese nad moje oči... Kao da me
bela magla iz vlažne doline zapahnu...
„U Italiju, u Italiju!“, začu se njen šapat. „Ova noć je velika noć.“
XII
XIII
XIV
XV
XVII
XVIII
XIX
Ja sam ranije bivao u Parizu, pa zato, odmah, poznadoh mesto
kojem je letela Elis. To je bio Tiljerijski park, sa svojim starim
kestenovima, gvozdenim rešetkama, tvrđavskim rovom i zuavima
zverskog izgleda na straži. Prošavši dvorac, prošavši crkvu sv.
Roka, na čijim je stepenicama prvi Napoleon prvi put prolio
francusku krv, zaustavismo se visoko nad Italijanskim bulevarom,
gde je treći Napoleon učinio to isto, i s istim uspehom. Gomile
naroda, mladi i stari kicoši, ljudi u bluzama, žene u raskošnim
haljinama, gurali su se po trotoarima: restorani i kafane sve u
zlatu gorele su u svetlosti; omnibusi, kola svih vrsta i oblika
promicala su bulevarima; sve je prosto vrilo, sve je sijalo, sve,
kuda god pogledaš... Ali, čudna stvar, meni se nije ostavljala moja
čista, mračna vazdušna visina, nije mi se približavalo tom
ljudskom mravinjaku. Izgledalo je da se otuda podiže vruće, teško,
crveno isparenje, i mirišljavo i smrdljivo: odveć mnogo života se
tamo zbilo u jednu gomilu. Ja sam se kolebao... Ali evo iznenada
doleće do mene glas ulične lorete, oštar kao zvuk gvozdenih
poluga; kao bezobrazan jezik, taj glas prodre, bocnu me kao žaoka
gmizavca. Odmah mi izađoše pred oči kameno, lakomo pariško lice
ispalih jabučica, kajišarske oči, belilo, rumenilo, kosa i buket
veštačkog cveća jakih boja pod šiljatim šeširom, sastrugani nokti
nalik na kandže, ružan krinolin... Isto tako izađe mi pred oči i naš
stepski čovek koji kaska sitnim korakom za lutkom koja se
prodaje... Zamislih kako se on, zbunjen do grubosti i silom
izgovarajući francuski, trudi da podražava manire Vefurovih
garsona, krešti, ulizuje se, uvija - pa mi dođe mrsko.
„Ne“, pomislih, „ovde Elis neće imati zašto da bude
ljubomorna“..
Međutim, primetih da smo se malo-pomalo počeli spuštati...
Pariz nam se dizao u susret sa svom svojom bukom i dimom...
„Stani!“, obratih se Elis. „Zar tebi nije ovde zagušljivo, zar ti nije
teško?“
„Ti si me sam molio da te prenesem ovamo.“
„Pogrešio sam, uzimam reč natrag. Nosi me dalje odavde Elis,
molim te.“ Kako da ne: eno i knez Kuljmametov gega po bulevaru; i
njegov prijatelj, Serž Varaksin, maše mu rukom i viče: „Ivane
Stepaniču, alon supe,14 brže, že angaže15 samu Rigolboš!“ Nosi me
dalje od ovih mabila i mezondore, od gandena i biša, od džokej-
kluba i Figaroa, od obrijanih vojničkih čela i uglađenih kasarni, od
seržandevila s espanjolkama i čaša mutnog apsinta, od igrača
domina po kafanama i igrača na berzi, od crvenih lenti u rupici
redengota i gornjeg kaputa, od gospodina de-Foa, pronalazača
„specijalnosti brakova“, i besplatnih konsultacija d-ra Šarla Albera,
od liberalnih predavanja i režimskih brošura, od pariških
komedija i pariških opera, od pariških viceva i pariške
neotesanosti... „Dalje, dalje, dalje!“
„Pogledaj dole“, odgovori mi Elis, „nisi više nad Parizom.“
Ja oborih oči... Doista. Tamna ravnica, ovde-onde presečena
beličastim prugama puta, brzo je jurila ispod nas, i samo pozadi,
na horizontu, kao rumenilo ogromnog požara, izbijao je uvis širok
odsjaj bezbrojnih svetlosti svetske prestonice.
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
BOBOK
16 Duhovite rečice.
a ne Volter! Poslednje su zube izbili jedan drugome! Eto to vam je
cela moja književnička delatnost. Ili još to što bez nagrade
razašiljem pisma po uredništvima pod punim potpisom. Stalno
savetujem, kritikujem, ukazujem put. Jednome sam uredništvu
poslao prošle nedelje već četrdeseto pismo za dve godine; četiri
rublje sam potrošio samo na marke. Gadan mi je karakter, pa to ti
je.
Mislim da me je živopisac naslikao ne zbog književnosti, već
zbog mojih dveju simetričnih bradavica na čelu; pravi fenomen.
Nemaju ideje, te se sada sa fenomenima pokazuju. I kako su mu
samo uspele na slici moje bradavice - prosto žive! To oni nazivaju
realizam.
A što se tiče ludila, kod nas su prošle godine mnoge zapisali u
luđake. I to još kakvim stilom: „Pored takvog originalnog talenta...
i eto šta ispade naposletku... uostalom to se već davno moglo
predvideti...“ To je još dosta lukavo; tako da se sa umetničke tačke
može čak i pohvaliti. A oni još pametniji postadoše. Da te naprave
ludim to ti je kod nas za čas, ali zato još nikoga nisu napravili
pametnijim.
Po mom mišljenju najpametniji je onaj ko sebe bar jedanput
mesečno nazove budalom, - to je danas retka sposobnost! Ranije je
budala bar jedanput godišnje znao da je budala, a sad o tome ni
pomena. I toliko su zapetljali stvari da ne možeš da razlikuješ
budalu od pametnog. To su naročito učinili.
Sećam se jedne španske dosetke kad su Francuzi pre dva i po
veka sazidali u svojoj državi prvu ludnicu: „Zatvorili su sve svoje
luđake u naročitu kuću, da uvere ostale da su pametni“. Ono istina:
ako drugoga zatvoriš u ludnicu time još nećeš svoju pamet
dokazati. „K. je poludeo, dakle smo mi sad pametni“. Ne, to još ne
znači to.
Uostalom, do đavola... šta sam se tu zapetljao sa svojom
pameću, nagvaždam li, nagvaždam, čak sam i sluškinji dosadio.
Juče mi je dolazio prijatelj. „Tvoj se stil, veli, menja, postaje
iseckan. Seckaš, seckaš - prvo sporednu rečenicu staviš, pa uz nju
još jednu sporednu, zatim umetneš nešto u zagradi, a posle opet
seckaš, seckaš ...
Prijatelj je u pravu. Sa mnom se dešava nešto čudnovato. I
narav mi se menja, a i glava me boli. Počinjem da vidim i čujem
neke čudnovate stvari. Nije da kažeš glasove, već kao da neko
pored tebe ponavlja: „Bobok, bobok, bobok!“
Kakav je to bobok? Treba se razonoditi.
*
„Ne, ja bih još da poživim! Ne... ja znate... ja bih da poživim“,
razleže se odjednom nečiji novi glas, negde između generala i
razdražene gospođe.
„Čujete li, Vaše prevashodstvo, naš opet tera isto. Po tri dana
ćuti, ćuti, i odjednom: „Ja bih da poživim, oh, ja bih da poživim!“ I
to, znate, s kakvim apetitom, hi-hi!“
„I sa lakomislenošću.“
„Hvata ga, Vaše prevashodstvo, i znate, gubi se, sasvim se gubi,
od aprila je ovde, ali odjednom: „Ja bih da živim!““
„Ipak je dosadno“, primeti njegovo prevashodstvo.
„Dosadno, Vaše prevashodstvo, da li da dirnemo malo Avdotju
Ignjatijevnu, hi-hi?“
„Ne, molim Vas, manite to. Ne mogu da podnesem tu prkosnu
ženu.“
„A ja, naprotiv, vas obojicu ne mogu da podnesem“, gadljivo se
odazva žena. „Obojica ste najdosadniji ljudi, i ne umete da
ispričate ništa idealno. Ja znam o Vama, Vaše prevashodstvo -
samo se ne kočoperite, molim Vas, -jednu pri
icu, kako Vas je ispod jednog supružni
kog kreveta lakej ujutru
etkom iščistio.“
„Pogana žena!“, procedi general kroz zube.
„Majčice, Avdotja Ignjatijevna“, zavapi odjednom bakalin,
„gospice moja, reci mi, ne zlopamti, da l’ mi to duša po mukama
hodi, il’ je nešto drugo?“
„Ah, on opet isto, ja sam to predosećala, zato što osetih zadah, i
to baš od njega, zadah, to se on vrti!“
„Ne vrtim se ja, majčice, niti imam neki naročiti zadah, zato što
mi je telo još celo, sačuvao sam se, nego ste se Vi, gospice, malo
načeli, zato je zadah zaista nepodnošljiv čak i na ovom mestu. No
ja iz učtivosti ćutim.“
„Ah, gadni pakosniče! Od tebe bazdi, a ti na mene nabacuješ.“
„Oh-ho-ho-ho! Bar da nam ta četrdesetodnevnica što pre stigne:
suzne glase njihove da nad sobom čujem, vapaj supruge i dečji tihi
plač!“
„Gle, za čim žali: nažderaće se oni koljiva i otići će. Oh, da se bar
neko ovde probudi!“
„Avdotja Ignjatijevna“, - upade u re
laskavi
inovnik, „pri
ekajte mal
ice; novi
e progovoriti.“
„A ima li i mladih među njima?“
„Ima i mladih, Avdotja Ignjatijevna, čak i mladića.“
„Ah, kako je to dobro došlo.“
„A što, još nisu započeli?“, javi se njegovo prevashodstvo.
„Čak se ni oni od tri dana nisu još osvestili, Vaše prevashodstvo,
sami izvolite znati da nekad i po nedelju dana ćute. Dobro je te su
ih juče, prekjuče i danas odjednom mnoge doneli. Inače su
unaokolo na deset hvati sve sami prošlogodišnjaci.“
„Da, interesantno.“
„Eto, Vaše prevashodstvo, danas su aktivnog tajnog savetnika
Taraseviča sahranili. Po glasovima sam saznao. Njegov mi je nećak
poznat, malopre je spuštao sanduk u raku.“
„A gde je on?“
„Na pet koraka od Vas, Vaše prevashodstvo, u levo. Skoro kod
samih Vaših nogu... Kad biste se sa njim mogli upoznati.“
„Hm, ne - zar... kako da ja prvi...“
„Pa on će početi, Vaše prevashodstvo. Za nj će biti čak i laskavo,
ostavite Vi to samo meni, Eja...“
„Ah, ah... ah, šta je to sa mnom?“, zastenja odjednom nečiji nov
uplašen glasić.
„Nov, Vaše prevashodstvo, nov, hvala Bogu, i kako brzo! Nekad
ćute po nedelju dana.“
„Ah, izgleda da je mladić!“, vrisnu Avdotja Ignjatijevna.
„Ja... ja... ja sam od komplikacija... i tako iznenada!“, protepa
opet mladić. „Meni Šulc uoči toga dana, kako reče: kod Vas je, veli,
komplikacija, a ja ujutru na prečac umro. Ah, ah!“
„Pa šta da radite, mladi čoveče“, - milostivo i očevidno radujući
se novajliji, primeti general, „treba se utešiti. Izvolite u našu
takozvanu dolinu Josafatovu. Mi smo ljudi dobri, poznaćete nas i
oceniti. General-major Vasilije Vasiljevič Pervojedov, na usluzi.“
„Ah, ne! Ne, nisam ja tu, ne. Ja sam kod Šulca; kod mene je znate
komplikacija, prvo mi je zahvatilo grudi, pa kašalj, zatim sam
nazebao: pluća i grip... i odjednom tako neočekivano... glavno,
sasvim neočekivano.“
„Kažete: prvo grudi“, blago se umeša činovnik, kao da želi da
obodri novajliju.
„Da grudi i sluz, a posle nestade sluzi, pa ne mogu da dišem i...
znate...“
„Znam, znam. Ali ako je stvar bila u plućima, trebalo je da odete
pre kod Eka, a ne kod Šulca.“
„A, znate, ja sam se jednako spremao da odem kod Botkina ... i
odjednom ...“
„Ali Botkin ujeda“, primeti general.
„Ah, ne, ne ujeda; slušao sam da je tako pažljiv i sve Vam
unapred predskaže.“
„Njegovo prevashodstvo je to reklo s obzirom na cenu“, popravi
činovnik.
„Ah, idite, molim Vas, vreća srebrnjaka, ali kako Vas samo
pregleda, pa recept... ja sam neizostavno mislio da odem, zato što
su mi govorili... Šta velite, gospodo, kud da idem: kod Eka ili kod
Botkina?“
„Šta? Kuda?“, prijatno se kikoćući, zanjiha se generalov leš.
Činovnik ga je pratio falsetom.
„Mili dečko, mili, dobrosrdni dečače, kako te volim!“,
oduševljeno ciknu Avdotja Ignjatijevna. „Eto, takvog kad bi stavili
pored mene!“
Ne, to ja već ne mogu dopustiti! I to je savremeni mrtvac! Ali da
čujem još, ne treba žuriti sa zaključcima. Sećam se tog šmrkavca-
novajlije, video sam ga skoro u mrtvačkom sanduku, imao je izraz
preplašenog pileta, najodvratniji izraz na svetu! Ali, šta je dalje?
UKLETA STVAR
Prvi deo
Drugi deo
Treći deo
Objašnjenje iz grobnice
SUDAR SA SUNCEM
21 Enkeova kometa dobila je naziv po nemačkom astronomu Johanu Francu Enkeu koji je 1819.
izračunao njenu putanju. Ona je kometa sa najkraćom orbitom i pojavljuje se svake treće godine
prim.prev.
22 Dobila ime po Vilhemu fon Bielu nemačkom astronomu, koji je izračunao njenu putanju 1826.
Kometa nije viđena od 1852. pa se pretpostavlja da se raspala prim.prev.
nešto godine, i sada eto je za manje od godinu dana; po mom
mišljenju sada sledi njen pad u Sunce.”
„Ovo je veoma zanimljivo, ako je Vaša pretpostavka tačna; a ako
se tako nešto dogodi, kakav rezultat Vi predviđate?”
„To zahteva još istraživanja. Uzmite još jednu cigaretu i onda
ćemo da se posvetimo toj materiji.”
Ova konverzacija se dešavala u kući mog prijatelja doktora
Arkvrajta, na Market stritu; vreme dešavanja bilo je oko jedanaest
uveče; datum, dvadeset sedmi avgust; pitanja su bila moja, a
odgovori doktorovi. Mogu da dodam da je doktor bio hemičar po
profesiji, ali je pokazivao veliki interes za sve naučne diskusije i
eksperimente.
„Efekat sudara komete sa Suncem”, primetio je doktor paleći
cigaretu, „može da zavisi od mnogo stvari. Prvenstveno zavisi od
mase, momenta i brzine komete - naravno, nešto zavisi i od njenog
sastava. Dajte mi da pogledam ponovo proračune. Ah, evo ih.”,
reče profesor i uze da
ita sa papira.
„Rio de Žaneiro, 18. avgust. Kometa je ponovo bila vidljiva
prošle večeri, pre i posle zalaska sunca, oko trideset stepeni od
Sunca. Gospodin Kruls objavio je da je to ista kometa od prošle
godine. Približava se Suncu za dva i po stepena dnevno. R.A. u
podne 178 stepeni, 24 minuta; dec. 83 stepena, 40 minuta, jug.”
„Ovo sad”, nastavi on dalje, „poklapa se potpuno sa pozicijom i
kretanjem prošlogodišnje komete. Dolazi sa mesta skoro tačno
južno od Sunca, i potpuno je bila nevidljiva na severnoj hemisferi
pre periheliona23.”
„Izvinite”, ubacio sam se, „da li se sećate novinskih predviđanja
vezanih za prošlogodišnju kometu, da će brzo postati nevidljiva za
nas ovde, iako će se pojavljivati na jutarnjem nebu nedeljama, sve
dok ne nestane u daljini?”
„To je zbog toga što sama priroda njene orbite nije bila
dovoljno istražena. Ravan kometine orbite seče ravan Zemljine
pod skoro pravim uglom, ali glavna osa ili glavni pravac njenog
SUDIJINA KUĆA
27 Esiz sudovi su do 1971. bili povremeni sudovi po Engleskoj i Velsu koji su se bavili najtežim
slučajevima
sve njegove potrebe. Gospođa Vithem i čistačica, gospođa
Dempster, su počele da sređuju stvari. Kada su paketi
raspakovani, Malkomson je primetio radosno da je ona donela
nešto namirnica iz svoje krčme, koje bi mogle da potraju nekoliko
dana. Pre nego što je otišla, poželela mu je sve najbolje, a na
vratima se okrenula i rekla: „Možda, gosn, pošto je soba velika i
promaja duva, možda bi bilo dobro da nabavite neki veliki
paravan koji biste stavili oko kreveta noću, mada, da budem
iskrena, ja bih umrla kad bih usred noći videla neke od onih slika
koje stavljaju na te paravane.”
Slike koje je prizvala u umu bile su previše za nju i odmah je
pobegla. Gospođa Dempster uđe u sobu na trijumfalan način čim
je gazdarica krčme odjurila, i reče da, što se nje tiče, ona se ne
plaši nijedne babaroge u celom kraljevstvu.
„Da vam kažem šta je to, ser”, reče, „te babaroge su razne stvari,
samo nisu babaroge! Pacovi i miševi, bube, rasklimana vrata,
razbijeni prozori, zaribane fioke, sve to što u sred noći može da
padne ili da se polomi. Pogledajte samo lamperiju na zidovima ove
sobe! Stara je, stotinama godina stara! Da li mislite da tamo nema
pacova ili buba? I da li mislite da biste ih videli? Pacovi su
babaroge, kažem Vam, a babaroge su pacovi i nemojte da mislite
drugačije!”
„Gospođo Dempster”, reče Malkomson smireno, naklonivši joj
se ljubazno, „Vi znate više od Višeg Vrenglera 28! Dozvolite mi da
Vam kažem, kao izraz poštovanja prema nesumnjivoj trezvenosti
vaše duše i srca, ja ću, kada odem, ostaviti Vama da živite ostatak
vremena u ovoj kući, jer sam je zakupio na tri meseca, a moj posao
će biti gotov za četiri nedelje.”
„Hvala Vam veliko, ser!”, odgovori ona, „ali ne smem da spavam
van kuće. Ja sam u Grinhou, dobrotvornom domu i ako provedem i
jednu noć van svoje sobe, izgubiću pravo na nju jer će se neko
drugi tu useliti. Pravila su tamo veoma striktna, jer mnogo njih
čeka na slobodno mesto. Samo zbog toga, ser, inače bih drage volje
došla, ovako ću dolaziti svaki dan da Vam pomažem.”
30 Pjer Simon la Plas poznati francuski matematičar i astronom pisac kapitalnog dela Nebeska mehanika
prim.prev.
„Stari đavo! Mislim o starom đavolu. Ser, zbog čega se
smejete?”, upitala je jer je Malkomson u tom trenutku prasnuo u
smeh. „Vi mladi mislite da je lepo smejati se stvarima kojih se mi
stari plašimo. Nema veze, ser! Nema veze! Nek vam gospod da da
se stalno smejete. To Vam ja lično želim”, reče dobra žena, glasom
punim olakšanja jer su je strahovi napustili.
„Oh, oprostite mi”, reče Malkomson u tom trenutku. „Nemojte
me shvatati za nepristojnog, ali cela ideja mi je bila malo previše,
da je stari đavo lično sedeo u mojoj stolici sinoć!”, reče to i ponovo
prasnu u smeh. Tada ode kući na večeru.
Te večeri je buka pacova počela ranije, u stvari počela je pre
nego što je došao i samo je stala na trenutak, kada ih je njegovo
prisustvo uznemirilo. Posle večere je sedeo kraj vatre pušeći i
onda, rasklonivši sto, nastavio je sa radom. Ove noći su ga pacovi
uznemiravali mnogo više nego prethodne.
Kako su samo trčali gore-dole, iznad i ispod. Kako su skičali,
grebali i grickali! Kako su polako postajali smeliji, pa su iz otvora u
lamperiji virila njihova usta i oči koje su sijale kao male lampice u
kojima se prelamala svetlost vatre. Za njega, koji je već bio
navikao na njih, njihove oči nisu bile sablasne, samo mu je smetala
njihova razigranost. Ponekad bi najsmeliji od njih izleteo iz rupe i
pretrčao do sledećeg skloništa. Tu i tamo, kada bi mu smetali,
Malkomson bi napravio neki zvuk da ih uplaši. Lupio bi rukom u
sto ili bi uzviknuo „šic”, što bi ih vratilo nazad u rupe.
Tako je prošao prvi deo noći. Pored buke, Malkomson je bio
koncentrisan na svoj posao.
Odjednom je stao, jer ga je, kao i prethodne noći, uznemirila
nagla tišina. Nije bilo nijednog zvuka grickanja, grebanja ili skiča-
nja. Tišina je bila kao u grobu.
Setio se čudne situacije prethodne noći i instinktivno pogledao
prema stolici pored kamina. Tada je veoma čudan osećaj prošao
kroz njegovo telo.
Tu je, na velikoj izrezbarenoj hrastovoj stolici pored kamina,
sedeo isti ogromni pacov, gledajući ga mirno svojim urokljivim
očima.
Instinktivno je potegao prvu stvar koja mu je bila pri ruci,
knjigu o logaritmima i gađao ga njom. Knjiga je bila loše bačena i
pacov se nije pomerio, tako da je scena sa žaračem od prethodne
večeri ponovljena, i ponovo je pacov, kao i sinoć, pobegao uz
kanap od zvona za uzbunu. Čudno bekstvo pacova bilo je odmah
propraćeno obnavljanjem buke pacovske družine. Ovog puta, kao i
prethodnog, Malkomson nije mogao da vidi gde je pacov pobegao,
jer su svetlost lampe i vatra ostavljali deo sobe u senci.
Pogledavši na sat video je da je skoro ponoć, i ne žaleći zbog
prekidanja, podložio je vatru i napravio sebi noćnu šolju čaja.
Radio je veoma dobro, i mislio je da to začini cigaretom, tako da je
seo u izrezbarenu hrastovu stolicu pored vatre i uživao. Dok je
pušio, mislio je o tome gde li je pacov nestao, jer su mu padale na
pamet ideje za ujutru, koje nisu isključivale pacolovku. Upalio je
drugu lampu i postavio je tako da može da lepo obasja gornji desni
ugao pored kamina. Onda je uzeo sve knjige koje je imao sa sobom
i stavio ih tako da lako može da pogodi štetočinu. Na kraju je uzeo
kanap od zvona i stavio ga na kraj stola, poduprevši ga lampom.
Dok je to radio, nije mogao da ne primeti koliko je bio savitljiv za
jedan debeli konopac koji nije bio u upotrebi duže vreme. „Mogao
bi čoveka da obesiš njime”, pomisli u sebi. Kada su pripreme bile
gotove, pogledao je okolo i rekao samozadovoljno:
„E, pa moj prijatelju, mislim da ću sada naučiti nešto o tebi!”
Nastavio je da radi i, kao i prethodnog puta, prvo mu je smetala
buka pacova, a onda se izgubio u svetu formula i matematičkih
problema.
Ponovo ga je nešto prenulo. Ovog puta nije bila nagla tišina na
koju je obratio pažnju; konopac se malo pomerio i lampa je
zadrhtala. Bez naglih pokreta, pogledao je da li je gomila knjiga na
svom mestu, a onda je pogledao niz konopac. Kako je pogledao,
video je ogromnog pacova kako skače sa konopca na stolicu i
posmatra ga. Podigao je knjigu desnom rukom, pažljivo naciljao i
bacio na pacova. Uljez je brzim pokretom skočio u stranu i izbegao
knjigu. Onda on uze drugu knjigu, pa treću, i nastavi da ih baca
jednu za drugom, ali svaki put je bio neuspešan. Na kraju, kada je
ustao i uperio knjigu ka uljezu, pacov je uplašeno kriknuo. Ovo
učini da Malkomson postane još odlučniji da ga pogodi. Knjiga
polete i udari pacova uz veliku buku. Pacov skiknu grozno, i
pogledavši svog progonitelja pogledom mržnje, polete uz naslon
stolice, skoči neočekivano visoko do konopca i pobeže poput
munje. Lampa se zadrmala zbog naglog skoka, ali je bila teška i
nije se prevrnula. Malkomson je pratio pogledom pacova i video
je, pod svetlošću druge lampe, uljeza kako skače na deo rezbarije i
beži kroz rupu u jednoj od velikih slika koja je visila na zidu,
nevidljiva od naslaga prljavštine.
„Pogledaću u prebivalište svog prijatelja ujutru.”, reče student,
dok je skupljao pobacane knjige, „Treća slika od kamina, neću
zaboraviti.”
Podigao je knjige, jednu po jednu, komentarišući ih dok je to
radio. Konusne figure mu nisu bile na pameti, a ni Ciklične
oscilacije, Principi, Kvarternion ili Temodinamika. Tražio je knjigu
kojom ga je pogodio. Dok je to radio, odjednom ublede. Pogledao
je oko sebe i drhtavim glasom rekao.
„Biblija koju mi je majka dala! Kakva čudna koincidencija.” Seo
je da radi ponovo, a pacovi su nastavili sa svojim skakutanjem.
Nisu mu smetali, naprotiv. Na neki način mu je njihovo prisustvo
davalo osećaj društva. Ali nije mogao da se posveti svom poslu, i
pošto je neuspešno pokušavao da savlada temu koju je učio, bio je
primoran da u očaju ostavi sve i ode u krevet sa prvim zracima
sunca koji su se probijali kroz istočni prozor.
Spavao je tvrdo, ali nemirno, sanjao je mnogo, i kada ga je
gospođa Dempster probudila kasno ujutru, osećao se bolesno, i
nekoliko trenutaka nije mogao da shvati ni gde je. Njegov prvi
zahtev je prilično iznenadio sluškinju.
„Gospođo Dempster, kada ja danas odem u šetnju, želim da
uzmete merdevine i da očistite ili operete ove slike, naročito onu
treću od kamina. Želim da vidim šta je na njima.”
Kasnije tog popodneva, Malkomson je učio na istom mestu kao i
juče i razdraganost mu se vratila kako je dan prolazio. Shvatio je
da mu učenje ide od ruke. Uspeo je da dođe do zadovoljavajućeg
zaključka za sve probleme koji su ga i dalje mučili. U tom stanju
oduševljenosti, otišao je da poseti gospođu Vithem u „Dobrom
putniku”. Tamo je zatekao stranca u glavnoj sobi sa gazdaricom,
koji mu se predstavio kao doktor Tornhil. Ona je izgledala
uznemireno, i to, u kombinaciji sa doktorovim trenutnim
prelaskom na ozbiljna pitanja, dovelo je Malkomsona do zaključka
da ništa nije slučajno, tako da on odmah pređe na stvar.
„Doktore Tornhil, rado ću odgovoriti na sva Vaša pitanja, ako Vi
budete prvo meni odgovorili na jedno.”
Doktor je izgledao iznenađen, ali se nasmejao i rekao:
„Dogovoreno. Koje je pitanje?”
„Da li Vas je gospođa Vithem navela da dođete ovde i da me
posavetujete?”
Doktor Tornhil se zbuni za trenutak, a gospođa Vithem
pocrvene i okrete glavu. Ali doktor je bio iskren i spreman čovek, i
odgovori mu odmah otvoreno.
„Jeste, ali nije želela da Vi to znate. Verujem da Vas je moj
nespretni nastup naveo na taj zaključak. Rekla mi je da joj se ne
sviđa ideja da Vi boravite u onoj kući sami, i misli da pijete mnogo
jakog čaja. U stvari, želi da Vas ja posavetujem da izbegavate čaj u
kasne sate. Ja sam, takođe, bio marljiv student u svoje vreme, i
verujem da imam tu slobodu obrazovanog čoveka da Vas
posavetujem, bez ikakve uvrede.”
Malkomson se nasmeja i pruži ruku.
„Da se rukujemo onda, kako kažu u Americi”, reče, „moram Vam
se zahvaliti, zbog tolike ljubaznosti, a takođe i gospođi Vithem.
Vaša ljubaznost zahteva da Vam uzvratim istom merom.
Obećavam da neću više piti jak čaj ili neću uopšte piti čaj ako mi Vi
to ne dozvolite, a u krevet ću odlaziti najkasnije u devet sati. Da li
je to dovoljno?”
„Apsolutno”, reče doktor, „sada nam recite šta ste sve primetili
u toj staroj kući?” Onda im Malkomson ispriča do detalja sve što se
dogodilo u poslednje dve noći. Tu i tamo, bio je prekidan
prigušenim uzvicima gospođe Vithem. Kada je ka kraju ispričao
epizodu sa Biblijom, gazdaričine skrivene emocije se pretvoriše u
vrisak, i sve dok nije popila veliku čašu brendija i vode, nije se
oporavila. Doktor Tornhil ga je slušao sa izrazom sve veće
ozbiljnosti na licu, i kada je priča bila gotova, a gospođa Vithem
povraćena svesti, on ga upita:
„Da li se pacov uvek penje uz konopac od zvona za uzbunu?”
„Uvek.”
„Verujem da znate”, reče doktor posle male pauze, „kakav je to
konopac.”
„Ne?”
„To je”, reče doktor lagano, „konopac koji je dželat koristio na
svim žrtvama zlobnog sudije!” Prekinuo ga je još jedan vrisak
gospođe Vithem, i ponovo je bilo potrebno vraćati je u život.
Malkomson pogleda na sat i videvši da se bliži vreme večere, ode
kući pre nego što se ona potpuno povratila.
Kada se gospođa Vithem povratila, napala je doktora ljutitim
pitanjima šta mu pada na pamet da usađuje takve užasne ideje u
jadni mladićev um. „Dovoljno je već uznemiren.”, dodade.
Doktor Tornhil joj odgovori:
„Draga madam, imao sam dobre namere. Želim da mu skrenem
pažnju na taj konopac i da je zadržim tamo. Moguće da je u veoma
iscrpljenom stanju, pošto mnogo uči, mada mi izgleda kao vedar i
krepak mladić., zdrav i duhom i telom. Ali ti pacovi, i ta ideja o
đavolu”, doktor odmahnu glavom i nastavi, „ponudio bih mu da
odem i da ostanem jednu noć sa njim, ali koliko vidim to bi mogao
da shvati kao uvredu. Moguće je da noću upada u neko čudno
stanje straha i halucinacija, a ako se to dešava, želim da povuče taj
konopac. Time bi nas upozorio, i mi bismo mogli da stignemo na
vreme da mu pomognemo. Ostaću budan do kasne noći i pažljivo
ću osluškivati. Nemojte biti iznenađeni ako Belčurč dobije
iznenađenje pre jutra.”
„Oh, doktore, kako to mislite? Kako to mislite?”
„Mislim da je moguće, u stvari verovatno, da ćemo čuti zvono za
uzbunu sa sudijine kuće noćas.” Doktor izlete što je brže mogao.
Kada je Malkomson stigao kući, shvatio je da je to bilo malo pre
njegovog uobičajenog vremena, i da je gospođa Dampster otišla,
pravila Grinhouovog doma su se morala poštovati. Bilo mu je
drago kada je video da je mesto čisto i blistavo, da je vatra veselo
gorela, a lampa bila napunjena. Veče je bilo hladnije nego što je
bilo uobičajeno za april, a teški vetar je duvao toliko jako da je
obećavao oluju u toku noći. Nekoliko minuta posle njegovog
ulaska buka od pacova prestade, ali čim su se navikli na njegovo
prisustvo, ponovo su počeli. Bilo mu je drago što ih je čuo, jer mu
je ponovo ta buka bila znak društva. Kroz um mu prolete misao da
oni prestaju sa bukom samo kada veliki pacov urokljivih očiju
izađe na scenu. Lampa za čitanje je bila uključena i njena
zelenkasta svetlost nije dopirala do plafona i udaljenih delova
sobe. Vatra je bacala veselu svetlost po podu i beli stoljnjak na
kraju stola je izgledao topao i mirisan. Malkomson sede da večera,
dobrog apetita i veselog duha. Posle večere i cigarete, seo je da
radi, odlučan u tome da ga ništa u tome ne može prekinuti. Setivši
se obećanja koje je dao doktoru, odluči da maksimalno iskoristi
vreme koje mu je preostalo.
Sat vremena je radio dobro, a onda mu misli odlutaše od knjige.
Stvarnost događaja oko njega, briga za njegovo psihičko stanje i
nervnu rastrojenost, nisu mogli biti prenebregnuti. Do tog
trenutka vetar postade bura, a bura postade oluja. Stara kuća, iako
čvrste građe, izgledala je protresena do temelja, a oluja je vijukala
i divljala kroz njene brojne dimnjake i čudne stare zabate,
proizvodeći čudne, neprirodne zvuke u praznim prostorijama i
hodnicima. Čak je i veliko zvono za uzbunu na krovu verovatno
osetilo snagu vetra jer se konopac podizao i spuštao lagano, kao
da ga neko pomera s vremena na vreme, a gipki konopac bi
povremeno udario u hrastov parket, proizvodeći tup i dubok zvuk.
Malkomson se prisetio doktorovih re
i, slušajući te zvuke. „To je konopac koji je dželat koristio za sve
žrtve zlog sudije”. On ode do ugla kamina, uze uže u ruku i pogleda
ga. U njemu se javila neka vrsta čudnog interesovanja za to, i dok
je stajao, izgubio se, razmišljajući ko su bile sve te žrtve i
zamišljajući bolesnu želju sudije da tako neku stvar drži u kući.
Dok je tako stajao, njihanje zvona sa krova je i dalje podizalo uže
gore-dole, ali sada se još nešto desilo. Uže je zadrhtalo, kao da se
nešto kreće po njemu.
Pogledavši uvis instinktivno, Malkomson ugleda velikog pacova
kako polako dolazi ka njemu, posmatrajući ga pažljivo. On ispusti
konopac i krete unazad mrmljajući neku kletvu, a pacov se okrete i
pobeže. U tom trenutku Malkomson shvati da je buka ostalih
pacova, koja je na trenutak prestala, ponovo počela.
Sve ovo ga je navelo na razmišljanje da nije ispitao pacovsku
jazbinu i pogledao iza slike, kako je nameravao. Podigao je drugu
lampu i usmerio je ka trećoj slici sa desne strane, ka onoj kuda je
pacov prethodno veče pobegao.
Na prvi pogled se zapanjio toliko da je umalo ispustio lampu.
Obuze ga mrtvačko bledilo.
Kolena su mu drhtala, velike graške znoja su mu kapale sa čela i
tresao se kao jasika. Ipak, bio je mlad i zdrav, tako da se pribrao, i
posle pauze od nekoliko sekundi ponovo je prišao slici, podigao
lampu i pažljivo pogledao sliku koja je sada bila očišćena i jasna.
Na slici je bio sudija obučen u svoju odoru od skarletnog platna
i hermelina. Lice mu je bilo čvrsto i neumoljivo, zlo, lukavo i
optužujuće, senzualnih usana, kukastog rumenog nosa, oblika
kljuna ptice grabljivice. Ostatak lica mu je bio mrtvačke boje. Oči
su mu bile čudno jasne i veoma zlog izraza. Dok ga je gledao,
Malkomson se stresao, jer je shvatio da su to u stvari oči velikog
pacova. Lampa mu je umalo ispala iz ruku, video je pacova sa
svojim urokljivim očima kako ga gleda sa ugla slike, i primeti da
više nema buke ostalih pacova. Ipak se ponovo pribrao i nastavio
da razgleda ostatak slike.
Sudija je sedeo u velikoj izrezbarenoj hrastovoj stolici, sa desne
strane velikog kamina, u čijem je uglu visio konopac sa plafona, a
deo njega je ležao na zemlji. Sa osećanjem užasa Malkomson
prepozna scenu iz sobe u kojoj je boravio i pogleda oko sebe jer je
imao osećaj da je nešto iza njega. Tada pogleda prema uglu
kamina i uz vrisak ispusti lampu iz ruku.
Tamo, u sudijinoj stolici, sa konopcem koji je visio iza, sedeo je
pacov sa očima sudije, đavolski se cereći. Sem buke koju je oluja
pravila, svuda je bila tišina.
Oborena lampa pribra Malkomsona. Sreća je što je bila metalna,
pa se gas nije razlio. Ipak, zvuk njenog padanja i potreba da se
podigne su mu pomogli da prevaziđe šok. Kada se povratio,
protrljao je obrvu i razmislio na trenutak.
„Ovo neće moći ovako”, reče on sam sebi, „ako nastavim ovako,
poludeću. Ovo mora da prestane! Obećao sam doktoru da neću piti
čaj. Vera, da, bio je u pravu! Moji nervi mora da su došli u čudno
stanje. Zanimljivo je da to do sad nisam primetio. Nikada se bolje u
životu nisam osećao. Kako god, sad se to dešava, i ja neću ponovo
biti ista budala.”
Tada sebi sipa u veliku čašu brendi i vodu i popivši to, sede da
radi.
Prošao je skoro sat pre nego što je podigao pogled sa knjige,
prekinut naglim mirom. Napolju, vetar je fijukao jače nego ikada, a
kiša je udarala u prozore kao da pada grad, ali unutra nije bilo
nijednog zvuka sem eha vetra koji se čuo u velikom dimnjaku. Tu i
tamo bi nekoliko kapljica pronašlo put niz dimnjak. Vatra se
zagasila skoro potpuno, ali je i dalje crveno sijala. Malkomson je
pažljivo osluškivao i čuo tanak, skičeći zvuk, skoro nečujan.
Dolazio je iz ugla sobe gde je konopac visio, a on je pomislio da je
to zvuk konopca koji škripi jer vetar pomera zvono. Pogledavši,
video je u polumraku velikog pacova kako glođe konopac.
Konopac je skoro bio oglodan, mogao je da vidi mesta gde je bio
svetliji. Dok je to gledao, pacov je završio sa poslom i deo konopca
je pao na hrastov parket. Za trenutak, pacov je izgledao kao
kićanka ili ukras na kraju konopca koji se sad klatio. Malkomson
oseti jezu jer je shvatio da je sad mogućnost zvanja pomoći iz
spoljnjeg sveta pregrizena. Obuze ga ogroman bes, uze prvu knjigu
koja mu je bila pod rukom i baci je na pacova. Hitac je bio dobro
upućen, ali pre nego što ga je knjiga pogodila, pacov skoči na pod i
dočeka se na noge. Malkomson instinktivno pojuri ka njemu, ali je
on pobegao i nestao među senkama sobe. Malkomson oseti da je
njegov rad za večeras završen, i odluči da ubije monotoniju time
što će se baciti na progon pacova. Uze lampu sa stola da bi bolje
osvetlio celu prostoriju. Kada je to uradio, osvetlio je gornji deo
prostorije, i u novom talasu svetla, slike su se pokazale u svojoj
raskoši.
Sa mesta na kome je stajao, Malkomson je video preko puta
sebe treću sliku sa desne strane kamina. Protrljao je oči u
iznenađenju, a onda ga obuze veliki strah.
U sredini slike nalazio se veliki nepravilni komad braon platna,
svež, kao da je sada bio stavljen. Pozadina je bila kao i pre, sa
stolicom, kaminom i konopcem, ali je slika sudije nestala.
Malkomson, skoro obamro od straha, okrete se lagano i poče da
se trese kao čovek koji ima napad epilepsije. Snaga ga je napustila,
i nije mogao da se pokrene, čak ni da misli. Samo je mogao da
gleda i da sluša.
Tu u velikoj izrezbarenoj hrastovoj stolici sedeo je sudija u
svojoj skarletnoj odori sa hermelinom, urokljivih očiju i
osvetoljubivog pogleda. Trijumfalni smeh mu se ocrtavao na
usnama dok je podizao rukama crnu kapuljaču. Malkomson oseti
da mu krv napušta srce, to je onaj osećaj koji imaju oni koji čekaju
kaznu. U ušima mu je bila muzika. Spolja je čuo fijukanje vetra, a
kroz oluju se probijao zvuk ponoćnih zvona sa tornja pored pijace.
Stajao je neko vreme, njemu se činilo beskonačno dugo, otorenih
užasnutih očiju, bez daha. Kako je sat otkucavao, tako se na
sudijinom licu osmeh trijumfa pojačavao, a kada se čuo poslednji
otkucaj zvona, on stavi sebi na glavu crnu kapuljaču.
Lagano i odlučno sudija ustade sa svoje stolice i podiže deo
konopca od zvona za uzbunu koji je ležao na zemlji, provuče ga
kroz ruke, kao da uživa u samom dodira. Onda ga poče vezivati,
praveći omču. Nju je pritegao i isprobao nogom, vukući jako sve
dok nije bio zadovoljan, a tada napravi pokretnu omču koju je
držao u ruci. Zatim se poče kretati sa suprotne strane stola u
odnosu na onu gde je stajao Malkomson, gledajući ga u oči, sve
dok ga nije prošao, a onda se brzim pokretom nađe ispred vrata.
Malkomson je tada shvatio da je u zamci i poče da razmišlja šta da
radi. Bilo je nekog čudnog zanosa u sudijinim očima, sa kojih nije
skidao pogled, i osećao je kao da je morao da ga gleda. Video je
sudiju kako prilazi (i dalje je bio između njega i vrata), i baca omču
prema njemu, želeći da ga uhvati. Sa velikim naporom on skoči u
stranu i vide konopac kako pada pored njega na pod, uz tup zvuk.
Ponovo sudija podiže konopac i pokuša da ga zarobi, bez
prestanka ga gledajući svojim urokljivim očima. Svaki put je
student, uz veliki napor, uspeo da ga izbegne. Tako se to
nastavljalo mnogo puta, a sudija nije izgledao kao da je razočaran
ili demoralisan neuspehom. Na kraju, u očaju koji je dostizao
klimaks, Malkomson pogleda oko sebe. Lampa kao da se
rasplamsala, i u sobi je bilo prilično svetlo. Iz mnogih pacovskih i
ostalih rupa po zidovima video je oči pacova, i u tom trenutku
oseti kao da ga gledaju prijateljski. Pogledao je oko sebe i video da
je konopac od zvona za uzbunu bio nakrcan pacovima. Svaki
milimetar njega bio je prekriven pacovima, a sve više i više njih je
izlazilo iz rupe na tavanici kuda je konopac prolazio, tako da je od
njihove težine zvono počelo da se klati.
Slušaj! Zanjihalo se sve dok klatno ne udari u zvono. Zvuk je bio
tih, ali se zvono tek počelo klatiti i zvuk će se pojačati.
Na ovaj zvuk sudija, koji je do tada gledao Malkomsona, pogleda
gore, i izraz demonskog besa mu prekri lice. Oči su mu sijale kao
žeravice. On udari nogom u pod, što je prodrmalo celu kuću.
Užasan gromovit zvuk zvona se prolomi dok je on ponovo podizao
konopac, a pacovi su trčali gore-dole po konopcu, radeći protiv
vremena. Ovog puta, umesto da baci konopac, približio se svojoj
žrtvi, šireći omču. Kako je prilazio, neka parališuća sila obuze
Malkomsona koji stade, ukočen kao leš. Osetio je sudijine ledene
prste kako mu dodiruju vrat i nameštaju konopac. Omča se
zatezala sve više. Tada sudija uze ukočeno telo studenta u ruke,
odnese ga i postavi na hrastovu stolicu. Stade iza njega, podiže
ruku i njome dohvati konopac zvona koji se klatio. Kako je podigao
ruku, pacovi uz vrisku pobegoše kroz rupu u tavanici. Uzeo je kraj
konopca koji je bio zavezan oko Malkomovog vrata i zavezao ga za
ostatak konopca, i onda, udaljavajući se, gurnu stolicu.
*****
PRIČA O VRATIMA
G. Aterson, advokat, bio je čovek gruba lica koje nikad nije bilo
ozareno osmehom; hladan, skučen i zbunjen u razgovoru; uzdržan
u ispoljavanju osećajnosti; mršav, dugačak, plašljiv, turoban, a
ipak nekako mio. Na sedeljkama s prijateljima, i kad je vino bilo po
njegovom ukusu, nešto uzvišeno ljudsko zračilo je iz njegovog oka,
nešto što se, istina, nikad nije ispoljavalo u njegovom govoru, ali
što je bilo rečito, ne samo u ovim nemim simbolima blaženog lica
posle dobre večere, već češće i bučnije u delima njegovog života.
Bio je strog prema sebi samom; pio je džin kad je bio sam, da
uzdržavanjem suzbije svoju naklonost prema vinu; i premda je
uživao u pozorištu, dvadeset godina nije kročio preko praga
ijednog jedinog teatra. No, u njega je bilo oprobane trpeljivosti
prema drugima, mada se ponekad čudio, bezmalo sa zavišću,
neobuzdanom raspoloženju koje su kod njih izazivali njihovi
prestupi, dok je u nevolji bio pre sklon da pomogne negoli da
ukori. „Ja naginjem Kainovoj jeresi“, govorio bi osobenjački,
„puštam brata svog da ode đavolu na svoj način.“ Zbog te njegove
osobenosti često mu je bilo suđeno da bude poslednji pristojan
poznanik posrnulih ljudi i da učini poslednji dobri uticaj u
njihovom životu. I prema takvim, dokle god bi svraćali u njegovu
kancelariju, nikada nije pokazivao ni malo promene u svom
držanju.
Nema sumnje da je ovo bio lak podvig za g. Atersona, jer je on
bio uzdržljiv do krajnosti i čak je izgledalo kao da se njegova
prijateljstva zasnivaju na sličnoj univerzalnosti dobrodušnosti.
Obeležje skromnog čoveka je u tome da prima svoje prijatelje
onakve kakve ih je slučaj stvorio, a tako je i advokat činio. Njegovi
prijatelji su bili ljudi u srodstvu sa njim ili oni koje je najduže
poznavao; njegove naklonosti, kao bršljan, bile su plod vremena,
nisu značile nikakvu valjanost predmeta simpatija. Otuda je, bez
sumnje, poticala veza koja ga je združivala sa g. Ričardom
Enfildom, njegovim dalekim rođakom, vrlo poznatim dokoličarom
od mode. Bila je velika zagonetka za mnoge, šta su njih dvojica
mogli videti jedan u drugome ili šta su zajedničko mogli naći. Oni
koji su ih sretali prilikom njihovih šetnji nedeljom pričali su da oni
uopšte nisu razgovarali, da su izgledali neobično sumorni i da bi s
očitim olakšanjem pozdravili pojavu kog prijatelja. Pri svem tom,
njih dvojica mnogo su držali do ovih izleta, ubrajali su ih u
najdragocenije časove svake sedmice i, ne samo da su žrtvovali
razna zadovoljstva, već su odolevali potrebama posla, da bi mogli
nesmetano da uživaju u njima.
Dogodilo se prilikom jednog od tih lutanja da ih je put naveo
jednom sporednom ulicom u jednom poslovnom kraju Londona.
Ulica je bila mala i od onih koje zovu mirnim, ali se preko nedelje u
njoj vodila bogata trgovina. Svim stanovnicima ulice išlo je dobro,
kako se činilo, i svi su se žarko nadali da će im ići još bolje, pa su
trošili viškove svoje zarade na gizdanje; tako da su pročelja radnji
te ulice prosto mamila, kao redovi nasmejanih prodavačica. Čak i
nedeljom, kad je navlačila veo preko svojih sjajnih čari i bila
srazmerno pusta, ulica je blistala u poređenju sa svojim prljavim
susedstvom, kao požar u šumi, i svojim sveže obojenim
prozorskim kapcima, dobro izglačanim bakarnim pločama i
tablama, i opštom čistoćom i veselim tonom, namah je privlačila i
zadovoljavala oko prolaznika.
Dve kuće, od jednog ugla ulice s leve strane, idući ka istoku,
linija ulice bila je prekinuta ulazom u jedno dvorište i upravo na
tome mestu jedna mračna zgradurina isturila je svoj zabat na
ulicu.
Bila je dvospratna, nije bilo prozora, ništa osim vrata na donjem
spratu i slepe fasade izbledelog zida na gornjem spratu, a nosila je,
u svakoj crti, znake duge i prljave zapuštenosti. Vrata, na kojima
nije bilo ni zvona ni zvekira, bila su oguljena i zaprljana. Skitnice
su se uvlačile u udubljenja i kresale žižice o panel, deca su se igrala
dućana na stepenicama; đak je oprobavao svoj nož na ukrasnoj
drvenariji, i čitavih trideset godina niko se nije pojavio da otera
ove slučajne posetioce ili da popravi ono što su oni opustošili.
G. Enfild i advokat bili su s druge strane ulice, no, kad su došli
naspram ulaza, prvi podiže štap i pokaza.
„Jeste li ikad zapazili ona vrata?“, upitao je i kad njegov drug
odgovori potvrdno, dodade: „Ona su vezana u mojoj svesti s vrlo
neobičnom pričom.“
„Odista?“, reče g. Aterson, malo promenjenim glasom; „Sa
kakvom to pričom?“
„Pa, bilo je to ovako,“ odvrati g. Enfild: „Vraćao sam se kući iz
nekog mesta ko zna gde, oko tri sata jednog mračnog zimskog
jutra i moj put je vodio kroz deo grada u kcrne se bukvalno nije
ništa videlo osim svetiljki. Redala se ulica za ulicom, a sav svet je
spavao - ulica za ulicom, a sve osvetljene kao za Sitiju i puste - dok
najzad nisam dospeo u ono duševno stanje kad čovek osluškuje i
osluškuje i počne da čezne da vidi policajca. Odjednom ugledah
dve prilike: jedna je bila niski čovek, koji se kruto kretao brzim
hodom u istočnom pravcu, a druga devojčica od možda osam ili
devet godina, koja je trčala što je brže mogla niz poprečnu ulicu. E,
gospodine, sasvim prirodno da su to dvoje na uglu naleteli jedno
na drugo, i onda se odigrao strašni deo priče, jer je čovek mirno
zgazio telo devojčice i ostavio je na zemlji da vrišti. Čuti tako šta
ne izgleda nimalo strašno, ali je bilo pakleno to videti. Nije ličio na
čoveka; bio je sličan nekom prokletom Džugernautu 31. Kličući kao
lovac kad spazi zver, ja sam potrčao, uhvatio za jaknu tog
gospodina i doveo ga natrag na mesto gde se već skupila čitava
grupa ljudi oko deteta koje je vrištalo. On je bio potpuno
hladnokrvan i nije se opirao, ali mi je dobacio jedan pogled, tako
gadan, da sam se od njega oznojio kao od trčanja. Ljudi koji su
izašli bili su porodica te devojčice, a uskoro se pojavio i lekar po
koga su nju bili poslali. No, detetu nije bilo bogzna šta, više se bilo
uplašilo, po mišljenju lekara, i mogli biste pretpostaviti da je to
31 Idol induskog boga Višnua – Prev.
kraj priče, ali postojala je jedna čudna okolnost. Ja sam od prvog
pogleda osetio strašno gnušanje prema onom čoveku. Tako isto i
detinja porodica, što je bilo sasvim prirodno, ali lekarev slučaj me
je začudio. On je bio običan stereotipni apotekar, neodređenih
godina i boje, sa jakim edinburškim naglaskom, neosetljiv kao
stena. Eto, gospodine, bio je kao i mi ostali; kad god bi pogledao
mog zarobljenika tom lekaru bi se, video sam, smučilo i on je
bledeo od želje da ga ubije. Ja sam znao šta se zbiva u njegovoj
duši, upravo kao što je on znao šta se zbiva u mojoj i kako ubistvo
nije dolazilo u obzir, učinili smo ono što je bilo najbolje. Kazali
smo tom čoveku da možemo i da hoćemo da napravimo takvu
bruku od svega ovoga, da njegovo ime mora biti osramoćeno s
kraja na kraj Londona. Ako ima ikakvih prijatelja ili uživa ikakav
ugled, preduzećemo mere da ih izgubi. I za sve vreme, dok smo mi
ovo sipali u uzavrelom besu protiv njega, branili smo ga, što smo
bolje mogli, od žena, jer su one bile pomahnitale kao čudovišta.
Nikada nisam video krug lica u tolikoj meri ispunjen mržnjom, a u
sredini je stajao onaj čovek, s nekom vrstom mračne, podrugljive
hladnokrvnosti - isto tako uplašen, mogao sam to da vidim - ali
držeći se hrabro, gospodine, zaista kao satana. „Ako hoćete da
napravite kapital od ovog slučaja,“ rekao je, „ja sam, prirodno,
bespomoćan. Nema tog džentlmena koji ne želi da izbegne scene.“,
reče on. „Kažite koliko tražite.“ I mi smo ga oglobili sa stotinu funti
u korist detinje porodice; on je očevidno hteo da ne popusti, ali
bilo je nečeg kod nas svih što je nagoveštavalo nesreću, te je
najzad legao na rudu. Sledeća stvar bila je da se novac naplati; i šta
mislite kuda nas je odveo ako ne do onoga mesta sa vratima? -
hitro je izvadio ključ, ušao unutra i uskoro se vratio sa deset funti
u zlatu i čekom na ostatak sume, vučenim na banku Koufs, koji je
glasio na donosioca i bio potpisan imenom koje ne mogu da
pomenem, mada je to jedna od poenti moje priče, ali to je ime bar
vrlo poznato i često se nalazilo u novinama. Suma je bila krupna;
ali je potpis bio garancija i za veći iznos, samo ako je bio
originalan. Bio sam slobodan da ukažem tom svom gospodinu da
čitava stvar izgleda sumnjiva i da čovek u stvarnom životu, ne
ulazi na podrumska vrata u četiri izjutra i izlazi otud sa čekom
drugog čoveka na blizu sto funti. No, on je bio sasvim spokojan i
podrugljiv. „Ne brinite se,“ reče on, „ostaću s vama dok se banka
ne otvori i sam ću naplatiti ček.“ Tako smo svi krenuli, lekar,
detinji otac, moj prijatelj i ja, i proveli ostatak noći u mojoj
kancelariji, a sutradan, kad smo doručkovali, otišli smo u grupi u
banku. Ja sam lično predao ček i kazao da imam puno razloga da
verujem da je falsifikat. Nipošto. Ček je bio originalan.“
„Eh - eh!“, kazao je g. Aterson.
„Vidim da osećate kao i ja.“, reče g. Enfild. „Jest, to je strašna
priča. Jer moj prikan je bio čovek s kojim niko ne bi poželeo da ima
posla, uistinu odvratan čovek, a osoba koja je izdala ček pravi ie
uzor ispravnosti, slavan, štaviše, i što čini stvar još gorom, jedan
od onih ljudi koji čine ono što se zove dobročinstvom. Posredi je
ucena, verujem; slučaj časnog čoveka koji plaća za neke nestašluke
svoje mladosti. Kuća ucene, tako sam nazvao ono mesto s vratima,
zbog toga. Mada ni to, znate, ni iz daleka ne objašnjava sve.“,
dodao je, i tim rečima utonuo u razmišljanje.
Iz razmišljanja ga trže g. Aterson, upitavši ga prilično
iznenadno: „ I Vi ne znate da li izdavalac čeka živi tamo?“
„Pogodno mesto, zar ne?“, odvrati g. Enfild. „Ja sam zapazio
njegovu adresu; on živi na nekom skveru.“
„I Vi se nikad niste raspitivali o mestu sa vratima?“, reče g.
Aterson.
„Ne, gospodine, ustručavao sam se iz obzira pristojnosti“, glasio
je odgovor. „Ja sam protiv postavljanja pitanja; to suviše liči na
strašni sud. Pokrenete pitanje, i kao da ste pokrenuli kamen.
Spokojno sedite navrh brda, a kamen se kotrlja, pokrećući druge; i
ubrzo neka obazriva dobričina (na koju nikad ne biste ni pomislili)
biva udarena po glavi u svojoj sopstvenoj bašti i porodica mora da
promeni ime. Ne, gospodine, to sam postavio sebi kao pravilo:
ukoliko neka stvar izgleda više sumnjiva, utoliko manje pitam.“
„To je vrlo dobro pravilo,“ kazao je advokat. „Ali sam ispitao to
mesto sebe radi,“ nastavi g. Enfild. „Jedva liči na kuću. Nema
drugih vrata, i niko niti ulazi, niti izlazi na njih osim, katkad, i to u
dugim razmacima, junak mog doživljaja. Ima tri prozora na prvom
spratu koji gledaju u dvorište; u prizemlju nema nijednog; prozori
su uvek zatvoreni, ali su čisti. Tamo se nalazi dimnjak koji se
obično puši, tako da neko mora živeti tamo. A ipak, to nije tako
sigurno, jer zgrade su tako zbijene oko dvorišta, da je teško reći
gde se jedna završava, a druga počinje.“ Dva čoveka su opet šetala
neko vreme nemo, a onda g. Aterson reče:
„Enfilde, dobro je ono Vaše pravilo.“
„Da, mislim da jeste“, odgovori Enfild. „Pri svemu tome,“
nastavio je advokat, „ima jedna stvar za koju bih hteo da pitam:
hteo bih da upitam za ime čoveka koji je gazio dete.“
„Pa,“ reče g. Enfild, „ne mislim da bi to moglo štetiti kome. Bio je
to čovek po imenu Hajd.“
„Hm,“ izgovori g. Aterson. „Kako izgleda?“
„Nije lako opisati ga. Ima u njegovom izgledu nečeg što nije u
redu; nečeg neprijatnog, nečeg nesumnjivo mrskog. Nikada nisam
sreo čoveka koji mi se toliko nije svideo, a ipak jedva znam zašto.
Mora da je bio u nečemu nakazan; ostavljao je jak utisak
nakaznosti, mada ne bih mogao da navedem kakve. On je čovek
neobična izgleda, a ja, ipak, ne mogu stvarno da navedem ništa što
je neobično. Ne, gospodine, ne mogu ništa da razumem; ne umem
da ga opišem. Nije to zbog nedostatka pamćenja, jer tvrdim da ga
vidim kao da je preda mnom ovog trenutka.“
G. Aterson je opet hodao neko vreme, ne govoreći i, očigledna
pod teretom misli. „Uvereni ste da je upotrebio ključ?“, upitao je
napokon.
„Dragi moj gospodine...“, poče Enfild začuđeno.
„Da, znam“, reče Aterson, „znam da to mora izgledati čudno.
Stvar je u tome što, ako Vas i ne pitam za ime onog drugog čoveka,
to je zato što ga već znam. Vidite, Ričarde, Vaša priča je pogodila
cilj. Ako ste bili netačni u ma kojoj pojedinosti, bolje da to
ispravite.“
„Mislim da ste me mogli unapred opomenuti.“, odgovorio je
drugi s tragom zlovolje. „Ali ja sam bio do krajnosti tačan, kako Vi
to nazivate. Čovek je imao ključ, štaviše, ima ga još. Video sam
kako se služi njime, nema ni nedelju dana.“
G. Aterson je duboko uzdahnuo, ali više nije progovorio ni reči;
i mladi čovek uskoro produži. „Evo još jedne pouke da ne treba
ništa pričati“, kazao je. „Stidim se svog dugačkog jezika. Hajde da
se pogodimo da nikada više ne pominjemo ovo.“
„Pristajem od sveg srca.“, reče advokat. „Evo vam ruke,
Ričarde.“
TRAGANJE ZA G. HAJDOM
UBISTVO KERUA
Bezmalo godinu dana docnije, meseca oktobra, 18., zločin
neobične svireposti uznemirio je London, a visok položaj žrtve
doprineo je da zločin bude još zapaženiji.
Pojedinosti su bile malobrojne i zaprepašćujuće. Neka služavka,
koja je stanovala sama u kući nedaleko od Temze, otišla je na
gornji sprat da spava, oko jedanaest sati. Premda se magla valjala
nad gradom u ranim časovima, prvi deo noći bio je vedar, i pun
mesec bleštavo je osvetljavao sokak na koji gleda služavkin
prozor. Izgleda da je ona bila romantičar po prirodi, jer je sela na
svoj sanduk, koji je stajao odmah ispod samog prozora, i utonula u
sanjarenje. Nikada (govorila je dok su joj suze tekle niz lice, kad
god je pričala o tom doživljaju) se nije osećala više prijateljski
prema ljudima uopšte, niti je mislila ljubaznije o svetu, nego tada, i
dok je tako sedela, primetila je starijeg naočitog gospodina sede
kose, kako dolazi uličicom, i kako mu u susret ide drugi gospodin
vrlo malog rasta, na koga je u početku obratila manje pažnje. Kad
su oni bili nadomak jedan drugom (što je bilo upravo pred
devojčinim očima), stariji čovek se poklonio i obratio se drugom
na neobično uljudan način, izgledalo je da predmet zbog koga mu
se obratio nije bio od velike važnosti; odista, sudeći prema
njegovom pokazivanju rukom, pokatkad se činilo kao da se on
samo raspitivao za put; no mesec je obasjavao njegovo lice dok je
govorio, i devojci je bilo prijatno da ga posmatra. Izgledalo je da
odiše tako bezazlenom i starovremskom ljubaznom naravi, s
nečim uzvišenim. Uskoro je njen pogled prešao na drugoga i ona
se iznenadila kad je u njemu prepoznala izvesnog g. Hajda, koji je
jednom posetio njenog gospodara, i prema kome je ona osećala
netrpeljivost. On je imao u ruci težak štap, kojim se igrao, ali on
nije odgovarao ni reči, i činilo se da je slušao s jedva uzdržanim
nestrpljenjem. Onda je odjednom pao u strašnu jarost, udarao
nogom o zemlju, vitlao štapom i ponašao se (kao što je devojka
opisivala) kao luđak. Stari gospodin je ustuknuo jedan korak, kao
čovek koji je veoma iznenađen i pomalo uvređen, i na to je g. Hajd
prešao sve granice i štapom ga oborio na zemlju. Trenutak docnije,
s majmunskim besom, gazio je nogama svoju žrtvu i zasipao je
pljuskom udaraca, pod kojima su kosti pucale, a telo odskakalo po
putu. Užasnuta ovim što je videla i čula, devojka se onesvestila.
Bilo je dva sata kad je došla k sebi i pozvala policiju. Ubica je bio
davno otišao, ali je tu nasred uličice ležala njegova žrtva,
neverovatno unakažena. Štap kojim je delo bilo izvršeno, iako je
bio od nekog retkog i vrlo tvrdog i teškog drveta, prelomio se po
sredini pod snagom ove bezumne svireposti, i jedna prebijena
polovina otkotrljala se u obližnji kanal – drugu je bez sumnje
odneo ubica. Novčanik i zlatan sat nađeni su kod žrtve, ali nikakve
posetnice ili isprave, osim jednog zapečaćenog pisma sa
zalepljenom markom, koje je verovatno nosio da preda na poštu i
na kome je bilo ispisano ime i adresa g. Atersona.
Ono je bilo doneto advokatu sledećeg jutra, pre nego što se bio
digao iz postelje; i čim ga je video, i pošto su mu ispričali okolnosti
tog slučaja, on ozbiljno isturi usnu. „Neću ništa reći dok ne vidim
telo“, reče on, „ovo može biti vrlo ozbiljno. Budite ljubazni i
pričekajte dok se ne obučem.“ I ista ozbiljna lica doručkovao je na
brzu ruku i odvezao se do policijske stanice, gde je telo bilo
preneseno. Čim je stupio u ćeliju, klimnuo je glavom.
„Jeste“, kazao je, „poznajem ga. Nažalost, to je Denvers Keru.“
„Blagi bože, gospodine,“ uzviknuo je činovnik, „je li moguće?“ I
časak docnije njegovo oko zasijalo je ambicijom čoveka njegove
profesije. „Ovo će podići veliku buku.“, reče. „Možda biste Vi mogli
da nam pomognete da uhvatimo tog čoveka.“ I ukratko je ispričao
šta je služavka videla i pokazao mu slomljeni štap.
G. Aterson je već bio zadrhtao pri pomenu imena Hajd, ali kad
je štap položen pred njega, više nije mogao sumnjati; iako je bio
slomljen i oguljen, poznao je da je to štap koji je pre mnogo godina
lično poklonio Henriju Džekilu.
„Je li taj g. Hajd ličnost malog rasta?“, upitao je.
„Neobično mali i neobično opaka izgleda, tako ga je služavka
opisala.“, rekao je činovnik.
G. Aterson je razmišljao, a onda, podižući glavu, reče: „Ako
hoćete da pođete sa mnom mojim fijakerom, mislim da Vas mogu
odvesti njegovoj kući.“
Bilo je tada oko devet izjutra, i spustila se prva magla te jeseni.
Velik plašt boje čokolade spuštao se preko neba, ali je vetar
neprekidno napadao i rasterivao taj borbeni sloj pare, tako da je g.
Aterson, dok je fijaker mileo iz ulice u ulicu, video polusvetlost
neobično raznovrsnih stupnjeva i boja, jer ovde bi bilo mračno kao
pred kraj večeri, a tamo sjaj bogate, žestoke smeđe boje, kao
svetlost neobičnog požara; a ovde, za časak, magla bi bila sasvim
rasterana, i bledi zračak svetlosti bi se probio između uskovitlanih
pramenova magle. Bedna gradska četvrt Soho, gledana pod ovim
promenljivim vidicima kratka veka, sa svojim kaljavim putevima i
prolaznicima aljkava izgleda, i sa svojim svetiljkama koje uopšte
nisu gašene ili su ponovo paljene da se bore protiv ove žalosne
ponovne najezde mraka, izgledala je, u advokatovim očima, kao
kraj nekog grada iz košmara. Uz to, njegove misli bile su vrlo
mračne, i kad je pogledao čoveka s kojim se vozio, bio je svestan
izvesnog straha od zakona i sudskih činovnika, koji može
pokatkad obuzeti i najčestitije.
Kad se fijaker zaustavio pred naznačenom adresom, magla se
malo podigla i pokazala mu prljavu ulicu, rakidžinicu, nisku
francusku gostionicu, dućan za maloprodaju stvari po jedan peni i
salate od dva penija, mnogo dronjave dece zgurene na vratima i
mnogo žena različitih narodnosti kako izlaze, s ključem u ruci, da
popiju čašicu izjutra; a trenutak docnije magla se opet spustila na
taj kraj, mrka kao umbra, i odsekla ga od te nitkovske okoline. To
je bio dom ljubimca Henrija Džekila, dom čoveka koji je bio
naslednik četvrt miliona funti sterlinga.
Starica, lica boje slonovače i srebrnih vlasi, otvorila je vrata.
Imala je opako prepodobno lice jedne licemerke: ali njeno
ponašanje je bilo izvrsno. Jeste, kazala je, ovo je stan g. Hajda, ali
on nije kod kuće; svraćao je noćas vrlo dockan, ali je opet otišao
posle manje od jednog sata; nema ničeg neobičnog u tome,
njegove navike su bile daleko od ustaljenih, i često je odsutan; na
primer, do juče je bilo skoro dva meseca kako ga nije videla.
„Vrlo dobro, onda, želimo da vidimo njegove sobe.“, kazao je
advokat, i kad je žena počela da tvrdi da je to nemogućno, on
dodade: „Bolje da Vam kažem ko je ova osoba. Ovo je inspektor
Njukomen iz Skotland Jarda.“
Blesak gadne radosti pojavio se na ženinom licu. „Ah!“, kazala
je, „U neprilici je! Šta je uradio?“
G. Aterson i inspektor se pogledaše. „Izgleda da nije vrlo
omiljena ličnost.“ primeti poslednji. „A sada, dobra ženo, dopustite
meni i ovom gospodinu samo da malo razgledamo.“
U celoj prostranoj kući, koja je izuzev stare žene inače bila
prazna, g. Hajd se služio samo dvema sobama, ali one su bile
nameštene raskošno i ukusno. Ostava je bila puna vina, posuđe
srebrno, stoni pokrivači elegantni, jedna lepa slika visila je na zidu,
poklon (kao što je Aterson pretpostavljao) Henrija Džekila, koji je
bio dobar poznavalac slikarstva; ćilimi su bili debeli i prijatnih
boja. U ovom času, pak, sobe su nosile sve znake skorog i žurnog
pretresanja; odelo je ležalo na podu, sa izvrnutim džepovima;
fioke s jakim bravama stajale su otvorene, a na ognjištu je ležala
gomila sivog pepela, kao da su mnoge hartije bile spaljene. Iz tih
žeravica inspektor izvadi okrajke zelene čekovne knjižice, koji su
bili odoleli vatri; druga polovina štapa nađena je iza vrata, i kako
je ovo potvrdilo njegove sumnje, činovnik izjavi da je veoma
zadovoljan. Poseta banci, gde je utvrdio da ubica ima na svom
računu nekoliko hiljada funti, upotpunila je njegovo zadovoljstvo.
„Možete računati kao sigurno, gospodine, da ga imam u
rukama.“, obrati se on g. Atersonu. „Mora da je izgubio glavu, inače
ne bi nikada ostavio štap ili, pre svega, spalio čekovnu knjižicu. Pa,
novac je život za tog čoveka. Mi imamo samo da čekamo na nj u
banci i da izdamo poternice.“
Ovo poslednje, međutim, nije bilo tako lako postići, jer su bliski
poznanici g. Hajda bili malobrojni - čak i gazda služavke video ga
je samo dva puta; nigde se nije moglo ući u trag njegovoj porodici;
nikada se nije fotografisao, i ono nekoliko osoba koje su ga mogle
opisati mnogo su se razlikovale u svojim opisima, kao što je obično
slučaj sa običnim posmatračima. Samo u jednoj stvari svi su se
slagali, a to je bio težak utisak neodređene nakaznosti koji je
begunac ostavio na one koji su ga videli.
SLUČAJ S PISMOM
POSLEDNJANOĆ
PRIČA DR LENJONA
Pre četiri dana, devetog januara, primio sam večernjom poštom
preporučeni koverat, adresovan rukom mog kolege i starog
školskog druga, Henrija Džekila. To me je prilično iznenadilo, jer
mi uopšte nismo imali običaj da se dopisujemo; video sam se s
čovekom, u stvari večerao sam s njime pretprošle večeri, te nisam
mogao zamisliti ma šta u našem drugarstvu što bi opravdalo
pismenu formu. Sadržina pisma povećala je moje čuđenje, jer evo
kako je ono glasilo:
10. decembar 18-.
„Dragi Lenjone, ti si jedan od mojih najstarijih prijatelja, i mada
se ponekad možda nismo slagali u naučnim pitanjima, ne mogu da
se setim, bar što se mene tiče, nikakvog prekida u našoj
drugarskoj ljubavi. Nije bilo dana kada ja, da si mi kazao, „Džekile,
moj život, moja čast, moj razum, zavise od tebe,“ ne bih žrtvovao
svoju levu ruku da ti pomognem. Lenjone, moj život, moja čast,
moj razum, sve to stoji sad tebi na milost i nemilost. Ako me ti
izneveriš noćas, ja sam izgubljen. Možeš pretpostaviti, posle ovog
uvoda, da ću zatražiti od tebe nešto nepošteno. Sam prosudi.
Tražim od tebe da odložiš noćas sve druge obaveze - čak i kad
bi te pozvali bolesničkoj postelji kakvog cara; da uzmeš fijaker,
sem ako tvoja kola nisu pred samim tvojim vratima, i s ovim
pismom u ruci, kao podsetnikom, da se odvezeš pravo mojoj kući.
Pul, moj sobar, dobio je potrebna naređenja. Naći ćeš ga kako s
bravarom čeka na tvoj dolazak. Onda treba nasilno otvoriti vrata
na mojoj sobi za rad: ti treba da uđeš unutra sam, da otvoriš
stakleni ormančić (slovo E) na levoj strani, a ako je zaključan da
razbiješ bravu na njemu i da izvučeš sa celokupnom sadržinom
onako kako stoji, četvrtu fioku odozgo ili (što je isto) treću odozdo.
U svojoj prevelikoj duševnoj nevolji, osećam patološki strah da ti
ne dam pogrešna uputstva; ali čak i ako sam pogrešio, ti možeš
poznati pravu fioku po njenoj sadržini: nešto praškova, jedna
bočica i beležnik. Molim te da tu fioku poneseš sobom u Kevendiš
skver tačno onakvu kakva je. To je prvi deo usluge: sad dolazi
drugi. Ti treba da se vratiš, ako kreneš odmah po prijemu ovoga,
mnogo pre ponoći; a i ja ću ti ostaviti rok do ponoći, ne samo iz
straha zbog neke od onih smetnji koje niti se mogu sprečiti niti
predvideti, već i zato što je čas kad je tvoja posluga u postelji
najpogodniji za ono što će onda trebati da se učini. U ponoć onda,
moram da te zamolim da budeš sam u tvojoj ordinaciji, da pustiš
svojom rukom u kuću čoveka koji će doći u moje ime i da mu daš u
ruke fioku koju ćeš doneti sa sobom iz moje sobe za rad. S time će
biti završena tvoja usluga i potpuno ćeš zaslužiti moju zahvalnost.
Pet minuta posle toga, ako zahtevaš da dobiješ objašnjenje,
shvatićeš da su ove pripreme od presudne važnosti i da bi ti, ako
bi bila zanemarena ma i jedna od njih, ma kako fantastično
izgledale, opteretio svoju savest mojom smrću, ili poremećajem
mog razuma.
Ma kako da sam uveren da nećeš neozbiljno shvatiti moju
molbu, srce mi klone i ruka mi zadrhti pri samoj pomisli na takvu
mogućnost. Pomisli na to da sam ja u ovom času na jednom
neobičnom mestu, da me muči teška nevolja koju ničija mašta ne
može da preuveliča, ali da sam ipak svestan toga da će moje
nevolje, ako me ti samo tačno poslušaš, nestati kao završena priča.
Učini mi uslugu, moj dragi Lenjone, i spasi svog prijatelja,
H. Dž.“
„P.S. Već sam bio zapečatio ovo pismo kad mi se nov strah
uvuče u dušu. Mogućno je da me pošta izneveri i da ovo pismo
stigne u tvoje ruke tek sutra ujutru. U tom slučaju, dragi Lenjone,
izvrši moj nalog u toku dana, kad ti bude najzgodnije, i opet očekuj
mog glasnika u ponoć. Onda može već biti isuviše kasno, i ako ta
noć prođe, a ništa se ne dogodi, znaj da si poslednji put video
Henrija Džekila.“
Kad sam pročitao ovo pismo, bio sam uveren da je moj kolega
poludeo, ali dok to ne bude nesumnjivo utvrđeno, osećao sam se
obaveznim da postupim onako kako je on to tražio. Ukoliko sam
manje razumevao ovu zbrku, utoliko sam manje bio u stanju da
prosudim njenu važnost, i tako napisana molba nije se mogla
zanemariti bez ozbiljne odgovornosti. Stoga sam ustao od stola,
popeo se u fijaker i odvezao se pravo Džekilovoj kući. Sobar je
čekao na moj dolazak; bio je primio preporučeno pismo sa
uputstvima istom poštom kao i ja moje i odmah poslao po bravara
i drvodelju. Zanatlije su stigle dok smo mi još bili u razgovoru, i
pošli smo u grupi ka starom hirurškom amfiteatru dr Denmana, iz
koga je, (kao što nesumnjivo znaš) najzgodnije ući u ličnu
Džekilovu sobu za rad. Vrata su bila vrlo jaka, brava odlična.
Drvodelja je izjavio da će imati velike muke i da će morati mnogo
da ošteti vrata, ako ih treba nasilno otvoriti, a bravar je bezmalo
pao u očajanje. No, ovaj poslednji bio je vešt momak, i posle dva
sata rada, vrata su bila otvorena. Omiančić obeležen sa „E“
otključan je, i ja sam izvukao fioku, dao da se napuni slamom i
uveže čaršavom, i vratio se s njom u Kevendiš skver.
Ovde sam se dao na posao da ispitam njenu sadržinu. Praškovi
su bili dosta vešto upakovani, ali ne onako lepo kao što ih pakuje
profesionalni apotekar; tako da je bilo jasno da su bili Džekilovo
lično delo, i kad sam otvorio jedan od omota, našao sam nešto što
mi je izgledalo kao prosta kristalna so bele boje. Bočica, na koju
sam potom obratio pažnju, mogla je biti skoro do pola puna
tečnosti crvene kao krv, koja je jako dražila čulo mirisa i činilo mi
se da sadrži fosfor i neki isparljivi etar. Nisam mogao pogoditi šta
su drugi sastojci. Knjiga je bila obična beležnica i sadržavala je
malo šta osim niza datuma. Oni su obuhvatili period od mnogo
godina, ali sam primetio da je njihovo ubeležavanje prestalo
bezmalo pre godinu dana i to sasvim naglo. Ovde-onde kratka
primedba bila je dodata datumu, obično ništa više osim jedne
jedine reči: „dvostruko“ koja se pojavljivala možda šest puta u
zbiru od nekoliko stotina zabeležaka, a na jednom mestu, i to na
samom početku, i sa nekoliko znakova čuđenja dodato je „potpun
neuspeh!!!“ Sve ovo, mada je kopkalo moju radoznalost, kazivalo
mi je malo šta odrađeno. Ovde su bočica sa nekim rastvorom,
hartija sa nekom solju, i zabeleške o nizu opita koji nisu (kao
tolika mnoga Džekilova istraživanja) doveli ni do kakvog rezultata
od praktične koristi. Kako je to što se ovi predmeti nalaze u mojoj
kući moglo uticati na čast, ili razum, ili život mog lakoumnog
kolege? Ako njegov glasnik može otići na jedno mesto, zašto ne bi
mogao otići i na neko drugo? I čak, ako su i postojale neke smetnje,
zašto je trebalo da krišom primim tog gospodina? Što sam više
razmišljao sve više sam dolazio do uverenja da imam posla sa
slučajem duševne bolesti, i mada sam poslao poslugu na spavanje,
napunio sam jedan stari revolver, da bih bio u kakvom-takvom
položaju da se branim.
Tek što je dvanaest sati otkucalo nad Londonom, kad se začu
vrlo tiho udaranje zvekira na vratima. Na taj poziv izašao sam
lično i zatekao sam nekog malog čoveka kako se zgurio između
stubova trema.
„Dolazite li vi od dr Džekila?“, upitao sam.
On je kazao „da“ usiljenim pokretom, i kad sam ga pozvao da
uđe, nije poslušao pre nego što je bacio ispitivački pogled za
sobom na mračni skver. Nedaleko je bio policajac, koji se
približavao budna oka, i kad ga je ugledao, učinilo mi se da se moj
posetilac trgao i da je požurio.
Ove pojedinosti, priznajem, neprijatno su me dirnule, i dok sam
išao za njim u jasno osvetljenu ordinaciju, držao sam spremnu
ruku na svom oružju. Ovde sam, najzad, imao prilike da ga jasno
vidim. Bilo je izvesno da ga nikad ranije nisam video. Bio je mali,
kao što sam kazao, i bio sam zaprepašćen odvratnim izrazom
njegovog lica, neobičnom kombinacijom velike snage mišića i
očevidno velike slabosti telesnog sastava, i - najzad, ali ne i
najmanje - čudnim subjektivnim osećanjem nemira
prouzrokovanim njegovom blizinom. Ovo je ličilo na početno
kočenje i bilo propraćeno osetnim slabljenjem bila. U to vreme ja
sam to pripisivao nekom idiosinkrazijskom, ličnom gnušanju, i
samo se čudio akutnosti simptoma, ali docnije sam imao razloga
da verujem da uzrok leži mnogo dublje u čovekovoj prirodi, i da se
okreće na nekim plemenitijim šarkama nego što je načelo mržnje.
Ta osoba (koja je tako, od prvog trenutka kad je ušla, izazvala u
meni nešto što ja mogu jedino opisati kao odvratnu radoznalost)
bila je odevena na način koji bi običnog čoveka činio smešnim; to
jest, njegovo odelo, mada je bilo od skupocene i pristojne tkanine,
bilo je preveliko za njega u svakoj pojedinosti - pantalone su visile
na njegovim nogama i bile podavijene da ne bi doticale tle, struk
kaputa bio mu je niže bedara, a okovratnik pao široko po
ramenima. Začudo, ova smešna odeća ni izdaleka nije izazvala u
meni smeh. Naprotiv, pošto je bilo nečeg nenormalnog i sramnog
u samoj suštini bića koje me je sada gledalo - nečeg što je
zaokupljalo, iznenađivalo, odvraćalo - ovaj novi nesklad činilo se
da mu samo pristaje uz to i da ga pojačava, tako da je pored mog
interesovanja za prirodu i karakter tog čoveka, postojala i
radoznalost u pogledu njegovog porekla, njegovog života, njegove
sudbine i njegovog statusa u svetu.
Ova zapažanja, mada su zauzela tako veliki prostor da se
zapišu, bila su samo posao od nekoliko trenutaka.
I posetilac je, odista, bio kao na žeravici od mračnog uzbuđenja.
„Jeste li je doneli?“, uzviknuo je. „Jeste li je doneli?“ I toliko je
silno bilo njegovo nestrpljenje, da je on čak položio šaku na moju
ruku i pokušao da me protrese.
Ja sam ga odgurnuo, osetivši pri njegovom dodiru izvestan
ledeni bol u krvi. „De, de, gospodine,“ rekoh. „Vi ste zaboravili da ja
još nemam to zadovoljstvo da Vas poznajem. Sedite, molim.“ I ja
sam mu pružio primer i sam seo na svoju uobičajenu stolicu i sa
onoliko dobrog podražavanja svog uobičajenog ponašanja prema
pacijentu, koliko su mi dopuštali da to postignem kasno doba noći,
priroda moje zamišljenosti i užas koji sam osećao prema svom
posetiocu.
„Oprostite, dr Lenjone.“, odgovorio je dosta učtivo. „To što ste
kazali sasvim je opravdano, i moje nestrpljenje preteklo je moju
uljudnost. Dolazim ovamo na zahtev vašeg kolege, dr Henrija
Džekila, po poslu od prilične važnosti; i ja sam razumeo...“ Ućutao
je i uhvatio se rukom za grlo, i ja sam mogao da vidim, uprkos
njegovom pribranom držanju, da se on otima nastupu histerije -
„Razumeo sam, neka fioka...“
Ovde sam se sažalio na neizvesnost mog posetioca, i nešto
možda na svoju sve veću radoznalost.
„Eno je, gospodine.“, rekoh, pokazuj ući fioku, koja je ležala na
podu iza stola i bila još pokrivena čaršavom.
Skočio je do nje i onda zastao i položio ruku na srce: čuo sam
kako mu zubi škripe od grčevitog pokreta njegovih vilica, a lice mu
je bilo tako samrtnički bledo da sam se uplašio i za njegov život i
za njegov razum.
„Priberite se.“, rekoh.
Osmehnuo se na mene groznim osmehom, i kao sa odlučnošću
punom očajanja, skinuo je čaršav. Kad je ugledao sadržinu,
ispustio je glasan jecaj tako ogromnog olakšanja da sam se
skamenio. Sledećeg trenutka, glasom koji je već bio prilično
smiren, upitao je: „Imate li gradiranu čašu?“
Podigao sam se sa svog mesta sa izvesnim naporom i dao mu
ono što je tražio.
Zahvalio mi je s osmehom, klimnuvši glavom, odmerio nekoliko
kapljica crvenog rastvora i dodao jedan od praškova. Ta mešavina,
koja je u početku bila crvenkaste boje, počela je, ukoliko se kristal
topio, da postaje svetlija po boji, da šumno kipi i da izbacuje male
mlazeve pare. Odjednom, i u istom trenutku, ključanje je prestalo i
mešavina je prešla u tamnopurpurnu, koja je opet polaganije
bledela i postala vodenozelena. Moj posetilac, koji je oštra oka
posmatrao ove metamorfoze, nasmešio se, stavio čašu na sto i
onda se okrenuo i pogledao u mene ispitivački.
„A sada,“ kazao je on, „da uredimo ostalo. Hoćete li biti
pametni? Hoćete li da Vas drugi vodi? Hoćete li mi dopustiti da
uzmem ovu čašu u ruke i da odem iz Vaše kuće bez daljeg
razgovora? Ili pohlepna radoznalost isuviše jako gospodari Vama?
Promislite pre nego što odgovorite, jer biće onako kako Vi
odlučite. Ako tako odlučite, ostaviću Vas onakvog kakvi ste bili
ranije, ni bogatijeg ni mudrijeg, osim ako se osećanje da ste učinili
uslugu čoveku u smrtnoj nevolji može ubrojati kao neka vrsta
bogatstva duše. Ili, ako tako mislite da izaberete, nova oblast
znanja i novi putevi ka slavi i moći otvoriće se pred Vama, ovde, u
ovoj sobi, u ovom trenutku, i Vaš vid će biti zasenjen jednim
čudom koje bi moglo da poljulja nevericu samog Sotone.“
„Gospodine,“ kazao sam ja, izigravajući hladnokrvnost, koju ni
izdaleka nisam stvarno osećao, „Vi govorite u zagonetkama, i
nećete se možda čuditi što Vas slušam ne osećajući da Vam bogzna
koliko verujem, ali ja sam odveć daleko zabrazdio čineći
neobjašnjive usluge, da bih zastao pre nego što vidim kraj.“
„Dobro,“ odgovori moj posetilac, „Lenjone, ti pamtiš svoju
zakletvu: ono što će se dogoditi, pod pečatom je naše profesije. A
sada, ti koji si tako dugo bio vezan za najuža i najmaterijalističnija
shvatanja, ti koji si poricao moć transcendentalne medicine, ti koji
si se rugao većima od sebe - gledaj!“
Prineo je čašu usnama i iskapio je. Čuo se krik; on se zaneo,
zateturao, uhvatio se za sto i držao, zureći zakrvavljenih očiju,
dahćući otvorenih usta, i dok sam ga posmatrao, nastala je, učinilo
mi se, promena - izgledalo je kao da se nadima - njegovo lice je
odjednom postalo crno, a crte lica kao da su se topile i menjale --
trenutak docnije, skočio sam na noge i odskočio natrag uza zid,
podižući ruke da se zaštitim od tog čudovišta, a moj um bio je
preplavljen strahom.
„O, bože!“, vrisnuo sam, i „O, bože!“, opet, pa opet, jer tu pred
mojim očima - bled i potresen, poluonesvešćen, i pipajući ispred
sebe rukama, kao čovek povraćen iz smrti - stajao je Henri Džekil!
Šta mi je ispričao u toku sledećeg časa, ne mogu da prisilim svoj
um da stavi na hartiju. Video sam što sam video, čuo sam što sam
čuo i mojoj duši se zgadilo na to. Pa ipak, sada kada mi je taj prizor
iščezao ispred očiju, pitam se verujem li u to i ne mogu da
odgovorim. Moj život je uzdrman iz korena, san me je napustio,
najveći samrtnički strah obuzima me u svako doba dana i noći, i
osećam da su mi dani izbrojani i da moram umreti. Pa ipak ću
umreti u neverici. Što se tiče moralne niskosti koju mi je taj čovek
otkrio, čak sa suzama kajanja, ne mogu, čak ni u sećanju, da se
zadržim na njoj bez trzanja od užasa. Reći ću ti samo jednu stvar,
Atersone, (ako možeš da prisiliš svoj um da poveruje) i to će biti
više no dovoljno. Stvorenje koje se ušunjalo te noći u moju kuću,
bilo je, po Džekilovom sopstvenom priznanju, poznato pod
imenom Hajd i gonjeno u svakom kutu zemlje kao Keruov ubica.
Heisfi Lenjon.
TAHIPOMP
Matematička demonstracija
PARTNER ZA PLES
53 Uređaj sa kraja devetnaestog veka koji je snimao i reprodukovao zvuk sa voštanih cilindara prim.
prev.
54 Vrsta plesa u Britaniji nastao u šesnaestom veku na brodovima prim. prev.
doduše, napravio je čoveka koji je radio i previše stvari, a to se
ovako desilo.
Mladi doktor Folen imao je bebu, a toj bebi je bio rođendan.
Njen prvi rođendan je izazvao u njegovom domaćinstvu veliku
pometnju, ali za drugi rođendan, gospođa doktora Folena je
priredila bal. Stari Gejbel i njegova kći Olga bili su među
pozvanima.
Tokom popodneva sledećeg dana neke tri ili četiri Olgine bliske
prijateljice, koje su, takođe, bile na balu, komentarisale su događaj.
Komentarisale su muškarce, kritikujući način na koji su plesali.
Stari Gejbel bio je u sobi, ali se pravio da je zadubljen u čitanje
novina, i zbog toga ga devojke nisu ni primećivale.
„Izgleda da na svakom balu na koji odem samo nekoliko
muškaraca zna da pleše.”, rekla je jedna od devojaka.
„A nijedan od njih ne ume da se ponaša”, reče druga, „mnogo se
predomišljaju pre nego što te pozovu na ples.”
„A koliko glupo pričaju”, dodade treća, „uvek govore potpuno
identične stvari: „Koliko šarmantno izgledaš večeras“, „ Da li često
ideš za Beč? Oh, trebalo bi, tamo je divno“, „Baš ti je divna haljina“,
„Kako je danas bio topao dan“, „Da li voliš Vagnera?“. Volela bih
kad bi smislili nešto novo.”
„Ah, ja nikada ne obraćam pažnju šta pričaju”, reče četvrta, „ako
muškarac dobro pleše, može biti i budala što se mene tiče.”
„A većinom i jesu.”, dodade mršava devojka, prilično ogorčeno.
„Ja idem na bal da bih plesala”, nastavi prethodna devojka, ne
primećujući upadicu, „i sve što od njega tražim je da me pridržava
dobro, da vodi ples, i da se ne umori pre mene.”
„Mehanička stvar bi bila prava stvar za tebe.”, reče devojka koja
ju je malopre prekinula.
„Bravo!”, viknu jedna od njih tapšući, „Kakva kapitalna ideja!”
„Kakva kapitalna ideja?”, upitaše ostale.
„Zašto da ne, mehanički plesač, ili još bolje plesač na struju koji
nikada ne prestaje da igra.”
Devojke su prihvatile ideju sa mnogo entuzijazma.
„Oh, kakav bi to sjajan partner bio”, reče jedna, „ne bi te nikada
nagazio, ili slučajno šutnuo ”
„Ili ti pocepao haljinu.”, reče druga.
„Ili ispao iz ritma.”
„Ili se napio i oslonio se na tebe.”
„I nikada ne bi morao da briše lice maramicom. Mrzim kad
vidim muškarce kako to rade posle svakog plesa.”
„I ne bi želeo da provede celo veče u sobi sa jelima.”
„Što da ne, sa fonografom u sebi na koji bi bile nasnimane sve
uobičajene rečenice, ne bi mogao da ga razlikuješ od živog
čoveka”, reče devojka čija je to ideja bila.
„O, da, mogao bi”, reče mršava devojka, „bio bi mnogo finiji.”
Stari Gejbel je spustio novine i pažljivo slušao devojke. Kada je
jedna od devojaka pogledala u njegovom pravcu, brže-bolje se
ponovo sakrio iza novina.
Kada su devojke otišle, on ode u svoju radionicu. Olga ga je čula
da se šetka po radionici i s vremena na vreme priča sam sa sobom;
te večeri je dugo i detaljno pričao sa njom o plesu i plesačima.
Pitao ju je koji su najpopularniji plesovi, kako se koji ples igra, i
mnogo drugih detalja koje nije znao.
Posle toga je nekoliko nedelja proveo u svojoj radionici, veoma
zamišljen i zauzet, a u nekim trenucima bi prasnuo u smeh, kao da
je čuo vic koji niko drugi nije.
Posle mesec dana ponovo se organizovao bal u Furtvangenu.
Ovom prilikom organizator je bio stari Vencel, bogati trgovac
drvnom građom, a razlog je bio veridba njegove nećake. Kao i
prethodnog puta, stari Gejbel i njegova kći bili su među zvanicama.
Kada je trebalo da se krene, Olga potraži oca. Pošto ga nije
pronašla u kući, pokucala je na vrata radionice. On se pojavi u
radnom odelu, zadihan, ali ozaren.
„Nemoj me čekati”, reče joj, „idi ti, ja ću ti se pridružiti. Imam
nešto još da obavim.”
Kada je krenula na bal, pozvao ju je.
„Reci im da dovodim jednog mladića sa sobom. To je jedan
divan mladić i sjajan plesač. Svim devojkama će se svideti.”, reče
to, nasmeja se i zatvori vrata.
Njen otac je obično svoj posao krio od svih, ali je ona imala neke
aluzije šta je to on planirao i na neki način je već pripremila goste
za ono što ih čeka. Predviđanja su bila različita, i svi su iščekivali
starog majstora sa nestrpljenjem.
Posle nekog vremena, čuo se zvuk točkova spolja, praćen
žamorom među masom, i stari Vencel lično, lica crvenog od
radosti i uzbuđenja, ulete u salu i svečano najavi.
„Her Gejbel i... prijatelj.”
Her Gejbel i njegov „prijatelj“ uđoše pozdravljeni aplauzom i
smehom i dođoše do sredine sale.
„Dozvolite mi, dame i gospodo”, reče her Gejbel, „da vam
predstavim svog prijatelja, poručnika Frica. Fric, dragi moj,
pokloni se damama i gospodi.”
Gejbel sigurnim pokretom stavi ruku na Fricovo rame i
poručnik se nakloni, ispuštajući zvuk mehaničkog grebanja iz
vrata koje je pomalo podsećalo na zvuk davljenja. Ali, to je bio
samo detalj.
„On hoda malo ukočeno.”, reče stari Gejbel, uhvati ga za ruku i
povede ga nekoliko koraka. Stvarno je hodao ukočeno, ali hodanje
nije njegov zadatak. „On je u osnovi igrač. Za sada sam uspeo da ga
naučim da igra samo valcer, ali u tome je besprekoran. Hajde, koja
od vas dama bi želela da proba da pleše sa njim? Ima savršen
osećaj za ritam; nikada se ne umara; držaće vas nežno kako vi
želite, ubrzavaće i usporavaće po vašoj komandi; ne napija se i
veoma lepo priča. Hajde, reci nešto, dečače moj.”
Stari gospodin okrete neke prekidače sa zadnje strane Fricovog
kaputa, i u tom trenutku on otvori usta, i tanki glas, koji je dolazio
iz zadnjeg dela glave, reče jasno. „Imam li to zadovoljstvo?”, i onda
zatvori usta naglo.
Taj poručnik Fric je ostavio bez sumnje jak utisak na sve
posetioce, ali nijedna od devojaka se nije usuđivala da zaigra sa
njim. Gledale su popreko njegovo voštano lice, ukočene oči i
namešten osmeh ih je plašio. Na kraju Gejbel priđe devojci koja je i
predložila pravljenje mašine.
„Ovo je tvoja ideja, izvedena do kraja”, reče Gejbel, „električni
plesač. Duguješ tom gospodinu jedan ples.”
Ona je bila bistra, drska devojka, željna provoda. Domaćin ju je,
takođe, ubeđivao i ona pristade. Her Gejbel joj približi Frica. Desna
ruka mu je bila nameštena oko njenog struka i držao ju je nežno;
čudno pokretljiva leva ruka držala je njenu levu ruku. Stari
majstor za igračke joj pokaza kako da podešava brzinu i kako da
ga zaustavi, a onda se pomeri.
„Okretaće te u punim krugovima”, objasnio joj je, „pazi samo da
se ne naslanjaš nigde, jer mu to može promeniti putanju.”
Muzika krete. Stari Gejbel pomeri neke prekidače i Aneta i njen
čudni partner započeše ples.
Neko vreme su svi stajali i gledali ih. Fric je igrao savršeno.
Održavajući besprekorno ritam i korak, držeći svoju sitnu
partnerku u nežnom, a opet čvrstom zagrljaju, okretao se mirno i
u preciznim razmacima bi započinjao nasnimljene razgovore,
prekidajući ih momentima tišine.
„Koliko šarmantno izgledaš večeras“, govorio je tankim,
udaljenim glasom. „Kakav je divan dan danas bio. Da li voliš ples?
Koliko se odlično naši koraci slažu. Da li ćeš i sledeći ples da
odigraš sa mnom? Nemoj biti toliko surova. Koliko si šarmantna!
Zar valcer nije predivan? Ja bih mogao večno da plešem sa tobom.
Da li si večerala?“. Kako se sve više privikavala na neprirodno
stvorenje, polako joj je nestajala nervoza i počela je lepo da se
zabavlja.
„Oh, on je tako divan”, govorila je kroz smeh, „sa njim bili mogla
celog života da plešem.”
Par za parom im se pridruživao i uskoro su se svi parovi u sali
vrteli plešući oko njih. Nikolas Gejbel ih je posmatrao, sijajući od
detinjastog zadovoljstva zbog uspeha svog rada.
Stari Vencel mu priđe i šapnu mu nešto. Stari Gejbel se nasmeja
i klimnu glavom, a onda njih dvojica tiho izađoše napolje.
„Ova kuća je večeras samo za mlade”, reče Vencel čim izađoše
napolje, „ti i ja ćemo da popušimo lulu i da popijemo čašu vina na
miru u letnjoj kući.”
U međuvremenu je ples postajao brži i luđi. Mala Aneta je
otpustila šraf koji je regulisao brzinu igranja njenog partnera i
sada je Fric leteo sa njom po sali sve brže i brže. Par za parom je
odustajao zbog umora, ali oni su samo nastavljali sve brže, sve dok
u jednom trenutku ne ostadoše jedini koji igraju. Valcer je
postajao sve luđi i luđi. Muzika je kasnila; muzičari, u
nemogućnosti da prate ritam, stali su i posmatrali situaciju. Mladi
gosti su aplaudirali, ali starijima se na licu ukaza nervoza i briga.
„Bolje bi bilo da staneš, draga”, reče jedna od žena, „previše ćeš
se umoriti.”
Ali Aneta nije odgovarala.
„Mislim da se onesvestila”, vrisnu devojka koja ugleda njeno
lice na trenutak.
Jedan mladić polete i pokuša da zauzda Frica, ali ga je on lagano
odbacio na pod, gde ga je i zgazio svojim čeličnim stopalom. Stvar
očigledno nije želela da se odrekne svoje nagrade tako lako. Da je
iko ostao hladne glave, figura, koja ne može da razmišlja sama, bila
bi lako zaustavljena. Dva ili tri čoveka bi mogli da ga lako podignu
ili da ga gurnu u ugao. Ali retko ko razmišlja hladnom glavom kada
je uzbuđen. Oni koji nisu bili prisutni, komentarisali su koliko su
bili glupi ovi što su bili tamo; oni koji su bili, kasnije su razmišljali
o tome koliko je sve bilo jednostavno da se uradi, samo da su na
vreme razmislili o tome.
Žene su pohisterisale. Muškarci su vikali, pokušavajući da se
organizuju. Gomila njih pojuri ka figuri, što je kao rezultat imalo
da su je poremetili iz putanje i onda se ona preturila preko
nameštaja i udarila u zid. Mlaz krvi je potekao sa devojčine bele
haljine i ona pade na pod. Situacija je postajala odvratna. Žene,
vrišteći, poleteše napolje. Muškarci poleteše za njima. Jedini
razuman predlog bio je „pronađite Gejbela, pronađite Gejbela“.
Niko ga nije primetio kada je napustio salu i niko nije imao
pojma gde se on nalazi. Neki odoše da ga potraže. Drugi, previše
potreseni da bi se vratili u salu, stajali su ispred vrata i osluškivali.
Mogli su čuti zvuk zupčanika i točkića kako se mašina okretala po
podu; te zvukove je ponekad pratio tupi udarac, kada bi mašina na
svom putu naišla na neki objekat, a to bi je rikošetiralo u drugom
smeru. Stvar je bez prekida pričala svojim tankim glasom iste
rečenice „Kako šarmantno izgledaš večeras! Kakav je lep dan
danas! Ne budi tako surova. Ja mogu večno da plešem ... sa tobom.
Da li si večerala?“
Naravno, tražili su Gejbela svuda sem tamo gde je on bio. Tražili
su ga po svim sobama u kući, onda su odleteli do njegove kuće i
tamo su dragocene minute potrošili pokušavajući da probude
njegovu gluvu kućnu pomoćnicu. Na kraju se neko setio da je i
Vencel nedostajao i tada se stvorila ideja da su možda njih dvojica
mogli biti u letnjoj kući, gde su ih i pronašli.
On ustade, bled kao krpa i krete za njima. On i stari Vencel se
probiše kroz gužvu gostiju koji su stajali napolju, uđoše u salu i
zaključaše vrata za sobom. Odatle se čuo nerazgovetan zvuk
razgovora, brzi koraci koje je pratio konfuzan zvuk meteža i
lomljenja, onda usledi tišina, a nakon nekog vremena se ponovo
čuše glasovi.
Posle nekog vremena se otvoriše vrata, oni blizu poleteše da
uđu, ali je stari Vencel svojim širokim ramenima blokirao vrata.
„Trebate mi Vi, i Vi Bekleru”, reče obraćajući se dvojici starijih
ljudi. Glas mu je bio smiren, ali mu je lice bilo mrtvački bledo,
„ostali, molim vas da odete, odvedite žene što pre možete.”
Od tog dana stari Nikolas Gejbel se posvetio jedino starom
poslu pravljenja mehaničkih zečeva i mačaka koje su mjaukale i
umivale se.
57 Potztausend, nem. duše mi, tako mi Boga, na moju reč - prim prev.
„Onda slušajte.“, ozbiljno je rekao Fric. „Ako mi date svoju reč
da posle ovog eksperimenta mogu dobiti ruku Vaše ćerke, onda
sam voljan da Vam pomognem; ali ako ne, neću imati ništa sa tim.
To je moj jedini uslov.“
„A šta će moja ćerka reći na to?“, uskliknuo je profesor, posle
zaprepašćenog ćutanja.
„Eliza će to rado prihvatiti“, odgovori mladić. „Nas dvoje se
odavno volimo.“
„Onda će ona biti tvoja“, odlučno je rekao fiziolog, „pošto si ti
mladić dobrog srca, i jedan od najboljih subjekata za eksperimente
sa nervima koje sam ikada video - to jest kada nisi pod uticajem
alkohola. Moj eksperiment će biti izveden četvrtog dana sledećeg
meseca. Ti ćeš doći u fiziološku laboratoriju u dvanaest časova. To
će biti veliki događaj, Frice. Fon Gruben dolazi iz Jene, a
Hinterštajn iz Bazela. Glavni naučnik cele južne Nemačke će biti
tamo.“
„Biću tačan“, kratko reče student; i tako se njih dvojica
rastadoše. Profesor se s mukom odvukao do kuće, razmišljajući o
predstojećem velikom događaju, dok se mladić oteturao za svojim
bučnim drugovima, uma ispunjenog slikom plavooke Elize, i
mislima o ugovoru koji je zaključio sa njenim ocem.
Profesor nije preterivao kada je govorio o širokom zanimanju
podstaknutom njegovim novim psiho-fiziološkim eksperimentom.
Dugo pre ugovorenog vremena prostoriju su ispunili bezbrojni
naučni talenti. Osim slavnih ličnosti koje je pomenuo, iz Londona
je došao veliki naučnik, profesor Larčer, koji je upravo potvrdio
svoj ugled izuzetnim tretmanom moždanih nervnih centara.
Nekoliko slavnih predstavnika udruženja spiritualista takođe je
prešlo dalek put da bi prisustvovali ovome, kao i predstavnik
svedenborgovaca, koji je smatrao da bi ono što sledi moglo
donekle da razjasni doktrine Ružičastog krsta.
Na pojavu profesora Fon Baumgartena i subjekta njegovog
eksperimenta na pozornici, okupljeni su počeli snažno da
aplaudiraju. Predavač je sa nekoliko dobro odabranih reči
objasnio kakva su njegova gledišta i kako namerava da ih proveri.
„Smatram“, rekao je, „da kada je osoba pod uticajem hipnoze, njen
duh je na neko vreme oslobođen od njenog tela i izazivam svakoga
da iznese bilo koju drugu hipotezu koja bi mogla da objasni
činjenicu vidovitosti. Stoga se nadam da će, nakon što hipnotišem
ovog mog mladog prijatelja, a zatim i sebe dovedem u trans, naši
duhovi moći da se spoje, iako će naša tela ležati mirno i
nepokretno. Posle nekog vremena priroda će nastaviti svojim
tokom, naši duhovi će se vratiti svaki u svoje telo, i sve će biti kao
što je bilo i pre. Uz vaše ljubazno dopuštenje, sada ćemo da
pređemo na izvođenje eksperimenta.“
Posle ovogo govora se ponovo razlegao aplauz i publika je sela,
u tišini ispunjenoj iščekivanjem. U nekoliko hitrih poteza profesor
je hipnotisao mladića, koji se zavalio u svojoj stolici, bled i ukočen.
Zatim je profesor izvadio bleštavu staklenu kuglu iz svog džepa i
usmerivši svoj nepomični pogled na nju uz ulaganje velikog
mentalnog napora, uspeo je da sebe dovede u isto stanje. Bio je to
čudan i upečatljiv prizor, videti starca i mladića koji su zajedno
sedeli u istom kataleptičnom stanju. Da li su, dakle, njihove duše
izašle iz tela? To je bilo pitanje koje se postavljalo pred svakog
posmatrača.
Prošlo je pet minuta, zatim deset, pa petnaest, i još petnaest,
dok su profesor i njegov učenik ukočeno i kruto sedeli na
pozornici. Za to vreme ni glasa se nije čulo od okupljenih
naučnika, nego su sve oči bile usmerene na dva bleda lica, u
potrazi za prvim znacima povratka svesti. Prošlo je skoro sat
vremena pre nego što su strpljivi posmatrači bili nagrađeni. Bleda
boja vratila se u obraze profesora Fon Baumgartena. Duša se
ponovo vraćala u svoje zemaljsko stanište. On je iznenada ispružio
svoje duge tanke ruke, kao neko ko se budi iz sna, i protrljavši oči,
ustao iz stolice i zagledao se oko sebe kao da jedva shvata gde se
nalazi. „Tauzend tojfel!“58, uzviknuo je, izgovarajući strašnu
južnonemačku kletvu, na veliko zaprepašćenje publike i gađenje
svedenborgovca. „Gde sam onda, do đavola ja i šta se, bestraga mu
glava, dogodilo? O, da, sada se sećam. Jedan od onih besmislenih
eksperimenata sa hipnozom. Ovog puta nije bilo rezultata, pošto
se ničega ne sećam od kada sam izgubio svest; tako da ste svi vi
61 Sie soll leben - Hoch! nem. u njeno zdravlje - podignimo čaše visoko - prim. prev.
62 Donnerwetter! nem. bestraga, dođavola – prim. prev.
63 Gott in Himmel! nem. Bože na nebesima - prim. prev.
„Da ispiješ flašu vina sa nama.“, rekoše dva studenta. „Polazi!
Ovo je poziv koji nikada nisi odbio.“
„Nikad u životu nisam čuo za ovakvu uvredu!“, povika Fon
Hartman. „Pustite mi ruke! Zasigurno ću vas zbog ovoga izbaciti sa
univerziteta. Pustite me, kažem!“, i on se besno ritnu na momke
koji su ga držali.
„O, ako si odabrao da se duriš, možeš ići gde god želiš“, rekoše
studenti, puštajući ga. „Možemo mi sasvim lepo i bez tebe.“
„Znam ja vas. Odužiću vam se za ovo“, besno reče Fon Hartman,
i nastavi u pravcu u kom je mislio da je njegova kuća, veoma
razgnevljen zbog dva događaja koja su ga zadesila uz put.
No, gospođa Baumgarten, koja je gledala kroz prozor i pitala se
zašto njen muž kasni na večeru, bila je i te kako zapanjena kad je
videla mladog studenta kako ljutito dolazi niz ulicu. Kao što je već
pomenuto, ona je osećala snažnu antipatiju prema njemu, i ako bi
se on ikada odvažio da uđe u kuću, to bi bio potišten ulazak i pod
zaštitom profesora. Bila je stoga još zapanjenija kad ga je ugledala
kako otvara mala vrata na kapiji i krupnim koracima dolazi uz
baštensku stazu sa izgledom nekoga ko sasvim vlada situacijom.
Jedva da je mogla poverovati u ono što vidi, i požurila je ka
vratima sa pobuđenim svim materinskim instinktima. Sa gornjih
prozora je lepa Eliza, takođe, primetila ovaj smeli dolazak svog
voljenog, i srce joj je brzo zakucalo od pomešanog ponosa i
zaprepašćenja.
„Dobar Vam dan, gospodine“', obratila se gospođa Baumgarten
uljezu, stojeći u svom dostojanstvu pred otvorenim vratima.
„Zaista je veoma lep dan, Marta.“, odvrati mladić. „No, nemoj da
stojiš tu kao Junonin kip, nego se daj na posao i spremi večeru,
pošto skoro da umirem od gladi.“
„Marta! Večera!“, izgovori nekako dama, uzmičući u svojoj
zaprepašćenosti.
„Da, večeru, Marta, večeru!“, zapevao je Fon Hartman, koji je
počinjao da se nervira. „Ima li ičeg čudnog u tom zahtevu kada je
čovek bio napolju celi dan? Sačekaću u trpezariji. Posluži bilo šta.
Šunka i kobasica, i suve šljive - bilo šta što se nađe. Pogledaj samo,
ti ponovo stojiš i buljiš u mene. Ženo, hoćeš li ti da se pokreneš ili
nećeš?“
Ovo poslednje obraćanje, izgovoreno uz nesumnjiv gnev, imalo
je učinak da pošalje dobru gospođu Baumgarten u bekstvo niz
hodnik i kroz kuhinju, gde se zaključala u ostavu i predala
silovitom napadu histerije. U međuvremenu je Fon Hartman
krupnim koracima ušao u sobu i bacio se na sofu veoma loše
raspoložen.
„Elizo!“, povikao je on. „Prokleta bila ta devojka! Elizo!“ Ovako
grubo pozvana, mlada dama je stidljivo došla niz stepenice pred
svog voljenog. „Najdraži!“, povikala je ona, obuhvatajući ga
rukama, „Znam da sve ovo radiš zbog mene! To je varka izvedena
da bi me video!“
Fon Hartmanov bes zbog ovog novog napada na njega bio je
tako veliki da je na minut ostao bez reči i mogao je samo da gleda i
maše pesnicama, dok se otimao iz njenog zagrljaja. Kada mu se,
najzad, povratila moć govora, prepustio se takvoj provali ljutnje
da se mlada dama, okamenjena od straha, srušila u naslonjaču iza
sebe.
„Nikada u životu nisam proveo ovakav dan“, vikao je Fon
Hartman, lupajući nogom po podu. „Moj eksperiment nije uspeo.
Fon Althaus me uvredio. Dva studenta su me vukli po gradskoj
ulici. Žena mi se skoro onesvestila kada sam zatražio večeru od
nje, a ćerka juri na mene i grli me kao medvedica.“
„Ti si bolestan, dragi.“, povika mlada dama. „Tvoj um luta. Nisi
me čak ni poljubio.“
„Ne, i ne nameravam.“, odlučno reče Fon Hartman. „Trebalo bi
da te je stid. Zašto ne odeš da mi doneseš papuče i pomogneš
svojoj majci da spremi večeru?“
„Da li sam zbog ovoga“, zaplakala je Eliza skrivajući lice u
maramicu - „da li sam te zbog ovoga strasno volela proteklih deset
meseci? Da li sam zbog ovog iskušavala majčin gnev? O, slomio si
mi srce; sigurna sam da jesi!“, i ona histerično zajeca.
„Ne mogu da izdržim još mnogo ovoga“, gnevno zareža Fon
Hartman. „Šta do đavola ovo znači, devojko? Šta sam proteklih
deset meseci radio što te podstaklo na tako čudnovatu
blagonaklonost prema meni? Ako me zaista toliko voliš, bolje bi
bilo da otrčiš dole i nađeš šunku i malo hleba, umesto što pričaš
sve te besmislice.“
„O, dragi moj!“, zaplaka nesrećna devica, bacajući se u naručje
onoga za kog je mislila da je njen ljubljeni, „Ti se samo šališ da bi
uplašio svoju malu Elizu.“
Sada se desilo da se u času ovog neočekivanog zagrljaja Fon
Hartman još uvek oslanjao na kraj sofe, koja je, kao što često biva
sa nemačkim nameštajem, bila u pomalo rasklimanom stanju.
Takođe se desilo da je ispod tog kraja sofe bila posuda puna vode
u kojoj je fiziolog izvodio neke eksperimente sa ribljim jajnim
ćelijama i koju je držao u dnevnom boravku da bi joj obezbedio
postojanu temperaturu. Dodatna težina devojke, zajedno sa
pritiskom koji je izvršila bacivši se na njega, dovela je do toga da
nepouzdani komad nameštaja popusti i telo nesrećnog studenta se
svalilo unazad u posudu, u koju su mu se ramena i glava čvrsto
zaglavili, dok su mu udovi bespomoćno mlatarali po vazduhu. Ovo
je bila kap koja je prelila čašu. Izvukavši se, uz izvesne teškoće iz
svog neugodnog položaja, Fon Hartman je ispustio neartikulisan
povik besa, i izjurivši iz sobe, uprkos Elizinim pozivima, dograbio
je svoj šešir i odjurio u grad, sav mokar i raščupan, s namerom da
u nekoj gostionici potraži hranu i udobnost koje nije mogao naći
kod kuće.
Dok je duh Fon Baumgartena zatvoren u telu Fon Hartmana
išao niz krivudavu stazu koja je vodila naniže do varoši, ljutito
premišljajući o mnogim nepravdama koje su mu učinjene, postao
je svestan da mu prilazi stariji čovek, koji je izgledao kao da je
prilično popio. Fon Hartman je čekao pored puta i gledao ovog
čoveka, koji se posrćući približavao, kako se tetura sa jedne strane
ulice na drugu, i peva studentsku pesmu veoma promuklim i
pijanim glasom. Isprva je njegovo zanimanje bilo pobuđeno
samom činjenicom da vidi čoveka tako dostojanstvenog izgleda u
tako nečasnom stanju, ali kako se primicao bliže, postao je uveren
da dobro poznaje tog drugog čoveka, iako nije mogao da se seti
kada ili gde ga je sreo. Ovaj utisak ga je toliko snažno obuzeo da je,
kada je neznanac prišao pored njega, istupio i dobro se zagledao u
njegovo lice.
„Pa, sinko“, reče pijani čovek osmotrivši Fon Hartmana i
ljuljajući se na nogama ispred njega, „gde li sam te, do đavola, već
video? Znam te dobro koliko znam samog sebe. Ko si, bestraga mu
glava, ti?“
„Ja sam profesor Fon Baumgarten“, reče student. „Mogu li da
pitam ko si ti? Neobično su mi poznate tvoje crte lica.“
„Nikada ne bi trebalo da lažeš, mladiću.“, reče onaj drugi. „Ti
svakako nisi profesor, pošto je on ružan i neprijatan stari druškan,
a ti si mlad momak širokih ramena. Što se mene tiče, ja sam Fric
Fon Hartman, tebi na usluzi.“
„Taj sigurno nisi.“, uzviknu telo Fon Hartmana. „Ti bi sasvim
lako mogao da mu budeš otac. Ali, čekaj malo, gospodine, da li si
svestan da nosiš moju dugmad i moj lanac za sat?“
„Donerveter!“ štucnuo je drugi. „Ako to nisu pantalone zbog
kojih moj krojač hoće da me tuži, neka nikad ponovo ne bih okusio
piva.“
Sada, dok je Fon Hartman, savladan mnogim čudnim stvarima
koje su mu se tog dana desile, prelazio rukom preko čela
spuštajući pogled naniže, on slučajno opazi odraz sopstvenog lica
u bari zaostaloj na putu posle kiše. Na svoje krajnje zaprepašćenje
on vide da je njegovo lice mladalačko, da mu je odeća kao kod
pomodnog mladog studenta, i da je u svakom pogledu on
suprotnost ozbiljne i učene pojave u kojoj je njegov um navikao da
boravi. Istog trenutka njegov delatni um prelete preko niza
zbivanja koja su mu se dogodila i dođe do zaključka. On se prilično
zatetura od ovog otkrića.
„Himel!'‘, povika on, „Sada sve razumem. Naše duše su u
pogrešnim telima. Ja sam ti, a ti si ja. Moja teorija je dokazana - ali
po koju cenu! Da li najučeniji um Evrope treba da ide okolo sa
ovakvim razuzdanim spoljašnjim izgledom? O, vredni rad koji je
trajao celog života je uništen!“, i on se u očajanju udari u grudi.
„Ja kažem“, primeti pravi Fon Hartman iz profesorovog tela, „da
sasvim uviđam valjanost tvojih primedbi, ali ne udaram tako po
svom telu. Dobio si ga u odličnom stanju, ali primećujem da si ga
skvasio i napravio mu modrice i isprljao nabranu prednju stranu
moje košulje.“
„To nema mnogo značaja.“, reče drugi sumorno. „Moramo ostati
ovakvi kakvi jesmo. Moja teorija je trijumfalno potvrđena, ali cena
je užasna.“
„Kada bih mislio tako“, reče duh studenta, „zaista bi mi bilo
teško. Šta mogu ja sa ovim ukočenim starim udovima, i kako mogu
da se udvaram Elizi i ubedim je da nisam njen otac? Ne, hvala
nebesima, uprkos pivu koje me opilo više nego što bi ikada moglo
da opije onog pravog mene, ja mogu da vidim izlaz iz ovoga.“
„Kako?“, prodahtao je profesor.
„Pa, ponavljanjem eksperimenta. Oslobodi naše duše još
jednom i postoji mogućnost da će one pronaći put u svoja
pripadajuća tela.“ Nijedan davljenik se ne bi hitrije uhvatio za
slamku nego što se Fon Baumgartenov duh uhvatio za ovaj
predlog. U grozničavoj žurbi on je povukao sopstveno telo sa puta
i doveo ga u stanje hipnotičkog transa; zatim je izvadio kristalnu
kuglu iz džepa i uspeo da i sebe dovede u isto stanje.
Neki studenti i seljaci koji su slučajno tuda prošli u sledećih sat
vremena bili su zapanjeni videvši valjanog profesora fiziologije i
njegovog omiljenog studenta kako sede na veoma blatnjavoj
ogradi puta u potpuno nesvesnom stanju. Pre nego što je ceo sat
istekao, okupila se gomila ljudi i raspravljali su da li je pametno
pozvati bolnička kola da odvezu ovu dvojicu u bolnicu, kada je
učeni naučnik otvorio oči i odsutno pogledao oko sebe. Na
trenutak je izgledalo kao da je zaboravio kako je dospeo ovamo, ali
sledećeg trenutka on je zaprepastio svoje posmatrače mahnuvši
mršavim rukama iznad glave i viknuvši ushićenim glasom: „Got zi
gedankt!64 Ja sam ponovo ja. Osećam da jesam!“ Začuđenost nije
bila manja ni kada je student, skočivši na noge, ispustio isti poklič,
i njih dvojica su izveli neku vrstu radosnog plesa nasred puta.
Neko vreme posle toga ljudi su gajili izvesne sumnje u
mentalno zdravlje obojice aktera ovog čudnog događaja. Kada je
profesor objavio svoja iskustva u Medikalšriftu kao što je obećao,
dočekan je aluzijama, koje su iznosile čak i njegove kolege, kako bi
64 Gott sei gedankt! nem. hvala Bogu – prim. prev.
bilo dobro da povede računa o svom mentalnom stanju, i da će ga
još jedna takva objava svakako poslati u duševnu bolnicu. Student
je, takođe, iz iskustva saznao da je najbolje da ćuti o toj stvari.
Kada se valjani predavač vratio kući, te večeri nije primio
srdačnu dobrodošlicu kakvu je možda očekivao posle svojih
čudnih doživljaja. Nasuprot tome, oštro su ga na smenu
prekorevale obe žene iz njegove porodice jer je zaudarao na piće i
duvan, a takođe i zato što nije bio prisutan kada je mladi
nevaljalac upao u kuću i vređao njene stanare. Prošlo je dosta
vremena pre nego što je domaća atmosfera u predavačevoj kući
ponovo postala mirna, a još više vremena pre nego što je
prijateljsko lice Fon Hartmana viđeno ispod tog krova. Ipak,
upornost prevazilazi sve prepreke, i student je na kraju uspeo da
umiri razbesnele dame i stekne ponovo svoj stari status. Sada više
nije imao nikakvog razloga da se plaši gospođinog neprijateljstva,
pošto je sada zapovednik Fon Hartman, pripadnik carevih ličnih
ulanskih jedinica, a njegova voljena žena Eliza već mu je podarila
dva mala ulana kao vidljivi znak i dokaz svoje ljubavi.
Sadržaj
I Eksperiment
II Memoari gospodina Klarka
III Grad vaskrsnuća
IV Otkriće u Pol Stritu
V Pismo sa savetom
VI Samoubistva
VII Susret u Sohou
VIII Fragmenti
I
Eksperiment
II
Memoari gospodina Klarka
IV
Otkriće u Pol Stritu
V
Pismo sa savetom
Silet per dim universus, nec sine horrore secretus est; lucet
nocturnis ignibus, chorus Aegipanum undique personatur:
audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram
maritimam.
VI
Samoubistva
Stvari su, ipak, stajale drugačije kada su kroz tri nedelje još tri
gospodina, od kojih jedan plemić, a dvojica ljudi na istaknutom
položaju i dobrog imovnog stanja, žalosno skončali na skoro
potpuno isti način. Lord Svonli je pronađen jednog jutra u svojoj
garderobi obešen na vešalicu u zidu, a gospodin Kolijer-Stjuart i
gospodin Heriz su odabrali da umru kao lord Ardžentajn. Ni u
jednom slučaju nije bilo objašnjenja; nekoliko prostih činjenica;
živ čovek uveče, a leš pocrnelog i nadutog lica ujutro. Policija je
bila primorana da prizna sebi kako nije u stanju da izvrši hapšenje
ili objasni grozna ubistva u Vajtčepelu; ali pred užasnim
samoubistvima na Pikadiliju i Mejferu ona je bila zbunjena, pošto
ni puko divljaštvo, koje je poslužilo kao objašnjenje zločina na Ist
Endu, nije moglo da bude od koristi u slučajevima na Vest Endu.
Svaki od ovih ljudi koji se odlučio da umre mučnom i sramnom
smrću bio je bogat, uspešan i po svemu sudeći u dobrim odnosima
sa svetom oko sebe, a ni najpažljivijim istraživanjem nije moglo da
se dođe ni do naznake nekog nagoveštaja prikrivenog motiva ni u
jednom od slučajeva. Užas je visio u vazduhu, i ljudi su zagledali
jedni drugima u lice kada bi se sreli, i svaki se pitao da li će onaj
drugi biti žrtva u petoj neopisivoj tragediji. Novinari su uzaludno
tragali za materijalom za svoje beležnice na osnovu kog bi
započeli priče o proteklim zbivanjima; a u mnogim kućama su
jutarnje novine otvarane uz osećaj jeze; niko nije znao kada ili gde
će nesreća sledeći put da udari.
VII
Susret u Sohou
VIII
Fragmenti
Takva je, Rejmonde, priča o onome što znam i što sam video.
Njen teret je previše težak za mene da ga nosim sam, a ipak ovo ne
mogu da ispričam nikome osim tebi. Vilijers, koji je sa mnom bio
na kraju, ne zna ništa o toj stravičnoj tajni iz šume, o tome kako je
ono što smo obojica videli kako umire ležalo na glatkoj, mirisnoj
travi između letnjih cvetova, napola na suncu, a napola u seni,
držeći ruku devojčice Rejčel, i kako je pozvalo i dozvalo onu svoju
pratnju, a uobličen u čvrstu formu, na zemlji kojom hodamo,
pojavio se užas koji možemo tek da nagovestimo, koji možemo da
imenujemo samo figurativno. Neću reći Vilijersu za ovo, niti za
onu sličnost, koja me pogodila pravo u srce, kada sam video
portret, što je na kraju prepunilo čašu užasa. Šta to može da znači,
ne usuđujem se da nagađam. Znam da ono što sam video kako
nestaje nije bila Meri, a ipak su u poslednjoj agoniji Merine oči
gledale u moje. Može li da postoji iko ko može ukazati na
poslednju kariku u ovom lancu užasne misterije, ja ne znam, ali
ako ima ikog ko će to da uradi, ti si, Rejmonde, taj čovek. A ako ti
znaš tajnu, na tebi je da je kažeš ili ne, prema sopstvenoj želji.
Pišem ti ovo pismo odmah po svom povratku u grad. Bio sam
na selu poslednjih nekoliko dana; možda možeš da pretpostaviš u
kojoj oblasti. Dok su užas i zaprepašćenost u Londonu bili na svom
vrhuncu - pošto je „gospođa Bomont“, kao što sam ti rekao, bila
poznata u društvu - pisao sam svom prijatelju doktoru Filipsu,
iznoseći mu u kratkim crtama obrise, ili pre nagoveštaj onoga što
se dogodilo, i tražeći od njega da mi kaže ime sela gde su se
odigrali događaji koje mi je prepričao. Dao mi je ime sela, kao što
je sam rekao bez imalo oklevanja, pošto su Rejčelin otac i majka
bili mrtvi, a ostatak porodice je otišao u državu Vašington šest
meseci pre toga. Roditelji su, rekao je on, nesumnjivo umrli od
bola i užasa uzrokovanog groznom smrću svoje kćeri, i onim što se
dogodilo pre te smrti. U veče dana kad sam primio Filipsovo
pismo, bio sam u Kaermaenu i stajao ispod raspadajućih rimskih
zidina, pobelelih od zima poslednjih sedamnaest stoleća, i gledao
preko livade gde je nekada stajao stariji hram „Boga dubina,“ i
video kuću kako blista na suncu. Bila je to kuća gde je Helen živela.
Ostao sam u Kaermaenu nekoliko dana. Ljudi iz tog mesta, kako
sam ustanovio, znali su malo, a nagađali još manje. Oni sa kojima
sam razgovarao o ovome izgledali su iznenađeno što se antikvar
(za šta sam sebe proglasio) bavi seoskom tragedijom, o kojoj su
izneli veoma obično viđenje, a, kao što možeš da zamisliš, ja nisam
rekao ništa od onog što sam znao. Većinu vremena sam proveo u
ogromnoj šumi koja se diže tik iznad sela i uspinje uz padinu brda,
pa se zatim spušta do reke u dolini; još jednoj dugačkoj i divnoj
dolini, Rejmonde, poput one koju smo mi gledali jedne letnje noći,
šetajući se ispred tvoje kuće. Duge sate lutao sam kroz bespuće
šume, okrećući čas levo, čas desno, koračajući polako niz duge
prolaze između niskog rastinja, senovite i hladne, čak i ispod
podnevnog sunca, i zaustavljajući se ispod ogromnih hrastova;
ležeći na niskoj travi proplanka gde je blag miris divljih ruža stizao
do mene na vetru i mešao se sa teškom aromom zove, a ta
mešavina aroma bila je poput vonja iz mrtvačnice, isparenja
tamjana i raspadanja. Stajao sam na ivici šume, zagledan u
razmetljivi niz žbunja besnika koje se uzdizalo između paprati i
crveno se sjajilo u jasnoj sunčevoj svetlosti, i iza njega u duboki
čestar gusto izraslog niskog rastinja gde su izdanci izbijali iz
kamena i u nabujalu trsku, vlažnu i zlokobnu. Ali, u svim svojim
lutanjima, izbegavao sam jedan deo šume; tek juče sam se popeo
do vrha brda, i stao na drevni rimski drum koji vodi preko
najvišeg šumovitog obronka. Ovde su one hodale, Helen i Rejčel,
niz ovaj tihi uzdignuti put, preko ploča obraslih zelenom travom,
ograđenih sa obe strane nasipom od crvene nabijene zemlje, i
visokom živom ogradom od bleštavo zelenih bukvi, a ja sam ovuda
pratio njihove korake, gledajući s vremena na vreme kroz
razmaknute debele grane, i videći sa jedne strane padinu obraslu
šumom kako se prostire široko ulevo i udesno, i spušta se u
ravnicu, i još dalje, žuto more, i zemlju preko mora. Na drugoj
strani je bila dolina i reka, i brdo za brdom poput talasa za
talasom, i šuma i livada, i kukuruzno polje, i blistavo bele kuće, i
veliki zid planina, i daleki plavi vrhovi na severu.
I tako sam najzad stigao do tog mesta. Staza se uspinjala uz
blagu strminu, i širila u otvoren prostor okružen zidom od niskog
rastinja, koji se zatim ponovo sužavao nestajući u daljini u
bledoplavoj izmaglici od letnje vrućine. A na tu prijatnu letnju
čistinu izašla je Rejčel pored devojke, i ostavila je za sobom, ko
može da kaže šta? Nisam se dugo zadržao tu.
U malom gradu u blizini Kaermaena postoji muzej, u kom je
izložena uglavnom zaostavština iz rimskog vremena koja je
pronađena u okolini u razna vremena. Dan posle mog dolaska u
Kaermaen, otišao sam do pomenutog gradića i iskoristio priliku da
obiđem muzej. Pošto sam video većinu izvajanog kamenja,
kovčega, prstenja, novčića, i fragmenata mozaika izloženih na tom
mestu, pokazali su mi mali četvrtasti stub od belog kamena, koji je
nedavno otkriven u šumi o kojoj sam govorio, i to, kao što sam
ustanovio nakon ispitivanja, na onom otvorenom prostoru gde se
rimski put širi. Na jednoj strani stuba bio je natpis, koji sam
prepisao. Neka slova su bila izbrisana, ali ne verujem da ima
ikakve sumnje o onima koja prenosim. Natpis je bio sledeći:
DEVOMNODENTi
FLAvIVSSENILISPOSSVit
PROPTERNVPtia
quaSVIDITSVBVMBra
...A sada, dragi moj Klark, o onome što si mi rekao o Helen Von,
za koju si mi rekao da si je video kako umire u okolnostima
krajnjeg i skoro neverovatnog užasa. Zainteresovao me tvoj
izveštaj, mada sam veliki deo, ne i sve, onoga što si mi rekao već
znao. Mogu da razumem čudnu sličnost koju si primetio i na
portretu i na pravom licu; ti si video Heleninu majku. Ti se sećaš
one mirne letnje noći pre toliko godina, kada sam sa tobom pričao
o svetu iza senki, i o bogu Panu. Ti se sećaš Meri. Ona je bila majka
Helen Von, koja je rođena devet meseci posle te noći.
Meri nikada nije povratila razum. Ležala je, onako kao što si je
video, sve vreme na svom krevetu, a nekoliko dana po rođenju
deteta je umrla. Umišljam da me na samom kraju prepoznala;
stajao sam pored kreveta, i stari pogled joj se vratio u oči na
sekundu, a onda je zadrhtala i zaječala i umrla. Bio je to zao posao
koji sam obavio one noći kada si i ti bio prisutan; provalio sam
vrata kuće života, ne znajući i ne mareći šta može da izađe napolje
ili uđe unutra. Sećam se da si mi tada rekao, dosta oštro, a takođe
na neki način i ispravno, kako sam uništio razlog ljudskog
postojanja glupim eksperimentom, zasnovanim na apsurdnoj
teoriji. Dobro si uradio što si me okrivio, ali moja teorija nije bila
sasvim apsurdna. Ono što sam rekao da će Meri videti, ona je i
videla, ali ja sam bio zaboravio da nijedne ljudske oči ne mogu
pogledati takav prizor nekažnjeno. I zaboravio sam, kao što sam
upravo rekao, da kada se kuća života tako otvori, unutra može da
uđe nešto za šta nemamo imena, i ljudsko meso može postati plašt
pod kojim se skriva užas koji se čovek ne usuđuje da opiše. Igrao
sam se sa silama koje nisam video, a ti si video svršetak te igre.
Helen Von je dobro uradila što je obmotala konop sebi oko vrata i
umrla, iako je smrt bila stravična. Pocrnelo lice, odvratno obličje
na krevetu, koje se pred tvojim očima rastapalo i menjalo od žene
u muškarca, od muškarca u zver, i od zveri u nešto gore od zveri,
sav taj čudni užas kome si prisustvovao, ne iznenađuje me mnogo.
Ono što si rekao da je doktor kog si pozvao video i od toga drhtao,
ja sam odavno opazio; znao sam šta sam uradio onog trenutka
kada je dete rođeno, i kada je imalo jedva pet godina iznenadio
sam ga, ne jednom ili dvaput, nego mnogo puta sa drugom u igri,
možeš da pretpostaviš kakvim. Za mene je to bio stalni,
otelotvoreni užas, i posle nekoliko godina osetio sam da ne mogu
više da ga podnosim, i poslao sam Helen Von daleko od sebe. Sada
znaš šta je prestravilo dečaka u šumi. Ostatak čudne priče, i sve
ostalo što si mi rekao, što je otkrio tvoj prijatelj, ja sam uspeo da
saznam deo po deo, skoro do poslednjeg poglavlja. A sada je Helen
sa svojim pratiocima...
ZVEZDA
TOBERMORI
ELEAZAR
Kad je Eleazar izišao iz groba, gde se tri dana i tri noći nalazio
pod zagonetnom vlašću smrti, i živ se vratio u svoju kuću,
poznanici dugo nisu u njemu primećivali one zlokobne osobenosti
koje su vremenom učinile strašnim i samo njegovo ime. Radujući
se svetlom radošću vraćenome u život, prijatelji i bližnji su ga
neprestano milovali, i u brigama oko pića, hrane i nove odeće
utoljavali svoju požudnu pažnju. Raskošno su ga obukli u jarke
boje nade i smeha, i kad se on, slično ženiku u svadbenom odelu,
ponovo našao među njima za stolom, ponovo jeo i ponovo pio, oni
su plakali od ganutosti i zvali susede da pogledaju na čudotvorno
vaskrsloga. Dolazili su susedi i ganuto se radovali; dolazili su
nepoznati ljudi iz dalekih gradova i naselja, i burnim pokličima
izražavali svoje divljenje prema čudu - kao da su pčele zujale nad
kućom Marijinom i Martinom.
Ono novo što se pojavilo na Eleazarovom licu i u njegovim
pokretima objašnjavali su kao prirodne tragove teške bolesti i
doživljenih potresa. Očevidno, rušilačka rabota smrti nad mrtvim
telom bila je samo zaustavljena čudesnom vlašću, ali ne i sasvim
uništena; i ono što je smrt već uspela da učini s Eleazarovim licem
i telom, bilo je kao nezavršeni umetnikov crtež pod tankim
staklom. Na Eleazarovim slepoočnicama, pod njegovim očima i u
udubljenjima obraza taložilo se zemljasto modrilo; isto tako
zemljasto-modri behu dugi prsti ruku, i na noktima izraslim u
grobu to modrilo je postajalo grimiznocrveno i tamno. Ovde-onde
na usnama i na telu, natečenim u grobu, koža se rasprsla i na tim
su mestima ostajale tanke, crvenkaste pukotine, sjajne, kao
pokrivene liskunom. I postao je debeo. Telo naduveno u grobu
sačuvalo je te nakazne razmere, te strašne izbočine, ispod kojih se
oseća smrdljiva vlaga raspadanja. Mrtvački, teški zadah kojim je
bila prožeta Eleazarova pogrebna odeća i, činilo se, i samo njegovo
telo, ubrzo je sasvim iščezao, a posle izvesnog vremena umanjilo
se modrilo ruku i lica, i izgladile su se crvenkaste naprsline kože,
iako nikad nisu sasvim nestale. S takvim licem izišao je on pred
ljude u drugom svom životu; ali ono je izgledalo prirodno onima
koji su ga videli sahranjena.
Sem lica kao da se izmenila i Eleazarova narav, ali ni tome se
niko nije čudio, niti je na to obraćao dužnu pažnju. Pre svoje smrti
Eleazar je bio uvek veseo i bezbrižan, voleo smeh i bezazlenu šalu.
Zbog te prijatne i postojane veselosti, lišene zlobe i mraka, baš ga
je toliko i zavoleo Učitelj. Sada je, pak, bio ozbiljan i ćutljiv; sam se
nije šalio i na tuđe šale nije odgovarao smehom; i reči koje bi retko
izgovarao bile bi najprostije, najobičnije i najneophodnije reči, isto
onako lišene sadržine i dubine kao zvuci kojima životinje
izražavaju bol i zadovoljstvo, glad i žeđ. Takve reči čovek može
izgovarati celog života, i niko nikad neće saznati od čega je
bolovala i čemu se radovala njegova duboka duša.
Tako, s licem mrtvaca nad kojim je tri dana, u mraku,
gospodarila smrt - u svečanoj svadbenoj odeći koja je svetlucala
žutim zlatom i krvavim purpurom, već do užasa drugačiji i
izuzetan, (što niko nije priznavao) - sedeo je on za slavljeničkim
stolom među prijateljima i rođacima. U širokim talasima, čas
nežnim, čas burno-glasnim, brujalo je oko njega slavlje; i topli
pogledi ljubavi hrlili su prema njegovom licu koje je još čuvalo
hladnoću groba; i topla ruka prijatelja milovala je njegovu modru,
tešku ruku. I muzika je svirala. Doveli su muzičare i oni su veselo
svirali: timpan i svirala, citra i gusle. Kao da su pčele zujale - kao
da su zrikavci zrikali - kao da su ptice pevale nad srećnim domom
Marijinim i Martinim.
2
Neko neoprezan pridiže pokrov. Neko jednim dahom bačene
reči razruši svetle čari i otkri istinu u ružnoj ogoljenosti. Još misao
ne postade jasna u njegovoj glavi, kad usta, smešeći se, upitaše:
„Zašto nam ne ispričaš, Eleazare, šta je tamo bilo?“
I svi zaćutaše, zaprepašćeni pitanjem. Kao da su tek sad
pogodili da tri dana beše mrtav Eleazar, i gledahu s radoznalošću,
očekujući odgovor. No Eleazar ćutaše.
„Nećeš da nam ispričaš?“, začudi se ovaj što ispitivaše. „Zar je
tako strašno tamo?“
I opet njegova misao iđaše iza reči; da je išla ispred njih, on ne
bi postavio pitanje od koga bi se u istom trenu od neizdržljivog
straha steglo njegovo sopstveno srce. I svi osetiše nemir, i već
čežnjivo iščekivahu Eleazarove reči, ali on ćutaše hladno i strogo, i
oči njegove behu oborene. Tad, ponovo kao da prvi put primetiše i
strašnu pomodrelost njegova lica i odvratnu nadutost; na stolu,
kao zaboravljena, stajaše Eleazarova modrocrvena ruka - i svi se
pogledi nepomično i protiv volje prikovaše uz nju, kao da od nje
očekivahu željeni odgovor. A muzičari još svirahu; no, evo, i do
njih dopre ćutanje, i kao što voda gasi razbacane žeravice, tako i
ćutanje ugasnu sve vesele zvuke. Ućuta svirala; ućutaše i zvonki
timpan, i žuborave gusle; i kao da se prekide struna, kao da umre i
sama pesma - drhtavim, prekinutim zvukom oglasi se citra. I nasta
tišina.
„Nećeš?“, ponovi ispitivač, nemoćan da zaustavi svoj brbljivi
jezik. Beše tiho, nepomično ležaše na stolu Eleazarova
modrocrvena ruka. I evo, ona se lako pomeri, i svi s olakšanjem
odahnuše i digoše oči: pravo u njih, sve obuhvatajući jednim
pogledom, teško i strašno gledaše vaskrsli Eleazar.
Beše to trećeg dana po Eleazarovu izlasku iz groba. Otada su
mnogi osetili razornu snagu njegova pogleda, ali ni oni što behu
njime slomljeni zanavek, ni oni što su u samim praizvorima života,
isto tako tajanstvenog kao i smrt, našli volju ka otporu - nikad ne
mogoše objasniti ono strahotno što ostajaše nepomično u dubini
njegovih crnih zenica. Eleazar gledaše spokojno i pravo, bez želje
da bilo šta sakrije, ali i bez namere da bilo šta kaže - čak i hladno
gledaše, kao onaj koji je krajnje ravnodušan prema svemu živome.
I mnogi bezbrižni ljudi našli bi se u njegovoj blizini ne
primećujući ga, a potom bi uplašeno prepoznali ko je taj ugojeni,
mirni čovek koji ih je okrznuo krajem svoje svečane odeće jarkih
boja. Ne prestajaše da svetli sunce kad bi on gledao, ne prestajaše
da žubori šedrvan, i po starome bi bezoblačno plavo ostajalo
rodno nebo, ali čovek, koji bi pao pod njegov zagonetni pogled - ne
bi više čuo šedrvan niti bi prepoznavao rodno nebo. Ponekad bi
čovek gorko plakao; ponekad bi u očajanju čupao kosu na glavi i
bezumno prizivao druge ljude u pomoć, ali češće bi se dešavalo
tako da bi ravnodušno i spokojno počinjao da umire i da bi umirao
tokom dugih godina, umirao pred očima svih, umirao bezbojan,
mlitav i dosadan kao drvo koje ćutke sahne na kamenom tlu. I
prvi, oni što viču i luduju, ponekad se vraćaju u život, a drugi -
nikad.
„Znači, nećeš da nam ispričaš, Eleazare, šta si tamo video?“, po
treći put ponovi radoznalac. Sad njegov glas beše ravnodušan i
bezbojan, i mrtva, siva dosada tupo gledaše iz njegovih očiju. I sva
lica prekri, poput prašine, ta ista mrtva, siva dosada, i s tupim
čuđenjem gosti se osvrtahu jedan na drugog i ne shvatahu zbog
čega okupljeni ovde sede za bogatom trpezom. Prestaše da govore.
Ravnodušno mišljahu kako, verovatno, treba ići kući, ali ne
mogahu da prevladaju glibavu i lenu dosadu koja im sisaše snagu
iz mišića, te produžavahu da sede, svi otrgnuti jedan od drugog
kao slabački plamenovi razbacani po noćnom polju.
Muzičarima je plaćeno da sviraju te se oni ponovo latiše
instrumenata i ponovo počeše teći i skakutati naučeno veseli,
naučeno tužni zvuci. Iz njih se razvijala ona uobičajena harmonija,
ali gosti slušahu začuđeno: ne beše im jasno zbog čega je potrebno
i zbog čega je lepo kad ljudi trzaju strune, kad naduvanih obraza
duvaju u tanke svirale i stvaraju čudan, raznoglasni šum.
„Kako loše sviraju!“, reče neko.
Muzičari se uvrediše i odoše. Za njima, jedan po jedan, odoše
gosti, jer već nastade noć. I kad ih sa svih strana okruži spokojna
tama i kad već beše lakše disati, odjednom pred svakim od njih u
groznom sjaju iskrsnu Eleazarova slika: modro lice mrtvaca,
šarena i jarka svadbena odeća, i hladni pogled u čijoj se dubini
nepomično unedrilo nešto užasno. Kao u kamen pretvoreni
stajahu na raznim stranama, i okruživaše ih tama, i u tami se sve
jače razgorevaše užasna vizija, natprirodna slika onoga što se tri
dana nalažaše pod zagonetnom vlašću smrti. Tri dana bio je
mrtav; tri puta je izlazilo i zalazilo sunce, a on je bio mrtav; deca su
se igrala, po kamenju je žuborila voda, vrela prašina se dizala na
velikom drumu - a on je bio mrtav. I sad je on opet među ljudima -
dotiče ih - gleda ih - gleda ih! - i kroz crne kružiće njegovih zenica,
kao kroz tamna stakla, gleda na ljude najnedokučivije Tamo.
USKRSNUĆE DŽIMBER-DŽOVA
72 American expeditionary forces – naziv koji su Amerikanci koristili za svoje trupe tokom Prvog
svetskog rata prim. prev.
73 Ship u slengu može da znači bilo koje vozilo kojem se daje značaj, u ovom slučaju avion prim.prev.
Ništa od ovoga nema veze sa mojom pričom. Ovim sam samo
hteo da objasnim da sam bio veoma blizak sa Petom Morganom i
zbog toga mi je on ispričao čudnu priču o njegovom letu u Rusiju,
o naučniku koji je pobedio vreme, i o čoveku iz 50 000. godine pre
nove ere koji se zvao Džimber-džov.
Tog dana smo ručali zajedno u Vendomu. Čekao sam Peta u
baru, raspravljajući sa ostalima o nestanku rvača Stouna. Svima je
naravno bio poznat Stounov meteorski uspon od sportiste do
dobro plaćene filmske zvezde, a njegov nestanak bio je jedno od
onih čuda za tri dana. Pokušavali smo da shvatimo da li je Stoun
bio kidnapovan ili su zahtevi za otkup bili samo delo prevaranata,
kada se Pet Morgan pojavio sa primerkom Heralda i Ekspresa koji
je kupio od kolportera na ulici.
Krenuo sam sa Petom do našeg stola i on raširi novine. Veliki
naslov objašnjavao je celu priču.
„Izgleda da su ga našli.”, rekoh ja.
Pet Morgan klimnu glavom. „Zvali su me iz policije zbog toga.
Upravo dolazim iz stanice.”
Slegnuo je ramenima, namrštio se i počeo polako da priča.
II
76 Geološka epoha koja je trajala od pre oprilike 2 588 000 godina do pre otprilike 11 700 godina
„I ja se isto nadam.”
Ali nije bila...
Uzeo sam sačmaru i krenuo u lov uz reku. Ulovio sam zeca - bio
je samo krzno i kost - i nekoliko ptica koje su podsećale na
jarebice. Kada sam se vratio u kamp, vreme je postalo preteće.
Oluja se spremala severno od nas. Mogao sam da vidim munje i da
čujem grmljavinu u daljini.
Već smo odgurali avion na zapadni i najviši deo proplanka i
uspeli da ga naguramo pod krošnje drveća koliko je to bilo
moguće. Ništa se više nije moglo učiniti.
Kada smo ispekli i pojeli večeru, kiša je polako počela da pada.
Dugački, severni sumrak je nestao zahvaljujući besnim oblacima
koji su ge gomilali sa severa. Grmljavina je tresla svuda oko nas.
Munje su u rafalima obasjavale prostor. Uvukli smo se u kabinu
aviona i raširili ćebad na pod iza sedišta.
Padala je kiša. Ali kada kažem kiša, mislim baš na kišu. Biblijski
potop u odnosu na ovo bio je samo letnji pljusak; jer njemu je
trebalo četrdeset dana i noći da uradi to što je ova kiša uradila
nekoj bezimenoj reci u Sibiru za jednu noć. Nikada neću zaboraviti
taj pljusak.
Ne znam koliko sam dugo spavao, ali kada sam se probudio
padalo je kao iz kabla, i to bez namere da stane. Izvukao sam se do
prozora i pogledao napolje. Sledeća munja mi je osvetlila predeo i
video sam da je reka stigla skoro do našeg aviona.
Prodrmao sam doktora Stejda i ukazao mu na opasnost
situacije u kojoj smo se nalazili.
„Prokletstvo”, rekao je, „sačekaj dok ne potopi.” Okrenuo se i
nastavio da spava. Naravno nije to bio njegov avion, a možda je i
bio dobar plivač. Ali ja nisam.
Ostatak noći proveo sam budan. Nabujala reka je već poplavila
točkove letelice; tada je počela polako da opada.
Sledeće jutro reka je tekla u novom koritu nekoliko metara od
aviona, a litica se pomerila za barem petnaest metara na istok.
Prednji deo litice se obrušio u reku i bio je odnesen. Donji sloj je
bio čist i sjajan led.
Ukazao sam Stejdu na topografske promene.
„To je interesantno.”, rekao je „Da li je kojim slučajem ostao
neki deo jarebice ili zeca?”
Ostao je i pojeli smo ih. Onda smo izašli i ugacali u blato. Bacio
sam se na posao oko karburatora. Stejd je proučavao haos koji je
oluja ostavila.
Bio je na obali reke, posmatrajući novu ivicu litice kada me je
pozvao uzbuđen. Nikada nisam video snažnog profesora da
prikazuje bilo kakvo uzbuđenje, sem kada je psovao S.P.C.A. i
Ministarstvo zdravlja. Poleteo sam ka njemu.
Nisam video ništa oko čega bi trebalo da bude uzbuđen. „Šta se
desilo?”, upitao sam ga.
„Dođi ovamo, glupi Ircu, da vidiš čoveka starog pedeset hiljada
godina ili tako nešto”. Stejd je bio potomak Škota i Nemaca, što je
možda imalo veze sa njegovim čudnim smislom za humor.
Bio sam zabrinut. Pomislio sam da je to bilo od vrućine, ali nije
bilo vrućina. Nije moglo biti ni od velike visine; tako da sam
zaključio da je to verovatno nasledno ludilo i prišao sam mu.
„Pogledaj!”, reče. Pokaza preko reke na liticu.
Pogledao sam - i tamo je i bio. Zamrznuto u ledu, bilo je telo
muškarca. Bio je obučen u krzno i imao je veliku bradu. Ležao je
na strani, sa jednom rukom ispod glave, kao da je spavao.
Stejd je bio veoma iznenađen. Samo je stajao tu, i zapanjenim
pogledom posmatrao muškarca. Na kraju se iz njegovih grudi začu
dubok uzdah.
„Da li ti shvataš, Pet, da mi upravo gledamo u čoveka koji je
živeo pre pedeset hiljada godina, na preživeli primerak kamenog
doba?
„Kakvo otkriće za tebe, doco”, rekoh ja.
„Otkriće za mene? Kako to misliš?”
„Pa možeš da ga otopiš i vratiš u život.”
Posmatrao me je tupim pogledom, kao da ne može da razume
šta sam hteo da mu kažem. Usne su mu se pomerale, mumlao je
nešto, a onda je odmahnuo glavom.
„Plašim se da je predugo bio zamrznut.”, reče.
„Pedeset hiljada godina jeste mnogo, ali zar ne misliš da je
vredno truda? Time se možeš zanimati dok ja pokušam da
popravim avion i odvedem nas odavde.”
Ponovo me je posmatrao tim tupim pogledom. Oči su mu bile
hladne i bezizražajne kao ledena litica ispred nas.
„U redu, Peti, druže”, reče odjednom, „ali mi moraš pomoći.”
III
Moj predlog je, naravno, bio šala, ali Stejd je bio smrtno ozbiljan
u svojoj nameri. Ja nisam bio puno od koristi posle prvih nekoliko
dana, jer sam navukao čudnu kombinaciju smrzotina i
temperature koja me je činila luckastim većinu vremena. Ali, radio
sam kada sam mogao.
Trebalo nam je dve nedelje da napravimo jednostavnu kolibu
od pruća i da je ulepimo blatom. Imala je ognjište unutra i policu
za čudne rekvizite koje je Stejd nosio sa sobom - imao je stvari za
koje nisam ni pretpostavljao čemu služe. Onda smo potrošili još
dve nedelje da bismo isekli našeg pećinskog čoveka iz leda. Morali
smo da budemo pažljivi; postojala je opasnost da ga razbijemo.
Ja sam bio taj koji je lešu dao ime. Tu u ledu, u krznenom odelu i
kosmatog lica, izgledao je kao veliki grizli. Imao je usku vilicu koju
sam video jednom davno u Jeloustonu. Njegovo ime je bilo
Džimber-Džov i tako sam nazvao naše otkriće. Temperatura me je
obarala, veruj mi, toliko da sam se većinu vremena osećao kao da
sam pijan.
Bez obzira, mi smo se dali na posao oko našeg smrznutog
subjekta, ostavivši ga upakovanog u mali blok leda. Onda smo ga
stavili na zemlju, otplovili sa njim preko reke i odvukli ga na
sankama do naše improvizovane laboratorije.
Sve vreme dok smo radili oko njega, dosta smo razmišljali. Ja
sam celu stvar smatrao za budalaštinu, ali je Stejd postajao sve
ozbiljniji kako su dani prolazili. Njegova zapanjujuća energija je i
mene vukla. Noću, pored vatre, raspravljali smo jedan sa drugim o
sećanjima koja mora da su zaključana u toj smrznutoj glavi. Kakve
li su predele te zaleđene oči videle, u vreme kada je svet bio mlad?
Kakve ljubavi ili mržnje su protresale to moćno telo?
On je bio stvorenje koje je živelo u vreme mamuta, sabljozubih
tigrova i velikih letećih čudovišta. Pobedio je verovatnoću,
predatorski svet, preživljavajući samo uz kameno koplje i kameni
nož, sve dok ga veliki led nije zarobio i savladao.
Stejd je tvrdio da je bio u lovu i da ga je zavejala mećava.
Otupeo od hladnoće, pao je na sneg predajući se tom neizbežnom
nagonu za snom koji ubije sve smrznute ljude. Pedeset hiljada
godina je spavao, neuznemiren (bog zna koliko mu nekada
zavidim).
Ja sam bio prilično savladan kada smo imali prvi test.
Temperatura mi je bila iznad 38 stepeni i šetkao sam se naokolo u
nekom poludelirijumu veći deo pre podneva. Ali Stejd je insistirao
na tome da mu trebam i da moram da ostanem na nogama.
Nakljukao me je kininom i viskijem i ja sam se pretvorio u
pevušeću mašinu. Setio sam se reči nekih starih pesama za koje
sam mislio da sam ih zaboravio.
Zbog toga se određenih delova tog dana jedva sećam, nekih
samo kroz maglu.
Stejd je založio ogromnu vatru i naša laboratorija-koliba je bila
pregrejana. Propeler aviona na malom gasu činio je da vazduh u
kolibi cirkuliše, duvajući ga kroz otvor na zidu, u tu svrhu
načinjen. Pomogao sam da se naš subjekat stavi ispred vatre, a
onda sam pao, grogiran, i pustio Stejda da odradi posao do kraja.
Bila je to njegova struka.
Neprekidno je okretao Džimber-džova. Prvo prednju, a onda
zadnju stranu ka vatri, sve dok se led nije otopio. Tada je celo telo
izložio toploti.
Prestao sam da pevam dovoljno dugo da bih se osvestio. Sa
mukom sam vratio mozak u normalu i postmatrao Stejda. Znao
sam unapred da je najbolje što može da se desi to da naša
preistorijska statua poplavi i počne da smrdi, ali iz nekog razloga
nisam mogao da odolim uzbuđenju da posmatram. Stejdova
napetost je i mene uhvatila. Veliki doktor je pokušavao da bude
hladnokrvan, da se ponaša kao čovek od nauke, ali nije uspevao u
tome. Prsti su mu se tresli dok je palio cigaretu, a polusmešak na
njegovom licu bila je nervozna grimasa, zaleđena u momentu.
Prigušeno sam se nasmejao. „Šta ako oživi, doco?”, pitao sam ga.
„Šta misliš o tome? Misliš li da bi bilo surovo prema starom
Džimberu odvojiti ga pedeset hiljada godina od prijatelja? Da li si
razmislio šta bi nam mogao učiniti?
Zabavljao sam se zamišljajući to i smejao se.
„Kakvi li su bili ljudi iz kamenog doba?”, nastavljao sam.
„Nazvali smo ovu bebicu prema grizliju, a tako i izgleda. Izgleda mi
kao lik koji ima neprijateljske namere prema strancima koji bude
ljude koji nisu hteli da im to se desi - ljude koji mirno spavaju
pedeset hiljada godina. Pretpostavimo da poludi, a, doco?”
Stejd slegnu ramenima. Đavolska vatra je igrala u njegovim
očima.
„Da li stvarno misliš, Pet, da će on oživeti?”, šapnuo je.
„Ti bi to trebalo da znaš, ti si doktor.”
Klimnuo je glavom. „Pa, teoretski, trebalo bi. To nije
nemoguće... Dođi i sedi ovde, Pet.”
Stejd se nagnuo iznad mene, polusmešeći se, dok me je gledao
pravo u oči. Nije rekao ništa, a nisam ni ja. Praktično me je odneo
preko sobe i posadio me u stolicu.
Ostatak mi je maglovit. Video sam sve jasno - slika cele scene mi
je jasna kao dan - ali mi je sve bilo kao u nekoj izmaglici. Kao nešto
što bi video očima duha koji je napustio telo. Možda je to bila
kombinacija temperature i viskija; i dalje ne znam.
Prvo je Stejd dao velikom Džimu krv, koristeći mene kao
donora. Posle toga je ubrizgao andrenalin pomešan sa još nečim u
stomak. Doktor se nagnuo nad mlitavim telom i postavio njegovo
lice pravo ispred mene. Njegove oči bile su vatra koja treperi.
Odjednom, pustio je pacijenta i ja sam čuo neki zvuk.
Džimber-džov je otvorio usta i zevnuo.
Osećao sam se kao da su me svi divovi sveta ošamarili. Stao mi
je dah i neko vreme nisam video ništa. Stejd me je gledao,
očekujući potvrdu i ja sam mu je dao. Nikada u životu nisam osetio
toliku odgovornost. Zašto, koji đavo, taj čovek nije ostao smrznut -
zašto nije počeo da se raspada? Sada, kada je pokazivao znake
života, morali smo da nastavimo. Bilo bi ubistvo ne završiti ono
što smo počeli. Sećam se da sam pokušavao da razmišljam; ne bi
bilo ispravno ubiti čoveka koji se rodio pre pedeset hiljada godina.
Stejd mu je ubrizgao četrdeset dva mililitra hipofizne tečnosti.
Veliki Džim se namrštio i promrdao prstima. Bio je definitivno živ,
i to me je plašilo. Umalo nisam zacvileo. Osećao sam se kao da se
petljamo u poslove koje treba prepustiti bogu.
Stejd napuni špric hipofiznom tečnošću i ubrizga je našem
otkriću pod kožu. Za trenutak se ništa nije dogodilo. Tada se
pećinski čovek okrete i pokuša da se uspravi. Stejd mu nešto
viknu, a ja sam počeo polako da padam u nesvest.
Kao u snu sam video Stejda da ga gura i da priča nežno sa njim.
Nisam mogao da čujem o čemu pričaju. Tada mu doktor ubrizga
polne hormone ovce i isprsi se trijumfalno. Prišao mi je,
oduševljenog lica, i u to neko vreme mi je pao mrak...
Bio je mrak kada sam se osvestio. Imao sam ogromnu
glavobolju, ruka mi je bila otečena i bolna, ali sem toga, bio sam u
redu. Ti napadi temperature su izgleda prošli. Stejd je sedeo za
stolom, zavrnutih rukava, sa bočicom na pregibu lakta.
„Koliko je prošlo od kada sam se onesvestio?”, pitao sam ga.
„Trideset četiri sata.”
„Koji je danas dan?”
Zarežao je na mene: „Koji ti je đavo, Pet? Da nisi potpuno
prolupao?”
Uspravio sam se i seo. Video sam figuru na klupi. Ipak ono nije
bio loš san. Izgleda da je Stejd skinuo istrulelu kožu sa Džimber-
džova i on je sad bio umotan u našu ćebad iz aviona, mirno
spavajući. Prišao sam mu i dodirnuo mu rame - prava koža. Mogao
sam da vidim njegove grudi kako se dižu i spuštaju i mogao da
čujem kako diše. Polako sam se qdvukao do improvizovane stolice
i pao u nju. Sa licem zabijenim u šake, pokušao sam da razmišljam.
Kada sam podigao pogled, sreo sam se sa Stejdovim pogledom. On
je slegao ramenima i klimnuo glavom.
Načinili smo čudo - i sad smo bili zaglavljeni sa njim
Veliki Džim bio je lep primerak čoveka, oko metar devedeset
visok i prilično mišićav. Ispod brade se naziralo da ima pravilne i
lepe crte lica, iako mu je vilica možda bila malo prevelika. Stejd je
mislio da ima manje od trideset godina. Sigurno nije bio star.
Nekih dva sata kasnije naš gost iz prošlosti se probudio i
pogledao nas. Preko čela mu pređe mrštenje, i on pogleda oko
sebe brzo, tražeći oružje. Ali ono nije bilo tu - Stejd je to predvideo.
Pokušao je da ustane, ali je bio preslab.
„Polako druškane.”, rekao sam mu i on leže ponovo. Neko
vreme nas je posmatrao očima koje su bile velike i mirne, ali opet
oprezne kao životinjske. Tada on ponovo zaspa.
Veoma dugo je bio bolestan. Obojica smo mislili da se neće
izvući. Sve to vreme smo ga negovali kao bebu i bdeli nad njim; za
vreme oporavka polako smo počeli da zadobijamo njegovo
poverenje. Više se nije mrštio, ili okretao oko sebe da potraži
oružje; sada nam se smejao, i to pobedničkim osmehom.
U prvom trenutku je bio u delirijumu; pričao je na mnogo
čudnom jeziku koji nismo uspeli da razumemo. Mekan, tečan jezik
sa labijalima i vokalima na neobičnim mestima; a sve je to pričao
dubokim glasom, zvučao je kao duboka reka. Jednu reč je
ponavljao stalno u svom delirijumu „lilami“. Način na koji ju je
izgovarao bio je nekada nalik na molitvu, a nekada bi je govorio
besno.
Ja sam u međuvremenu popravio karburator. Ništa toliko
ozbiljno nije bilo sa njim, samo se zapušio. Mogli smo da odletimo
čim se povuče poplava, ali tu je bio Džimber-džov (čije smo ime na
kraju skratili u Džim). Nismo mogli da ga ostavimo da umre, a bio
je previše bolestan da bismo ga poveli na put; zbog toga smo ostali
sa njim. Nismo nikada razgovarali o toj stvari - samo smo zdravo
za gotovo prihvatili odgovornost koja je bila naša i to je bilo to.
Stejd je, naravno, bio oduševljen uspehom svoje prve praktične
demonstracije dugo istraživane teorije. Mislim da nisi mogao da ga
odvojiš od Džima ni volovskom zapregom. Ipak, kako su dani
prolazili, dobri doktor se sve više povlačio u sebe. Treniranje
našeg eksperimenta je prepušteno meni.
Činjenica da nisam mogao da razgovaram sa Džimom me je
izluđivala. Bilo je toliko stvari koje sam hteo da ga pitam. Samo
zamisli! Tu je bio čovek iz kamenog doba, koji je mogao da nam
ispriča sve o uslovima u pleziocenu, pre pedeset hiljada godina,
možda; a ja nisam mogao da razmenim ni slovce sa njim. Na kraju
smo i za to pronašli lek.
Čim je malo ojačao počeo sam da ga podučavam egleski. U
početku je to bio težak i spor proces; ali Džim se pokazao kao
dobar učenik, i uskoro je uz malo muke mnogo napredovao. Imao
je savršenu memoriju. Nikada ništa nije zaboravljao - jednom kada
bi nešto shvatio, to je bilo shvaćeno.
Nema svrhe da objašnjavam detaljno duge nedelje njegovog
oporavka i obrazovanja. Potpuno se oporavio i naučio da govori
engleski - odlično je govorio jer je Stejd bio obrazovan i kulturan
čovek. Bilo je očigledno da Džim nije od mene naučio jezik -
kasarne i hangari nisu mesta gde ćeš naučiti akademski engleski.
Ako je Džim nama bio čudan i zanimljiv, zamisli samo koliko
smo mi njemu bili. Jednosobna koliba koju smo mi napravili i u
kojoj se oporavio mora da je bila arhitektonsko čudo prema
onome što je on do tada video. Rekao nam je da njegov narod živi
u pećinama; i mislio je da je to veoma čudna pećina koju smo mi
pronašli, sve dok mu nismo objasnili da smo je napravili.
Naša odeća mu je bila zanimljiva; a naše oružje nepresušni
izvor čuđenja. Kada sam ga prvi put poveo u lov i da malo vežba
gađanje, izgubio se. Verovatno se uplašio od dima i nagle smrti
životinje, ali i to nije pokazivao. Džim nikada nije pokazivao strah;
možda ga nije ni osećao. Sam, naoružan samo kopljem sa kamenim
vrhom, lovio je velikog crvenog medveda kada ga je oluja zarobila.
Ispričao nam je o tome.
„Dan pre nego što ste me našli”, rekao je, „lovio sam velikog
crvenog medveda. Vetar je duvao i nosio sneg pravo meni u lice.
Nisam znao u kom pravcu se krećem. Postao sam veoma umoran.
Znao sam da, ako legnem i zaspim, neću se nikada probuditi; ali na
kraju nisam mogao više da izdržim i legao sam. Da niste došli,
sledećeg dana bih verovatno umro.“
Kako da mu objasnimo da je to juče bilo u stvari pre pedeset
hiljada godina?
Na kraju smo na neki način i uspeli u tome, iako ja sumnjam da
je on ikada uspeo da shvati ogromnu vremensku razliku koja se
desila od kada je izašao iz očeve pećine i krenuo u lov na velikog
crvenog medveda.
Kada je shvatio da je prošlo mnogo vremena od toga dana i da
se ništa od toga ne može vratiti, ponovo je izgovorio tu jednu reč
„lilami“. To je bila neka vrsta jecaja. Nikada ne bih pretpostavio da
se toliki bol, tolika zabrinutost može iskazati sao jednom rečju.
Pitao sam ga šta to znači.
Trebalo mu je vremena da mi odgovori. Izgledalo je kao da se
bori sa emocijama, što je bilo neobično za velikog Džima.
Uobičajeno se ponašao kao da nema emocija. Jednog dana mi je
rekao zašto. Veliki ratnik nikada ne dozvoljava da ga izdaju bes,
bol ili tuga. Primetićeš da nije pomenuo strah. Nekada pomislim
da nikada nije naučio šta je to strah. Pre nego što je kao mladić
primljen u društvo ratnika, mučenje da bi bio siguran da može da
kontroliše emocije.
Ali, da se vratimo na „lilami“.
Na kraju je progovorio.
„Lilami je devojka, mislim bila je devojka. Ona je trebalo da
bude moja žena kada se vratim sa glavom velikog crnog medveda.
Gde je ona sada, Pet Morgan?”
Uf, to je bilo pitanje! Da nismo otkrili Džima i odledili ga, Lilami
ne bi bila ni sećanje. „Ne pokušavaj da misliš o njoj, stari”, rekao
sam, „nećeš više nikada videti Lilami, ne na ovom svetu.”
„Da, hoću”, odgovorio mi je, „ako ja nisam mrtav, ni Lilami nije
mrtva. Pronaći ću je.”
IV
HILJADU SMRTI
79 Nitrohidrohloridna kiselin, korozivna mešavina koja se koristi za testiranje metala i rastvaranje platine
i zlata - prim. prev.
prvo, imao je magnetske osobine; a nakon njegovog uranjanja u
kiseline izgledalo je kao da nastaju slabašni tragovi
Vidmanštatenovih figura kakvi su nalaženi na meteorskom
gvožđu. Kada je došlo do značajnog hlađenja, izvedeni su opiti na
staklu; a u staklenoj retorti su ostavili sve odlomke sa prvobitnog
uzorka nastale tokom rada. Sledećeg jutra su i odlomci i retorta
nestali bez traga, i samo je pocrnela tačka označavala mesto na
drvenoj polici gde su se nalazili.
Profesori su sve ovo ispričali Ejmiju kada su zastali na njegovim
vratima, i on je još jednom pošao sa njima da vidi kamenog
izaslanika sa zvezda, iako mu ovog puta njegova žena nije pravila
društvo. Stena se ovog puta neporecivo bila skupila, i čak ni
pribrani profesori nisu mogli sumnjati u istinitost onog što su
videli. Svuda oko smanjene smeđe gomile pored bunara bio je
upražnjen prostor, osim na mestima gde se zemlja urušila u njega;
a na mestu gde je ona bila široka dobrih dva metra prethodnog
dana, sada je bila široka jedva metar i po. Još je bila vruća i
mudraci su radoznalo proučavali njenu površinu dok su odlamali
drugi, veći komad čekićem i dletom. Ovog puta su duboko klesali, i
dok su odlamali sitnije komade, videli su da jezgro predmeta nije
sasvim homogeno.
Otkrili su nešto što je izgledalo kao stranica velike obojene
lopte obavijene onom metalnom susptancom. Boju, koja je
podsećala na neke trake iz čudnog meteorskog spektra, bilo je
skoro nemoguće opisati; a samo po analogiji su je uopšte i nazvali
bojom. Struktura lopte je bila bleštava i kada bi se kucnulo po njoj
izgledalo je da je i lomljiva i šuplja. Jedan od profesora je oštro
udario čekićem, i ona je pukla uz neprijatan, tih prasak. Ništa nije
izašlo iz nje, nestala je bez traga kada je probijena. Za njom je
ostala sferična šupljina promera od otprilike sedam centimetara i
svi su pomislili kako će verovatno biti pronađene druge slične
šupljine dok se okolna supstanca bude odstranjivala.
Nagađanje je bilo uzaludno; zato su posle bezuspešnih pokušaja
da pronađu još lopti bušenjem, istraživači ponovo otišli sa svojim
novim uzorkom, koji se, u svakom slučaju, u laboratoriji pokazao
isto toliko zbunjujućim kao i onaj prethodni. Osim toga što je bio
skoro plastičan, posedovao toplotu, magnetizam i emitovao blagu
svetlost, pomalo se hladio u jakim kiselinama, imao nepoznat
svetlosni spektar, trošio se na vazduhu, i napadao silikonske
smese sa obostranim uništenjem kao posledicom, on nije
pokazivao nikakve prepoznatljive osobine; i na kraju
eksperimentisanja, profesori koledža su bili prisiljeni na priznanje
da ne mogu ni u šta da ga svrstaju. Nije to bilo ništa sa ove zemlje,
nego komad velike spoljašnjosti; i kao takvo se odlikovalo
spoljašnjim osobinama i povinovalo se spoljašnjim zakonima.
Te noći je došla oluja sa grmljavinom, i kada su profesori
sutradan otišli do Nehama, dočekalo ih je gorko razočaranje.
Kamen, sa magnetizmom koji je posedovao, sigurno je imao neku
neobičnu električnu osobinu; pošto je „privlačio munje“, kako je
Neham rekao, sa izuzetnom istrajnošću. Šest puta za sat vremena,
farmer je video munju kako se izvija u prednjem dvorištu, a kada
je oluja prošla, nije ostalo ništa osim okrnjenog okna prastarog
bunara, napola zagušenog urušenom zemljom. Kopanje nije
donelo nikakvog rezultata i naučnici su potvrdili činjenicu da je
predmet u celosti iščezao. Neuspeh je bio potpun; zato nisu mogli
više ništa da urade osim da se vrate u laboratoriju i ponovo
testiraju odlomak sklon nestajanju, koji su brižljivo ostavili
obavijen olovom. Taj odlomak je potrajao sedmicu dana, nakon
čega nisu saznali ništa vredno o njemu. Kada je iščezao, za njim
nije ostalo ništa, i povremeno su profesori bili jedva sigurni da su
zaista videli u budnom stanju taj nerazumljivi dokaz postojanja
neizmernih praznina u spoljašnjem svemiru, tu usamljenu,
čudnovatu poruku iz drugih vasiona i drugih kraljevstava
materije, sile i postojanja.
Kao što je i bilo prirodno, arkemske novine su posvetile mnogo
pažnje ovom događaju i bavljenju profesora sa koledža njime, i
poslale su novinare da razgovaraju sa Nehamom Gardnerom i
njegovom porodicom. Bar jedan bostonski dnevni list je, takođe,
poslao dopisnika, i Neham je brzo postao neka vrsta mesne slavne
ličnosti. On je bio vitak, prijatan čovek, star pedesetak godina, koji
je živeo sa ženom i tri sina na dopadljivoj farmi u dolini. On i Ejmi
su se često međusobno posećivali, kao i njihove supruge; a Ejmi je,
posle svih tih godina, o njemu govorio samo pohvalno. On se
naizgled pomalo ponosio pažnjom koju je njegovo imanje
privlačilo, i često je govorio o meteoritu u nedeljama koje su
usledile. Taj avgust i jul su bili vreli; a Neham je vredno kosio seno
sa pašnjaka površine deset jutara, nasuprot Čepmenovog potoka;
njegova rasklimana kola usecala su duboke tragove po usputnim
senovitim stazama. Težak rad ga je zamorio više nego godinama
unazad, i osetio je da godine počinju da ga sustižu.
Zatim je došlo vreme žetve i branja voća. Kruške i jabuke su
polako dozrevale, a Neham je izjavljivao kako mu je voćnjak bolje
rodio nego ikada pre. Voće je naraslo do neverovatne veličine i
bilo je neubičajeno jedro, a u takvom izobilju poručene su dodatne
kace za skladištenje buduće berbe. Ali uz zrenje je došlo gorko
razočaranje, pošto od svog tog niza naročito jedrih voćki, nijedna
jedina nije bila jestiva. U fini ukus kruški i jabuka uvukla se
pritajena gorčina koja je izazivala mučninu, tako da su i najmanji
zalogaji izazivali dugotrajno gađenje. Isto je bilo i sa lubenicama i
paradajzom, i Neham je s tugom uvideo da je čitav njegov prinos
propao. Brzo povezujući događaje, on je izjavio da je meteorit
zatrovao tle, i zahvalio se nebesima što je većina drugih zasada
bila na njivi koja se nalazila naviše uz put.
Zima je došla rano i bila veoma hladna. Ejmi je viđao Nehama
ređe nego obično, i primetio je kako on počinje da izgleda
zabrinuto. Ostatak njegove porodice je, takođe, naizgled postao
ćutljiv, i daleko od toga da su bili redovni u dolascima u crkvu ili
na razne seoske društvene događaje. Za ovu uzdržanost ili setu
nije se mogao pronaći uzrok, iako su se svi članovi domaćinstva s
vremena na vreme žalili na lošije zdravlje i osećaj neodređenog
nemira. Sam Neham je dao najodređeniju izjavu od svih kada je
rekao da je uznemiren zbog izvesnih otisaka stopa u snegu. To su
bili uobičajeni zimski tragovi crvenih veverica, belih zečeva i lisica,
ali zabrinuti farmer je tvrdio da je video nešto što se nije sasvim
uklapalo u njihov raspored i izgled. Nikada nije rekao određeno,
ali izgledalo je da misli kako nisu karakteristični za anatomiju i
navike veverica, zečeva i lisica, kao što bi trebalo da budu. Ejmi je
bez zanimanja slušao ove reči do jedne noći kada se vozio pored
Nehamove kuće u svojim sankama, na povratku od Klarks
Kornera. Bila je mesečina, i zec je pretrčao preko puta, a skokovi
tog zeca su bili duži nego što se to dopadalo, bilo Ejmiju, bilo
njegovom konju. Konj je zapravo zamalo pobegao, ali ga je Ejmi
čvrsto držao na uzdama. Posle toga je Ejmi ukazivao više
poštovanja Nehamovim pričama, i pitao se zašto Gardnerovi psi
izgledaju toliko uzrujano i uzdrhtalo svakog jutra. To je dovelo do
toga da su skoro izgubili želju za lajanjem.
U februaru su Makgregorovi momci sa Midou Hila izašli u lov
na mrmote, i nedaleko od Gardnerovog imanja ulovili veoma
čudan primerak. Proporcije tela izgledale su blago izmenjene na
čudan način, nemoguć za opisivanje, dok mu je njuška imala izraz
koji niko nikad pre nije video kod mrmota. Momci su bili istinski
prestrašeni i odmah su bacili stvora, tako da su jedino njihove
groteskne priče o tome uopšte i dospele do naroda po selima. Ali,
plašljivost konja u okolini Nehamove kuće, sada je postala poznata
stvar, i osnova za krug prošaptanih legendi.
Ljudi su se zaklinjali da se sneg otapao brže oko Nehamove
kuće nego igde drugo, i početkom marta, u Poterovoj prodavnici
mešovite robe na Klarks Korneru došlo je do strahom ispunjene
rasprave. Stiven Rajs se ujutro vozio pored imanja Gardnerovih i
primetio je stabljike smrdljevka koje su izbijale kroz blato na ivici
šuma kraj puta. Nikada pre nisu viđene ove biljke tolike veličine, a
imale su čudne boje koje se nisu mogle prikazati nikakvim rečima.
Oblici biljki su bili čudovišni, a konj je frktao od njihovog zadaha
koji je Stivenu delovao kao do tad u potpunosti nepoznat. Tog
popodneva se nekoliko osoba provezlo da vidi abnormalno
rastinje, i svi su se složili da biljke te vrste nikada ne bi trebalo da
niču u normalnom svetu. Loše voće od prethodne jeseni je često
pominjano, i od usta do usta se širilo kako je u Nehamovoj zemlji
otrov. Naravno da je to bilo zbog meteorita; i prisećajući se koliko
je bio čudan taj kamen prema nalazima ljudi sa koledža, nekoliko
farmera je razgovaralo sa njima o tom pitanju.
Jednog dana oni su posetili Nehama; ali pošto nisu imali
naklonosti prema neobuzdanim pričama i folkloru, bili su veoma
uzdržani u svojim zaključcima. Biljke su bilo nesumnjivo čudne, ali
sve biljke smrdljivog kupusa su manje ili više čudne po svom
obliku i nijansi. Možda je neki mineralni sastojak iz kamena ušao u
zemljište, ali će on uskoro biti ispran iz njega. A što se ticalo
otisaka stopa i zaplašenih konja - naravno da su to bile puke
seoske priče koje bi takva pojava kao što je meteorit zasigurno
pokrenula. Nije bilo zaista ničega što bi ozbiljni ljudi mogli da
urade u vezi sa slučajevima nesputanog trača, pošto će sujeverni
seljaci reći i poverovati u bilo šta. Tako su se celim tokom čudnih
dana profesori sa nipodaštavanjem držali podalje. Samo se jedan
od njih, kad su mu date dve epruvete prašine na analizu radi
policijskog posla, više od godinu i po dana kasnije, setio da je
nenormalna boja onog smrdljevka bila veoma slična neprirodnoj
boji svetlosnih traka koju je pokazao odlomak meteora na
spektroskopu na koledžu, i lomljivoj lopti nađenoj usađenoj u
stenu iz nebeskog bezdana. Uzorci u ovim analizama isprva su
pokazali iste čudne svetlosne trake, iako su kasnije izgubile tu
osobinu.
Drveće je preuranjeno pupelo oko Nehamove kuće, a noću se
zlokobno povijalo na vetra. Nehamov drugi sin Tadeus, dečak od
petnaest leta, zaklinjao se da se ono povijalo i kada nije bilo vetra,
ali, čak ni u tračevima, ovome se nije pridavala važnost. Ipak,
nespokoj se nesumnjivo osećao u atmosferi. Cela porodica
Gardner stekla je naviku da potajno osluškuje, iako ne u
očekivanju bilo kakvog zvuka koji bi mogli svesno imenovati. Do
osluškivanja je zapravo dolazilo pre u trenucima kada se svest
naizgled napola gubila. Nažalost, ovakvih trenutaka je bilo sve više
iz nedelje u nedelju, dok nije postalo uobičajeno da se govori kako
„nešto nije u redu sa celom Nehamovom porodicom.“ Kada su rani
izdanci kamenike izbili iz zemlje imali su novu čudnu boju; ne
sasvim poput one kod smrdljevka, ali očigledno srodnu i
podjednako nepoznatu svakome ko ju je video. Neham je odneo
nekoliko cvetova u Arkem i pokazao ih uredniku novina, ali taj
ugledni čovek nije uradio ništa više osim da napiše šaljivi članak o
tome, u kom su mračni strahovi seljaka izloženi uglađenom
podsmehu. Neham je pogrešio ispričavši bezosećajnom gradskom
čoveku kako su se prema kamenikama ponašali preterano izrasli
leptiri „kraljev plašt”.
April je doneo neku vrstu ludila među narod sa sela, i otpočelo
je izbegavanje puta pored Nehamove kuće, koje je na kraju dovelo
do njegovog napuštanja. Bilo je to zbog vegetacije. Sve drveće u
voćnjaku cvetalo je u čudnim bojama, a kroz kamenito zemljište
dvorišta i pašnjaka, koje se odatle nastavljao nicalo je bizarno
rastinje koje je samo botaničar mogao povezati sa odgovarajućim
primerkom biljnom sveta. Nigde se nije mogla videti potpuno
zdrava boja, osim na travi i listovima, nego su se svuda nalazile te
grozničave i drečave varijante nekakvog bolesnog, osnovnog tona,
koji nije spadao u poznate boje ovog sveta. Divlji krasuljak je
postao nešto što predstavlja zlokobnu pretnju, a krvavi koren je
uvredljivo rastao u svojoj hromatskoj izopačenosti. Ejmi i
Gardnerovi su mislili da im je većina boja nekako zloslutno
poznata, i zaključili su da one podsećaju na boju lomljive lopte iz
meteora. Neham je izorao i posejao pašnjak od deset jutara i njivu
gore uzbrdo, ali nije radio ništa sa zemljištem oko kuće. Znao je da
od nje neće biti koristi, i nadao se da će čudno letnje rastinje izvući
sav otrov iz zemlje. Sada je bio spreman na skoro bilo šta, i
navikao se na osećaj da je u njegovoj blizini nešto što želi da ga on
čuje. To što su komšije izbegavale njegovu kuću imalo je uticaja na
njega, naravno, ali je na njegovu ženu imalo još više. Dečacima je
bilo lakše, pošto su po ceo dan bili u školi; ali nisu mogli da se ne
uplaše od tračeva. Tadeus, naročito osetljiv mladić, najviše je
patio.
U maju su došli insekti i Nehamovo imanje se pretvorilo u
košmar od zujanja i puzanja. Većina stvorenja nije delovala sasvim
obično po svom izgledu i kretanju, a njihove noćne navike
suprotstavljale su se svim prethodnim iskustvima. Gardnerovi su
počeli da stražare noću - gledali su nasumično u svim pravcima u
potrazi za nečim - a nisu mogli da kažu za čim. Tadeus je bio u
pravu u vezi sa drvećem. Gospođa Gardner je bila sledeća koja je
to videla sa prozora dok je posmatrala otekle grane breze pod
mesečinom obasjanim nebom. Grane su se nesumnjivo pomerale,
a nije bilo vetra. Mora da je to bilo zbog sokova u drvetu.
Čudnovatost se sada uvukla u sve što je raslo. Ipak, do sledećeg
otkrića nije došao niko od Nehamove porodice. Naviknutost ih je
otupela, a ono što oni nisu mogli da vide, spazio je povučeni
mlinar iz Boltona koji je jedne večeri tuda prolazio kolima, ne
znajući za seoske legende.
O onome što je ispričao u Arkemu izašla je kratka napomena u
novinama; to su svi farmeri, uključujući i Nehama, prvi put videli.
Noć je bila mračna i lampe kočija su bacale slabu svetlost, ali u
okolini farme u dolini za koju su svi iz priča znali da je Nehamova,
tama je bila manje gusta. Prigušena, a ipak jasno vidljiva svetlost
kao da je podjednako ušla u svu vegetaciju, travu, lišće i cvetove,
dok je u jednom trenutku izgledalo kao da se izdvojeno zračenje
svetlosti potajno pojavilo u dvorištu blizu ambara.
Trava je do sada izgledala nedirnuto, a krave su slobodno
napasane na livadi blizu kuće, ali pred kraj maja, mleko je počelo
da bude loše. Zatim ih je Neham poveo na pašnjake naviše uz brdo
nakon čega su ovi problemi prestali. Nedugo posle ovog, promena
na lišću i travi postala je vidljiva. Sve zelenilo je posivelo i počelo
je dobijati veoma neobičnu krtost. Ejmi je sada bio jedina osoba
koja je uopšte dolazila na ovo mesto, a i njegove posete su
postajale sve ređe i ređe. Kada se škola zatvorila, Gardnerovi su
bili doslovno odsečeni od sveta, i ponekad su prepuštali Ejmiju da
obavi sitne poslove za njih u varoši. Čudnovato su propadali i
fizički i psihički, i niko nije bio iznenađen kada se proširila priča o
ludilu gospođe Gardner.
To se dogodilo u junu, otprilike na godišnjicu od pada meteora,
i jadna žena je vrištala o stvarima u vazduhu koje nije mogla da
opiše. U njenom brbljanju nije bilo nijedne jedine imenice, nego
samo glagoli i zamenice. Stvari su se kretale i menjale i lepršale, a
uši naprezale da čuju impulse koji nisu bili zvukovi u potpunosti.
Nešto je bilo uzeto - iz nje je nešto istrgnuto - nešto se pričvrstilo
uz nju, nešto što ne bi trebalo da bude tu - neko je morao to da
odagna - noću ništa nikada nije mirovalo - zidovi i prozori su se
pomerali. Neham je nije poslao u oblasni sanatorijum, nego je
pustio da luta oko kuće sve dok je bezopasna za sebe i druge. Čak i
kada joj se izraz lica promenio, nije ništa preduzeo. Ali kada su
dečaci počeli da je se plaše, a Tadeus se skoro onesvestio od izraza
lica koje je pravila pred njim, odlučio je da je drži zaključanu na
tavanu. Do jula je prestala da govori i puzala je na sve četiri, a pre
kraja tog meseca, Neham je imao suludo opažanje da je ona
pomalo svetlela u mraku, kao što je sada jasno video da je slučaj sa
obližnjom vegetacijom.
Malo pre ovoga konji su krenuli u stampedo. Nešto ih je
uznemirilo u noći, i njihovo njištanje i ritanje u štali bilo je užasno.
Izgledalo je da se bukvalno ništa ne može uraditi da bi se primirili,
a kada je Neham otvorio vrata štale, svi su izjurili napolje kao
preplašeni šumski jeleni. Trebalo mu je nedelju dana da pronađe
sva četiri konja, a kada ih je našao, video je da su potpuno
beskorisni i da se njima ne može upravljati. Nešto im je prepuklo u
mozgovima i svaki je morao da bude ustreljen radi svog dobra.
Neham je pozajmio konja od Ejmija da bi pokupio seno, ali otkrio
je da konj neće da priđe njegovom ambaru. Konj se otimao,
ukopavao na mestu i njištao, i na kraju nije mogao da uradi ništa
drugo nego da ga potera u dvorište dok su ljudi koristili sopstvenu
snagu da dovuku teška kola dovoljno blizu sušare da bi mogli da
ubace seno vilama. Sve vreme je vegetacija sivela i postajala krta.
Čak i cvetovi čije su boje bile tako čudne, sada su siveli, a voće je
rađalo sivo, zakržljalo i bezukusno. Lepe kate i zlatošipke cvetale
su sive i iskrivljene, a ruže, cinije i slez u prednjem dvorištu
izgledali su toliko bogohulno da ih je Nehamov najstariji sin Zenas
posekao. U to vreme su okolo crkavali čudno naduveni insekti, a
čak su i pčele napustile svoje košnice i otišle u šume.
Do septembra se sve rastinje brzo osipalo u sivkasti prah i
Neham se plašio da će drveće uvenuti pre nego što otrov izađe iz
zemlje. Njegova žena je sada imala napade užasnog vrištanja, a on
i dečaci su neprestano bili u stanju nervne napetosti. Sada su se
klonili ljudi, a kada se škola otvorila, dečaci nisu išli u nju. Ali je
Ejmi, u jednoj od svojih retkih poseta, bio prvi koji je shvatio da
voda iz bunara više nije dobra. Imala je gadan ukus koji nije bio ni
sasvim bljutav ni sasvim slan, a Ejmi je posavetovao svog prijatelja
da iskopa drugi bunar na višem zemljištu koji će koristiti dok
zemljište ne bude ponovo čisto. Neham, ipak, nije obratio pažnju
na upozorenje, pošto je do tada već bio oguglao na čudne i
neprijatne stvari. On i dečaci su nastavili da koriste zagađenu
vodu, pijući je nemarno i mehanički, kao što su jeli svoje oskudne i
loše spremljene obroke i obavljali svoje nezahvalne i monotone
poslove u toku besciljnih dana. Bilo je nekakve bezosećajne
pomirenosti u svima njima, kao da su napola zašli u drugi svet,
između redova bezimenih čuvara ka izvesnom i poznatom usudu.
Tadeus je poludeo u septembru nakon jednog odlaska do
bunara. Otišao je sa kantom, a vratio se praznih ruku, vrišteći i
mašući rukama, i povremeno zapadajući u isprazno brbljanje ili
šaptanje o „pokretnim bojama tamo dole“. Dvoje članova porodice
bili su veoma loše, ali Neham je bio veoma hrabar u vezi sa tim.
Pustio je dečka da se slobodno kreće otprilike nedelju dana, pre
nego što je počeo da posrće i povređuje se, a onda ga je zatvorio u
prostoriju na tavanu, na suprotnoj strani hodnika od sobe njegove
majke. Način na koji su oni vrištali jedno na drugo kroz zaključana
vrata bio je veoma zastrašujući, pogotovo za najmlađeg dečaka
Mervina, jer je umišljao da oni razgovaraju nekim užasnim
jezikom koji nije sa ovoga sveta. Perad je počela da poprima
sivkastu boju i veoma brzo gasne, a meso joj je bilo suvo i
odvratno zaudaralo kad se raseče. Svinje su postale nesrazmerno
debele, a zatim iznenada počele da prolaze kroz odvratne
promene koje niko nije mogao da objasni. Meso im je, naravno,
bilo neupotrebljivo, i Neham je bio na kraju snaga. Nijedan seoski
veterinar nije hteo da priđe njegovom posedu, a gradski veterinari
iz Arkema su bili neskriveno zbunjeni. Svinje su počinjale da sive i
bivaju krhke, i raspadale su se pre nego što bi uginule, a oči i
njuške su im se čudnovato izmenile. To je bilo sasvim
neobjašnjivo, pošto uopšte nisu jele zagađeno bilje. Zatim je nešto
pogodilo krave. Određeni delovi, a ponekad i celo telo postajali bi
jezivo usahli ili napregnuti, a uobičajena pojava je bilo raspadanje
ili razlaganje tkiva. U poslednjim stadijumima - a ishod je uvek bio
smrt - postajale bi sive i krhke, kao i u slučaju bolesti koja je
opsela krmače. Trovanje nije moglo dolaziti u obzir, pošto je do
svih slučajeva bolesti došlo u zaključanoj i nedirnutoj staji.
Nikakvi ujedi grabljivaca koji su se prikrali nisu mogli preneti
virus, jer koja je živa zemaljska zver mogla proći kroz čvrste
prepreke? To je morala da bude tek neka prirodna zaraza - a opet,
koja je zaraza mogla izazvati takve ishode, niko nije mogao da
pretpostavi. Kada je došlo vreme žetve na imanju nije bilo nijedne
preživele životinje, pošto su stoka i perad uginuli, a psi pobegli. Ti
psi, njih troje, nestali su jedne noći i nikada više nisu viđeni. Pet
mačaka je otišlo nešto ranije, ali njihov odlazak je jedva i primećen
pošto je sada izgledalo kao da nema miševa, a samo se gospođa
Gardner prema tim gracioznim životinjama odnosila kao prema
ljubimcima.
Devetnaestog oktobra Neham se uteturao u Ejmijevu kuću sa
užasnim vestima. Smrt je zadesila sirotog Tadeusa u njegovoj
tavanskoj sobi, i to na način koji se nije mogao ispričati. Neham je
iskopao grob na ograđenom porodičnom groblju iza farme, i tamo
položio ostatke koje je pronašao u sobi. U pitanju nije moglo biti
ništa što je došlo spolja, pošto su mali prozor sa rešetkama i
zaključana vrata bili netaknuti; bilo je to dosta slično kao ono što
se dogodilo u staji. Ejmi i njegova žena tešili su potresenog čoveka
najbolje što su mogli, ali su sve vreme drhtali. Surovi užas kao da
je okružavao Gardnerove i sve čega bi se oni dotakli, a samo
prisustvo jednog od njih u kući unosio je dašak iz neimenovanih
oblasti. Ejmi je pratio Nehama do kuće uz krajnju neodlučnost, i
učinio je šta je mogao da umiri histerične jecaje malog Mervina.
Zenasu nije bilo potrebno umirivanje. On je u poslednje vreme
stigao do toga da ne radi ništa osim da zuri u prazno i povinuje se
onome što mu otac kaže; a Ejmi je mislio kako je sudbina prema
njemu zapravo bila veoma milostiva. S vremena na vreme je na
Mervinove krike stizao prigušen odgovor sa tavana, a u odgovor
na Ejmijev upitan pogled, Neham je rekao da njegova žena postaje
veoma slabašna. Kada se približio dolazak noći, Ejmi je uspeo da
se izvuče odatle; pošto ga čak ni prijateljstvo nije moglo naterati
da ostane na tom mestu kada se pojavio nejasni sjaj iz vegetacije, a
drveće se možda uvijalo, a možda i nije, od vetra. Bila je prava
sreća za Ejmija što nije bio podložniji uticaju svoje mašte. Čak i
takvom kakav je bio, svest mu se blago poremetila; ali da je bio u
stanju da poveže sve zlokobne predznake oko sebe i razmisli o
njima, on bi se neizbežno morao pretvoriti u potpunog manijaka.
U sumrak je požurio kući, dok su mu u ušima jezivo odjekivali krici
lude žene i nervno rastrojenog deteta.
Tri dana kasnije Neham je upao u Ejmijevu kuhinju rano ujutro,
i u odsustvu domaćina, nepovezano je izneo još jednu očajničku
priču, dok ga je gospođa Pirs slušala zgrčena od straha. Ovog puta
je u pitanju bio mali Mervin. Nestao je. Izašao je po vodu kasno
uveče sa lampom i kofom, i uopšte se nije vratio. Bio je sasvim
rastrojen danima i jedva je znao šta radi. Vrištao je na sve što se
dešavalo. Tada se začuo i grozničav krik iz dvorišta, ali pre nego
što je otac mogao da stigne do vrata, dečak je nestao. Nije bilo
svetlosti od lampe koju je nosio, a od samog deteta ni traga. U tom
času je Neham mislio da su lampa i kofa takođe nestali; ali kada je
svanula zora, a čovek se s naporom vratio iz celonoćne potrage po
šumama i poljima, pronašao je neke veoma čudne stvari pored
bunara. Tu je bila smrskana i naizgled pomalo rastopljena masa
gvožđa koja je nesumnjivo nekad bila lampa; dok su polukružna
ručka i izuvijani gvozdeni obruči iza nje, napola sprženi, naizgled
nagoveštavali ostatke kofe. To je bilo sve. Neham je bio otupeo,
gospođa Pirs je bila potpuno izgubila razum, a Ejmi, kada je stigao
do kuće i čuo priču, nije mogao da pretpostavi šta se dogodilo.
Mervin je bio nestao, i nije bilo koristi o tome pričati ljudima u
okolini, koji su sada izbegavali sve Gardnerove. Nije bilo svrhe
pričati ni ljudima iz Arkema, koji su se svemu smejali. Sada nije
bilo ni Mervina. Nešto se prikradalo i prikradalo i čekalo da bude
viđeno i da ga neko čuje. Nehama uskoro takođe neće biti, i on je
želeo da Ejmi pazi na njegovu ženu i Zenasa ako ga oni nadžive.
Sve je to morala biti nekakva sudbina, iako nije mogao da zamisli
čime je zaslužena, pošto se on, koliko je znao, uvek ispravno držao
puteva Gospodnjih.
Duže od dve sedmice Ejmi uopšte nije video Nehama; a onda,
zabrinut zbog onoga što je moglo da se desi, prevazišao je svoje
strahove i navratio do Gardnerovog imanja. Iz velikog dimnjaka se
nije podizao dim, i na trenutak je posetilac strepeo od najgoreg.
Izgled cele farme izazivao je šok - sivkasta uvenula trava i lišće na
zemlji, lomljive puzavice opale u gomili sa starih zidova i zabata, i
ogromno ogolelo drveće koje je štrčalo u sivo novembarsko nebo
sa smišljenom zlokobnošću za koju je Ejmi osećao da je poticala iz
neke pritajene promene u položaju grana. Ali, Neham je barem bio
živ. Bio je slab, i ležao na kauču u kuhinji niskog stropa, ali je bio
potpuno svestan i sposoban da izdaje kratke naredbe Zenasu.
Prostorija je bila smrtno hladna, i kako je Ejmi vidljivo drhtao,
njegov domaćin je promuklim glasom pozvao Zenasa da donese
još drva. Drva su zaista bila i te kako potrebna, pošto je prostrani
kamin bio ugašen i prazan, ispunjen samo oblakom gareži koja je
letela uokolo na ledenom vetru što je duvao kroz dimnjak. Sada ga
je Neham upitao da li će mu biti imalo udobnije ako donesu još
drva, a onda je Ejmi uvideo šta se desilo. Najčvršća nit u njegovom
umu se konačno prekinula, i zlosrećni farmer je sada bio zaštićen
od dodatne tuge.
Obazrivo postavljajući pitanja, Ejmi nije mogao dobiti nikakve
jasne odgovore zašto nema Zenasa. „U bunaru - on živi u bunaru...“
bilo je sve što je sumorni otac hteo da kaže. Zatim je gostu kroz um
proletela iznenadna pomisao na poludelu ženu, i promenio je
smer svog propitivanja. „Nejbi? Pa, evo nje!“, glasio je iznenađeni
odgovor sirotog Nehama, i Ejmi je uskoro uvideo da mora sam da
je potraži. Ostavivši čoveka koji je bezazleno brbljao na kauču,
skinuo je ključeve sa kuke pored vrata i popeo se škripavim
stepenicama na tavan. Gore je bilo veoma tesno i zagušljivo, i
niotkuda se nije mogao čuti nikakav zvuk. Od četvoro vrata koja su
se mogla videti, samo su jedna bila zaključana, i na njima je
isprobao razne ključeve iz svežnja koji je poneo. Treći ključ se
pokazao kao odgovarajući, i posle malo petljanja oko brave, Ejmi
je rastvorio niska bela vrata.
Unutra je bio potpuni mrak, pošto je prozor bio mali i napola
zatamnjen grubim drvenim rešetkama; a Ejmi nije mogao da vidi
baš ništa na podu od širokih greda. Smrad je bio nepodnošljiv, i
pre nego što zađe u prostoriju, morao je da se povuče u drugu i
vrati se pluća ispunjenih vazduhom koji je mogao da se udiše.
Kada je ušao, video je nešto tamno u uglu, i kada je postalo jasnije,
odmah je vrisnuo. Dok je vrištao, pomislio je kako je oblak na
trenutak zamračio prozor, a časak kasnije osetio je kako ga je
nešto okrznulo, kao neko odvratno strujanje isparenja. Pred očima
su mu poigravale čudne boje; a da ga trenutni užas nije bio otupeo,
pomislio bi na loptu u meteoru koja je skršena geološkim čekićem,
i na grozno rastinje koje je izniklo u proleće. U stanju u kakvom je
bio, mislio je jedino na bezbožnu čudovišnu pojavu sa kojom se
suočio, jer je žena, i previše očigledno, imala istu neizrecivu
sudbinu mladog Tadeusa i stoke sa farme. Najstrašnije kod ovog
užasa je bilo što se telo veoma sporo, ali vidljivo pomeralo dok je
nastavljao da se osipa.
Ejmi nije hteo da mi iznese dodatne pojedinosti o ovom što je
video, ali oblik u uglu se nije ponovo pojavio u njegovoj priči kao
pokretni objekt. Postoje stvari koje se ne mogu pominjati, a onome
što se uradi iz razumljive ljudskosti, zakon ponekad surovo sudi.
Razumeo sam da ništa što se kreće nije ostavljeno u toj tavanskoj
prostoriji, i da bi ostaviti bilo šta sposobno da se kreće na tom
mestu bio tako čudovišan čin kao prokleti bilo koje razumno biće
na večne muke. Svako osim očvrslog farmera bi pao u nesvest ili
poludeo, ali je Ejmi pri svesti prošao nazad kroz ta niska vrata i
zaključao prokletu tajnu za sobom. Sada će morati da se pobrine
za Nehama; njega treba hraniti i negovati, i premestiti na neko
mesto gde će moći da se brinu o njemu.
Započevši svoj silazak niz mračno stepenište, Ejmi je čuo tup
udarac ispod sebe. Čak je hteo da vrisne, ali se iznenada zagrcnuo,
i nervozno se prisetio lepljivog isparenja koje ga je okrznulo u
strašnoj prostoriji gore iznad njega. Kakvu je stvar njegov vrisak i
ulazak pokrenuo? Zadržan nekim nejasnim strahom, slušao je još
zvukova ispod sebe. Čulo se kako se vuče nešto teško i jedan
krajnje odvratan mljackavi zvuk, kao da neki đavolski i nečisti
stvor nešto usisava. Uz nejasnu asocijaciju koja mu je izazvala
grozničavo silovita osećanja, on je bezrazložno pomislio na ono
što je video na tavanu. Blagi Bože! Kakav je to jezivi košmarni svet
bio ovaj u koji je on zalutao? Nije se usuđivao da krene ni napred,
ni nazad, nego je stajao u mestu, drhteći na mračnom zavoju
zatvorenog stepeništa. Svaka sitnica iz njegovog okruženja
urezivala mu se u mozak. Zvuci, osećaj jezivog iščekivanja, tama,
strmost uskih stepenica - milostivi Bože! - slaba, ali nepogrešivo
vidljiva svetlost drvenarije svuda oko njega; stepenica, zidova
stepeništa, nosećih greda i stubova.
Zatim se razleglo grozničavo njištanje Ejmijevog konja ispred
kuće, smesta praćeno topotom koji je ukazivao na grčeviti beg.
Sledećeg trenutka konji i kočije izmakli su izvan domašaja sluha,
ostavljajući prestravljenog čoveka na mračnom stepeništu da
nagađa šta je dovelo do toga. Ali, to nije bilo sve. Napolju se
uo još jedan zvuk. Neka vrsta šljapkanja po tečnosti - voda - to
mora da je bio bunar. Bio je ostavio Junaka nevezanog pored
bunara, a točak kočija je sigurno okrznuo vrh zida i odlomio
kamen. Još je bledo svetlucanje sevalo po toj gnusnoj prastaroj
drvenariji. Bože! Koliko je kuća bila stara! Njen veći deo izgrađen
je pre 1670., a krov sa zabatima ne kasnije od 1730. godine.
Slabo grebanje po podu u prizemlju se sada jasno čulo, a Ejmi je
čvršće stegnuo tešku palicu koju je, za neku svrhu, uzeo na tavanu.
Polako, vraćajući vlast nad sobom, sišao je niz stepenice i smelo
krenuo prema kuhinji. Ali nije došao do kraja planirane putanje,
jer ono što je tražio, nije više bilo tamo. Ono je došlo da ga
presretne, i bilo je donekle još živo. Da li je puzalo ili su ga vukle
neke spoljne sile, Ejmi nije mogao da odredi; ali smrt je bila na
njemu. Sve što se dogodilo u poslednjih pola sata, propadanje,
poprimanje sivila i razlaganje bilo je veoma uznapredovalo. Bilo je
užasno krhko i suvi delovi su otpadali sa njega. Ejmi nije mogao da
ga dodirne, nego je užasnuto gledao u izobličenu imitaciju onoga
što je nekada bilo lice. „Šta je to bilo, Nehame - šta je to bilo?“,
šapnuo je on, a raspukle, podbule usne bile su u stanju tek da
kreštavo ispuste poslednji odgovor.
„Ništa... ništa... boja... ona spaljuje... hladna i vlažna, ali pali... to
je živelo u bunaru... video sam ga... kao nekakav dim... a opet sličan
cvetovima od prošlog proleća... bunar je sijao noću... Tad i Mervin i
Zenas... sve živo... isisava život iz svega... u onom kamenu... mora
da je došlo u onom kamenu i opselo celo mesto... ne znam šta
hoće... ta okrugla stvar koju su ljudi sa koledža iskopali iz
kamena... razbili su je... bilo je iste boje... baš kao cvetovi i biljke...
mora da ih ima još... seme... seme... oni rastu... video sam to prvi
put ove nedelje... sigurno je ojačalo od Zenasa... bio je krupan
dečak, pun života... to ti slomi um i uzme te... spali te... u vodi iz
bunara... bio si u pravu u vezi sa tim... zla voda... Zenas se nikada
nije vratio iz bunara... nije mogao da se otrgne... vuče te... znaš da
nešto dolazi, ali ti je to znanje uzalud... viđao sam to s vremena na
vreme otkad je Zenas uzet... gde je Nejbi, Ejmi?... Glava mi nije u
redu... ne znam koliko je prošlo otkad sam je nahranio... to će je
dočepati, ako ne budemo pažljivi... opet boja... njeno lice je
ponekad pred veče imalo tu boju... a to pali i usisava... dolazi sa
nekog mesta gde stvari nisu kao što su ovde... jedan od onih
profesora je to rekao... bio je u pravu... pazi se, Ejmi, to će uraditi
još nešto... isisava život.“
Ali, to je bilo sve. To što je govorilo nije više moglo da govori jer
se potpuno urušilo. Ejmi je položio crveni kockasti stolnjak preko
ostataka i isteturao se kroz zadnja vrata u polja. Popeo su uz
strminu do pašnjaka od deset jutara i odšepao kući severnim
putem i kroz šume. Nije mogao proći pored onog bunara od kog su
njegovi konji pobegli. Gledao ga je kroz prozor i video da nijedan
kamen ne nedostaje sa kamenog zida koji ga je okruživao. Onda
zanjihana kočija, ipak, nije ništa izbacila iz ležišta - pljusak je
izazvalo nešto drugo - nešto što je ušlo u bunar nakon što je
završilo sa jadnim Nehamom.
Kada je Ejmi stigao do svoje kuće, konji i kočije su već bili stigli i
izazvali kod njegove žene napad straha. Umirujući je bez
objašnjavanja, on se smesta zaputio u Arkem i obavestio da
porodice Gardner više nema. Nije se upuštao u pojedinosti, nego je
samo ispričao o smrti Nehama i Nejbi, dok se za Tadeusovu smrt
već znalo, i pomenuo je da je uzrok izgleda isto čudno oboljenje
koje je pobilo stoku. Takođe je izjavio da su Mervin i Zenas nestali.
Usledilo je dosta ispitivanja u policijskoj stanici, a na kraju je Ejmi
bio prinuđen da povede tri policajca do Gardnerove farme,
zajedno sa mrtvozornikom, medicinskim istražiteljem i
veterinarom koji je lečio obolelu stoku. Krenuo je uglavnom protiv
svoje volje, pošto je poslepodne odmicalo i on se plašio spuštanja
noći na tom prokletom mestu, ali izvesnu utehu je predstavljalo to
što je sa njim bilo toliko drugih ljudi.
Šestorica ljudi su krenuli u lakim kočijama, prateći Ejmijeva
kola, i stigli do pošašću poharane kuće na farmi oko četiri časa
popodne. Koliko god policajci bili naviknuti na grozna iskustva,
nijedan nije ostao nedirnut onim što su našli na tavanu i ispod
crvenog stolnjaka sa kockastim šarama u prizemlju. Celokupni
izgled farme u njenoj sivoj zapuštenosti bio je dovoljno
zastrašujući, ali ova dva urušena objekta bili su ono što je prelazilo
sve granice. Niko nije mogao dugo da gleda u njih, a čak je i
medicinski istražitelj priznao da je bilo malo toga za istraživanje.
Uzorci su, naravno, mogli da se analiziraju, pa se on pozabavio
njihovim uzimanjem - i ovo je dovelo do veoma zbunjujućeg
ishoda u laboratoriji koledža, kuda su na kraju odnete dve
epruvete sa prahom. Pod spektroskopom oba uzorka su emitovala
nepoznat spektar zračenja, u kom su mnoge od zbunjujućih
svetlosnih traka bile tačno onakve kakve je pokazao i čudni
meteor prethodne godine. Osobina emitovanja ovakvog spektra
nestala je posle mesec dana, a prah se nakon toga sastojao
uglavnom od alkalnih fosfata i karbonata.
Ejmi ne bi rekao ovim ljudima ništa o bunaru da je mislio kako
oni nameravaju da išta urade odmah i na licu mesta. Bližio se
zalazak sunca i on je jedva čekao da ode odatle. Ali, nije mogao da
se suzdrži da se nervozno ne osvrće prema kružno ozidanom
kamenu pored ogromnog otvora, i kada ga je detektiv ispitao, on je
priznao da se Neham plašio nečega dole, toliko da nikad nije ni
pomislio da u njemu potraži Mervina i Zenasa. Posle toga se nije
moglo ništa drugo nego da oni smesta isprazne i pretraže bunar,
pa je Ejmi morao da čeka drhteći, dok su kanta za kantom
smrdljive vode izvlačene i prosipane na natopljenu zemlju pored
bunara. Ljudi su sa gađenjem šmrktali na tu tečnost, i pred kraj se
držali za noseve zbog zadaha koji su otkrivali ispod nje. To nije bio
tako dugotrajan posao kao što su se bojali da će biti, pošto je nivo
vode bio neverovatno nizak. Nema potrebe tačno govoriti o
onome što su našli. I Mervin i Zenas su bili tu, delimično, pošto su
ostaci bili uglavnom koštani. Unutra su, takođe, bili mali jelen i
veliki pas, u otprilike istom stanju, i brojne kosti sitnijih životinja.
Vlaga i sluz na dnu izgledali su neobjašnjivo porozni i mehurasti, a
čovek koji se spustio niz lestvice od užeta sa dugačkom motkom
otkrio je da može da zabije drvenu motku do kraja u blato na dnu,
a da ne naiđe ni na kakvu čvrstu prepreku.
Sada se već bio spustio sumrak, i iz kuće su donete svetiljke.
Onda, kad su uvideli da se ništa više ne može naći u bunaru, svi su
ušli u kuću i okupili se u prastaroj dnevnoj sobi dok je postojana
svetlost sablasnog polumeseca bledo poigravala po sivoj pustoši
napolju. Ljudi su bili iskreno zbunjeni celim slučajem, i nisu mogli
da pronađu ubedljiv zajednički činilac za povezivanje čudnog
stanja biljaka, nepoznatog oboljenja ljudi i stoke, i neobjašnjivih
smrti Mervina i Zenasa u zagađenom bunaru. Oni su čuli uopštene
seoske tračeve, to je tačno; ali nisu mogli verovati da se dogodilo
išta suprotno zakonima prirode. Nema sumnje da je meteor
zatrovao zemljište, ali bolest životinja i ljudi koji nisu jeli ništa što
je izraslo na toj zemlji, bila je druga stvar. Da li je u pitanju bila
voda iz bunara? Vrlo verovatno. To je mogla biti dobra ideja za
analizu. Ali kakvo je čudnovato ludilo moglo naterati oba dečaka
da skoče u bunar? Njihov postupak je bio toliko sličan - a ostaci su
pokazali da su obojica patili od smrtne zaraze sive krhkosti. Zašto
je sve bilo tako sivo i krhko?
Bio je to mrtvozornik, dok je sedeo pored prozora s pogledom
na dvorište, koji je prvi primetio sjaj oko bunara. Noć se sasvim
spustila, a sve odbojno okolno zemljište izgledalo je kao da blago
svetluca pod više nego nestalnim mesečevim zracima. Ovaj novi
sjaj je bio očevidan i jasan, i kao da je izbijao iz crne jame poput
prigušenog zraka svetionika, mutno se odražavajući u baricama na
zemlji, zaostalim od pražnjenja vode iz bunara. Imao je veoma
čudnovatu boju, i kad su se svi ljudi okupili oko prozora, Ejmi se
divlje trznuo, pošto ovaj neobični zrak sablasnog isparenja za
njega nije bio nepoznate nijanse. On je video tu boju i pre, i plašio
se da pomisli šta bi to moglo da znači. Video ju je u poganoj
lomljivoj lopti u onom kamenu s neba pre dve godine, video ju je u
onom nenormalnom prolećnom rastinju, a mislio je da ju je načas
video i baš ovog jutra na malom prozoru s rešetkama u onoj
užasnoj tavanskoj sobi gde su se desile neizrecive stvari. Blesnulo
je na trenutak, a neprijatna i odvratna struja isparenja prohujala je
pored njega - a onda je sirotog Nehama uzelo nešto takve boje. On
je to na kraju rekao - rekao je da je to bilo poput lopte i biljaka.
Nakon toga je došlo do bekstva u dvorištu i pljuska u bunaru - a
sada je taj bunar izbacivao u noć bledi ogavni zrak iste demonske
boje.
Mora se odati priznanje budnosti Ejmijevog uma pošto se on,
čak i u tom napetom trenutku, nosio sa zaključkom koji je u suštini
bio naučni. On nije mogao ništa drugo sem da se čudi što je stekao
isti utisak o isparenju koji je spazio po danu, na prozoru
okrenutom prema jutarnjem nebu, i o noćnom isparenju viđenom
kao svetlucava magla na sprženom i pocrnelom okolišu. To nije
bilo ispravno - bilo je protivprirodno - i on je mislio o onim
strašnim poslednjim rečima njegovog obolelog prijatelja, „Došlo je
sa nekog mesta gde stvari nisu kao što su ovde... jedan od onih
profesora je tako rekao...“
Sva tri konja napolju, vezana za dve zakržljale sadnice kraj
puta, sada su njištala i grozničavo toptala kopitama. Vozač kola
krenuo je prema vratima da preduzme nešto u vezi sa tim, ali Ejmi
mu je položio svoju drhtavu ruku na rame. „Ne idi tamo napolje,“
šapnuo je. „Ima više toga što je ovde u pitanju nego što mi znamo.
Neham je rekao da je u bunaru živelo nešto što ti je isisavalo život.
Rekao je da je to moralo biti nešto što je izraslo iz okruglog
mehura nalik na onaj koji smo videli u meteorskom kamenu u
junu prošle godine. Isisava i pali, rekao je, a to je samo oblak boje
poput onog oblaka tamo napolju, koji teško možete videti i ne
možete reći šta je to. Neham je mislio da se to hrani svime što živi i
stalno postaje sve jače. Rekao je da ga je video prošle nedelje. To
mora biti nešto iz velike daljine na nebu, kao što su ljudi sa
koledža prošle godine rekli da je i meteor. Način na koji je to
stvoreno i način na koji deluje nije sličan nijednom načinu iz
Božijeg sveta. To je nešto izvan njega.“
Tako su ljudi neodlučno zastali dok je svetlo iz bunara postajalo
sve jače, a privezani konji toptali i njištali u sve većoj
grozničavosti. Bio je to istinski užasavajući trenutak; sa strahom u
samoj toj drevnoj i prokletoj kući, četiri čudovišne gomile ostataka
- dve iz kuće i dve iz bunara - sa šupom za drva pozadi, i tom
jamom nepoznatog i nečistog zračenja iz sluzavih dubina napred.
Ejmi je zaustavio kočijaša nagonski, zaboravljajući kako je on sam
bio nepovređen posle jezivog dodira tog obojenog isparenja u
tavanskoj sobi, ali možda je bilo dobro što je uradio baš onako
kako je uradio. Niko nikada neće znati šta je bilo napolju te noći; i
iako bezbožna pojava iz daljine do sada nije naudila nijednom
čoveku kome um nije bio oslabljen, ne može se znati šta sve nije
mogla da uradi u tom poslednjem trenutku, a sa svojom naizgled
narastajućom snagom i naročitim znacima namere.
Odjednom je jedan od detektiva kraj prozora ispustio kratak,
oštar uzdah. Ostali su ga pogledali, a zatim hitro pogledom počeli
da prate njegov pogled usmeren naviše do tačke gde je njegovo
zaludno lutanje bilo naglo zaustavljeno. Nije bilo potrebe za
rečima. Ono što je bilo sporno u seoskim tračevima više se nije
osporavalo, a zbog nečega o čemu se se svi ljudi iz te družine
kasnije šapatom složili, o čudnim danima se nikada nije pričalo u
Arkemu. Neophodno je unapred reći da nije bilo vetra u taj noćni
sat. Vetar je dunuo nedugo zatim, ali tada ga uopšte nije bilo. Čak
su i suvi vršci preostale slezovače, sivi i sparušeni, i rese na krovu
lakih kočija bili nepomični. A ipak su se, usred tog napetog
bezbožnog mira, visoke gole grane svog drveća u dvorištu
pokretale. Uvijale su se bolesno i grčevito, grabeći u epileptičnom i
napregnutom ludilu ka mesečinom osvetljenim oblacima,
nemoćno grebući opoganjeni vazduh, kao da su povlačene nekom
sebi sličnom i bestelesnom vezom sa podzemnim užasima koji su
se izvijali i mučili ispod crnog korenja.
Nijedan od ljudi nije disao nekoliko sekundi. Onda je oblak
dubljeg crnila prešao preko meseca, i senke grana, koje su
posezale u nebo, namah su izbledele. Na ovo se začuo zajednički
uzvik; prigušen zaprepašćenjem, ali promukao i skoro istovetan iz
svakog grla. Pošto užas nije bio izbledeo sa senkama, u
zastrašujućem momentu dublje tmine, posmatrači su videli na
najvišem vrbu drveta komešanje hiljadu sićušnih tačaka slabog
zračenja, koje je dodirivalo svaku granu poput vatre svetog Elma
ili plamenova koji su se spustili na glave apostola na praznike
Duhove. Bila je to čudovišno raspoređena neprirodna svetlost, kao
naduti roj svitaca što se hrane leševima koji pleše paklenu
sarabandu iznad uklete pustopoljine, a bila je iste one tuđinske
bezimene boje koju je Ejmi počeo da prepoznaje i od nje strepi.
Sve to vreme je svetlucavi stub iz bunara postajao sve sjajniji i
sjajniji, unoseći u misli međusobno blisko primaknutih ljudi osećaj
zle kobi i abnormalnosti, koji je daleko nadmašivao svaku
pretpostavku koju bi njihov svesni um mogao da oblikuje. To više
nije prosijavalo napolje, nego se izlivalo; a kada je bezoblični tok
neshvatljive boje izašao iz bunara, izgledalo je kao da teče pravo u
nebo.
Veterinar se stresao i prišao do prednjih vrata da navuče još
jednu tešku rezu na njih. Ejmi nije drhtao ništa manje, i morao je
da vuče ljude i pokazuje prstom jer nije mogao da ispusti nikakvog
razumljivog glasa da bi im skrenuo pažnju na sve veću
osvetljenost drveća. Njištanje i topot konja sad su izražavali
krajnju zastrašenost, ali niko živ iz te grupe ljudi u staroj kući ne
bi se odvažio da izađe ni za šta na svetu. Svakog trenutka se
isijavanje iz drveća pojačavalo, dok su se njegove nespokojne
grane, naizgled, sve više izdizale u uspravan položaj. Drvena
poluga za vađenje vode iz bunara sada je bleštala, i tada je
policajac tupo pokazao na neke drvene nadstrešnice i pčelinje
košnice pored kamenog zida na zapadnoj strani. One su, takođe,
počinjale da sijaju, iako su privezana vozila posetilaca izgledala
zasad nezahvaćena tom pojavom. Zatim je usledilo divlje
komešanje i toptanje na putu, i kada je Ejmi ugasio lampu da bi
bolje videli, shvatili su da je par prestravljenih sivaca prekinuo
užad kojom je bio vezan i odjurio sa lakim kolima.
Šok je pomogao da se nekima razveže jezik, i razmenjeni su
uznemireni šapati. „To se širi na sve organskog porekla što se
nalazi u blizini,“ promrmljao je medicinski istražitelj. Niko nije
odgovorio, ali je čovek koji se spuštao u bunar nagovestio da je
njegova dugačka motka sigurno pokrenula nešto nepojmljivo.
„Bilo je jezivo,“ dodao je on. „Uopšte nije bilo dna. Samo talog i
mehuri i osećaj kako nešto vreba dole ispod.“ Ejmijev konj je još
zaglušujuće njištao i toptao napolju na drumu, i skoro učinio
nečujnim slabašni i drhtavi glas svog vlasnika, dok je ovaj mrmljao
svoja neuobličena razmišljanja. „Došlo je iz kamena - poraslo je
tamo dole - ono hvata sve živo - hrani se živim bićima, njihovim
umom i telom - Tadom i Mervinom, Zenasom i Nejbi - Neham je
bio poslednji - svi oni su pili tu vodu - ono je steklo vlast nad njima
- došlo je odnekud spolja, gde stvari nisu onakve kao što bivaju
ovde - sada se vraća kući...“
U ovom trenutku, kad je stub nepoznate boje iznenada buknuo
jače i počeo da se uvija u neverovatni nagoveštaj oblika koji je
svaki posmatrač različito opisao, od sirotog vezanog Junaka dopro
je takav zvuk kakav nijedan čovek pre ni posle toga nije čuo od
konja. Svaki čovek u toj dnevnoj sobi niskog svoda zapušio je uši, a
Ejmi se okrenuo od prozora sa užasom i mučninom. Reči to nisu
mogle da izraze - kada je Ejmi ponovo pogledao napolje, nesrećna
životinja ležala je zgrčena i nepokretna na mesečinom
osvetljenom tlu između rascepljenih osovina kočija. To je bilo
poslednje što su videli od Junaka dok ga nisu zakopali sutradan.
Trenutno nije bilo vremena za žaljenje, pošto im je skoro istog
časa detektiv skrenuo pažnju na nešto užasno u samoj sobi u kojoj
su se nalazili. U odsustvu svetlosti lampe bilo je vidljivo da slabo
svetlucanje počinje da prodire u celu prostoriju. Bleštalo je na
podu od širokih greda i delovima krpene podne prostirke, i bacao
odsjaj na okvire prozora sa malim oknima. Kretalo se gore i dole
po isturenim ugaonim stubovima, sevalo oko polica i kamina, i
zahvatalo i sama vrata i nameštaj. Svakog minuta je bilo sve jače, i
najzad je postalo sasvim jasno da zdrava živa bića moraju
napustiti tu kuću.
Ejmi im je pokazao zadnja vrata i put naviše preko polja do
pašnjaka od deset jutara. Išli su i spoticali se kao u snu, i nisu se
usudili da se osvrnu dok nisu bili daleko na izdignutom zemljištu.
Bilo im je drago što postoji ta staza, jer nisu mogli otići prednjim
putem, pored onog bunara. Bilo je dovoljno loše i proći pored
bleštavog ambara i šupa, i onih isijavajućih voćki sa njihovim
uvrnutim, demonskim obrisima, ali hvala nebesima što je ono
najgore što su grane radile bilo da se izvijaju naviše. Mesec je
zašao iza nekih veoma crnih oblaka dok su prelazili starinski most
preko Čepmenovog potoka, i odatle su se naslepo probijali do
otvorenih livada.
Kada su se osvrnuli prema dolini i dalekom Gardnerovom
imanju, na dnu uvale videli su zastrašujući prizor. Sa farme je
dopiralo isijavanje sa gnusnom nepoznatom mešavinom boja;
drveće, građevine pa čak i trava i bilje bili su potpuno izmenjeni
do smrtonosne sive lomljivosti. Sve grane su se ustremile ka nebu,
sa jezicima gnusnog plamena na svojim vrhovima, a drhtavi
plamičci iste čudovišne vatre prikradali su se nosećim stubovima
kuće, ambara i šupa. Bio je to prizor iz Fuselijeve vizije, a iznad
svega ostalog u toku je bilo divljanje svetlećeg bezobličja, ta strana
i dimenzija lišena duga od tajanstvenog otrova iz bunara -
ključajući, pipajući, prekrivajući, posežući, blistajući, protežući se i
zloćudno se nadimajući u svom kosmičkom i neprepoznatljivom
koloritu.
Zatim se bez upozorenja gnusna tvar vinula uspravno ka nebu
kao raketa ili meteor, ne ostavljajući za sobom traga i nestajući
kroz okruglu i čudnovato pravilnu rupu u oblacima pre nego što je
iko mogao da uzdahne ili vikne. Nijedan posmatrač nikada nije
mogao da zaboravi taj prizor, a Ejmi je prazno zurio u zvezde iz
sazvežđa Labuda, a Deneb je svetleo iznad ostalih, gde se
nepoznata boja utopila u Mlečni put. Pogled mu je sledećeg časka
hitro skrenuo na zemlju zbog praska u dolini. Bilo je samo to.
Samo pucanje i krckanje drveta, a ne eksplozija, kao što su se
mnogi iz družine zaklinjali. Ipak je ishod bio isti, pošto je u jednom
grozničavom kaledioskopski obojenom trenutku iz te kobne i
uklete farme izbila bleštava kataklizmična erupcija neprirodnih
varnica i materije; pomućujući pogled nekolicine onih koji su to
videli i šaljući do nebeskog zenita, poput bombe, oblak raznetih
obojenih i neverovatnih ulomaka kakav je naša vasiona morala da
odbaci od sebe. Kroz isparenja koja su se hitro ponovo zgušnjavala
pratili su ogromnu čudovišnu pojavu koja je nestajala, a sledeće
sekunde nestala su i ta isparenja. Iza i ispod njih bila je samo
tmina u koju se ljudi nisu usudili da se vrate, a svuda uokolo je
vetar jačao, kao da se spuštao u crnim, ledenim naletima iz
međuzvezdanog prostora. Vrištao je i zavijao, šibao polja i
izobličene šume u ludoj kosmičkoj groznici, dok uzdrhtala družina
nije shvatila da neće biti svrhe čekati mesec da im pokaže šta je
preostalo dole na Nehamovom imanju.
Previše užasnuti čak i da iznose nagoveštaje teorija, sedmorica
uzdrhtalih ljudi vraćali su se teškim korakom prema Arkemu,
severnim putem. Ejmi se osećao gore od njegovih saputnika, i
preklinjao ih je da ga otprate do njegove kuhinje, umesto da
nastave pravo do grada. Nije želeo da prođe kroz okužene, vetrom
šibane šume sam do svoje kuće na glavnom putu. On je preživeo
dodatni šok kog su ostali bili pošteđeni, i bio je zauvek skršen
istrajnim strahom koji se nije usuđivao čak ni da spomene mnogo
godina potom. Pošto su ostali posmatrači sa tog olujnog brda
ravnodušno okrenuli lica prema drumu, Ejmi se na trenutak
osvrnuo ka senovitoj dolini pustošenja koja je još nedavno bila
dom njegovog zlosrećnog prijatelja. Video je kako se nešto
slabašno izdiže sa te uništene, udaljene tačke, samo da bi ponovo
utonulo na mesto odakle se ogromni bezoblični užas vinuo u nebo.
Bila je to samo boja - ali nijedna od boja naše zemlje ili neba. Pošto
je Ejmi prepoznao tu boju i znao da taj poslednji zaostatak sigurno
i dalje vreba dole u bunaru, više nikada nije bio sasvim dobro.
Ejmi više nikada nije hteo da se približi tome mestu. Prošlo je
četrdeset četiri godine od kada se užas dogodio, ali on nikada nije
bio tamo, i biće mu drago kada novo jezero potopi to mesto. I meni
bi trebalo da bude drago, pošto mi se ne sviđa način na koji
sunčeva svetlost menja boju oko ždrela tog napuštenog bunara
pored kog sam prošao. Nadam se da će voda uvek biti veoma
duboka - ali čak i ako bude tako, ja je nikada neću piti. Ne verujem
da ću posle ovoga ponovo posetiti arkemsku oblast. Trojica od
ljudi koji su bili sa Ejmijem, vratili su se sledećeg jutra da vide
ruševine na dnevnom svetlu, ali nije bilo nikakvih pravih ruševina.
Samo cigle dimnjaka, kamenje podrumskih zidova, nešto
mineralnog i metalnog otpada tu i tamo, i obod onog odvratnog
bunara. Osim mrtvog Ejmijevog konja, koga su odvukli odatle i
pokopali, i kočija koje su ubrzo vratili Ejmiju, sve što je ikada tu
živelo, nestalo je. Ostalo je pet jezivih jutara prašnjave sive
pustinje, no tu više nikada ništa nije raslo. Do danas se to mesto
prostire ogoljeno pod nebom kao velika tačka izjedena kiselinom
u šumama i poljima, a oni retki, koji su se ikada usudili da ga
nakratko osmotre uprkos seoskim pričama, nazvali su ga
„raznetom ledinom.“
Seoske priče su uvrnute. Mogle bi da budu čak još uvrnutije
kada bi se ljudi iz grada i hemičari sa koledža mogli dovoljno
zainteresovati da analiziraju vodu iz tog neupotrebljavanog
bunara ili sivu prašinu koju nijedan vetar naizgled ne raznosi.
Botaničari bi, takođe, trebalo da prouče zakržljali biljni svet na
granicama tog mesta, pošto bi mogli da razjasne seoska opažanja
kako se pošast širi - malo-pomalo, možda nekoliko centimetara
godišnje. Ljudi kažu da boja bilja u okolini u proleće nije sasvim
odgovarajuća i da divlja stvorenja ostavljaju čudne tragove zimi u
snegu. Sneg naizgled nikada nije onoliko dubok na raznetoj ledini
kao što je na drugim mestima. Konji - ono malo što ih je preostalo
u ovom dobu motornih vozila - postaju nespokojni u tihoj dolini; a
lovci ne mogu da se pouzdaju u svoje pse previše blizu velikoj
mrlji sivkaste prašine.
Priča se da je njen uticaj na psihu takođe veoma loš; brojni ljudi
su postali uvrnuti u godinama posle Nehamovog nestanka, a uvek
im je nedostajalo snage da se izvuku odatle. Zatim su svi ljudi jače
psihe napustili tu oblast, i samo su stranci pokušali da žive u
tamošnjim oronulim domaćinstvima. Ipak, nisu mogli da se
zadrže; i čovek se ponekad upita kakav su im uvid, dublji od našeg,
dale njihove čudnovate, nepouzdane priče i šaputanja o magiji.
Noću su im snovi, žalili su se oni, potpuno užasni u toj grotesknoj
oblasti, a svakako je i sam pogled na ovo mračno kraljevstvo
dovoljan da podstakne bolesnu maštu. Nijedan putnik nikada nije
izmakao osećaju nečeg čudnog u tim dubokim klancima, a
umetnici drhte dok slikaju guste šume, čija tajanstvenost je
podjednaka za duh koliko i za oko. Lično sam radoznao u vezi
osećaja koji sam stekao iz svoje jedne samotne šetnje pre nego što
mi je Ejmi ispričao svoju priču. Kada se spustio sumrak, nejasno
sam poželeo da se prikupe neki oblaci, pošto se neobična strepnja
od dubokih nebeskih praznina iznad mene uvukla u moju dušu.
Ne pitajte me kakvo je moje mišljenje. Ne znam - to je sve.
Nema nikoga osim Ejmija kome bi se mogla postaviti pitanja;
pošto ljudi iz Arkema neće da pričaju o čudnim danima, a sva tri
profesora koji su videli nebeski kamen i obojenu loptu u njemu su
mrtva. Postoje i druge lopte - budite sigurni u to. Jedna mora da se
nahranila i pobegla, a verovatno postoji i druga koja je zakasnila.
Nema sumnje da je i dalje dole u bunaru - znam da nešto nije bilo
u redu sa sunčevim svetlom koje sam video iznad zagađenog
kamenog zida bunara. Seljaci kažu da se pošast polako širi
nekoliko centimetara godišnje, pa je, dakle, možda u pitanju neka
vrsta rasta ili uzgoja, čak i sada. Ali kakav god da je demonski
nakot tamo, on mora da je nečim obuzdan, inače bi se brzo
proširio. Dali je privezan za korenje drveća koje grebe po
vazduhu? Jedna od novijih arkemskih priča govori o debelim
hrastovima koji noću svetle i pokreću se kao što ne bi trebalo da
rade.
Šta je to, sam Bog zna. Što se tiče materije, pretpostavljam da bi
tvar koju je Ejmi opisao trebalo nazvati gasom, ali taj gas se
povinovao zakonima koji nisu iz našeg kosmosa. To nije bio
proizvod onih svetova i sunaca koja sijaju u teleskopima i na
fotografskim pločama naših opservatorija. Ovo nije bio dašak sa
nebesa čije kretanje i dimenzije naši astronomi mere ili smatraju
previše ogromnim za merenje. To je bila jednostavno boja izvan
ovog svemira - zastrašujući glasnik iz neuobličenih kraljevstava
beskraja, izvan svake prirode kakvu mi poznajemo; iz kraljevstava
čije puko postojanje parališe mozak i čini nas otupelim, crnim,
izvan kosmičkih bezdana koji se rastvaraju pred našim
prestravljenim očima.
Čisto sumnjam da me Ejmi svesno lagao i uopšte ne mislim da
je njegova priča ispoljenje ludila kao što su me upozorili ljudi iz
grada. Nešto užasno je došlo u brda i doline na tom meteoru, i
nešto užasno - mada ne znam u kojim razmerama - i dalje se
zadržalo. Biće mi drago da vidim kako voda nadire. Nadam se da
se u međuvremenu ništa loše neće dogoditi Ejmiju. On je video
tako mnogo od toga - a uticaj toga je bio izuzetno štetan. Zašto
nikada nije mogao da se odseli? Kako se jasno on prisećao onih
reči umirućeg Nehama: „Ne možeš da se izvučeš - privlači te - znaš
da nešto dolazi, ali ti je to znanje uzalud...” Ejmi je tako dobar
starac - kada ekipa za izgradnju veštačkog jezera počne sa radom,
moraću da pišem glavnom inženjeru da dobro pazi na njega. Bilo
bi mi grozno da mislim o njemu kao sivoj, uvrnutoj, krhkoj
čudovišnoj tvari koja mi sve više i više ometa miran san.
MARSOVSKA ODISEJA
DECA NOĆI
Izdavač
OTVORENA KNJIGA
Dragiše Lapčevića 11
Beograd
Za izdavača
Petar Nikolić
Prevod
Nekoliko preovodilaca
Lektura i korektura
Sandra Zlatanović
Štampa
OTVORENA KNJIGA Beograd
ISBN 978-86-7674-175-5
COBISS.SR-ID 194176780
www.otvorenakjniga.rs