Professional Documents
Culture Documents
Annual Psalmody - English
Annual Psalmody - English
Annual Psalmody - English
MIDNIGHT PRAISES
#$#
ANNUAL MIDNIGHT PRAISES VESPER PRAISES
Arise, O Children Ten qhnou قوموا يا بنى Psalm116 Nieqnoc throu المزمور
Resurrection Hymn Tennau مديح القيامة ١١٦
Fourth Hoos الهوس الرابع
First Hoos Tote af\wc الهوس االول
The Gospel according to St. Luke اإلنجيل بحسب القديس لوقا
Second Hoos Ouwn\ `ebol الهوس الثانى
Third Hoos K`cmarwout الهوس الثالث
The Praise of the Three Young Men Ariyalin ابصالية الثالثة فتية
Psali Batos for the Three Saintly Children Tenoue\ نتبعــــــــك بكل قلوبنا
Commemoration of The Saints Ari`precbeuin المجمع
Doxologies الذوكصولوجيات
Fourth Hoos ` Cmou Psoic الهوس
الرابع
Seasonal Psali Menu قائمة إبصاليات المناسبات
Sunday يوم األحد
Monday يوم األثني Tuesday يوم الثالثاء Wednesday يوم األربعاء
Thursday يوم الخميس Friday يوم الجمعة Saturday يوم السبت
ANNUAL MIDNIGHT PRAISES & VESPER PRAISES
The Sunday Psali For The Virgin Aina\; آبصالية األحد للعذراء
The Sunday Psali Aikw; آبصالية األحد
End of Adam Psali Loipon ختام االبصاليات االاام
The Sunday Theotokia- Part 1 القطعة األولى- ثيؤطوكيةاالحد
The Gospel according to St. Luke اإلنجيل بحسب القديس لوقا
The Theotokia Part 7 Xere ne Mari`a القطعة السابعة م الثيؤطوكية
The Theotokia Part 7 Cemou; م الثيؤطوكية٧ القطعة
The Theotokia Part 8 Z ? `ncop القطعة الثامنة م الثيؤطوكية
The Sunday Theotokia Part 10 Teoi `n\ikanoc القطعة العاشرة م الثيؤطوكية
The Antiphonarium الدفنار
Conclusion of Adam Theotokias Neknai `wختام الثيؤطوكيات اآلاام
The Conclusion of the Midnight Praiseختام تسبحة نصف الليل
The Saturday Psali Af; `m`pounof ابصالية السبت
The Saturday Theotokia :atqwleb ثيؤطوكية السبت
The Saturday Lobsh Vatos Xere qheqme\ لبش السبت فاطوس
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_ختام الثيؤطوكيات الواطس
The Morning Doxology ذوكصولوجية باكر
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
Arise, O children of the Ten qhnou `e`p]wi ni]hri قومووووا يوووا بنوووى
Light: let us praise the Lord `nte piouwini `nten\wc النوووووور لنسوووووبح
of hosts. `ePsoic `nte nijom. .رب القوات
That He may grant us the |opwc `ntefer`\mot nan لكووووى يوووونع لنووووا
salvation of our souls. `m`pcw; `nte nenyuxh. بخووووووووووووووووووووال
.نفوسنا
Cast away from our minds ~Aliou`i `ebol \iten إنوووووووووز عووووووووو
the slumber of sleep. pennouc `mpi\unim عقولنوووووووا نووووووووم
`nte ;eb]i. .الغفلة
Grant us sobriety, O Lord, that Moi nan Psoic `noumet- أعطنوووا يوووا رب يق وووة
we may know how to stand refernumvin> \opwc لكوووى نفهووو أ نقوووف
before You at times of prayer. `ntenka; `nten`o\i .أمامك وقت الصالة
`eraten `mpek`mqo
`m`vnau `nte ;`proceuxh.
And ascribe unto You the Ouo\ `ntenouwrp nak ونرسل لوك إلوى فوو
befitting glorification, and win `e`p]wi `n;do[ologi`a . التمجيوووووووود الالئوووووووو
the forgiveness of our many `eter`prepi> ouo\ ونفوووووووووو بغفووووووووورا
sins: Glory be to You, O Lover `nten]a]ni `e`pxw `ebol .خطايانوووووووا الكثيووووووورة
of Mankind. `nte nennobi eto]> do[a المجوووود لووووك يامحووووب
ci vilan`qrwpe. .البشر
Behold bless the Lord, O you |hppe de `cmou `ePsoic هوووووا بووووواركوا الووووورب
servants of the Lord: Glory... ni`ebiaik `nte Psoic> .. المجد.ياعبيد الرب
do?...
You who stand in the Nhet`o\i `eratou 'en القوووووائمي فوووووى بيوووووت
house of the Lord, in the `phi `mPsoic> 'en فووى ايووار بيووت.الوورب
courts of the house of niaulhou `nte `phi المجوووووود لووووووك.إلهنووووووا
our God: Glory be to `mPennou;> do[a ci .يامحب البشر
You, O Lover of vilan`qrwpe.
Mankind.
By night, lift up your ` N`\rhi 'en ni`ejwr\ بالليالى إرفعوا أيوديك
hands, O you saints, and fai `ntenjij `e`p]wi إلووووووووى فووووووووو أيهووووووووا
bless the Lord: Glory... nheqouab `cmou القديسوووووو وبووووواركوا
`ePsoic> do?... .. المجد.الرب
The Lord bless you from Psoic ef`e`cmou يباركوووووك الووووورب مووووو
Zion, Who made heaven `erok صوووهيو الوووذ خلووو
and earth: Glory... `ebol 'en Ciwn> . السووووووووووووماء واألر
vhetafqami`o `n`tve ..المجد
nem `pka\i> do?...
Let my cry come near before Mare pa;\o 'wnt فلتوووووووود وسوووووووويلتى
You, O Lord. Give me `mpek`mqo Psoic> كقولك.قدامك يارب
understanding according to maka; nhi kata المجووود لوووك.فهمنوووى
Your word: Glory be to You, O pekcaji> do[a ci .يامحب البشر
Lover of Mankind. vilan`qrwpe.
Let Your hand become my Marec]wpi `nje tekjij لووتك يوود لتخلصوونى
help, for I have chosen `e`vna\met> je ألنوووووووووووى اشوووووووووووتهيت
Your precepts: Glory... nekentolh aier`epi- .. المجد. وصايا
qumin `erwou>
do?...
I longed for Your Aisi]]wou اشووتقت إلووى خالصووك
salvation, O Lord, and `mpekoujai Psoic> وناموسووك هووو.يووارب
Your law is my delight: ouo\ peknomoc pe .. المجد.تالوتى
Glory... tameleth> do?...
Let my soul live, and it shall Ec`ewn' `nje tayuxh تحيا نفسى وتسبحك
praise You, and let Your ouo\ ec`e`cmou .وأحكاموووووك تعيننوووووى
judgments help me: Glory be `erok> ouo\ nek\ap المجوووود لووووك يامحووووب
to You, O Lover of Mankind. eu`eerbo`hqin `eroi> .البشر
do[a ci vilan`qrwpe.
I have gone astray like a lost Aicwrem `m`vrh; ضللت مثل الخورو
sheep; seek Your servant, for `nou`ecwou `eaftako> الضال فاطلب عبود
I do not forget Your kw; `nca pekbwk je فووو نى لوصوووايا لووو
commandments: Glory… nekentolh .. المجد.أنس
`mpierpouwb]> do?...
Glory be to the Father, and Do[a Patri ke~Ui`w ke المجوود لوواب واألب و
the Son, and the Holy Spirit: `agi`w Pneumati> .والووووووروس القوووووودس
Glory... do?... ..المجد
Now, and forever, and Ke nun ke `a`i ke ic اآل وكووووووووووووول أوا
unto the age of all ages touc وإلى اهر الوداهري
Amen: Glory be to You, `e`wnac twn `e`wnwn المجوووود لووووك. آمووووي
O Lover of Mankind. `amhn> do[a ci .يامحب البشر
vilan`qrwpe.
All joy befits you, O Mother of God. Nira]i throu cetwmi كل األفراس تليو بوك ياوالودة
For through you, Adam returned to `ero `w:qe`otokoc> je ألن و م و قبلووك أرجووع. االل و
Paradise, and Eve gained grace to `ebol\ito; autacqo ونالووووت.آام إلوووى الفووووراوس
replace her sadness. Through you, `n`Adam .الزينة حواء عوو حزنهوا
she gained freedom once more as `epiparadicoc> `eacsi وأخووذت الحريووة افعووة أخوور
well as eternal salvation. `noucolcel `nje Eu`a> . م أجلك والخال الدهر
`e`vma
`mpec`mka\`n\ht >
`eacsi `n;`eleuqeri`a
`nkecop> eqbh; nem pioujai
`n`e`wnion.
And we too, let us glorify you `Anon de \wn maren;- ونحووووووووووو أيضوووووووووووا
as a treasure of the `wou ne> \wc ou`a\o فلنمجوووووووود ككنووووووووز
Resurrection. Hail to the `nte ;`anactacic> je xere السوووووووالم.القياموووووووة
Sealed Treasure through piqucauroc ettob> للكنز المختوم الوذ
which we were given life. `etaner`apo-leuin إمتألنووا بالحيوواة م و
Hail to her who gave birth to `mpiwn' `ebol-\itotf> السوووالم للتوووى. قبلووو
Christ, our God who gave us xere qh`etac-mici nan ولووودت لنوووا المسووويح
life through His Resurrection. `mPi`xrictoc Pennou;> إلهنووووووووا وأعطانووووووووا
ouo\ af;-nan `mpiwn' الحيووووواة مووووو قبووووول
`ebol-\iten tef`anactacic. . قيامت
Blessed are you, O Lord, teach `K`cmarwout Psoic> مبووووار أنووووت يووووارب
me Your statutes. ma`tcaboi `enekmeqmhi. .علمنى عدلك
The angelic hosts were Nictrati`a `naggeli-kon> الجنووووووووا المالئكيوووووووة
amazed when they saw autwmt 'en بهتووووووا عنووووودما رأو
You counted among the `pjin`qrounau `erok> .حسووبت مووع األموووات
dead, yet You destroyed `eauopk nem وحطمووت قوووة الموووت
the power of death, O nirefmwout> ouo\ وأقمت.أيها المخلص
Savior. You raised Adam ak'om'em `n;jom `nte آام معك وأعتقت مو
with You and freed him `vmou `wPicwthr> ouo\ . الجحي
from Hades. aktounoc ` Adam nemak>
ouo\ akaif
`nrem\e `ebol 'en `amen;.
Blessed are you, O Lord, teach `K`cmarwout Psoic> ma`tcaboi مبووار أنووت يووارب علمنووى
me Your statutes. `enekmeqmhi. .عدلك
The women rushed very ` N]wrp `ema]w auihc أسرعت النسوة باكرا
early to Your tomb `mmwou `epek`m\au> جووووووودا إلوووووووى قبووووووور
carrying fragrant oil while `nje ni\i`omi `mfaicojen . حامالت الطيب ينح
crying. But the angel stood eune\pi> alla af`o\i لك وقف به المال
before them saying, “The `eratf \ijwou> `nje إ مووو. قوووائال لهووو
time of weeping is over, do piaggeloc efjw `mmoc البكووووواء قووووود انقضوووووى
not weep, but preach the nwou> je `pchou بوووول بشوووور. التبكوووي
Resurrection to the `mpirimi af\eri .بالقيامة للرسل
apostles.” `mperrimi> alla
`ari\iwi] `n;`anactacic
`nni`apoctoloc.
Now, and forever, and Ke nun ke `a`i ke ic اآل وكوول أوا وإلووى
unto the age of all ages touc `e`wnac twn . اهر الداهري آمي
Amen. `e`wnwn `amhn.
You gave birth, O Virgin, to ` Aremici `w ;parqenoc> ولووودت أيتهوووا العوووذراء
the Giver of Life, and you `m`vrh; `m``pwn'> ouo\ .معطووووووووووووى الحيوووووووووووواة
saved Adam from sin. You `areno\em `n~Adam وخلصووووووووت آام موووووووو
gave joy to Eve instead of `ebol'en `vnobi are; ومنحت حواء.الخطية
sorrow, and gave us life and `m`pounof `nEu`a> `n`t]ebi`w .الفوورس عووو حزنهووا
salvation from corruption `mpec`mka\`n\ht> ouo\ وانعمووووت لنووووا بالحيوووواة
and alteration. You became `areer`\mot nan `m`pwn' والخووال م و الفسوواا
our intercessor before God nem `vno\em> `ebol 'en صوووورت لنووووا.والتغيوووور
our Savior, who was ``ptako nem `p]ib;> شووووووووووفيعة امووووووووووام ه
incarnate of you. `are]wpi nan مخلصووونا الوووذ تجسووود
`nou`proctathc> na\ren V; .منك
penrefcw;> vh`etafsicar[ `ebol
`n'h;>
###################
# #
# #
# #
# #
# #
Amen. Alleluia. Lord have mercy. `Amhn
Lord have mercy. Lord have mercy. `ele`hcon.
al?. Kuri`e يوووووارب. هلليلويوووووا. آموووووي
Kuri`e ارحووو يوووارب ارحووو يوووارب
#
. ارح
#
`ele`hcon. Kuri`e
`ele`hcon.
# #
###################
Then Moses and the children Tote af\wc `nje Mw`uchc حينئذ سبح مـوسى
of Israel sang this song to the nem nen]hri وبنو إسورائيل بهوذة
Lord, and spoke saying, "Let `mPicrahl `etai \wdh التسووووووووبحة للوووووووورب
us sing to the Lord for He ``nte Psoic ouo\ afjoc وقوووووووالوا فلنسوووووووبح
has triumphed gloriously.” eqroujoc> je maren\wc للرب الن بالمجد قد
`ePsoic> je 'en ou`wou .تمجد
gar afsi`wou.
The horse and its rider, He Ou`\qo nem ousaci`\qo الفووووووورس وراكبووووووو
has thrown into the sea. The afberbwrou `e`viom> .طرحهما فوى البحور
Lord is my Strength and oubo`hqoc nem معينووووووى وسوووووواتر
Song, and He has become ouref\wbc `ebol \ijwi .صار لى خالصا
my Salvation. af]wpi nhi
`noucwthria.
He is my God and I Vai pe Panou; هوووووذا هوووووو إلهوووووى
will glorify Him, my ;na;`wou naf> V; فأمجووود إلووو أبوووى
father's God and I `mpaiwt ;nasacf. . فأرفع
will exalt Him.
The enemy said, "I will pursue, Afjoc gar `nje pijaji je قووووووال العوووووودو انووووووى
I will overtake, I will divide ;nasoji . اسوووووووور فوووووووواار
the spoil, my desire shall be `ntata\o> `ntavw] واقسوووووووو الغنووووووووائ
satisfied on them, I will draw `n\an]wl> `nta`tcio .واشووووووووبع نفسووووووووى
my sword, and my hand shall `ntayuxh> `nta'w-teb واقتل بسيفى ويود
destroy them.” 'en tachfi> `nje tajij .تتسلط
ersoic.
You blew with Your Akouwrp ارسووووووولت روحوووووووك
wind, the sea covered `mpek`pneuma فغطووووووواه البحووووووور
them, they sank like af\obcou `nje `viom> وغطسوا إلى أسفل
lead in the mighty auwmc `epecht `m`vrh; كالرصووووووا فووووووى
waters. `noutat\ 'en \anmwou .ميا كثيرة
euo].
Who is like You, O Nim et`oni `mmok 'en موووو يشووووبهك فووووى
Lord, among the gods? ninou; Psoic> nim االلهوووة يوووارب مووو
Who is like You, et`oni `mmok> ممجدا فوى.يشبهك
glorified in His saints, `eau;`wou nak 'en قديسووووويك متعجبوووووا
amazing in glory, nheqouab صانعا.منك بالمجد
performing wonders? ``ntak> euer`]vhri .عجائب
`mmok 'en ou`wou>
ek`iri
`n\an`]vhri.
You stretched out Your Akcouten موووووودات يمينووووووك
right hand, the earth tekou`inam فوووووووووووووووووووابتلعته
swallowed them. You, in `ebol afomkou `nje األر هووووووووديت
Your mercy, have led `pka\i> aksimwit شووعبك بالحقيقووة
forth the people whom 'ajwf `mpeklaoc 'en هووووووووووذا الووووووووووذ
You have redeemed. You oumeqmhi> vai اخترتووو وقويتووو
have guided them, in `etakcotpf> ak;jom إلوووووى.بتعزيتوووووك
Your strength, to Your naf 'en teknom;> موضوووووع راحوووووة
holy habitation. euma `nemton .قدسك
`efouab nak.
The people will hear and Aucwtem `nje سووووومعت االمووووو
be afraid; sorrow will \aneqnoc ouo\ .وغضووووووووووووووووووبت
take hold of the afjwnt> \annak\i والمخوووا أخوووذ
inhabitants of Palestine. ausi `nnhet]op 'en . سكا فلسطي
Nivulictim.
Then the chiefs of Tote auihc `mmwou حينئوووووووذ أسووووووور
Edom will be dismayed, `nje ni\hgemwn `nte والة أاوم
the mighty men of Edom> niarxwn `nte ورؤسووووووووووووووووووووواء
Moab, trembling, will Nimw`abithc المؤابي أخوذته
take hold of them. ou`cqerter pe .الرعدة
`etafsitou.
You will bring them in, and Anitou `e'oun tojou ااخلهوووو واغرسووووه
plant them in the mountain of \ijen outwou `nte علووووى جبوووول ميراثووووك
Your inheritance, in the place, tek`klhronomi`a> nem وفوووى مسوووكنك المعووود
O Lord, which You have made `e'oun `epekman]wpi هووووذا الووووذ صوووونعت
for Your own dwelling. etcebtwt> vai .يارب
``etaker\wb `erof Psoic.
Your sanctuary, O Pekma eqouab Psoic موضوووووعك المقووووودس
Lord, which Your vh`etaucebtwtf `nje يووارب الووذ أعداتوو
hands have nekjij> Psoic ekoi يووووارب تملووووك. يوووودا
established, the Lord `nouro ]a `ene\ nem منووووووووووووذ اال ل واآل
shall reign forever icjen `p`ene\ ouo\ `eti. .وإلى االبد
and ever.
For the horses of Je au`i `e'oun `e`viom النووو قووود اخووول إلوووى
Pharaoh went with `nje ni`\qwr `nte البحوور خيوول فرعووو
his chariots and his Vara`w nem . ومركبات وفرسان
horsemen into the nefbereswoutc nem
sea. nefsaci`\qo.
And the Lord brought back APsoic en pimwou والووورب غموووره بمووواء
the waters of the sea on `nte `viom `e`\rhi أما بنو اسورائيل.البحر
them, but the children of `ejwou> nen]hri de فكووووانوا يمشووووو علووووى
Israel went on dry land in `mPicrahl naumo]i 'en اليابسووووووة فووووووى وسووووووط
the midst of the sea. pet]ou`wou 'en .البحر
`qmh; `m`viom.
Then Miriam the prophetess, Acsi de nac `nje Mariam فاخووذت مووري النبيوو
the sister of Aaron, took the ;`provhthc اخوووت هووورو الووود
timbrel in her hand, and all `tcwni `nA`arwn وخوووري فوووى.بيوووديها
the women went out after `mpikemkem 'en necjij> إثرهووا جميووع النسوووة
her with timbrels and with ouo\ au`i `ebol camen\hc .بالدفو والتسابيح
praises. `nje ni\iomi throu 'en
\ankemkem nem \an\wc.
And Miriam answered Acer\htc de 'ajwou وبووووودأت موووووري فوووووى
them saying, “Let us sing `nje Mariam ecjw مقوووووووودمته تقووووووووول
to the Lord for He has `mmoc> je maren\wc فلنسبووـح الوورب النوو
triumphed gloriously.” `ePsoic> je 'en .بالمجد قد تمجد
ou`wou gar afsi`wou.
#
Kuri`e ارحووو يوووارب ارحووو يوووارب
#
Lord have mercy. Lord have mercy. `ele`hcon.
. ارح
`ele`hcon. Kuri`e
`ele`hcon.
# #
# #
###################
O give thanks to the Lord: Ouwn\ `ebol اشوووكروا الووورب ألنوووـ
for He is good, Alleluia, His `mPsoic je .صالح وخيّور الليلويوا
mercy endures forever. ou`xrhctoc .أل رحمت إلى األبد
ou`agaqoc pe
allhloui`a> je pefnai
]op ]a `ene\.
With a strong hand and "en oujij ec`ama\i بيووود عزيوووزة وذرا
with an outstretched arm: nem ou]wb] عاليوووة الليلويوووا أل
Alleluia, His mercy efsoci al?> je .رحمت إلى األبد
endures forever. pefnai ]op ]a
`ene\.
To Him who divided the Vh`etafvwrj الوووووذ شووووو البحووووور
Red Sea in two: Alleluia, `m`viom `n]ari 'en األحمووور إلوووى أقسوووام
His mercy endures \anvwrj al?> je الليلويوووووا أل رحمتووووو
forever. pefnai ]op ]a `ene\. .إلى األبد
#
. ارح
#
`ele`hcon. Kuri`e
`ele`hcon.
# #
###################
Blessed are You, O Lord, K`cmarwout Psoic مبوووار أنوووت أيهوووا
God of our fathers: And Vnou; `nte nenio;> الووورب إلووو أبائنوووا
exceedingly to be blessed, `ker\ou`o ومتزايوووووود بركووووووة
and exalted above all `cmarwout ومتزايووووود عوووووـلوا
forever. `ker\ou`o sici ]a .إلى اآلباا
ni`ene\.
Bless the Lord, all you ` Cmou Psoic بووووواركى الووووورب يوووووا
waters above the nimwou throu جميوووع الميوووا التووو
heaven: Praise Him etca `p]wi فووووووووووو السووووووووووماء
and exalt Him above `n`tve> \wc `erof سبّحيووووووـ و يديوووووو
all forever. `ari\ou`o sacf ]a .علوا إلى اآلباا
ni`ene\.
Bless the Lord, all ` Cmou Psoic باركوووووووووا الووووووووورب
you powers of the nijom throu يوووووواجميع قوووووووات
Lord: Praise Him `nte Psoic> \wc الوووووورب سووووووبّحي
and exalt Him above `erof `ari\ou`o و يدي علوا إلوى
all forever. sacf ]a ni`ene\. .اآلباا
Take off the old man, and put Bw] `mpirwmi اخلعووووووووووا االنسوووووووووا
on the new and superior one, `mpaleoc> ouo\ jwl\ العتيووووووووو والبسووووووووووا
come closer to greatness of `mpiberi eu`kleoc> .الجديوووووووووود الفوووووووووواخر
mercy, Praise Him and exalt ouo\ `e'wnt واقتربوووووا إلووووى ع وووو
Him above all. `emega`eleoc> \wc الرحموووووووووة سوووووووووبّحو
`erof `ari \ou`o sacf. .و يدو علوا
All you Christian people, the Genoc يوواجنس المسوويحي القسووـوس
priests and the deacons, glorify the `nnixrict`ianoc> والشمامسوووووة أعطووووووا مجووووودا
Lord for he is worthy, Praise Him ni`precbuteroc ke للوورب الن و مسووتوجب س وبّحو
and exalt Him above all. di`akonoc> ma`wou .و يدو علوا
`mPsoic je ou\ikanoc>
\wc
`erof `ari \ou`o sacf.
Come to us O three children, whom Deute \aron `w pi]omt هلووو ّ إلينوووا أيهوووا الثالثوووة فتيوووة
Christ our God has lifted, and from `n`alou> الوووذي رفعهووو المسووويح إلهنوووا
the devil has delivered, Praise Him `eta Pi`xrictoc Pennou; س وبّحو.وأنقووذه م و ابلوويس
and exalt Him above all. `olou> afna\mou .و يدو علوا
`ebol\a pidi`abolou>
\wc
`erof `ari \ou`o sacf.
For the sake of your God the Eqbe Peknou; م و أجوول الهووك ماسوويا
Messiah, the giver of all good Maciac `vref; ّ الموووانح اإلحسوووا هلووو
things, come unto us O `neuergeciac> إلينووا ياحنانيووا س وبّحو
Hananiah, Praise Him and `amou ]aron ً.و يدو علوا
exalt Him above all. Ananiac> \wc
`erof `ari \ou`o
sacf.
O Azariah the zealot, evening, Zhlwte Azariac يوووووا عزاريوووووا الغيوووووور
and morning and at noon, ecperac ke `prw`i عشووووووووووووية وبكوووووووووووورة
glorify the power of the ke mechm`briac> وال هيوورة أعووط مجوودا
trinity, Praise Him and exalt ma`wou `n`tjom سووبّح.لقوووة الثووالوم
Him above all. `n;`triac> \wc .و ا علوا
`erof
`ari \ou`o sacf.
Behold Emmanuel, is now in Hppe gar ic فهووا هوووذا عمانوئيوول فووى
our midst O Mishael, proclaim Emmanouhl> \iten وسووطنا يووا ميصووائيل تكلو
with the voice of joy, Praise mh; `w Micahl> lali سوووبّح.بصووووت التهليووول
Him and exalt Him above all. 'en ou`cmh .و ا علوا
`nqelhl> \wc `erof
`ari \ou`o sacf.
Gather now and persevere, and Qwou; ;nou kataxin .اجتمعوووا وثووابروا جميعووا
proclaim with the priests, bless throu> caji nem تكلمووووووا موووووع القسووووووس
the Lord all his works, Praise ni`precbu-throu> وسووووبّحى الوووورب يوووواجميع
Him and exalt Him above all. `cmou `ePsoic أعمالوو سووبّحو و يوودو
nef`\bhou`i throu> .علوا
\wc `erof `ari \ou`o
sacf.
The heavens declare the glory, Ic nivhou`i cecaji هووا السووموات تنط و بمجوود
of God until this day, O you `m`p`wou> `mVnou; ]a يوا أيهوا.ه الى هوذا اليووم
angels whom he has made, `e'oun `mvoou> `w المالئكووووة الووووذي أنشووووأه
Praise Him and exalt Him niaggeloc .سبحو و يدو علوا
above all. `etaf`jvwou> \wc
`erof `ari \ou`o sacf.
Now all you powers of the Ke nun dunamic tou واآل ياقوات الرب باركوا
Lord bless his honored name, kuriou> `cmou أيتهوووووووا. أسوووووووم الكوووووووري
O sun and moon and all the `epefran tou timiou> .الشوومس والقموور والنجوووم
stars, Praise Him and exalt pirh nem piio\ nem .سـبّحو و يدي علوا
Him above all. niciou> \wc ` erof `ari
\ou`o sacf.
And also O you rain and dew, sing Loipon nimou`n-\wou وأيضوووووا ايتهوووووا األمطوووووار
praises unto our Savoir, for he is nem niiw;> euvhmicate واألنووداء اموودحى مخلصوونا
God of our fathers, Praise Him penref-cw;> je `nqof pe سوبحي.ألن هو ال آبائنا
and exalt Him above all. V; .و يدي علوا
`nte nenio;> \wc
`erof `ari \ou`o sacf.
Glorify the Lord O clouds and Ma`wou `mPsoic `w أعطى مجدا أيتها السوحب
winds, together with the souls and nishpi euma> niqhou معوووا واألهويوووة والنفووووس
the spirits, O you cold and fire and nem ninifi nem واألرواس والبوووورا والنووووار
heat, Praise Him and exalt Him ni`pneuma> pijaf nem سبّحي و يدي.والحرارة
above all. pi`xrwm nem pikauma> .علوا
\wc `erof
`ari \ou`o sacf.
You also nights and days, Nuktec ke `hmere ايتهووووا الليووووالى واأليووووام
light and darkness and rw pe> vwcke أيضووا والنووور وال لم وة
lightning, glorify the `ckotoc ke والبوورو قائلووة المجووود
Lover of Mankind, Praise ac`trape> je do[aci .لوووك يوووا محوووب البشووور
Him and exalt Him above vilan`q-rwpe> \wc .سبّحو و يدو علوا
all. `erof `ari \ou`o
sacf.
You trees and all that {ula ke panta ta أيتهووا االشووجار وجميووع
springs on the earth, and vuomena> en th مووووا ينبووووت فووووى األر
all that moves in the ge ke panta وكوووول مووووا يتحوووور فوووو
waters, mountains and the takinou-mena> \i الميـووووووووووـا والجبووووووووووال
forests, Praise Him and nimwou nem والغيووووووووا سووووووووبّحو
exalt Him above all. nitwou nem .و يدو علوا
idrumona> \wc
`erof
`ari \ou`o sacf.
Praise without ceasing, the Ouo\ on `cmou وأيضا سوبّحى بغيور فتوور
Lord the King of the Kings, `natxarwou> `ePsoic الرب ملوك المـوـلو أيتهوا
O you rivers and seas, Praise `pouro `nte س وبّحي.البحووار واألنهووار
Him and exalt Him above all. niourwou> ni`amaiou .و يدي علوا
nem niiarwou> \wc
`erof
`ari \ou`o sacf.
And we also seeing them, let Pairh; anon tennau هكووذا نحو إذ نن وور الوويه
us say with all these things, `erwou> marenjoc فلنقوووووووووول مووووووووووع هووووووووووذ
Bless the Lord all you birds, nem nai on throu> الموجووووووووواات جميعهووووووووا
Praise Him and exalt Him `cmou `ePsoic ni\ala; بوووارك الووورب يوووا جميوووع
above all. throu> \wc الطيووووور سووووبّحي و يوووود
`erof `ari \ou`o sacf. .علوا
O snow and ice, cattle and Rw `nnipaxnh nem أيهووووووا الجليوووووود والووووووثلب
wild beasts, bless the Lord nixiwn> ke `kthnwn والبهوووووووائ والوحوووووووو
of Lords, Praise Him and nem niqhrion> `cmou بوووووووارك رب االربووووووواب
exalt Him above all. `ePsoic twn kurion> .سبّحي و يدي علوا
\wc `erof `ari \ou`o
sacf.
Bless the Lord as befits Cmou `ePsoic kata س وبّحوا الوورب كمووا يلي و
Him, and not like the `vtwmi> `erof ke ou ب وليس كالمخوالفي يوا
disobedient, all you sons mh paranomi> `w سووووبّحو.أبنوووواء البشوووور
of men, Praise Him and ni]hri .و يدو علوا
exalt Him above all. `nte nirwmi> \wc `erof
`ari \ou`o sacf.
O Israel offer before Him, honor Timh ke do[a `w مجوودا وإكرامووا قوودم أمامو
and glory in a joyful voice, all Picrahl `ini na\raf 'en يووووووا اسوووووورائيل بصوووووووت
you priests of Emmanuel, Praise ou`cmh يووووووووا كهنووووووووة.التهليوووووووول
Him and exalt Him above all. `nqelhl> niouhb عمانوئيوووووووووول سووووووووووبّحو
`nte Emmanouhl> .و يدو علوا
\wc `erof `ari \ou`o
sacf.
You servants of the true God, the ` Uphretwn يوووووا خووووودام ه الحقيقووووو
souls of the righteous, and the `mVnou; `mmhi> وأنفووووووووووووووس األبوووووووووووووورار
humble and the charitable, Praise nem niyuxh `nte المتواضووووووعي المحبووووووي
Him and exalt Him above all. ni`qmhi nhetqebi`h- .سبّحو و يدو علوا
out `nrefmei> \wc
`erof `ari \ou`o sacf.
God my God is the one, Vnou; Panou; ه إلهووووووى أنووووووا هووووووو
who saved you from danger, `egw> petenrefcw; مخلصوووك مووو الخطووور
O Sedrach Misach and ekton `agw> Cedrax ياسوووووودرا وميسووووووا
Abdenago, Praise Him and Micax Abdenagw> سووووووبّحو.وأبوووووودناغو
exalt Him above all. \wc `erof `ari \ou`o .و يدو علوا
sacf.
And also Your poor servant Sarkis, Wcautwc pekbwk كووووذلك عبوووود المسووووكي
make him without condemnation, pi`ptwxoc> Carkic سووووركيس اجعلوووو بغيووووور
that we may join all those and say, `aritf efoi `n`enoxoc ليقول مع هوؤالء.اينونة
Praise Him and exalt Him above `ecaji nem nai \wc كشووريك س وبّحو و يوودو
all. metoxoc> \wc `erof .علوا
`ari \ou`o sacf `ari \ou`o
sacf.
We therefore present an Tenen oqen qucian فم ثو نقودم الذبيحوة
offering and rational ke thn logikhn .والعبوووووووااة العقليوووووووة
worship; we send unto latrian> ونرسوول لووك فووى هووذا
you this day psalmodies `anapempwmen اليوووم التسووابيح لوود
for Your glory O our ceautw chmeron .مجووود يوووا مخلصووونا
Savior; Hananiah `wdac> `proc do[a حنانيووووووووا وعزاريووووووووا
Azariah and Mishael. cou cwthr `hmwn > .وميصائيل
` Ananiac
` Azariac ke
Micahl.
When they were raised Trion paiqon `nje لمووا رفعوووا ليأخووذوا
to take glory in their melin natou peroc المجد فوى أجسوااه
bodies, the angel came do[a `m`pcatetou> انحوودر مووال وأطفووأ
down, stopped the fire cwmatoc aggeloc gar اللهيوووووووب وصوووووووير
and became cool for cenacel qede> بوووواراا عوووو حنانيووووا
Hananiah Azariah and autokiqon وعزاريوووووووووووووووووووووووووووووا
Mishael. `vligarthc> .وميصائيل
`eleuce`wn `hmwn >
` Ananiac ` Azariac ke
Micahl.
Pray to the Lord on our behalf, O Tw/> nixoroc أطلبوووووا موووو الوووورب عنووووا
chorus of the prophets, And all `nte ni`provh-thc> ياصوووووووووووفو األنبيووووووووووواء
the righteous and the just, That nem ni`qmhi nem واألبووووووورار والصوووووووديقي
He may... nidikeoc> ..ليغفر
`ntef...
Intercede on our ` Ari`precbeuin إشوووفع فينوووا أيهوووا
behalf, O fore-runner `e`\rhi السووواب الصووواب
and baptizer, John the `ejwn> `w يوحنوووا المعمووودا
Baptist, That he may… pi`prod-romoc ..ليغفر
`mbapticthc>
Iwannhc
piref;wmc>
`ntef...
Intercede on our ` Arip?> `w pi]e إشفعوا فينوا ايهوا
behalf, O the Hundred `\me المئووووة واألربعووووة
and Forty Four `ftou `n]o> nem واألربعووووي الفووووا
Thousand, and the piparqenoc والبتول االنجيلى
celibate Evangelist, `neuaggelicthc > .ليغفر
That He may… `ntef...
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic أطلبوا م الرب عنوا
behalf, Our lords and `e`\rhi `ejwn> ياسووووووووااتى اآلبوووووووواء
fathers, the Apostles, And nasoic ``nio; الرسوووووووووول وبقيووووووووووة
the rest of the Disciples, `n`apoctoloc> ..التالميذ ليغفر
That He may nem
`pcepi `nte
nimaqh-thc>
`ntef...
Pray to the Lord on our Tw/> piarxhdi`a- أطلب مو الورب عنوا
behalf, O blessed kwn et`cmarw- يوووارئيس الشمامسوووة
archdeacon, Stephen the out> `Ctevanoc المبووار اسووتفانوس
First Martyr, That He pi]orp `mmartu- الشوووووووووووووووووووهيد االول
may... roc> `ntef.. ..ليغفر
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic أطلوووب مووو الووورب
our behalf, O `e`\rhi `ejwn> عنوووا أيهوووا النوووا ر
Beholder of God the piqe`wrimoc اإللوووووو اإلنجيلووووووى
Evangelist, Mark the `neuaggelicthc> موووورقس الرسووووول
Apostle, That He Markoc pi`apoc- ...ليغفر
may... toloc> `ntef...
Pray: Basilidis and Tw/> Bacilithc nem اطلبوووووا موووو الوووورب عنووووا
Eusebius, Macarius Eucebioc> nem ياواسيليدس وأوسوابيوس
and Philotheos, That Makarioc nem ومقوووواريوس وفيلوثوووواؤس
He may... Viloqeoc> `ntef... ...ليغفر
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic اطلبوووا مو الوورب عنووا يووا
behalf, Abba Pisoora and `e`\rhi `ejwn> abba أنبووا بسووور وأبووا بشووا
Abba Epshoi, Abba Eesi Picoura nem `apa وأبوووا ايسوووى وتكوووال اختووو
and Thekla his sister, That ` P]wi> nem `apa ...ليغفر
He may... ` Hci nem Qekla
tefcwni> `ntef...
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic أطلبوووووا موووو الوووورب عنووووا
behalf, Lord Abanoub and `e`\rhi `ejwn> kuri ياسووووووووووووويد ابوووووووووووووانوب
Ptolomeos, Apakragon and Apanoub nem وابطلمووواوس وابكراجوووو
Sousennius, That He Pqolomeoc> nem ..وسوسنيوس ليغفر
may… Apa`kragon nem
Coucennioc> `ntef.
..
Pray: O great \Twb `mPsoic أطلبوا م الورب عنوا
high `e`\rhi
priest, >`ejwn يووووووووارئيس الكهنووووووووة
Abba Peter seal`w ;]pini الع وووي انبوووا بطووورس
of the martyrs,>`narxh`-ereuc خووووووووووات الشووووووووووهداء
…That He may abba Petroc ليغفر..
> ieromarturoc
`ntef . .
Pray: O new Tw/> `w niberi أطلبوا م الورب عنوا
martyrs, >`mmarturoc أيهوووووووووا الشوووووووووهيدا
Pistavros and Pi`ctauroc nem الجديووووووووووووووووووووووووووووووودا
>Arsenius, That Arcenioc بسووووووووووووووووووووووووطوروس
He may... `ntef... وارسانيوس ليغفر..
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic اطلبووووا موووو الوووورب
our behalf, O Michael `e`\rhi `ejwn> `w عنووووووا ياميخائيوووووول
the hegomen, And Mixahl pi\hgou- القمووص وميخائيول
Michael the monk, menoc> nem ...الراهب ليغفر
That He may... Mixahl
pimonaxoc>
`ntef...
Pray: Basil and Gregory, Tw/> Bacilioc nem اطلبوووا موو الوورب عنووا يووا
And our father Abba Grigorioc> nem باسوووووووووووووووووووووووووووووووووووووووويليوس
Cyril,That He may... peniwt Abba وابانوووووا.واغريغوريووووووس
Kurilloc> `ntef. . . ..أنبا كيرلس ليغفر
Pray: O three hundred \Twb اطلبوووووا موووو الوووورب `mPsoic
and eighteen gathered عنوووووووووووووووا أيهوووووووووووووووا `e`\rhi `ejwn> pi
at Nicea, For the faith, ال٣١٨الووووووووووووووووووذي ]omt ]e mht `]mhn
That He may... اجتمعووووا فوووى نيقيووو `etau qwou; 'en
>Nike`a موووو اجوووول االيمووووا eqbe
… pina\;> `ntef ليغفر..
Pray: O saints of this Twb\ `mPsoic `e`\rhi اطلبوا م الرب عنا يا
day, each one by his `ejwn> nheqouab `nte قديسووى هووذا اليوووم كوول
name, That He may pai `e\oou> piouai ..واحد باسم ليغفر
forgive us our sins. piouai kata pefran>
`ntef xa nenobi nan
`ebol.
Likewise, we magnify You, ` Wcautwc tensici كووووووذلك نع مووووووك مووووووع
with David the Psalmist: You `mmok> nem المرتل ااوا قائلي انت
are the priest forever, pi\umnodoc Dauid> هوووو الكووواه إلوووى األبووود
according to the order of ke `nqok pe piouhb ]a علووووووووووووووووى طقووووووووووووووووس
Melchizedek. `ene\> kata `tta[ic . ملشيصااا
`mMelxicedek.
Pray: Our Holy Tw/> peniwt اطلووووب موووو الوووورب
father the patriarch, eqouab عنا يا ابانا القديس
pope Abba Tawadros , `mpatriarxhc> البطريوور بابووا انبووا
the high priest, That papa abba :eodwroc تواضووروس رئوويس
He may forgive us our piarxh`ereuc> .الكهنة ليغفر
sins. `ntef xa nenobi
nan `ebol.
###################
# #
# #
# #
# #
#
Lord have mercy. Lord have #
Amen. Alleluia. Lord have mercy. `Amhn al?. يارب. هلليلويا. آمي
Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e ارح يارب ارح يارب
#
. ارح
#
mercy.
`ele`hcon. Kuri`e
`ele`hcon.
# #
###################
Praise the Lord from ` Cmou `ePsoic سووبحوا الوورب مو
the heavens: Alleluia. `ebol 'en .السموات الليلويا
Praise Him in the nivhou`i A?l?> سوووووووووبحو فوووووووووى
heights. `cmou `erof 'en .األعالى
nhetsoci.
You great sea creatures and Ni`drakwn nem ايتهووا التنوواني وجميووع
all the depths: Alleluia Fire ninoun throu A?l? االعما الليلويوا النوار
and hail, snow and clouds, > ou`xrwm oual والبرا والثلب والجليود
and stormy wind, fulfilling ouxiwn ou`xruc- والووووووووريح العاصووووووووفة
His word. talloc ou`pneu-ma . الصانعة كلمت
`ncaraqhou
nhet`iri `mpefcaji
Mountains and Nitwou etsoci الجبووووووووال العاليووووووووة
all hills: Alleluia. nem nikalamvwou وجميووووووووع اآلكووووووووام
Fruitful trees throu A?l?> االشووووجار.الليلويووووا
and all cedars. ni`]]hn . المثمرة وكل األر
`mfaiouta\ nem
ni]encifi throu.
This is Mary, who brought ` Ete qai te Mari`a> ا موووري التوووى جلبوووت
unto us, the eternal, `etac`ini ]aron> .الينـــا الحرية األبدية
freedom. `n;`e`eleuqeri`a >
`n`e`wnion.
Zachariah has said, the Zaxariac afjoc> je كريا قال انها المنارة
golden lamp stand, which ;luxni`a `nnoub> الووووذهب المصنــووووـوعة
was made, with golden qh`etauqamioc> 'en .بأياا ذهبية
hands. \anjij `nnoub.
Isaiah said to us, with a ` Hca`hac afjoc nan> إشعياء قوال لنوا بصووت
joyful voice, that “She will 'en ou`cmh `nqelhl> je التهليوووول انهووووا تلوووود لنووووا
give birth to, Emmanuel for ec`emici nan> .عمانوئيل
us.” `nEmmanouhl.
All the nations sing, with Laoc niben ce\wc> كوووووووووووول الشووووووووووووعوب
different tongues, to the nem niacpi `nlac> يسوووبحو موووع لغوووات
Theotokos, the Mother of `n;qe`otokoc> األلس و لوالوودة االل و
the Messiah. `qmau .أم ماسيا
`mMaciac.
Mary the chaste, the joy Mari`a ;cemne> مووري العفيفووة بهج وة
of the righteous, and truly `pounof . الصووووووووووووووووووووووووووديقي
she is the joy, of the `nnidikeoc> ouo\ وبالحقيقوووووووة فووووووورس
faithful. `n`alhqinh> . المؤمني
`vra]i `nnipictoc.
You are the Tabernacle, and ` Nqo te ;`ckhnh> `eta أنوووت هووو القبوووة التوووى
the Ark, which Moses has Mw`uchc qamioc> صوونعها موسوو بع وو
made, with great honor. 'en ouni]; `ntimh> .كرامــة والتابوت
ouo\
`n;kibwtoc.
All the high names, of the Ran niben etsoci> كوول االسووماء العاليووة
incorporeal, did not reach `nte ni`acwmatoc> التوووووووووووووووى لغيووووووووووووووور
the height, of your `mpou`]vo\ `e`psici> المتجسدي ل يبلغوا
blessedness. `nte nemakricmoc. .إلى علو طوباويتك
The Son of God our God, ` Uioc Qeoc Pennou; > . ابووووو ه إلهنوووووا ولدتـوووووـ
you gave birth to, we glorify aremici `mmof> ten- . نمجد كال ونسجد ل
Him as God, and also ;`wou naf \wc nou; >
worship Him. ouo\ tenouw]t
`mmof.
He who abides in light, Vhet]op 'en piouwini > الساك فوى النوور الوذ ال
whom no one can approach, `nat`]'wnt `erof> يوووودنى منوووو ا هوووور آياتوووو
showed us His miracles, and afouwn\ `nnefmhini> . وارضعت اللب
you fed Him. are; `erw; `erwf.
Hail to you Mary, the beautiful Xere ne Mari`a> ;srompi السوووووالم لوووووك يوووووا موووووري
dove, full of wisdom, the eqnecwc> eqme\ الحمامة الحسن الممتلئوة
Mother of Jesus Christ. `ncovi`a> `qmau .حكمة ام يسو المسيح
`nIhcouc Pi`xrictoc.
For the rest of our days, we ` Yepi `nte nen`e\oou> بقيووة ايامنووا نموودحك ايتهووا
will praise you, O full of glory, tenereuvomin `mmo> انووووووت.المفعموووووو مجوووووودا
and clothed with purity. `w qheqme\ `n`wou> . مشتمل بالطهار
tejol\ `mpitoubo.
Overshadow me: with the Eker'hibi `ejwi> 'a لوووووـل علوووووـّى ب ووووول
shadow of Your wings: `t'hibi `nte nekten\> يوووووواربى:جناحووووووـيك
My Lord Jesus: help me. Pasoic Ihcouc> .يسو أعنى
`aribo`hqin `eroi.
In six days You have <? (Coou) gar فى ستة أيوام صونعت
made: all the creation: My `n`e\oou> akqami`o كووول الخليقوووة يووواربى
Lord Jesus Christ: help `n;`kthcic thrc> Pasoic .يسو أعنى
me. Ihcouc Pi`xrictoc>
`aribo`hqin
`eroi.
Seven times everyday: I Z? (]a]f) `ncop سووووبع موووورات فووووى
will praise Your Name: My `mmhni> ;na`cmou اليوووم أبووار اسوومك
Lord Jesus: help me. `epekran> Pasoic يووووووووواربى يسوووووووووو
Ihcouc> .أعنى
`aribo`hqin `eroi.
You are the Son of God: I `Uioc Qeoc `nqok aina\; أنووت ابوو ه آمنووت
believe in You: My Lord `erok> Pasoic Ihcouc> يووواربى يسوووو:بوووك
Jesus: help me. `aribo`hqin `eroi. .أعنى
You Who carries the sins Vhet`wli `m`vnobi> `nte ياحامووووووول خطيوووووووة
of the world: Have mercy pikocmoc nai nhi> :العوووووال ارحمنوووووى
upon me: My Lord Jesus Pasoic Ihcouc يوووووووواربى يسووووووووو
Christ: help me. Pi`xrictoc> `aribo`hqin .المسيح أعنى
`eroi.
All of the souls: together Yuxh niben eucop> كوووول األنفووووس معووووا
bless Your Name: My ce`cmou `epekran> :تبوووووووار اسووووووومك
Lord Jesus Christ: help Pasoic Ihcouc يوووووووواربى يسووووووووو
me. Pi`xrictoc> `aribo`hqin .المسيح أعنى
`eroi.
Have patience with me: ` Wou`n\ht nemhi > علووووووووى
ّ تـووووووووـأ
do not hasten to destroy `mpertakoi `nxwlem> والتهلكنووووووووووووووووى
me: My Lord Jesus: Pasoic Ihcouc> يوووواربى:سووووريعا
help me. `aribo`hqin `eroi. .يسو أعنى
For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك
great honor, O Holy City, Of the `n\an`\bhou`i بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا
Great King. eutai`hout> ;baki المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى
eqouab> `nte pini]; . للملك الع ي
`nouro.
3 g/ ٣
The Mercy Seat, was Pi`ilacthrion > الغطوواء الم لوول
overshadowed by, the `etou\wbc عليوووووووووووووووووووووووووو
forged cherubim, from `mmof> \iten بوووووووووووووالكروبي
all sides. Nixeroubim> . المصوري
euoi `n\ikwn.
Was a symbol of God the ` Ete V; pilogoc> ا ه الكلموووووووووة
Word, Who was incarnate, `etafsicar[ `n'h;> الذ تجسود منوك
of you without change, O `w ;atasni> 'en أيتهووووا التووووى بووووال
undefiled. oumet at]ib;. .عيب بغير تغير
For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك
great honor, O Holy City, Of the `n\an`\bhou`i بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا
Great King. eutai`hout> ;baki المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى
eqouab> `nte pini]; . للملك الع ي
`nouro.
The Bread of Life, Which Piwik `nte `pwn'> خبز الحياة الذ نوزل
came down for us, from `etaf`i `epecht> nan لنوووووووا مووووووو السوووووووماء
heaven, gave life Unto the `ebol'en `tve> af; . وأعطى الحياة للعال
world. `m`pwn'
`mpikocmoc.
Wherefore everyone, Eqbe vai ouon م و أجوول هووذا كوول
Magnifies you, O my niben> cesici واحووووووود يع موووووووك
lady the Mother of `mmo> tasoic ياسووووويدتى والووووودة
God, The ever holy. ;qe`otokoc> االلو القديسووة كول
eqouab `nchou . حي
niben.
And we also pray, that `Anon \wn ونح أيضا نطلب
we may win mercy, tentwb\ > أ نفوووو برحموووة
Through your eqren]a]ni بشوووووفاعاتك عنووووود
intercessions, with the eunai> \iten .محب البشر
Lover of mankind. ne`precbi`a>
`ntotf
`mpimairwmi.
It befits you, to be called, ` Ftwmi gar `ero> يلي و بووك أ يوودعى
The golden Pot, where the eqroumou; `eperan> اسمك قسوط الوذهب
Manna was hidden. je pi`ctamnoc . المخفى فية الم
`nnoub>
`ere pimanna \hp
`n'htf.
For that was kept, In the Vh men `ete `mmau> فووووذا وضووووع فووووى
Tabernacle, As a ]auxaf 'en ;`ckhnh> القبووة شووهااة لبنووى
testimony, to The children `noumetmeqre> `nte .اسرائيل
of Israel: nen]hri `mPicrahl.
Of the good things That Eqbe nipeqnaneu> مووو أجووول الخيووورات
the Lord God, Did unto etafaitou التووى صوونعها معهوو
them, In the wilderness of nemwou> `nje الرب االل فوى بريوة
Sinai. Psoic Vnou;> \i .سيناء
`p]afe
`nCina.
You too O Mary, Have ` Nqo \wi Mari`a> وأنووت أيضووا يووامري
carried in your womb, `arefai 'en teneji حملووووت فووووى بطنووووك
The rational Manna, That `mpimanna المووو العقلوووى الوووذ
came from the Father: `nno`hton> `etaf`i .أتى م اآلب
`ebol'en ` Viwt.
You bore Him without ` Aremacf asne وولدتووووووو بغيووووووور
blemish. He gave unto qwleb> af; nan وأعطانوووووا.انووووس
us, His honored Body `mpefcwma> جسوووووووود واموووووووو
and Blood, And we live nem pef`cnof الكووريميي فحيينووا
forever. ettaihout> anwn' .إلى اآلبد
]a `ene\.
All the ranks on high, cannot ` Ucoc niben et'en كول الرتووب العلويوة لو
resemble you, O golden lamp `psici> `mpou`]ten- تقدر أ تشبهك أيتهوا
stand, that carries the True qwnou `ero> `w المنوووووووووارة الذهبيوووووووووة
Light: ;luxni`a `nnoub> . حاملة النور الحقيق
etfai'a piouwini
`mmhi.
That was made of, Pure Qhmen `ete `mmau> فتلوووك صووونعت مووو
and chosen gold, And was ]auqamioc 'en ذهووب مختووار نقووى
placed, in The Tabernacle: ounoub> efcwtp ووضووووووووعت فووووووووى
`nkaqaroc> ]auxac 'en .القبة
;`ckhnh.
For He Whom you gave ` Nqof gar pe `vrh> الن و هووو شوومس
birth too, Is the Sun of `nte ;dike`ocunh> ولدتوووووووو.البوووووووور
Righteousness, And He has `aremacf وشووووووووفانا موووووووو
healed us, of all our sins. aftalson> .خطايانا
`ebol'en nennobi.
Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> مووووو أجووووول هوووووذا نع موووووك
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en .باستحقا بتماجيد نبوية
Hymnology. \an`umnologi`a >
`m`provhtikon.
For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك
great honor, O Holy City, Of the `n\an`\bhou`i بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا
Great King. eutai`hout> ;baki المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى
eqouab> `nte pini]; . للملك الع ي
`nouro.
That is taken, From the Altar, Vhetousi `mmof> الذ يؤخذ م الموذبح
To purge the sins, and take `ebol-'en pima يطهوور الخطايووا ويمحووو
away the iniquities: `ner]wou]i> ]aftoubo .اآلثام
`nninobi>
`ntef`wli `nni`anomi`a.
And we also pray, that we ` Anon \wn tentwb\> ونح أيضا نطلوب أ
may win mercy, Through eqren]a]ni eunai> نفووووووووووووو برحمووووووووووووة
your intercessions, With the \iten ne`precbi`a> بشوفاعاتك عنود محوب
Lover of mankind. `ntotf `mpimairwmi. .البشر
Wherein God, takes away The }are V; `wli `mmau> ويرفوووووع ه هنوووووا خطايوووووا
sins of the people, Through the `nninobi `nte pilaoc> الشووعب مو قبوول المحرقووات
burnt offerings, And the aroma `ebol\iten pi`slil> nem .ورائحةالبخور
of incense. pi`cqoi `nte pi`cqoinoufi.
You too O Mary, Have carried ` Nqo |wi Mari`a> `arefai وأنوووت يوووامري حملوووت فوووى
in your womb, The Invisible, 'en teneji> بطنووك الغيوور من ووور كلمووة
Word Of the Father: `mpiat`]nau `erof> .اآلب
`nlogoc `nte ` Viwt.
He who offered Himself, As an Vai `etafenf هذا الذ أصعد ذات ذبيحوة
acceptable sacrifice, Upon the Cross, `e`p]wi> `nouquci`a مقبولووة علووى الصووليب ع و
For the salvation of our race. ec]hp> \ijen .خال جنسنا
pi`ctauroc> 'a
`poujai `mpengenoc.
Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> مووووو أجووووول هوووووذا نع موووووك
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en .باستحقا بتماجيد نبوية
Hymnology. \an`umnologi`a >
`m`provhtikon.
For they spoke of you, With great Je aucaji eqbh;> النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك
honor, O Holy City, Of the Great `n\an`\bhou`i بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا
King. eutai`hout> ;baki المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى
eqouab> `nte pini]; . للملك الع ي
`nouro.
Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> مووووو أجووووول هوووووذا نع موووووك
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en .باستحقا بتماجيد نبوية
Hymnology. \an`umnologi`a >
`m`provhtikon.
For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك
great honor, O Holy City, Of the `n\an`\bhou`i بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا
Great King. eutai`hout> ;baki المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى
eqouab> `nte pini]; . للملك الع ي
`nouro.
You are the flower, Of incense, that ` Nqo te ;`\rhri> `nte أنووت هوورة البخووور التووى
has blossomed, from The root of pi`cqoinoufi> .يسى
ّ أينعت م أصل
Jesse. qhetacviri `ebol> 'en
`qnouni `nIecce.
The rod of Aaron, Which Pi`]bwt `nte Aarwn عصا هرو التى أ هرت
blossomed, Without cleansing or etafviri بغير غرس وال سقى هى
watering, Is a symbol of you. `ebol> xwric so nem .مثال لك
`tco> `foi `ntupoc ne.
You who gave birth to Christ, `Wqh`etacmec يام ولدت المسويح إلهنوا
Our true God, Without the Pi`xrictoc> Pennou; 'en بالحقيقة وبغير ر بشر
seed of men, and Remained a oumeqmhi> asne .وأنت عذراء
virgin. `cperma `nrwmi> ecoi
`mparqenoc.
Wherefore everyone, Eqbe vai ouon niben> مووو أجووول هوووذا كووول واحووود
Magnifies you, O my lady the cesici `mmo> tasoic يع موووك ياسووويدتى والووودة
Mother of God, The ever ;qe`otokoc> eqouab . االل القديسة كل حي
holy. `nchou niben.
And we also pray, that we ` Anon \wn tentwb\> ونحوووو أيضووووا نطلووووب أ
may win mercy, Through eqren]a]ni eunai> \iten نفوووو برحموووة بشوووفاعاتك
your intercessions,With the ne`precbi`a> .عند محب البشر
Lover of mankind. `ntotf `mpimairwmi.
You are called righteous, O St. Cemou; `ero dikeoc> مووودعوة أنوووت بالحقيقوووة
Mary, The Second Tabernacle, `w qheqouab Mari`a> أيتهووووا القديسووووة مووووري
belonging to the Holies: je ;ma\`cnou; .القبة التى لالقداس
`n`ckhnh>
`nte nheqouab.
Wherein is placed, The rod of Qhetouxh `n'htc> `nje تلووووك الموضووووو فيهووووا
Aaron, And the holy flower, of pi`]bwt `nte Aarwn> عصوووا هووورو والزهووورة
incense. nem ;`\rhri eqouab> .المقدسة التى للبخور
`nte pi`cqoinoufi.
You are clothed with purity, Tejol\ `mpitoubo> أنووت مشووتملة بالطهووارة
Within and without, O pure ca'oun nem cabol> `w م و ااخوول وم و خوواري
Tabernacle, the dwelling of the ;`ckhnh `nkaqaroc> أيتهووووووا القبووووووة النقيووووووة
righteous. `vma`n]wpi . مسك الصديقي
`nnidikeoc.
The hosts of the high Nitagma `nte `psici> طغمات العوالء وصوفو
standings, And the chorus of nem `pxoroc `nte االبووووووووووورار يمجووووووووووودو
the just, glorify You, and Your ni`qmhi> .طوباويتك
blessedness. ceereudo[azin >
`nnemakaricmoc.
Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> موووو أجوووول هووووذا نع مووووك
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en باسووووووووتحقا بتماجيوووووووود
Hymnology. \an`umnologi`a > .نبوية
`m`provhtikon.
For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> النه و تكلموووا م و أجلووك
great honor, O Holy City, Of `n\an`\bhou`i بأعموووووال كريموووووة أيتهوووووا
the Great King. eutai`hout> ;baki المدينوووة المقدسوووة التوووى
eqouab> `nte pini]; . للملك الع ي
`nouro.
We entreat and pray, Ten;\o tentwb\> نسوووأل ونطلوووب أ
That we may win eqren]a]ni eunai> نفوووووووو برحموووووووة
mercy, Through your \iten ne`precbi`a> بشوووووفاعاتك عنووووود
intercessions, with the `ntotf .محب البشر
Lover of mankind. `mpimairwmi.
8 h/ ٨
Seven times everyday: I Z/ `ncop `mmhni> سبع مورات كول يووم
will praise Your name: with ``ebol'en pa\ht thrf> مو كوول قلبووى ابووار
all my heart: O God of ;na`cmou `epekran> .أسمك يارب الكل
everyone. Psoic `mpi`e`pthrf.
Hail to you Mary: the Xere ne Mari`a> `pcw; السووووووالم لووووووك يووووووامري
salvation of our father `nAdam peniwt> .خوووووووووال أبينوووووووووا آام
Adam: Hail...: the Mother of x/e/> . أم الملجوووووووأ..السوووووووالم
the refuge: Hail...: the `qmau `mpima`mvwt> . تهليوول حووواء..السووالم
rejoicing of Eve: Hail...: the x/e/> `pqelhl `nEu`a> . فرس األجيال..السالم
joy of all generations. x/e/>
` pounof `nnigene`a.
Hail to you Mary: the joy of Abel the Xere ne Mari`a> السوووالم لوووك يوووامري فووورس هابيووول
just: Hail...: the true Virgin: Hail...: `vra]i `nAbel pi`qmhi> .العووذراء الحقيقي وة.. السووالم.البووار
the Salvation of Noah: Hail...: the x/e/> ;parqenoc . خووووووووووال نوووووووووووس..السووووووووووالم
chaste and undefiled. `nta`vmhi> x/e/> .غير الدنسة الهاائة..السالم
`vno\em `nNw`e> x/e/>
;atqwleb `ncemne.
Hail to you Mary: the grace of Xere ne Mari`a> . السووالم لووك يووامري نعمووة ابووراهي
Abraham: Hail...: the unfading `p`\mot `nAbraam> x/e/> . االكليوول غيوور المضوومحل..السووالم
crown: Hail...: the Redemption of pi`xlom . خووال اسووح القووديس..السووالم
Saint Isaac: Hail...: the Mother of The `naqlwm> x/e/> `pcw; . أم القدوس..السالم
Holy. `nIcaak peqouab> x/e/>
`qmau `mvheqouab.
Hail to you Mary: the rejoicing of Xere ne Mari`a> السوووالم لوووك يوووامري تهليووول
Jacob: Hail...: Myriads of Myriads: `pqelhl `nIakwb> x/e/> ربووووات.. السوووالم.يعقووووب
Hail...: the pride of Judah: Hail...: \an`qba `nkwb> x/e/> فخوووور.. السووووالم.مضوووواعفة
the mother of the Master. `p]ou]ou `nIouda> . ام السيد.. السالم.يهوذا
x/e/> `qmau
`mpidecpota.
Hail to you Mary: the preaching of Xere ne Mari`a> السوووالم لوووك يوووامري كووورا ة
Moses: Hail...: the Mother of the `p\iwi] `mMw`uchc> والووووودة.. السوووووالم.موسوووووى
Master: Hail...: the honor of x/e/> `qmau كراموووووة.. السوووووالم.السووووويد
Samuel: Hail...: the pride of Israel. `mpidecpothc> x/e/> فخوووور.. السووووالم.صووووموئيل
`ptai`o `nCamouhl> .اسرائيل
x/e/> `p]ou]ou
`mPi`crahl.
Hail to you Mary: the steadfastness of Xere ne Mari`a> السالم لك يوامري ثبوات ايووب
Job the just: Hail...: the precious `ptajro `nIwb pi`qmhi> . الحجر الكوري.. السالم.البار
stone: Hail...: the Mother of the x/e/> pi`wni .. السووالم.أم الحبيووب..السووالم
beloved: Hail...: the daughter of King `n`anamhi> x/e/> .ابنة الملك ااوا
David. `qmau
`mpimenrit> x/e/>
`t]eri `m`pouro Dauid.
Hail to you Mary: the friend of Xere ne Mari`a> ;`]veri السووووالم لووووك يووووامري صووووديقة
Solomon: Hail...: the exaltation of the `nColomwn> x/e/> رفعووووووة.. السووووووالم. سووووووليما
righteous: Hail...: the redemption of `psici `nnidikeon> خوووال.. السوووالم. الصوووديقي
Isaiah: Hail...: the healing of x/e/> `poujai . شفاء أرميا.. السالم.أشعياء
Jeremiah. `nHcahac> x/e/>
`ptalso `nIeremiac.
Hail to you Mary: the knowledge of Xere ne Mari`a> .السووالم لووك يووامري علو حزقيووال
Ezekiel: Hail...: the grace of Daniel: `pemi `nIezekihl> x/e/> . نعمووووووووووة اانيووووووووووال..السووووووووووالم
Hail...: the power of Elijah: Hail...: the xaric tou Danihl> x/e/> نعموة.. السوالم.قوة ايليا..السالم
grace of Elisha. `tjom .اليشع
`nHliac> x/e/> pi`\mot
`nEliceoc.
Hail to you Mary: the mother of God: Xere ne Mari`a> . السووالم لووك يووامري والوودة االلوو
Hail...: the Mother of Jesus Christ: ;qe`otokoc> x/e/> أم يسووووووو المسوووووويح..السووووووالم
Hail...: the beautiful dove: Hail...: the `qmau `nIhcouc . الحماموووووة الحسوووووناء..السوووووالم
mother of the Son of God. Pi`xrictoc> x/e/ > .أم اب ه..السالم
;`srompi eqnecwc>
x/e/> `qmau `nUioc
Qeoc.
Hail to you Mary: who was Xere ne Mari`a> السووالم لمووري التووى شووهد
witnessed by: all the prophets: `etauermeqre nac> `nje لهوووووووا جميوووووووع االنبيووووووواء
and they said: ni`provhthc throu> ouo\ .وقالوا
aujw `mmoc.
Behold God the Word: was |hppe V; pilogoc> هوووووذا ه الكلمووووة الووووذ
incarnate of you: in an `etafsicar[ `n'h;> 'en تجسوووود منووووك بوحدانيووووة
indescribable: unity. oumetouai> `natcaji .الينط بمثلها
`mpecrh;.
You are truly exalted: more Tesoci `alhqwc> مرتفعووووة أنووووت بالحقيقووووة
than the rod: of Aaron: O full `e\ote pi`]bwt> `nte أكثووور مووو عصوووا هووورو
of grace. A`arwn> `w qheqme\ .أيتها الممتلئة نعمة
`n`\mot.
What is the rod: but Mary: for it is A]pe pi`]bwt> ماهى العصا إال موري النهوا
the symbol: of her virginity. `ebhl `eMari`a> je .مثال بتوليتها
`nqof pe `ptupoc>
`ntecparqeni`a.
She conceived and gave birth: Acerboki acmici> xwric حبلت وولدت بغير مباضعة
without a man: to the son of the cunouci`a> .اب العلى الكلمة الذاتى
Highest: the word Himself. `m`p]hri `mvhetsoci>
pilogoc `naidi`a.
Through her prayers: and |iten neceuxh> nem بصلواتها وشوفاعاتها أفوتح
intercessions: O Lord open onto us: nec`precbi`a> `aouwn .لنا يارب باب الكنيسة
the gates of the Church. nan Psoic> `m`vro
`nte ;ek`klhci`a.
I entreat You: O mother of God: :;\o `ero> `w ;qe`otokoc> اسووألك ياوالوودة االلوو اجعلووى
keep the gates of the church: open to xa `vro ابوووووواب الكنوووووائس مفتوحوووووة
the faithful. `nniek`klhci`a> efouhn . للمؤمني
`nnipictoc.
Let us ask her: to intercede for us: Maren;\o `eroc> فلنسووألها أ تطلووب عنووا عن ود
before her beloved: that He may eqrectwb\ `ejwn> na\ren .حبيبها ليغفر لنا
forgive us. pecmenrit> eqrefxw nan
`ebol.
9 q/ ٩
You are called: O virgin Aumou; `ero> Mari`a اعيوووووووووت يوووووووووامري
Mary: the Holy flower: of ;parqenoc> je ;`\rhri العووووووذراء الزهوووووورة
incense. eqouab> `nte المقدسوووووووووة التوووووووووى
pi`cqoinoufi. .للبخور
Which came out: and Qh`etac;ou`w التووووووووووووى طلعووووووووووووت
blossomed: from the roots `e`p]wi> acviri `ebol> وا هوورت م و أصوول
of the patriarchs: and the 'en رؤسوووووووواء اآلبوووووووواء
prophets. `qnouni .واألنبياء
`nnipatriarxhc> nem
ni`provhthc.
Like the rod: of Aaron the M`vrh; `mpi`]bwt> مثووول عصوووا هووورو
priest: which blossomed: `nte A`arwn piouhb> الكووووووواه أ هووووووورت
and brought forth fruit. `etafviri `ebol> afopt .وأوسقت ثمرا
`nkarpoc.
For you gave birth to the Je `are`jvo النك ولدت الكلمة بغير
Word: without the seed of `mpilogoc> asne ر بشوووور وبتوليتووووك
man: and your virginity: `cperma `nrwmi> ecoi .بغير فساا
was not corrupted. `nattako> `nje
tecparqeni`a.
Wherefore we glorify you: Eqbe vai ten;`wou فلهوووذا نمجووود كوالووودة
as the Mother of God: ask ne> \wc qe`otokoc اسوووووألى ابنوووووك. االلووووو
your Son: to forgive us. ma;\o .ليغفر لنا
`mpe]hri> eqrefxw
nan `ebol.
You are exalted, more than Tesoci `ema]w> أنت مرتفعة جدا أكثر مو
the patriarchs, and honored `e\ote nipatriarxhc> ومكرمووة.رؤسوواء اآلبوواء
more, than the prophets. ouo\ tetaihout> .أفضل م االنبياء
`e\ote ni`provhthc.
And you have a seeking, more Ouon te jinmo]i> 'en ولك سع بدالة أكثور مو
special, than the cherubim, ouparrhci`a> . الشاروبي والسارافي
and the seraphim. `e\ote Nixerobim>
nem Niceravim.
For you are truly, the pride ` Nqo gar `alhqwc> النوووك أنوووت بالحقيقوووة
of our race, and the pe فخر جنسونا وشوفيعة
intercessor, of our souls. `p]ou]ou .نفوسنا
`mpengenoc> ouo\
;`proctathc>
`nte nenyuxh.
Intercede for us, before our ` Ari`precbeuin اشوووووفعى فينوووووا أموووووام
Savior, that He may keep us `ejwn> na\ren مخلصوونا لكووى يثبتنووا
firm, in the upright faith. Pencwthr> \opwc فوووووووووووووى اإليموووووووووووووا
`nteftajron> 'en . المستقي
pina\; etcoutwn.
That He may grant us, the ` Ntefer`\mot nan> ويوووونع لنووووا بمغفوووورة
forgiveness of our sins, in `mpixw `ebol `nte لنفووووووووو.خطايانووووووووا
order to win mercy, through nennobi> `nten]a]ni .برحمة بشفاعاتك
your intercessions. eunai> \iten
ne`precbi`a.
11 ia? ١١
All the high names, of the Ran niben etsoci> `nte كووول االسوووماء العاليوووة التوووى
incorporeal, thousands of ni`acwmatoc> لغيووووور المتجسووووودي الوووووو
angels, and archangels. ni`anaan]o `naggeloc> .المالئكة ورؤساء المالئكة
nem arxhaggeloc.
They did not attain, your ` Mpou`]vo\ `e`psici> لووووووووو يبلغووووووووووا ع موووووووووة
high blessedness, O who is `nte nemakaricmoc> طوباوياتك أيتها المشوتملة
clothed in, the glory of the `w qhetjol\ `mpi`wou> .بمجد رب الجنوا
Lord of Hosts. `nte Psoic cabawq.
You are brighter, than the Te\iaktin `ebol> أنووووت مضوووويئة أكثوووور موووو
sun, and more sparkling, `e\ote `vrh> teoi الشوومس والمعووة أكثوور م و
than the cherubim. `nlam`proc> `e\ote . الشاروبي
Nixeroubim.
And the seraphim, with the Nem Niceravim> na والسوووارافي ذو السوووتة
six wings, which are joyfully, picoou `nten\> األجنحة يرفرفوو عليوك
hovering over you. ceerripizin 'ajw> 'en .بتهليل
ou`e`]lhlou`i.
12 ib? ١٢
Your glory O Mary, is higher Pe`wou Mari`a> soci مجوود يووامري أرفووع م و
than heaven, you are more `e\ote `tve> tetaihout السووماء وأنووت أكوورم م و
honored than the earth, and `e`pka\i> nem nhet]op .األر وسكانها
its inhabitants. `n'htf.
For you are truly, the real ` Nqo gar `alhqwc> te النووووووك أنووووووت بالحقيقووووووة
path, leading up, to the ;ctrata `mmhi> etoi الطري الحقيقى المؤا
heavens. `mma`mmo]i> `e`p]wi .إلى السموات
`enivhou`i.
You are clothed, with joy and ` Are;\i`w;> `m`vra]i nem لبسوووت الفووورس والتهليووول
gladness, and girdled with `pqelhl> `aremor; وتمنطقت بالقوة يوا ابنوة
power, O daughter of Zion. `noujom> `w`t]hri . صهيو
`nCiwn.
And restored him, to Paradise, ` Aretacqof `nkecop> ورات و موورة أخوور إلووى
the place of joy, and the dwelling `epiparadicoc> `ptopoc الفراوس موضوع الفورس
of the righteous. `m`pounof> `vma`n]wpi . ومسك الصديقي
`nnidikeoc.
13 ig? ١٣
A true tabernacle, is Ou`ckhnh `mmhi> te قبة حقيقية هوى موري
Mary the Virgin, placed Mari`a ;parqenoc> العوذراء موضووو فووى
in its midst, the true euxh 'en tecmh;> وسوووووطها الشوووووهااات
testimonies. `nje nimetmeqreu .الصااقة
`eten\ot.
The golden lamp stand, carrying :luxni`a `nnoub> etfai المنوووارة الذهبيوووة الحاملوووة
the True Light, who is the 'a piouwini النووور الحقيقووى الووذ هووو
unapproachable, Light of the `mmhi> `ete `vouwini نووور العووال الووذ ال يوودنى
world. `mpikocmoc> . من
piat`]'wnt `erof.
The golden censer, carrying the :]ourh `nnoub> etfai 'a المجمووورة الذهبيوووة الحاملوووة
live coal, and the chosen incense, pijebc `n`xrwm> nem جمووووووور النوووووووار والبخوووووووور
with a rich aroma. pi`cqoinoufi etcwtp> . المختار العنبر
`n`arwmata.
The rod of Aaron, that Pi`]bwt `nte ` A`arwn> عصوا هوارو التوى أ هوورت
blossomed, and the holy flower, `etafviri `ebol> nem ;`\rhri والزهوووورة المقدسووووة التووووى
of incense. eqouab> `nte .للبخور
pi`cqoinoufi.
All these together, direct us to, Nai throu eucop> هذ جميعها معا تودلنا علوى
the miraculous birth, O Virgin ceercummenin nan> والاتووووك العجيبوووووة يوووووامري
Mary. `mpejinmici `n`]vhri> .العذراء
`wMari`a ;parqenoc.
14 id? ١٤
You decorated our souls, Akcolcel ينوووووووووت نفوسووووووووونا
O Moses the prophet, by `nnenyuxh> ياموسووووووووى النبووووووووى
the honor of the `wMw`uchc بكراموووة القبوووة التوووى
Tabernacle, which you pi`provhthc> 'en .ينتها
have adorned. `ptai`o `n;`ckhnh>
`etakcelcwlc `ebol.
The first Tabernacle, :`ckhnh `n\ou`i;> القبوووة األولوووى التوووى
which Moses had made, `eta Mw`uchc صوووووووونعها موسووووووووى
was the place of the qamioc> موضووووووووع مغفوووووووورة
forgiveness, for the `nouma`nxanobi .خطايا بنى اسرائيل
children of Israel. `ebol>
`nte nen]hri
`mPicrahl.
He made it with glory, as Afqamioc 'en ou`wou> صوووونعها بمجوووود كقووووول
commanded by the Lord, and kata `pcaji `mPsoic> nem الووورب وكجميوووع المثووول
according to the patterns, shown kata nitupoc throu> .التى أعلم بها
unto him. `etautamof
`erwou.
There was an Ark, in the Ouon oukibwtoc> xh كووووا فووووى القبووووة تووووابوت
Tabernacle, overlaid with gold, 'en ;`ckhnh eclalhout صفح بالذهب مو ااخول
ّ م
within and without. `nnoub> ca'oun nem .وم خاري
cabol.
There was a Mercy Seat, in the Ouon ou`ilacthrion> xh كوووا فوووى القبوووة غطووواء
Tabernacle, and the golden 'en ;`ckhnh> وكاروبووا ذهووب ي لووال
cherubim, overshadowed it. \anXeroubim `nnoub> . علي
ceer'hibi `ejwf.
There was a golden pot, in the Ouon ou`ctamnoc كا فى القبة قسوط
Tabernacle, and a measure of `nnoub> xh 'en ذهبووووى وكيوووول ّموووو
the manna, was hidden in it. ;`ckhnh> . مخفى في
`ere ou]i`mmanna
\hp>
`n`'rhi `n'htf.
There was a golden lamp stand, Ouon ouluxni`a كووووووا فووووووى القبووووووة
in the Tabernacle, and the `nnoub> xh 'en منووووارة موووو ذهووووب
seven lamps, shown upon it. ;`ckhnh> وسبعة سري تضئ
`ere pi]a]f `n'hbc> .عليها
`erouwini `ejwc.
There was the rod of Aaron, in Ouon ou`]bwt `nte` كووا فووى القبووة عصووا
the Tabernacle, this which has A`arwn> xh 'en هووووورو هوووووذ التوووووى
blossomed, without planting or ;`ckhnh> vai `etafviri أ هوورت بغيوور غوورس
watering. `ebol> xwric so nem .والسقى
`tco.
There was a golden table, in the Ouon ou`trapeza كووا فووى القبووة مائوود
Tabernacle, and the oblation `nnoub> xh 'en ذهبيووة وخبووز التقدموة
bread, was placed upon it. ;`ckhnh> .موضوعا عليها
`pwik `n;`proqecic> xh
`e`\rhi `ejwc.
There was a high priest, in the Ouon ouarxh`ereuc> xh كووووا فووووى القبووووة رئوووويس
Tabernacle, offering sacrifices, 'en ;`ckhnh> efen كهنة يصوعد الوذبائح عو
on account of the people's sins. ]ou]wou]i `e`p]wi> .خطايا الشعب
`ejen ninobi `nte pilaoc.
When the almighty, smelled Af]an]wlem `erof> إذا اشووت رائحتهووا ضووابط
the aroma, He lifted up the `nje pipantokratwr> الكوول يرفووع هنالووك خطاي وا
sins, of the people. ]af`wli `mmau> `nninobi .الشعب
`nte pilaoc.
Through Mary, the daughter `Ebol\iten Mari`a> م قبل مري ابنة يوواقي
of Joachim, we learned of the `t]eri `nIw`akim> عرفنووا الذبيحووة الحقيقيووة
true sacrifice, for the ancouen pi]ou]wou]i .لمغفرة الخطايا
forgiveness of sins. `mmhi> `nxanobi `ebol.
15 ie? ١٥
Who can speak of, the honor of the Nim peqna`]caji> م يقودر أ يصوف كراموة
Tabernacle, which was decorated, by `m`ptai`o `n;`ckhnh> .القبة التى ينها النبى
the prophet. `etafcelcwlc `ebol>
`nje pi`provhthc.
When the chosen scholars, of the Holy ` Etaunau `eroc> `nje لموووووووا رآهوووووووا المعلموووووووو
Books, saw it, they were greatly nicwtp `nca'> `nte المختارو للكتب المقدسة
amazed. ni`gravh eqouab> .تعجبوا جدا
ausi`]vhri `ema]w.
They thought, with their enlightened Aumokmek `ebol> 'en .وفكووروا بفهمه و السووامى
minds, and explained it, through the pouka; et]om> وفسووووووروها موووووو الكتووووووب
Holy Books. auermhneuin `mmoc> 'en .المقدسة
ni`gravh eqouab.
They called Mary, the Aumou; `eMari`a> واعوووووووا مووووووري ابنووووووة
daughter of Joachim, the `t]eri `nIw`akim> je يووواقي القبووة الحقيقيوووة
True Tabernacle, of the ;`ckhnh `mmhi> `nte .التى لرب الجنوا
Lord of Hosts. Psoic cabawq.
He who offered himself, as an Vai `etafenf `e`p]wi> هووووذا الووووذ أصووووعد ذاتوووو
acceptable sacrifice, upon the `nouquci`a ec]hp> \ijen ذبيحووووووة مقبولووووووة علووووووى
Cross, for the salvation of our pi`ctauroc> 'a الصوووووليب عووووو خوووووال
race. `poujai `mpengenoc. .جنسنا
His Good Father, smelled Him, in Af]wlem `erof> `nje Pefiwt فاشووتم أبووو الصووالح
evening, on Golgotha. `n`agaqoc> وقوووووت المسووووواء علوووووى
`m`vnau `nte \an`arou\i> .الجلجلة
\ijen :golgoqa.
He opened the gate, of Paradise, Afouwn `m`vro> فتح باب الفوراوس ور ّا
and restored Adam, to his `mpiparadicoc> aftacqo آام إلووووى رئاسووووت موووورة
authority. `n` Adam> . اخر
`etefarxh `nkecop.
Through Mary, the daughter of ` Ebol\iten Mari`a> موووو قبوووول مووووري ابنووووة
Joachim, we learned of the true `t]eri `nIw`akim> يوووواقي عرفنوووا الذبيحوووة
sacrifice, for the forgiveness of ancouen pi]ou]wou]i الحقيقيووووووووووة لمغفوووووووووورة
sins. `mmhi> .الخطايا
`nxanobi `ebol.
And we also pray, that we may ` Anon \wn tentwb\> ونحووو أيضوووا نطلوووب أ
win mercy, through your eqren]a]ni eunai> \iten نفو برحموة بشوفاعاتك
intercessions, with the Lover of ne`precbi`a> .عند محب البشر
mankind. `ntotf `mpimairwmi.
The Coming part is to be said only on Easter Sundays until the last
Sunday of the Month of Hator
Press here to skip it during the other times.
الجزء االت يقال بي أحد القيامة ال اخر أحد ف شهر هاتور
إضغط هنا ف بقية األوقات
16 i,? ١٦
Who is likened unto You, O Lord Nim gar 'en ninou;> مووو فوووى اآللهوووة يشوووبهك
among the gods, You are the true et`oni `mmok Psoic> أنووووت هووووو األلوووو.يووووارب
God, the Performer of miracles. `nqok pe V; `mmhi> الحقيقوووووووووووى الصوووووووووووانع
et`iri `n\an`]vhri. .العجائب
You revealed Your power, to the Akouwn\ `ntekjom> أ هووووووورت قوتوووووووك فوووووووى
people, and You saved Your `ebol'en nilaoc> akcw; وخلصووووووووت.الشووووووووعوب
people, with Your arm. `mpeklaoc> .شعبك بذراعك
`n`\rhi 'en pek]wb].
You descended to Hades, and Ak]enak `e` Amen;> مضووويت إلوووى الجحوووي
brought up, those who were ak`ini `e`p]wi> واصووعدت السووبى م و
captives, in that place. `n;exmalwci`a> 'en pima . ذلك المكا
`ete `mmau.
And granted us again, the Aker`\mot nan `nkecop> وأنعموووت علينوووا مووورة
freedom, as a Good God, for `n;`eleuqeri`a> \wc nou; أخووور بالحريوووة كالووو
You have risen and saved us. `n`agaqoc> je aktwnk صوووووالح النوووووك قموووووت
akcw; `mmon. .وخلصتنا
17 iz? ١٧
Christ our God, has risen APi`xrictoc Pennou;> المسيح إلهنوا قوام مو
from the dead, He is the first- twnf `ebol'en األموات وهوو بواكورة
fruit, of those who slept. nheqmwout> `nqof pe . الراقدي
`t`aparxh> `nte
nh`etauenkot.
He appeared to Mary, Afouon\f `eMari`a> هور لموري المجدليوة
Magdalene, and spoke to ;magdalinh> afcaji .وخاطبها هكذا قائال
her, and likewise said: nemac> `mpairh; efjw
`mmoc.
She came to the tomb, Ac`i `epi`m\au> 'en فى أحد السبوت أتوت
on the first day of the `vouai إلوووووى القبووووور طالبوووووة
week, seeking earnestly, `nte nicabbaton> .بأجتهاا قيامة الرب
the Resurrection of the ackw; 'en ou`cpoudh>
Lord. `nca
`t`anactacic `mPsoic.
She saw the angel, sitting Acnau `epaggeloc> فوووورأت المووووال جالسووووا
on the stone, proclaiming ef\emci \ijen pi`wni> علووووى الحجوووور صووووارخا
and saying, "He is risen He efw] `ebol efjw قووائال قوود قووام لوويس ه وو
is not here." `mmoc> je aftwnf `fxh .ههنا
`mpai ma an.
Wherefore we glorify Him, Eqbe vai ten;`wou naf> فلهووذا نمجوود صووارخي
proclaiming and saying, enw] `ebol enjw قوووووائلي مبوووووار أنوووووت
Blessed are You O my Lord `mmoc> je ياربى يسو النك قموت
Jesus, for You have risen `k`cmarwout .وخلصتنا
and saved us. `w Pasoic Ihcouc> je
aktwnk akcw; `mmon.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
Your mercies O my Neknai `w Panou; مراحموووك يووواإلهى
God: are countless: and \anatsi`hpi .غيووووور محصووووواة
exceedingly plenteous: `mmwou> ceo] وكثيوورة جوودا هووى
are Your compassions. `ema]w> `nje .رأفاتك
nekmet]en\ht.
#$#
Introduction to The Creed بدء قانو اإليما
We exalt you, the Mother of the true ، نع مك يا أم النور الحقيق
Light. We glorify you, O Saint, the ونمجوووووود أيتهووووووا العووووووذراء
Theotokos, for you brought forth unto ألنووك، والوودة اإلل و،القديسووة
us the Savior of the whole world; He أتى، ولدت لنا مخلص العال
came and saved our souls. Glory to المجوود لووك.وخلووص نفوسوونا
You, our Master, our King, Christ, the ،يوووا سووويدنا وملكنوووا المسووويح
pride of the apostles, the crown of the إكليول الشوهداء،فخر الرسل
martyrs, the joy of the righteous, the ثبوووووات، تهليووووول الصوووووديقي
firmness of the churches, the . غفووورا الخطايوووا،الكنوووائس
forgiveness of sins. We proclaim the ،نبشوووور بالثووووالوم القوووودوس
Holy Trinity in One Godhead. We نسووووجد لوووو،الهوووووت واحوووود
worship Him. We glorify Him. Lord يوووا. يوووا رب ارحووو. ونمجووود
have mercy. Lord have mercy. Lord . يوووووا رب بوووووار. رب ارحووووو
bless. Amen. . أمي
The Orthodox Creed قانو اإليما األرثوذكسى
We believe in one God, God the بالحقيقووة نووؤم ب ل و واحوود ،ه
Father, the Pantocrator, Who اآلب ،ضوووووووابط الكووووووول ،خوووووووال
created heaven and earth, and all السووماء واألر ،مووا يوور وموا
things, seen and unseen. We believe ال يووور .نوووؤم بووورب واحووود
in one Lord Jesus Christ, the Only- يسو المسيح ،اب ه الوحيد،
Begotten Son of God, begotten of المولووووووا مووووو اآلب قبووووول كووووول
the Father before all ages; Light of الدهور ،نور م نوور ،إلو حو
Light, true God of true God, موووو إلوووو حوووو ،مولوووووا غيوووور
begotten not created, of one essence مخلوووووو ،مسووووواو لووووواب فووووو
with the Father, by Whom all things الجوهر ،الذي ب كوا كول شوئ.
were made; Who for us, men, and هذا الذي م أجلنا نح البشور،
for our salvation, came down from ومووو أجووول خالصووونا ،نوووزل مووو
heaven, and was incarnated of the السوووماء ،وتجسووود مووو الوووروس
Holy Spirit and of the Virgin Mary, القدس وم مري العذراء،
and became man. And He was وصوولب عنووا علووى.وتووأنس
crucified for us under Pontius Pilate, . عهووووود بووووويالطس البنطووووو
suffered and was buried. And on the وتووأل وقبوور وقووام م و بووي
third day He rose from the dead, األمووووات فووو اليووووم الثالوووث
according to the Scriptures, and وصوعد إلوى،كما فو الكتوب
ascended into the heavens; and sat at وجلوووووس عووووو،السوووووموات
the right hand of His Father, and also وأيضا يأت ف، يمي أبي
He is coming again in His glory to مجووووووود ليووووووودي األحيووووووواء
judge the living and the dead, whose الذي ليس لملك،واألموات
kingdom has no end. Yes, we believe نع نوؤم بوالروس.انقضاء
in the Holy Spirit, the Lord, the Life- الوووووورب المحيووووووى،القوووووودس
Giver, Who proceeds from the Father, نسجد لو.المنبث م اآلب
Who, with the Father and the Son, is ، ونمجووود موووع اآلب واالبووو
worshipped and glorified, Who spoke .النووووووواط فووووووو األنبيووووووواء
in the prophets. And in one holy, وبكنيسة واحدة مقدسة
جامعووووة رسووووولية .ونعتوووور catholic and apostolic church. We
بمعموايووووة واحوووودة لمغفوووورة confess one baptism for the
remission of sins. الخطايا.
وننت وووووور قيامووووووة األموووووووات We look for the resurrection of the
وحيووووووووووووواة الووووووووووووودهراآلت dead, and the life of the coming age. .
Amen. أمي .
Lord Have Mercy (3) Kuri`e `ele`hcon (3) )3( يارب إرح
Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon Kuri`e . يوارب ارحو. يارب ارح
mercy. Lord bless. Amen. `ele`hcon Kuri`e باركوا. امي. يارب بار
Bless us. Bless me. Behold euloghcon `amhn> هوووا. بووواركوا علوووى.علوووى
the metania. Forgive me. `cmou `eron> `cmou قوول. اغفووروا لووى.مطانيووة
Say the blessing. `eroi> ic ;metanoi`a> .البركة
xw nhi
`ebol> jw `mpi `cmou.
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
Glory be to our God. Do[a ci `o Qeoc .المجد إللهنا
`hmwn.
Praise the Lord, all you Nieqnoc throu يووووا جميووووع األموووو
nations; praise Him all `cmou `eP_ بووووووواركوا الوووووووورب
you peoples; for His marou`cmou `erof ولتباركوووو جميووووع
Mercy is confirmed `nje nilaoc throu> الشووووووووووووووعوب ال
upon us, and the truth je `a pefnai tajro رحمتووووووو ثبتوووووووت
of the Lord endures `e`\rhi `ejwn> علينا وحو الورب
forever. Alleluia. ouo\ ;meqmhi .يووودوم إلووو األبووود
`nte P_ ]op ]a .هلليلويا
`ene\> `al?.
Glory to the Father Do[a Patri ke المجد لالب واالب
and to the Son and to Uiw ke `agiw والوووووروس القووووودس
the Holy Spirit, now Pneumati> ke اال وكووووووووووول أوا
and ever and unto the nun ke a``i ke ic وإل اهور الودهور
ages of ages. Amen. touc `e`wnac هلليلويووووووا. آمووووووي
Alleluia Alleluia. twn `e`wnwn> .هلليلويا
`amhn. al? `al? .
For he came unto her, and Ke gar afse `eqoun فوووووودخل إليهووووووا
he also saluted her, saroc@ afer,eretizin واقراها السالم
proclaiming the birth of `mmoc@ `mpi`jvo `nte بميالا المسويح
Christ, whom she gave P=,=c@ etacmacf ecoi الوووووذ ولدتووووو
birth to Him while a `mpar;enoc. .وهى عذراء
virgin.
All nations and all Laoc niben nem vuly كووول الشوووعوب و كووول
tribes, and those who niben@ nem nyet,y qen القبائووول و القووواطني
are in every place, mai niben@ ce]`wou ne فوووووووى كووووووول مكوووووووا
glorify you with all qen `cmou niben@ hwc يمجووووووووودونك بكووووووووول
blessing, as the ever- ;e`otokoc `ncyou niben. البركووووووات ياوالوووووودة
Theotokos. . اإلل كل حي
Wednesdayيوم األربعاء Thursday يوم الخميس Friday يوم الجمعة Saturday يوم السبت
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# Psali Batos for the Virgin ابصالية واطس
للعذراء #
# The Saturday Theotokia ثيؤطوكية السبت
#
###################
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_ختام الثيؤطوكيات الواطس
Remembering Your Af; `m`pounof أعطوووى فرحوووا لنفوسووونا
Holy Name, brings joy `nnenyuxh> `nje ذكوووور أسوووومك القوووودوس
to souls, O my Lord `per`vmeu`i `mpekran يوواربى يسووو المسوويح
Jesus Christ, my Good `eqouab> Pasoic Ihcouc .مخلصى الصالح
Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.
Six stone jars, You have ,/(coou) `n\udri`a سووت أجوورا موواء حولتهووا
changed into choice wine, `mmwou> akaitou خمووووورا مختوووووارا يووووواربى
O my Lord Jesus Christ, `nhrp efcwtp> Pasoic يسووو المسوويح مخلصووى
my Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> .الصالح
Pacwthr `n`agaqoc.
Seven times everyday, Z/? `ncop سوووووبع مووووورات فوووووى
I will praise Your `mpi`e\oou> اليوووم أبووار اسوومك
Holy Name, O my ;na`cmou `epekran القووووووودوس يووووووواربى
Lord Jesus Christ, my equ?> Pasoic Ihcouc يسوووووووو المسووووووويح
Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .مخلصى الصالح
`n`agaqoc.
All the causes of sin, Lwiji niben `nte كوووول أسووووباب الخطيووووة
remove from our souls, O `vnobi> \itou انزعهووووا موووو أنفسوووونا
my Lord Jesus Christ, my `ebol'en nenyuxh> يوواربى يسووو المسوويح
Good Savior. Pasoic Ihcouc .مخلصى الصالح
Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.
All the thoughts of the Meu`i niben `nte كوووول أفكووووار العوووودو
enemy, may they be cast pijaji> marououei فلتبعد عن يواربى
away from me, O my cabol `mmoi> Pasoic يسوووووو المسووووويح
Lord Jesus Christ, my Ihcouc Pi`xrictoc> .مخلصى الصالح
Good Savior. Pacwthr `n`agaqoc.
Yours is the glory Ou`wou nak nem لك المجود موع أبيوك
with Your Father, and Pekiwt> nem والووووووروس القوووووودس
the Holy Spirit, O my Pi`pneuma equ?> يووووووووواربى يسوووووووووو
Lord Jesus Christ, my Pasoic Ihcouc المسوووويح مخلصووووى
Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .الصالح
`n`agaqoc.
Your Name is blessed and Pekran \olj ouo\ اسووومك حلوووو ومبوووار
sweet, in the mouths of `f`cmarwout> 'en فووووى أفوووووا قديسوووويك
your saints, O my Lord rwou `nnheqouab ياربى يسو المسويح
Jesus Christ, my Good `ntak> Pasoic Ihcouc .مخلصى الصالح
Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.
Yours is the glory, the Vwk pe pi`wou nem لوووك المجووود والكراموووة
honor and thanksgiving, pitai`o> nem والشووكر يوواربى يسووو
O my Lord Jesus Christ, ;euxaricti`a > Pasoic المسوووووووويح مخلصووووووووى
my Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> .الصالح
Pacwthr `n`agaqoc.
Holy O Lord and Holy, ` Xouab ` Psoic ouo\ قووووووودوس أنوووووووت يوووووووارب
You are holy indeed O my `xouab> `xouab Panou; وقووووودوس قووووودوس أنوووووت
God, O my Lord Jesus 'en oumeqmhi> Pasoic بالحقيقوووة يووواربى يسوووو
Christ, my Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> المسووووووووووويح مخلصوووووووووووى
Pacwthr `n`agaqoc. .الصالح
Every soul praises You, Yuxh niben ce`cmou كووول نفوووس تباركوووك وكووول
every knee bows to You, O `erok> keli niben ركبوووة تجثوووو لوووك يووواربى
my Lord Jesus Christ, my cekwlj nak> Pasoic يسووو المسوويح مخلصووى
Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> .الصالح
Pacwthr `n`agaqoc.
O Name full of glory, O ` W piran eqme\ أيها األس المملؤ مجدا
Name full of blessings, `n`wou> `w piran eqme\ أيها األس المملؤ بركة
O my Lord Jesus Christ, `n`cmou> Pasoic Ihcouc يوواربى يسووو المسوويح
my Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .مخلصى الصالح
`n`agaqoc.
# Part 5 القطعة الخامسة واطس لبش The Vatos Lobsh #
# لبش فاطوس \Lobsh Vatos Xere qheqme
#
# #
###################
ختام الثيؤطوكيات الواطس_Conclusion of Vatos Theotokias Wpen
A? - 1
O, Virgin Mary, the :atqwleb `ncemne> أيتها الغيور الدنسوة
undefiled virtuous ouo\ equ? 'en \wb العفيفوووووة القديسوووووة
and holy in niben> qh`etacini فوووى كووول شوووئ التوووى
everything, who nan قووووووووودمت لنوووووووووا ه
carried God to us. `m~Vnou;> eftalhout محمووووووووووال علوووووووووى
`ejen nec`jvoi. .ذراعيها
You D?
are- 4the race and ~ Nqo gar pe أنووووت هووووى جوووونس
descendant of David. pigenoc> nem وأصوول ااوا ولوودت
You borne to us our ;nouni `nte Dauid> لنا جسديا مخلصنا
Savior Jesus Christ. aremici nan kata .يسو المسيح
car[>
`mpencwthr Ihc?
Pxc?.
The Only-Begotten of the Pimonogenhc `ebol 'en الوحيوود مو اآلب
Father before all ages, He `viwt> 'ajwou قبوول كوول الوودهور
abandoned Himself and He `nni`ewn throu> أخلوى ذاتو وأخووذ
took flesh from you as a af]ouwf `ebol `mmin شوووكل عبووود منوووك
servant for our salvation. `mmof> afsi `noumorvh .ألجل خالصنا
`mbwk `n'h;> eqbe
penoujai.
Hail to you O full of grace: Xere qheqme\ السووووالم لووووك يووووا ممتلئووووة
Hail to you who has found `n`\mot> xere السووالم لووك يووا م و.نعمووة
grace. Hail to you who has qh`etacjem السووالم لووك.وجوودت نعمووة
given birth to Christ. The `\mot> xere يووووا موووو ولوووودت المسوووويح
Lord is with you. qh`etacmec .الرب معك
Pxc?> ouo\ P_
]op neme.
E? - 5
You became the second Are]wpi `nouma\ b/ ; صوووووووورت سووووووووماء
heaven on earth, O the `mve> \ijen pika\i ثانية علوى األر
Theotokos. For He shone `w;macnou;> je af]ai يا والدة اإللو ألنو
to us from you the sun of nan `ebol أشوووور لنووووا منووووك
righteousness. `n'h;> `nje pirh `nte .شمس البر
;dike`ocunh.
Z? -called
You are 7 the mother Aumou; `ero je اعيووت أم ه الملووك
of God, the True King, and `qmau `mV;> piouro الحقيقووو وبعووود موووا
after you delivered Him `mmhi menenca ولدت بقيت عوذراء
you mysteriously `qremacf> areo\i .بأمرعجيب
remained virgin. `ereoi `mparqenoc>
'en ou\wb
`mparado[on
Emmanuel, Whom Emmanouhl vh`e- عمانوئيوول الووذ
you gave birth to, He tare `jvof> eqbe هووووووووو. ولدتوووووووو
reserved you from vai afqre\ `ero> حف ووووووك بغيوووووور
defilement and sealed `ereoi فسوواا وبتوليتووك
your virginity. `nattako> ectob .مختومة
`nje te parqenia.
Hail to you O full of Xere qheqme\ السووووووالم لووووووك يووووووا
grace: Hail to you who `n`\mot> xere .ممتلئوووووووووة نعموووووووووة
has found grace. Hail qh`etacjem السوووالم لوووك يوووا مووو
to you who has given `\mot> xere .وجووووووووودت نعموووووووووة
birth to Christ. The qh`etacmec السوووالم لوووك يوووا مووو
Lord is with you. Pxc?> ouo\ P_ ولدت المسيح الرب
]op neme. .معك
H? - 8
You are said to be Aretenqwn; شووووبهت بالسوووول
like the ladder that `e;mouki> qh`eta الذ رآ يعقوب
Jacob saw Iakwb nau `eroc> مرتفعووووووووا إلووووووووى
ascending to heaven ecsoci ]a `e`\rhi السوووماء والووورب
and the feared God `e`tve> `ere P_ \ijwc . المخو علي
on it. 'en ou\o;.
Hail to the one who Xere ne `ebol سووالمنا إلووى م و
had in her womb, \itoten> `w قبلوووووووووت غيووووووووور
the qh`etac]wp `eroc المحـوووووـو فوووووى
Incomprehensible, `mpiaxwritoc> 'en بطنها وبتوليتهوا
and Her virginity is tecmhtra مختومة مو كول
sealed. `mparqenikh> ouo\ .ناحية
ec]otem `ncaca
niben.
You became our Are]wpi nan صوووووووورت لنوووووووووا
intercessor before `nou`proctathc> شووفيعة أمووام ه
God our Saviour, na\ren V; penref- مخلصووونا الوووذ
Who incarnate from cw;> vh`etafsicar[ تجسووووووود منوووووووك
you for our `ebol `n'h;> eqbe .ألجل خالصنا
salvation. penoujai.
Hail to you O full of Xere qheqme\ السالم لك يوا ممتلئوة
grace: Hail to you `n`\mot> xere السووالم لووك يووا.نعمووة
who has found grace. qh`etacjem .موووو وجوووودت نعمووووة
Hail to you who has `\mot> xere السوووالم لوووك يوووا مووو
given birth to Christ. qh`etacmec ولدت المسويح الورب
The Lord is with you. Pxc?> ouo\ P_ .معك
]op neme.
Q? - 9
Here is the Lord has |hppe ic P_ af`i `ebol هوذا الرب خري
come forth from `n'h;> `w منوووووووووك أيتهوووووووووا
you, O the blessed qheta`cmamat etjhk المباركة الكاملوة
and perfect, to save `ebol> `eno\em لوووويخلص العووووال
His creation `mpikocmoc الووووووووذ خلقوووووووو
according to his etafqamiof> eqbe حسوووووووب كثووووووورة
mercy. nefmet]en\ht eto]. . رأفت
We praise and glorify Ten\wc `erof ten; نسبحــوووووـ
Him, and exceedingly wou naf> ونمجووووووووووووووووووود
exalt Him, as a Good tener\ou`o sici ونزيوووود علوووووا
and Philanthropic One. `mmof> \wc كصالح ومحوب
Have mercy on us agaqoc ouo\ البشوور إرحمنووا
according to Your great `mmairwmi> nai .كع ي رحمتك
mercy. nan kata pekni];
`nnai.
Hail to you O full of Xere qheqme\ السوالم لووك يوا ممتلئوة
grace: Hail to you who `n`\mot> xere السوووالم لوووك يوووا.نعموووة
has found grace. Hail to qh`etacjem .مووووو وجووووودت نعموووووة
you who has given birth `\mot> xere السووووالم لووووك يووووا موووو
to Christ. The Lord is qh`etacmec ولوودت المسووويح الووورب
with you. Pxc?> ouo\ P_ .معك
]op neme.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
The First Shere الشيرات األولى
Hail to you, O full of Xere qheqme\ السالم لك يوا ممتلئوة
grace, the unblemished, `n`\mot> ;parqenoc نعموووة العوووذراء غيووور
the chosen vessel for all `natqwleb> الدنسووووووووووة االنوووووووووواء
the world. pikumillion etcwtp> المختوووووووووووار لكووووووووووول
`nte ;oikoumenh thrc. .المسكونة
For this, we also Eqbe vai tener]ai ألجل هذا نعيد نح
celebrate spiritual and \wn> 'en ou]ai :أيضا عيدا روحيـا
prophetic feast, `mpn?a?tikon> .ونبويووووووووووا معووووووووووا
proclaiming with King ouo\ صارخي مع الملك
David. `m`provhtikon .ااوا
eucop enw] `ebol
nem `pouro Dauid.
Saying: Arise O Lord Je twnk P_ قووو يوووارب: قوووائلي
to Your place of rest `epek`mton> `nqok إلووووى راحتووووك أنووووت
and Your holy temple nem ;kibwtoc> `nte وتوووووووابوت قدسوووووووك
which is you O Mary. pima equ? `ntak> الوووذ هوووو أنوووت يوووا
`ete `nqo te . مري
`w Mari`a.
Everyone who says, my Bon niben eqnajoc> كووول مووو يقوووول يووواربى
Lord Jesus, is likened to a je Pasoic Ihcouc> يسو كم بيدة سيف
sword, casting down the ouon ouchfi `ntotf> .يصر العدو
enemy. ecrw't `mpijaji.
For truly, Thou was exalted, Ge gar `alhqwc> التوووووك بالحقيقوووووة قووووود
in heaven, and on earth. aksici `ema]w> `n`\rhi تعاليوووووووت جووووووودا فوووووووى
'en nivhou`i> nem السوووووووووموات وعلوووووووووى
\ijen pika\i. . األر
All the righteous Dikeoc gar niben> كل الصديقي الذي
people, who have `etauranaf `mV;> أرضوووووووووووووووووووووووا ه
pleased God, ceermeletan> 'en يدرسووو النوواموس
meditated upon, all the pinomoc thrf. . كل
laws.
And God is always, `Ere V; xh> وه كوووائ أموووامه
present before them, `mpou`mqo `ebol> واسوووووم القووووودوس
and His holy Name, is `ere pefran فووووى أفووووواهه كوووول
always in their eqouab> 'en rwou . حي
mouths. `nchou niben.
Exceedingly great, are Zeo] `ema]w>`nje كثيووووورة جووووودا هوووووى
Thy compassions, O nekmet]en\ht> رأفاتك أيهوا الحواك
fair Judge, O my Lord piref;\ap `mmhi> العووووووووواال يووووووووواربى
Jesus. `w Pasoic Ihcouc. . يسو
God is Emmanuel, the Hl pe Emmanouhl> ه هووووو عمانوئيوووول
True Food, the ;`trovh `mmhi> الطعووووووام الحقيقووووووى
Immortal, Tree of Life. pi`]]hn `nte `pwn'> شوووووووووجرة الحيووووووووواة
va ;metaqmou. .العديمة الموت
All bad defects, let us cast Lwiji niben et\wou> كوووووول العلوووووول الرايئووووووة
away, and let us purify our marenxau `ncwn> فلنتركهووا عنّووا ولنطهوور
hearts, in the Name of my marentoubo `nnen\ht> .قلوبنا باس الرب
Lord. `e'oun `e`vran `m` Psoic.
Let the Name of the Lord, Mare `vran `m` Psoic> فلوويك اسوو الوورب فينووا
abide within us, so that He ]wpi `n`'rhi `n'hten> ليضئ علينا فى انساننا
may shin upon, our inner `ntef`erouwini `eron> .الداخلى
being. 'en penrwmi etca'oun.
Among the gods O Lord, Nim gar 'en ninou;> م فى اآللهة يشبهك
who is likened unto et`oni `mmok ` Psoic> يووارب أنووت هووو االل و
Thee? Thou art the true `nqok pe V; `mmhi> الحقيقوووووووى الصوووووووانع
God, the Performer of et`iri `n\an`]vhri. .العجائب
Miracles.
Blessed art Thou indeed, ` {marwout `alhqwc> مبووار أنووت بالحقيق وة
with Thy Good Father, `w Pasoic Ihcouc> ياربى يسو مع أبيك
and the Holy Spirit, O my nem Pekiwt الصووووووووالح والووووووووروس
Lord Jesus. `n`agaqoc> nem .القدس
Pi`pneuma eqouab.
For the mouth of Thy Father, Rwf gar ال ف و أبيووك يشووهد
hast given witness unto Thee, `mPekiwt> etoi لووك "أنووت هووو ابنووى
saying “Thou art my Son, and `mmeqre 'arok> ."وأنا اليوم ولدتك
today I gave birth to Thee.” je `nqok pe
pa]hri> `anok
ai`jvok `mvoou.
Thou art surrounded, by Cetwounou \arok> يقوووم حولووك الشووواروبي
the cherubim, and the `nje Nixeroubim> والسووووووووووووووووووووووووووووووووووارافي
seraphim, and they can not nem Niceravim> واليسووووووووووووووووووتطيعو أ
see Thee. ce`]nau `erok an. . ين رو
We look at Thee every Tennau `erok `mmhni> ونح نن ور كول يووم
day, upon the alter, and we \ijen pima`ner]wou]i> علووى المووذبح ونتنوواول
partake of Thy Body, and tensici `ebol'en مووووو جسووووود واموووووك
Thine honored Blood. pekcwma> nem . الكريمي
pek`cnof ettaihout.
This is the true stone, that Vai pe pi`wni `mmhi> هوووووووذا هوووووووو الحجووووووور
is of great price, which the eqna]encouenf> `eta الحقيقووى الكثيوور ال وثم
merchant sold, all that he pirwmi `n`e]wt> الووووووذ بووووووا الرجوووووول
had and bought it. ;`mpete`ntaf af]opf. التووووووواجر كووووووول مالووووووو
. واشترا
Leave now for us, this Xw nan \wn ;nou> أتر لنا نح أيضوا
stone, to shine upon `mpai`wni vai> اآل هوووووذا الحجووووور
us, in our inner being. `ntef`erouwini ليضووووئ علينووووا فووووى
`eron> 'en penrwmi .انساننا الداخلى
etca'oun.
The beauty of our `Yolcel `nnenyuxh> ينة نفوسنا وفرس
souls, and the joy of `p`erouwt قلوبنوووا هوووو اسووومك
our hearts, is Thy holy `nnen\ht> pe القوووووودوس يوووووواربى
Name, O My Lord pekran eqouab> `w . يسو
Jesus. Pasoic Ihcouc.
The sun and moon, shall `Fna\wtp `nje تغيووب الشوومس والقمور
disappear in time, but `vrh> nem piio\ فووى مانهووا وأنووت هووو
Thou art the same, and 'en pouchou> .أنت وسنو ل تفنى
Thy years will never end. `nqok de `nqok
pe> nekrompi
`mpaumounk.
By the care, of Thy "en oumetfairwou]> باهتموووووام صوووووالحك
goodness, the heavens `nte طأطووووأت السووووموات
were lowered, and Thou tekmet`agaqoc> .ونزلت الينا
came down to us. akriki `nnivhou`i>
ak`i `epecht ]aron>
As a true physician, and |wc chini `mmhi> كمثوول طبيووب حقيق وى
a healer, Thou hast ouo\ `nref;va'ri> ومشف ااوبت جميع
healed all, our akerqerapeuin> .امراضنا
sicknesses. `nnen]wni throu.
Look upon us, O my Jou]t `e`'rhi `ejwn> أن وووور الينووووا يوووواربى
Lord Jesus, with the `w Pasoic Ihcouc> يسووو بعووي التح ون
merciful eye, of Thy 'en oubal `nnaht> .التى لصالحك
Goodness. `nte tekmet`agaqoc.
# Part 5 القطعة الخامسة آاام لبش The Adam Lobsh #
# #
# #
###################
ختام الثيؤطوكيات اآلاام Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w
(1) (a/ ) )١(
While Adam was sad, God Adam `eti efoi> آام بينما هوو حوزي
was pleased, to bring him `nemka\`n\ht> سوور الوورب أ يوورا
back, to his leadership. af;ma; `nje ` Psoic> : إلى رئاست
etacqof etefarxh.
He shone in the flesh, Af]ai cwmatikwc> أشووور جسوووديا مووو
taken from the Virgin, ebol'en ;parqenoc> العوووذراء بغيووور ر
without the seed of man, asne `cperma .بشر حتى خلصنا
in order to save us. `nrwmi> ]a`ntefcw;
`mmon.
(2) (b/ ) )٢(
Eve who was tempted, by Eua qh`etafer\al حووواء التووى أغرتهووا
the serpent, was `mmoc> `nje pi\of> الحيوووة حكووو عليهوووا
condemned, by the Lord. acsiapovacic> .م قبل الرب
`ebol\iten ` Psoic.
For in abundance, I will Je 'en ou`a]ai> إ بووووووووالكثرة
greatly multiply, your ;na`qroua]ai> `nje أكوورم أحزانووك
sorrows, and your sighs. neemka\`n\ht> nem .وتنهداتك
nefi`a\om
Like the glory of the only `M`vrh; `m`p`wou> مثووول مجووود ابووو وحيووود
Son, of His Father, He was `nou]hri `mmauatf> قووووووود سووووووور أ. البيووووووو
pleased, to redeem us. `ntotf `mpefiwt> .يخلصنا
af;ma; evna\men.
For He has overcome, by Ausro gar erof> \iten الن و غلووب م و تحنن و
His mercy, and sent unto tefmet]en\ht> ouo\ وارسووووت لنووووا ذراعوووو
us, His Almighty Arm. afouwrp nan> . العالي
`mpef`jvoi etsoci.
And to absolve, the decree of Ouo\ `ntefbwl `ebol> ويحوول قضووية الموووت انووك
death, saying “Adam you are `n`t`apovacic `m`vmou> يوووا آام انوووت توووراب وإلوووى
from dust, and to dust you shall je `Adam `nqok ouka\i> .تراب تعوا
return.” `xnatacqok `e`pka\i.
He who was born for us, in `Nje vhetafmacf nan> الووووذ ولوووود لنووووا فووووى
the city of David, is our 'en `qbaki `nDauid> مدينوووة ااوا مخلصووونا
Savior Jesus, as the angel kata `pcaji يسو كقول المال
said. `mpiaggeloc>
pencwthr Ihcouc.
He went to the Temple, the Af\wl `e;ek`klhcia> `phi ومضووووى إلووووى البيعووووة
house of the angels, he `nte niaggeloc> af\wc بيووت المالئكووة فسووبح
praised and sang to, the afer\umnoc> `e;`Triac ورتوووووووووول للثووووووووووالوم
Holy Trinity. eqouab. .المقدس
Thou hast come into the Ak`i epikocmoc> أتيوووووت إلوووووى العوووووال
world, through Thy Love \iten بمحبتووك للبشوور وكوول
for man, and all the tekmetmairwmi> الخليقوووووووووة تهللوووووووووت
creation, rejoiced at Thy a;kthcic thrc> qelhl 'a .بمجيئك
coming. pekjini.
Though hast saved Adam, Akcw; `nAdam> خلصووووووووت آام موووووووو
from the seduction, and ebol'en ;`apath> aker الغوايووووووة وأعتقووووووت
delivered Eve, from the Eua `nrem\e> 'en حووووواء موووو طاقووووات
pangs of death. ninak\i `nte `vmou. .الموت
Thou gave unto us, the Spirit Ak; nan أعطيتنوووا روس النبووووة
of Sonship, we praise and `mpi`pneuma> `nte نسووبحك ونباركووك موع
Thee, with Thine angels. ;met]hri> en\wc مالئكتك
en`cmou `erok> nem
nekaggeloc.
For through her, all women, Je ouhi `ebol\itotc> ال م و قبلهووا وجوودت
find favor, before the Lord. `a`pgenoc `nni\i`omi> النسوووووواء االووووووة أمووووووام
jimi `nouparrhci`a> .الرب
`mpe`mqo `ebol `m`
Psoic.
And we too, hope to win `Anon \wn tentwb\> ونحو أيضووا نطلووب ا
mercy, through your eqren]a]ni eunai> \iten نفوووووووووووووو برحموووووووووووووة
intercessions, with the neprecbi`a> `ntotf بشووفاعاتك عنوود محووب
Lover of mankind. `mpimairwmi. .البشر
Conclusion of Adam Theotokias
Neknai `w Panou;
ختام الثيؤطوكيات اآلاام
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# End of Adam Psali Loiponختام اإلبصاليات اآلاام #
# The Tuesday Theotokia ثيؤطوكية يوم الثالثاء #
###################
Conclusion of Adam Theotokias ختام الثيؤطوكيات اآلاام
Come unto us today, O Amou ]aron `mvoou> تعووووال الينووووا اليوووووم يووووا
Christ out Master, shine `w penhb Pi`xrictoc> سوويدنا المسوويح وأضووئ
upon us, with Thy exalted `ariouwini `eron> 'en .علينا بالهوتك العالى
Divinity. tekmeqnou; etsoci.
Send unto us, this great Ouwrp `e`'rhi `ejwn> ارسوول لنووا هووذة النعمووة
grace, of Thine Holy Spirit, `mpaini]; `n`\mot> `nte الع يموووة التوووى لروحوووك
the Comforter. Pek`pneuma eqouab> ّ القدوس المعز
`mparaklhton.
So that I may speak, with |ina `ntacaji> `n\ankouji لكوووووى أنطووووو بكراموووووة
great honor, about Thine `ntai`o> eqbe pekran يسوويرة مو أجوول اسوومك
Holy, and blessed Name. eqouab> ouo\ . القدوس المبار
et`cmarwout.
This is He who was Vai `etafsi`wou> 'en هووذا الووذ تمجوود فووى
glorified, by the mouths rwou `nni`qmhi> أفووووووووووا قديسووووووووويك
of, Thy righteous saints, nh`eqouab `ntak> االبوووووووووورار سووووووووووكا
who lived upon the earth. et]op \ijen pika\i. . االر
For them it was, a Living `Nqof et]op nwou> هوووو يكوووو لهووو طعوووام
food, which filled their `nou`trovh `nwn'> حيووووووواة تقتوووووووات بووووووو
souls, and their bodies too. ec]an] `nnouyuxh> نفوسووووه وأجسووووااه
nem noucwma eucop. .معا
For them it was, a `Nqof et]op nwou> هووووووو يكووووووو لهوووووو
fountain of living water, `noumoumi `mmwou ينبووووو موووواء حيوووواة
sweeter than honey, in `nwn'> ec\olj 'en حلوووا فووى حنوواجره
their mouths. tou`]bwbi> `e\ote .أكثر م العسل
pi`ebi`w
When they call upon it, Au]anviri `erof> ]are اذا أخبروا ب تفورس
their hearts rejoiced, and pou\ht ounof> قلووووووووبه وتزهووووووور
their bodies, blossomed. `ntecviri `ebol> `nje . أجسااه
toukercar[.
When they uttered it, Au]ancaji `erof> ]are اذا نطقوووووووووووا بوووووووووو
their minds were pounouc siouwini> تسووووووتنير عقوووووووله
enlightened, and their `ntef]enaf `e`psici> وترتفووع إلووى العووالء
hearts ascended, to the `nje pouke\ht. . قلوبه
heights.
End of Adam Psali ختام االبصاليات االاام
And whenever we, gather for Loipon an]anqw-ou;> وايضا أذا ما اجتمعنوا
prayer, Let us bless the Name, `e;`proceuxh> للصووالة فلنبووار اسو
Of my Lord Jesus. maren`cmou `epiran> . ربى يسو
`nte Pasoic Ihcouc.
That we may praise You, With Eqren\wc `erok> nem لكى نسبحك موع ابيوك
Your Good Father, And the Pekiwt `n`agaqoc> الصوووووووالح والوووووووروس
Holy Spirit, For You have nem Pi`pneuma القووودوس النوووك أتيوووت
(come) and saved us. eqouab> je (ak`i) .وخلصتنا
akcw; `mmon.
Glory be to the Father, Do[a Patri ke Ui`w> المجد لاب واالب
And the Son and the ke Agi`w ` .والروس القدس
Holy Spirit, Pneumati. اآل وكوووووووووول اوا
Now, and forever, And Ke nun ke `a`i ke والووووووووووووى اهوووووووووووور
to the age of all ages. ictouc `e`wnac twn . الداهري آمي
Amen. `e`wnwn `amhn.
###################
# #
# Part 1 القطعة األولى القطعة الخامسة Part 5 #
# Part 2 القطعة الثانية القطعة السااسة Part 6
#
# #
Part 3 القطعة الثالث القطعة السابعةPart 7
Part 4 القطعة الرابعة آاام لبش The Adam Lobsh
# #
# #
# #
###################
ختام الثيؤطوكيات اآلاام Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w
(1) (a/ ) )١(
The crown of our pride, the Pi`xlom `nte إكليوووول فخرنووووا ورأس
head of our salvation, the pen]ou]ou> `t`aparxh خالصنا وثبات طهرنا
confirmation of our purity, is `mpencw;> `ptajro .هى مري العذراء
the Virgin Mary. `mpentoubo> pe
Mari`a ;parqenoc.
Who for us gave birth to, God Qhetacmici nan> `mV; التووووى ولوووودت لنووووا ه
the Word, who became man, pilogoc> vhetaf]wpi الكلمووووة الووووذ صووووار
for our salvation. `nrwmi> eqbe .انسانا ألجل خالصنا
penoujai.
For of His own will, and the Je `nqof 'en النوووووووووو بارااتوووووووووو
pleasure of His Father, and pefouw]> nem `p;ma; ومسووووووووورة أبيووووووووو
the Holy Spirit, He came `mPefiwt> nem والووووووروس القوووووودس
and saved us. Pi`pneuma eqouab> .أتى وخلصنا
af`i afcw; `mmon.
For this is the rock, which Vai gar pe pi`wni> ال هووذا هووو الحجوور
Daniel saw, which was vh`eta Danihl> nau الووذ رآة اانيووال قوود
cut, from a mountain. `erof `eau]atf> قطع م جبل
`ebol\i outwou.
The hands of men, never `Ete `mpejij `nrwmi> ولوووووو تلمسوووووو يوووووود
touched Him, for He is so\ `erof `e`pthrf> انسووووا البتووووة هووووو
the Word, of the Father. `ete vai pe pilogoc> الكلمووووة الووووذ موووو
pi `ebol'en `Viwt. .اآلب
He came and took flesh, from Af`i afsicar[> `ebol'en أتوووووى وتجسووووود مووووو
the Virgin, without the seed of ;parqenoc> asne العووووذراء بغيوووور ر
man, in order to save us. `cperma `nrwmi> .بشر حتى خلصنا
]a`ntefcw; `mmon.
For of His own will, and the Je `nqof 'en pefouw]> الن بارااتو ومسورة
pleasure of His Father, and nem `p;ma; `mPefiwt> أبي والوروس القودس
the Holy Spirit, He came and nem Pi`pneuma .أتى وخلصنا
saved us. eqouab> af`i afcw;
`mmon.
For you gave birth for us, Je `aremici nan> `mV; النووووك ولوووودت لنووووا اللووووة
God the Word, Our Savior pilogoc> Pencwthr الكلمووة مخلصوونا يسووو
Jesus, He came and saved Ihcouc> af`i afcw; .أتى وخلصنا
us. `mmon.
For of His own will, and Je `nqof 'en pefouw]> النوووو بارااتوووو ومسوووورة
the pleasure of His Father, nem `p;ma; `mPefiwt> أبي والروس القدس أتى
and the Holy Spirit, He nem Pi`pneuma .وخلصنا
came and saved us. eqouab> af`i afcw;
`mmon.
(7) (z/ ) )٧(
You are the Mother of Light, the `Nqo `qmau أنووووووت يووووووا أم النووووووور
honored Mother of God, you `mpiouwini> ettaihout المكرمووة والوودة االل و
have carried, the `mmacnou;> arefai 'a حملوووت الكلموووة غيووور
Uncircumscript Logos. pilogoc> pi`axwritoc. . المحو
After you gave birth to Him, Menenca `qre macf> وبعوووود مووووا ولدتوووو
you remained a virgin, with `ari`o\i `ereoi `mparqenoc> بقيووووووووت عووووووووذراء
hymns and blessings, we 'en \an\wc nem بتسووابيح وبركووات
magnify you. \an`cmou> tensici `mmo. .نع مك
For of His own will, and the Je `nqof 'en pefouw]> النو بارااتو ومسوورة
pleasure of His Father, and the nem `p;ma; `mPefiwt> أبي و والووروس القوودس
Holy Spirit, He came and saved nem Pi`pneuma .أتى وخلصنا
us. eqouab> af`i afcw;
`mmon.
(The Adam Lobsh) (Pilwb] Adam) )( لبش آاام
What bodily tongue, can `Erea] `nlac `ncar[> أ لسوووا جسووود
describe you, O holy na`]erpinoin `mmo> `w يستطيع أ يتأملك
Virgin, and Mother of ;parqenoc eqouab> أيتهوووووووا العوووووووذراء
God. ouo\ `mmacnou;. القديسووووووة والوووووودة
االل
For you became, a royal Je `are]wpi ألنك صرت عرشوا
throne for the One, who `nou`qronoc> ملوكيوووا للمحموووول
is carried, by the `mbacilikon> . على الشاروبي
cherubim. `mvh`etoufai `mmof>
\ijen Nixeroubim.
By what means can we Enna`]ermakarizin> بأ نوو نقودر أ
bless you, for you were `mmo `na] `nrh;> je نطوبوووووووووك النوووووووووك
exalted, above all the `aresici `enivucic> ارتفعوووووووووت عووووووووو
highest, and rational `nou`hron etca`p]wi. الطبووووائع العلويووووة
natures. .العقلية
Your name is remembered, Ceer`vmeu`i يووذكر اسوومك فووى كوول
throughout all ages, O `mperan> 'en gene`a االجيوووووووووووال أيتهوووووووووووا
beautiful dove, the Mother niben> `w ;`srompi الحماموووووة الحسوووووناء
of Christ. eqnecwc> ouo\ .وأم المسيح
`qmau `mPi`xrictoc.
And we too, hope to win `Anon \wn tentwb\> ونح أيضا نطلوب ا
mercy, through your eqren]a]ni eunai> نفووووووووووووو برحمووووووووووووة
intercessions, with the Lover \iten neprecbi`a> بشفاعاتك عنود محوب
of mankind. `ntotf `mpimairwmi. .البشر
Conclusion of Adam Theotokias
Neknai `w Panou;
ختام الثيؤطوكيات اآلاام
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# Psali Batos for the Virgin ابصالية واطس
للعذراء #
# The Wednesday Theotokia ثيؤطوكية األربعاء
#
###################
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_ختام الثيؤطوكيات الواطس
Let them rejoice and Marouounof فليفوووورس ويتهليوووول
be happy, those who `ntouqelhl> `nje طووووووووالبوا الوووووووورب
seek the Lord, who nhetkw; `nca ` Psoic> المال مووووووو كوووووول
are constantly, nheqmhn `ebol حووووي فووووى تووووالوة
calling upon His `nchou niben> 'en .اسم القدوس
Holy Name. `qmeleth `mpefran
eqouab.
We do not ask for, the Ni`xrhma an `nte pai ليسووت أموووال هووذا
wealth of this world, kocmoc> eqnacini العال الزائل التوى
but for the salvation `etenkw; `ncwou> نطلبها بل خوال
of our souls, by alla `vno\em `nte نفوسووووونا بوووووتالو
calling upon His Holy nenyuxh> 'en .اسم القدوس
Name. `qmeleth `mpefran
eqouab.
And whenever we ` E]wp an]aneryalin> إذا ما رتلنوا فلنقول
sing, let us say marenjoc 'en بعذوبووووووة ياربنووووووا
tenderly, Our Lord ou`\loj> je Pen_ Ihc? يسوووووو المسووووويح
Jesus Christ, have Pi`xrictoc> `ariounai اصوونع رحمووة مووع
mercy upon our souls. nem nenyuxh. .نفوسنا
Glory be to the Father Do[a Patri ke ` Ui`w المجووووووووود لووووووووواب
and the Son, and the ke `agi`w واألبوووو والووووروس
Holy Spirit, now and `~Pneumati> Ke nun القوووووووووووودوس اآل
forever and unto the ke `a`i ke ic touc وكوووول أوا والووووى
ages of all ages, `e`wnac twn `e`wnwn اهوووووور الووووووداهري
Amen. `amhn . آمي
###################
# #
# Part 1 القطعة األولى القطعة الخامسة Part 5 #
# Part 2 القطعة الثانية القطعة السااسة Part 6
#
# #
Part 3 القطعة الثالث القطعة السابعةPart 7
Part 4 القطعة الرابعة لبش واطس The Vatos Lobsh
# #
# #
# #
###################
ختام الثيؤطوكيات الواطس_Conclusion of Vatos Theotokias Wpen
(1) (a/ ) )١(
All the heavenly Nitagma throu `nte كوووووووول الطغمووووووووات
multitudes, declare nivhou`i> cejw السمائية ينطقوو
your blessedness, for `nnemakaricmoc> je بطوباويتوووك النوووك
you are the Second `nqo te ;ma\`cnou; أنووت هووى السووماء
Heaven, upon the `mve> et]op \ijen الثانيووووووة الكائنووووووة
earth. pika\i. . على األر
The door to the East, :pulh `nte nima`n]ai> باب المشار هوو
is the Virgin Mary, te Mari`a ;parqenoc> مووووووري العووووووذراء
the honored bridal pima`n]elet الخوووووودر الطوووووواهر
chamber, for the pure ettoubhout> `nte الووووووووذ للخووووووووت
Bridegroom. pinumvioc `nkaqaroc. .النقى
The Father looked from A`viwt jou]t `ebol'en تطلوووووع اآلب مووووو
heaven, and found no one `tve> `mpefjem السووماء فلوو يجوود
like you, He sent His Only vhet`oni `mmo> م يشبهك أرسول
Begotten, who came and afouwrp وحيووووووووود أتوووووووووى
took flesh from you. `mpefmonogenhc> `i .وتجسد منك
afsicar[ `ebol`n'h;.
And no one else entered it, `Mpe `\li ]e `e'oun ول يدخل في احود اال
but the Lord of Powers, He `eroc> `ebhl `e` Psoic رب القووووووووات اخووووووول
entered and went out, and `nte nijom> af]e `e'oun وخري وبقى مختوموا
the gate remained sealed." af`i `ebol> ac`o\i على حالة
ec]otem `mpecrh;.
For the gate is the Virgin, :phli gar te ;parqenoc> البوووواب هووووو العووووذراء
who gave birth to our qh`etacmici التووى ولوودت مخلصوونا
Savior, and after His birth, `mpencwthr> ouo\ on وقد بقيت عوذراء بعود
she remained a virgin. menenca `qrecmacf> والات
ac`o\i ecoi
Blessed is the fruit of `F`cmarwout `nje مباركووووووو هوووووووى
your womb, O who pekarpoc> `w ثمرة بطنك يام
gave birth to God for qh`etac`jve V; nan ولووووودت ه الوووووى
the world, so as to `epikocmoc> العال كوى ينقوذنا
redeem us from the ]a`ntefcotten 'en م و يوود ال ووال
hands, of the nenjij> `mpiturannoc .غير الرحوم
unmerciful tyrant. `naqnai.
Blessed and perfect are Te`cmamat tejhk مباركوووووووة انوووووووت
you, O who has found `ebol> `w qh`etacjem وكاملوووووة يوووووام
all grace, before the xaricma niben> وجدت كول نعموة
King of glory, our True `mpe`mqo `m`pouro امووام ملووك المجوود
Lord. `nte `p`wou> . الهنا الحقيق
pen`alhqinoc `nnou;.
You deserved all honor, `Are `em`p]a `ntai`o اسوووتحقيتى كووول
more than anyone on niben> para ouon كرامة اكثر م
Earth, for the Word of niben et \ijen كووول مووو علوووى
the Father, came and pika\i> je a pilogoc أل االر
was incarnate of you. `nte `Viwt> `i afsicar[ كلمووة اآلب اتووى
`ebol`n'h;. .وتجسد منك
And He walked Ouo\ afmo]i nem ومشووووووووى مووووووووع
among men, as a nirwmi> \wc mairwmi النووواس كووورؤو
Caring Lover of man, `nref]en\ht> ومحوووووب للبشووووور
until He saved our ]a`ntefcw; `nnenyuxh> حتوووووووى خلوووووووص
souls, through His \iten tefparouci`a نفوسوونا ب هووورة
holy Appearance. eqouab. .المقدس
Let us worship our Marenouw]t فلنسووجد لمخلص ونا
Savior, the Good Lover `mPencwthr> محوووووووووب البشووووووووور
of Mankind, for He had pimairwmi الصالح الن ترا
compassion upon us, as `n`agaqoc> je `nqof علينووووووووووووا اتووووووووووووى
He came and saved us. af]en\ht 'aron> af`i .وخلصنا
ouo\ afcw; `mmon.
Hail to you O Virgin, Xere ne `w السوووالم لوووك ايتهوووا
the very and true ;parqenoc> ;ourw العووووووذراء الملكووووووة
Queen, Hail to the `mmhi `n`alhqinh> الحقيقيووة الحقانيووة
pride of our race, who xere `p]ou]ou `nte السووووووووالم لفخوووووووور
gave birth to pengenoc> are`jvo جنسووونا ولووودت لنوووا
Emmanuel. nan `nEmmanouhl. .عمانوئيل
We ask you to Ten;\o نسووووالك ا تووووذكرينا
remember us, O our `aripenmeu`i> `w ايتهوووووووووا الشوووووووووفيع
trusted advocate, ;`proctathc االمينووو اموووام ربنوووا
before our Lord Jesus `eten\ot> na\ren يسوووووووو المسووووووويح
Christ, that He may Pensoic Ihcouc .ليغفر لنا خطايانا
forgive us our sins. Pi`xrictoc> `ntefxa
nennobi nan `ebol.
Conclusion of Vatos Theotokias
Wpen_ Ihc? Pxc
ختام الثيؤطوكيات الواطس
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# Psali Batos for the Virgin ابصالية واطس
للعذراء #
# The Thursday Theotokia ثيؤطوكية الخميس #
###################
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_ختام الثيؤطوكيات الواطس
Once more my Loipon gar `w وايضووووا يااحبووووائى
beloved, let us namenra;> فلنطرس عنا ميوول
keep away, the evil maren\iou`i `ebol قلوبنوووووووا الرايئوووووووة
inclinations of our \aron> `nnenouw] التوووى تجوووذبنا الوووى
heart, that lead us `n\ht et\wou> .الخطية
to sin. etcwk `mmon
`e'oun `e`vnobi.
Let us incessantly, `Nten`cmou `epiran ولنبووووووووار اسوووووووو
bless the Name of `noujai> `nte الخووووووال الووووووذ
Salvation, that is Pensoic Ihcouc لربنوووووووووا يسوووووووووو
for our Lord Jesus Pi`xrictoc> 'en المسووووووويح بووووووودو
Christ, proclaiming ouni]; انقطوووا صوووارخي
and saying. `mmetaqmounk> : قائلي
enw] `ebol enjw
`mmoc.
O my Lord Jesus Je Pasoic Ihcouc يووووووووارب يسووووووووو
Christ, who is born of Pi`xrictoc> pimici المسووويح المولووووا
the Father, before all ebol'en `Viwt> م و االب قبوول كوول
ages, have mercy upon 'ajwou `nni`ewn الوووودهور ارحمنووووا
us according to Thy throu> nai nan .كع ي رحمتك
great mercy. kata pekni]; `nnai.
# Part 5 القطعة الخامسة واطس لبش The Vatos Lobsh #
# #
# #
###################
ختام الثيؤطوكيات الواطس_Conclusion of Vatos Theotokias Wpen
(1) (a/ ) )١(
The bush which Moses, Pibatoc eta العليق التوى راهوا
has seen in the Mw`uchc> nau `erof موسى فى البريو
wilderness, and the fire `ebol \i `p]afe> ere والنوووووار مشوووووتعل
that was in it, did not pi`xrwm mo\ `n'htf> فيهووا ول و تحتوور
burn its branches. oude `mpourwk\ `nje .اغصانها
nef`kladoc.
For she is where, two Nai ete `ebol هووووذة التووووى منهووووا
were united, the `mmwou> `eau`i اجتمع معا بتوليوة
undefiled virginity, euma eucop> `nje بووال انووس وموويالا
and the True birth. ouparqenia . حقيق
`natqwleb> nem
oujinmici `mmhi.
For marriage, did not Ougar `mpe النووووو لووووو يسوووووب
precede birth, neither did ougamoc> er]orp المووويالا واي ولووو
the birth, loosen her `epijinmici> oude on يحوول الموويالا ايض وا
virginity. `mpe pijinmici> bwl .بتوليتها
ebol `ntecparqenia.
For He who was born is Vh gar etaumacf ال الذ ولد الو
God, born without pain \wc nou;> `apaqhc بغيووووور الووووو مووووو
from the Father, and He was ebol'en `Viwt> ولووود ايضوووا.االب
also born according to the aumacf on kata حسووووووب الجسوووووود
flesh, without pain for the car[> apaqhc بغيووووور الووووو مووووو
Virgin. `ebol'en ;parqenoc. .العذراء
One nature out of two, Ouai pe `ebol'en هوووو اتحووواا االثنوووي
Divinity and Humanity, `cnou;> الهووووووت وناسووووووت
wherefore the Magi oumeqnou; nem ولهوووووذا سوووووجد لوووووة
silently, worship uttering oumetrwmi> 'en المجوووووس سوووواكتي
His Divinity. vai ceouw]t `mmof .وناطقي بالهوتة
`nje nimagoc>
euxw `nrwou
euerqe`ologin.
He did not cease to be divine, `Etafkhn an efoi `nnou;> لوووو يووووزل الهووووا اتووووى
He came and became the Son af`i af]wpi `n]hri وصار اب بشر لكنو
of Man, for He is the true `nrwmi> alla `nqof pe V; هووووو االلوووو الحقيقوووو
God, who came and saved `mmhi> af`i ouo\ afcw; .اتى وخلصنا
us. `mmon.
(6) (,?) (٦)
O what a great `W ;ni]; `n`]vhri> يوووووووووووووووووووووووالع
wonder, He took a qhetacsi ejwc `n;bht> األعجوبوووة أخوووذ
rib, from Adam’s ebol'en pi`cvir الضووووووولع مووووووو
side, and created a `nAdam> جنووووووووووووووووووب آام
woman from it. ]a`ntouer`plazin وجبلووووووت منوووووو
`mmoc eu`c\imi. .امرأة
She gave all the form Piou`w]em thrf `nte كووووووول عجينووووووو
of humanity, with ;metrwmi> acthif 'en البشوووووووووووووووووووري
perfection to the oujwk ebol `mV;> أعطتها بالكمال
Lord, the Creator, the pidimiourgoc> ouo\ الخوووووووووووووووال
Word of the Father. `nlogoc `nte `Viwt. .وكلم اآلب
This is He who took Vai etafsicar[ `ebol هووووووووذا الووووووووذ
flesh, from her without `n'htc> 'en تجسووووود منهوووووا
change, she gave birth oumetat]ib; بغيووووووور تغيووووووور
to Him as a human, `eacmacf> \wc ولدتو كانسووا
and He was called rwmi aumou; واعوووى اسوووم
Emmanuel. epefran> je .عمانوئيل
Emmanouhl.
Let us also entreat Qai on marentwb\ هى ايضا فلنطلب
her, as the Ever- `mmoc> \wc اليها كوالدة االل
Theotokos, to qeotokoc `nchou كوووووووول حووووووووي ا
intercede on our niben> تشوووفع فينوووا لووود
behalf, before her eqrecer`precbeuin .ابنها الحبيب
beloved Son. `e`\rhi `ejwn>
na\ren pec]hri
For she is greatly Je `ctaihout gar النهوووا مكرمووو جووودا
honored, by all the `ema]w> `ntotou عنوووووووووووود جميووووووووووووع
saints and patriarchs, `nnheqouab throu> القديسي ورؤسواء
for she has brought to nipatriarxhc je ac`ini االبوووواء النهووووا اتووووت
them, the One whom nwou> لهووووو بمووووو كوووووانوا
they were waiting for. `mvh`etoujou]t . ينت رون
`ebol 'ajwf.
Upon her head was a `Ere ouon mht واثنووا عشوور كوكبووا
crown of twelve stars, `cnau `nciou> oi تكلوول راسووها وهووى
she being with a child `xlom ejen حبلوووووووى توووووووتمخص
cried out in labor, and tec`ave> ec`mboki .صارخ لتلد
in pain to give birth. ec;nak\i> ecw]
ebol ecnamici.
This is Mary, the New `Ete qai te Mari`a> هووووى مووووري السووووماء
heaven on earth, the Sun ;ve `mberi et\ijen الجديووودة التوووى علوووى
of Righteousness, shines pika\i> `eta pirh االر المشوورفة لنوا
upon us from her. `nte ;meqmhi> ]ai .منها شمس البر
nan `ebol `n'htc.
<? - Mary,
O Virgin 6 the holy :parqenoc Mariam أيتهووا العووذراء مووري
Mother of God, the ;qe`otokoc eqouab والوودة االل و القديسووة
trusted advocate, of the ;`proctathc eten\ot الشفيعة االمين التى
human race. `nte `pgenoc `nte .لجنس البشر
;metrwmi
Intercede on our behalf, `Ari`precbeuin اشووفعى فينووا أمووام
before Christ whom `e`\rhi `ejwn na\ren المسوووووويح الووووووذ
you have born, that He Pi`xrictoc ولدتيو لكوى يوونع
may grant unto us, the vh`etare`jvof \opoc علينووووووا بمغفوووووورة
forgiveness of our sins. `ntefer\mot nan .خطايانا
`mpixw `ebol `nte
nennobi
He took what is ours, ` Nqof afsi `nnh`ete هو أخذ الوذ لنوا
and gave us what is noun af; nan `nnhete وأعطانا الذ لو
His, we praise and nouf te\wc `erof نسوووبحة ونمجووودة
glorify Him, and exalt ten;`wou naf .ونزيدة علوا
Him. ten`er\ou`o sici
`mmof
Z? - 7
The Virgin Mary has :parqenoc Mariam العووووووذراء مووووووري
proclaimed, in the w] `ebol'en piervei تصووووووووور فوووووووووى
altar, saying "My je paacpacmoc الهيكووووووول قائلوووووووة
peace, God does `anok V; pet`emi سالمى أنا يعلمو
know." `erof. .ه
You are the one who `Nqo petarefai أنت التى حملوت
carried, the Pillar 'a pi`ctulloc العووووواموا الوووووذ
which Moses saw, `etaunau `eroc رآة موسوووى هوووو
who is the Son of `nje Mw`uchc ابووووووو ه اتوووووووى
God, who came and `ete vai pe `p]hri .وحل فى بطنك
dwelt in your womb. `mV; `etaf`i
You became the Ark, `Are]wpi صوووورت تابوتووووا
for Him who created `noukibwtoc لخووال السووماء
heaven and earth, you `mvh`etafqami`o واالر
carried Him in your `n`tve nem `pka\i حملتوووووووة فوووووووى
womb, for nine full `arefai 'arof 'en بطنوووووك تسوووووعة
months. teneji `mq/ `n`abot .أشهر عدا
`n`hpi
You were also `Nqo on pe `etau- وأنوووووووووت أيضوووووووووا
entrusted with, the ten\outc `e;ouh]ci أوتمنتووووووى علووووووى
fullness of heaven `n`tve nem `pka\i سوووووووعة السوووووووماء
and earth, and you `are]wpi nan واالر وصووورت
became our reason, `noulwiji لنوا سوببا لالرتقواء
to progress to `pima`mmo]i .إلى السماء
heaven. `e`p]wi `e`tve
You are brighter than Teerouwini `e\ote أنووت مضوويئ أكث ور
the sun, you are the `vrh `nqe pe `pca مو الشوومس ألنووت
East, toward which `n;`anatolh `ere هوووووووووووى ناحيوووووووووووة
the righteous look, ni`qmhi jou]t المشوووووووووووووووووووووووووور
with happiness and `ebol 'ajwc 'en التىينت رهووووووووووووووووووا
joy. ouounof nem االبوووووووورار بفوووووووورس
ouqelhl. .وتهليل