Annual Psalmody - English

You might also like

Download as pps, pdf, or txt
Download as pps, pdf, or txt
You are on page 1of 574

ANNUAL VESPER &

MIDNIGHT PRAISES
#$#
ANNUAL MIDNIGHT PRAISES VESPER PRAISES
Arise, O Children Ten qhnou ‫قوموا يا بنى‬ Psalm116 Nieqnoc throu ‫المزمور‬
Resurrection Hymn Tennau ‫مديح القيامة‬ ١١٦
Fourth Hoos ‫الهوس الرابع‬
First Hoos Tote af\wc ‫الهوس االول‬
The Gospel according to St. Luke ‫اإلنجيل بحسب القديس لوقا‬
Second Hoos Ouwn\ `ebol ‫الهوس الثانى‬
Third Hoos K`cmarwout ‫الهوس الثالث‬
The Praise of the Three Young Men Ariyalin ‫ابصالية الثالثة فتية‬
Psali Batos for the Three Saintly Children Tenoue\ ‫نتبعــــــــك بكل قلوبنا‬
Commemoration of The Saints Ari`precbeuin ‫المجمع‬
Doxologies ‫الذوكصولوجيات‬
Fourth Hoos ` Cmou Psoic ‫الهوس‬
‫الرابع‬
Seasonal Psali Menu ‫قائمة إبصاليات المناسبات‬
Sunday ‫يوم األحد‬
Monday ‫يوم األثني‬ Tuesday ‫يوم الثالثاء‬ Wednesday ‫يوم األربعاء‬
Thursday ‫يوم الخميس‬ Friday ‫يوم الجمعة‬ Saturday ‫يوم السبت‬
ANNUAL MIDNIGHT PRAISES & VESPER PRAISES
The Sunday Psali For The Virgin Aina\; ‫آبصالية األحد للعذراء‬
The Sunday Psali Aikw; ‫آبصالية األحد‬
End of Adam Psali Loipon ‫ختام االبصاليات االاام‬
The Sunday Theotokia- Part 1‫ القطعة األولى‬- ‫ثيؤطوكيةاالحد‬
The Gospel according to St. Luke ‫اإلنجيل بحسب القديس لوقا‬
The Theotokia Part 7 Xere ne Mari`a ‫القطعة السابعة م الثيؤطوكية‬
The Theotokia Part 7 Cemou; ‫ م الثيؤطوكية‬٧ ‫القطعة‬
The Theotokia Part 8 Z ? `ncop ‫القطعة الثامنة م الثيؤطوكية‬
The Sunday Theotokia Part 10 Teoi `n\ikanoc ‫القطعة العاشرة م الثيؤطوكية‬
The Antiphonarium ‫الدفنار‬
Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام‬
The Conclusion of the Midnight Praise‫ختام تسبحة نصف الليل‬
The Saturday Psali Af; `m`pounof ‫ابصالية السبت‬
The Saturday Theotokia :atqwleb ‫ثيؤطوكية السبت‬
The Saturday Lobsh Vatos Xere qheqme\ ‫لبش السبت فاطوس‬
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_‫ختام الثيؤطوكيات الواطس‬
The Morning Doxology ‫ذوكصولوجية باكر‬
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
Arise, O children of the Ten qhnou `e`p]wi ni]hri ‫قومووووا يوووا بنوووى‬
Light: let us praise the Lord `nte piouwini `nten\wc ‫النوووووور لنسوووووبح‬
of hosts. `ePsoic `nte nijom. .‫رب القوات‬

That He may grant us the |opwc `ntefer`\mot nan ‫لكووووى يوووونع لنووووا‬
salvation of our souls. `m`pcw; `nte nenyuxh. ‫بخووووووووووووووووووووال‬
.‫نفوسنا‬

Whenever we stand before "en `pjin`qren`o\i ‫عنوووووودما نقووووووف‬


You in the flesh. `eraten .‫أمامك جسديا‬
`mpek`mqo cwmatikwc.

Cast away from our minds ~Aliou`i `ebol \iten ‫إنوووووووووز عووووووووو‬
the slumber of sleep. pennouc `mpi\unim ‫عقولنوووووووا نووووووووم‬
`nte ;eb]i. .‫الغفلة‬
Grant us sobriety, O Lord, that Moi nan Psoic `noumet- ‫أعطنوووا يوووا رب يق وووة‬
we may know how to stand refernumvin> \opwc ‫لكوووى نفهووو أ نقوووف‬
before You at times of prayer. `ntenka; `nten`o\i .‫أمامك وقت الصالة‬
`eraten `mpek`mqo
`m`vnau `nte ;`proceuxh.

And ascribe unto You the Ouo\ `ntenouwrp nak ‫ونرسل لوك إلوى فوو‬
befitting glorification, and win `e`p]wi `n;do[ologi`a . ‫التمجيوووووووود الالئوووووووو‬
the forgiveness of our many `eter`prepi> ouo\ ‫ونفوووووووووو بغفووووووووورا‬
sins: Glory be to You, O Lover `nten]a]ni `e`pxw `ebol .‫خطايانوووووووا الكثيووووووورة‬
of Mankind. `nte nennobi eto]> do[a ‫المجوووود لووووك يامحووووب‬
ci vilan`qrwpe. .‫البشر‬

Behold bless the Lord, O you |hppe de `cmou `ePsoic ‫هوووووا بووووواركوا الووووورب‬
servants of the Lord: Glory... ni`ebiaik `nte Psoic> ..‫ المجد‬.‫ياعبيد الرب‬
do?...
You who stand in the Nhet`o\i `eratou 'en ‫القوووووائمي فوووووى بيوووووت‬
house of the Lord, in the `phi `mPsoic> 'en ‫ فووى ايووار بيووت‬.‫الوورب‬
courts of the house of niaulhou `nte `phi ‫ المجوووووود لووووووك‬.‫إلهنووووووا‬
our God: Glory be to `mPennou;> do[a ci .‫يامحب البشر‬
You, O Lover of vilan`qrwpe.
Mankind.
By night, lift up your ` N`\rhi 'en ni`ejwr\ ‫بالليالى إرفعوا أيوديك‬
hands, O you saints, and fai `ntenjij `e`p]wi ‫إلووووووووى فووووووووو أيهووووووووا‬
bless the Lord: Glory... nheqouab `cmou ‫القديسوووووو وبووووواركوا‬
`ePsoic> do?... ..‫ المجد‬.‫الرب‬

The Lord bless you from Psoic ef`e`cmou ‫يباركوووووك الووووورب مووووو‬
Zion, Who made heaven `erok ‫صوووهيو الوووذ خلووو‬
and earth: Glory... `ebol 'en Ciwn> . ‫السووووووووووووماء واألر‬
vhetafqami`o `n`tve ..‫المجد‬
nem `pka\i> do?...
Let my cry come near before Mare pa;\o 'wnt ‫فلتوووووووود وسوووووووويلتى‬
You, O Lord. Give me `mpek`mqo Psoic> ‫ كقولك‬.‫قدامك يارب‬
understanding according to maka; nhi kata ‫ المجووود لوووك‬.‫فهمنوووى‬
Your word: Glory be to You, O pekcaji> do[a ci .‫يامحب البشر‬
Lover of Mankind. vilan`qrwpe.

Let my supplication come Ef`e`i `e'oun ‫ليوووووووودخل إبتهووووووووالى‬


before You. Deliver me `mpek`mqo ‫ ككلمتوووووووك‬.‫أماموووووووك‬
according to Your word: `nje pa`a[i`wma> ..‫ المجد‬.‫أحينى‬
Glory... kata pekcaji
matan'oi> do?...
My lips shall utter praise, for Ere na`cvotou bebi ‫تفووووووووي شووووووووفتا‬
You teach me Your statutes: `nou`cmou `e]wp ‫السووووووووووبح إذا مووووووووووا‬
Glory... ak]an`tcaboi .‫علمتنوووووى حقوقوووووك‬
`enekmeqmhi> do?... ..‫المجد‬
My tongue shall speak of Palac ef`e`erou`w 'en .‫لسانى يجيب بأقوالك‬
Your words, for all Your nekcaji> je ‫أل جميووووع وصووووايا‬
commandments are nekentolh throu ‫ المجوود لووك‬. ‫هووى حوو‬
righteousness: Glory be to \anmeqmhi ne> .‫يامحب البشر‬
You, O Lover of Mankind. do[a ci vilan`qrwpe.

Let Your hand become my Marec]wpi `nje tekjij ‫لووتك يوود لتخلصوونى‬
help, for I have chosen `e`vna\met> je ‫ألنوووووووووووى اشوووووووووووتهيت‬
Your precepts: Glory... nekentolh aier`epi- ..‫ المجد‬. ‫وصايا‬
qumin `erwou>
do?...
I longed for Your Aisi]]wou ‫اشووتقت إلووى خالصووك‬
salvation, O Lord, and `mpekoujai Psoic> ‫ وناموسووك هووو‬.‫يووارب‬
Your law is my delight: ouo\ peknomoc pe ..‫ المجد‬.‫تالوتى‬
Glory... tameleth> do?...
Let my soul live, and it shall Ec`ewn' `nje tayuxh ‫تحيا نفسى وتسبحك‬
praise You, and let Your ouo\ ec`e`cmou .‫وأحكاموووووك تعيننوووووى‬
judgments help me: Glory be `erok> ouo\ nek\ap ‫المجوووود لووووك يامحووووب‬
to You, O Lover of Mankind. eu`eerbo`hqin `eroi> .‫البشر‬
do[a ci vilan`qrwpe.

I have gone astray like a lost Aicwrem `m`vrh; ‫ضللت مثل الخورو‬
sheep; seek Your servant, for `nou`ecwou `eaftako> ‫الضال فاطلب عبود‬
I do not forget Your kw; `nca pekbwk je ‫فووو نى لوصوووايا لووو‬
commandments: Glory… nekentolh ..‫ المجد‬.‫أنس‬
`mpierpouwb]> do?...

Glory be to the Father, and Do[a Patri ke~Ui`w ke ‫المجوود لوواب واألب و‬
the Son, and the Holy Spirit: `agi`w Pneumati> .‫والووووووروس القوووووودس‬
Glory... do?... ..‫المجد‬
Now, and forever, and Ke nun ke `a`i ke ic ‫اآل وكووووووووووووول أوا‬
unto the age of all ages touc ‫وإلى اهر الوداهري‬
Amen: Glory be to You, `e`wnac twn `e`wnwn ‫ المجوووود لووووك‬. ‫آمووووي‬
O Lover of Mankind. `amhn> do[a ci .‫يامحب البشر‬
vilan`qrwpe.

Glory be to the Father, Pi`wou `mViwt nem ‫المجوود لوواب واالبو‬


and the Son and the Holy ~P]hri nem ‫والروس القدس منوذ‬
Spirit, now and forever Pi`pneuma eqouab> ‫اآل وإلوووووووووى أبووووووووود‬
and unto all ages, Amen: icjen ;nou nem ]a . ‫اآلبوودي كلهووا آمووي‬
Glory... `ene\ `nte ni`ene\ ..‫المجد‬
throu `amhn> do?...
Glory be to You, O Good Pi`wou nak ‫المجووود لوووك يامحوووب‬
One, the Lover of mankind. pimairwmi .‫البشوووووور الصووووووالح‬
Glory be to Your Mother, `n`agaqoc> pi`wou ‫المجوووووووووود ألمووووووووووك‬
the Virgin, and all Your `ntekmau ‫العوووووذراء وجميوووووع‬
saints: Glory be to You, O `mparqenoc nem ‫ المجود لوك‬.‫قديسيك‬
Lover of mankind. nheqouab throu .‫يامحب البشر‬
`ntak> do[a ci
vilan`qrwpe.

Glory be to You, O Only- Do[a ci ‫المجووووود لوووووك أيهوووووا‬


Begotten one. O Holy `omonogenhc ‫ أيهوووووووووا‬.‫الوحيووووووووود‬
Trinity, have mercy upon `agi`a ` Triac ‫الثووووالوم المقوووودس‬
us: Glory... `ele`hcon ..‫ المجد‬.‫ارحمنا‬
`hmac> do?...
Let God arise and let allMareftwnf `nje V;> ‫ وليتبوودا‬.‫لوويق ه‬
His enemies be maroujwr `ebol `nje . ‫جميووووووع أعدائوووووو‬
scattered, and let all nefjaji throu> ‫وليهرب مو قودام‬
that hate His Holy marouvwt `ebol 'a`t\h ‫وجهووووووووووو كووووووووووول‬
Name flee from before `mpef\o `nje ouon ‫مبغضوووووى اسوووووم‬
His face: Glory be to niben eqmoc; ‫ المجوووود‬.‫القوووودوس‬
You, O Lover of `mpefran eqouab> .‫لك يامحب البشر‬
Mankind. do[a ci vilan`qrwpe.

As for Your people let Peklaoc de maref]wpi ‫وأما شعبك فلويك‬


them be blessed, a 'en pi`cmou `e\anan]o ‫بالبركووووووة ألووووووو‬
thousand thousand fold, `n]o nem \an`qba ‫ألوووووو وربووووووات‬
and ten thousand ten `n`qba eu`iri ‫ربووووات يصووونعو‬
thousand fold, doing `mpekouw]. .‫إرااتك‬
Your will.
O Lord, open my lips, and my Psoic ek`e`aouwn .‫يووووارب افووووتح شووووفتى‬
mouth shall show forth Your `nna`cvotou> ouo\ `ere ‫ولينطوووووووووووو فمووووووووووووى‬
praise. rwi jw `mpek`cmou. .‫بتسبحتك‬

First Hoos Tote af\wc ‫الهوس االول‬


The Coming part is to be said only on Easter Sundays To the
last Sunday of the Month of Hator Press here to skip it during
the other times.
‫هذا الجزء االتى يقال م عيد القيامة الى اخر احد فى شهر هاتور اضغط هنا باقى‬
)‫االحاا لتترك ( كيهك الى احد الزعف‬
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
We look at the Tennau `et`anactacic ‫نن ووور إلوووى قياموووة‬
Resurrection of Christ, and `mPi`xrictoc> ouo\ ‫المسوووويح ونسووووجد‬
we worship the Holy Jesus tenouw]t `mvheqouab ‫للقووووودوس يسوووووو‬
Christ our Lord who alone Ihcouc Pi`xrictoc Pensoic ‫المسيح ربنا الوذ‬
is without sin. We bow vhetoi `naqnobi . ‫بووال خطيووة وحوود‬
down to Your Cross, O `mmauatf> Tenouw]t ‫نسووووووجد لصووووووليبك‬
Christ, and we praise and `mpek`ctauroc `w ‫أيهووووووووا المسوووووووويح‬
glorify Your Resurrection. Pi`xrictoc> ten\wc ‫نسوووووووجد ونمجووووووود‬
For you are our God and ten;`wou ‫ آلنوك أنوت‬.‫قيامتوك‬
we know none but You, `ntek`anactacic> je `nqok ‫هووووووووو إلهنووووووووا وال‬
and after Your name we gar pe Pennou;> ouo\ ‫نعر أحدا سووا‬
are called. `ntencwoun `nkeouai an .‫وبأسمك اعينا‬
`ebhl `erok> ouo\ 'en
pekran cemou; `eron>
Glory be to the Father, and the Do[a Patri ke ‫المجووود لووواب واالبووو‬
Son and the Holy Spirit. ` Ui`w> ke Agi`w .‫والروس القدس‬
Pneumati.
Come all you believers, let us ` Amwini throu nipic-toc> ‫تعووووووووالوا يوووووووواجميع‬
bow down to the Resurrection of `ntenouw]t ‫الموووووؤمني لنسوووووجد‬
Christ. Behold, through His `n`t`anactacic ‫لقيامة المسويح ألنو‬
Cross, joy has entered into the `mPi`xrictoc> je \hppe ‫م قبل صليب اخول‬
whole world. Let us bless the `ebol\iten pef`ctauroc> af`i ‫الفوووورس إلووووى العووووال‬
Lord continually, and glorify His `nje ‫ فلنبووار الوورب‬. ‫كل و‬
Resurrection. For He was patient `vra]i `e'oun `epikocmoc ‫كوووول حووووي ونمجوووود‬
and destroyed death by His thrf> Maren`cmou ‫ ألنووو صوووبر‬. ‫قيامتووو‬
death. `ePsoic `nchou niben> ouo\ ‫وسوووووووح المووووووووت‬
`nten;`wou . ‫بموت‬
`ntef`anactacic> je
afer\upomonin> ouo\
af'om'em `m`vmou \iten
pefmou>
Now and forever and unto the ages Ke nun ke `a`i ke ic touc ‫اآل وكووول أوا وإلوووى اهوووور‬
of all ages, Amen. `e`wnac twn `e`wnwn . ‫الداهري آمي‬
`amhn.

All joy befits you, O Mother of God. Nira]i throu cetwmi ‫كل األفراس تليو بوك ياوالودة‬
For through you, Adam returned to `ero `w:qe`otokoc> je ‫ ألن و م و قبلووك أرجووع‬. ‫االل و‬
Paradise, and Eve gained grace to `ebol\ito; autacqo ‫ ونالووووت‬.‫آام إلوووى الفووووراوس‬
replace her sadness. Through you, `n`Adam .‫الزينة حواء عوو حزنهوا‬
she gained freedom once more as `epiparadicoc> `eacsi ‫وأخووذت الحريووة افعووة أخوور‬
well as eternal salvation. `noucolcel `nje Eu`a> . ‫م أجلك والخال الدهر‬
`e`vma
`mpec`mka\`n\ht >
`eacsi `n;`eleuqeri`a
`nkecop> eqbh; nem pioujai
`n`e`wnion.
And we too, let us glorify you `Anon de \wn maren;- ‫ونحووووووووووو أيضوووووووووووا‬
as a treasure of the `wou ne> \wc ou`a\o ‫فلنمجوووووووود ككنووووووووز‬
Resurrection. Hail to the `nte ;`anactacic> je xere ‫ السوووووووالم‬.‫القياموووووووة‬
Sealed Treasure through piqucauroc ettob> ‫للكنز المختوم الوذ‬
which we were given life. `etaner`apo-leuin ‫إمتألنووا بالحيوواة م و‬
Hail to her who gave birth to `mpiwn' `ebol-\itotf> ‫ السوووالم للتوووى‬. ‫قبلووو‬
Christ, our God who gave us xere qh`etac-mici nan ‫ولووودت لنوووا المسووويح‬
life through His Resurrection. `mPi`xrictoc Pennou;> ‫إلهنووووووووا وأعطانووووووووا‬
ouo\ af;-nan `mpiwn' ‫الحيووووواة مووووو قبووووول‬
`ebol-\iten tef`anactacic. . ‫قيامت‬

Blessed are you, O Lord, teach `K`cmarwout Psoic> ‫مبووووار أنووووت يووووارب‬
me Your statutes. ma`tcaboi `enekmeqmhi. .‫علمنى عدلك‬
The angelic hosts were Nictrati`a `naggeli-kon> ‫الجنووووووووا المالئكيوووووووة‬
amazed when they saw autwmt 'en ‫بهتووووووا عنووووودما رأو‬
You counted among the `pjin`qrounau `erok> .‫حسووبت مووع األموووات‬
dead, yet You destroyed `eauopk nem ‫وحطمووت قوووة الموووت‬
the power of death, O nirefmwout> ouo\ ‫ وأقمت‬.‫أيها المخلص‬
Savior. You raised Adam ak'om'em `n;jom `nte ‫آام معك وأعتقت مو‬
with You and freed him `vmou `wPicwthr> ouo\ . ‫الجحي‬
from Hades. aktounoc ` Adam nemak>
ouo\ akaif
`nrem\e `ebol 'en `amen;.

Blessed are you, O Lord, ` K`cmarwout Psoic> ‫مبوووووار أنوووووت يوووووارب‬


teach me Your statutes. ma`tcaboi `enekmeqmhi. .‫علمنى عدلك‬
Why did you mix fragrant Eqbe ou nicojen nem nine\pi ‫لمووواذا الطيوووب والنحيوووب‬
oil, weeping and mourning nem nirimi> tetenqwt ‫والبكووواء تمزجنهوووا موووع‬
with each other, O disciples `mmwou nem nou`erhou> .‫بعضها ياتلميذات الرب‬
of the Lord? The luminous `w nimaqhthc ‫قووال المووال الالمووع عنوود‬
angel at the tomb said to the `nte Psoic> peje piagge-loc ‫القبووور للنسووووة حوووامالت‬
women carrying the spices, et\iebrhj `ebol> 'aten ‫ أن وووور أنووووت‬.‫الطيووووب‬
“Look and be aware that the pi`m\au `nni\iomi ‫وأعلم و أن و قوود نه و‬
Savior has risen from the `mfaicojen> `anau de ‫المخلوووووص وقوووووام مووووو‬
dead.” `nqwten ouo\ ari`emi> je .‫األموات‬
af`o\i `eratf `nje Picwthr>
ouo\ aftwnf
`ebol 'en nheqmwout.

Blessed are you, O Lord, teach `K`cmarwout Psoic> ma`tcaboi ‫مبووار أنووت يووارب علمنووى‬
me Your statutes. `enekmeqmhi. .‫عدلك‬
The women rushed very ` N]wrp `ema]w auihc ‫أسرعت النسوة باكرا‬
early to Your tomb `mmwou `epek`m\au> ‫جووووووودا إلوووووووى قبووووووور‬
carrying fragrant oil while `nje ni\i`omi `mfaicojen . ‫حامالت الطيب ينح‬
crying. But the angel stood eune\pi> alla af`o\i ‫لك وقف به المال‬
before them saying, “The `eratf \ijwou> `nje ‫ إ مووو‬. ‫قوووائال لهووو‬
time of weeping is over, do piaggeloc efjw `mmoc ‫البكووووواء قووووود انقضوووووى‬
not weep, but preach the nwou> je `pchou ‫ بوووول بشوووور‬. ‫التبكوووي‬
Resurrection to the `mpirimi af\eri .‫بالقيامة للرسل‬
apostles.” `mperrimi> alla
`ari\iwi] `n;`anactacic
`nni`apoctoloc.

Blessed are you, O Lord, ` K`cmarwout Psoic> ‫مبوووووار أنوووووت يوووووارب‬


teach me Your statutes. ma`tcaboi `enekmeqmhi. .‫علمنى عدلك‬
The women came to Ni\i`omi `mfaicojen au`i ‫أتووووووووووي النسوووووووووووة‬
Your tomb carrying `epek`m\au> nem ‫حامالت الطيوب إلوى‬
fragrant oil and incense, pi`cqoinofi `w Picwthr> ‫قبووور موووع البخوووور‬
O Savior. They heard the ouo\ aucwtem .‫أيهوووووووا المخلوووووووص‬
angel say to them, “Why `epiaggeloc efjw `mmoc ‫وسوووووومع المووووووال‬
do you seek the living nwou> je eqbe ou ‫ لموووواذا‬. ‫قووووائال لهوووو‬
among the dead.” And tetenkw; `nca vheton' ‫تطلوووب الحوووى بوووي‬
He being God is risen nem nirefmwout> ouo\ ‫ وهو ك لو‬.‫األموات‬
from the tomb. `nqof \wc nou; aftwnf .‫قام م القبر‬
`ebol 'en pi`m\au.

Glory be to the Father, Do[a Patri ke~Ui`w ke ‫المجود لواب واألبو‬


and the Son, and the `agi`w ` Pneumati. .‫والروس القدس‬
Holy Spirit.
Said 3 times
We worship the Father, Tenouw]t `m` Viwt ‫نسوووجد لووواب واألبووو‬
and the Son and the Holy nem ` P]hri nem ‫والوووروس القووودس فوووى‬
Spirit, one in essence. Pi`pneuma eqouab> .‫وحدانيووووووة الجوووووووهر‬
And we proclaim and 'en ;metouai `nte ‫ونصوووووووووووور مووووووووووووع‬
say with the cherubim, ;oucia> ouo\ ‫ قوووووائلي‬. ‫الشووووواروبي‬
“Holy, Holy, Holy are `ntenw] `ebol nem ‫قدوس قدوس قودوس‬
You O Lord.” Nixeroubim> je .‫أنت يارب‬
`xouab `xouab `xouab
`nqok Psoic.

Now, and forever, and Ke nun ke `a`i ke ic ‫اآل وكوول أوا وإلووى‬
unto the age of all ages touc `e`wnac twn . ‫اهر الداهري آمي‬
Amen. `e`wnwn `amhn.
You gave birth, O Virgin, to ` Aremici `w ;parqenoc> ‫ولووودت أيتهوووا العوووذراء‬
the Giver of Life, and you `m`vrh; `m``pwn'> ouo\ .‫معطووووووووووووى الحيوووووووووووواة‬
saved Adam from sin. You `areno\em `n~Adam ‫وخلصووووووووت آام موووووووو‬
gave joy to Eve instead of `ebol'en `vnobi are; ‫ ومنحت حواء‬.‫الخطية‬
sorrow, and gave us life and `m`pounof `nEu`a> `n`t]ebi`w .‫الفوورس عووو حزنهووا‬
salvation from corruption `mpec`mka\`n\ht> ouo\ ‫وانعمووووت لنووووا بالحيوووواة‬
and alteration. You became `areer`\mot nan `m`pwn' ‫والخووال م و الفسوواا‬
our intercessor before God nem `vno\em> `ebol 'en ‫ صوووورت لنووووا‬.‫والتغيوووور‬
our Savior, who was ``ptako nem `p]ib;> ‫شووووووووووفيعة امووووووووووام ه‬
incarnate of you. `are]wpi nan ‫مخلصووونا الوووذ تجسووود‬
`nou`proctathc> na\ren V; .‫منك‬
penrefcw;> vh`etafsicar[ `ebol
`n'h;>
###################
# #
# #
# #
# #
# #
Amen. Alleluia. Lord have mercy. `Amhn
Lord have mercy. Lord have mercy. `ele`hcon.
al?. Kuri`e ‫ يوووووارب‬.‫ هلليلويوووووا‬. ‫آموووووي‬
Kuri`e ‫ارحووو يوووارب ارحووو يوووارب‬

#
. ‫ارح‬

#
`ele`hcon. Kuri`e
`ele`hcon.

# #
###################
Then Moses and the children Tote af\wc `nje Mw`uchc ‫حينئذ سبح مـوسى‬
of Israel sang this song to the nem nen]hri ‫وبنو إسورائيل بهوذة‬
Lord, and spoke saying, "Let `mPicrahl `etai \wdh ‫التسووووووووبحة للوووووووورب‬
us sing to the Lord for He ``nte Psoic ouo\ afjoc ‫وقوووووووالوا فلنسوووووووبح‬
has triumphed gloriously.” eqroujoc> je maren\wc ‫للرب الن بالمجد قد‬
`ePsoic> je 'en ou`wou .‫تمجد‬
gar afsi`wou.

The horse and its rider, He Ou`\qo nem ousaci`\qo ‫الفووووووورس وراكبووووووو‬
has thrown into the sea. The afberbwrou `e`viom> .‫طرحهما فوى البحور‬
Lord is my Strength and oubo`hqoc nem ‫معينووووووى وسوووووواتر‬
Song, and He has become ouref\wbc `ebol \ijwi .‫صار لى خالصا‬
my Salvation. af]wpi nhi
`noucwthria.
He is my God and I Vai pe Panou; ‫هوووووذا هوووووو إلهوووووى‬
will glorify Him, my ;na;`wou naf> V; ‫فأمجووود إلووو أبوووى‬
father's God and I `mpaiwt ;nasacf. . ‫فأرفع‬
will exalt Him.

The Lord is a Man of Psoic pet'om'em ‫الوووووووورب مكسوووووووور‬


war, the Lord is His `nnibwtc> Psoic ‫الحوووووروب الووووورب‬
name. Pharaoh's pe pefran> ‫ مركبووووات‬. ‫اسووووم‬
chariots and his army nibereswoutc ‫فرعو وكل قوت‬
He has cast into the ``nte Vara`w nem ‫طرحهمووووووووا فووووووووى‬
sea. tefjom thrc .‫البحر‬
afberbwrou
`e`viom.
His chosen captains |ancwtp `n`anabathc ‫ركبانووا منتخبووي ذ‬
also drowned in the `ntrictathc afjolkou 'en ‫غرقه‬
ّ ‫ثالم جنبات‬
Red Sea. `viom .‫فى البحر األحمر‬
`n]ari.

The depths have Af\obc `e`\rhi `ejwou ‫غطووووووووواه المووووووووواء‬


covered them; they `nje pimwou> auwmc ‫انغمسوا إلى العمو‬
sank to the bottom `e`'rhi `epet]hk `m`vrh; .‫مثل الحجر‬
like a stone. `nou`wni.
Your right hand, O Lord, has Tekou`inam Psoic ‫يمينوووووك يوووووا رب‬
become glorious in power. acsi`wou 'en .‫تمجوودت بووالقوة‬
Your right hand, O Lord, has oujom> tekjij ‫يووود اليمنوووى يوووا‬
dashed the enemy in pieces. `nou`inam Panou; ‫إلهووووووى أهلكووووووت‬
actake nekjaji. . ‫أعداء‬

And in the greatness of Your "en `p`a]ai ``nte ‫بكثووووورة مجووووود‬


excellence, You have pek`wou ak'om'em ‫سوووووحقت الوووووذي‬
overthrown those who rose `nnhet;oubhn> ‫يقاوموننوووووووووووووووووا‬
against You. You sent forth akouwrp ‫ارسوولت غضووبك‬
Your wrath, it consumed `mpekjwnt ‫فوووووووأكله مثووووووول‬
them like stubble. afou`omou `m`vrh; . ‫الهشي‬
`n\anrwou`i.
And with the blast of Your `Ebol\iten pi`pneuma ‫وبوووووووروس غضوووووووبك‬
nostrils the waters were `nte pek`mbon af`o\i .‫وقوووووووووووف المووووووووووواء‬
gathered together, the flood ``eratf `nje pimwou> ‫وارتفعت الميا مثل‬
stood upright like a heap, and ausici `nje nimwou ‫ وجموووووودت‬.‫السووووووور‬
the depths congealed in the `m`vrh; `noucobt> ‫األموووواي فووو وسوووط‬
heart of the sea. auswc `nje nijol 'en .‫البحر‬
`qmh; `m`viom.

The enemy said, "I will pursue, Afjoc gar `nje pijaji je ‫قووووووال العوووووودو انووووووى‬
I will overtake, I will divide ;nasoji . ‫اسوووووووور فوووووووواار‬
the spoil, my desire shall be `ntata\o> `ntavw] ‫واقسوووووووو الغنووووووووائ‬
satisfied on them, I will draw `n\an]wl> `nta`tcio .‫واشووووووووبع نفسووووووووى‬
my sword, and my hand shall `ntayuxh> `nta'w-teb ‫واقتل بسيفى ويود‬
destroy them.” 'en tachfi> `nje tajij .‫تتسلط‬
ersoic.
You blew with Your Akouwrp ‫ارسووووووولت روحوووووووك‬
wind, the sea covered `mpek`pneuma ‫فغطووووووواه البحووووووور‬
them, they sank like af\obcou `nje `viom> ‫وغطسوا إلى أسفل‬
lead in the mighty auwmc `epecht `m`vrh; ‫كالرصووووووا فووووووى‬
waters. `noutat\ 'en \anmwou .‫ميا كثيرة‬
euo].

Who is like You, O Nim et`oni `mmok 'en ‫موووو يشووووبهك فووووى‬
Lord, among the gods? ninou; Psoic> nim ‫االلهوووة يوووارب مووو‬
Who is like You, et`oni `mmok> ‫ ممجدا فوى‬.‫يشبهك‬
glorified in His saints, `eau;`wou nak 'en ‫قديسووووويك متعجبوووووا‬
amazing in glory, nheqouab ‫ صانعا‬.‫منك بالمجد‬
performing wonders? ``ntak> euer`]vhri .‫عجائب‬
`mmok 'en ou`wou>
ek`iri
`n\an`]vhri.
You stretched out Your Akcouten ‫موووووودات يمينووووووك‬
right hand, the earth tekou`inam ‫فوووووووووووووووووووابتلعته‬
swallowed them. You, in `ebol afomkou `nje ‫األر هووووووووديت‬
Your mercy, have led `pka\i> aksimwit ‫شووعبك بالحقيقووة‬
forth the people whom 'ajwf `mpeklaoc 'en ‫هووووووووووذا الووووووووووذ‬
You have redeemed. You oumeqmhi> vai ‫اخترتووو وقويتووو‬
have guided them, in `etakcotpf> ak;jom ‫ إلوووووى‬.‫بتعزيتوووووك‬
Your strength, to Your naf 'en teknom;> ‫موضوووووع راحوووووة‬
holy habitation. euma `nemton .‫قدسك‬
`efouab nak.
The people will hear and Aucwtem `nje ‫سووووومعت االمووووو‬
be afraid; sorrow will \aneqnoc ouo\ .‫وغضووووووووووووووووووبت‬
take hold of the afjwnt> \annak\i ‫والمخوووا أخوووذ‬
inhabitants of Palestine. ausi `nnhet]op 'en . ‫سكا فلسطي‬
Nivulictim.
Then the chiefs of Tote auihc `mmwou ‫حينئوووووووذ أسووووووور‬
Edom will be dismayed, `nje ni\hgemwn `nte ‫والة أاوم‬
the mighty men of Edom> niarxwn `nte ‫ورؤسووووووووووووووووووووواء‬
Moab, trembling, will Nimw`abithc ‫المؤابي أخوذته‬
take hold of them. ou`cqerter pe .‫الرعدة‬
`etafsitou.

All the inhabitants of Aubwl `ebol `nje ‫ذاب كوووول سووووـكا‬


Canaan will melt away; ouon niben et]op 'en ‫ وأتووووووت‬. ‫كنعووووووا‬
fear and dread will fall Xanaan> af`i `e`\rhi ‫علووووويه الرعووووودة‬
on them. `ejwou `nje ou`cqerter . ‫والخو‬
nem ou\o;.
By the greatness of Your arm, "en `p`a]ai `nte pek`jvoi ‫بكثووووووووورة سووووووووواعد‬
they will be as still as a stone, marouer`wni> ]atefcini .‫فليصووويروا كوووالحجر‬
till Your people pass over, O `nje peklaoc Psoic ‫حتوووى يجتوووا شوووعبك‬
Lord, till Your people pass ]atefcini `nje peklaoc ‫يووووارب حتووووى يجتووووا‬
over whom You have vai ‫شوووووعبك هوووووذا الوووووذ‬
purchased. `etak`jvof. . ‫اقتنيت‬

You will bring them in, and Anitou `e'oun tojou ‫ااخلهوووو واغرسووووه‬
plant them in the mountain of \ijen outwou `nte ‫علووووى جبوووول ميراثووووك‬
Your inheritance, in the place, tek`klhronomi`a> nem ‫وفوووى مسوووكنك المعووود‬
O Lord, which You have made `e'oun `epekman]wpi ‫هووووذا الووووذ صوووونعت‬
for Your own dwelling. etcebtwt> vai .‫يارب‬
``etaker\wb `erof Psoic.
Your sanctuary, O Pekma eqouab Psoic ‫موضوووووعك المقووووودس‬
Lord, which Your vh`etaucebtwtf `nje ‫يووارب الووذ أعداتوو‬
hands have nekjij> Psoic ekoi ‫ يووووارب تملووووك‬. ‫يوووودا‬
established, the Lord `nouro ]a `ene\ nem ‫منووووووووووووذ اال ل واآل‬
shall reign forever icjen `p`ene\ ouo\ `eti. .‫وإلى االبد‬
and ever.

For the horses of Je au`i `e'oun `e`viom ‫النووو قووود اخووول إلوووى‬
Pharaoh went with `nje ni`\qwr `nte ‫البحوور خيوول فرعووو‬
his chariots and his Vara`w nem . ‫ومركبات وفرسان‬
horsemen into the nefbereswoutc nem
sea. nefsaci`\qo.
And the Lord brought back APsoic en pimwou ‫والووورب غموووره بمووواء‬
the waters of the sea on `nte `viom `e`\rhi ‫ أما بنو اسورائيل‬.‫البحر‬
them, but the children of `ejwou> nen]hri de ‫فكووووانوا يمشووووو علووووى‬
Israel went on dry land in `mPicrahl naumo]i 'en ‫اليابسووووووة فووووووى وسووووووط‬
the midst of the sea. pet]ou`wou 'en .‫البحر‬
`qmh; `m`viom.

Then Miriam the prophetess, Acsi de nac `nje Mariam ‫فاخووذت مووري النبيوو‬
the sister of Aaron, took the ;`provhthc ‫اخوووت هووورو الووود‬
timbrel in her hand, and all `tcwni `nA`arwn ‫ وخوووري فوووى‬.‫بيوووديها‬
the women went out after `mpikemkem 'en necjij> ‫إثرهووا جميووع النسوووة‬
her with timbrels and with ouo\ au`i `ebol camen\hc .‫بالدفو والتسابيح‬
praises. `nje ni\iomi throu 'en
\ankemkem nem \an\wc.
And Miriam answered Acer\htc de 'ajwou ‫وبووووودأت موووووري فوووووى‬
them saying, “Let us sing `nje Mariam ecjw ‫مقوووووووودمته تقووووووووول‬
to the Lord for He has `mmoc> je maren\wc ‫فلنسبووـح الوورب النوو‬
triumphed gloriously.” `ePsoic> je 'en .‫بالمجد قد تمجد‬
ou`wou gar afsi`wou.

“The horse and its rider Ou`\qo nem ‫الفوووووووورس وراكووووووووب‬


He has thrown into the ousaci`\qo ‫الفرس طرحهموا فوى‬
sea. Let us sing to the afberbwrou `e`viom> ‫البحوور فلنسووبح الورب‬
Lord for He has je maren\wc ‫النوووووو بالمجوووووود قوووووود‬
triumphed gloriously.” `ePsoic> je 'en .‫تمجد‬
ou`wou gar afsi`wou.
Hymn of 1ST Hoos ‫لبش الهوس األول‬
With the split: the “"en ou]wt af]wt> ‫قطعا إنقطع ماء‬
waters of the sea split: `nje pimwou `nte ‫ والعم و‬.‫البحوور‬
and the very deep: `viom> ouo\ ‫العميووووو صوووووار‬
became a walkway. `vnoun et]hk> .‫مسلكا‬
af]wpi
`nouma`mmo]i.
A hidden earth: was Ouka\i ‫أر غيووووور ووووواهرة‬
shone upon by the sun: `naqouwn\> ‫أشووووووورقت الشووووووومس‬
and the untrodden `a`vrh ]ai \ijwf> ‫عليهووا وطريوو غيوور‬
road: was walked oumwit ‫مسووووووووولوك مشووووووووووا‬
upon. `natcini> .‫عليها‬
aumo]i \iwtf.
The flowing water: stood Oumwou efbhl ‫موواء منحوول وقووف‬
still: by a miraculous: `ebol> af`o\i `eratf> ‫بفعوووووووول عجيووووووووب‬
act of wonder. 'en ou\wb `n]vhri> .‫معجز‬
`mparado[on.

Pharaoh and his chariots: Vara`w nem ‫غوووووور فرعووووووو‬


were drowned: and the nef\arma> auwmc ‫ومركباتوو وعووـبر‬
children of Israel: `epecht> nen]hri ‫بنووووووووو اسوووووووورئيل‬
crossed the sea. `nPicrahl> auerjinior .‫البحر‬
`m`viom.
And in front of them: ~Enau\wc 'ajwou ‫وكوووووا موسوووووى‬
was Moses the prophet pe> `nje Mw`uchc ‫النبوووووووى يسوووووووبح‬
praising: until he brought pi`provhthc> ‫قوووووودامه حتووووووى‬
them to: the wilderness ]a`ntefsitou ‫ااخلهووووو بريوووووـ‬
of Sinai. `e'oun> \i `p]afe .‫سيناء‬
`nCina.

And they were praising Enau\wc `eV;> 'en ‫وكانوا يسوبحو‬


God: with this new tai\wde `mpiberi> ‫ه بهوووووووووووووووووووووذ‬
psalmody: saying, "Let je maren\wc ‫التسوووووووووووووووووووووبحة‬
us sing to the Lord: for `ePsoic> je 'en ‫الجديوودة فلنسوبح‬
He has triumphed ou`wou gar ‫الووووووووورب النووووووووو‬
gloriously." afsi`wou. .‫بالمجد قد تمجد‬
Through the prayers of: |iten nieuxh `nte ‫بصووولوات موسوووى‬
Moses the Archprophet: O Mw`uchc ‫رئووووويس األنبيووووواء‬
Lord grant us: the piarxh`provhthc> ‫يووووارب أنعوووو لنووووا‬
forgiveness of our sins. Psoic `ari`\mot nan .‫بمغفرة خطايانا‬
`mpixw `ebol `nte
nennobi

Through the intercessions |iten ni`precbia `nte ‫بشفوووـاعات والووودة‬


of: the Mother of God: ;qeotokoc eqouab ‫االلوووووو القديسووووووة‬
Saint Mary: O Lord grant Mari`a> Psoic ‫مووري يووارب انع و‬
us: the forgiveness of our `ari`\mot nan `mpixw ‫لنووووووووووا بمغفوووووووووورة‬
sins. `ebol `nte nennobi. .‫خطايانا‬
We worship You O Christ: Tenouw]t `mmok ‫نسووووووجد لووووووك أيهووووووا‬
with Your Good Father: and `wPiXrictoc nem ‫المسوووويح مووووع أبيووووك‬
the Holy Spirit: for You pekiwt `n`agaqoc> ‫الصوووووووالح والوووووووروس‬
have risen (come) and nem pi`pneuma ‫القوووودس النووووك أتيووووت‬
saved us. `eqouab> je aktwnk .‫وخلصتنا‬
(ak`i) akcw; `mmon.

ِThe Gospel according to St. Luke


All Days Except Sunday Press Here
to Go To Gospel & Xere ne Mari`a...
‫اإلنجيل بحسب القديس لوقا‬
‫فى كل االيام ما عدا االحد اضغط هنا‬
‫لتقرا االنجيل ولحن شيرى والبقية‬
###################
# #
# #
# #
# #
Amen. Alleluia. Lord have mercy. `Amhn al?. Kuri`e ‫ يوووووارب‬.‫ هلليلويوووووا‬. ‫آموووووي‬

#
Kuri`e ‫ارحووو يوووارب ارحووو يوووارب‬
#
Lord have mercy. Lord have mercy. `ele`hcon.
. ‫ارح‬
`ele`hcon. Kuri`e
`ele`hcon.
# #
# #
###################
O give thanks to the Lord: Ouwn\ `ebol ‫اشوووكروا الووورب ألنوووـ‬
for He is good, Alleluia, His `mPsoic je .‫صالح وخيّور الليلويوا‬
mercy endures forever. ou`xrhctoc .‫أل رحمت إلى األبد‬
ou`agaqoc pe
allhloui`a> je pefnai
]op ]a `ene\.

O give thanks to the God Ouwn\ `ebol ‫اشووووكروا إلوووو اآللهووووة‬


of gods, Alleluia, His mercy `mVnou; `nte ninou; ‫ أل رحمتووو‬.‫الليلويوووا‬
endures forever. al?> je pefnai ]op ]a .‫إلى األبد‬
`ene\.

O give thanks to the Lord Ouwn\ `ebol ‫اشووكروا رب االربوواب‬


of lords: Alleluia, His `mPsoic ‫ أل رحمتووو‬.‫الليلويوووا‬
mercy endures forever. `nte nisoic al?> je .‫إلى األبد‬
pefnai ]op ]a `ene\.
To Him who alone does Vhet`iri `n\anni]; ‫الصوووووانع العجائوووووب‬
great wonders: Alleluia, `n`]vhri `mmauatf ‫الع وووووام وحووووود أل‬
His mercy endures al?> je pefnai ]op .‫رحمت إلى األبد‬
forever. ]a `ene\.

To Him who by wisdom Vh`etafqami`o ‫الذي خل السموات‬


made the heavens: `nni-vhou`i 'en ‫ أل‬.‫بفهوووو الليلويووووا‬
Alleluia, His mercy ouka; al?> je .‫رحمت إلى األبد‬
endures forever. pefnai ]op ]a
`ene\.
To Him who laid out the Vh`etaftajro ‫الووووذ ثبووووت األر‬
earth above the waters: `mpika\i \ijen . ‫علوووووووووووى الميوووووووووووا‬
Alleluia, His mercy nimwou al?> je ‫ أل رحمتو‬.‫الليلويا‬
endures forever. pefnai ]op ]a .‫إلى األبد‬
`ene\.
To Him who made Vh`etafqamio ‫نيوووري‬ ‫الوووذي خلووو‬
great lights: Alleluia, `n\an-ni]; ‫وحووووووود‬ ‫ع يموووووووي‬
His mercy endures `nref`erouwini ‫رحمتو‬ ‫ أل‬.‫الليلويا‬
forever. `mmauatf al?> je .‫إلى األبد‬
pefnai ]op ]a `ene\.

The sun to rule by ~Vrh `eouer]i]i `nte ‫الشووووووووومس لحكووووووووو‬


day: Alleluia, His pi`e\oou al?> je ‫ الليلويووا أل‬.‫النهووار‬
mercy endures pefnai ]op ]a `ene\. .‫رحمت إلى األبد‬
forever.
The moon and stars Piio\ nem niciou ‫القمر والنجوم لحك‬
to rule by night: eu`e[ouci`a `nte ‫الليووووول الليلويوووووا أل‬
Alleluia, His mercy pi`ejwr\ al?> je .‫رحمت إلى األبد‬
endures forever. pefnai ]op ]a `ene\.
To Him who struck EgyptVh`etaf]ari `ena- ‫الووووووووووذ ضوووووووووورب‬
in their Xhmi nem nou]a-
first-born: ‫المصوووووووريي موووووووع‬
Alleluia, His mici
mercy al?> je ‫ابكاره الليلويا أل‬
endures forever. pefnai ]op ]a .‫رحمت إلى األبد‬
`ene\.
And brought out Israel Ouo\ af`ini `mPic- ‫وأخووووري إسوووورائيل‬
from among them: rahl `ebol 'en ‫فو وسووط الليلويووا‬
Alleluia, His mercy toumh; al?> je ‫أل رحمتووووووو إلوووووووى‬
endures forever. pefnai ]op ]a .‫األبد‬
`ene\.

With a strong hand and "en oujij ec`ama\i ‫بيووود عزيوووزة وذرا‬
with an outstretched arm: nem ou]wb] ‫عاليوووة الليلويوووا أل‬
Alleluia, His mercy efsoci al?> je .‫رحمت إلى األبد‬
endures forever. pefnai ]op ]a
`ene\.
To Him who divided the Vh`etafvwrj ‫الوووووذ شووووو البحووووور‬
Red Sea in two: Alleluia, `m`viom `n]ari 'en ‫األحمووور إلوووى أقسوووام‬
His mercy endures \anvwrj al?> je ‫الليلويوووووا أل رحمتووووو‬
forever. pefnai ]op ]a `ene\. .‫إلى األبد‬

And made Israel pass Ouo\ af`ini ‫وأجووا إسوورائيل فووى‬


through the midst of it: `mPicrahl `emhr 'en ‫وسوووووط الليلويوووووا أل‬
Alleluia, His mercy endures tefmh; al?> je .‫رحمت إلى األبد‬
forever. pefnai ]op ]a `ene\.

But overthrew pharaoh Ouo\ afborber ‫وطرس فرعوو وكول‬


and his army in the Red `mVara`w nem ‫قوتوووووو فووووووى البحوووووور‬
Sea: Alleluia, His mercy tefjom thrc `e`viom ‫األحمووور الليلويوووا أل‬
endures forever. `n]ari al?> je pefnai .‫رحمت إلى األبد‬
]op ]a `ene\.
To Him who led his Vh`etaf`ini ‫الوووذ أخوووري شوووعب‬
people through the `mpeflaoc ‫إلووى البووـرية الليلويووا‬
wilderness: Alleluia, His `ebol `n`\rhi \i `p]afe ‫أل رحمتوووووووو إلووووووووى‬
mercy endures forever. al?> je pefnai ]op ]a .‫األبد‬
`ene\.

To him who retrieved Vh`etaf`ini ‫الذ أخري مواء مو‬


water from a rock: `noumwou ‫صوووووووووخرة صوووووووووماء‬
Alleluia, His mercy `ebol 'en oupetra ‫الليلويوووا أل رحمتووو‬
endures forever. `nko\ `n]wt al?> je .‫إلى األبد‬
pefnai ]op ]a `ene\.

To Him who struck Vh`etaf]ari ‫الوووذ ضووورب ملوكوووا‬


down great kings: `e\anni]; `nourwou ‫ الليلويووا أل‬.‫ع موواء‬
Alleluia, His mercy al?> je pefnai ]op ]a .‫رحمت إلى األبد‬
endures forever. `ene\.
And slew famous kings: Ouo\ af'wteb ‫وقتوووووووووووول ملوكووووووووووووا‬
Alleluia, His mercy `n\anourwou euoi ‫ الليلويوووووا‬: ‫عجيبوووووي‬
endures forever. `n`]vhri al?> je ‫أل رحمتوووووووو إلووووووووى‬
pefnai ]op ]a `ene\. .‫األبد‬

Sihon the king of the Chwn `pouro `nte ‫سووووووووووويحو ملوووووووووووك‬


Amorites: Alleluia, His Niamorreoc al?> je ‫األموووووريي الليلويووووا‬
mercy endures forever. pefnai ]op ]a `ene\. ‫أل رحمتوووووووو إلووووووووى‬
.‫األبد‬
And Og the king of Nem Wg `pouro ‫وعووووي ملوووك باشوووا‬
Bashan: Alleluia, His `nte ‫الليلويوووا أل رحمتووو‬
mercy endures forever. ` Qbacan al?> je .‫إلى األبد‬
pefnai ]op ]a `ene\.
And gave their land as a Af; `mpouka\i ‫اعطووووووى أرضووووووه‬
heritage: Alleluia, His eu`klhronomi`a ‫ الليلويوووووا‬:‫ميراثوووووا‬
mercy endures forever. al?> je pefnai ]op ‫أل رحمتووووو إلوووووى‬
]a .‫األبد‬
`ene\.
A heritage to Israel His Eu`klhronomi`a ‫ميراثوووووووووا لعبووووووووود‬
servant: Alleluia, His `mpefbwk Pi`crahl ‫الليلويوووا‬:‫اسووورائيل‬
mercy endures forever. al?> je pefnai ]op ‫أل رحمتووووو إلوووووى‬
]a `ene\. .‫األبد‬

The Lord who ` N`\rhi 'en ‫فى تواضعنا ذكرنا‬


remembered us in our penqebi`o ‫ أل‬:‫الرب الليلويا‬
lowly state: Alleluia, His aferpenmeu`i `nje .‫رحمت إلى األبد‬
mercy endures forever. Psoic al?> je
pefnai ]op ]a
`ene\.
And rescued us from Ouo\ afcotten ‫و خلصنا م أيود‬
our enemies: Alleluia,`ebol 'en nenjij ‫أعدائنا الليلويوا أل‬
His mercy endures `nte nenjaji al?> .‫رحمت إلى األبد‬
forever. je pefnai ]op ]a
`ene\.
Who gives food to all Vhet; `'re `ncar[ ‫الووذ يعطووى طعامووا‬
flesh: Alleluia, His niben eton' al?> ‫لكووووول جسووووود حووووو‬
mercy endures je pefnai ]op ]a ‫الليلويا أل رحمتو‬
forever. `ene\. .‫إلى األبد‬

O give thanks to the Ou`wn\ `ebol ‫احمدوا إل السوماء‬


God of heaven: `mV; ‫الليلويا أل رحمتو‬
Alleluia, His mercy `nte `tve al?> je .‫إلى األبد‬
endures forever. pefnai ]op ]a
`ene\.
O give thanks to the Lord Ouwn\ `ebol `mPsoic ‫احمدوا رب األرباب ألن‬
of lords for He is good: `nte nisoic je ou`xrictoc ‫طيووووب وصووووالح الليلويووووا‬
Alleluia, His mercy endures ou`agaqoc pe al?> je .‫أل رحمت إلى األبد‬
forever. pefnai ]op ]a `ene\.
Hymn of 2ND Hoos ‫لبش الهوس الثانى‬
Let us give thanks: unto Marenouwn\ `ebol> ‫فلنشوووكر المسووويح‬
Christ our God: with David `mPi`xrictoc ‫إلهنووا مووع المرتوول‬
the Prophet: and the Pennou;> nem . ‫ااوا النب‬
Psalmist. piieroyalthc> Dauid
pi`provhthc.

For He has made the Je afqami`o ‫ألنووووووووووو خلووووووووووو‬


heavens: and all its hosts: `nnivhou`i> nem ‫السوووووووووووووووووووووموات‬
and established the earth: noudunamic> af\icen; ‫وجنواها وأسوس‬
on the waters. `mpika\i> ‫األر علوووووووووووووى‬
`e`\rhi \ijen nimwou. . ‫الميا‬
These two great stars: the Nai ni]; ‫هوووووووذا الكوكبوووووووا‬
sun and the moon: He has `mvwcthr> pirh ‫الع يموووا الشووومس‬
made to enlighten: the nem piio\> afxau ‫والقمووووووور جعلهموووووووا‬
firmament. eu`erouwini> 'en .‫ينيرا ف الفلك‬
pi`cter`ewma.

He brought forth the winds: Af`ini `n\anqhou> ‫أخوووري الريووواس مووو‬


out of His treasure box: He `ebol 'en ‫ نفوووي فوووو‬.‫خباياهوووا‬
breathed unto the trees: and nef`a\wr> afnifi ‫األشوووووووووجار حتوووووووووى‬
they blossomed. `nca ni`]]hn> .‫ا هرت‬
]a`ntouviri
`ebol.
He caused the rain to fall: Af\wou ‫أمطووور مطووورا علوووى‬
upon the face of the earth: `noumoun\wou> ‫وجو األر حووـتى‬
and it sprouted: and gave \ijen `p\o `m`pka\i> ‫انبتوووووووت وأعطوووووووت‬
its fruit. ]a`ntefrwt `e`p]wi> .‫ثمرها‬
`ntef; `mpefouta\.

He brought forth water: Af`ini `noumwou> ‫أخوووووري مووووواء مووووو‬


out of a rock: and gave it `ebol 'en oupetra> ‫صوووووووخرة وسوووووووقى‬
to His people: in the af`tco `mpeflaoc> .‫شعب ف البرية‬
wilderness. `n`\rhi \i `p]afe.
He made man: in His Afqami`o `mpirwmi> ‫صووووووونع اإلنسوووووووا‬
image: and His likeness: kata pef`ini> nem ‫كشووـبه وصووورت‬
that he may praise Him. tef\ikwn> . ‫لكى يبارك‬
eqref`cmou `erof.

Let us praise Him: and Maren\wc `erof> ‫فلنسووووبح ونرفووووع‬


exalt His name: and give tensici `mpefran> ‫اسم ونشكر أل‬
thanks to Him: His tenouwn\ naf `ebol> ‫رحمت و كائنووة إلووى‬
mercy endures forever. je pefnai ]op ]a .‫األبد‬
`ene\
Through the prayers: of |iten nieuxh> `nte ‫بصلوات المرتول‬
David the Psalmist: O piieroyalthc ‫ااوا يووارب أنع و‬
Lord, grant us: the Dauid> Psoic ‫لنووووووووا بمغفوووووووورة‬
forgiveness of our sins. `ari`\mot nan> .‫خطايانا‬
`mpixw `ebol `nte
nenobi.

Through the |iten ni`precbi`a> ‫بشفـاعات والدة‬


intercessions: of the `nte ;qe`otokoc ‫االلووووو القديسوووووة‬
Mother of God Saint eqouab Mari`a> ‫مري يارب انعو‬
Mary: O Lord, grant us: Psoic `ari`\mot ‫لنووووووووا بمغفوووووووورة‬
the forgiveness of our nan> .‫خطايانا‬
sins. `mpixw `ebol `nte
nenobi.
Through the intercessions: of |iten ni`precbi`a> ‫بشفووووووووووـاعات كوووووووووول‬
the whole chorus of angels: O `nte `pxoroc thrf ‫صوووووفو المالئكوووووـة‬
Lord, grant us: the forgiveness `nte niaggeloc> Psoic ‫يارب انع لنا بمغفرة‬
of our sins. `ari`\mot nan> .‫خطايانا‬
`mpixw `ebol
`nte nenobi.

Blessed are You indeed: with ` K`cmarwout ‫مبار أنوت بالحقيقوة‬


Your Good Father: and the `alhqwc> nem Pekiwt ‫مووووع أبيووووك الصووووالح‬
Holy Spirit: for You have risen `n`agaqoc> nem ‫والروس القدس ألنوك‬
(come) and saved us. Pi`pneuma eqouab> .‫أتيت وخلصتنا‬
je aktwnk (ak`i) akcw;
`mmon.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
Amen. Alleluia. Lord have mercy. `Amhn
Lord have mercy. Lord have mercy. `ele`hcon.
al?. Kuri`e ‫ يوووووارب‬.‫ هلليلويوووووا‬. ‫آموووووي‬
Kuri`e ‫ارحووو يوووارب ارحووو يوووارب‬

#
. ‫ارح‬

#
`ele`hcon. Kuri`e
`ele`hcon.

# #
###################
Blessed are You, O Lord, K`cmarwout Psoic ‫مبوووار أنوووت أيهوووا‬
God of our fathers: And Vnou; `nte nenio;> ‫الووورب إلووو أبائنوووا‬
exceedingly to be blessed, `ker\ou`o ‫ومتزايوووووود بركووووووة‬
and exalted above all `cmarwout ‫ومتزايووووود عوووووـلوا‬
forever. `ker\ou`o sici ]a .‫إلى اآلباا‬
ni`ene\.

Blessed is the Holy Name of F`cmarwout `nje ‫مبار اس مجد‬


Your glory: And piran eqouab `nte ‫القـدوس ومتزايود‬
exceedingly to be blessed, pek`wou> ‫بركووووووة ومتزايوووووود‬
and exalted above all `````````````fer\ou`o .‫علوا إلى اآلباا‬
forever. `cmarwout
`fer\ou`o sici ]a
ni`ene\.
Blessed are You in the K`cmarwout 'en ‫مبار أنوت فوى هيكول‬
Holy Temple of Your piervei `nte ‫مجووووووووود المقووووووووودس‬
glory: And exceedingly to pek`wou eqouab> ‫ومتزايووووووووووود بركوووووووووووة‬
be blessed, and exalted `ker\ou`o ‫ومتزايوووود علوووووا إلووووى‬
above all forever. `cmarwout .‫اآلباا‬
`ker\ou`o sici ]a
ni`ene\.

Blessed are You who K`cmarwout ‫مبووووووار أنووووووت أيهووووووا‬


beholds the depths and vheqnau `eninoun ‫النووا ر إلووى األعمووا‬
sits upon the cherubim, ef\emci \ijen ‫الجوووووووووووالس علوووووووووووى‬
And exceedingly to be Nixeroubim> ‫الشووووواروبي ومتزايووووود‬
blessed, and exalted above `ker\ou`o ‫بركة ومتزايود علووا إلوى‬
all forever. `cmarwout .‫اآلباا‬
`ker\ou`o sici ]a
ni`ene\.
Blessed are You on the K`cmarwout \ijen ‫مبوووار أنوووت علوووى‬
throne of Your Kingdom: pi`qronoc `nte ‫عوووووووور ملووووووووـكك‬
And exceedingly to be tekmetouro> ‫ومتزايووووووود بركوووووووة‬
blessed, and exalted above `ker\ou`o ‫ومتزايد علووا إلوى‬
all forever. `cmarwout .‫اآلباا‬
`ker\ou`o sici ]a
ni`ene\.

Blessed are You in the K`cmarwout 'en ‫مبووووار أنووووت فووووى‬


firmament of heaven, And pi`ctere`wma `nte ‫فلووووووووـك السووووووووماء‬
exceedingly to be blessed, `tve> `ker\ou`o ‫ومتزايووووووود بركوووووووة‬
and exalted above all `cmarwout ‫ومتزايد علووا إلوى‬
forever. `ker\ou`o sici ]a .‫اآلباا‬
ni`ene\.
Bless the Lord, all` Cmou `ePsoic ‫بووووووواركى الووووووورب‬
you works of the ni`\bhou`i throu ‫يوووواجميع أعمووووال‬
Lord: Praise Him `nte Psoic> \wc ‫الوووووورب سووووووبّحي‬
and exalt Him `erof ‫و يدي علوا إلى‬
above all forever. `ari\ou`o sacf ]a .‫اآلباا‬
ni`ene\.
Bless the Lord, O ` Cmou `ePsoic ‫بووووووواركى الووووووورب‬
heaven: Praise Him nivhou`i> \wc ‫ايتهوووا السوووموات‬
and exalt Him `erof ‫سوووبّحي و يديووو‬
above all forever. `ari\ou`o sacf ]a .‫علوا إلى اآلباا‬
ni`ene\.
Bless the Lord, all you ` Cmou Psoic ‫بووووواركوا الووووورب يوووووا‬
angels of the Lord: niaggeloc throu ‫جميووع مالئكووة الوورب‬
Praise Him and exalt `nte Psoic> \wc ‫سووووووبّحو و يوووووودو‬
Him above all forever. `erof `ari\ou`o .‫علوا إلى اآلباا‬
sacf ]a ni`ene\.

Bless the Lord, all you ` Cmou Psoic ‫بووووواركى الووووورب يوووووا‬
waters above the nimwou throu ‫جميوووع الميوووا التووو‬
heaven: Praise Him etca `p]wi ‫فووووووووووو السووووووووووماء‬
and exalt Him above `n`tve> \wc `erof ‫سبّحيووووووـ و يديوووووو‬
all forever. `ari\ou`o sacf ]a .‫علوا إلى اآلباا‬
ni`ene\.
Bless the Lord, all ` Cmou Psoic ‫باركوووووووووا الووووووووورب‬
you powers of the nijom throu ‫يوووووواجميع قوووووووات‬
Lord: Praise Him `nte Psoic> \wc ‫الوووووورب سووووووبّحي‬
and exalt Him above `erof `ari\ou`o ‫و يدي علوا إلوى‬
all forever. sacf ]a ni`ene\. .‫اآلباا‬

Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫باركا الورب أيتهوا‬


sun and moon: pirh nem piio\> ‫الشووومس والقمووور‬
Praise Him and exalt \wc `erof ‫سوووووبّحا و يووووودا‬
Him above all `ari\ou`o sacf ]a .‫علوا إلى اآلباا‬
forever. ni`ene\.
Bless the Lord, all ye ` Cmou Psoic ‫بوووووووووارك الووووووووورب‬
stars of heaven: niciou throu `nte ‫ياسووووووووائر نجوووووووووم‬
Praise Him and exalt `tve> \wc `erof ‫السوووووماء سوووووبّحي‬
Him above all `ari\ou`o sacf ]a ‫و يدي و علوووا إلووى‬
forever. ni`ene\. .‫اآلباا‬

Bless the Lord, O `Cmou Psoic ‫باركى الورب أيتهوا‬


you rain and dew: nimoun\wou ‫األمطار مع األنداء‬
Praise Him and exalt nem niiw;> \wc ‫سوووووبّحي و يديووووو‬
Him above all `erof .‫علوا إلى اآلباا‬
forever. `ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\.
Bless the Lord, O you ` Cmou Psoic ‫بووووارك الوووورب أيتهووووا‬
clouds and winds: nishpi nem ‫السووووووووحب والريوووووووواس‬
Praise Him and exalt niqhou> \wc ‫سوبّحي و يديو علوووا‬
Him above all forever. `erof .‫إلى اآلباا‬
`ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\.
Bless the Lord, all you ` Cmou Psoic ‫بووارك الوورب يوواجميع‬
spirits: Praise Him and ni`pneuma ‫األرواس سووووووووووووووووبحي‬
exalt Him above all throu> \wc ‫و يديووووو علووووووا إلوووووى‬
forever. `erof `ari\ou`o .‫اآلباا‬
sacf ]a ni`ene\.
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫باركوووووووا الووووووورب‬
fire and heat: pi`xrwm nem ‫أيتهووووووووا النووووووووار‬
Praise Him and pikauma> \wc ‫والحوووووووووووووووووورارة‬
exalt Him above `erof `ari\ou`o ‫سوووبّحا و يووودا‬
all forever. sacf ]a ni`ene\. .‫علوا إلى اآلباا‬
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫باركا الرب أيهوا‬
cold and heat: pi`wjeb nem ‫البوووووورا والحوووووور‬
Praise Him and pikaucwn> \wc ‫سوووبّحا و يووودا‬
exalt Him above `erof `ari\ou`o .‫علوا إلى اآلباا‬
all forever. sacf ]a ni`ene\.
Bless the Lord, O you ` Cmou Psoic ‫بارك الورب أيتهوا‬
dew and winds: niiw; nem ‫األهويوووة واألنوووداء‬
Praise Him and exalt ninifi> \wc ‫سوووووبّحي و يديووووو‬
Him above all `erof `ari\ou`o .‫علوا إلى اآلباا‬
forever. sacf ]a ni`ene\.
Bless the Lord, O you ` Cmou Psoic ‫بارك الورب أيتهوا‬
night and days: ni`ejwr\ nem ‫الليووووووالى واأليووووووام‬
Praise Him and exalt ni`e\oou> \wc ‫سوووووبّحي و يديووووو‬
Him above all `erof .‫علوا إلى اآلباا‬
forever. `ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\.
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫باركووا الوورب أيهووا‬
light and darkness: piouwini nem ‫النوووووور وال لموووووة‬
Praise Him and pixaki> \wc ‫سوووووبّحا و يووووودا‬
exalt Him above all `erof .‫علوا إلى اآلباا‬
forever. `ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\.
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫باركووا الوورب أيهووا‬
frost and cold: pijaf nem ‫البوووورا والصووووقيع‬
Praise Him and pi`wjeb> \wc ‫سوووووبّحا و يووووودا‬
exalt Him above all `erof `ari\ou`o ‫علوا إلى اآلباا‬
forever. sacf ]a ni`ene\.
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫باركووووووا الوووووورب‬
snow and ice: ;paxnh nem ‫أيهووووووا الجليوووووود‬
Praise Him and pixiwn> \wc ‫والوووثلب سوووبّحا‬
exalt Him above all `erof `ari\ou`o ‫و يوووودا علوووووا‬
forever. sacf ]a ni`ene\. .‫إلى اآلباا‬
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫بوووووارك الووووورب‬
you lightnings and nicetebrhj nem ‫أيتهووووا البوووورو‬
clouds: Praise Him nishpi> \wc ‫والسوووووووووووووووووحب‬
and exalt Him `erof ‫سبّحي و يديو‬
above all forever. `ari\ou`o sacf ]a ‫علووووووووووا إلوووووووووى‬
ni`ene\. .‫اآلباا‬
Bless the Lord, all ` Cmou Psoic ‫بارك الورب أيتهوا‬
the earth: Praise pika\i thrf> \wc ‫األر كلهووووووووووووووووا‬
Him and exalt Him `erof `ari\ou`o ‫سوووووبّحي و يديووووو‬
above all forever. sacf ]a ni`ene\. .‫علوا إلى اآلباا‬

Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫بارك الورب أيتهوا‬


you mountains and nitwou nem ‫الجبووووووال وجميووووووع‬
all hills: Praise Him nikalamvwou ‫اآلكوووووووام سوووووووبّحي‬
and exalt Him above throu> \wc ‫و يدي و علوووا إلووى‬
all forever. `erof .‫اآلباا‬
`ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\.
Bless the Lord, all ` Cmou Psoic ‫بووووار الوووورب يووووا‬
you things that springnithrou etrht ‫جميوووع موووا ينبوووت‬
upon the earth:\ijen `p\o ‫علووووووووووى وجوووووووووو‬
Praise Him and exalt `m`pka\i> \wc ‫األر سوووووووووبّح‬
Him above all forever. `erof ‫و يوود علوووا إلووى‬
`ari\ou`o sacf .‫اآلباا‬
]a ni`ene\.
Bless the Lord, O you ` Cmou Psoic ‫بوووووووارك الووووووورب‬
fountains: Praise Him nimoumi> \wc ‫أيتهووووووا الينووووووابيع‬
and exalt Him above `erof ‫سووووبّحي و يديوووو‬
all forever. `ari\ou`o sacf .‫علوا إلى اآلباا‬
]a ni`ene\.
Bless the Lord, O you seas ` Cmou Psoic ‫بوووووارك الووووورب أيتهوووووا‬
and rivers: Praise Him and ni`amaiou nem ‫البحوووووووووار واألنهوووووووووار‬
exalt Him above all niiarwou> \wc ‫س وبّحي و يدي و علوووا‬
forever. `erof `ari\ou`o sacf .‫إلى اآلباا‬
]a ni`ene\.

Bless the Lord, O you ` Cmou Psoic ‫بوووووارك الووووورب أيتهوووووا‬


whales and all that moves nikhtoc nem enxai ‫الحيتووووا وجميووووع مووووا‬
in the waters: Praise Him niben etkim 'en ‫يتحووووور فووووو الميوووووا‬
and exalt Him above all nimwou> \wc ‫س وبّحي و يدي و علوووا‬
forever. `erof `ari\ou`o sacf .‫إلى اآلباا‬
]a ni`ene\.
Bless the Lord, all ` Cmou Psoic ‫بووووارك الوووورب يووووا‬
you birds of the sky: ni\ala; throu `nte ‫جميوووووووووع طيوووووووووور‬
Praise Him and exalt `tve> \wc `erof ‫السوووووماء سوووووبّحي‬
Him above all forever. `ari\ou`o sacf ]a ‫و يدي و علوووا إلووى‬
ni`ene\. .‫اآلباا‬

Bless the Lord, all ` Cmou Psoic ‫بارك الورب أيتهوا‬


you wild beasts and niqhrion nem ‫الوحووووووو وكوووووول‬
cattle: Praise Him nitebnwou`i ‫البهووووووائ سووووووبّحي‬
and exalt Him above throu> \wc `erof ‫و يدي و علوووا إلووى‬
all forever. `ari\ou`o sacf ]a .‫اآلباا‬
ni`ene\.
Bless the Lord, O you `Cmou Psoic ni]hri ‫بوواركوا الوورب يووا بنووى‬
sons of men; worship the `nte nirwmi ouw]t ‫البشوووووووور واسووووووووجدوا‬
Lord: Praise Him and `mPsoic> \wc `erof ‫للرب سبّحو و يدو‬
exalt Him above all `ari\ou`o sacf ]a .‫علوا إلى اآلباا‬
forever. ni`ene\.

Bless the Lord, O Israel: ` Cmou Psoic ‫بوووووووار الووووووورب يوووووووا‬


Praise Him and exalt Pi`crahl> \wc `erof ‫اسووووووووورائيل سوووووووووبّح‬
Him above all forever. `ari\ou`o sacf ]a ‫و يووووود علووووووا إلوووووى‬
ni`ene\. .‫اآلباا‬
Bless the Lord, O you `` Cmou Psoic ‫بووواركوا الووورب يوووا‬
priests of the Lord: niouhb `nte ‫كهنوووووووووة الووووووووورب‬
Praise Him and exalt Psoic> \wc `erof ‫سوووبّحو و يوووودو‬
Him above all forever. `ari\ou`o sacf ]a .‫علوا إلى اآلباا‬
ni`ene\.

Bless the Lord, O you ` Cmou Psoic ‫بووواركوا الووورب يوووا‬


servants of the Lord: ni`ebiaik `nte ‫عبيوووووووووود الوووووووووورب‬
Praise Him and exalt Psoic> \wc `erof ‫سوووبّحو و يوووودو‬
Him above all forever. `ari\ou`o sacf ]a .‫علوا إلى اآلباا‬
ni`ene\.
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫بووووووواركوا الووووووورب‬
you spirits and souls ni`pneuma nem ‫يوواارواس وانفوووس‬
of the just: Praise niyuxh `nte ‫الصوووووووووووووووووووديقي‬
Him and exalt Him ni`qmhi> \wc ‫سوووبّحو و يووودو‬
above all forever. `erof `ari\ou`o .‫علوا إلى اآلباا‬
sacf ]a ni`ene\.
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫باركوا الرب أيهوا‬
you holy and nheqouab nem ‫القديسوووووووووووووووووووو‬
humble of heart: nhetqebi`hout ‫والمتواضووووووووووووعو‬
Praise Him and 'en pou\ht> \wc ‫القلوووووب سووووبّحو‬
exalt Him above all `erof ‫و يدو علوا إلى‬
forever. `ari\ou`o sacf ]a .‫اآلباا‬
ni`ene\.
Bless the Lord, O ` Cmou Psoic ‫بوووووووواركوا الوووووووورب‬
Hananiah, Azariah, ` Ananiac ‫ياحنانيوووا وعزاريوووا‬
Mishael, and Daniel: ` Azariac Micahl ‫وميصائيل سبّحو‬
Praise Him and exalt ke Danihl> \wc ‫و يوودو علوووا إلووى‬
Him above all forever. `erof ari\ou`o .‫اآلباا‬
sacf ]a ni`ene\.

Bless the Lord, O you ` Cmou Psoic ‫بوووووووواركوا الوووووووورب‬


who worship the Lord, nhetercebecqe ‫ياعابدي الرب الو‬
the God of our fathers: `mPsoic V; `nte ‫آبائنوووووووا سوووووووبّحو‬
Praise Him and exalt nenio;> \wc ‫و يوودو علوووا إلووى‬
Him above all forever. `erof ari\ou`o .‫اآلباا‬
sacf ]a ni`ene\.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
O sing unto Him who was Ariyalin ‫رتـلوا للذ صلب عنا‬
crucified, buried, and `evh`etaua]f> `e`\rhi ‫وقبوووور وقووووام وأبطوووول‬
resurrected for us, and `ejwn ouo\ aukocf> ‫الموووووووووووت وأهانوووووووووو‬
trampled and abolished death. aftwnf afkwrf .‫سبّحو و يدو علوا‬
Praise Him and exalt Him `m`vmou af; ]o]f> \wc
above all. `erof `ari \ou`o sacf.

Take off the old man, and put Bw] `mpirwmi ‫اخلعووووووووووا االنسوووووووووا‬
on the new and superior one, `mpaleoc> ouo\ jwl\ ‫العتيووووووووو والبسووووووووووا‬
come closer to greatness of `mpiberi eu`kleoc> .‫الجديوووووووووود الفوووووووووواخر‬
mercy, Praise Him and exalt ouo\ `e'wnt ‫واقتربوووووا إلووووى ع وووو‬
Him above all. `emega`eleoc> \wc ‫الرحموووووووووة سوووووووووبّحو‬
`erof `ari \ou`o sacf. .‫و يدو علوا‬
All you Christian people, the Genoc ‫يوواجنس المسوويحي القسووـوس‬
priests and the deacons, glorify the `nnixrict`ianoc> ‫والشمامسوووووة أعطووووووا مجووووودا‬
Lord for he is worthy, Praise Him ni`precbuteroc ke ‫للوورب الن و مسووتوجب س وبّحو‬
and exalt Him above all. di`akonoc> ma`wou .‫و يدو علوا‬
`mPsoic je ou\ikanoc>
\wc
`erof `ari \ou`o sacf.

Come to us O three children, whom Deute \aron `w pi]omt ‫هلووو ّ إلينوووا أيهوووا الثالثوووة فتيوووة‬
Christ our God has lifted, and from `n`alou> ‫الوووذي رفعهووو المسووويح إلهنوووا‬
the devil has delivered, Praise Him `eta Pi`xrictoc Pennou; ‫ س وبّحو‬.‫وأنقووذه م و ابلوويس‬
and exalt Him above all. `olou> afna\mou .‫و يدو علوا‬
`ebol\a pidi`abolou>
\wc
`erof `ari \ou`o sacf.
For the sake of your God the Eqbe Peknou; ‫م و أجوول الهووك ماسوويا‬
Messiah, the giver of all good Maciac `vref; ّ ‫الموووانح اإلحسوووا هلووو‬
things, come unto us O `neuergeciac> ‫إلينووا ياحنانيووا س وبّحو‬
Hananiah, Praise Him and `amou ]aron ً.‫و يدو علوا‬
exalt Him above all. Ananiac> \wc
`erof `ari \ou`o
sacf.
O Azariah the zealot, evening, Zhlwte Azariac ‫يوووووا عزاريوووووا الغيوووووور‬
and morning and at noon, ecperac ke `prw`i ‫عشووووووووووووية وبكوووووووووووورة‬
glorify the power of the ke mechm`briac> ‫وال هيوورة أعووط مجوودا‬
trinity, Praise Him and exalt ma`wou `n`tjom ‫ سووبّح‬.‫لقوووة الثووالوم‬
Him above all. `n;`triac> \wc .‫و ا علوا‬
`erof
`ari \ou`o sacf.
Behold Emmanuel, is now in Hppe gar ic ‫فهووا هوووذا عمانوئيوول فووى‬
our midst O Mishael, proclaim Emmanouhl> \iten ‫وسووطنا يووا ميصووائيل تكلو‬
with the voice of joy, Praise mh; `w Micahl> lali ‫ سوووبّح‬.‫بصووووت التهليووول‬
Him and exalt Him above all. 'en ou`cmh .‫و ا علوا‬
`nqelhl> \wc `erof
`ari \ou`o sacf.

Gather now and persevere, and Qwou; ;nou kataxin .‫اجتمعوووا وثووابروا جميعووا‬
proclaim with the priests, bless throu> caji nem ‫تكلمووووووا موووووع القسووووووس‬
the Lord all his works, Praise ni`precbu-throu> ‫وسووووبّحى الوووورب يوووواجميع‬
Him and exalt Him above all. `cmou `ePsoic ‫أعمالوو سووبّحو و يوودو‬
nef`\bhou`i throu> .‫علوا‬
\wc `erof `ari \ou`o
sacf.
The heavens declare the glory, Ic nivhou`i cecaji ‫هووا السووموات تنط و بمجوود‬
of God until this day, O you `m`p`wou> `mVnou; ]a ‫ يوا أيهوا‬.‫ه الى هوذا اليووم‬
angels whom he has made, `e'oun `mvoou> `w ‫المالئكووووة الووووذي أنشووووأه‬
Praise Him and exalt Him niaggeloc .‫سبحو و يدو علوا‬
above all. `etaf`jvwou> \wc
`erof `ari \ou`o sacf.

Now all you powers of the Ke nun dunamic tou ‫واآل ياقوات الرب باركوا‬
Lord bless his honored name, kuriou> `cmou ‫ أيتهوووووووا‬. ‫أسوووووووم الكوووووووري‬
O sun and moon and all the `epefran tou timiou> .‫الشوومس والقموور والنجوووم‬
stars, Praise Him and exalt pirh nem piio\ nem .‫سـبّحو و يدي علوا‬
Him above all. niciou> \wc ` erof `ari
\ou`o sacf.
And also O you rain and dew, sing Loipon nimou`n-\wou ‫وأيضوووووا ايتهوووووا األمطوووووار‬
praises unto our Savoir, for he is nem niiw;> euvhmicate ‫واألنووداء اموودحى مخلصوونا‬
God of our fathers, Praise Him penref-cw;> je `nqof pe ‫ سوبحي‬.‫ألن هو ال آبائنا‬
and exalt Him above all. V; .‫و يدي علوا‬
`nte nenio;> \wc
`erof `ari \ou`o sacf.

Glorify the Lord O clouds and Ma`wou `mPsoic `w ‫أعطى مجدا أيتها السوحب‬
winds, together with the souls and nishpi euma> niqhou ‫معوووا واألهويوووة والنفووووس‬
the spirits, O you cold and fire and nem ninifi nem ‫واألرواس والبوووورا والنووووار‬
heat, Praise Him and exalt Him ni`pneuma> pijaf nem ‫ سبّحي و يدي‬.‫والحرارة‬
above all. pi`xrwm nem pikauma> .‫علوا‬
\wc `erof
`ari \ou`o sacf.
You also nights and days, Nuktec ke `hmere ‫ايتهووووا الليووووالى واأليووووام‬
light and darkness and rw pe> vwcke ‫أيضووا والنووور وال لم وة‬
lightning, glorify the `ckotoc ke ‫والبوورو قائلووة المجووود‬
Lover of Mankind, Praise ac`trape> je do[aci .‫لوووك يوووا محوووب البشووور‬
Him and exalt Him above vilan`q-rwpe> \wc .‫سبّحو و يدو علوا‬
all. `erof `ari \ou`o
sacf.

You trees and all that {ula ke panta ta ‫أيتهووا االشووجار وجميووع‬
springs on the earth, and vuomena> en th ‫مووووا ينبووووت فووووى األر‬
all that moves in the ge ke panta ‫وكوووول مووووا يتحوووور فوووو‬
waters, mountains and the takinou-mena> \i ‫الميـووووووووووـا والجبووووووووووال‬
forests, Praise Him and nimwou nem ‫والغيووووووووا سووووووووبّحو‬
exalt Him above all. nitwou nem .‫و يدو علوا‬
idrumona> \wc
`erof
`ari \ou`o sacf.
Praise without ceasing, the Ouo\ on `cmou ‫وأيضا سوبّحى بغيور فتوور‬
Lord the King of the Kings, `natxarwou> `ePsoic ‫الرب ملوك المـوـلو أيتهوا‬
O you rivers and seas, Praise `pouro `nte ‫ س وبّحي‬.‫البحووار واألنهووار‬
Him and exalt Him above all. niourwou> ni`amaiou .‫و يدي علوا‬
nem niiarwou> \wc
`erof
`ari \ou`o sacf.

And we also seeing them, let Pairh; anon tennau ‫هكووذا نحو إذ نن وور الوويه‬
us say with all these things, `erwou> marenjoc ‫فلنقوووووووووول مووووووووووع هووووووووووذ‬
Bless the Lord all you birds, nem nai on throu> ‫الموجووووووووواات جميعهووووووووا‬
Praise Him and exalt Him `cmou `ePsoic ni\ala; ‫بوووارك الووورب يوووا جميوووع‬
above all. throu> \wc ‫الطيووووور سووووبّحي و يوووود‬
`erof `ari \ou`o sacf. .‫علوا‬
O snow and ice, cattle and Rw `nnipaxnh nem ‫أيهووووووا الجليوووووود والووووووثلب‬
wild beasts, bless the Lord nixiwn> ke `kthnwn ‫والبهوووووووائ والوحوووووووو‬
of Lords, Praise Him and nem niqhrion> `cmou ‫بوووووووارك رب االربووووووواب‬
exalt Him above all. `ePsoic twn kurion> .‫سبّحي و يدي علوا‬
\wc `erof `ari \ou`o
sacf.

Bless the Lord as befits Cmou `ePsoic kata ‫س وبّحوا الوورب كمووا يلي و‬
Him, and not like the `vtwmi> `erof ke ou ‫ب وليس كالمخوالفي يوا‬
disobedient, all you sons mh paranomi> `w ‫ سووووبّحو‬.‫أبنوووواء البشوووور‬
of men, Praise Him and ni]hri .‫و يدو علوا‬
exalt Him above all. `nte nirwmi> \wc `erof
`ari \ou`o sacf.
O Israel offer before Him, honor Timh ke do[a `w ‫مجوودا وإكرامووا قوودم أمامو‬
and glory in a joyful voice, all Picrahl `ini na\raf 'en ‫يووووووا اسوووووورائيل بصوووووووت‬
you priests of Emmanuel, Praise ou`cmh ‫ يووووووووا كهنووووووووة‬.‫التهليوووووووول‬
Him and exalt Him above all. `nqelhl> niouhb ‫عمانوئيوووووووووول سووووووووووبّحو‬
`nte Emmanouhl> .‫و يدو علوا‬
\wc `erof `ari \ou`o
sacf.

You servants of the true God, the ` Uphretwn ‫يوووووا خووووودام ه الحقيقووووو‬
souls of the righteous, and the `mVnou; `mmhi> ‫وأنفووووووووووووووس األبوووووووووووووورار‬
humble and the charitable, Praise nem niyuxh `nte ‫المتواضووووووعي المحبووووووي‬
Him and exalt Him above all. ni`qmhi nhetqebi`h- .‫سبّحو و يدو علوا‬
out `nrefmei> \wc
`erof `ari \ou`o sacf.
God my God is the one, Vnou; Panou; ‫ه إلهووووووى أنووووووا هووووووو‬
who saved you from danger, `egw> petenrefcw; ‫مخلصوووك مووو الخطووور‬
O Sedrach Misach and ekton `agw> Cedrax ‫ياسوووووودرا وميسووووووا‬
Abdenago, Praise Him and Micax Abdenagw> ‫ سووووووبّحو‬.‫وأبوووووودناغو‬
exalt Him above all. \wc `erof `ari \ou`o .‫و يدو علوا‬
sacf.

Hurry with great haste, O Xwlem 'en ouni]; ‫أسوووووووورعوا بحوووووووور‬


you righteous of the Lord, `n`]rwic> `w ‫ع ووي يووا أتقيوواء الوورب‬
and all the creatures he has nhetercebecqe ‫وكووووول الطبوووووائع التوووووى‬
made, Praise Him and exalt `mPsoic> nem ‫صوووووووووونعها سووووووووووبّحو‬
Him above all. nivucic throu .‫و يدو علوا‬
etafaic> \wc
`erof `ari \ou`o sacf.
Coolness and repose without Yuxoc ke `anapau-cic> ‫برواة ونياحا أعطنا كلنوا‬
ceasing, grant unto all of us, that moi nan thren xwric ‫بغير انقطا لنقول بتمتع‬
we may joyfully proclaim, Praise `qraucic> eqrenjw 'en ً.‫سبّحو و يدو علوا‬
Him and exalt Him above all. ou`apolaucic> \wc
`erof `ari \ou`o sacf.

And also Your poor servant Sarkis, Wcautwc pekbwk ‫كووووذلك عبوووود المسووووكي‬
make him without condemnation, pi`ptwxoc> Carkic ‫سووووركيس اجعلوووو بغيووووور‬
that we may join all those and say, `aritf efoi `n`enoxoc ‫ ليقول مع هوؤالء‬.‫اينونة‬
Praise Him and exalt Him above `ecaji nem nai \wc ‫كشووريك س وبّحو و يوودو‬
all. metoxoc> \wc `erof .‫علوا‬
`ari \ou`o sacf `ari \ou`o
sacf.
We therefore present an Tenen oqen qucian ‫فم ثو نقودم الذبيحوة‬
offering and rational ke thn logikhn .‫والعبوووووووااة العقليوووووووة‬
worship; we send unto latrian> ‫ونرسوول لووك فووى هووذا‬
you this day psalmodies `anapempwmen ‫اليوووم التسووابيح لوود‬
for Your glory O our ceautw chmeron .‫مجووود يوووا مخلصووونا‬
Savior; Hananiah `wdac> `proc do[a ‫حنانيووووووووا وعزاريووووووووا‬
Azariah and Mishael. cou cwthr `hmwn > .‫وميصائيل‬
` Ananiac
` Azariac ke
Micahl.
When they were raised Trion paiqon `nje ‫لمووا رفعوووا ليأخووذوا‬
to take glory in their melin natou peroc ‫المجد فوى أجسوااه‬
bodies, the angel came do[a `m`pcatetou> ‫انحوودر مووال وأطفووأ‬
down, stopped the fire cwmatoc aggeloc gar ‫اللهيوووووووب وصوووووووير‬
and became cool for cenacel qede> ‫بوووواراا عوووو حنانيووووا‬
Hananiah Azariah and autokiqon ‫وعزاريوووووووووووووووووووووووووووووا‬
Mishael. `vligarthc> .‫وميصائيل‬
`eleuce`wn `hmwn >
` Ananiac ` Azariac ke
Micahl.

Praise and Glorify God Eu\wc eu`cmou `eV; ‫يسبحو ويبواركو‬


at times. `nchou niben. . ‫ه فى كل حي‬
We follow You with all Tenoue\ `ncwk 'en ‫نتبعــــــــك بكول‬
our hearts, and we fear pen\ht thrf> ‫قلوبنوووووووووووووووووووووووووا‬
You, and we seek Your tener\o; 'atek\h> ‫ونخافــــوووووووووووووـك‬
face, O God do not ouo\ tenkw; `nca ‫ونطلووب وجهوووك‬
forsake us. pek\o> V; .‫يا ه ال تخزنا‬
`mper;]ipi nan.
But rather deal with Alla `ariou`i ‫بل إصونع معنوا‬
us, according to Your neman> kata ‫بحسوووووووووووووووووووووووب‬
meekness, and tekmet`epikhc> ‫اعتـــــــوووووووووووووـك‬
according to Your nem kata `p`a]ai ‫وكثووورة رحمتوووك‬
great mercy, O Lord `nte peknai> Psoic .‫يارب أعنّا‬
help us. `aribo`hqin `eron.
May our prayers ascend Mare ten`proceuxh ‫فلتصوووووووووعد صوووووووووالتنا‬
unto You, O our Master, pennhb> `i `e`p]wi ‫أمامووووووك يووووووا سوووووويدنا‬
like burnt offerings of `mpek`mqo> `m`vrh; ‫مثـــووووووووـل محرقووووووووات‬
lambs, and fatted calves. `n\an`slil `nte \anwili> ‫كبووووووا وعجـــووووووـول‬
nem \anmaci . ‫سما‬
eukeni`wout.

Do not forget the ~Mperer`pwb] ‫ال تنــــــوووووـس العهووووود‬


covenant, Which You `n;di`aqhkh> ‫الذ قطعت مع آبائنوا‬
have made with our qh`etakcemnhtc nem ‫ابوووووووراهي واسوووووووح‬
fathers, Abraham, Isaac, nenio;> Abraam Icaak ‫ويعقوووووووب اسوووووورائيل‬
and Jacob. Israel, Your Iakwb> Pi`crahl .‫قديسك‬
Holy one. peeqouab `ntak.
Bless the Lord all you ` Cmou `ePsoic ‫بوواركوا الوورب يوواجميع‬
nations; the tribes and all nilaoc throu> ‫الشووووووعوب والقبائوووووول‬
kinds of tongues. praise nivulh niacpi ‫ولغووووووووووات االلسوووووووووو‬
Him and glorify Him, `nlac> \wc `erof ‫سوووووووبحو ومجووووووودو‬
above all forever. ma`wou naf> ‫و يوووودو علوووووا إلووووى‬
`ari\oi`o sacf ]a .‫اآلباا‬
ni`ene\.
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫أطلبوا مو الورب عنوا‬
behalf, O three saintly `e`\rhi `ejwn> `w ‫أيهوووووا الثالثوووووة فتيوووووة‬
children, Sedrach, Misach pi]omt `n`alou ‫القديسووووووي سوووووودرا‬
and Abednego, that He `n`agioc> Cedrak ‫وميسوووووا وابووووودناغو‬
may forgive us our sins. Micak Abdenagw> .‫ليغفر لنا خطايانا‬
`ntefxa nennobi
nan `ebol.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
Intercede on our behalf, O lady Ari`precbeuin ‫إشفعى فينوا يوا سويدتنا كلنوا‬
of us all, the Mother of God, `e`\rhi> `w tensoic ‫السيدة والدة اإللو موري ام‬
Mary, the Mother of our Savior, `nnhb thren ;qe`otokoc> .‫مخلصنا ليغفرلنا خطايانا‬
That He may forgive us our Mari`a
sins. `qmau `mPencwthr>
`ntef xa nenobi nan
`ebol.

Intercede on our behalf, O holy Ari`precbeuin `e`\rhi ‫إشوووووووفعا فينوووووووا يارئيسوووووووى‬


archangels, Michael and `ejwn> `w niarxh- ‫المالئكوووووووووووة الطووووووووووواهري‬
Gabriel, That He may forgive aggeloc eqouab> ‫ميخائيل وغبريال ليغفر لنا‬
us our sins. Mixahl nem Gabrihl> .‫خطايانا‬
`ntefxa nenobi nan
`ebol.
Intercede on our ` Ari`precbeuin ‫إشووفعا فينووا يارئيسووى‬
behalf, O holy `e`\rhi ‫المالئكووووة الطوووواهري‬
archangels, Raphael `ejwn> `w niarxh- ‫رافائيوووووول وسووووووو‬
and Souriel That He aggeloc eqouab> ...‫ليغفر‬
may... Ravahl nem
Courihl> `ntef...

Intercede: O holy ` Arip?> `w niarxh- ‫اشفعوا فينا يارؤساء‬


archangels, Sedakiel, aggeloc eqouab> ‫المالئكوووووووة األطهوووووووار‬
Sarathiel and Ananiel, Cedakihl Caraqihl ‫سووووداكيال وسووووراتيال‬
That He may... nem Ananihl> ..‫وأنانيال ليغفر‬
`ntef...
Intercede on our behalf, O ` Arip?> ni`qronoc ‫أشوووووووفعى فينوووووووا أيتهوووووووا‬
Thrones, Dominions and nimetsoic nijom> ‫الكراسووووووووى واالربوووووووواب‬
Powers, The cherubim and Nixerobim nem ‫والقووووووات والشووووويروبي‬
the seraphim, That He Niceravim> ..‫والسرافي ليغفر‬
may... `ntef...

Intercede on our behalf, O ` Ari`precbeuin ‫أشفعوا فينا أيها األربعة‬


Four Incorporeal Beasts, `e`\rhi `ejwn> ‫الحيوانووووووووووووات غيوووووووووووور‬
The ministers fervent as pi`ftou `nzwon ‫المتجسوووووووودي الخوووووووودام‬
fire, That He may... `n`acwmatoc> ...‫الملتهبي نارا ليغفر‬
`nlitourgoc `n]a\
`n`xrwm> `ntef...
Intercede: on our behalf, ` Arip?> niouhb ‫إشووفعوا فينووا ياكهنووة‬
O priests of the Truth, `nte ;meqmhi> ‫الحوووووووووو األربعووووووووووة‬
The Twenty Four pijot`ftou ‫والعشووووري قسيسووووا‬
Presbyters, That He `m`precbuthroc ...‫ليغفر‬
may... >
`ntef...

Intercede: O angelic ` Arip?> ‫إشووووفعوا فينووووا أيهووووا‬


hosts, And all the nictrat`ia ‫العسوووواكر المالئكيووووة‬
heavenly multitudes, `naggelikon> ‫والطغمووات السوومائية‬
That He may... nem nitagma ...‫ليغفر‬
`n`epouranion >
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫إطلبوا مو الورب عنوا‬
behalf, My lords and fathers, `e`\rhi `ejwn> ‫ياسوووووووووااتى اآلبووووووووواء‬
the patriarchs, Abraham, nasoic `nio; ‫البطاركووووووة إبووووووراهي‬
Isaac and Jacob, That He `mpatriarxhc> ‫وإسووووووح ويعقوووووووب‬
may... Abraam `Icaak ...‫ليغفر‬
Iakwb> `ntef...

Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫إطلووب م و الوورب عنووا‬


behalf, O perfect man, The `e`\rhi `ejwn> `w ‫أيهووووا الرجوووول الكاموووول‬
righteous and just Enoch, pirwmi `ntelioc> ‫البار أخنوو الصودي‬
That He may... pi`qmhi `Enwx ..‫ليغفر‬
pidikeoc> `ntef...
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫إطلبووووا مووو الووورب‬
behalf, Elijah the `e`\rhi `ejwn> ‫عنووووووووووووا ياإيليووووووووووووا‬
Tishbite, And Elisha his Hliac piqecbithc> ‫التسوووبيتى وآليشوووع‬
disciple, That He may... nem ...‫تلميذ ليغفر‬
`Eliceoc pefma-
qhthc> `ntef ...

Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫إطلبووووا مووو الووورب‬


behalf, O Moses the `e`\rhi `ejwn> `w ‫عنوووووووووا ياموسوووووووووى‬
archprophet and Isaiah, Mw`uchc ‫رئووووووويس األنبيووووووواء‬
and Jeremiah, That He piarxh`provithc ‫وأشوووعياء وأرميووواء‬
may... nem Hca`hac> ...‫ليغفر‬
nem Ieremiac>
`ntef...
Pray to the Lord on our Tw/> Dauid ‫إطلبوووا م و الوورب عنووا‬
behalf, O David the piieroyalthc> ‫يوووووووووووواااوا المرتوووووووووووول‬
psalmist, Ezekiel and nem Iezekihl ‫وحزقيووووووووال واانيووووووووال‬
Daniel, That He may... nem Danihl> ...‫ليغفر‬
`ntef...
Pray to the Lord on our Tw/> Iwakim ‫إطلبوووا م و الوورب عنووا‬
behalf, Joachim, Anna nem Anna nem ‫يوووووووووووايواقي وحنّوووووووووووة‬
and Joseph the Elder, Iwchv pi ‫ويوسوووووووووف الشووووووووويي‬
and the righteous Job, `precbhteroc> ‫والصووووووووودي ايووووووووووب‬
Joseph and Nicodemus, nem pi `qmhi ‫ويوسووووووووووووووووووووووووووووووووووووف‬
That He may... Iwb nem Iwchv ..‫ونيقوايموس ليغفر‬
nem
Nikodhmoc>
`ntef..
Pray to the Lord on our behalf, O Twb\ `mPsoic ‫أطلبوووووا موووو الوووورب عنووووا‬
Melchizedek and Aaron, and `e`\rhi `ejwn> ‫ياملشيصوووووواا وهوووووورو‬
Zacharias and Simeon, That He Melxicedek nem ...‫و كريا وسمعا ليغفر‬
may... `A`arwn> nem
Zaxariac nem
Cumewn> `ntef...

Pray to the Lord on our behalf, O Tw/> nixoroc ‫أطلبوووووا موووو الوووورب عنووووا‬
chorus of the prophets, And all `nte ni`provh-thc> ‫ياصوووووووووووفو األنبيووووووووووواء‬
the righteous and the just, That nem ni`qmhi nem ‫واألبووووووورار والصوووووووديقي‬
He may... nidikeoc> ..‫ليغفر‬
`ntef...
Intercede on our ` Ari`precbeuin ‫إشوووفع فينوووا أيهوووا‬
behalf, O fore-runner `e`\rhi ‫السووواب الصووواب‬
and baptizer, John the `ejwn> `w ‫يوحنوووا المعمووودا‬
Baptist, That he may… pi`prod-romoc ..‫ليغفر‬
`mbapticthc>
Iwannhc
piref;wmc>
`ntef...
Intercede on our ` Arip?> `w pi]e ‫إشفعوا فينوا ايهوا‬
behalf, O the Hundred `\me ‫المئووووة واألربعووووة‬
and Forty Four `ftou `n]o> nem ‫واألربعووووي الفووووا‬
Thousand, and the piparqenoc ‫والبتول االنجيلى‬
celibate Evangelist, `neuaggelicthc > .‫ليغفر‬
That He may… `ntef...
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫أطلبوا م الرب عنوا‬
behalf, Our lords and `e`\rhi `ejwn> ‫ياسووووووووااتى اآلبوووووووواء‬
fathers, the Apostles, And nasoic ``nio; ‫الرسوووووووووول وبقيووووووووووة‬
the rest of the Disciples, `n`apoctoloc> ..‫التالميذ ليغفر‬
That He may nem
`pcepi `nte
nimaqh-thc>
`ntef...
Pray to the Lord on our Tw/> piarxhdi`a- ‫أطلب مو الورب عنوا‬
behalf, O blessed kwn et`cmarw- ‫يوووارئيس الشمامسوووة‬
archdeacon, Stephen the out> `Ctevanoc ‫المبووار اسووتفانوس‬
First Martyr, That He pi]orp `mmartu- ‫الشوووووووووووووووووووهيد االول‬
may... roc> `ntef.. ..‫ليغفر‬
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫أطلوووب مووو الووورب‬
our behalf, O `e`\rhi `ejwn> ‫عنوووا أيهوووا النوووا ر‬
Beholder of God the piqe`wrimoc ‫اإللوووووو اإلنجيلووووووى‬
Evangelist, Mark the `neuaggelicthc> ‫موووورقس الرسووووول‬
Apostle, That He Markoc pi`apoc- ...‫ليغفر‬
may... toloc> `ntef...

Pray: O struggle Tw/> ‫أطلوووب مووو الووورب‬


mantled martyr, My piaqlovoroc ‫عنووا أيهووا الشووهيد‬
lord prince George, `mmarturoc> ‫المجاهوووود سوووويد‬
That He may... pasoic ‫الملووووووووووووووووووووووووووووووووك‬
`pouro ‫جيؤرجيوووووووووووووووس‬
Gewrgioc> ...‫ليغفر‬
`ntef...
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبوا م الورب‬
our behalf, Theodore `e`\rhi `ejwn> ‫عنوووووووووووووووووووووووووووووووووا‬
and Theodore, Qe`odwroc nem ‫يوووووووواثيؤاوروس‬
Leontius and Qe`odwroc> nem ‫وثيوووووووووؤاوروس‬
Panicharus, That he Leontioc nem ‫والونووووووووووووديوس‬
may… Panikaroc> `ntef... ‫وبانيكوووووووووواروس‬
‫ليغفر‬
Pray: O Philopater Twb\ `mPsoic ‫اطلبوا م الورب‬
(lover of the Father) `e`\rhi ‫عنوووا يافيلوبووواتير‬
Mercurius, and Abba `ejwn> Vilopathr ‫مرقوريوووووووووووووس‬
Mina and Abba Merkourioc> nem ‫وأبوووا مينوووا وأبوووا‬
Victor, That He may... `apa Mhna nem ...‫بقطر ليغفر‬
`apa Biktwr>
`ntef...
Pray: Lord Claudius Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووووا موووو الوووورب عنووووا‬
and Theodore, Abba `e`\rhi `ejwn> kuri ‫ياسوووووووووويد اقلوايوووووووووووس‬
Eschyron and Abba `Klaudioc nem ‫وثيئووووووووووواوروس وأبووووووووووا‬
Isaac, That He may... Qe`odwroc> nem ‫سوووووخيرو وأبوووووا اسوووووح‬
`apa ` Cxuron nem ..‫ليغفر‬
`apa ` Icaak>
`ntef...

On the Lord’s Feasts skip to … ‫ف األعياا السيدية اختصر إلى‬

Pray: Basilidis and Tw/> Bacilithc nem ‫اطلبوووووا موووو الوووورب عنووووا‬
Eusebius, Macarius Eucebioc> nem ‫ياواسيليدس وأوسوابيوس‬
and Philotheos, That Makarioc nem ‫ومقوووواريوس وفيلوثوووواؤس‬
He may... Viloqeoc> `ntef... ...‫ليغفر‬
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووا مو الوورب عنووا يووا‬
behalf, Abba Pisoora and `e`\rhi `ejwn> abba ‫أنبووا بسووور وأبووا بشووا‬
Abba Epshoi, Abba Eesi Picoura nem `apa ‫وأبوووا ايسوووى وتكوووال اختووو‬
and Thekla his sister, That ` P]wi> nem `apa ...‫ليغفر‬
He may... ` Hci nem Qekla
tefcwni> `ntef...

Pray: O struggle mantled Tw/> niaqlovoroc ‫اطلبوا م الرب عنا أيها‬


martyrs, Justus, Apali and `mmarturoc> ‫الشووووووهداء المجاهوووووودو‬
Theoklia, That He may… Iouctoc nem ‫يسووطس وآبووالى وتاوكليووا‬
`Apali nem ...‫ليغفر‬
Qe`okli`a> `ntef...
Pray: Abba Jacob Tw/> abba ‫اطلبوا م الورب عنوا‬
the Persian, Saint Iakwboc ‫يوووووووا أنبوووووووا يعقووووووووب‬
Sergius and Saint pifercic> nem ‫الفارسووووى والقووووديس‬
Bachus, That He pi`agioc Cergioc ‫سووورجيوس وواخوووس‬
may... nem Baxoc> ...‫ليغفر‬
`ntef...
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبوا م الورب عنوا‬
our behalf, O `e`\rhi `ejwn> ‫أيهوووووووووووا الشوووووووووووهداء‬
struggle mantled niaqlovoroc ‫المجاهوووودو قزمووووا‬
martyrs, Cosmas, his `mmarturoc> ‫واخوتووووووووو وأمهووووووووو‬
brothers and their Kocma nem ...‫ليغفر‬
mother, That He nef`cnhou nem
may… toumau> `ntef...
Pray: Abba Cyrus and Tw/> `apa Kir ‫اطلبوا م الرب عنا يا‬
his brother John, And nem Iwannhc ‫ابووواقير ويوحنوووا أخوووو‬
Barbara and Juliana pefcon> nem ‫وبربووووووووار ويوليانوووووووو‬
and Demiana, That He Barbara nem ...‫واميان ليغفر‬
may… Iouli`anh nem
Dumi`anh>
`ntef...
Pray: O struggle Tw/> niaqlovoroc ‫اطلبوووا م و الوورب عنووا‬
mantled martyrs, Lord `mmarturoc> kuri ‫أيهوووووووووووا الشووووووووووووهيدا‬
Apatir and Eraee his Apathr nem ‫المجاهوووووووودا السوووووووويد‬
sister, That.. ` Hra`h tefcwni> ‫أبوووااير وإيرائوووى أختووو‬
`ntef... ..‫ليغفر‬
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبووووا مووو الووورب‬
our behalf, O struggle `e`\rhi `ejwn> ‫عنووا أيهووا الشووهداء‬
mantled martyrs, niaq-lovoroc ‫المجاهووووووووووووووووووودو‬
Julius and those who `mmartu-roc> ‫يوليوس وم مع‬
were with him, That Ioulioc nem ...‫ليغفر‬
He may... nheqnemaf>
`ntef. . .
Pray: O struggle Tw/> ‫اطلبووووا مووو الووورب‬
mantled martyrs, niaqlovoroc ‫عنا أيها الشهيدا‬
Mari Pahnam and `mmarturoc> ‫المجاهووووودا موووووار‬
Sarah his sister, That mari Pa\nam ‫بهنام وسار أخت‬
He may… nem Carra ...‫ليغفر‬
tefcwni>
`ntef...
Pray to the Lord on Tw/> abba ‫أطلبووووا مووو الووورب‬
our behalf, Abba Carapamwn ‫عنووووووووا يووووووووا انبووووووووا‬
Sarapamon the pi`epickopoc> ‫صرابامو االسقف‬
Bishop, Psati and nem Yate nem ‫وابصووووووووووووووووووووووووواا‬
Gallinikos, That He Gallinikoc> ‫وغلينيكووووووووووووووووووووس‬
may… `ntef . . . ..‫ليغفر‬

Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبووووا مووو الووورب‬


our behalf, O `e`\rhi `ejwn> ‫عنووا ايهووا الشووهداء‬
victorious martyrs, niaqlovoroc ‫المجاهووووووووووووووووووووودو‬
The Forty Saints of `mmarturoc> ‫األربعوووووو قديسوووووا‬
Sebaste, That He pi`\me eqouab ..‫بسبسطية ليغفر‬
may... `nte Cebacte>
`ntef...
Pray: Abba Piro and Tw/> abba ‫أطلبوا م الرب عنوا‬
Athom, And John Pirwou nem ` ‫يووا أنبووا بيوورو واتوووم‬
and Simeon, That He Aqwm> nem ‫ويوحنووووووا وسوووووومعا‬
may... Iwannhc nem ...‫ليغفر‬
Cumewn> `ntef...

Pray: O struggle Tw/> ‫أطلبووا مو الوورب عنووا‬


mantled martyrs, niaqlovoroc ‫أيهوووووووووا الشوووووووووهيدا‬
Abba Epshoi and his `mmarturoc> ‫المجاهووووووووودا أبوووووووووا‬
friend Peter, That He `apa `P]wi nem ‫بشوووووووو وصوووووووديق‬
may... pef`]vhr Petroc> ..‫بطرس ليغفر‬
`ntef...
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫أطلبوووووا موووو الوووورب‬
behalf, Abba Eklog the `e`\rhi `ejwn> `apa ‫عنوووا يوووا أبوووا كلوووووي‬
priest, and Abba Epgol ``` Kloj pi`precbute- ‫القوووس وابوووا بجوووول‬
and Abba Kav, That He roc> nem `apa ``` ..‫وأبا كا ليغفر‬
may... Pjol nem `apa Kau>
`ntef...

Pray: Abba John of Tw/> `apa Iwannhc ‫أطلبوووووا موووو الوووورب‬


Heraclia, Lord Piphamon pirem\arakli`a> nem ‫عنوووا يوووا أبوووا يوحنوووا‬
and Pistavros, That He kuri`a Pivamwn nem ‫الهرقلووووووى والسوووووويد‬
may... Pi`ctauroc> `ntef... ‫بفوووام وبسوووطوروس‬
..‫ليغفر‬
Pray: Isidore and Twb\ `mPsoic ‫أطلبوووا م و الوورب عنووا يووا‬
Panteleon, Sophia and `e`\rhi `ejwn> ‫ايسوووويذوروس وبنوووودالو‬
Euphemia, That He may.... Hchdwroc nem ..‫وصوفيا وإفومي ليغفر‬
Panteleon> Covi`a
nem Euvomi`a>
`ntef...

Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫أطلبوووووا موووو الوووورب عنووووا‬
behalf, Lord Abanoub and `e`\rhi `ejwn> kuri ‫ياسووووووووووووويد ابوووووووووووووانوب‬
Ptolomeos, Apakragon and Apanoub nem ‫وابطلمووواوس وابكراجوووو‬
Sousennius, That He Pqolomeoc> nem ..‫وسوسنيوس ليغفر‬
may… Apa`kragon nem
Coucennioc> `ntef.
..
‫‪Pray: O great‬‬ ‫\‪Twb‬‬ ‫‪`mPsoic‬‬ ‫أطلبوا م الورب عنوا‬
‫‪high‬‬ ‫‪`e`\rhi‬‬
‫‪priest,‬‬ ‫>‪`ejwn‬‬ ‫يووووووووارئيس الكهنووووووووة‬
‫‪Abba Peter seal‬‬‫‪`w‬‬ ‫;]‪pini‬‬ ‫الع وووي انبوووا بطووورس‬
‫‪of the martyrs,‬‬‫>‪`narxh`-ereuc‬‬ ‫خووووووووووات الشووووووووووهداء‬
‫…‪That He may‬‬ ‫‪abba‬‬ ‫‪Petroc‬‬ ‫ليغفر‪..‬‬
‫> ‪ieromarturoc‬‬
‫‪`ntef . .‬‬
‫‪Pray: O new Tw/> `w niberi‬‬ ‫أطلبوا م الورب عنوا‬
‫‪martyrs,‬‬ ‫>‪`mmarturoc‬‬ ‫أيهوووووووووا الشوووووووووهيدا‬
‫‪Pistavros‬‬ ‫‪and Pi`ctauroc nem‬‬ ‫الجديووووووووووووووووووووووووووووووودا‬
‫>‪Arsenius, That Arcenioc‬‬ ‫بسووووووووووووووووووووووووطوروس‬
‫‪He may...‬‬ ‫‪`ntef...‬‬ ‫وارسانيوس ليغفر‪..‬‬
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبووووا موووو الوووورب‬
our behalf, O Michael `e`\rhi `ejwn> `w ‫عنووووووا ياميخائيوووووول‬
the hegomen, And Mixahl pi\hgou- ‫القمووص وميخائيول‬
Michael the monk, menoc> nem ...‫الراهب ليغفر‬
That He may... Mixahl
pimonaxoc>
`ntef...

Pray: O chorus of the Tw/> nixoroc `nte ‫اطلبووووا مووو الووورب‬


martyrs, Who nimarturoc > ‫عنوووووووا ياصوووووووفو‬
suffered for the sake `etau]ep`mka\i ‫الشووووووهداء الووووووذي‬
of Christ, That He eqbe Px/c/> ‫تووووألموا موووو أجوووول‬
may... `ntef... .‫المسيح ليغفر‬
Pray: Our lords and Tw/> nasoic ‫اطلبوا مو الورب عنوا‬
fathers who love their `nio; ‫ياسوووووويد االبوووووووي‬
children, Abba `mmainou]hri> ‫محبوووووووى أوالاهموووووووا‬
Anthony and Abba abba Antwnioc ‫انطونيووووووس وأنبوووووا‬
Paul, That He may... nem abba ..‫بوال ليغفر‬
Paule>
`ntef...

Pray to the Lord on Tw/> pi]omt ‫اطلبوا م الرب عنا‬


our behalf, O three eqouab abba ‫أيها الثالثوة مقوارات‬
saints, Abba Macarii, Makari> nem ‫القديسوو وأوالاهو‬
And all their children, nou]hri ‫لبوووووووواس الصوووووووووليب‬
the cross-bearers, That `n`ctaurovoroc ..‫ليغفر‬
He may... >
`ntef...
Pray: Our lords and Tw/> nasoic ‫اطلبووا مو الوورب عنووا‬
fathers the hegomens, `nio; ‫ياسوووووويد االبوووووووي‬
Abba John and Abba `n\hgoumenoc ‫القمصي أنبوا يوحنوا‬
Daniel, That He may... > abba ..‫وأنبا اانيال ليغفر‬
Iwannhc nem
abba Danihl>
`ntef...
Pray: Our lords and Tw/> nasoic ‫اطلبووا مو الوورب عنووا‬
fathers who love their `nio; ‫ياسوووووويد ّ االبوووووووي‬
children, Abba Pishoi `mmainou]hri ‫محبووى أوالاهمووا أنبووا‬
and Abba Paul, That > abba Pi]wi ‫بيشوووو وأنبوووا بووووال‬
He may... nem abba ..‫ليغفر‬
Paule>
`ntef...
‫‪Pray to the Lord‬‬ ‫‪Twb\ `mPsoic‬‬ ‫أطلبا م الورب عنوا‬
‫‪on our behalf,‬‬ ‫>‪`e`\rhi `ejwn‬‬ ‫ياأبوينووووا القديسووووي‬
‫‪Our‬‬ ‫‪Saintly‬‬ ‫‪nenio; eqouab‬‬ ‫الوووووووووووووووووووووووووووروميي‬
‫‪Roman‬‬ ‫‪fathers,‬‬ ‫>‪`nrwmeoc‬‬ ‫مكسوووووووووووووووووووووويموس‬
‫‪Maximus‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪Ma[imoc nem‬‬ ‫واوموووووووووووووووووواايوس‬
‫‪Dometius,‬‬ ‫‪That‬‬ ‫>‪Dometioc‬‬ ‫ليغفر‪...‬‬
‫‪He may...‬‬ ‫‪`ntef . . .‬‬

‫‪Pray: O Forty‬‬ ‫>‪Tw/‬‬ ‫‪pi`\me‬‬ ‫اطلبوووووا موووو الوووورب‬


‫‪Nine‬‬ ‫‪Martyrs,‬‬ ‫‪yit‬‬ ‫عنووووا أيهووووا التسووووعة‬
‫‪The elders of‬‬ ‫> ‪`mmarturoc‬‬ ‫واالربعوووو شوووهيدا‬
‫‪Shiheet, That He‬‬ ‫‪ni'elloi‬‬ ‫‪`nte‬‬ ‫شووووووويو شووووووويهات‬
‫‪may...‬‬ ‫‪}i\ht> `ntef...‬‬ ‫ليغفر‪..‬‬
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫أطلبوووا مووو الووورب‬
our behalf, O strong `e`\rhi `ejwn> ‫عنووا ايهووا القووو‬
saint, Abba Moses, pijwri eqouab ‫القووووووووديس انبووووووووا‬
And John Kame, abba Mwch> ‫موسووو ويحووونس‬
That He may... nem Iwannhc ..‫كاما ليغفر‬
pixamh> `ntef...
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووا مووو الووورب‬
our behalf, Abba `e`\rhi ‫عنووا ياانبووا بوواخوم‬
Pachomious of the `ejwn> abba ‫ابوووووووووا الشوووووووووركة‬
Koinonia, And Pa'wm va ‫وثيوووووووووووووووؤاورس‬
Theodore his ;koinwni`a> nem ..‫تلميذ ليغفر‬
disciple, That He Qe`odwroc
may... pefmaqhthc>
`ntef. ..
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫اطلبووووا موووو الوووورب‬
behalf, Abba Shenouda `e`\rhi `ejwn> ‫عنووا ياانبووا شوونوا‬
the Archimandrite, And abba }eno; ‫رئوويس المتوحوودي‬
Abba Wisa his disciple, piarxh- ‫وانبا ويصا تلميذ‬
That He may... man`drithc> ..‫ليغفر‬
nem abba Bhca
pefmaqhthc >
`ntef ...

Pray: Abba Nopher and Tw/> abba ‫اطلبوووا موو الووورب‬


Abba Karus, And our Noufer nem ‫عنوووووا ياانبوووووا نفووووور‬
father Paphnutius, That abba Karoc> ‫وانبوووووووا كووووووواروس‬
He may... nem peniwt ‫وابانوووا بفنوتيووووس‬
Pa`vnoutioc > ..‫ليغفر‬
`ntef...
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبوا م الرب عنوا‬
our behalf, Abba `e`\rhi `ejwn> ‫ياانبووووووووا صووووووووموئيل‬
Samuel the confessor, abba Camouhl ‫المعتووور ويسوووطس‬
and Justus and Apollo pi`omolo-githc> ‫وأبوللوووووووو تلميذيووووووو‬
And his disciples, nem Iouctoc nem ...‫ليغفر‬
That He may... `Apollo
nefmaqhthc>
`ntef. ..

Pray: Abba Apollo Tw/> abba ‫اطلبوا م الرب عنوا‬


and Abba Apip, And `Apollo nem abba ‫ياانبوووا ابوللوووو وانبوووا‬
our father Abba `Apip> nem ‫ابيوووووب وابانوووووا انبوووووا‬
Pigimi, That He may... peniwt abba ...‫بيجيمى ليغفر‬
Pijimi> `ntef . .
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووا م و الوورب عنووا‬
behalf, Abba Evkin and `e`\rhi `ejwn> ‫ياانبوووووا افكوووووي وانبوووووا‬
Abba Ehron, Abba Hor abba Eukin nem ‫إهوووووووورو وابوووووووواهور‬
and Abba Phis, That He abba ...‫وابافيس ليغفر‬
may... ` |ron> nem `apa
|wr nem `apa Vic>
`ntef...

Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووا م و الوورب عنووا‬


behalf, Abba Parsoma `e`\rhi `ejwn> ‫يا انبا برسوما وافوري‬
and Ephrem, And John abba Parcwma ‫ويوحنووووووووا وسوووووووومعا‬
and Simeon, That He nem Evrem> nem ...‫ليغفر‬
may... Iwannhc nem
Cumewn> `ntef...
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووووا موووو الوووورب‬
our behalf, `e`\rhi `ejwn> ‫عنوووا يوووا ابيفوووانيوس‬
Epiphanius and Epivanioc nem ‫وامونيوووووووووووووووووووووووس‬
Ammonius, and Ammwnioc> ‫وارشووووووووووووووووووووووليدس‬
Arshillidis and nem Arxhllithc ‫وارسوووووووووووووووووووانيوس‬
Arsenius, That He nem Arcenioc> ..‫ليغفر‬
may… ` ntef...
Pray: Our lords, Tw/> nasoic ‫اطلبا م الورب عنوا‬
the ascetic fathers, `nio; ‫ياسوووووويد االبوووووووي‬
Abba Abraam and `nackhthc> ‫الناسوكي انبووا أبورام‬
George, That He abba Abraam ..‫وجيؤرجى ليغفر‬
may... nem Gewrgh>
`ntef...
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووا موو الوورب عنووا يووا‬
behalf, Athanasius the `e`\rhi `ejwn > ‫اثاناسووووووويوس الرسوووووووولى‬
Apostolic, Severus and `Aqnanacioc ‫وسوووواويرس وايسووووقورس‬
Dioscorus, That He piapoctolikoc> ..‫ليغفر‬
may... Ceuhroc nem
Diockoroc> `ntef .
..

Pray: Basil and Gregory, Tw/> Bacilioc nem ‫اطلبوووا موو الوورب عنووا يووا‬
And our father Abba Grigorioc> nem ‫باسوووووووووووووووووووووووووووووووووووووووويليوس‬
Cyril,That He may... peniwt Abba ‫ وابانوووووا‬.‫واغريغوريووووووس‬
Kurilloc> `ntef. . . ..‫أنبا كيرلس ليغفر‬
‫‪Pray: O three hundred‬‬ ‫\‪Twb‬‬ ‫اطلبوووووا موووو الوووورب ‪`mPsoic‬‬
‫‪and eighteen gathered‬‬ ‫عنوووووووووووووووا أيهوووووووووووووووا ‪`e`\rhi `ejwn> pi‬‬
‫‪at Nicea, For the faith,‬‬ ‫ال‪٣١٨‬الووووووووووووووووووذي ‪]omt ]e mht `]mhn‬‬
‫‪That He may...‬‬ ‫اجتمعووووا فوووى نيقيووو ‪`etau qwou; 'en‬‬
‫>‪Nike`a‬‬ ‫موووو اجوووول االيمووووا ‪eqbe‬‬
‫… ‪pina\;> `ntef‬‬ ‫ليغفر‪..‬‬

‫‪Pray: O the one‬‬ ‫\‪Twb‬‬ ‫‪`mPsoic‬‬ ‫اطلبوووووا موووو الوووورب‬


‫‪hundred and fifty at‬‬ ‫‪`e`\rhi `ejwn> `w pi‬‬ ‫عنووووا ايهووووا ال ‪١٥٠‬‬
‫‪Constantinople, And the‬‬ ‫‪]e‬‬ ‫‪tebi‬‬ ‫‪`nte‬‬ ‫بمدينووووووووووووووووووووووووووووووووووة‬
‫‪two‬‬ ‫‪hundred‬‬ ‫‪at‬‬ ‫‪Kwctantinou-‬‬ ‫القسووووووووووووووووووطنطينية‬
‫‪Ephesus,That He may...‬‬ ‫>‪polic‬‬ ‫‪nem‬‬ ‫‪pi‬‬ ‫والموووائتي بأفسوووس‬
‫` ‪`cnau ]e `nte‬‬ ‫ليغفر‪..‬‬
‫>‪Evecoc‬‬
‫… ‪`ntef‬‬
Pray: Abba Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووا م و الوورب‬
Hadid and Abba `e`\rhi `ejwn> abba ‫عنووا يووا انبووا حديوود‬
John, Our great |adid nem abba ‫وأنبا يوحنا وأبانا‬
father Parsoma Iwannhc> nem ‫الع ووووووووووي أنبووووووووووا‬
and Abba Teji, peniwt pini]; abba ‫برسوووووووما وأنبووووووا‬
That He may... Parcwma nem ..‫رويس ليغفر‬
Abba Teji>
`ntef...
Pray: Abba Tw/> abba Abraam ‫اطلبوووا مووو الووورب‬
Abraam the pi\hgoumenoc> ‫عنووا يووا أنبووا ابوورام‬
hegomen, And nem peniwt abba ‫القمص وابانا أنبا‬
our father Abba Markoc> ..‫مرقس ليغفر‬
Mark, That He `ntef...
may...
Pray to the Lord on Twb\ `mPsoic ‫اطلبوووا مو الوورب‬
our behalf, O chorus `e`\rhi `ejwn> ‫عنووووووا يامصووووووا‬
of the cross bearers, nixoroc `nte ‫لبّووووواس الصوووووليب‬
Perfected in the ni`ctaurovoroc ‫الووذي كملوووا فووى‬
wilderness, That He > ..‫البرار ليغفر‬
may... `etaujwk `ebol
\ini]afeu>
`ntef...
Pray: My lord King Tw/> pasoic ‫اطلبوووا مووو الووورب‬
Constantine, and his `pouro ‫عنووووا يووووا سوووويد‬
mother, Queen Kwctantinoc> ‫الملووك قسووطنطي‬
Helen, That He nem `Hlanh ‫وهيالنوووو الملكووووة‬
may... ;ourw> `ntef... ..‫ليغفر‬
Pray to the Lord on our Twb\ `mPsoic ‫اطلووووب موووو الوووورب عنووووا‬
behalf, O wise virgin `e`\rhi `ejwn> nh`alou ‫ايتهوووا الفتيوووات العوووذار‬
ladies, the brides of `ncabe `mparqenoc> ‫الحكيموووووووووات عووووووووورائس‬
Christ, That He may... ni]elet `nte Pi`Xrictoc> ..‫المسيح ليغفر‬
`ntef…

Pray: O saints of this Twb\ `mPsoic `e`\rhi ‫اطلبوا م الرب عنا يا‬
day, each one by his `ejwn> nheqouab `nte ‫قديسووى هووذا اليوووم كوول‬
name, That He may pai `e\oou> piouai ..‫واحد باسم ليغفر‬
forgive us our sins. piouai kata pefran>
`ntef xa nenobi nan
`ebol.
Likewise, we magnify You, ` Wcautwc tensici ‫كووووووذلك نع مووووووك مووووووع‬
with David the Psalmist: You `mmok> nem ‫المرتل ااوا قائلي انت‬
are the priest forever, pi\umnodoc Dauid> ‫هوووو الكووواه إلوووى األبووود‬
according to the order of ke `nqok pe piouhb ]a ‫علووووووووووووووووى طقووووووووووووووووس‬
Melchizedek. `ene\> kata `tta[ic . ‫ملشيصااا‬
`mMelxicedek.
Pray: Our Holy Tw/> peniwt ‫اطلووووب موووو الوووورب‬
father the patriarch, eqouab ‫عنا يا ابانا القديس‬
pope Abba Tawadros , `mpatriarxhc> ‫البطريوور بابووا انبووا‬
the high priest, That papa abba :eodwroc ‫تواضووروس رئوويس‬
He may forgive us our piarxh`ereuc> .‫الكهنة ليغفر‬
sins. `ntef xa nenobi
nan `ebol.
###################
# #
# #
# #
# #
#
Lord have mercy. Lord have #
Amen. Alleluia. Lord have mercy. `Amhn al?. ‫ يارب‬.‫ هلليلويا‬. ‫آمي‬
Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e ‫ارح يارب ارح يارب‬

#
. ‫ارح‬

#
mercy.
`ele`hcon. Kuri`e
`ele`hcon.

# #
###################
Praise the Lord from ` Cmou `ePsoic ‫سووبحوا الوورب مو‬
the heavens: Alleluia. `ebol 'en .‫السموات الليلويا‬
Praise Him in the nivhou`i A?l?> ‫سوووووووووبحو فوووووووووى‬
heights. `cmou `erof 'en .‫األعالى‬
nhetsoci.

Praise Him, all His ` Cmou `erof ‫سووووبحو يوووواجميع‬


angels: Alleluia. nefaggeloc throu .‫مالئكتووو الليلويوووا‬
Praise Him, all His A?l?> `cmou ‫سووبحو يووا جميووع‬
hosts. `erof nefdunamic . ‫جنوا‬
throu.
Praise Him, sun and ` Cmou `erof pirh ‫سووووووووووبحي ايتهووووووووووا‬
moon: Alleluia. nem piio\ A?l?> ‫الشووووووومس والقمووووووور‬
Praise Him all you `cmou erof ‫ سووووبحي‬.‫الليــووووـلويا‬
stars of light. niciou throu `nte ‫يوووووووواجميع كواكووووووووب‬
piouwini. .‫النور‬

Praise Him you ` Cmou `erof ‫سووووبحي يووووا سووووماء‬


heavens of heavens: nivhou`i `nte ‫السوووووموات الليلويوووووا‬
Alleluia. And you nivhou`i A?l?> ‫وياايتها الميوا التوى‬
waters above the nem nikemwou .‫فو السموات‬
heavens. etca
`p]wi `nnivhou`i.
Let them praise the Marou`cmou ‫لتسوووووبح جميعهوووووا‬
Name of the Lord: throu `e`vran ‫السوووووووووو الوووووووووورب‬
Alleluia. For He `mPsoic A?l?> je ‫ النوووووووو‬.‫الليلويووووووووا‬
commanded and they `nqof afjoc ouo\ .‫قــــال فكانت‬
were created. au]wpi.

He has ordered: And ` Nqof af\on\en ‫وأموووووووور فخلقووووووووت‬


they were created, ouo\ aucwnt ‫ اقامهوووووا‬.‫الليلويوووووا‬
Alleluia. He has A?l?> afta\wou ‫إلووووى األبوووود والووووى‬
established them forever `eratou ]a `ene\ .‫ابـــد االبد‬
and ever. nem ]a `ene\ `nte
pi`ene\.
He has made a decree: ` Afxw `nou\wn ‫وضوووع لهوووا امووورا فلووو‬
which shall not pass away, ouo\ `nnefcini .‫تتجووووووواو الليلويوووووووا‬
Alleluia. Praise the Lord A?l?> `cmou ‫سووووووبحى الوووووورب موووووو‬
from the earth. `ePsoic . ‫االر‬
`ebol'en `pka\i.

You great sea creatures and Ni`drakwn nem ‫ايتهووا التنوواني وجميووع‬
all the depths: Alleluia Fire ninoun throu A?l? ‫االعما الليلويوا النوار‬
and hail, snow and clouds, > ou`xrwm oual ‫والبرا والثلب والجليود‬
and stormy wind, fulfilling ouxiwn ou`xruc- ‫والووووووووريح العاصووووووووفة‬
His word. talloc ou`pneu-ma . ‫الصانعة كلمت‬
`ncaraqhou
nhet`iri `mpefcaji
Mountains and Nitwou etsoci ‫الجبووووووووال العاليووووووووة‬
all hills: Alleluia. nem nikalamvwou ‫وجميووووووووع اآلكووووووووام‬
Fruitful trees throu A?l?> ‫ االشووووجار‬.‫الليلويووووا‬
and all cedars. ni`]]hn . ‫المثمرة وكل األر‬
`mfaiouta\ nem
ni]encifi throu.

Beasts and all Niqhrion nem ‫الوحوووووووو وكووووووول‬


cattle: Alleluia. nitebnwou`i throu .‫البهوووووائ الليلويوووووا‬
Creeping things A?l?> nisatfi nem ‫الهوام وكل الطيور‬
and flying birds. ni\ala; etoi .‫ذات االجنحة‬
`nten\.
Kings of theNiourwou `nte ‫ملوووووووو االر‬
earth and all `pka\i nem ‫وكوووول الشووووعوب‬
people: nilaoc
Alleluia. throu .‫الليلويوووووووووووووووووووووا‬
Princes and all A?l?> niarxwn ‫الرؤسووواء وكووول‬
judges of the nem niref;\ap . ‫حكام االر‬
earth. throu
`nte `pka\i.
Both young men |an'el]iri nem ‫الشوووووووووووووووووووووووبا‬
and maidens: \anparqenoc ‫والعووووووووووووووووذار‬
Alleluia. Old men A?l?> \an'elloi .‫الليلويوووووووووووووووووووووا‬
and children. nem ‫الشووووووووووووووووووووويو‬
\an`alwou`i. . ‫والصبيا‬
Let them praise the Marou`cmou throu ‫فليسووووبحوا جميعووووا‬
Name of the Lord: `e`vran `mPsoic .‫اس الورب الليلويوا‬
Alleluia. For His A?l?> je afsici `nje ‫الن قد تعالى اسم‬
Name alone is exalted. pefran `mmauatf. . ‫وحد‬

His glory is above the Pefouwn\ `ebol ‫شوووكر كوووائ علوووى‬


earth and heaven: ]op \ijen `pka\i ‫االر وفووووووووووووووووووى‬
Alleluia. And He has nem `n`\rhi 'en .‫السوووووماء الليلويوووووا‬
exalted the horn of `tve A?l?> `fnasici . ‫ويرفع قر شعب‬
His people. `m`ptap `nte
peflaoc.
The praise of all His Ou`cmou `nte ‫سبحا لجميع قديسي‬
saints: Alleluia. The nheqouab throu ‫ بنوووووووووووى‬.‫الليلويوووووووووووا‬
children of Israel, a `ntaf A?l?> nen- ‫اسووووووورائيل الشوووووووعب‬
people near unto Him. ]hri `mPicrahl ‫ الليلويوا‬. ‫القريب الي‬
Alleluia, Alleluia, pilaoc et'ent .‫الليلويا الليلويا‬
Alleluia `erof. A?l? A?l?
A?l?

Sing to Lord a new song: Jw `mPsoic 'en ‫انشوودوا للوورب نشوويدا‬


Alleluia. And His praise oujw `mberi ‫ ال‬.‫جديووودا الليلويوووا‬
in the congregation of A?l?> je `are ‫تسووووبحت فووووى بيعووووة‬
the saints. pef`cmou 'en . ‫القديسي‬
tek`klhci`a
`ntenhequ?.
Let Israel rejoice in their Marefounof `nje ‫فليفووووووورس اسووووووورئيل‬
maker: Alleluia. Let the Picrahl ejen vh- .‫بخالقوووووو الليلويووووووا‬
children of Zion be `etafqamiof A?l?> ‫وبنووووووووا صووووووووهيو‬
joyful in their King. nen]hri `nCiwn . ‫فليتهللوا بملكه‬
marouqelhl `ejen
pououro.

Let them praise His Marou`cmou `epef- ‫فليسووووووبحوا اسووووووم‬


Name in the chorus: ran eqouab 'en ‫القووووووودوس بصوووووووف‬
Alleluia. Let them sing ouxoroc A?l?> 'en ‫ بووووووووود‬.‫الليلويوووووووووا‬
praises unto Him with oukemkem nem ou- ‫ومزموووووار فليرتلووووووا‬
timbrel and harp. yalthrion marou- . ‫ل‬
eryalin `erof.
For the Lord takes Je Psoic na;ma; ‫ال الوورب يس ور‬
pleasure in His `ejen peflaoc .‫بشعب الليلويا‬
people: Alleluia. He A?l?> ‫يعلوووى الواعووواء‬
will raise the meek `fnasici . ‫بالخال‬
with salvation. `nniremrau] 'en
ououjai.
Let the saints be Eu`e]ou]ou ‫يفتخوووووووووووووووووووووووور‬
joyful in glory: `mmwou `nje ‫القديسووووووووووووووو‬
Alleluia. Let them nhe-qouab 'en .‫بمجوود الليلويووا‬
sing aloud on their ou`wou A?l?> ‫ويتهللو علوى‬
beds. eu`eqelhl . ‫مضاجعه‬
`mmwou \ijen
nouma`nenkot.
Let the high praises of Nisici `nte V; ‫تعليووووووات ه فووووووى‬
God be in their etxh 'en .‫حناجره الليلويا‬
mouth: Alleluia. And tou`]bwbi ‫وسووووووووووووويو ذات‬
a two edged sword in A?l?> \anchfi . ‫حدي فى أيديه‬
their hand. `nro
`cnau etxh 'en
noujij.
To execute vengeance ~E`pjin`iri ‫ليصنعوا نقمة فوى‬
on the nations: `nousi`m`p]i] .‫االموووووو الليلويووووووا‬
Alleluia. And 'en nieqnoc ‫وتوبيخووووووات فووووووى‬
punishments on the A?l?> nem .‫الشعوب‬
people. \anco\i 'en
nilaoc.
To bind their kings with `E`pjincwn\ ‫ليوثقوووووووووا ملوووووووووكه‬
chains: Alleluia. And `n\anourwou 'en .‫بقيوووووووووووا الليلويووووووووووا‬
their nobles with fetters \anpedhc A?l?> nem ‫واشوووووورافه بوووووواغالل‬
of iron. nhettaihout .‫لاليد م حديد‬
`ntwou 'en \anpe-dhc
`njij `mbenipi.

To execute on them the ` E`pjin`iri `n'htou ‫ليصووونعوا بهووو حكموووا‬


written judgment: `nou\ap ef`c'hout ‫ هووذا‬.‫مكتوبووا الليلويووا‬
Alleluia. This honor a/l/> pai`wou vai ‫المجد كائ فى جميوع‬
have all His saints. af]op 'en nheqouab . ‫قديسي‬
throu
`ntaf.
Alleluia, Alleluia, A?l.? a?l.? ‫الليلويووووووا الليلويووووووا‬
Alleluia. a? l?. ‫الليلويا‬

Praise God, in all his Cmou `eVnou; 'en ‫سوووووووبحوا ه فووووووو‬


saints. Alleluia. nh`eqouab throu . ‫جميع قديسي‬
`ntaf. llhlouia.

Praise Him, in the Cmou `erof 'en ‫سووووبحو فوووو جلوووود‬


firmament of his pitajro `nte .‫قوت الليلويا‬
power. Alleluia. tefjom. A?l?.
Praise Him, for His Cmou `erof `e`\rhi ‫سوووووووووبحو علوووووووووى‬
mighty acts. Alleluia. \ijen tefmet-jwri. .‫مقدرت الليلويا‬
A?l?.
Praise Him, Cmou `erof kata ‫سووبحو ككثوورة‬
according to his `pa]ai `nte ‫ع متوووووووووووووووووووو‬
excellent greatness. tefmetni];. .‫الليلويا‬
Alleluia. Allhlouia.

Praise Him, with the Cmou `erof 'en ‫سووووووووووووووووووووبحو‬


sound of the ou`cmh ‫بصوووت البووو‬
trumpet. Alleluia `ncalpiggoc. .‫الليلويا‬
Allhlouia.
Praise Him, with the Cmou `erof 'en ‫سووووووووووووووووووووبحو‬
psaltery and harp. ouyalthrion nem ‫بمزمووووووووووووووووووووار‬
Alleluia oukuqara. ‫وقيثوووووووووووووووووووارة‬
Allhlouia .‫الليلويا‬
Praise Him, with Cmou `erof 'en ‫سوووووووووووووووووووبحو‬
the timbrel and \ankemkem ‫بووووووووووووووووووودفو‬
chorus. Alleluia. nem \anxoroc. ‫وصووووووووووووووفو‬
Allhlouia. .‫الليلويا‬
Praise Him, with Cmou `erof 'en ‫سبحو بأوتار‬
stringed \ankap nem ‫وأرغووووووووووووووووووو‬
instruments and ouorganon. .‫الليلويا‬
organs. Alleluia. Allhlouia.
Praise Him, with Cmou `erof 'en ‫سوووووووووووووووووووبحو‬
pleasant \ankumbalon ‫بصنوي حسنة‬
sounding `enece tou`cmh. ‫الصوووووووووووووووووووت‬
cymbals. Alleluia. Allhlouia. .‫الليلويا‬
Praise Him, with Cmou `erof 'en ‫سووووبحو بصوووونوي‬
cymbals of joy. \ankumbalon `nte .‫التهليل الليلويا‬
Alleluia. ou`e`]lhlou`i .
A?l?.

Let everything that Nifi niben ‫كوول نسوومة فلتسووبح‬


has breath praise the marou`cmou ‫اسووو الووورب الهنوووا‬
name of the Lord our throu .‫الليلويا‬
God. Alleluia. `e`fran `mPsoic
Pennou;. A?l?
Glory be to The Do[a Patri ke ‫المجد لاب واألب‬
Father, and The Son, Ui`w ke Agi`w ‫والوووووروس القووووودس‬
and The Holy Spirit. Pneumati. A?l?. .‫الليلويا‬
Alleluia.
Now and forever and Ke nun ke `a`i ke ‫اآل وكوووووووووول أوا‬
unto the age of all ages ictouc `e`wnac ‫وإلوووووووووووى اهووووووووووور‬
Amen. Alleluia. twn ‫الوووووداهري آموووووي‬
`e`wnwn `amhn. .‫الليلويا‬
A?l?.
Alleluia. Alleluia. Glory A??l? A?l? Do[a ci ‫المجووووووووود إللهنوووووووووا‬
be to our God. Alleluia. `o Qeoc `hmwn .‫الليلويا‬
A?l.
Alleluia. Alleluia. Glory A??l? A??l? Pi`wou ‫المجووووووووود إللهنوووووووووا‬
be to our God. Alleluia. va Pennou; pe .‫الليلويا‬
A?l.

Sunday ‫يوم األحد‬


Monday ‫يوم األثني‬ Tuesday ‫يوم الثالثاء‬ Wednesday ‫يوم األربعاء‬
Thursday ‫يوم الخميس‬ Friday ‫يوم الجمعة‬ Saturday ‫يوم السبت‬
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# End of Adam Psali Loipon‫ختام اإلبصاليات اآلاام‬
#
###################
The Sunday Psali Aikw; ‫آبصالية األحد‬ The Sunday Theotokia ‫ثيؤطوكيةاالحد‬
I believe wherefore I spoke, Aina\; eqbe vai> ‫آ منووت لووذلك تكلمووت‬
with great strength, about aicaji 'en oujom> ‫بقوة مو أجول ع و‬
Your great mercy, O Lord eqbe pekni]; ‫رحمتوووووووووك يوووووووووارب‬
of powers. `nnai> Psoic `nte .‫القوات‬
nijom.
Help me my Lord, Jesus Bo`hqin `eroi ‫أعنى يا ربى يسوو‬
the Compassionate, to Pasoic> Ihcouc ‫الووووووورؤو ألمجووووووود‬
glorify my lady, Your piref]en\ht> ‫سووووووووووويدتى اموووووووووووك‬
mother the Bride. eqri;`wou .‫العروس‬
`ntasoic> tekmau
`n]elet.
For truly, this virgin, who is Ge gar `alhqwc> ‫ألنهوووا بالحقيقوووة قووود‬
full of honor, was greatly acsici `ema]w> `nje ‫تعالوووووت جووووودا هوووووذ‬
exalted. tai parqenoc> ‫العووووووذراء المفعمووووووة‬
eqme\ `ntai`o. .‫كرامة‬
David spoke of her saying, Dauid afcaji eqbhtc ‫ااوا تكلووو مووو اجلهوووا‬
“The Lord has chosen Zion, je `aPsoic cwtp ‫قوووووائال الووووورب اختوووووار‬
He came and dwelt in her, `nCiwn> af`i af]wpi ‫صوووهيو وأتوووى وحووول‬
in order to save us.” `n'htc> ]a`ntefcw; .‫فيهــا حتى خلصنا‬
`mmon.

This is Mary, who brought ` Ete qai te Mari`a> ‫ا موووري التوووى جلبوووت‬
unto us, the eternal, `etac`ini ]aron> .‫الينـــا الحرية األبدية‬
freedom. `n;`e`eleuqeri`a >
`n`e`wnion.

Zachariah has said, the Zaxariac afjoc> je ‫كريا قال انها المنارة‬
golden lamp stand, which ;luxni`a `nnoub> ‫الووووذهب المصنــووووـوعة‬
was made, with golden qh`etauqamioc> 'en .‫بأياا ذهبية‬
hands. \anjij `nnoub.
Isaiah said to us, with a ` Hca`hac afjoc nan> ‫إشعياء قوال لنوا بصووت‬
joyful voice, that “She will 'en ou`cmh `nqelhl> je ‫التهليوووول انهووووا تلوووود لنووووا‬
give birth to, Emmanuel for ec`emici nan> .‫عمانوئيل‬
us.” `nEmmanouhl.

This is Jerusalem, the city of Qai te ` Ieroucalhm> ‫هووووووذ هووووووى اورشوووووولي‬


our God, the throne of all `tpolic `mPennou;> ‫مدينوووووة الهنوووووا مركبوووووة‬
ranks, of the cherubim. `p\arma `nNixeroubim > ‫الوـكاروبي ذات االنووا‬
etoi `nouqo `nrh;. .‫الكثيرة‬

Ezekiel has witnessed, and Iezekihl afermqre> ‫حزقيال شهد وأ هر لنا‬


revealed this to us, saying “I afouwn\ nan `mvai> je ‫هذا قائال انى رأيت بابوا‬
saw a door, to the east.” ainau `eoupulh> . ‫ناحية المشار‬
`ncanima`n]ai.
“The Lord the Savior, Kurioc pirefno\em> ‫الوووووووورب المخلووووووووص‬
entered into it, and it af]e `e'oun ]aroc> ‫اخــووووـل فيوووو وبقووووى‬
remained, thoroughly shut ac`o\i ec]otem> . ‫مغلقـا جيدا بحال‬
as before.” `mpecrh; kalwc.

All the nations sing, with Laoc niben ce\wc> ‫كوووووووووووول الشووووووووووووعوب‬
different tongues, to the nem niacpi `nlac> ‫يسوووبحو موووع لغوووات‬
Theotokos, the Mother of `n;qe`otokoc> ‫األلس و لوالوودة االل و‬
the Messiah. `qmau .‫أم ماسيا‬
`mMaciac.

Mary the chaste, the joy Mari`a ;cemne> ‫مووري العفيفووة بهج وة‬
of the righteous, and truly `pounof . ‫الصووووووووووووووووووووووووووديقي‬
she is the joy, of the `nnidikeoc> ouo\ ‫وبالحقيقوووووووة فووووووورس‬
faithful. `n`alhqinh> . ‫المؤمني‬
`vra]i `nnipictoc.
You are the Tabernacle, and ` Nqo te ;`ckhnh> `eta ‫أنوووت هووو القبوووة التوووى‬
the Ark, which Moses has Mw`uchc qamioc> ‫صوونعها موسوو بع وو‬
made, with great honor. 'en ouni]; `ntimh> .‫كرامــة والتابوت‬
ouo\
`n;kibwtoc.

Beyond all the thoughts, of {a`p]wi `enimeu`i> ‫متعوووووال عووووو االفكوووووار‬


the heavens, is this `nepouranion> `nje ‫السووومائية هـوووـذا الوووذ‬
mysterious matter, of the pai\wb `n`]vhri> `nte .‫للغطاء‬
Mercy Seat. pi`ilacthrion.

Great is the glory, of your Ouni]; pe `p`wou> ‫ع وووووووي هوووووووو مجووووووود‬


virginity, O full of glory, O `nte teparqenia> `w ‫بتوليتك أيتها الممتلئوة‬
Saint Mary. qheqme\ `n`wou> . ‫مجدا القديسة مري‬
;agi`a Mari`a.
The honored vessel, and the Pictamnoc ettaih- .‫القسووووووووط المكوووووووورم‬
lamp stand, the pure censer, out> ouo\ ;luxnia> ‫والمنــوووووـارة النقيوووووة‬
full of blessings. ;]ourh ettoubho-ut> .‫المملوءة بركة‬
eqme\ `neulogia.

All the high names, of the Ran niben etsoci> ‫كوول االسووماء العاليووة‬
incorporeal, did not reach `nte ni`acwmatoc> ‫التوووووووووووووووى لغيووووووووووووووور‬
the height, of your `mpou`]vo\ `e`psici> ‫المتجسدي ل يبلغوا‬
blessedness. `nte nemakricmoc. .‫إلى علو طوباويتك‬

You resemble the rod, of Cetenqwn; ‫شوبّهت بعصووا هوورو‬


Aaron, which blossomed `epi`]bwt> `nte ‫الــتى أ هرت ونبتت‬
and budded, and produced Aarwn> etafviri .‫وأعطت ثمرة‬
its fruit. `ebol afrwt> ouo\
af;karpon.
You are exalted, more than Tesoci `ema]w> e\ote ‫مرتفعة انت جودا اكثور مو‬
the cherubim, and honored Nixeroubim> tetaihout ‫ ومكرمووة اكثوور‬. ‫الشوواروبي‬
more, than the seraphim. `n\ou`o> . ‫م السارافي‬
`eNiceravim.

The Son of God our God, ` Uioc Qeoc Pennou; > . ‫ابووووو ه إلهنوووووا ولدتـوووووـ‬
you gave birth to, we glorify aremici `mmof> ten- . ‫نمجد كال ونسجد ل‬
Him as God, and also ;`wou naf \wc nou; >
worship Him. ouo\ tenouw]t
`mmof.

He who abides in light, Vhet]op 'en piouwini > ‫الساك فوى النوور الوذ ال‬
whom no one can approach, `nat`]'wnt `erof> ‫يوووودنى منوووو ا هوووور آياتوووو‬
showed us His miracles, and afouwn\ `nnefmhini> . ‫وارضعت اللب‬
you fed Him. are; `erw; `erwf.
Hail to you Mary, the beautiful Xere ne Mari`a> ;srompi ‫السوووووالم لوووووك يوووووا موووووري‬
dove, full of wisdom, the eqnecwc> eqme\ ‫الحمامة الحسن الممتلئوة‬
Mother of Jesus Christ. `ncovi`a> `qmau .‫حكمة ام يسو المسيح‬
`nIhcouc Pi`xrictoc.

For the rest of our days, we ` Yepi `nte nen`e\oou> ‫بقيووة ايامنووا نموودحك ايتهووا‬
will praise you, O full of glory, tenereuvomin `mmo> ‫ انووووووت‬.‫المفعموووووو مجوووووودا‬
and clothed with purity. `w qheqme\ `n`wou> . ‫مشتمل بالطهار‬
tejol\ `mpitoubo.

Be patient O Lover of man, ` Wou`n\ht ‫تأ يوا محوب البشور علوى‬


with your servant, and forgive pimairwmi> `e`\rhi ‫ واغفر لنا خطايانوا‬. ‫عبد‬
us our sins, and accept us. `ejen pekbwk> xw nan .‫واقبلنا اليك‬
`ebol `nnennobi> ouo\
]opten `erok.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# End of Adam Psali Loipon‫ختام اإلبصاليات اآلاام‬ #
# The Sunday Theotokia ‫ثيؤطوكيةاالحد‬ #
###################
Conclusion of Adam Theotokias ‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام‬
I sought after You: from Aikw; `ncwk> 'en ‫طلبتووك م و عم و‬
the depth of my heart: `p]wk `mpa\ht> ‫قلبوووووووووى يووووووووواربى‬
My Lord Jesus: help me. Pasoic Ihcouc> .‫يسو أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.
Loosen for me: all the Bwl `ebol \aroi> ‫ح ّل عنى رباطوات‬
bonds of sin: My Lord `nni`cnau\ `nte ‫الخطيوووووة يووووواربى‬
Jesus Christ: help me. `vnobi> Pasoic Ihcouc ‫يسوووووو المسووووويح‬
Pi`xrictoc> `aribo`hqin .‫أعنى‬
`eroi.

Be a help to me: so that Genthi `mbo`hqoc> ‫ك لى معينوا لكوى‬


You may save me: My eqrekcw; `mmoi> ‫تخلصوووون يوووواربى‬
Lord Jesus: help me. Pasoic Ihcouc> .‫يسو أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.
May Your goodness: Dekmet`agaqoc> ‫صووووالحك فليوووودركنى‬
come speedily to me: My marecta\oi `nxwlem> ‫ يووووووووواربى‬:‫سوووووووووريعا‬
Lord Jesus Christ: help Pasoic Ihcouc ‫يسووووووووو المسوووووووويح‬
me. Pi`xrictoc> `aribo`hqin .‫أعنى‬
`eroi.

Overshadow me: with the Eker'hibi `ejwi> 'a ‫لوووووـل علوووووـّى ب ووووول‬
shadow of Your wings: `t'hibi `nte nekten\> ‫ يوووووواربى‬:‫جناحووووووـيك‬
My Lord Jesus: help me. Pasoic Ihcouc> .‫يسو أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.

In six days You have <? (Coou) gar ‫فى ستة أيوام صونعت‬
made: all the creation: My `n`e\oou> akqami`o ‫كووول الخليقوووة يووواربى‬
Lord Jesus Christ: help `n;`kthcic thrc> Pasoic .‫يسو أعنى‬
me. Ihcouc Pi`xrictoc>
`aribo`hqin
`eroi.
Seven times everyday: I Z? (]a]f) `ncop ‫سووووبع موووورات فووووى‬
will praise Your Name: My `mmhni> ;na`cmou ‫اليوووم أبووار اسوومك‬
Lord Jesus: help me. `epekran> Pasoic ‫يووووووووواربى يسوووووووووو‬
Ihcouc> .‫أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.

All the creation: glorifies Hc ;`kthcic thrc> ‫ها كل البرية تمجود‬


Your Name: My Lord Jesus ce;`wou `mpekran> ‫ يوووووووواربى‬:‫اسوووووووومك‬
Christ: help me. Pasoic Ihcouc .‫يسو أعنى‬
Pi`xrictoc> `aribo`hqin
`eroi.

Yours is the Lordship: and Qwk te ;metsoic> nem ‫لووووووووووك الربوبيووووووووووة‬


the Authority: My Lord ;`e[ouci`a> Pasoic ‫ يوواربى‬: ‫والسوولطا‬
Jesus: help me. Ihcouc> `aribo`hqin .‫يسو أعنى‬
`eroi.
Make haste, O my God: Iwc `mmok Panou;> ‫أسوووور يوووواإله‬
so that You may save eqrekcw; `mmoi> :‫لتخلصووووووووووووووونى‬
me: My Lord Jesus Pasoic Ihcouc ‫يووووواربى يسوووووو‬
Christ: help me. Pi`xrictoc> .‫أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.
Every knee: bows down Keli niben cekwlj> ‫كوول ركبووة تجثووو‬
before You: My Lord `mpek`mqo `ebol> ‫ يوووواربى‬:‫أمامووووك‬
Jesus: help me. Pasoic Ihcouc> .‫يسو أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.
All the diverse tongues: Lac niben eucop> ‫كوول األلسوونة معووا‬
together bless Your ce`cmou `epekran> :‫تبووووار اسوووومك‬
Name: My Lord Jesus Pasoic Ihcouc ‫يووووواربى يسوووووو‬
Christ: help me. Pi`xrictoc> .‫المسيح أعنى‬
`aribo`hqin
`eroi.
Turn away Your face: Matacqo `mpek\o> ‫اصوور وجهووك ع و‬
from all of my sins: My cabol `nnanobi> ‫ يووووووواربى‬:‫خطايووووووواي‬
Lord Jesus: help me. Pasoic Ihcouc> .‫يسو أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.

Blot out, O God: all my Na`anomi`a throu> ‫جميوووع آثوووامى يوووا ه‬


iniquities: My Lord Jesus V; ek`ecoljou> ‫ ياربى يسو‬:‫امحها‬
Christ: help me. Pasoic Ihcouc .‫المسيح أعنى‬
Pi`xrictoc >
`aribo`hqin `eroi.

You know my thoughts: {woun `nnameu`i> ‫أنووت تعوور أفكووار‬


and You search my `k'ot'et `nna`slwt> :‫وتفحووووووص كليتووووووى‬
depths: My Lord Jesus: Pasoic Ihcouc> .‫ياربى يسو أعنى‬
help me. `aribo`hqin `eroi.
Create in me: a clean Ou\ht `efouab> ‫قلبووووا طوووواهرا أخلقوووو‬
heart: My Lord Jesus ek`econtf `n'ht> Pasoic ‫ يووواربى يسوووو‬: ّ ‫فووو‬
Christ: help me. Ihcouc Pi`xrictoc> .‫المسيح أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.

Your Holy Spirit: do Pek`pneuma eqouab> ‫روحوووووووك القووووووودوس‬


not take away from me: `mperolf `ebol\aroi> ‫ يواربى‬:‫التنزع منى‬
My Lord Jesus: help Pasoic Ihcouc> .‫يسو أعنى‬
me. `aribo`hqin `eroi.

Incline Your ears: make Rek pekma]j `eroi> ‫إلوووووى‬


ّ ‫أمووووول سووووومعك‬
haste and hear me: My cwtem `eroi `nxwlem> :‫واستجب لى عواجال‬
Lord Jesus Christ: help Pasoic Ihcouc ‫يوووووووووواربى يسوووووووووووو‬
me. Pi`xrictoc> `aribo`hqin .‫المسيح أعنى‬
`eroi.
Set before me a law: in the Cemne nomoc nhi> \i ‫قرر لى ناموسوا فوى‬
way of Your justice: My `vmwit `nte :‫طريوووووووو عوووووووودلك‬
Lord Jesus: help me. tekmeqmhi> Pasoic .‫ياربى يسو أعنى‬
Ihcouc> `aribo`hqin
`eroi.

Your Kingdom O my God: Tekmetouro Panou;> ‫ملكوتوووووووك يووووووواإلهى‬


is an eternal kingdom: My oumetouro : ‫ملكوووووووووت أبوووووووود‬
Lord Jesus Christ: help me. `n`ene\> Pasoic Ihcouc ‫يووووووووواربى يسوووووووووو‬
Pi`xrictoc> `aribo`hqin .‫المسيح أعنى‬
`eroi.

You are the Son of God: I `Uioc Qeoc `nqok aina\; ‫أنووت ابوو ه آمنووت‬
believe in You: My Lord `erok> Pasoic Ihcouc> ‫ يووواربى يسوووو‬:‫بوووك‬
Jesus: help me. `aribo`hqin `eroi. .‫أعنى‬
You Who carries the sins Vhet`wli `m`vnobi> `nte ‫ياحامووووووول خطيوووووووة‬
of the world: Have mercy pikocmoc nai nhi> :‫العوووووال ارحمنوووووى‬
upon me: My Lord Jesus Pasoic Ihcouc ‫يوووووووواربى يسووووووووو‬
Christ: help me. Pi`xrictoc> `aribo`hqin .‫المسيح أعنى‬
`eroi.

Forgive me the multitude: Xw nhi `ebol `m`p`a]ai> ‫اغفوووور لووووى كثوووورة‬


of my iniquities: My `nte na`anomi`a> ‫ يووووووواربى‬:‫آثوووووووامى‬
Lord Jesus: help me. Pasoic Ihcouc> .‫يسو أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.

All of the souls: together Yuxh niben eucop> ‫كوووول األنفووووس معووووا‬
bless Your Name: My ce`cmou `epekran> :‫تبوووووووار اسووووووومك‬
Lord Jesus Christ: help Pasoic Ihcouc ‫يوووووووواربى يسووووووووو‬
me. Pi`xrictoc> `aribo`hqin .‫المسيح أعنى‬
`eroi.
Have patience with me: ` Wou`n\ht nemhi > ‫علووووووووى‬
ّ ‫تـووووووووـأ‬
do not hasten to destroy `mpertakoi `nxwlem> ‫والتهلكنووووووووووووووووى‬
me: My Lord Jesus: Pasoic Ihcouc> ‫ يوووواربى‬:‫سووووريعا‬
help me. `aribo`hqin `eroi. .‫يسو أعنى‬

Early in the morning: I }aitwnt `m`vnau ‫أقووووووووووم وقوووووووووت‬


will rise and Bless Your `n]wrp> `nta`cmou ‫السووووحر ألبووووار‬
Name: My Lord Jesus `epekran> Pasoic ‫ يوووواربى‬:‫اسوووومك‬
Christ: help me. Ihcouc Pi`xrictoc > ‫يسوووو المسووويح‬
`aribo`hqin `eroi. .‫أعنى‬
Your yoke is sweet: and `F\olj `nje pekna\bef> ‫حلوووو هوووو نيووور‬
Your burden is light: teketvw `aci`wou> :‫وحملووك خفي وف‬
My Lord Jesus: help Pasoic Ihcouc> ‫يووووواربى يسوووووو‬
me. `aribo`hqin `eroi. .‫أعنى‬
In the accepted time: "en ouchou ef]hp ‫فووى م و مقبووول‬
hear me: My Lord ek`ecwtem `eroi> :‫اسوووووووتجب لوووووووى‬
Jesus Christ: help me. Pasoic Ihcouc ‫يوووووواربى يسووووووو‬
Pi`xrictoc> .‫المسيح أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.
Oh, how beloved: is |wc ou]oumenritf> ‫محبوووووووووب هووووووووو‬
Your Holy Name: My pe pekran eqouab> ‫اسوووومك القوووودوس‬
Lord Jesus: help me. Pasoic Ihcouc> ‫يوووووواربى يسووووووو‬
`aribo`hqin `eroi. .‫أعنى‬
Disperse away from Jwr `ebol \aroi> ‫فوووور عنووووى كوووول‬
me: all of the devils: `ndi`abolh niben> ‫ يوواربى‬:‫االبالسووة‬
My Lord Jesus Christ: Pasoic Ihcouc ‫يسووووو المسوووويح‬
help me. Pi`xrictoc> .‫أعنى‬
`aribo`hqin `eroi.
Sow within me: the seed So `n`'rhi `n'ht> ‫اغوووورس فوووو ّ ثموووورة‬
of Your righteousness: My `m`pouta\ `nte ‫ يوواربى يسووو‬: ‫بوور‬
Lord Jesus: help me. tekmeqmhi> Pasoic .‫أعنى‬
Ihcouc> `aribo`hqin
`eroi.
Grant us Your true peace: :nan `ntek\irhnh ‫أعطنوووووووووا سووووووووووالمك‬
and forgive us our sins: `mmhi> xa nenobi nan ‫الحقيقووى وأغفوور لنووا‬
My Lord Jesus Christ: `ebol> Pasoic Ihcouc ‫ يووووووواربى‬:‫خطايانوووووووا‬
help me. Pi`xrictoc> `aribo`hqin ‫يسووووووووو المسوووووووويح‬
`eroi. . ‫أعن‬
And whenever we, Loipon an]anqw- ‫وايضووووووا أذا مووووووا‬
gather for prayer, Let us ou;> `e;`proceuxh> ‫اجتمعنوووا للصوووالة‬
bless the Name, Of my maren`cmou ‫فلنبار اس ربى‬
Lord Jesus. `epiran> . ‫يسو‬
`nte Pasoic Ihcouc.

We bless You, O my Je tenna`cmou ‫الننوووووووا نباركوووووووك‬


Lord Jesus. Deliver us `erok> `w Pasoic ‫يوووووواربى يسووووووو‬
through Your Name, Ihcouc> na\men ‫نجنا باسمك ألننوا‬
For we have hope in 'en pekran> je .‫توكلنا عليك‬
You. aner\elpic `erok.
That we may praise Eqren\wc `erok> ‫لكووى نسووبحك مووع‬
You, With Your Good nem Pekiwt ‫ابيوووووووك الصوووووووالح‬
Father, And the Holy `n`agaqoc> nem ‫والروس القودوس‬
Spirit, For You have Pi`pneuma ‫النووووووووووك أتيووووووووووت‬
(come) and saved us. eqouab> je (ak`i) .‫وخلصتنا‬
akcw; `mmon.
Glory be to the Do[a Patri ke ‫المجوووووووود لوووووووواب‬
Father, And the Son Ui`w> ke Agi`w ‫واالبووو والوووروس‬
and the Holy Spirit, ` Pneumati. .‫القدس‬
Now, and forever, Ke nun ke `a`i ke ‫اآل وكووووووول اوا‬
And to the age of all ictouc `e`wnac ‫والووووووووووى اهوووووووووور‬
ages. Amen. twn . ‫الداهري آمي‬
`e`wnwn `amhn.
‫‪###################‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 1‬‬ ‫القطعة األولى‬ ‫إنجيل لوقا ‪Gospel of St. Luke‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 2‬‬
‫‪Part 3‬‬
‫القطعة الثانية‬
‫القطعة الثالث‬
‫القطعة السابعة ‪Part 7 Xere ne‬‬
‫القطعة السابعة ;‪Part 7 Cemou‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 4‬‬ ‫القطعة الرابعة‬
‫القطعة الخامسة‬
‫القطعة ‪Part 8 Z ? `ncop‬‬
‫الثامنة‬
‫القطعة العاشرة ‪Part 10 Teoi‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬
‫‪Part 5‬‬
‫‪Part 6‬‬ ‫القطعة السااسة‬ ‫لح ‪Hymn of Auen‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪###################‬‬
‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام ‪Conclusion of Adam Theotokias‬‬
You are called righteous, Cemou; `ero ‫موووودعوة صووووديقة‬
O blessed one, Among dikeoc> `wqhet`c- ‫أيتها المباركة فى‬
women, The Second marwout> 'en ‫النسووووووواء القبوووووووة‬
Tabernacle: ni\i`omi> je ;ma\- .‫الثانية‬
`cnou; `n`ckhnh.

Which is called, The Holy, Qh`etoumou; ‫التووى توودعى قوودس‬


of Holies, Wherein are the `eroc> je ‫األقوووووداس وفيهوووووا‬
Tablets: qheqouab> `nte .‫لوحا العهد‬
nheqouab `ere
ni`pla[ `n'htc.
Of the Covenant, and ` Nte ;di`aqhkh> ‫والعشووووور كلموووووات‬
the Ten nem pi i/(met) ‫هوووووووذ المكتوبوووووووة‬
Commandments, which `ncaji> nai .‫باصبع ه‬
are Written, by The `etaf`c'htou> `nje
finger of God: pithb `nte V;.

They have directed us, Ceer]orp ‫سوووووبقت أ التنوووووا‬


to the Iota, The Name of `nercummenin> )‫علووووووى (اليوطووووووة‬
Salvation, Of Jesus nan ‫اسووووووو الخوووووووال‬
Christ. `mpiiwta> piran ‫الووووووووذ ليسووووووووو‬
`noujai> `nte .‫المسيح‬
Ihcouc Pi`xrictoc.
Who was incarnate, Of Vai `etafsicar[ ‫هوووذا الوووذ تجسووود‬
you without change, And `n'h;> 'en .‫منووك بغيووور تغييووور‬
became the Mediator, Of a oumetat]ib;> ‫وصووووووار وسوووووويطا‬
new covenant. af]wpi `mmecithc> .‫لعهد جديد‬
eudi`aqhkh `mberi.

Through the shedding, Of Ebol\iten ‫مووو قبووول رشوووا‬


His holy Blood, He `vnouj'> `nte ‫اموووووووـ المقووووووودس‬
purified the faithful, to be pef`cnof eqouab> ‫طهووووور الموووووؤمني‬
a justified people. aftoubo .‫شعبا مبررا‬
`nnheqna\; > eulaoc
eu`qmaiof.
Wherefore everyone, Eqbe vai ouon ‫م و أجوول هووذا كوول‬
Magnifies you, O my niben> cesici ‫واحووووووود يع موووووووك‬
lady the Mother of God, `mmo> tasoic ‫ياسووووويدتى والووووودة‬
The ever holy. ;qe`oto-koc> ‫االلو القديسووة كول‬
eqouab . ‫حي‬
`nchou niben.
And we also pray, that `Anon \wn ‫ونح أيضا نطلب‬
we may win mercy, tentwb\> ‫أ نفوووو برحموووة‬
Through your eqren]a]ni ‫بشوووووفاعاتك عنووووود‬
intercessions,With the eunai> \iten .‫محب البشر‬
Lover of mankind. ne`precbi`a>
`ntotf
`mpimairwmi.
Who can speak of, The Nim peqna`]caji> ‫موووووووو يقوووووووودر أ‬
honor of the Tabernacle, `m`ptai`o ‫ينطوووووو بكرامووووووة‬
Which Moses had made, `n;`ckhnh> ‫القبة التى صنعها‬
On Mount Sinai. `eta Mw`uchc ‫موسى علوى جبول‬
qamioc> \ijen .‫سيناء‬
`ptwou `nCina.

He made it with glory, As Afqamioc 'en ‫صووووووونعها بمجووووووود‬


commanded by the Lord, ou`wou> kata ‫كقوووووووووول الووووووووورب‬
and according to the `pcaji ‫وكجميع المثواالت‬
pattern, shown unto him. `mPsoic> nem kata . ‫التى اعلنت ل‬
nitupoc throu>
`etautamof `erwou.
Therein Aaron, And his Qh `ere ` A`arwn> ‫تلك التى كا هرو‬
sons served, The example nem nef]hri ]em]i ‫وبنو يخدمو فيها‬
of the highest, in the `n'htc> 'en `ptupoc ‫بمثووال العووالء و ووول‬
shadow Of the heavenly `nte `psici> nem .‫السمائيات‬
ones. `t'hibi `nte na `tve.

They likened it to you, O Autenqwni `eroc> ‫شوبهو بهووا يووامري‬


Virgin Mary, The true Mari`a ;parqenoc ‫العوووووووووذراء القبوووووووووة‬
Tabernacle, Wherein ;`ckhnh `mmhi> ‫الحقيقيوووة التوووى فوووى‬
dwelt God. `ere V; ca'oun .‫ااخلها ه‬
`mmoc.
Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> ‫مووووو أجووووول هوووووذا نع موووووك‬
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en .‫باستحقا بتماجيد نبوية‬
Hymnology. \an`umnologi`a >
`m`provhtikon.

For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> ‫النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك‬
great honor, O Holy City, Of the `n\an`\bhou`i ‫بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا‬
Great King. eutai`hout> ;baki ‫المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى‬
eqouab> `nte pini]; . ‫للملك الع ي‬
`nouro.

We entreat and pray, That we Ten;\o tentwb\> ‫نسوووووأل ونطلوووووب أ نفوووووو‬


may win mercy, Through your eqren]a]ni eunai \iten ‫برحموووووة بشوووووفاعاتك عنووووود‬
intercessions,With the Lover of ne`precbi`a> .‫محب البشر‬
mankind. `ntotf `mpimairwmi.
2 b/ ٢
The Ark overlaid, :kibwtoc eto]j> ‫التوووابوت المصوووفح‬
roundabout with gold, `nnob `ncaca ‫بالووووذهب موووو كوووول‬
that was made, with niben> qh`etau- ‫ناحيووووة المصوووونو‬
wood that would not qamioc> ‫مووووووووووو خشوووووووووووب‬
decay: 'en\an]e .‫اليسوس‬
`nater\oli.

It foretold the sign, of Acer]orp ‫سب أ النوا علوى‬


the God the Word, `n;mhini> `mV; ‫الوووووذ‬.‫ه الكلموووووة‬
Who became man, pilogoc> vh`etaf- ‫صووار انسووانا بغيوور‬
Without separation: ]wpi `nrwmi> 'en . ‫افترا‬
oumetatvwrj.
One nature out of two, A Ouai pe `ebol'en ‫واحووود مووو اثنوووي‬
Holy divinity, Co- `cnau> oumeqnou; ‫الهوووووووت قوووووودوس‬
Essential with the Father, ectoubhout> ecoi ‫بغيوور فسوواا مسوواو‬
and Incorruptible. `nattako > .‫لاب‬
`n`omooucioc nem
` Viwt.

A Holy Humanity, Nem oumetrwmi ‫وناسووووووت طووووواهر‬


Begotten without seed, eqouab> xwric ‫بغيووووووور مباضوووووووعة‬
Coessential with us, cunouci`a> .‫مساو لنا كالتدبير‬
According to the `n`omooucioc neman>
Economy. kata ;oikonomi`a.
This which He Has Qai `etafsitc ‫هووذا الووذ أخووذ‬
taken, from you Oh `n'h;> ‫منووك أيتهووا الغيور‬
undefiled, He made `w ;atqwleb> ‫الدنسة واتحد ب‬
one with Him, As a `eaf\wtp `eroc> .‫كاقنوم‬
hypostasis. kata
ou\upoctacic.
Wherefore everyone, Eqbe vai ouon ‫م أجل هوذا كول‬
Magnifies you, O my niben> cesici ‫واحووووود يع موووووك‬
lady the Mother of `mmo> tasoic ‫ياسووويدتى والووودة‬
God, The ever holy. ;qe`otokoc> ‫االل القديسة كل‬
eqouab `nchou . ‫حي‬
niben.
And we also pray, that we ` Anon \wn ‫ونحووووووو أيضوووووووا‬
may win mercy, Through tentwb\> ‫نطلووووب أ نفووووو‬
your intercessions,With eqren]a]ni eunai> ‫برحمووووووووووووووووووووووووووة‬
the Lover of mankind. \iten ne`precbi`a> ‫بشووووفاعاتك عنوووود‬
`ntotf .‫محب البشر‬
`mpimairwmi.

All the souls together, of Yuxh niben ‫كوول األنفووس معووا‬


the children Of Israel, eucop> ‫م بنى إسورائيل‬
Brought offerings unto, `nte nen]hri ‫قووووودموا قووووورابي‬
The Tabernacle of the `mPicrahl> au`ini .‫إلى قبة الرب‬
Lord: `n\andwron >
`e;`ckhnh `nte
Psoic.
Gold and silver, And Pinoub nem pi\at> ‫الوووووووووذهب والفضوووووووووة‬
precious stone, Purple and nem pi`wni`mmhi> ‫والحجووووووووور الكوووووووووري‬
scarlet, And fine linen. nem pi]enc etca;> ‫والحريوووووور المغووووووزول‬
nem . ‫واألرجوا‬
pi\u`akunqinon.

And they made an ark, Of Auqami`o ‫صوووونعوا تابوتووووا موووو‬


wood that would not `noukibwtoc> 'en .‫وووووووس‬
ّ ‫خشوووووووب اليسو‬
decay, Overlaid with gold, \an]e `nater\oli> ‫وصووووووفحو بالووووووذهب‬
Within and without. aulalwc `nnoub> .‫ااخال وخارجا‬
ca'oun nem cabol.
You too O Mary, Are Tejol\ gar \wi> ‫وأنووووووووت أيضووووووووا‬
clothed with the glory, Mari`a ‫يووووامري العووووذراء‬
Of the Divinity, Within ;parqenoc> ‫متسووووربلة بمجوووود‬
and without. `m`p`wou `nte ‫الالهوووووت ااخووووال‬
;meqnou;> .‫وخارجا‬
ca'oun nem
cabol.
For you have brought, Je `are`ini ‫النك قودمت شوعبا‬
Unto God your Son, `e'oun> ‫كثيووووورا ابنوووووك‬
Many people, Through `noulaoc efo]> .‫م قبل طهارتك‬
your purity. `mV; pe]hri>
\iten petoubo.
Wherefore we, Eqbe vai tensici> ‫مووو أجووول هوووذا نع موووك‬
magnify you `mmo `a[iwc> 'en ‫باسوووووووتحقا بتماجيووووووود‬
befittingly, With \an`umnologi`a > .‫نبوية‬
prophetic, `m`provhtikon.
Hymnology.

For they spoke of you, Je aucaji eqbh;> ‫النهو تكلموووا مو أجلووك‬


With great honor, O `n\an`\bhou`i ‫بأعمووووال كريمووووة أيتهووووا‬
Holy City, Of the eutai`hout> ;baki ‫المدينوووة المقدسوووة التوووى‬
Great King. eqouab> `nte pini]; . ‫للملك الع ي‬
`nouro.
We entreat and pray, Ten;\o tentwb\> ‫نسوووأل ونطلوووب‬
That we may win eqren]a]ni eunai ‫أ نفووووووووووووووووووو‬
mercy, Through your \iten ‫برحمووووووووووووووووووووووة‬
intercessions,With the ne`precbi`a> ‫بشفاعاتك عنود‬
Lover of mankind. `ntotf .‫محب البشر‬
`mpimairwmi.

3 g/ ٣
The Mercy Seat, was Pi`ilacthrion > ‫الغطوواء الم لوول‬
overshadowed by, the `etou\wbc ‫عليوووووووووووووووووووووووووو‬
forged cherubim, from `mmof> \iten ‫بوووووووووووووالكروبي‬
all sides. Nixeroubim> . ‫المصوري‬
euoi `n\ikwn.
Was a symbol of God the ` Ete V; pilogoc> ‫ا ه الكلموووووووووة‬
Word, Who was incarnate, `etafsicar[ `n'h;> ‫الذ تجسود منوك‬
of you without change, O `w ;atasni> 'en ‫أيتهووووا التووووى بووووال‬
undefiled. oumet at]ib;. .‫عيب بغير تغير‬

He became the Af]wpi `ntoubo> ‫وصووووار تطهيوووورا‬


purification, Of our sins, `nte nennobi> ‫لخطايانا وغوافرا‬
And the forgiveness, Of nem ourefxw .‫آلثامنا‬
our iniquities. `ebol>
`nte nen anomi``a.
Wherefore everyone, Eqbe vai ouon ‫مو أجوول هووذا كوول‬
Magnifies you, O my niben> cesici ‫واحوووووود يع مووووووك‬
lady the Mother of `mmo> tasoic ‫ياسوووويدتى والوووودة‬
God, The ever holy. ;qe`otokoc> ‫االل القديسة كول‬
eqouab `nchou . ‫حي‬
niben.
And we also pray, that `Anon \wn ‫ونحوووووووو أيضووووووووا‬
we may win mercy, tentwb\ > ‫نطلووووب أ نفووووو‬
Through your eqren]a]ni ‫برحموووووووووووووووووووووووووووة‬
intercessions, with the eunai> \iten ‫بشووووفاعاتك عنوووود‬
Lover of mankind. ne`precbi`a> .‫محب البشر‬
`ntotf
`mpimairwmi.
The two golden Xeroubim ` cnau ‫كروبووووووووووووا ذهووووووووووووب‬
cherubim, Continually `nnoub> euoi ‫مصوووووورا م لوووووال‬
cover, with their wings, `n\ikwn> eu\wbc ‫علوووووووووووى الغطووووووووووواء‬
The Mercy Seat. `mpi`ilacthrion> . ‫باجنحتهما كل حي‬
'en nouten\ `nchou
niben.

Overshadowing, The Euer'hibi `e`\rhi> ‫ي لال علوى موضوع‬


place of The Holy, of \ijen pima ‫قووودس األقوووداس فوووى‬
the Holies, In the eqouab> .‫القبة الثانية‬
Second Tabernacle. `nte nheqouab>
'en ;`ckhnh
`mma\`cnou;.
You too O Mary, ` Nqo \wi Mari`a> ‫وأنوووت أيضوووا يوووامري‬
Thousands of thousands, nianaan]o `n]o> ‫الو الوو وربووات‬
And myriads of myriads, nem niana`n`qba .‫ربوات ي للو عليك‬
Overshadow you. `n`qba> ceer'hibi
`ejw.

Praising their Creator, Eu\wc ‫مسبحي خالقه وهو‬


Who was in your womb, `epourefcwnt> efxh ‫ هووذا الووذ‬.‫فووى بطنووك‬
And took our likeness, 'en teneji> fai ‫أخوووذ شوووبهنا موووا خوووال‬
Without sin or alteration. `etafsi .‫الخطية والتغيير‬
`mpen`ini> xwric
nobi \i]ib;.
Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> ‫مووووو أجووووول هوووووذا نع موووووك‬
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en .‫باستحقا بتماجيد نبوية‬
Hymnology. \an`umnologi`a >
`m`provhtikon.

For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> ‫النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك‬
great honor, O Holy City, Of the `n\an`\bhou`i ‫بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا‬
Great King. eutai`hout> ;baki ‫المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى‬
eqouab> `nte pini]; . ‫للملك الع ي‬
`nouro.

We entreat and pray, That we Ten;\o tentwb\> ‫نسوووووأل ونطلوووووب أ نفوووووو‬


may win mercy, Through your eqren]a]ni eunai \iten ‫برحموووووة بشوووووفاعاتك عنووووود‬
intercessions,With the Lover of ne`precbi`a> .‫محب البشر‬
mankind. `ntotf `mpimairwmi.
4 d/ ٤
You are the Pot, Made of ` Nqo pe ‫أنت هوى قسوط الوذهب‬
pure gold, Wherein was pi`ctamnoc> ‫النقوووى المخفوووى المووو‬
hidden, The True Manna: `nnoub . ‫فى وسط‬
ettoubhout> `ere
pimanna \hp>
`n`\rhi 'en tefmh;.

The Bread of Life, Which Piwik `nte `pwn'> ‫خبز الحياة الذ نوزل‬
came down for us, from `etaf`i `epecht> nan ‫لنوووووووا مووووووو السوووووووماء‬
heaven, gave life Unto the `ebol'en `tve> af; . ‫وأعطى الحياة للعال‬
world. `m`pwn'
`mpikocmoc.
Wherefore everyone, Eqbe vai ouon ‫م و أجوول هووذا كوول‬
Magnifies you, O my niben> cesici ‫واحووووووود يع موووووووك‬
lady the Mother of `mmo> tasoic ‫ياسووووويدتى والووووودة‬
God, The ever holy. ;qe`otokoc> ‫االلو القديسووة كول‬
eqouab `nchou . ‫حي‬
niben.
And we also pray, that `Anon \wn ‫ونح أيضا نطلب‬
we may win mercy, tentwb\ > ‫أ نفوووو برحموووة‬
Through your eqren]a]ni ‫بشوووووفاعاتك عنووووود‬
intercessions, with the eunai> \iten .‫محب البشر‬
Lover of mankind. ne`precbi`a>
`ntotf
`mpimairwmi.
It befits you, to be called, ` Ftwmi gar `ero> ‫يلي و بووك أ يوودعى‬
The golden Pot, where the eqroumou; `eperan> ‫اسمك قسوط الوذهب‬
Manna was hidden. je pi`ctamnoc . ‫المخفى فية الم‬
`nnoub>
`ere pimanna \hp
`n'htf.

For that was kept, In the Vh men `ete `mmau> ‫فووووذا وضووووع فووووى‬
Tabernacle, As a ]auxaf 'en ;`ckhnh> ‫القبووة شووهااة لبنووى‬
testimony, to The children `noumetmeqre> `nte .‫اسرائيل‬
of Israel: nen]hri `mPicrahl.
Of the good things That Eqbe nipeqnaneu> ‫مووو أجووول الخيووورات‬
the Lord God, Did unto etafaitou ‫التووى صوونعها معهوو‬
them, In the wilderness of nemwou> `nje ‫الرب االل فوى بريوة‬
Sinai. Psoic Vnou;> \i .‫سيناء‬
`p]afe
`nCina.

You too O Mary, Have ` Nqo \wi Mari`a> ‫وأنووت أيضووا يووامري‬
carried in your womb, `arefai 'en teneji ‫حملووووت فووووى بطنووووك‬
The rational Manna, That `mpimanna ‫المووو العقلوووى الوووذ‬
came from the Father: `nno`hton> `etaf`i .‫أتى م اآلب‬
`ebol'en ` Viwt.
You bore Him without ` Aremacf asne ‫وولدتووووووو بغيووووووور‬
blemish. He gave unto qwleb> af; nan ‫ وأعطانوووووا‬.‫انووووس‬
us, His honored Body `mpefcwma> ‫جسوووووووود واموووووووو‬
and Blood, And we live nem pef`cnof ‫الكووريميي فحيينووا‬
forever. ettaihout> anwn' .‫إلى اآلبد‬
]a `ene\.

Wherefore we, Eqbe vai tensici> ‫مووووو أجووووول هوووووذا‬


magnify you `mmo `a[iwc> 'en ‫نع مك باستحقا‬
befittingly, With \an`umnologi`a .‫بتماجيد نبوية‬
prophetic, Hymnology. >
`m`provhtikon.
For they spoke of Je aucaji eq- ‫النهوووو تكلموووووا موووو‬
you, With great bh;> ‫أجلك بأعمال كريمة‬
honor, O Holy City, `n\an`\bhou`i ‫أيتهووووووووووا المدينووووووووووة‬
Of the Great King. eutai`hout> ‫المقدسة التى للملك‬
;baki eqouab> . ‫الع ي‬
`nte pini];
`nouro.
We entreat and Ten;\o ‫نسوووووأل ونطلوووووب أ‬
pray, That we may tentwb\> ‫نفووووووووووو برحمووووووووووة‬
win mercy, eqren]a]ni ‫بشوووووووفاعاتك عنووووووود‬
Through your eunai \iten .‫محب البشر‬
intercessions,With ne`precbi`a>
the Lover of `ntotf
mankind. `mpimairwmi.
5 e/ ٥
You are the lamp stand, ` Nqo te ;luxni`a> ‫أنوووت المنوووارة الوووذهب‬
Made of pure gold, `nnoub ettoubh- ‫النقوووووووووووى الحاملوووووووووووة‬
Carrying, the ever-burning out> etfai 'a ‫المصوووباس المتقووود كووول‬
lamp. pilampac> eqmo\ . ‫حي‬
`nchou niben.

That is the unapproachable, ` Ete `vouwini ‫الووذ هووو نووور العووال‬


light of the world, that `mpikocmoc > . ‫غيووور المقتووورب اليووو‬
proceeds from, the piat`]'wnt `erof> pi ‫الووذ م و النووور غيوور‬
Unapproachable light `ebol'en piouwini > . ‫المدن من‬
`nat`]'wnt `erof.
The True God, out of Pinou; `nta`vmhi> ‫االلوووو الحوووو موووو‬
True God, Who was `ebol'en ounou; ‫ الووذ‬. ‫االل و الح و‬
incarnate, Of you `nta`vmhi > ‫تجسووود منوووك بغيووور‬
without change. `etafsicar[ `n'h;> .‫تغيير‬
'en oumetat]ib;.

By His coming, He gave |iten tefparouci`a> ‫ب هوووووور اضوووووواء‬


light to us, we who were af`erouwini `eron> ‫علينوووووووووووا نحووووووووووو‬
sitting in darkness, And 'a nhet\emci 'en ‫الجلوووووووووس فوووووووووى‬
in the shadow of death: `pxaki> nem `t'hibi ‫ال لمووووووة و ووووووالل‬
`m`vmou. .‫الموت‬
And He guided our Afcouten ‫وقو ّووم أرجلنووا إلووى‬
feet, in the path of nensalauj> ‫طريوووووو السووووووالم‬
peace, Through the `e`vmwit ‫بشووووركة أسوووورار‬
communion, Of His `nte ;\irhnh> \iten .‫المقدسة‬
Holy sacraments. ;koinwni`a> `nte
nef-mucthrion
eqouab.

Wherefore everyone, Eqbe vai ouon ‫م و أجوول هووذا كوول‬


Magnifies you, O my niben> cesici ‫واحووووووود يع موووووووك‬
lady the Mother of `mmo> tasoic ‫ياسووووويدتى والووووودة‬
God, The ever holy. ;qe`otokoc> ‫االلو القديسووة كول‬
eqouab . ‫حي‬
`nchou niben.
And we also pray, that we `Anon \wn tentwb\ ‫ونح أيضا نطلوب أ‬
may win mercy, Through > eqren]a]ni eunai> ‫نفووووووووووووو برحمووووووووووووة‬
your intercessions, With the \iten ne`precbi`a> ‫بشوفاعاتك عنوود محووب‬
Lover of mankind. `ntotf .‫البشر‬
`mpimairwmi.

All the ranks on high, cannot ` Ucoc niben et'en ‫كول الرتووب العلويوة لو‬
resemble you, O golden lamp `psici> `mpou`]ten- ‫تقدر أ تشبهك أيتهوا‬
stand, that carries the True qwnou `ero> `w ‫المنوووووووووارة الذهبيوووووووووة‬
Light: ;luxni`a `nnoub> . ‫حاملة النور الحقيق‬
etfai'a piouwini
`mmhi.
That was made of, Pure Qhmen `ete `mmau> ‫فتلوووك صووونعت مووو‬
and chosen gold, And was ]auqamioc 'en ‫ذهووب مختووار نقووى‬
placed, in The Tabernacle: ounoub> efcwtp ‫ووضووووووووعت فووووووووى‬
`nkaqaroc> ]auxac 'en .‫القبة‬
;`ckhnh.

That was managed, by the Ceerkebernithc `eroc> .‫تدبر بايد البشر‬


hands of men, Who \iten \anjij `nrwmi> ‫اذ يعطوووووووى يوووووووت‬
brought oil for its lamps, eu;ne\ `nca nec ‫لمصووابيحها نهووارا‬
By day and by night. lampac> `mpi`e\oou .‫وليال‬
nem pi`ejwr\.
He Who dwelt in your Vhetxh 'en teneji> ‫والذ فوى بطنوك‬
womb, O Virgin Mary, gives Mari`a ;parqenoc > ‫يووا مووري العووذراء‬
light to every man, who aferouwini `erwmi ‫اضاء لكل انسا‬
comes into the world. niben> eqnhou . ‫آت الى العال‬
`epikocmoc.

For He Whom you gave ` Nqof gar pe `vrh> ‫الن و هووو شوومس‬
birth too, Is the Sun of `nte ;dike`ocunh> ‫ ولدتوووووووو‬.‫البوووووووور‬
Righteousness, And He has `aremacf ‫وشووووووووفانا موووووووو‬
healed us, of all our sins. aftalson> .‫خطايانا‬
`ebol'en nennobi.
Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> ‫مووووو أجووووول هوووووذا نع موووووك‬
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en .‫باستحقا بتماجيد نبوية‬
Hymnology. \an`umnologi`a >
`m`provhtikon.

For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> ‫النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك‬
great honor, O Holy City, Of the `n\an`\bhou`i ‫بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا‬
Great King. eutai`hout> ;baki ‫المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى‬
eqouab> `nte pini]; . ‫للملك الع ي‬
`nouro.

We entreat and pray, That we Ten;\o tentwb\> ‫نسوووووأل ونطلوووووب أ نفوووووو‬


may win mercy, Through your eqren]a]ni eunai \iten ‫برحموووووة بشوووووفاعاتك عنووووود‬
intercessions,With the Lover of ne`precbi`a> .‫محب البشر‬
mankind. `ntotf `mpimairwmi.
6 ,/ ٦
You are the censer, Made of ` Nqo te ;]ourh> ‫أنوووووت هوووووى المجمووووورة‬
pure gold, Carrying the `nnoub `nkaqaroc> ‫الووووذهب النقووووى حاملووووة‬
blessed, and Live coal: etfai 'a pijebc> .‫جمر النار المباركة‬
`n`xrwm et`cmarwout.

That is taken, From the Altar, Vhetousi `mmof> ‫الذ يؤخذ م الموذبح‬
To purge the sins, and take `ebol-'en pima ‫يطهوور الخطايووا ويمحووو‬
away the iniquities: `ner]wou]i> ]aftoubo .‫اآلثام‬
`nninobi>
`ntef`wli `nni`anomi`a.

Which is God the Word, Who ` Ete V; pilogoc> ‫أ ه الكلموووووة الوووووذ‬


was incarnate of you, And `etafsicar[ `n'h;> afolf ‫تجسد منك ورفوع ذاتوة‬
offered Himself as incense, to `e`p]wi . ‫بخورا إلى ه أبي‬
God His Father. `nou`cqoinoufi> ]a V;
Pefiwt.
Wherefore everyone, Eqbe vai ouon ‫م أجل هذا كل واحد‬
Magnifies you, O my niben> cesici `mmo> ‫يع موووووووك ياسووووووويدتى‬
lady the Mother of God, tasoic ;qe`otokoc> ‫والووودة االلووو القديسوووة‬
The ever holy. eqouab . ‫كل حي‬
`nchou niben.

And we also pray, that we ` Anon \wn tentwb\> ‫ونح أيضا نطلوب أ‬
may win mercy, Through eqren]a]ni eunai> ‫نفووووووووووووو برحمووووووووووووة‬
your intercessions, With the \iten ne`precbi`a> ‫بشوفاعاتك عنود محوب‬
Lover of mankind. `ntotf `mpimairwmi. .‫البشر‬

Wherefore truly, I do not Tote `alhqwc> ‫حينئووووووذ بالحقيقووووووة ال‬


err, Whenever I call you, `n;]wft an `n`\li> ‫أخطيئ فى شئ إذا ما‬
The golden censer: ai]anmou; `ero> je ‫اعوتوووووووك المجمووووووورة‬
;]ourh `nnoub. .‫الذهب‬
For therein, Is offered, The Qh men `ete `mmau> ‫فتلوووك يرفوووع فيهوووا البخوووور‬
chosen incense, Before the ]autalo `e`p]wi .‫المختار أمام األقدس‬
Holiest: `n'htc> `mpi`cqoinoufi
etcwtp> `mpe`mqo
`nnheqouab.

Wherein God, takes away The }are V; `wli `mmau> ‫ويرفوووووع ه هنوووووا خطايوووووا‬
sins of the people, Through the `nninobi `nte pilaoc> ‫الشووعب مو قبوول المحرقووات‬
burnt offerings, And the aroma `ebol\iten pi`slil> nem .‫ورائحةالبخور‬
of incense. pi`cqoi `nte pi`cqoinoufi.

You too O Mary, Have carried ` Nqo |wi Mari`a> `arefai ‫وأنوووت يوووامري حملوووت فوووى‬
in your womb, The Invisible, 'en teneji> ‫بطنووك الغيوور من ووور كلمووة‬
Word Of the Father: `mpiat`]nau `erof> .‫اآلب‬
`nlogoc `nte ` Viwt.
He who offered Himself, As an Vai `etafenf ‫هذا الذ أصعد ذات ذبيحوة‬
acceptable sacrifice, Upon the Cross, `e`p]wi> `nouquci`a ‫مقبولووة علووى الصووليب ع و‬
For the salvation of our race. ec]hp> \ijen .‫خال جنسنا‬
pi`ctauroc> 'a
`poujai `mpengenoc.

Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> ‫مووووو أجووووول هوووووذا نع موووووك‬
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en .‫باستحقا بتماجيد نبوية‬
Hymnology. \an`umnologi`a >
`m`provhtikon.

For they spoke of you, With great Je aucaji eqbh;> ‫النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك‬
honor, O Holy City, Of the Great `n\an`\bhou`i ‫بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا‬
King. eutai`hout> ;baki ‫المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى‬
eqouab> `nte pini]; . ‫للملك الع ي‬
`nouro.
Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> ‫مووووو أجووووول هوووووذا نع موووووك‬
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en .‫باستحقا بتماجيد نبوية‬
Hymnology. \an`umnologi`a >
`m`provhtikon.

For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> ‫النهوووو تكلموووووا موووو أجلووووك‬
great honor, O Holy City, Of the `n\an`\bhou`i ‫بأعموووووووال كريموووووووة أيتهوووووووا‬
Great King. eutai`hout> ;baki ‫المدينوووووة المقدسوووووة التوووووى‬
eqouab> `nte pini]; . ‫للملك الع ي‬
`nouro.

We entreat and pray, That we Ten;\o tentwb\> ‫نسوووووأل ونطلوووووب أ نفوووووو‬


may win mercy, Through your eqren]a]ni eunai \iten ‫برحموووووة بشوووووفاعاتك عنووووود‬
intercessions,With the Lover of ne`precbi`a> .‫محب البشر‬
mankind. `ntotf `mpimairwmi.
(The Gospel According to St. ( Euaggelion kata )‫( األنجيل م لوقا‬
Luke) Loukan )
(CH. 2: 29-32) ( b/> k/q/ ) ) 32 – 29 :2(
Lord, now You are letting :nou panhb `xnaxa ‫اآل ياسووويد تطلووو‬
Your servant depart in peace, pekbwk `ebol> 'en ‫عبووووووووود بسوووووووووالم‬
according to Your word: For ou\irhnh kata ‫ووى‬
ّ ‫ أل عينو‬.‫كقولوووك‬
my eyes have seen Your pekcaji> je aunau `nje ‫قد ابصرتا خالصوك‬
salvation, Which You have
nabal `epekno\em> ‫الووذ أعداتووة قوودام‬
prepared before the face of
vh`etakcebtwtf `mpe .‫جميوووووع الشوووووعوب‬
all peoples; A light to bring
revelation to the Gentiles, `mqo `nnilaoc throu. ‫نوووورا تجلوووى لألمووو‬
and the glory of Your people Ououwini ‫ومجووووووودا لشوووووووعبك‬
Israel. euswrp`ebol .‫اسرائيل‬
`nte \aneqnoc> nem
ou`wou `nte peklaoc
Picrahl.
Hail to you Mary, The beautiful Xere ne Mari`a> ‫السوووووووالم لوووووووك يوووووووامري‬
dove, Who gave birth, to God the ;srompi eqnecwc> ‫الحمامووووة الحسوووونة التووووى‬
Word for us. qh`etacmici nan> .‫ولدت لنا ه الكلمة‬
`mV; pilogoc.

You are the flower, Of incense, that ` Nqo te ;`\rhri> `nte ‫أنووت هوورة البخووور التووى‬
has blossomed, from The root of pi`cqoinoufi> .‫يسى‬
ّ ‫أينعت م أصل‬
Jesse. qhetacviri `ebol> 'en
`qnouni `nIecce.

The rod of Aaron, Which Pi`]bwt `nte Aarwn ‫عصا هرو التى أ هرت‬
blossomed, Without cleansing or etafviri ‫بغير غرس وال سقى هى‬
watering, Is a symbol of you. `ebol> xwric so nem .‫مثال لك‬
`tco> `foi `ntupoc ne.
You who gave birth to Christ, `Wqh`etacmec ‫يام ولدت المسويح إلهنوا‬
Our true God, Without the Pi`xrictoc> Pennou; 'en ‫بالحقيقة وبغير ر بشر‬
seed of men, and Remained a oumeqmhi> asne .‫وأنت عذراء‬
virgin. `cperma `nrwmi> ecoi
`mparqenoc.

Wherefore everyone, Eqbe vai ouon niben> ‫مووو أجووول هوووذا كووول واحووود‬
Magnifies you, O my lady the cesici `mmo> tasoic ‫يع موووك ياسووويدتى والووودة‬
Mother of God, The ever ;qe`otokoc> eqouab . ‫االل القديسة كل حي‬
holy. `nchou niben.

And we also pray, that we ` Anon \wn tentwb\> ‫ونحوووو أيضووووا نطلووووب أ‬
may win mercy, Through eqren]a]ni eunai> \iten ‫نفوووو برحموووة بشوووفاعاتك‬
your intercessions,With the ne`precbi`a> .‫عند محب البشر‬
Lover of mankind. `ntotf `mpimairwmi.
You are called righteous, O St. Cemou; `ero dikeoc> ‫مووودعوة أنوووت بالحقيقوووة‬
Mary, The Second Tabernacle, `w qheqouab Mari`a> ‫أيتهووووا القديسووووة مووووري‬
belonging to the Holies: je ;ma\`cnou; .‫القبة التى لالقداس‬
`n`ckhnh>
`nte nheqouab.

Wherein is placed, The rod of Qhetouxh `n'htc> `nje ‫تلووووك الموضووووو فيهووووا‬
Aaron, And the holy flower, of pi`]bwt `nte Aarwn> ‫عصوووا هووورو والزهووورة‬
incense. nem ;`\rhri eqouab> .‫المقدسة التى للبخور‬
`nte pi`cqoinoufi.

You are clothed with purity, Tejol\ `mpitoubo> ‫أنووت مشووتملة بالطهووارة‬
Within and without, O pure ca'oun nem cabol> `w ‫م و ااخوول وم و خوواري‬
Tabernacle, the dwelling of the ;`ckhnh `nkaqaroc> ‫أيتهووووووا القبووووووة النقيووووووة‬
righteous. `vma`n]wpi . ‫مسك الصديقي‬
`nnidikeoc.
The hosts of the high Nitagma `nte `psici> ‫طغمات العوالء وصوفو‬
standings, And the chorus of nem `pxoroc `nte ‫االبووووووووووورار يمجووووووووووودو‬
the just, glorify You, and Your ni`qmhi> .‫طوباويتك‬
blessedness. ceereudo[azin >
`nnemakaricmoc.

Wherefore we, magnify you Eqbe vai tensici> ‫موووو أجوووول هووووذا نع مووووك‬
befittingly, With prophetic, `mmo `a[iwc> 'en ‫باسووووووووتحقا بتماجيوووووووود‬
Hymnology. \an`umnologi`a > .‫نبوية‬
`m`provhtikon.

For they spoke of you, With Je aucaji eqbh;> ‫النه و تكلموووا م و أجلووك‬
great honor, O Holy City, Of `n\an`\bhou`i ‫بأعموووووال كريموووووة أيتهوووووا‬
the Great King. eutai`hout> ;baki ‫المدينوووة المقدسوووة التوووى‬
eqouab> `nte pini]; . ‫للملك الع ي‬
`nouro.
We entreat and pray, Ten;\o tentwb\> ‫نسوووأل ونطلوووب أ‬
That we may win eqren]a]ni eunai> ‫نفوووووووو برحموووووووة‬
mercy, Through your \iten ne`precbi`a> ‫بشوووووفاعاتك عنووووود‬
intercessions, with the `ntotf .‫محب البشر‬
Lover of mankind. `mpimairwmi.
8 h/ ٨
Seven times everyday: I Z/ `ncop `mmhni> ‫سبع مورات كول يووم‬
will praise Your name: with ``ebol'en pa\ht thrf> ‫مو كوول قلبووى ابووار‬
all my heart: O God of ;na`cmou `epekran> .‫أسمك يارب الكل‬
everyone. Psoic `mpi`e`pthrf.

I remembered Your name: Aier`vmeu`i ‫ذكوووووووووورت اسوووووووووومك‬


and I was comforted: O `mpekran> ouo\ ‫فتعزيووووووووت ياملووووووووك‬
King of the ages: and God aijemnom;> .‫الدهور وإل اآللهة‬
of all gods. `pouro `nni`ewn> V;
``nte ninou;.
Jesus Christ our true God: Ihcouc Pi`xrictoc ‫يسو المسيح الهنا‬
who has come: for our Pennou;> ‫الحقيقووى الووذ أتووى‬
salvation: was incarnate. pi`alhqinoc> ‫موووو اجوووول خالصوووونا‬
vh`etaf`i eqbe .‫متجسدا‬
pencw;>
afercwmatikoc.
He was incarnate: of the Afsicar[ `ebol> 'en ‫وتجسوووود موووو الووووروس‬
Holy Spirit: and of Mary: Pi`pneuma eqouab> ‫القوووودس ومووووو موووووري‬
the pure bride. nem .‫العروس الطاهرة‬
`ebol'en Mari`a> ;]elet
eqouab.
And changed our sorrow: Afvwn\ `mpen\hbi> ‫وقلوووووب حزننوووووا وكووووول‬
and all our troubles: to nem pen\oj\ej thrf> ‫ضوويقنا إلووى فوورس قل وب‬
joy for our hearts: and `eoura]i `n\ht> nem .‫وتهليل كلى‬
total rejoicing. ouqelhl `e`pthrf.

Let us worship Him: and Marenouw]t `mmof> ‫فلنسجد ل ونرتل ألم‬


sing to: His mother Mary: ouo\ `ntener\umnoc> ‫موووووووووووري الحماموووووووووووة‬
the beautiful dove. `ntefmau Mari`a> .‫الحسنة‬
;`srompi eqnecwc.
And let us all proclaim: with Ouo\ `ntenw] `ebol> ‫ونصوووووووووور بصوووووووووووت‬
the voice of joy: saying Hail 'en ou`cmh `nqelhl> ‫التهليووول قوووائلي السوووالم‬
to you Mary: the Mother of je xere ne Mari`a> .‫لك يامري أم عمانوئيل‬
Emmanuel. `qmau
`nEmmanouhl.

Hail to you Mary: the Xere ne Mari`a> `pcw; ‫السووووووالم لووووووك يووووووامري‬
salvation of our father `nAdam peniwt> .‫خوووووووووال أبينوووووووووا آام‬
Adam: Hail...: the Mother of x/e/> .‫ أم الملجوووووووأ‬..‫السوووووووالم‬
the refuge: Hail...: the `qmau `mpima`mvwt> .‫ تهليوول حووواء‬..‫السووالم‬
rejoicing of Eve: Hail...: the x/e/> `pqelhl `nEu`a> .‫ فرس األجيال‬..‫السالم‬
joy of all generations. x/e/>
` pounof `nnigene`a.
Hail to you Mary: the joy of Abel the Xere ne Mari`a> ‫السوووالم لوووك يوووامري فووورس هابيووول‬
just: Hail...: the true Virgin: Hail...: `vra]i `nAbel pi`qmhi> .‫العووذراء الحقيقي وة‬..‫ السووالم‬.‫البووار‬
the Salvation of Noah: Hail...: the x/e/> ;parqenoc .‫ خووووووووووال نوووووووووووس‬..‫السووووووووووالم‬
chaste and undefiled. `nta`vmhi> x/e/> .‫غير الدنسة الهاائة‬..‫السالم‬
`vno\em `nNw`e> x/e/>
;atqwleb `ncemne.

Hail to you Mary: the grace of Xere ne Mari`a> . ‫السووالم لووك يووامري نعمووة ابووراهي‬
Abraham: Hail...: the unfading `p`\mot `nAbraam> x/e/> .‫ االكليوول غيوور المضوومحل‬..‫السووالم‬
crown: Hail...: the Redemption of pi`xlom .‫ خووال اسووح القووديس‬..‫السووالم‬
Saint Isaac: Hail...: the Mother of The `naqlwm> x/e/> `pcw; .‫ أم القدوس‬..‫السالم‬
Holy. `nIcaak peqouab> x/e/>
`qmau `mvheqouab.
Hail to you Mary: the rejoicing of Xere ne Mari`a> ‫السوووالم لوووك يوووامري تهليووول‬
Jacob: Hail...: Myriads of Myriads: `pqelhl `nIakwb> x/e/> ‫ ربووووات‬..‫ السوووالم‬.‫يعقووووب‬
Hail...: the pride of Judah: Hail...: \an`qba `nkwb> x/e/> ‫ فخوووور‬..‫ السووووالم‬.‫مضوووواعفة‬
the mother of the Master. `p]ou]ou `nIouda> .‫ ام السيد‬..‫ السالم‬.‫يهوذا‬
x/e/> `qmau
`mpidecpota.

Hail to you Mary: the preaching of Xere ne Mari`a> ‫السوووالم لوووك يوووامري كووورا ة‬
Moses: Hail...: the Mother of the `p\iwi] `mMw`uchc> ‫ والووووودة‬..‫ السوووووالم‬.‫موسوووووى‬
Master: Hail...: the honor of x/e/> `qmau ‫ كراموووووة‬..‫ السوووووالم‬.‫السووووويد‬
Samuel: Hail...: the pride of Israel. `mpidecpothc> x/e/> ‫ فخوووور‬..‫ السووووالم‬.‫صووووموئيل‬
`ptai`o `nCamouhl> .‫اسرائيل‬
x/e/> `p]ou]ou
`mPi`crahl.
Hail to you Mary: the steadfastness of Xere ne Mari`a> ‫السالم لك يوامري ثبوات ايووب‬
Job the just: Hail...: the precious `ptajro `nIwb pi`qmhi> . ‫ الحجر الكوري‬..‫ السالم‬.‫البار‬
stone: Hail...: the Mother of the x/e/> pi`wni ..‫ السووالم‬.‫أم الحبيووب‬..‫السووالم‬
beloved: Hail...: the daughter of King `n`anamhi> x/e/> .‫ابنة الملك ااوا‬
David. `qmau
`mpimenrit> x/e/>
`t]eri `m`pouro Dauid.

Hail to you Mary: the friend of Xere ne Mari`a> ;`]veri ‫السووووالم لووووك يووووامري صووووديقة‬
Solomon: Hail...: the exaltation of the `nColomwn> x/e/> ‫ رفعووووووة‬..‫ السووووووالم‬. ‫سووووووليما‬
righteous: Hail...: the redemption of `psici `nnidikeon> ‫ خوووال‬..‫ السوووالم‬. ‫الصوووديقي‬
Isaiah: Hail...: the healing of x/e/> `poujai .‫ شفاء أرميا‬..‫ السالم‬.‫أشعياء‬
Jeremiah. `nHcahac> x/e/>
`ptalso `nIeremiac.
Hail to you Mary: the knowledge of Xere ne Mari`a> .‫السووالم لووك يووامري علو حزقيووال‬
Ezekiel: Hail...: the grace of Daniel: `pemi `nIezekihl> x/e/> .‫ نعمووووووووووة اانيووووووووووال‬..‫السووووووووووالم‬
Hail...: the power of Elijah: Hail...: the xaric tou Danihl> x/e/> ‫ نعموة‬..‫ السوالم‬.‫قوة ايليا‬..‫السالم‬
grace of Elisha. `tjom .‫اليشع‬
`nHliac> x/e/> pi`\mot
`nEliceoc.

Hail to you Mary: the mother of God: Xere ne Mari`a> . ‫السووالم لووك يووامري والوودة االلوو‬
Hail...: the Mother of Jesus Christ: ;qe`otokoc> x/e/> ‫ أم يسووووووو المسوووووويح‬..‫السووووووالم‬
Hail...: the beautiful dove: Hail...: the `qmau `nIhcouc .‫ الحماموووووة الحسوووووناء‬..‫السوووووالم‬
mother of the Son of God. Pi`xrictoc> x/e/ > .‫أم اب ه‬..‫السالم‬
;`srompi eqnecwc>
x/e/> `qmau `nUioc
Qeoc.
Hail to you Mary: who was Xere ne Mari`a> ‫السووالم لمووري التووى شووهد‬
witnessed by: all the prophets: `etauermeqre nac> `nje ‫لهوووووووا جميوووووووع االنبيووووووواء‬
and they said: ni`provhthc throu> ouo\ .‫وقالوا‬
aujw `mmoc.

Behold God the Word: was |hppe V; pilogoc> ‫هوووووذا ه الكلمووووة الووووذ‬
incarnate of you: in an `etafsicar[ `n'h;> 'en ‫تجسوووود منووووك بوحدانيووووة‬
indescribable: unity. oumetouai> `natcaji .‫الينط بمثلها‬
`mpecrh;.

You are truly exalted: more Tesoci `alhqwc> ‫مرتفعووووة أنووووت بالحقيقووووة‬
than the rod: of Aaron: O full `e\ote pi`]bwt> `nte ‫أكثووور مووو عصوووا هووورو‬
of grace. A`arwn> `w qheqme\ .‫أيتها الممتلئة نعمة‬
`n`\mot.
What is the rod: but Mary: for it is A]pe pi`]bwt> ‫ماهى العصا إال موري النهوا‬
the symbol: of her virginity. `ebhl `eMari`a> je .‫مثال بتوليتها‬
`nqof pe `ptupoc>
`ntecparqeni`a.

She conceived and gave birth: Acerboki acmici> xwric ‫حبلت وولدت بغير مباضعة‬
without a man: to the son of the cunouci`a> .‫اب العلى الكلمة الذاتى‬
Highest: the word Himself. `m`p]hri `mvhetsoci>
pilogoc `naidi`a.

Through her prayers: and |iten neceuxh> nem ‫بصلواتها وشوفاعاتها أفوتح‬
intercessions: O Lord open onto us: nec`precbi`a> `aouwn .‫لنا يارب باب الكنيسة‬
the gates of the Church. nan Psoic> `m`vro
`nte ;ek`klhci`a.
I entreat You: O mother of God: :;\o `ero> `w ;qe`otokoc> ‫اسووألك ياوالوودة االلوو اجعلووى‬
keep the gates of the church: open to xa `vro ‫ابوووووواب الكنوووووائس مفتوحوووووة‬
the faithful. `nniek`klhci`a> efouhn . ‫للمؤمني‬
`nnipictoc.

Let us ask her: to intercede for us: Maren;\o `eroc> ‫فلنسووألها أ تطلووب عنووا عن ود‬
before her beloved: that He may eqrectwb\ `ejwn> na\ren .‫حبيبها ليغفر لنا‬
forgive us. pecmenrit> eqrefxw nan
`ebol.
9 q/ ٩
You are called: O virgin Aumou; `ero> Mari`a ‫اعيوووووووووت يوووووووووامري‬
Mary: the Holy flower: of ;parqenoc> je ;`\rhri ‫العووووووذراء الزهوووووورة‬
incense. eqouab> `nte ‫المقدسوووووووووة التوووووووووى‬
pi`cqoinoufi. .‫للبخور‬
Which came out: and Qh`etac;ou`w ‫التووووووووووووى طلعووووووووووووت‬
blossomed: from the roots `e`p]wi> acviri `ebol> ‫وا هوورت م و أصوول‬
of the patriarchs: and the 'en ‫رؤسوووووووواء اآلبوووووووواء‬
prophets. `qnouni .‫واألنبياء‬
`nnipatriarxhc> nem
ni`provhthc.
Like the rod: of Aaron the M`vrh; `mpi`]bwt> ‫مثووول عصوووا هووورو‬
priest: which blossomed: `nte A`arwn piouhb> ‫الكووووووواه أ هووووووورت‬
and brought forth fruit. `etafviri `ebol> afopt .‫وأوسقت ثمرا‬
`nkarpoc.
For you gave birth to the Je `are`jvo ‫النك ولدت الكلمة بغير‬
Word: without the seed of `mpilogoc> asne ‫ر بشوووور وبتوليتووووك‬
man: and your virginity: `cperma `nrwmi> ecoi .‫بغير فساا‬
was not corrupted. `nattako> `nje
tecparqeni`a.
Wherefore we glorify you: Eqbe vai ten;`wou ‫فلهوووذا نمجووود كوالووودة‬
as the Mother of God: ask ne> \wc qe`otokoc ‫ اسوووووألى ابنوووووك‬. ‫االلووووو‬
your Son: to forgive us. ma;\o .‫ليغفر لنا‬
`mpe]hri> eqrefxw
nan `ebol.

ِSecond Hoos Ouwn\ `ebol ‫الهوس الثانى‬


All Days Except Sunday Press here to return to Second Hoos
‫فى كل االيام ما عدا االحد اضغط هنا لتعوا الى الهوس الثانى‬
10 i/ ١٠
You are more worthy, than all Teoi `n\ikanoc> ‫أنوووت مسوووتحقة اكثووور مووو‬
of the saints, to pray on our `e\ote nheqouab ‫جميع القديسي أ تطلبى‬
behalf, O full of grace. throu> eqretwb\ .‫عنا ايتها الممتلئة نعمة‬
`ejwn> `w qheqme\
`n`\mot.

You are exalted, more than Tesoci `ema]w> ‫أنت مرتفعة جدا أكثر مو‬
the patriarchs, and honored `e\ote nipatriarxhc> ‫ ومكرمووة‬.‫رؤسوواء اآلبوواء‬
more, than the prophets. ouo\ tetaihout> .‫أفضل م االنبياء‬
`e\ote ni`provhthc.

And you have a seeking, more Ouon te jinmo]i> 'en ‫ولك سع بدالة أكثور مو‬
special, than the cherubim, ouparrhci`a> . ‫الشاروبي والسارافي‬
and the seraphim. `e\ote Nixerobim>
nem Niceravim.
For you are truly, the pride ` Nqo gar `alhqwc> ‫النوووك أنوووت بالحقيقوووة‬
of our race, and the pe ‫فخر جنسونا وشوفيعة‬
intercessor, of our souls. `p]ou]ou .‫نفوسنا‬
`mpengenoc> ouo\
;`proctathc>
`nte nenyuxh.
Intercede for us, before our ` Ari`precbeuin ‫اشوووووفعى فينوووووا أموووووام‬
Savior, that He may keep us `ejwn> na\ren ‫مخلصوونا لكووى يثبتنووا‬
firm, in the upright faith. Pencwthr> \opwc ‫فوووووووووووووى اإليموووووووووووووا‬
`nteftajron> 'en . ‫المستقي‬
pina\; etcoutwn.
That He may grant us, the ` Ntefer`\mot nan> ‫ويوووونع لنووووا بمغفوووورة‬
forgiveness of our sins, in `mpixw `ebol `nte ‫ لنفووووووووو‬.‫خطايانووووووووا‬
order to win mercy, through nennobi> `nten]a]ni .‫برحمة بشفاعاتك‬
your intercessions. eunai> \iten
ne`precbi`a.
11 ia? ١١
All the high names, of the Ran niben etsoci> `nte ‫كووول االسوووماء العاليوووة التوووى‬
incorporeal, thousands of ni`acwmatoc> ‫لغيووووور المتجسووووودي الوووووو‬
angels, and archangels. ni`anaan]o `naggeloc> .‫المالئكة ورؤساء المالئكة‬
nem arxhaggeloc.

They did not attain, your ` Mpou`]vo\ `e`psici> ‫لووووووووو يبلغووووووووووا ع موووووووووة‬
high blessedness, O who is `nte nemakaricmoc> ‫طوباوياتك أيتها المشوتملة‬
clothed in, the glory of the `w qhetjol\ `mpi`wou> .‫بمجد رب الجنوا‬
Lord of Hosts. `nte Psoic cabawq.

You are brighter, than the Te\iaktin `ebol> ‫أنووووت مضوووويئة أكثوووور موووو‬
sun, and more sparkling, `e\ote `vrh> teoi ‫الشوومس والمعووة أكثوور م و‬
than the cherubim. `nlam`proc> `e\ote . ‫الشاروبي‬
Nixeroubim.
And the seraphim, with the Nem Niceravim> na ‫والسوووارافي ذو السوووتة‬
six wings, which are joyfully, picoou `nten\> ‫األجنحة يرفرفوو عليوك‬
hovering over you. ceerripizin 'ajw> 'en .‫بتهليل‬
ou`e`]lhlou`i.

12 ib? ١٢
Your glory O Mary, is higher Pe`wou Mari`a> soci ‫مجوود يووامري أرفووع م و‬
than heaven, you are more `e\ote `tve> tetaihout ‫السووماء وأنووت أكوورم م و‬
honored than the earth, and `e`pka\i> nem nhet]op .‫األر وسكانها‬
its inhabitants. `n'htf.

For you are truly, the real ` Nqo gar `alhqwc> te ‫النووووووك أنووووووت بالحقيقووووووة‬
path, leading up, to the ;ctrata `mmhi> etoi ‫الطري الحقيقى المؤا‬
heavens. `mma`mmo]i> `e`p]wi .‫إلى السموات‬
`enivhou`i.
You are clothed, with joy and ` Are;\i`w;> `m`vra]i nem ‫لبسوووت الفووورس والتهليووول‬
gladness, and girdled with `pqelhl> `aremor; ‫وتمنطقت بالقوة يوا ابنوة‬
power, O daughter of Zion. `noujom> `w`t]hri . ‫صهيو‬
`nCiwn.

O who was clothed, with the ` W qh`etac;\iwtc> ‫يووووووام لبسووووووت لبوووووواس‬


garments of the heavenly, so `n`t\ebcw `nna nivhou`i> ‫السوومائيي حتووى سووترت‬
that you covered Adam, with the ]a`ntec\wbc .‫آام بلباس النعمة‬
garments of grace. `nAdam> `n`t\ebcw
`mpi`\mot.

And restored him, to Paradise, ` Aretacqof `nkecop> ‫ورات و موورة أخوور إلووى‬
the place of joy, and the dwelling `epiparadicoc> `ptopoc ‫الفراوس موضوع الفورس‬
of the righteous. `m`pounof> `vma`n]wpi . ‫ومسك الصديقي‬
`nnidikeoc.
13 ig? ١٣
A true tabernacle, is Ou`ckhnh `mmhi> te ‫قبة حقيقية هوى موري‬
Mary the Virgin, placed Mari`a ;parqenoc> ‫العوذراء موضووو فووى‬
in its midst, the true euxh 'en tecmh;> ‫وسوووووطها الشوووووهااات‬
testimonies. `nje nimetmeqreu .‫الصااقة‬
`eten\ot.

The undefiled Ark, :kibwtoc `natqwleb> ‫التابوت الغيور الودنس‬


overlaid roundabout eto]j `nnoub `ncaca ‫صووفح بالووذهب م و‬ ّ ‫الم‬
with gold, and the Mercy niben> nem ‫ والغطووواء‬.‫كووول ناحيوووة‬
Seat, of the cherubim. pi`ilacthrion > .‫الكاروبى‬
`nxeroubimikon.
The golden pot, where the Pi`ctamnoc `nnoub> ‫القسووووط الووووذهبى المخفووووى‬
manna was hidden, Behold the `ere pimanna \hp ‫في الم هووذا كلموة اآلب‬
Word of the Father, came and `n'htf> ic pilogoc .‫أتى وتجسد منك‬
was incarnate of you. `nte ` Viwt> `i afsicar[
`n'h;.

The golden lamp stand, carrying :luxni`a `nnoub> etfai ‫المنوووارة الذهبيوووة الحاملوووة‬
the True Light, who is the 'a piouwini ‫النووور الحقيقووى الووذ هووو‬
unapproachable, Light of the `mmhi> `ete `vouwini ‫نووور العووال الووذ ال يوودنى‬
world. `mpikocmoc> . ‫من‬
piat`]'wnt `erof.
The golden censer, carrying the :]ourh `nnoub> etfai 'a ‫المجمووورة الذهبيوووة الحاملوووة‬
live coal, and the chosen incense, pijebc `n`xrwm> nem ‫جمووووووور النوووووووار والبخوووووووور‬
with a rich aroma. pi`cqoinoufi etcwtp> . ‫المختار العنبر‬
`n`arwmata.

The rod of Aaron, that Pi`]bwt `nte ` A`arwn> ‫عصوا هوارو التوى أ هوورت‬
blossomed, and the holy flower, `etafviri `ebol> nem ;`\rhri ‫والزهوووورة المقدسووووة التووووى‬
of incense. eqouab> `nte .‫للبخور‬
pi`cqoinoufi.

All these together, direct us to, Nai throu eucop> ‫هذ جميعها معا تودلنا علوى‬
the miraculous birth, O Virgin ceercummenin nan> ‫والاتووووك العجيبوووووة يوووووامري‬
Mary. `mpejinmici `n`]vhri> .‫العذراء‬
`wMari`a ;parqenoc.
14 id? ١٤
You decorated our souls, Akcolcel ‫ينوووووووووت نفوسووووووووونا‬
O Moses the prophet, by `nnenyuxh> ‫ياموسووووووووى النبووووووووى‬
the honor of the `wMw`uchc ‫بكراموووة القبوووة التوووى‬
Tabernacle, which you pi`provhthc> 'en .‫ينتها‬
have adorned. `ptai`o `n;`ckhnh>
`etakcelcwlc `ebol.
The first Tabernacle, :`ckhnh `n\ou`i;> ‫القبوووة األولوووى التوووى‬
which Moses had made, `eta Mw`uchc ‫صوووووووونعها موسووووووووى‬
was the place of the qamioc> ‫موضووووووووع مغفوووووووورة‬
forgiveness, for the `nouma`nxanobi .‫خطايا بنى اسرائيل‬
children of Israel. `ebol>
`nte nen]hri
`mPicrahl.
He made it with glory, as Afqamioc 'en ou`wou> ‫صوووونعها بمجوووود كقووووول‬
commanded by the Lord, and kata `pcaji `mPsoic> nem ‫الووورب وكجميوووع المثووول‬
according to the patterns, shown kata nitupoc throu> .‫التى أعلم بها‬
unto him. `etautamof
`erwou.

There was an Ark, in the Ouon oukibwtoc> xh ‫كووووا فووووى القبووووة تووووابوت‬
Tabernacle, overlaid with gold, 'en ;`ckhnh eclalhout ‫صفح بالذهب مو ااخول‬
ّ ‫م‬
within and without. `nnoub> ca'oun nem .‫وم خاري‬
cabol.

There was a Mercy Seat, in the Ouon ou`ilacthrion> xh ‫كوووا فوووى القبوووة غطووواء‬
Tabernacle, and the golden 'en ;`ckhnh> ‫وكاروبووا ذهووب ي لووال‬
cherubim, overshadowed it. \anXeroubim `nnoub> . ‫علي‬
ceer'hibi `ejwf.
There was a golden pot, in the Ouon ou`ctamnoc ‫كا فى القبة قسوط‬
Tabernacle, and a measure of `nnoub> xh 'en ‫ذهبووووى وكيوووول ّموووو‬
the manna, was hidden in it. ;`ckhnh> . ‫مخفى في‬
`ere ou]i`mmanna
\hp>
`n`'rhi `n'htf.
There was a golden lamp stand, Ouon ouluxni`a ‫كووووووا فووووووى القبووووووة‬
in the Tabernacle, and the `nnoub> xh 'en ‫منووووارة موووو ذهووووب‬
seven lamps, shown upon it. ;`ckhnh> ‫وسبعة سري تضئ‬
`ere pi]a]f `n'hbc> .‫عليها‬
`erouwini `ejwc.

There was a golden censer, in Ouon ou]ourh ‫كووووووا فووووووى القبووووووة‬


the Tabernacle, and the chosen `nnoub> xh 'en ‫مجمووورة مووو ذهوووب‬
aloe, was in its midst. ;`ckhnh> `ere ‫والعوا المختار فوى‬
pikunamwnon> .‫وسطها‬
etcwtp 'en tecmh;.
There was a flower of incense, Ouon ou`\rhri ‫كوووا فوووى القبوووة هووورة‬
in the Tabernacle, smelled by `n`cqoinoufi> xh 'en ‫بخوووووووووووور يستنشووووووووووو‬
all, the house of Israel. ;`ckhnh> eu]wlem ‫(رائحتهووووووا) جميووووووع آل‬
`eroc throu> `nje na .‫بيت اسرائيل‬
`phi `mPicrahl.

There was the rod of Aaron, in Ouon ou`]bwt `nte` ‫كووا فووى القبووة عصووا‬
the Tabernacle, this which has A`arwn> xh 'en ‫هووووورو هوووووذ التوووووى‬
blossomed, without planting or ;`ckhnh> vai `etafviri ‫أ هوورت بغيوور غوورس‬
watering. `ebol> xwric so nem .‫والسقى‬
`tco.

There was a golden table, in the Ouon ou`trapeza ‫كووا فووى القبووة مائوود‬
Tabernacle, and the oblation `nnoub> xh 'en ‫ذهبيووة وخبووز التقدموة‬
bread, was placed upon it. ;`ckhnh> .‫موضوعا عليها‬
`pwik `n;`proqecic> xh
`e`\rhi `ejwc.
There was a high priest, in the Ouon ouarxh`ereuc> xh ‫كووووا فووووى القبووووة رئوووويس‬
Tabernacle, offering sacrifices, 'en ;`ckhnh> efen ‫كهنة يصوعد الوذبائح عو‬
on account of the people's sins. ]ou]wou]i `e`p]wi> .‫خطايا الشعب‬
`ejen ninobi `nte pilaoc.

When the almighty, smelled Af]an]wlem `erof> ‫إذا اشووت رائحتهووا ضووابط‬
the aroma, He lifted up the `nje pipantokratwr> ‫الكوول يرفووع هنالووك خطاي وا‬
sins, of the people. ]af`wli `mmau> `nninobi .‫الشعب‬
`nte pilaoc.

Through Mary, the daughter `Ebol\iten Mari`a> ‫م قبل مري ابنة يوواقي‬
of Joachim, we learned of the `t]eri `nIw`akim> ‫عرفنووا الذبيحووة الحقيقيووة‬
true sacrifice, for the ancouen pi]ou]wou]i .‫لمغفرة الخطايا‬
forgiveness of sins. `mmhi> `nxanobi `ebol.
15 ie? ١٥
Who can speak of, the honor of the Nim peqna`]caji> ‫م يقودر أ يصوف كراموة‬
Tabernacle, which was decorated, by `m`ptai`o `n;`ckhnh> .‫القبة التى ينها النبى‬
the prophet. `etafcelcwlc `ebol>
`nje pi`provhthc.

When the chosen scholars, of the Holy ` Etaunau `eroc> `nje ‫لموووووووا رآهوووووووا المعلموووووووو‬
Books, saw it, they were greatly nicwtp `nca'> `nte ‫المختارو للكتب المقدسة‬
amazed. ni`gravh eqouab> .‫تعجبوا جدا‬
ausi`]vhri `ema]w.

They thought, with their enlightened Aumokmek `ebol> 'en .‫وفكووروا بفهمه و السووامى‬
minds, and explained it, through the pouka; et]om> ‫وفسووووووروها موووووو الكتووووووب‬
Holy Books. auermhneuin `mmoc> 'en .‫المقدسة‬
ni`gravh eqouab.
They called Mary, the Aumou; `eMari`a> ‫واعوووووووا مووووووري ابنووووووة‬
daughter of Joachim, the `t]eri `nIw`akim> je ‫يووواقي القبووة الحقيقيوووة‬
True Tabernacle, of the ;`ckhnh `mmhi> `nte .‫التى لرب الجنوا‬
Lord of Hosts. Psoic cabawq.

They likened the Ark, to Auen ;kibwtoc> \ijen ‫شوووووووووووبهوا التوووووووووووابوت‬


the Virgin, and its chosen ;parqenoc> ‫بالعووووووووووذراء وذهبوووووووووو‬
gold, to her purity. peckenoub etcwtp> .‫المختار بطهارتها‬
\ijen pectoubo.

They likened the Mercy Auen pi`ilacthrion> ‫شووووووووووووبهوا الغطوووووووووووواء‬


Seat, to the Virgin, and the \ijen ;parqenoc> ic ‫ وكاروبوووووووا‬.‫بالعوووووووذراء‬
cherubim of glory, Nixeroubim `nte .‫المجد ي لال عليها‬
overshadowing her. `p`wou> ceer'hibi
`ejwc.
They likened the golden Auen pi`ctamnoc ‫شووووووووبهوا القسووووووووط‬
pot, to the Virgin, and `nnoub> \ijen ‫الوووووذهبى بالعوووووذراء‬
the measure of the ;parqenoc> pefke]i ‫وكيلووووووووووووة الموووووووووووو‬
manna, to our Savior. `mmanna> \ijen .‫بمخلصنا‬
Pencwthr.

They likened the golden Auen ;luxni`a ‫شوووووووبهوا المنووووووووارة‬


candle stand, to the `nnoub> \ijen ‫الذهبيوووووة بالكنيسوووووة‬
church, and the seven ;ek`klhci`a> pecke ‫وسووووورجها السوووووبعة‬
lamps, to its seven ]a]f `n'hbc> \ijen pi .‫بالسبع طغمات‬
orders. ]a]f `ntagma.
They likened the golden Auen ;]ourh `nnoub> ‫شووووووبهوا المجموووووورة‬
censer, to the Virgin, \ijen ;parqenoc> .‫الذهبيووووة بالعووووذراء‬
and its aloes, to peckunamwnon> ‫وعنبرهووووووووووووووووووووووووووووا‬
Emmanuel. \ijen Emmanouhl. .‫بعمانوئيل‬
They likened the flower Auen ;`\rhri ‫شوووووووووبهوا هووووووووورة‬
of incense, to Mary the `n`cqoinoufi> \ijen ‫البخوووووووووور بموووووووووري‬
Queen, and the chosen Mari`a ;ourw> ‫ وبخورهووووا‬.‫الملكووووة‬
incense, to her virginity. pecke`cqoinoufi .‫المختار ببتوليتها‬
etcwtp> \ijen
tecparqeni`a.
They likened the rod of Auen p`]bwt `nte ‫شبهوا عصا هورو‬
Aaron, to the wood of the A`arwn> \ijen `p]e ‫بخشووووووبة الصووووووليب‬
cross, which my Lord `nte pi`ctauroc> ‫التووووى صوووولب ربووووى‬
was crucified upon, in `etaue] Pasoic `erof> .‫عليها حتى خلصنا‬
order to save us. ]a`ntefcw; `mmon.

They likened the golden Auen ;`trapeza ‫شووووووووبهوا المائوووووووودة‬


table, to the altar, and `nnoub> \ijen ‫الذهبيووووووة بالمووووووذبح‬
the oblation bread, to the pimaner]wou]i> ‫وخبووووووووز التقدمووووووووة‬
body of the Lord. `pwik `n;`proqecic> .‫بجسد الرب‬
\ijen
`pcwma `mPsoic.
They likened the high priest, to Auen piarxh`ereuc> \ijen ‫شووووبهوا رئوووويس الكهنووووة‬
our Savior, the true sacrifice, for Pencwthr> pi]ou]wou]i ‫بمخلصوووووووووونا الذبيحووووووووووة‬
the forgiveness of sins. `mmhi> .‫الحقيقية لمغفرة الخطايا‬
`nxanobi `ebol.

He who offered himself, as an Vai `etafenf `e`p]wi> ‫هووووذا الووووذ أصووووعد ذاتوووو‬
acceptable sacrifice, upon the `nouquci`a ec]hp> \ijen ‫ذبيحووووووة مقبولووووووة علووووووى‬
Cross, for the salvation of our pi`ctauroc> 'a ‫الصوووووليب عووووو خوووووال‬
race. `poujai `mpengenoc. .‫جنسنا‬

His Good Father, smelled Him, in Af]wlem `erof> `nje Pefiwt ‫فاشووتم أبووو الصووالح‬
evening, on Golgotha. `n`agaqoc> ‫وقوووووت المسووووواء علوووووى‬
`m`vnau `nte \an`arou\i> .‫الجلجلة‬
\ijen :golgoqa.
He opened the gate, of Paradise, Afouwn `m`vro> ‫فتح باب الفوراوس ور ّا‬
and restored Adam, to his `mpiparadicoc> aftacqo ‫آام إلووووى رئاسووووت موووورة‬
authority. `n` Adam> . ‫اخر‬
`etefarxh `nkecop.

Through Mary, the daughter of ` Ebol\iten Mari`a> ‫موووو قبوووول مووووري ابنووووة‬
Joachim, we learned of the true `t]eri `nIw`akim> ‫يوووواقي عرفنوووا الذبيحوووة‬
sacrifice, for the forgiveness of ancouen pi]ou]wou]i ‫الحقيقيووووووووووة لمغفوووووووووورة‬
sins. `mmhi> .‫الخطايا‬
`nxanobi `ebol.

And we also pray, that we may ` Anon \wn tentwb\> ‫ونحووو أيضوووا نطلوووب أ‬
win mercy, through your eqren]a]ni eunai> \iten ‫نفو برحموة بشوفاعاتك‬
intercessions, with the Lover of ne`precbi`a> .‫عند محب البشر‬
mankind. `ntotf `mpimairwmi.
The Coming part is to be said only on Easter Sundays until the last
Sunday of the Month of Hator
Press here to skip it during the other times.
‫الجزء االت يقال بي أحد القيامة ال اخر أحد ف شهر هاتور‬
‫إضغط هنا ف بقية األوقات‬
16 i,? ١٦
Who is likened unto You, O Lord Nim gar 'en ninou;> ‫مووو فوووى اآللهوووة يشوووبهك‬
among the gods, You are the true et`oni `mmok Psoic> ‫ أنووووت هووووو األلوووو‬.‫يووووارب‬
God, the Performer of miracles. `nqok pe V; `mmhi> ‫الحقيقوووووووووووى الصوووووووووووانع‬
et`iri `n\an`]vhri. .‫العجائب‬

You revealed Your power, to the Akouwn\ `ntekjom> ‫أ هووووووورت قوتوووووووك فوووووووى‬
people, and You saved Your `ebol'en nilaoc> akcw; ‫ وخلصووووووووت‬.‫الشووووووووعوب‬
people, with Your arm. `mpeklaoc> .‫شعبك بذراعك‬
`n`\rhi 'en pek]wb].
You descended to Hades, and Ak]enak `e` Amen;> ‫مضووويت إلوووى الجحوووي‬
brought up, those who were ak`ini `e`p]wi> ‫واصووعدت السووبى م و‬
captives, in that place. `n;exmalwci`a> 'en pima . ‫ذلك المكا‬
`ete `mmau.

And granted us again, the Aker`\mot nan `nkecop> ‫وأنعموووت علينوووا مووورة‬
freedom, as a Good God, for `n;`eleuqeri`a> \wc nou; ‫أخووور بالحريوووة كالووو‬
You have risen and saved us. `n`agaqoc> je aktwnk ‫صوووووالح النوووووك قموووووت‬
akcw; `mmon. .‫وخلصتنا‬

17 iz? ١٧
Christ our God, has risen APi`xrictoc Pennou;> ‫المسيح إلهنوا قوام مو‬
from the dead, He is the first- twnf `ebol'en ‫األموات وهوو بواكورة‬
fruit, of those who slept. nheqmwout> `nqof pe . ‫الراقدي‬
`t`aparxh> `nte
nh`etauenkot.
He appeared to Mary, Afouon\f `eMari`a> ‫هور لموري المجدليوة‬
Magdalene, and spoke to ;magdalinh> afcaji .‫وخاطبها هكذا قائال‬
her, and likewise said: nemac> `mpairh; efjw
`mmoc.

Tell my brethren, to go to, Je matame na`cnhou> ‫إعلمووووووى اخوووووووتى أ‬


Galilee, and there they \ina `ntou]enwou> ‫يووووذهبوا إلووووى الجليوووول‬
will see Me. `e;galile`a> cenanau .‫هنا يروننى‬
`eroi `mmau.

So Mary came forth, to Ac`i `nje Mari`a> ]a ‫فجوووواءت مووووري إلووووى‬


the disciples, and told nimaqhthc> pejac je ‫التالميوووذ وقالوووت انهوووا‬
them she had seen the ainau `ePsoic> ouo\ ‫رأت الوورب وانوو قووال‬
Lord, and that He told her nai petafjotou nac. .‫لها هذا‬
so.
18 ih? ١٨
It was Truly, good Kalwc 'en oumeqmhi> ‫كا بالحقيقة اهتموام‬
caring, of the Saint, ac]wpi 'en oufirwou]> ‫القديسوووووووووة موووووووووري‬
Mary Magdalene. `nje qheqouab .‫المجدلية حسنا‬
Mari`a> ;magdalinh.

She came to the tomb, Ac`i `epi`m\au> 'en ‫فى أحد السبوت أتوت‬
on the first day of the `vouai ‫إلوووووى القبووووور طالبوووووة‬
week, seeking earnestly, `nte nicabbaton> .‫بأجتهاا قيامة الرب‬
the Resurrection of the ackw; 'en ou`cpoudh>
Lord. `nca
`t`anactacic `mPsoic.
She saw the angel, sitting Acnau `epaggeloc> ‫فوووورأت المووووال جالسووووا‬
on the stone, proclaiming ef\emci \ijen pi`wni> ‫علووووى الحجوووور صووووارخا‬
and saying, "He is risen He efw] `ebol efjw ‫قووائال قوود قووام لوويس ه وو‬
is not here." `mmoc> je aftwnf `fxh .‫ههنا‬
`mpai ma an.

Wherefore we glorify Him, Eqbe vai ten;`wou naf> ‫فلهووذا نمجوود صووارخي‬
proclaiming and saying, enw] `ebol enjw ‫قوووووائلي مبوووووار أنوووووت‬
Blessed are You O my Lord `mmoc> je ‫ياربى يسو النك قموت‬
Jesus, for You have risen `k`cmarwout .‫وخلصتنا‬
and saved us. `w Pasoic Ihcouc> je
aktwnk akcw; `mmon.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
Your mercies O my Neknai `w Panou; ‫مراحموووك يووواإلهى‬
God: are countless: and \anatsi`hpi .‫غيووووور محصووووواة‬
exceedingly plenteous: `mmwou> ceo] ‫وكثيوورة جوودا هووى‬
are Your compassions. `ema]w> `nje .‫رأفاتك‬
nekmet]en\ht.

All the raindrops: Are Niteltili ‫قطووووورات المطووووور‬


counted by You: And `mmoun\wou> ‫محصووووواة عنووووود‬
the sand of the Sea: Is cehp ‫جميعهوووووا ورمووووول‬
before Your eyes. `ntotk throu> ‫البحوور كووائ أمووام‬
pike]w `nte .‫عينيك‬
`viom> cexh
na\ren nekbal.
How much more are: Ie auhr mallon> ‫فك بالحر خطايا‬
The sins of my soul: ninobi `nte tayuxh> ‫نفسى هذ ال اهرة‬
Manifest before You: O nai eqouwn\ `ebol> .‫أمامك ياربى‬
my Lord. `mpek`mqo Pasoic.

The sins that I have Ninobi `etaiaitou> ‫الخطايوووووووووا التوووووووووى‬


committed: Do not Pasoic `nnekerpou- ‫صووووووونعتها يووووووواربى‬
Remember my Lord: meu`i> oude ‫التوووووووووووووووووذكرها وال‬
and do not count: my `mper;`\qhk > .‫تحسب اثامى‬
iniquities. `ena`anomi`a.
For You have chosen the Je pitelwnhc ‫فا العشار اخترت‬
publican: and the akcotf> ;pornh .‫والزانيووة خلص وتها‬
adulteress You have akcw; `mmoc> ‫واللوووووووص اليموووووووي‬
saved: And the right piconi . ‫ياسيد ذكرت‬
hand thief: My Lord etcaou`inam>
You have remembered. Pasoic
akerpefmeu`i.

And I too: the sinner: `Anok \w ‫وأنووا أيضووا الخوواطئ‬


teach me O my Lord: to Pasoic> 'a ‫ياسوويد علمنووى أ‬
offer repentance. pirefernobi> .‫اصنع توبة‬
ma`tcaboi
`nta`iri>
`noumet`anoi`a.
For You do not desire: the Je `xouw] `m`vmou ‫النك ال تشأ موت‬
death of a sinner: but an> `mpirefernobi> ‫الخوواطئ مثوول أ‬
rather that he returns: and `m`vrh; `nteftac- ‫يرجووووووع وتحيووووووا‬
that his soul may live. qof> `ntecwn‘ . ‫نفس‬
`nje tefyuxh.

Restore us O God: To Your Matacqon V;> ‫رانوووا يووواه إلوووى‬


salvation: and deal with `e'oun `epekoujai> ‫خالصك وعاملنوا‬
us: According to Your `ariou`i neman> .‫كصالحك‬
goodness. kata tekmet-
`agaqoc.
For You are good: Je `nqok ‫النك أنت صوالح‬
and merciful: Let ou`agaqoc > .‫ورحووووووووووووووووووووووم‬
Your compassions : ouo\ `nnaht> ‫فلتودركنا رأفاتووك‬
speedily come to us. marouta\on .‫سريعا‬
`nxwlem> `nje
nekmet]en\ht.
Have compassion }en\ht 'aron ‫ترا علينا كلنا‬
upon us all: O Lord thren> Psoic V; ‫أيهووا الوورب االلو‬
God our Savior: Pencwthr> ouo\ ‫مخلصووووووووووووووووووووونا‬
And have mercy nai nan> kata ‫وارحمنووا كع ووي‬
upon us: According pekni]; `nnai. .‫رحمتك‬
to Your great
mercy.
Remember those: O Nai `k`iri ‫هووووووؤالء أذكووووووره‬
Christ our Master: Be `mpoumeu`i> `w ‫ياسوووويدنا المسوووويح‬
among us: And pennhb Pi`xric-toc> ‫كوووو فووووى وسووووطنا‬
proclaim and say. ek`e]wpi 'en :‫صارخا قائال‬
tenmh;> ekw] `ebol
ekjw `mmoc.

My peace I: Give to Je ta\irhnh `anok> ;; ‫سالمى أنا اعطيك‬


You: The peace of my `mmoc nwten> ‫سوووالم أبوووى أتركووو‬
Father: I Leave with `t\irhnh `mPaiwt> . ‫معك‬
you. ;xw `mmoc
menwten.
O King of peace: Pouro `nte ‫ياملووووك السووووالم‬
grant us Your peace: ;\irhnh> moi nan ‫أعطنوووا سوووالمك‬
render unto us Your `ntek\irhnh> ‫قرر لنا سوالمك‬
peace: and forgive us cemni nan ‫واغفووووووور لنوووووووا‬
our sins. `ntek\irhnh> xa .‫خطايانا‬
nennobi nan
`ebol.

Disperse the enemies: Jwr `ebol `nnijaji> ‫فوووووور أعووووووداء‬


of the church: and `nte ;ek`klhcia> ‫الكنيسوووووووووووووووووووة‬
fortify her: that she aricobt `eroc> ‫وحصوووونها فووووال‬
may not be shaken `nneckim ]a `ene\. ‫تتزعووووز إلووووى‬
forever. .‫االبد‬
Emmanuel our God: is Emmanouhl ‫عمانوئيل إلهنا فى‬
in our midst: with the Pennou;> 'en ‫وسطنا اآل بمجود‬
glory of His Father: tenmh; ;nou> 'en ‫أبيوووووووو والووووووووروس‬
and the Holy Spirit. `p`wou `nte Pefiwt> .‫القدس‬
nem Pi`pneuma
`eqouab.

May He bless us all: ` Ntef`cmou `eron ‫ليباركنوووووووووا كلنوووووووووا‬


and purify our hearts: thren> `nteftoubo ‫ويطهووووووور قلوبنوووووووا‬
and heal the sicknesses `nnen\ht> `ntefta- ‫ويشووووفى أموووورا‬
of our soul and bodies. lso `nni]wni> `nte .‫نفوسنا وأجساانا‬
nenyuxh nem
nencwma.
We worship You O Christ: Tenouw]t `mmok ‫نسجد لك ايها المسيح مع‬
together with Your Good `wPiXrictoc> nem ‫ابيوووووك الصوووووالح والوووووروس‬
Father: and the Holy Spirit: For Pekiwt `n`agaqoc> nem ‫القوووووووودس النووووووووك أتيووووووووت‬
You have (come) and saved us. Pi`pneuma .‫وخلصتنا‬
`eqouab> je (ak`i)
`akcw; `mmon.

#$#
Introduction to The Creed ‫بدء قانو اإليما‬
We exalt you, the Mother of the true ، ‫نع مك يا أم النور الحقيق‬
Light. We glorify you, O Saint, the ‫ونمجوووووود أيتهووووووا العووووووذراء‬
Theotokos, for you brought forth unto ‫ ألنووك‬، ‫ والوودة اإلل و‬،‫القديسووة‬
us the Savior of the whole world; He ‫ أتى‬، ‫ولدت لنا مخلص العال‬
came and saved our souls. Glory to ‫ المجوود لووك‬.‫وخلووص نفوسوونا‬
You, our Master, our King, Christ, the ،‫يوووا سووويدنا وملكنوووا المسووويح‬
pride of the apostles, the crown of the ‫ إكليول الشوهداء‬،‫فخر الرسل‬
martyrs, the joy of the righteous, the ‫ ثبوووووات‬، ‫تهليووووول الصوووووديقي‬
firmness of the churches, the .‫ غفووورا الخطايوووا‬،‫الكنوووائس‬
forgiveness of sins. We proclaim the ،‫نبشوووور بالثووووالوم القوووودوس‬
Holy Trinity in One Godhead. We ‫ نسووووجد لوووو‬،‫الهوووووت واحوووود‬
worship Him. We glorify Him. Lord ‫ يوووا‬. ‫ يوووا رب ارحووو‬. ‫ونمجووود‬
have mercy. Lord have mercy. Lord . ‫ يوووووا رب بوووووار‬. ‫رب ارحووووو‬
bless. Amen. . ‫أمي‬
‫‪The Orthodox Creed‬‬ ‫قانو اإليما األرثوذكسى‬
‫‪We believe in one God, God the‬‬ ‫بالحقيقووة نووؤم ب ل و واحوود‪ ،‬ه‬
‫‪Father, the Pantocrator, Who‬‬ ‫اآلب‪ ،‬ضوووووووابط الكووووووول‪ ،‬خوووووووال‬
‫‪created heaven and earth, and all‬‬ ‫السووماء واألر ‪ ،‬مووا يوور وموا‬
‫‪things, seen and unseen. We believe‬‬ ‫ال يووور ‪ .‬نوووؤم بووورب واحووود‬
‫‪in one Lord Jesus Christ, the Only-‬‬ ‫يسو المسيح‪ ،‬اب ه الوحيد‪،‬‬
‫‪Begotten Son of God, begotten of‬‬ ‫المولووووووا مووووو اآلب قبووووول كووووول‬
‫‪the Father before all ages; Light of‬‬ ‫الدهور‪ ،‬نور م نوور‪ ،‬إلو حو‬
‫‪Light, true God of true God,‬‬ ‫موووو إلوووو حوووو ‪ ،‬مولوووووا غيوووور‬
‫‪begotten not created, of one essence‬‬ ‫مخلوووووو ‪ ،‬مسووووواو لووووواب فووووو‬
‫‪with the Father, by Whom all things‬‬ ‫الجوهر‪ ،‬الذي ب كوا كول شوئ‪.‬‬
‫‪were made; Who for us, men, and‬‬ ‫هذا الذي م أجلنا نح البشور‪،‬‬
‫‪for our salvation, came down from‬‬ ‫ومووو أجووول خالصووونا‪ ،‬نوووزل مووو‬
‫‪heaven, and was incarnated of the‬‬ ‫السوووماء‪ ،‬وتجسووود مووو الوووروس‬
‫‪Holy Spirit and of the Virgin Mary,‬‬ ‫القدس وم مري العذراء‪،‬‬
and became man. And He was ‫ وصوولب عنووا علووى‬.‫وتووأنس‬
crucified for us under Pontius Pilate, . ‫عهووووود بووووويالطس البنطووووو‬
suffered and was buried. And on the ‫وتووأل وقبوور وقووام م و بووي‬
third day He rose from the dead, ‫األمووووات فووو اليووووم الثالوووث‬
according to the Scriptures, and ‫ وصوعد إلوى‬،‫كما فو الكتوب‬
ascended into the heavens; and sat at ‫ وجلوووووس عووووو‬،‫السوووووموات‬
the right hand of His Father, and also ‫ وأيضا يأت ف‬، ‫يمي أبي‬
He is coming again in His glory to ‫مجووووووود ليووووووودي األحيووووووواء‬
judge the living and the dead, whose ‫ الذي ليس لملك‬،‫واألموات‬
kingdom has no end. Yes, we believe ‫ نع نوؤم بوالروس‬.‫انقضاء‬
in the Holy Spirit, the Lord, the Life- ‫ الوووووورب المحيووووووى‬،‫القوووووودس‬
Giver, Who proceeds from the Father, ‫ نسجد لو‬.‫المنبث م اآلب‬
Who, with the Father and the Son, is ، ‫ونمجووود موووع اآلب واالبووو‬
worshipped and glorified, Who spoke .‫النووووووواط فووووووو األنبيووووووواء‬
in the prophets. And in one holy, ‫وبكنيسة واحدة مقدسة‬
‫جامعووووة رسووووولية‪ .‬ونعتوووور ‪catholic and apostolic church. We‬‬
‫بمعموايووووة واحوووودة لمغفوووورة ‪confess one baptism for the‬‬
‫‪remission of sins.‬‬ ‫الخطايا‪.‬‬

‫وننت وووووور قيامووووووة األموووووووات ‪We look for the resurrection of the‬‬
‫وحيووووووووووووواة الووووووووووووودهراآلت ‪dead, and the life of the coming age. .‬‬
‫‪Amen.‬‬ ‫أمي ‪.‬‬
Lord Have Mercy (3) Kuri`e `ele`hcon (3) )3( ‫يارب إرح‬

O God have mercy on us: V; nai nan. .‫ياه ارحمنا‬


O God hear us: V; cwtem `eron. .‫ياه اسمعنا‬
O God behold us: V; comc `eron. .‫ياه ان ر الينا‬
O God look to us: V; jou]t `eron. .‫طلع علينا‬ ّ ‫ياه ا‬
O God have compassion V; ]en\ht 'aron. ‫يوووووووا ه توووووووراء‬
on us: .‫علينا‬
We are Your people: Anon 'a peklaoc. .‫نح شعبك‬
We are Your creation: Anon 'a .‫نح جبلتك‬
pek`placma.
Deliver us from our Na\men `ebol 'en .‫نجنا م أعدائنا‬
enemies: nenjaji.
Deliver us from inflation: Na\men `ebol\a .‫نجنا م الغالء‬
ou`\bwn.
We are Your servants: Anon 'a nek`ebiaik . ‫نح عبيد‬

You are the Son of God: ` Uioc Qeoc `nqok. .‫أنت اب ه‬

We believe in You: Anna\; `erok. .‫آمنا بك‬


For You Have come and saved Je ak`i akcw; `mmon ‫النووووووووووك أتيووووووووووت‬
us: .‫وخلصتنا‬
Visit us with Your salvation: Jempen]ini 'en .‫تعهدنا بخالصك‬
pekoujai.
And forgive us our sins Ouo\ xa nennobi ‫واغفوووووووووور لنووووووووووا‬
nan `ebol. .‫خطيانا‬

Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`h


‫‪Holy Holy Holy‬‬ ‫قدوس قدوس قدوس‬
‫‪Holy, Holy, Holy, Lord of Hosts,‬‬ ‫قوووودوس‪ ،‬قوووودوس‪ ،‬قوووودوس‪،‬‬
‫‪heaven and earth are full of Your‬‬ ‫رب الصووووووباؤوت‪ .‬السووووووماء‬
‫‪Glory and Your Honor. Have mercy on‬‬ ‫واألر مملوءتوووووووا مووووووو‬
‫‪us O God, the Father Almighty. O‬‬ ‫مجوود وكرامتووك‪ .‬ارحمنووا يووا‬
‫‪Holy Trinity have mercy on us. O‬‬ ‫ه اآلب ضوووابط الكووول‪ .‬أيهوووا‬
‫‪Lord of hosts be with us. For we have‬‬ ‫الثوووالوم القووودوس ارحمنوووا‪.‬‬
‫‪no supporter in our tribulations and‬‬ ‫أيهووا الوورب إلوو القوووات كوو‬
‫‪adversaries but You.‬‬ ‫معنا‪ ،‬ألن ليس لنا معي ف‬
‫‪O God, absolve, remit and pardon our‬‬ ‫شووودائدنا وضووويقاتنا سووووا ‪.‬‬
‫‪transgressions which we have‬‬ ‫حل واغفر واصفح لنا يا ه‬
‫‪committed‬‬ ‫‪voluntarily‬‬ ‫‪and‬‬ ‫ع سويئاتنا‪ ،‬التو صونعناها‬
‫‪involuntarily, knowingly and‬‬ ‫ب رااتنوووووا والتووووو صووووونعناها‬
‫بغيوور إرااتنووا‪ ،‬التوو فعلناهووا‬
‫بمعرفة والت فعلناها‬
‫‪unknowingly, hidden and manifest.‬‬ ‫بغيووووووووور معرفوووووووووة‪ ،‬الخفيوووووووووة‬
‫‪O Lord, remit them for the sake of‬‬ ‫وال اهرة‪ .‬يا رب اغفرها لنا‪،‬‬
‫‪Your holy name, that is called upon‬‬ ‫م أجل اسمك القودوس الوذي‬
‫‪us.‬‬ ‫اع علينا‪.‬‬
‫‪According to Your mercy, O Lord,‬‬ ‫كرحمتوووووووك يوووووووا رب ولووووووويس‬
‫‪and not according to our sins.‬‬ ‫كخطايانا‪.‬‬
‫واجعلنوووا مسوووتحقي أ نقوووول ‪Make us, O Lord, worthy to say‬‬
‫بشووووووكر‪ :‬أبانووووووا الووووووذي فوووووو ‪thankfully: Our Father Who Art In‬‬
‫…‪Heavens‬‬ ‫السموات‪...‬‬
Amen. Alleluia. Glory Amhn allhloui`a. .‫آمووووووووي هلليلويووووووووا‬
be to the Father and to Do[a Patri ke Ui`w> ‫المجوود لووالب واالب و‬
the Son, and to the ke Agi`w Pneumati. ،‫والووووووروس القوووووودس‬
Holy Spirit, now and Ke nun ke `a`i ke ic ‫اال وكل أوا وإلو‬
ever and unto the ages touc ‫ آمي‬.‫اهر الدهور‬
of the ages. Amen. `e`wnac twn
`e`wnwn
`amhn.
We proclaim and say, Tenw] `ebol enjw : ‫نصوووووووور قووووووووائلي‬
“O our Lord Jesus `mmoc je `wPen_ ‫ياربنووووووووووا يسووووووووووو‬
Christ; bless the air of Ihcouc Pixrictoc ‫المسيح بار اهويوة‬
heaven and the water `cmou `ni`ahr `nte ‫السوووووووووماء وميوووووووووا‬
of the rivers and the `tve nem nimwou ‫االنهوووووار والوووووزرو‬
seeds and the herbs.” `m`viarou nem nici; .‫والعشب‬
nem nicim.
May Your mercy and Your Mare peknai nem ‫ولووتك رحمتووك وسوووالمك‬
peace be a fortress to Your tek\irhnh oi `ncobt ‫ خلصوووونا‬.‫حصوووونا لشووووعبك‬
people. Save us and have `mpeklaoc> cw; `mmon .‫وارحمنا‬
mercy on us. ouo\ nai nan.

Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon Kuri`e . ‫ يوارب ارحو‬. ‫يارب ارح‬
mercy. Lord bless. Amen. `ele`hcon Kuri`e ‫ باركوا‬. ‫ امي‬. ‫يارب بار‬
Bless us. Bless me. Behold euloghcon `amhn> ‫ هوووا‬.‫ بووواركوا علوووى‬.‫علوووى‬
the metania. Forgive me. `cmou `eron> `cmou ‫ قوول‬.‫ اغفووروا لووى‬.‫مطانيووة‬
Say the blessing. `eroi> ic ;metanoi`a> .‫البركة‬
xw nhi
`ebol> jw `mpi `cmou.
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
Glory be to our God. Do[a ci `o Qeoc .‫المجد إللهنا‬
`hmwn.

Praise the Lord, all you Nieqnoc throu ‫يووووا جميووووع األموووو‬
nations; praise Him all `cmou `eP_ ‫بووووووواركوا الوووووووورب‬
you peoples; for His marou`cmou `erof ‫ولتباركوووو جميووووع‬
Mercy is confirmed `nje nilaoc throu> ‫الشووووووووووووووعوب ال‬
upon us, and the truth je `a pefnai tajro ‫رحمتووووووو ثبتوووووووت‬
of the Lord endures `e`\rhi `ejwn> ‫علينا وحو الورب‬
forever. Alleluia. ouo\ ;meqmhi .‫يووودوم إلووو األبووود‬
`nte P_ ]op ]a .‫هلليلويا‬
`ene\> `al?.
Glory to the Father Do[a Patri ke ‫المجد لالب واالب‬
and to the Son and to Uiw ke `agiw ‫والوووووروس القووووودس‬
the Holy Spirit, now Pneumati> ke ‫اال وكووووووووووول أوا‬
and ever and unto the nun ke a``i ke ic ‫وإل اهور الودهور‬
ages of ages. Amen. touc `e`wnac ‫ هلليلويووووووا‬. ‫آمووووووي‬
Alleluia Alleluia. twn `e`wnwn> .‫هلليلويا‬
`amhn. al? `al? .

Glory be to our God. Do[a ci `o Qeoc .‫المجد إللهنا‬


`hmwn.

The Fourth Hoos ` Cmou Psoic ‫الهوس الرابع‬


ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
I heard the teachers of Aicwtem `enicaq `nte ‫إنى سمعت معلمى‬
the church, the ]ekklycia@ nirefbebi `nte ‫الكنيسوووووة ينووووووابيع‬
Fountains of wisdom, ]covia@ eujw `m`ptaio ‫الحكمووووة ينطقووووو‬
speak of the honor of `n]pan`agia@ ]par;enoc ‫بكرامووووة القديسووووة‬
the saint, the holy =e=;=u Mari`a. ‫العوووذراء الطووواهرة‬
Virgin Mary. . ‫مري‬

Basil the wise, Spoke Bacilioc pirem`nka]@ afjw ‫باسووويليوس الفهووو‬


with honor concerning `nhantaio e;by]@ je ‫نط بكرامات مو‬
you, saying “my heart `apahyt iwrem qen ‫اجلووووووووك متحيوووووووور‬
was afraid and amazed, ouho]@ e;be vy`etaf[icarx ‫بخوووو مووو اجووول‬
because of Him who `ebol `nqy]. .‫الذ تجسد منك‬
took flesh from you”.
Gregory the Grygorioc pi;eologoc@ ‫إغرغوريووووس النووواط‬
theologian, Grygorioc ‫باإللهيووووووووووووووووووووووووووووووووووووات‬
Gregory the pi;aumatourgoc@ ‫إغرغوريوووووس صووووانع‬
wonder worker, Grygorioc piarmenioc@ ‫العجائووووووووووووووووووووووووووووووووووووووب‬
Gregory the aujw `nnemakaricmoc. ‫وإغرغوريوووووووس موووووو‬
Armenian, spoke of ‫األرموووووووووووو تحوووووووووووودثوا‬
Your blessedness. .‫بطوباويتك‬

King David the Dauid `pouro pihumnodoc@ ‫ااوا الملووووووووووووووك‬


Psalmist, the great and pinis] `n;e`ovoroc@ afcaji ‫المرتووول الع وووي‬
Divine-mantled, spoke `ntecmetlam`proc@ qen ‫الالهوووتى نطوو‬
of her adornment, in `pjwm `nte ni'almoc. ‫ببهائك فى سوفر‬
the book of the Psalms .‫المزامير‬
“The Queen did stand Eco`hi `eratc` nje ]ourw@ ‫قامووووت الملكووووة‬
upon, Your right Hand O caou`inam `mmok `pouro@ ‫ع يمينك أيها‬
King, and He witnessed aferme;re `ntecmetouro@ ‫الملووووك وشووووهد‬
her royalty, and with `n`hryi qen paicaji rw. ‫بملكهوووووا بهوووووذ‬
these words he spoke.” .‫الكلمة عينها‬

Zachariah and Za,ariac nem Cumewn@ nem ‫كريوووا وسووومعا‬


Simeon, and King `pouro Colomwn@ nem ‫والملووك سووليما‬
Solomon, and the pi`apoctoloc Vilimwn@ aujw ‫والرسوووووووووووووووووووول‬
apostle Philemon, `ndecpinyc `ymwn. ‫فيليمووووو قووووالوا‬
spoke of our Lady. .‫إنها سيدتنا‬
Elijah the Tishbite, and Yliac pi;ecbityc@ nem ‫إيليوووا التشوووبيتى‬
Elisha his disciple, and Eliceoc pefma;ytyc@ nem ‫واليشوووع تلميوووذ‬
the choir of the prophets, `p,oroc `nte ni`provytyc@ ‫ومصوووووووووووووووووووا‬
saying “she is the je `n;oc pe `;mau ‫األنبيوووواء قووووالوا‬
Mother of the Master.” `mpidecpotyc. ‫أنهوووووووا هوووووووى أم‬
.‫السيد‬

Thomas the Apostle, :wmac pi`apoctoloc@ ‫تومووووا الرسووووول‬


also called Didymus, has etoumou] `erof je ‫الووووووذ يوووووودعى‬
witnessed her, at the didumoc@ `n;of aferme;re ‫التوووووووآم شووووووهد‬
time of her Assumption. qaroc@ `vnau `etau`wli ‫عنهووووووا وقتمووووووا‬
`mmoc. .‫حملها المالئكة‬
Behold also Ic hyppe Emmanouyl@ ‫هوووووذا عمانوئيوووول‬
Emmanuel, sent to her afouwrp saroc `nGabriyl@ ‫أرسووووووووول إليهوووووووووا‬
Gabriel, the Angel of pi`aggeloc `nte `p;elyl@ ‫جبرائيووووول موووووال‬
Joy, the Carrier of our piref`wli `nnen`slyl. ‫التهليووووول الرافوووووع‬
Prayers. .‫صلواتنا‬

For he came unto her, and Ke gar afse `eqoun ‫فوووووودخل إليهووووووا‬
he also saluted her, saroc@ afer,eretizin ‫واقراها السالم‬
proclaiming the birth of `mmoc@ `mpi`jvo `nte ‫بميالا المسويح‬
Christ, whom she gave P=,=c@ etacmacf ecoi ‫الوووووذ ولدتووووو‬
birth to Him while a `mpar;enoc. .‫وهى عذراء‬
virgin.
All nations and all Laoc niben nem vuly ‫كووول الشوووعوب و كووول‬
tribes, and those who niben@ nem nyet,y qen ‫القبائووول و القووواطني‬
are in every place, mai niben@ ce]`wou ne ‫فوووووووى كووووووول مكوووووووا‬
glorify you with all qen `cmou niben@ hwc ‫يمجووووووووودونك بكووووووووول‬
blessing, as the ever- ;e`otokoc `ncyou niben. ‫البركووووووات ياوالوووووودة‬
Theotokos. . ‫اإلل كل حي‬

Mary the daughter of Mari`a `tseri `nIwakim@ ‫مووري ابن و يووواقي‬


Joachim, who is ;yetca`pswi ‫التى ارتفعوت علوى‬
exalted above the `nni<eroubim@ nem ‫الشووووووووووووووووووووواروبي‬
cherubim, and the `pharma `nniCeravim@ ‫ومركبة السويرافي‬
throne of the seraphim, qen nima etoi `natkim. ‫فى المواضوع غيور‬
in all unshakable .‫المتزعزعة‬
places.
The teachers of the Nicaq `nte ]ekklycia@ ‫معملوووا الكنيس وة‬
Church, explained ceqotqet qen ou`akribia@ ‫فحصوووا باجتهوواا‬
with eagerness, and aujw `m`ptaio `mMari`a@ ‫ونطقووووا بكراموووة‬
spoke of the honor of qen hanmys `n`euvomia. ‫مووووووري بموووووودائح‬
Mary, in many praises. .‫كثيرة‬

And the elect of the Xeritoc `nte nipictoc@ ‫والمووووووووووووووووؤمني‬


faithful, glorify her ce]`wou nac eujw ‫بووووووووووووووووووووووووواألكثر‬
saying, “Hail to the `mmoc@ je ,ere ][rompi ‫يمجدونها قائلي‬
Beautiful dove, the e;necwc@ `;mau `mV] ‫السووالم للحمامووة‬
mother of God the piLogoc. ‫الحسوووووووونة أم ه‬
word.” .‫الكلمة‬
Pride and adornment, Ousousou nem ‫فخر وموديح ومجود‬
and glory and hymns, oumetlam`proc@ nem ‫وتسووووووووبيح يليوووووووو‬
befit the Mother of ou`wou nem ouhumnoc@ ‫بوالوودة اإللوو القبوو‬
God, the pure cetwmi `e];e`otokoc@ .‫النقية‬
tabernacle. ]`ckyny `nka;aroc.

Your Glory is above Pe`wou ca`pswi ‫مجووووووووووود فوووووووووووو‬


the heaven, and earth `enivyou`i@ `pkahi de nem ‫السووموات واألر‬
and all therein, you nef`hbyou`i@ teca`pswi ‫وكوول مووا فيهووا ألنووك‬
are above all gar `enimeu`i@ peran ‫تعاليووووووووووت علووووووووووى‬
thoughts, your name afcolcel `nnen`hbyou`i. ‫األفكووووووار وإسوووووومك‬
adorned our works. .‫ي أعمالنا‬
Truly we magnify Rytoc anon ten[ici `mmo@ ‫حقوا نحو نع موك‬
you, for no one is like `mmon vyetoni `mmo@ ‫لوويس مو يشووبهك‬
you, the son of God `psyri `mVnou] caqoun ‫ابوو ه حوول فيووك‬
dwelt in you, and He `mmo@ ouoh `n;of afcw] .‫وهو خلصنا‬
saved us. `mmon.

Hear the honor of the Cwtem `e`ptaio ‫تووووووأملوا كرامووووووة‬


Virgin, which was `n]par;enoc@ je aucaji ‫العذراء إذ تكلموا‬
spoken of before all e;bytc icjen `,ronoc@ je ‫موووو أجلهووووا منووووذ‬
time, she is at the `n;oc pe etectwbh ejen ‫األ ما أنهوا عو‬
right hand of the pengenoc@ caou`inam ‫يموووووي الكرسوووووى‬
Throne, praying for `mpi`;ronoc. ‫تطلووووووووووب عوووووووووو‬
our race. .‫جنسنا‬
We magnify you the Ten[ici `mmo nem ‫نع موووووووووك موووووووووع‬
Elizabeth, with our lips Elicabet@ qen ‫أليصوووووووووووووووووووووابات‬
and our hearts, nen`cvotou nem .‫بشووفاهنا وقلوبنووا‬
“Remember us O nenhyt@ aripenmeu`i ‫اذكرينووووووووا أيهووووووووا‬
merciful one, for the sake `w pinayt@ e;be tekmau ‫الرحوووم م و أجوول‬
of Your Mother the `nselet. .‫والدتك العروس‬
Bride”

Behold the heavenly Uc nitagma ‫هوووووووووذا الطغمووووووووات‬


hosts, and the angelic `n`epouranion@ nem ‫السمائية والصوفو‬
choir, praise you `p,oroc `n`aggelikon@ ‫المالئكيووة يسووبحونك‬
spiritually, O speaking cehwc `ero ‫روحيووا أيتهووا الهيكول‬
Sanctuary. `=p=n=atikon@ `w . ‫الناط‬
piervei `nlogikon.
All the tribes of the Vuly niben `mpictoc@ ‫كوووووووووووول قبائوووووووووووول‬
faithful, who believe in `etaunah] `eI=y=c ‫المووووؤمني الووووذي‬
Jesus Christ, with honor P=,=c@ qen hantaio ‫آمنووووووووا بيسوووووووو‬
they magnify her, ce[ici `mmoc@ e;be ‫يع مونهووووووووووووووووووووووا‬
because of her necmakaricmoc. ‫بكرامووات مو أجوول‬
blessedness. .‫طوباويتها‬

Hail to the true Bride, <ere ]selet `mmyi@ ‫السوووووووالم للعوووووووروس‬


who is above the ;y`etca`pswi ‫الحقيقيووة التووى عل وت‬
alters, truly the `eni`ervyou`i@ `;mau ‫ع الهياكل يوا أم ه‬
Mother of God `mV] qen oume;myi@ ‫بالحقيقووووة موووو أجوووول‬
because of her purity. e;be pectoubo `mmyi. .‫طهارتها الحقيقة‬
The brightness of her "ai `ntecpar;enia@ afouwnh ‫هوووووووووور فووووووووووى‬
virginity, was revealed `ebolqen ni`ekklycia@ ‫الكنوووائس بهووواء‬
in the churches, `ebolhiten nec`precbia@ ‫بتوليتهوووووا مووووو‬
through her tennajimi `nouparrycia. ‫قبوووول شووووفاعتها‬
intercessions, we shall .‫نجد االة‬
find favor.
O our Lord Jesus W Pen=o=c I=y=c P=,=c@ ‫يوووووا ربنوووووا يسوووووو‬
Christ, because of Your e;be tekmau `mpar;enoc@ ‫المسوويح موو أجوول‬
Mother the Virgin, ari`vmeu`i ‫والووووودتك العوووووذراء‬
remember the poor, and `mpi`ela,ictoc@ ouoh ‫أذكر الحقير ونح‬
count us with Your opten hwn nem nekpictoc. ‫ايضووا احسووبنا م وع‬
faithful. .‫مؤمنيك‬

Wednesday‫يوم األربعاء‬ Thursday ‫يوم الخميس‬ Friday ‫يوم الجمعة‬ Saturday ‫يوم السبت‬
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# Psali Batos for the Virgin ‫ابصالية واطس‬
‫للعذراء‬ #
# The Saturday Theotokia ‫ثيؤطوكية السبت‬
#
###################
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_‫ختام الثيؤطوكيات الواطس‬
Remembering Your Af; `m`pounof ‫أعطوووى فرحوووا لنفوسووونا‬
Holy Name, brings joy `nnenyuxh> `nje ‫ذكوووور أسوووومك القوووودوس‬
to souls, O my Lord `per`vmeu`i `mpekran ‫يوواربى يسووو المسوويح‬
Jesus Christ, my Good `eqouab> Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.

Everyone blesses You, Bon niben ce`cmou ‫يباركووووووووك كوووووووول أحوووووووود‬


the heavenly and the `erok> na nivhou`i nem ‫السمائيو واألرضيو‬
earthly, O my Lord na `pka\i> Pasoic Ihcouc ‫يوواربى يسووو المسوويح‬
Jesus Christ, my Good Pi`xrictoc> Pacwthr .‫مخلصى الصالح‬
Savior. `n`agaqoc.
For You alone are Gegar `nqok ‫ألنوووووك أنوووووت وحووووود‬
worthy, to be blessed, `mmauatk> `kem`p]a ‫مسووووتح ا نباركووووك‬
O my Lord Jesus `nten`cmou ‫ياربى يسو المسويح‬
Christ, my Good `erok>Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Savior. Pi`xrictoc>Pacwthr
`n`agaqoc.

Truly You are worthy, Dikewc ke `a[iwc> ‫حقووا واسووتحقاقا أنووت‬


of the glory and the `kem`p]a `mpi`wou ‫مسوووووووووتح المجووووووووود‬
honor, O my Lord nem pitai`o> Pasoic ‫والكرامووووووووة يوووووووواربى‬
Jesus Christ, my Good Ihcouc Pi`xrictoc> ‫يسوووووووووو المسووووووووويح‬
Savior. Pacwthr `n`agaqoc. .‫مخلصى الصالح‬
All the tribes of the earth, Eu`e`cmou `epekran ‫تسبح اسمك القودوس كول‬
praise Your Holy Name, O `eqouab> `nje nivulh ‫قبائوووووووول األر يوووووووواربى‬
my Lord Jesus Christ, my throu `nte `pka\i> Pasoic ‫يسووو المسوويح مخلصووى‬
Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> .‫الصالح‬
Pacwthr `n`agaqoc.

Six stone jars, You have ,/(coou) `n\udri`a ‫سووت أجوورا موواء حولتهووا‬
changed into choice wine, `mmwou> akaitou ‫خمووووورا مختوووووارا يووووواربى‬
O my Lord Jesus Christ, `nhrp efcwtp> Pasoic ‫يسووو المسوويح مخلصووى‬
my Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> .‫الصالح‬
Pacwthr `n`agaqoc.
Seven times everyday, Z/? `ncop ‫سوووووبع مووووورات فوووووى‬
I will praise Your `mpi`e\oou> ‫اليوووم أبووار اسوومك‬
Holy Name, O my ;na`cmou `epekran ‫القووووووودوس يووووووواربى‬
Lord Jesus Christ, my equ?> Pasoic Ihcouc ‫يسوووووووو المسووووووويح‬
Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .‫مخلصى الصالح‬
`n`agaqoc.

With delight we praise ` Hdewc ten`cmou ‫بلووووذة نبووووار نحوووو‬


You, all of us Your `erok> `anon thren 'a ‫كلنوووا شوووعبك يووواربى‬
people, O my Lord peklaoc> Pasoic ‫يسوووووووو المسووووووويح‬
Jesus Christ, my Good Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Savior. Pi`xrictoc>Pacwthr
`n`agaqoc.
The beauty of Your Holy Qmetcai`e `mpekran ‫بهوواء اسوومك القوودوس‬
Name, is on the mouths equ?> 'en rwou ‫فوووووى أفووووووا قديسووووويك‬
of Your Saints, O my `nnhequ? `ntak> ‫يوواربى يسووو المسوويح‬
Lord Jesus Christ, my Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.

From morning to Icjen ]wrp ]a rou\i ‫م و بوواكر إلووى المسوواء‬


evening every day, I will `mmhni> ;na`cmou ‫كوول يوووم أبووار اسوومك‬
praise Your Holy Name, `epekran equ?> ‫القدوس يواربى يسوو‬
O my Lord Jesus Christ, Pasoic Ihcouc ‫المسوووووووويح مخلصووووووووى‬
my Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .‫الصالح‬
`n`agaqoc.
With every breath that I Kata ]ennifi niben ‫كل نفس اتنفس اسبح‬
take, I will praise your `e;nathitou> ;na`cmou ‫اسومك القودوس يوواربى‬
Holy Name, O my Lord `epekran eqouab> ‫يسووووووووووو المسوووووووووويح‬
Jesus Christ, my Good Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.

All the causes of sin, Lwiji niben `nte ‫كوووول أسووووباب الخطيووووة‬
remove from our souls, O `vnobi> \itou ‫انزعهووووا موووو أنفسوووونا‬
my Lord Jesus Christ, my `ebol'en nenyuxh> ‫يوواربى يسووو المسوويح‬
Good Savior. Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.
All the thoughts of the Meu`i niben `nte ‫كوووول أفكووووار العوووودو‬
enemy, may they be cast pijaji> marououei ‫فلتبعد عن يواربى‬
away from me, O my cabol `mmoi> Pasoic ‫يسوووووو المسووووويح‬
Lord Jesus Christ, my Ihcouc Pi`xrictoc> .‫مخلصى الصالح‬
Good Savior. Pacwthr `n`agaqoc.

Every breath praises Nifi niben ce`cmou ‫كوول نسوومة تباركووك‬


You, as said by the `erok> kata`pcaji ‫كقول النب يواربى‬
prophet, O my Lord `mpi`provhthc > ‫يسوووووو المسووووويح‬
Jesus Christ, my Good Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.
You are above all {a`p]wi gar `narxh ‫أنووووووت فووووووو كوووووول‬
principalities, You are niben> `nqok pe ‫رئاسووووة انووووت هووووو‬
the King of kings, O `pouro ‫ملك الملوو يواربى‬
my Lord Jesus Christ, `nte niourwou> ‫يسووووووو المسوووووويح‬
my Good Savior. Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.

Yours is the glory Ou`wou nak nem ‫لك المجود موع أبيوك‬
with Your Father, and Pekiwt> nem ‫والووووووروس القوووووودس‬
the Holy Spirit, O my Pi`pneuma equ?> ‫يووووووووواربى يسوووووووووو‬
Lord Jesus Christ, my Pasoic Ihcouc ‫المسوووويح مخلصووووى‬
Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .‫الصالح‬
`n`agaqoc.
Your Name is blessed and Pekran \olj ouo\ ‫اسووومك حلوووو ومبوووار‬
sweet, in the mouths of `f`cmarwout> 'en ‫فووووى أفوووووا قديسوووويك‬
your saints, O my Lord rwou `nnheqouab ‫ياربى يسو المسويح‬
Jesus Christ, my Good `ntak> Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.

My mouth praises You, Rwi gar na`cmou ‫فم يسبحك ولسوان‬


and my tongue glorifies `erok> ouo\ palac ‫يمجوود يوواربى يسووو‬
You, O my Lord Jesus na;`wou nak> Pasoic ‫المسووووووويح مخلصوووووووى‬
Christ, my Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> .‫الصالح‬
Pacwthr `n`agaqoc.
Yes indeed we praise Ce ontwc ten`cmou ‫نع حقا نسبحك نع‬
You, yes indeed we `erok> ce ontwc ‫حقووا نمجوود أسوومك‬
glorify You, O my ten;`wou nak> ‫القووووووودوس يووووووواربى‬
Lord Jesus Christ, Pasoic Ihcouc ‫يسوووووووو المسووووووويح‬
my Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .‫مخلصى الصالح‬
`n`agaqoc.

We will never get Tenna'ici an `ene\> ‫ال نتعوووووووووووب أبووووووووووودا‬


weary, nor cease to tennakhn an ‫والنكووووووووووف عوووووووووو‬
praise You, O my en`cmou ‫تسوووووووبيحك يووووووواربى‬
Lord Jesus Christ, `erok> Pasoic Ihcouc ‫يسوووووووو المسووووووويح‬
my Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .‫مخلصى الصالح‬
`n`agaqoc.
All the praises of ` Umnologi`a niben ‫كووووول تماجيووووود البركوووووة‬
blessings, we send up to `n`cmou> tenouwrp ‫نرسلها اليك إلى فوو‬
You, O my Lord Jesus `mmwou `e`p]wi ‫يوواربى يسووو المسوويح‬
Christ, my Good Savior. \arok> Pasoic Ihcouc .‫مخلصى الصالح‬
Pi`xrictoc> Pacwthr
`n`agaqoc.

Yours is the glory, the Vwk pe pi`wou nem ‫لوووك المجووود والكراموووة‬
honor and thanksgiving, pitai`o> nem ‫والشووكر يوواربى يسووو‬
O my Lord Jesus Christ, ;euxaricti`a > Pasoic ‫المسوووووووويح مخلصووووووووى‬
my Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> .‫الصالح‬
Pacwthr `n`agaqoc.
Holy O Lord and Holy, ` Xouab ` Psoic ouo\ ‫قووووووودوس أنوووووووت يوووووووارب‬
You are holy indeed O my `xouab> `xouab Panou; ‫وقووووودوس قووووودوس أنوووووت‬
God, O my Lord Jesus 'en oumeqmhi> Pasoic ‫بالحقيقوووة يووواربى يسوووو‬
Christ, my Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> ‫المسووووووووووويح مخلصوووووووووووى‬
Pacwthr `n`agaqoc. .‫الصالح‬

Every soul praises You, Yuxh niben ce`cmou ‫كووول نفوووس تباركوووك وكووول‬
every knee bows to You, O `erok> keli niben ‫ركبوووة تجثوووو لوووك يووواربى‬
my Lord Jesus Christ, my cekwlj nak> Pasoic ‫يسووو المسوويح مخلصووى‬
Good Savior. Ihcouc Pi`xrictoc> .‫الصالح‬
Pacwthr `n`agaqoc.
O Name full of glory, O ` W piran eqme\ ‫أيها األس المملؤ مجدا‬
Name full of blessings, `n`wou> `w piran eqme\ ‫أيها األس المملؤ بركة‬
O my Lord Jesus Christ, `n`cmou> Pasoic Ihcouc ‫يوواربى يسووو المسوويح‬
my Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .‫مخلصى الصالح‬
`n`agaqoc.

Forever and ever, we }a `ene\ `nte pi`ene\> ‫النكووووف عوووو تسووووبيحك‬


will not cease to praise tennakhn an en`cmou ‫إلوووى أبووود األبووود يووواربى‬
You, O my Lord Jesus `erok> Pasoic Ihcouc ‫يسوووووووووووو المسووووووووووويح‬
Christ, my Good Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .‫مخلصى الصالح‬
`n`agaqoc.
Yours is the blessings, ` Fentak `mmau `nje ‫لووك البركووة والمجوود‬
the glory and the honor, pi`cmou> nem piwou ‫والكراموووة يووواربى‬
O my Lord Jesus nem pitaio> Pasoic ‫يسوووووووو المسووووووويح‬
Christ, my Good Ihcouc Pi`xrictoc> .‫مخلصى الصالح‬
Savior. Pacwthr `n`agaqoc.

With blessings we bless "en ou`cmou ‫بالبركوووووووة نباركوووووووك‬


You, with glory we ten`cmou `erok> 'en ‫بالمجوووووووود نمجوووووووود‬
glorify, O my Lord ou`wou ten;`wou ‫يووووووووواربى يسوووووووووو‬
Jesus Christ, my Good nak> Pasoic Ihcouc ‫المسووووويح مخلصوووووى‬
Savior. Pi`xrictoc> Pacwthr .‫الصالح‬
`n`agaqoc.
As long as we live we |oc enon' ten`cmou ‫ماامنوووووووووا أحيووووووووواء‬
will praise You, as `erok> \oc en]op ‫نسوووووووبحك ماامنوووووووا‬
long as we are hear we ten;`wou nak> ‫موجوووواي نمجووود‬
will glorify You, O my Pasoic Ihcouc ‫يووووووووواربى يسوووووووووو‬
Lord Jesus Christ, my Pi`xrictoc> Pacwthr ‫المسوووويح مخلصووووى‬
Good Savior. `n`agaqoc. .‫الصالح‬

The perfection of all Jwk `ebol `n`cmou ‫كموووووال كووووول بركوووووة‬


blessings, is in your niben> cexh 'en ‫كووووائ فووووى اسوووومك‬
Holy Name, O my pekran equ?> ‫القوووووودوس يوووووواربى‬
Lord Jesus Christ, my Pasoic Ihcouc ‫يسووووووو المسوووووويح‬
Good Savior. Pi`xrictoc Pacwthr .‫مخلصى الصالح‬
`n`agaqoc.
Receive our prayers, Si `nnen;\o `ntoten> ‫اقبووول توسوووالتنا منوووا‬
we who are the `anon 'a nirefernobi> ‫نح و الخطوواة يوواربى‬
sinners, O my Lord Pasoic Ihcouc ‫يسووووووووو المسوووووووويح‬
Jesus Christ, my Good Pi`xrictoc> Pacwthr .‫مخلصى الصالح‬
Savior. `n`agaqoc.

Grant us Thy true :nan `ntek\irhnh ‫أعطنوووووووووا سوووووووووالمك‬


peace, and forgive us `mmhi> xa nennobi ‫الحقيقووى واغفوور لنووا‬
our sins, O my Lord nan ebol> Pasoic ‫خطايانوووووووووا يووووووووواربى‬
Jesus Christ, my Good Ihcouc Pi`xrictoc> ‫يسووووووووو المسوووووووويح‬
Savior. Pacwthr `n`agaqoc. .‫مخلصى الصالح‬
And whenever we `E]wp an]aner-yalin> ‫إذا مووا رتلنووا فلنق ول‬
sing, let us say marenjoc 'en ou`\loj> ‫بعذوبوووووووة ياربنوووووووا‬
tenderly, Our Lord je Pen_ Ihc? Pi`xrictoc ‫يسووووووو المسوووووويح‬
Jesus Christ, have > ‫اصووونع رحموووة موووع‬
mercy upon our souls. `ariounai nem .‫نفوسنا‬
nenyuxh.

Glory be to the Father Do[a Patri ke ‫المجد لاب واألب‬


and the Son, and the `Ui`w ke `agi`w ‫والوووروس القووودوس‬
Holy Spirit, now and `~Pneumati> Ke nun ‫اآل وكوووووووووول أوا‬
forever and unto the ke `a`i ke ic touc ‫والوووووووووووى اهووووووووووور‬
ages of all ages, Amen. `e`wnac twn `e`wnwn . ‫الداهري آمي‬
`amhn
‫‪###################‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 1‬‬ ‫القطعة األولى‬ ‫القطعة السااسة ‪Part 6‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 2‬‬ ‫القطعة الثانية‬ ‫القطعة السابعة‪Part 7‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪Part 3‬‬ ‫القطعة الثالث‬ ‫القطعة الثامنة ‪Part 8‬‬
‫‪Part 4‬‬ ‫القطعة الرابعة‬ ‫القطعة التاسعة ‪Part 9‬‬

‫‪#‬‬ ‫‪Part 5‬‬ ‫القطعة الخامسة‬ ‫واطس لبش ‪The Vatos Lobsh‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫لبش فاطوس \‪Lobsh Vatos Xere qheqme‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪###################‬‬
‫ختام الثيؤطوكيات الواطس_‪Conclusion of Vatos Theotokias Wpen‬‬
‫‪A? - 1‬‬
O, Virgin Mary, the :atqwleb `ncemne> ‫أيتها الغيور الدنسوة‬
undefiled virtuous ouo\ equ? 'en \wb ‫العفيفوووووة القديسوووووة‬
and holy in niben> qh`etacini ‫فوووى كووول شوووئ التوووى‬
everything, who nan ‫قووووووووودمت لنوووووووووا ه‬
carried God to us. `m~Vnou;> eftalhout ‫محمووووووووووال علوووووووووى‬
`ejen nec`jvoi. .‫ذراعيها‬

The whole creation ~ Cra]i neme `nje ‫تفوووورس معووووك كوووول‬


rejoice with you ;`kthcic thrc> cew] ‫الخليقوووووة صوووووارخة‬
saying: Hail to you O `ebol ecjw `mmoc> ‫قائلة السوالم لوك يوا‬
full of grace. The je xere qheqme\ ‫ممتلئووة نعمووة الوورب‬
Lord is with you. `n`\mot> ouo\ P_ ]op .‫معك‬
neme.
Hail to you O full of Xere qheqme\ ‫السووووووالم لووووووك يووووووا‬
grace: Hail to you who `n`\mot> xere .‫ممتلئووووووووة نعمووووووووة‬
has found grace. Hail to qh`etacjem ‫السووالم لووك يووا موو‬
you who has given birth `\mot> xere .‫وجوووووووودت نعمووووووووة‬
to Christ. The Lord is qh`etacmec Pxc?> ‫السووالم لووك يووا موو‬
with you. ouo\ P_ ]op ‫ولووووووودت المسووووووويح‬
neme. .‫الرب معك‬
WeB? - 2 praise your Tenermakarizin ‫نغووووووووبط ع متووووووووك‬
greatness, O the wise `ntemetni];> `w ‫أيتهووووووووا العووووووووذراء‬
Virgin, and we say: Hail ;parqenoc ‫الحكيمووووة ونعطيووووك‬
to you with Gabriel the `ncabh> ten; ne ‫السالم موع غبريوال‬
angel. `mpixere-ticmoc> . ‫المال‬
nem Gab-rihl
piaggeloc.
Because your yield Je `ebol \iten ‫أل م قبل ثمرتك‬
saved our race, pekarpoc apioujai ‫أار الخووووووووووووال‬
and reconciled us ta\epen genoc> a ‫جنسوووونا وأصوووولحنا‬
again with God out V; \otpon `erof ‫ه مرة أخر مو‬
of His `nkecop> \iten . ‫قبل صالح‬
goodness. tefmetagaqoc

Hail to you O full of Xere qheqme\ ‫السالم لك يوا ممتلئوة‬


grace: Hail to you `n`\mot> xere ‫ السووالم لووك يووا‬.‫نعمووة‬
who has found grace. qh`etacjem .‫موووو وجوووودت نعمووووة‬
Hail to you who has `\mot> xere ‫السوووالم لوووك يوووا مووو‬
given birth to Christ. qh`etacmec ‫ولدت المسويح الورب‬
The Lord is with Pxc?> ouo\ P_ .‫معك‬
you. ]op neme.
G? - 3
As an undefiled |wc ma`n]elet ‫كخوودر بغيوور فسوواا‬
chamber, the Holy `nattako> a Pipn?a? ‫الروس القودس حول‬
Spirit came upon you, equ? `i `ejw oujom ‫عليووووووووووك وقوووووووووووة‬
and the power of the `nte vh et soci> ‫العلوووووووووى للتوووووووووك‬
Most High illuminated eqnaer'hbi `ero . ‫يا مري‬
you, O Mary. Mari`a.

You borne the True Je are`jvo `mpialh- ‫ألنك ولودت الكلموة‬


Word, the Son of the qinoc> `nlogoc ‫الحقيقوى إبو اآلب‬
Eternal Father, Who `n]hri ‫الوودائ إلووى األبوود‬
came and saved us `nte `viwt> eqmhn ‫أتووى وخلصوونا موو‬
from our sins. `ebol ]a `ene\> af`i .‫خطايانا‬
afcotten 'en
nennobi.
Hail to you O full of Xere qheqme\ ‫السووووووالم لووووووك يووووووا‬
grace: Hail to you `n`\mot> xere .‫ممتلئوووووووة نعموووووووة‬
who has found grace. qh`etacjem `\mot> ‫السووالم لووك يووا م و‬
Hail to you who has xere qh`etacmec .‫وجوووووووودت نعمووووووووة‬
given birth to Christ. Pxc?> ouo\ P_ ]op ‫السووالم لووك يووا م و‬
The Lord is with you. neme. ‫ولوووووودت المسوووووويح‬
.‫الرب معك‬

You D?
are- 4the race and ~ Nqo gar pe ‫أنووووت هووووى جوووونس‬
descendant of David. pigenoc> nem ‫وأصوول ااوا ولوودت‬
You borne to us our ;nouni `nte Dauid> ‫لنا جسديا مخلصنا‬
Savior Jesus Christ. aremici nan kata .‫يسو المسيح‬
car[>
`mpencwthr Ihc?
Pxc?.
The Only-Begotten of the Pimonogenhc `ebol 'en ‫الوحيوود مو اآلب‬
Father before all ages, He `viwt> 'ajwou ‫قبوول كوول الوودهور‬
abandoned Himself and He `nni`ewn throu> ‫أخلوى ذاتو وأخووذ‬
took flesh from you as a af]ouwf `ebol `mmin ‫شوووكل عبووود منوووك‬
servant for our salvation. `mmof> afsi `noumorvh .‫ألجل خالصنا‬
`mbwk `n'h;> eqbe
penoujai.

Hail to you O full of grace: Xere qheqme\ ‫السووووالم لووووك يووووا ممتلئووووة‬
Hail to you who has found `n`\mot> xere ‫ السووالم لووك يووا م و‬.‫نعمووة‬
grace. Hail to you who has qh`etacjem ‫ السووالم لووك‬.‫وجوودت نعمووة‬
given birth to Christ. The `\mot> xere ‫يووووا موووو ولوووودت المسوووويح‬
Lord is with you. qh`etacmec .‫الرب معك‬
Pxc?> ouo\ P_
]op neme.
E? - 5
You became the second Are]wpi `nouma\ b/ ; ‫صوووووووورت سووووووووماء‬
heaven on earth, O the `mve> \ijen pika\i ‫ثانية علوى األر‬
Theotokos. For He shone `w;macnou;> je af]ai ‫يا والدة اإللو ألنو‬
to us from you the sun of nan `ebol ‫أشوووور لنووووا منووووك‬
righteousness. `n'h;> `nje pirh `nte .‫شمس البر‬
;dike`ocunh.

You bore Him according to Are`jvof \iten ‫ولدتـووووـ كووووالنبوة‬


prophecy: without seed or ou`provhtia> asne ‫بغيوووووووووووور ر وال‬
blemish. He is the Creator `jroj `nattako> \oc ‫فساا وهو الخوال‬
and the Word of the Father. dhmiourgoc> ouo\ .‫وكلمة اآلب‬
`nlogoc `nte
`viwt.
Hail to you O full of Xere qheqme\
‫السووووووالم لووووووك يووووووا‬
grace: Hail to you `n`\mot> xere
.‫ممتلئوووووووووة نعموووووووووة‬
who has found grace. qh`etacjem ‫السوووالم لوووك يوووا مووو‬
Hail to you who has `\mot> xere
.‫وجووووووووودت نعموووووووووة‬
given birth to Christ. qh`etacmec Pxc?> ‫السوووالم لوووك يوووا مووو‬
The Lord is with you. ouo\ P_ ]op neme.
‫ولدت المسيح الرب‬
.‫معك‬
The dome which is :`ckhnh<? - 6 qhetou- ‫القبووووة التووووى توووودعى‬
called the Holy of mou; `eroc> je ‫ التى‬.‫قدس األقداس‬
holies which contains qhequ? ‫فيهووووووووووا التووووووووووابوت‬
the golden shrine. `nte nheqouab> ‫المصوووووفح بالوووووذهب‬
ere;kibwtoc .‫م كل ناحية‬
`n'htc> eto]j
`nnoub `ncaca
niben.
In which there is the Qh `ere ni`pla[ ‫الذ في لوحا العهود‬
covenant and the golden `n'htc> `nte ;di`a-qhkh> ‫والقسووووووووط الووووووووذهبى‬
vessel with the hidden nem pi`ctamnoc . ‫المخفى في الم‬
manna. `nnoub> `ere pimanna
\hp `n'htf.

It is a symbol to the Son ` Foi `ntupoc `m`p]hri ‫هووووو مثووووال إلبوووو ه‬


of God, Who came and `mV;> etaf`i af]wpi 'en ‫الوووذ أتوووى وحووول فوووى‬
dwelt in Virgin Mary, the Mari`a> ;parqenoc ‫مووووري العووووذراء غيوووور‬
unblemished, and took `natqwleb> afsi car[ .‫الدنسة وتجسد منها‬
flesh from her. `ebol `n'htc.
She gave birth to Him to Ac`jvof `epikocmoc> ‫ولدتووووووووو للعوووووووووال‬
the world: with the Divine 'en oumetouai )‫باتحوواا (الالهوووت‬
unity without separation. `natvwrj alla ‫بغيرإفتوورا إذ هوو‬
For He is the King of `nqof pe `pouro `nte ‫ملووووك المجوووود أتووووى‬
glory came and saved us. `pwou> af`i ouo\ .‫وخلصنا‬
afcw; `mmon.

The Paradise rejoices for Piparadicoc ‫يتهلوووول الفووووراوس‬


the coming of the lamb, `e`]lhlou`i> je af`i ‫بمجووووووووئ الحموووووووول‬
the Word, Son of the `nje pi\ihb> `nlogoc ‫الكلمووووة إبوووو اآلب‬
Father, the Eternal, to save `n]hri `nte `viwt> ‫الوووودائ إلووووى األبوووود‬
us from our sins. eqmhn `ebol ]a ‫ليخلصوووووووونا موووووووو‬
`ene\> af`i afcotten .‫خطايانا‬
'en nennobi.
Hail to you O full of grace: Xere qheqme\ ‫السووالم لووك يووا ممتلئووة‬
Hail to you who has found `n`\mot> xere ‫ السالم لك يا مو‬.‫نعمة‬
grace. Hail to you who has qh`etacjem ‫ السوووالم‬.‫وجووودت نعموووة‬
given birth to Christ. The `\mot> xere ‫لوووووك يوووووا مووووو ولووووودت‬
Lord is with you. qh`etacmec Pxc?> .‫المسيح الرب معك‬
ouo\ P_ ]op neme.

Z? -called
You are 7 the mother Aumou; `ero je ‫اعيووت أم ه الملووك‬
of God, the True King, and `qmau `mV;> piouro ‫الحقيقووو وبعووود موووا‬
after you delivered Him `mmhi menenca ‫ولدت بقيت عوذراء‬
you mysteriously `qremacf> areo\i .‫بأمرعجيب‬
remained virgin. `ereoi `mparqenoc>
'en ou\wb
`mparado[on
Emmanuel, Whom Emmanouhl vh`e- ‫عمانوئيوول الووذ‬
you gave birth to, He tare `jvof> eqbe ‫ هووووووووو‬. ‫ولدتوووووووو‬
reserved you from vai afqre\ `ero> ‫حف ووووووك بغيوووووور‬
defilement and sealed `ereoi ‫فسوواا وبتوليتووك‬
your virginity. `nattako> ectob .‫مختومة‬
`nje te parqenia.
Hail to you O full of Xere qheqme\ ‫السووووووالم لووووووك يووووووا‬
grace: Hail to you who `n`\mot> xere .‫ممتلئوووووووووة نعموووووووووة‬
has found grace. Hail qh`etacjem ‫السوووالم لوووك يوووا مووو‬
to you who has given `\mot> xere .‫وجووووووووودت نعموووووووووة‬
birth to Christ. The qh`etacmec ‫السوووالم لوووك يوووا مووو‬
Lord is with you. Pxc?> ouo\ P_ ‫ولدت المسيح الرب‬
]op neme. .‫معك‬
H? - 8
You are said to be Aretenqwn; ‫شووووبهت بالسوووول‬
like the ladder that `e;mouki> qh`eta ‫الذ رآ يعقوب‬
Jacob saw Iakwb nau `eroc> ‫مرتفعووووووووا إلووووووووى‬
ascending to heaven ecsoci ]a `e`\rhi ‫السوووماء والووورب‬
and the feared God `e`tve> `ere P_ \ijwc . ‫المخو علي‬
on it. 'en ou\o;.
Hail to the one who Xere ne `ebol ‫سووالمنا إلووى م و‬
had in her womb, \itoten> `w ‫قبلوووووووووت غيووووووووور‬
the qh`etac]wp `eroc ‫المحـوووووـو فوووووى‬
Incomprehensible, `mpiaxwritoc> 'en ‫بطنها وبتوليتهوا‬
and Her virginity is tecmhtra ‫مختومة مو كول‬
sealed. `mparqenikh> ouo\ .‫ناحية‬
ec]otem `ncaca
niben.
You became our Are]wpi nan ‫صوووووووورت لنوووووووووا‬
intercessor before `nou`proctathc> ‫شووفيعة أمووام ه‬
God our Saviour, na\ren V; penref- ‫مخلصووونا الوووذ‬
Who incarnate from cw;> vh`etafsicar[ ‫تجسووووووود منوووووووك‬
you for our `ebol `n'h;> eqbe .‫ألجل خالصنا‬
salvation. penoujai.
Hail to you O full of Xere qheqme\ ‫السالم لك يوا ممتلئوة‬
grace: Hail to you `n`\mot> xere ‫ السووالم لووك يووا‬.‫نعمووة‬
who has found grace. qh`etacjem .‫موووو وجوووودت نعمووووة‬
Hail to you who has `\mot> xere ‫السوووالم لوووك يوووا مووو‬
given birth to Christ. qh`etacmec ‫ولدت المسويح الورب‬
The Lord is with you. Pxc?> ouo\ P_ .‫معك‬
]op neme.

Q? - 9
Here is the Lord has |hppe ic P_ af`i `ebol ‫هوذا الرب خري‬
come forth from `n'h;> `w ‫منوووووووووك أيتهوووووووووا‬
you, O the blessed qheta`cmamat etjhk ‫المباركة الكاملوة‬
and perfect, to save `ebol> `eno\em ‫لوووويخلص العووووال‬
His creation `mpikocmoc ‫الووووووووذ خلقوووووووو‬
according to his etafqamiof> eqbe ‫حسوووووووب كثووووووورة‬
mercy. nefmet]en\ht eto]. . ‫رأفت‬
We praise and glorify Ten\wc `erof ten; ‫نسبحــوووووـ‬
Him, and exceedingly wou naf> ‫ونمجووووووووووووووووووود‬
exalt Him, as a Good tener\ou`o sici ‫ونزيوووود علوووووا‬
and Philanthropic One. `mmof> \wc ‫كصالح ومحوب‬
Have mercy on us agaqoc ouo\ ‫البشوور إرحمنووا‬
according to Your great `mmairwmi> nai .‫كع ي رحمتك‬
mercy. nan kata pekni];
`nnai.
Hail to you O full of Xere qheqme\ ‫السوالم لووك يوا ممتلئوة‬
grace: Hail to you who `n`\mot> xere ‫ السوووالم لوووك يوووا‬.‫نعموووة‬
has found grace. Hail to qh`etacjem .‫مووووو وجووووودت نعموووووة‬
you who has given birth `\mot> xere ‫السووووالم لووووك يووووا موووو‬
to Christ. The Lord is qh`etacmec ‫ولوودت المسووويح الووورب‬
with you. Pxc?> ouo\ P_ .‫معك‬
]op neme.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
The First Shere ‫الشيرات األولى‬
Hail to you, O full of Xere qheqme\ ‫السالم لك يوا ممتلئوة‬
grace, the unblemished, `n`\mot> ;parqenoc ‫نعموووة العوووذراء غيووور‬
the chosen vessel for all `natqwleb> ‫الدنسووووووووووة االنوووووووووواء‬
the world. pikumillion etcwtp> ‫المختوووووووووووار لكووووووووووول‬
`nte ;oikoumenh thrc. .‫المسكونة‬

The ever-burning lamp, Pilampac `natseno> ‫المصوووووووووباس غيووووووووور‬


the pride of virginity, `p]ou]ou `nte .‫المطفأ فخر البتولية‬
the indestructible ;parqenia> piervei ‫الهيكل غير المنق‬
sanctuary, and the `natbwl `ebol> ouo\ . ‫وقضيب اإليما‬
scepter of faith. pi`]bwt `nte pina\;.
Ask our good Saviour, Ma;\o `mvhet ‫إسووألى الووذ ولدتو‬
whom you gave birth to, aremacf> pencwthr ‫مخلصووونا الصالوووـح‬
to deliver us from these `nagaqoc> `ntef`wli ‫أ يرفووع عنووا هووذ‬
hardships and settle His `nnai'ici `ebol \aron> ‫اآلتعوواب ويقوورر لن وا‬
peace upon us. `ntefcemni nan . ‫سالم‬
`ntef\irhnh.

Rejoice o full of grace, Xere qheqme\ ‫إفرحوووى يوووا ممتلئوووة‬


the pure lamp stand, `n`\mot> ;luxnia ‫نعمة المنارة النقية‬
which carries the lamp, `nkaqaroc> qhetacfai .‫حاملووووة المصووووباس‬
the fire of Divinity. 'a pilampac> .‫نار الالهوت‬
pi`xrwm
`nte ;meqnou;.
Rejoice O you, the hope Xere ;\elpic ‫إفرحوووووى يوووووا رجووووواء‬
of salvation of the world. `noujai> `nte ‫خوووووووووووووال كووووووووووووول‬
Because of you, we were ;oikoumenh thrc> eqbh; ‫المسووكونة ألننووا م و‬
liberated from Eve's gar anerrem\e> `ebol \a ‫أجلك عتقنا م لعنوة‬
curse. pica\oui `nte Eua. .‫حواء‬

Also, because of you, we Eqbh; on anerma ‫مووووو أجلوووووك أيضوووووا‬


became the temple of the Holy `n]wpi> `mPipn?a? ‫صرنا مسوكنا للوروس‬
Spirit Who became on you equ?> vai etaf`I ‫القوووودس الووووذ حوووول‬
and sanctified you. `e`\rhi `ejw> .‫عليك وقدسك‬
aferagiazin `mmo.
Hail to whom Gabriel Xere qheta ‫السووووووالم للتووووووى‬
pronounced saying: Gabrihl> ‫أقرأهوووا غبريووووال‬
Hail to you O full of erxeretizin `mmoc> ‫السوووووووالم قوووووووائال‬
grace. God is with je xere qheqme\ ‫السووووالم لووووك يووووا‬
you. `n`\mot> ouo\ P_ ‫ممتلئووووووة نعمووووووة‬
]op neme. .‫الرب معك‬

For God's pleasure is A `p;ma; gar ‫أل مسووورة اآلب‬


in your pregnancy. `m`viwt> ]wpi 'en .‫كانوت فوى حبلوك‬
And the apparition of pejenerboki> a ‫و هوووووور اإلبووووو‬
the Son was in your `tparoucia `mpi]hri> ‫كووووووووووووا فووووووووووووى‬
womb. ]wpi `n`\rhi 'en .‫أحشائك‬
temhtra.
The Holy Spirit filled A Pipn?a? equ?> ‫والروس القدس مأل‬
you all, your spirit and mo\ ‫كوووول موضووووع منووووك‬
your body, O Mary the `mmai niben `nte> ‫نفسووك وجسوود يووا‬
Theotokos. teyuxh nem .‫مري أم ه‬
pecwma> `w Mari`a
`qmqu `mV;.

For this, we also Eqbe vai tener]ai ‫ألجل هذا نعيد نح‬
celebrate spiritual and \wn> 'en ou]ai :‫أيضا عيدا روحيـا‬
prophetic feast, `mpn?a?tikon> .‫ونبويووووووووووا معووووووووووا‬
proclaiming with King ouo\ ‫صارخي مع الملك‬
David. `m`provhtikon .‫ااوا‬
eucop enw] `ebol
nem `pouro Dauid.
Saying: Arise O Lord Je twnk P_ ‫ قووو يوووارب‬: ‫قوووائلي‬
to Your place of rest `epek`mton> `nqok ‫إلووووى راحتووووك أنووووت‬
and Your holy temple nem ;kibwtoc> `nte ‫وتوووووووابوت قدسوووووووك‬
which is you O Mary. pima equ? `ntak> ‫الوووذ هوووو أنوووت يوووا‬
`ete `nqo te . ‫مري‬
`w Mari`a.

We ask you to Ten;\o `aripenmeu`i ‫نسوووألك أ توووذكرينا‬


remember us, O our > `w ;`proctathc ‫أيتهووووووووا الشووووووووفيعة‬
trusted advocate, `eten\ot> na\ren ‫المؤتمنة أموام ربنوا‬
before our Lord Jesus Pensoic Ihcouc ‫يسووووووو المسوووووويح‬
Christ that He may Pi`Xrictoc> `ntefxa .‫ليغفر لنا خطايانا‬
forgive us our sins. nennobi nan `ebol.
The Second Shere‫الشيرات الثانية‬
Hail to the full of grace, Xere qheqme\ ‫السووووووالم للممتلئووووووة‬
the undefiled, the dome, `n`\mot> ‫نعمووة العووذراء الغيوور‬
which isn't a man-made. ;parqenoc ‫ القبووة غي ور‬.‫الدنسووة‬
The treasure of `natqwleb> ;`ckhnh ‫المصوونوعة باأليوود‬
righteousness. `naqmounk `njij> .‫كنز البر‬
pia\o `nte
;meqmhi.

Hail to the turtle-dove, Xere ;srompi ‫السووووووالم للحمامووووووة‬


who announced to us eqnecwc> ‫الحسوووووووووونة التووووووووووى‬
the hail of God which qhetac\i]en noufi ‫بشوووورتنا بسووووالم ه‬
have been to men. nan> `n;\irhnh `nte .‫الذ صار للبشر‬
V;> qhetac]wpi ]a
nirwmi.
Hail the mother of the Xere `qmau ‫السووالم ألم المتووأنس‬
Incarnate by his own `mvhetafer rwmi> 'en ‫ب رااتووووووووو وحووووووووود‬
will, and the pleasure of pefouw] `mmin ‫ومسوووووووووورة أبيوووووووووو‬
His Father and the Holy `mmof> nem `p;ma; .‫والروس القدس‬
Spirit. `mpefiwt nem
pipn?a? equ?.

Hail to the golden Xere pi`ctamnoc ‫السووووووووالم للقسووووووووط‬


vessel with the rational `nnoub> `ere ‫الذهبى المخفوى فيو‬
manna, and the rod of pima`nna\hb `n'htf> ‫الموووووووووو وعصووووووووووا‬
almond wood which nem pi`]bwt `n]e ‫الخشووووووب اللووووووو‬
Moses used to strike the `mpeukinwn> `eta ‫التوووووى ضووووورب بهوووووا‬
rock. Mw`uchc me] ;petra .‫موسى الصخرة‬
`n'htf.
Hail to the full of Xere kexaritwmenh> ‫السووووالم للممتلئووووة‬
grace, the spiritual `w ;trapeza ‫نعموووووووة المائووووووودة‬
table, which gives `mpn?a?tikh> et ; ‫الروحيووووووة التووووووى‬
life to all who eats `m`pwn' `nouon ‫تعطووى الحيوواة لكول‬
from it. niben> eqnaouwm .‫م يأكل منها‬
`ebol
`n'htc.

Hail to the undefiled Xere pikumillion> ‫السوووووووالم لالنووووووواء‬


vessel which is for `navqarton `nte ‫الغير الفاسد الذ‬
the Divinity, which ;meqnou;> eterva'ri ‫لالهووووت المعطوووى‬
cures all who drinks `nouon niben> ‫الشوووفاء لكووول مووو‬
from it. eqnacw . ‫يشرب من‬
`ebol `n'htf.
I start praising Ainaer\htc 'en ‫أبوووووودأ باشووووووتيا‬
with my tongue, ousi]]wou> `ntakim ) ‫محركوووا (أرغووو‬
and proclaiming `m`porganon `mpalac> ‫لسوووانى وأتحووودم‬
the honor of this `ntajw `m`ptaio `nte ‫بكرامتهوووووا هوووووذ‬
virgin and her taiparqenoc> nem ‫العوووووووووووووووووووووووـذراء‬
praise. neccuggwmion eucop. .‫ومدائحها معا‬

For she is our Je `nqoc gar pe :‫ فــخرنــوـا‬:‫ألنهــا‬


pride, our hope, pen]ou]ou> nem :‫ورجـاؤنــووووووووووووووووـا‬
and our affirmation ten\elpic nem ‫ فوووووووى‬:‫وثباتنــوووووووـا‬
in the apparition of pentajro> 'en :‫هـووووووـور إلهنووووووـا‬
our Lord and God `tparoucia ‫ربنووووووووووا يسووووووووووو‬
Jesus Christ. `mpennou;> pen_ .‫المسيح‬
Ihc? Pxc?.
We glorify you with Tensici `mmo 'en ‫نع مووووووووووووووووووووووووـك‬
Elisabeth yourouem`p]a> nem ‫باسوووووتحقا موووووع‬
cousin saying:~Elicabet ‫أليصووووووووووووووووووووابات‬
blessed are you tecuggenhc> je te : ‫نسووويبتك قوووائلي‬
among women, and `cmarwout `nqo 'en ‫مباركووة أنووت فووى‬
ni\iomi>
blessed is the fruit of ‫النسوواء ومباركووة‬
your womb. `f`cmarwout .‫هى ثمرة بطنك‬
`nje `pouta\ `nte
teneji.
We say with Gabriel, Ten; ne ‫نعطيوووووك السوووووالم‬
the angel, hail to `mpixereticmoc> ‫مووووووووع غبريووووووووال‬
you, O full of grace, nem Gabrihl ‫الموووووال قوووووائلي‬
Lord is with you. piaggelioc> je xere ‫السوووووالم لوووووك يوووووا‬
kexaritwmenh> ‫ممتلئوووووووة نعموووووووة‬
`oKurioc metacou. .‫الرب معك‬
Hail to you O Virgin, the Xere ne `w ‫السوووووووالم لوووووووك أيتهوووووووا‬
very and true Queen, Hail ;parqenoc> ;ourw ‫العوووووووووووذراء الملكوووووووووووة‬
to the pride of our race, `mmhi `n`alhqinh> .‫الحقيقيوووووووة الحقانيوووووووة‬
who gave birth to xere `p]ou]ou `nte .‫السوووالم لفخووور جنسووونا‬
Emmanuel. pengenoc> `are`jvo .‫ولدت لنا عمانوئيل‬
nan `nEmmanouhl.

We ask you to remember Ten;\o ‫نسوووووألك أ توووووذكرينا‬


us, O our trusted `aripenmeu`i> `w ‫أيتهووووووووووا الشووووووووووفيعة‬
advocate, before our Lord ;`proctathc ‫المؤتمنوووة أموووام ربنوووا‬
Jesus Christ that He may `eten\ot> na\ren ‫يسو المسيح ليغفور‬
forgive us our sins. Pensoic Ihcouc .‫لنا خطايانا‬
Pi`Xrictoc> `ntefxa
nennobi nan `ebol.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
O our Lord, Jesus `Wpen_ Ihc? Pxc?> ‫يوووووا ربنوووووا يسوووووو‬
Christ, Who carries the vhetw`li `m`vnobi ‫المسوووووويح حاموووووول‬
sin of the world, count `mpikocmoc> opten ‫خطيوووووووووة العوووووووووال‬
us with Your sheep, who \wn nem nek\ihb> nai ‫أحسبنا مع خرافوك‬
shall stand upon Your etcaou`i nam `mmok. .‫الذي ع يمينك‬
right.

And in Your Second Ak]an`i 'en ‫اذا أتيوووووووووت فووووووووو‬


Coming, awesome and tekma\`cnou; > ‫هوووووور الثوووووان‬
full of glory, may we `mparouci`a etoi ‫المخووووووووو فووووووووال‬
never hear You say, "I `n\o;> ‫نسمع برعدة اننو‬
know ye not." `mpen`qrencwtem 'en . ‫لست أعرفك‬
ou`cqerter> je ;cwoun
`mmwten an.
Rather, may we be Alla marener`pem`p]a ‫بووووول فلنسوووووتح‬
worthy, to hear Your `ncwtem> `e;`cmh ‫سوووما الصووووت‬
tender voice, which is eqme\ ‫الممتلووووئ فرحووووا‬
full of joy, proclaiming `nra]i> `nte ‫الوووووذ لرأفاتوووووك‬
and saying, nekmet]ana`\qhf> ecw] .‫يصر قائال‬
`ebol ecjw `mmoc.

"Come unto me, O Je `amwini \aroi> ‫تعووووالوا الوووو يووووا‬


blessed of My Father, nhet`cmarwout `nte ‫مبارك اب رثو‬
and inherit the life Paiwt> `ari`klhronomin ‫الحيوووواة الدائمووووة‬
that endures forever." `mpiwn'> eqmhn `ebol .‫ال االبد‬
]a
`ene\.
All the martyrs shall Cena`i `nje ‫يووووووأت الشووووووهداء‬
come, bearing their nimarturoc> eufai 'a ‫حوواملي تعوواذيبه‬
afflictions, and the noubacanoc> cena`i ‫ويأت الصوديقو‬
righteous shall come, `nje nidikeoc> eufai . ‫حاملي فضائله‬
bearing all their 'a noupolhti`a.
virtues.

The Son of God shall Fna`i `nje `P]hri ‫يووأت أب و ه ف و‬


also come, in His `mv;> 'en pefw`ou ‫مجوود ومجوود أبيو‬
Father's glory, to nem va Pefiwt> ‫ويجا كل واحد‬
reward everyone `fna; `mpiouai ‫كأعمالوووووو التوووووو‬
according to his piouai> kata .‫صنعها‬
works. nef`\bhou`i
`etafaitou.
O Christ, Logos of the Pxc? pilogoc `nte ‫ايهوووووا المسووووويح‬
Father, the Only- `Viwt> ‫كلمة اآلب االلو‬
Begotten God, grant us pimonogenhc ‫الوحيوووود اعطنووووا‬
Your peace which is `nnou;> ek`e; nan ‫سوووووووالمك هوووووووذا‬
full of joy. `ntek\irhnh> qai ‫المملوء م كول‬
eqme\ `nra]i niben. .‫فرس‬

As Thou hast said unto Kata `vrh; ‫كمووووووا أعطيتوووووو‬


Your holy apostles, `etakthic> ‫لرسوووووووووووووووووووووووولك‬
likewise say unto us, `nnek`agioc ‫القديسي قل لنا‬
"My peace I give to `n`apoctoloc> ‫مووووووووووووووووووثله ا‬
you. ek`ejoc nan . ‫سالم اعطيك‬
`mpourh;> je
ta\irhnh ;; `mmoc
nwten.
"My peace, which I have Ta\irhnh `anok> ‫سالم انا الذ اخذت‬
taken from My Good qh`etaisitc \iten ‫موووو ابوووو أنووووا اتركوووو‬
Father, I leave unto you, Paiwt> `anok ;xw ‫معكووو مووو اآل وإلووو‬
now and forever." `mmoc nemwten> .‫األبد‬
icjen ;nou nem ]a
`ene\.

O angel of this Piaggeloc `nte pai ‫يا مال هذا اليوم(هذ‬


day/evening, flying up `e\oou (tai `ejwr\)> ‫الليلوووووة) الطوووووائر الووووو‬
high with this hymn, et\hl `e`psici nem ‫العلوووو بهوووذ التسوووبحة‬
remember us before the pai\umnoc> ‫اذكرنوووووا قووووودام الووووورب‬
Lord, that He may forgive aripenmeu`i 'a `t\h .‫ليغفرلنا خطايانا‬
us our sins. `mP_> `ntefxa nennobi
nan `ebol.
The sick, O Lord, heal Nhet]wni matalswou> ‫المرض و اشووفه‬
them; those who slept, nh`etauenkot P_ ‫الوووووووذي رقووووووودوا‬
repose them; and all ma`mton nwou> ‫يوووووووارب نووووووويحه‬
our brethren in nen`cnhou etxh 'en ‫واخوتنووووا الووووذي‬
distress, help us, O \oj\ej niben> Pa_ ‫فووووو كووووول شووووودة‬
Lord, and all of them. `aribo`hqin `eron ‫يووووووووارب أعنووووووووا‬
nemwou. . ‫واياه‬

May God bless us; and Ef`e`cmou `eron `nje ‫يباركنوووووووووووووووووا ه‬


let us bless His Holy V;> tenna`cmou ‫ولنبووووار اسووووم‬
Name; and may His `epefran equ?> `nchou ‫القوودوس ف و كوول‬
praise be always on niben `ere pef`cmou> ‫حووووووي تسووووووبحت‬
our lips. na]wpi efmhn `ebol 'en ‫اائمووووووووووة فوووووووووو‬
rwn. .‫افواهنا‬
Blessed be the Father Je `f`cmarwout `nje ‫مبار اآلب واالبو‬
and the Son, and the `Viwt nem `P]hri> nem ‫والووووووروس القوووووودس‬
Holy Spirit, the perfect Pi`pneuma `eqouab> ‫الثووووووالوم الكاموووووول‬
Trinity: we worship Him T`triac etjhk `ebol> . ‫نسجد ل ونمجد‬
and glorify Him. tenouw]t `mmoc
ten;w`ou nac.

The Conclusion of the Midnight Praise ‫ختام تسبحة نصف الليل‬


ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# End of Adam Psali Loipon‫ختام اإلبصاليات اآلاام‬ #
# TheMonday Theotokia ‫ثيؤطوكيةاإلثني‬ #
###################
Conclusion of Adam Theotokias ‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام‬
Thousands and Thousands, Ani`ana `n]o `n]o> ‫الووو الووو وربوووات‬
and myriads of myriads, nem ni`ana`n`qba ‫ربوووووووووات يسووووووووبحو‬
praise and glorify, my Lord `n`qba> ce\wc . ‫ويمجدو ربى يسو‬
Jesus. ce;`wou> `mPasoic
Ihcouc.

Everyone who says, my Bon niben eqnajoc> ‫كووول مووو يقوووول يووواربى‬
Lord Jesus, is likened to a je Pasoic Ihcouc> ‫يسو كم بيدة سيف‬
sword, casting down the ouon ouchfi `ntotf> .‫يصر العدو‬
enemy. ecrw't `mpijaji.

For truly, Thou was exalted, Ge gar `alhqwc> ‫التوووووك بالحقيقوووووة قووووود‬
in heaven, and on earth. aksici `ema]w> `n`\rhi ‫تعاليوووووووت جووووووودا فوووووووى‬
'en nivhou`i> nem ‫السوووووووووموات وعلوووووووووى‬
\ijen pika\i. . ‫األر‬
All the righteous Dikeoc gar niben> ‫كل الصديقي الذي‬
people, who have `etauranaf `mV;> ‫أرضوووووووووووووووووووووووا ه‬
pleased God, ceermeletan> 'en ‫يدرسووو النوواموس‬
meditated upon, all the pinomoc thrf. . ‫كل‬
laws.
And God is always, `Ere V; xh> ‫وه كوووائ أموووامه‬
present before them, `mpou`mqo `ebol> ‫واسوووووم القووووودوس‬
and His holy Name, is `ere pefran ‫فووووى أفووووواهه كوووول‬
always in their eqouab> 'en rwou . ‫حي‬
mouths. `nchou niben.
Exceedingly great, are Zeo] `ema]w>`nje ‫كثيووووورة جووووودا هوووووى‬
Thy compassions, O nekmet]en\ht> ‫رأفاتك أيهوا الحواك‬
fair Judge, O my Lord piref;\ap `mmhi> ‫العووووووووواال يووووووووواربى‬
Jesus. `w Pasoic Ihcouc. . ‫يسو‬
God is Emmanuel, the Hl pe Emmanouhl> ‫ه هووووو عمانوئيوووول‬
True Food, the ;`trovh `mmhi> ‫الطعووووووام الحقيقووووووى‬
Immortal, Tree of Life. pi`]]hn `nte `pwn'> ‫شوووووووووجرة الحيووووووووواة‬
va ;metaqmou. .‫العديمة الموت‬

Gather all, of my Qwou; `e'oun \aroi> ‫وووى ياكوووول‬


ّ ‫تجمعووووى فو‬
senses, to praise and nalogicmoc throu> ‫حواسوووووووى السوووووووبح‬
glorify, my Lord Jesus. `nta\wc `nta;`wou> . ‫وأمجد ربى يسو‬
`mPasoic Ihcouc.

Jesus is my Lord, Jesus Ihcouc pe Pasoic> ‫يسوووووو هوووووو ربوووووى‬


is my God, Jesus is the Ihcouc pe Panou;> .‫يسوووو هوووو إلهووووى‬
hope, of Christians. Ihcouc pe `t\elpic> ‫يسووووو هووووو رجوووواء‬
`nni`xricti`anoc. . ‫المسيحيي‬
In every small thing, we Kata kouji kouji> ten`iri ‫فى القليل القليل نوذكر‬
remember and glorify, Thy `mpekmeu`i> ten;`wou ‫ونمجووود اسووومك يووواربى‬
holy Name, O my Lord `mpekran> `w Pasoic . ‫يسو‬
Jesus. Ihcouc.

All bad defects, let us cast Lwiji niben et\wou> ‫كوووووول العلوووووول الرايئووووووة‬
away, and let us purify our marenxau `ncwn> ‫فلنتركهووا عنّووا ولنطهوور‬
hearts, in the Name of my marentoubo `nnen\ht> .‫قلوبنا باس الرب‬
Lord. `e'oun `e`vran `m` Psoic.

Let the Name of the Lord, Mare `vran `m` Psoic> ‫فلوويك اسوو الوورب فينووا‬
abide within us, so that He ]wpi `n`'rhi `n'hten> ‫ليضئ علينا فى انساننا‬
may shin upon, our inner `ntef`erouwini `eron> .‫الداخلى‬
being. 'en penrwmi etca'oun.
Among the gods O Lord, Nim gar 'en ninou;> ‫م فى اآللهة يشبهك‬
who is likened unto et`oni `mmok ` Psoic> ‫يووارب أنووت هووو االل و‬
Thee? Thou art the true `nqok pe V; `mmhi> ‫الحقيقوووووووى الصوووووووانع‬
God, the Performer of et`iri `n\an`]vhri. .‫العجائب‬
Miracles.

Blessed art Thou indeed, ` {marwout `alhqwc> ‫مبووار أنووت بالحقيق وة‬
with Thy Good Father, `w Pasoic Ihcouc> ‫ياربى يسو مع أبيك‬
and the Holy Spirit, O my nem Pekiwt ‫الصووووووووالح والووووووووروس‬
Lord Jesus. `n`agaqoc> nem .‫القدس‬
Pi`pneuma eqouab.

An aroma, that is very Ou`arwmata> ‫عنبر كثيور الوثم هوو‬


expensive, is Thine Holy `ena]encouenf> pe ‫اسمك القدوس ياربى‬
Name, O my Lord Jesus. pekran eqouab> `w . ‫يسو‬
Pasoic Ihcouc.
The True Lamb, of God Pi\ihb `mmhi> ‫أيهوووووا الحمووووول الحقيقوووووى‬
the Father, have mercy `nte V; `Viwt> `ari ‫لوووواب اصوووونع‬ ‫الووووذ‬
upon us, in Thy kingdom. ounai neman> .‫معنا رحمة فى ملكوتك‬
'en tekmetouro.

For the mouth of Thy Father, Rwf gar ‫ال ف و أبيووك يشووهد‬
hast given witness unto Thee, `mPekiwt> etoi ‫لووك "أنووت هووو ابنووى‬
saying “Thou art my Son, and `mmeqre 'arok> ."‫وأنا اليوم ولدتك‬
today I gave birth to Thee.” je `nqok pe
pa]hri> `anok
ai`jvok `mvoou.
Thou art surrounded, by Cetwounou \arok> ‫يقوووم حولووك الشووواروبي‬
the cherubim, and the `nje Nixeroubim> ‫والسووووووووووووووووووووووووووووووووووارافي‬
seraphim, and they can not nem Niceravim> ‫واليسووووووووووووووووووتطيعو أ‬
see Thee. ce`]nau `erok an. . ‫ين رو‬
We look at Thee every Tennau `erok `mmhni> ‫ونح نن ور كول يووم‬
day, upon the alter, and we \ijen pima`ner]wou]i> ‫علووى المووذبح ونتنوواول‬
partake of Thy Body, and tensici `ebol'en ‫مووووو جسووووود واموووووك‬
Thine honored Blood. pekcwma> nem . ‫الكريمي‬
pek`cnof ettaihout.

All the blessings, of the Umnologi`a niben> et ‫بركات النواموس لويس‬


law, do not have anything, 'en pinomoc thrf> .‫فيها شئ يشبهك‬
that resembles Thee. `mmon `\li `n'htou>
`ftenqwnt `erok.

This is the true stone, that Vai pe pi`wni `mmhi> ‫هوووووووذا هوووووووو الحجووووووور‬
is of great price, which the eqna]encouenf> `eta ‫الحقيقووى الكثيوور ال وثم‬
merchant sold, all that he pirwmi `n`e]wt> ‫الووووووذ بووووووا الرجوووووول‬
had and bought it. ;`mpete`ntaf af]opf. ‫التووووووواجر كووووووول مالووووووو‬
. ‫واشترا‬
Leave now for us, this Xw nan \wn ;nou> ‫أتر لنا نح أيضوا‬
stone, to shine upon `mpai`wni vai> ‫اآل هوووووذا الحجووووور‬
us, in our inner being. `ntef`erouwini ‫ليضووووئ علينووووا فووووى‬
`eron> 'en penrwmi .‫انساننا الداخلى‬
etca'oun.
The beauty of our `Yolcel `nnenyuxh> ‫ينة نفوسنا وفرس‬
souls, and the joy of `p`erouwt ‫قلوبنوووا هوووو اسووومك‬
our hearts, is Thy holy `nnen\ht> pe ‫القوووووودوس يوووووواربى‬
Name, O My Lord pekran eqouab> `w . ‫يسو‬
Jesus. Pasoic Ihcouc.

O the Compassionate, `W pi]an`\qhf> ‫أيهوووووووووا المتحووووووووون‬


and the kind One, ouo\ `nnaht> va ‫الوووووووورؤ الكثيوووووووور‬
plenteous in mercies, pimh] `nnai> `w ‫الرحموووووووة يووووووواربى‬
O my Lord Jesus. Pasoic Ihcouc. . ‫يسو‬
The cherubim clap, with }ausak `nnouten\> ‫الشوووواروبي يصووووفقو‬
their wings, and praise `nje Nixeroubim> ‫بووواجنحته ويسوووبحو‬
and glorify, My Lord ]au\wc ]au;`wou> . ‫ويمجدو ربى يسو‬
Jesus. `mPasoic Ihcouc.

The sun and moon, shall `Fna\wtp `nje ‫تغيووب الشوومس والقمور‬
disappear in time, but `vrh> nem piio\ ‫فووى مانهووا وأنووت هووو‬
Thou art the same, and 'en pouchou> .‫أنت وسنو ل تفنى‬
Thy years will never end. `nqok de `nqok
pe> nekrompi
`mpaumounk.
By the care, of Thy "en oumetfairwou]> ‫باهتموووووام صوووووالحك‬
goodness, the heavens `nte ‫طأطووووأت السووووموات‬
were lowered, and Thou tekmet`agaqoc> .‫ونزلت الينا‬
came down to us. akriki `nnivhou`i>
ak`i `epecht ]aron>
As a true physician, and |wc chini `mmhi> ‫كمثوول طبيووب حقيق وى‬
a healer, Thou hast ouo\ `nref;va'ri> ‫ومشف ااوبت جميع‬
healed all, our akerqerapeuin> .‫امراضنا‬
sicknesses. `nnen]wni throu.
Look upon us, O my Jou]t `e`'rhi `ejwn> ‫أن وووور الينووووا يوووواربى‬
Lord Jesus, with the `w Pasoic Ihcouc> ‫يسووو بعووي التح ون‬
merciful eye, of Thy 'en oubal `nnaht> .‫التى لصالحك‬
Goodness. `nte tekmet`agaqoc.

Implant in us, an upright So `n`'rhi `n'hten> ‫أغووووورس فينوووووا قلبوووووا‬


heart, that we may bless `nou\ht efcoutwn> ‫مستقيما لكى نباركك‬
Thee, O my Lord Jesus. eqren`cmou `erok> . ‫ياربى يسو‬
`w Pasoic Ihcouc.
I entreat Thee, O my :;\o `erok> `w Pasoic ‫أبتهوووول اليووووك يوووواربى‬
Lord Jesus, to have Ihcouc> `ari ounai ‫يسوووووو أ ترحمنوووووا‬
mercy upon us, in Thy neman> 'en .‫فى ملكوتك‬
kingdom. tekmetouro.
End of Adam Psali ‫ختام االبصاليات االاام‬

And whenever we, gather Loipon ‫وايضووووووووا أذا مووووووووا‬


for prayer, Let us bless the an]anqwou;> ‫اجتمعنوووووا للصوووووالة‬
Name, Of my Lord Jesus. `e;`proceuxh> ‫فلنبووار اس و رب وى‬
maren`cmou . ‫يسو‬
`epiran> `nte
Pasoic Ihcouc.
We bless You, O my Lord Je tenna`cmou ‫الننا نباركك يواربى‬
Jesus. Deliver us through `erok> `w Pasoic ‫يسو نجنا باسمك‬
Your Name, For we have Ihcouc> na\men .‫ألننا توكلنا عليك‬
hope in You. 'en pekran> je
aner\elpic `erok.
That we may praise You, With Eqren\wc `erok> ‫لكووووى نسووووبحك مووووع‬
Your Good Father, And the nem Pekiwt ‫ابيووووووووووك الصووووووووووالح‬
Holy Spirit, For You have `n`agaqoc> nem ‫والوووووروس القووووودوس‬
(come) and saved us. Pi`pneuma eqouab> ‫النوووووووووووووك أتيوووووووووووووت‬
je (ak`i) akcw; .‫وخلصتنا‬
`mmon.
Glory be to the Father, And the Do[a Patri ke Ui`w> ‫المجوود لوواب واالب و‬
Son and the Holy Spirit, ke Agi`w ` Pneumati. .‫والووووووروس القوووووودس‬
Now, and forever, And to the Ke nun ke `a`i ke ‫اآل وكوووووووووووووول اوا‬
age of all ages. Amen. ictouc `e`wnac twn ‫والى اهر الوداهري‬
`e`wnwn `amhn. . ‫آمي‬
‫‪###################‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 1‬‬ ‫القطعة األولى‬ ‫القطعة السااسة ‪Part 6‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬
‫‪Part 2‬‬ ‫القطعة الثانية‬ ‫القطعة السابعة‪Part 7‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬
‫‪Part 3‬‬ ‫القطعة الثالث‬ ‫القطعة الثامنة ‪Part 8‬‬

‫‪#‬‬ ‫‪Part 4‬‬ ‫القطعة الرابعة‬ ‫القطعة التاسعة ‪Part 9‬‬

‫‪#‬‬ ‫‪Part 5‬‬ ‫القطعة الخامسة‬ ‫آاام لبش ‪The Adam Lobsh‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪###################‬‬
‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام ‪Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w‬‬
(1) (a/ ) )١(
While Adam was sad, God Adam `eti efoi> ‫آام بينما هوو حوزي‬
was pleased, to bring him `nemka\`n\ht> ‫سوور الوورب أ يوورا‬
back, to his leadership. af;ma; `nje ` Psoic> : ‫إلى رئاست‬
etacqof etefarxh.
He shone in the flesh, Af]ai cwmatikwc> ‫أشووور جسوووديا مووو‬
taken from the Virgin, ebol'en ;parqenoc> ‫العوووذراء بغيووور ر‬
without the seed of man, asne `cperma .‫بشر حتى خلصنا‬
in order to save us. `nrwmi> ]a`ntefcw;
`mmon.
(2) (b/ ) )٢(
Eve who was tempted, by Eua qh`etafer\al ‫حووواء التووى أغرتهووا‬
the serpent, was `mmoc> `nje pi\of> ‫الحيوووة حكووو عليهوووا‬
condemned, by the Lord. acsiapovacic> .‫م قبل الرب‬
`ebol\iten ` Psoic.
For in abundance, I will Je 'en ou`a]ai> ‫إ بووووووووالكثرة‬
greatly multiply, your ;na`qroua]ai> `nje ‫أكوورم أحزانووك‬
sorrows, and your sighs. neemka\`n\ht> nem .‫وتنهداتك‬
nefi`a\om

Yet God felt compassion, Af]en\ht `nje ` ‫تحووون الووورب مووو‬


through his Love for Man, Psoic> \iten ‫قبال محبت للبشور‬
and was pleased, to free tefmetmairwmi> ‫وسوور موورة أخوور‬
her once again. af;ma; `nkecop> .‫بعتقها‬
`eaic `nrem\e.

He shone in the flesh, Af]ai cwmatikwc> ‫أشر جسديا مو‬


taken from the Virgin, ebol'en ;parqenoc> ‫العذراء بغير ر‬
without the seed of man, asne `cperma .‫بشر حتى خلصنا‬
in order to save us. `nrwmi> ]a`ntefcw;
`mmon.
(3) (g/ ) )٣(
Jesus Christ the Word, who Ihcouc Pi`xrictoc ‫يسووو المسوويح الكلم وة‬
came and took flesh, he dwelt pilogoc> etafsicar[> ‫الووذ تجسوود وحوول فين وا‬
in us, and we saw His glory. af]wpi `n'hten> annau . ‫ورأينا مجد‬
epef`wou.

Like the glory of the only `M`vrh; `m`p`wou> ‫مثووول مجووود ابووو وحيووود‬
Son, of His Father, He was `nou]hri `mmauatf> ‫ قووووووود سووووووور أ‬. ‫البيووووووو‬
pleased, to redeem us. `ntotf `mpefiwt> .‫يخلصنا‬
af;ma; evna\men.

He shone in the flesh, taken Af]ai cwmatikwc> ‫أشووووور جسوووووديا مووووو‬


from the Virgin, without the ebol'en ;parqenoc> ‫العذراء بغير ر بشر‬
seed of man, in order to save asne `cperma .‫حتى خلصنا‬
us. `nrwmi> ]a`ntefcw;
`mmon.
(4) (d/ ) )٤(
Isaiah has seen, the Nafnau 'en nibal> ‫كوووا ين ووور بوووأعي‬
mysteries, of `m`provhtikon> ‫النبووووووة إلووووو سووووور‬
Emmanuel, with epimucthrion> `nte .‫عمانوئيل‬
prophetic insight. Emmanouhl.
Wherefore, the great `Nje `Hcahac> pini]; ‫إشووووووووعياء النبووووووووى‬
prophet, shouted out `m`provhthc> eqbe ‫الع ي فلهذا صر‬
proclaiming, and vai afw] ebol> efjw .‫قائال‬
saying. `mmoc.
“For unto us a child is Je aumici nan ‫انووو ولووود لنوووا ولووود‬
born, unto us a son is `nou`alou> au; nan ‫وأعطينوووووووووا ابنوووووووووا‬
given, the government `nou]hri> vh`etere . ‫رئاست على كتف‬
shall be, upon his tefarxh> xh \ijen
shoulder.” tefna\bi.
He is God the Powerful, V; vhetjor> ‫االلوووووووووو القووووووووووو‬
and the Counselor, the `ne[ouciacthc> ‫المتسووووولط وموووووال‬
Angel, of the Great ouo\ piaggeloc> .‫المشورة الع مى‬
Wisdom. `nte pini]; `ncosni.
He shone in the flesh, Af]ai cwmatikwc> ‫أشوور جسووديا م و‬
taken from the Virgin, ebol'en ;parqenoc> ‫العووذراء بغيوور ر‬
without the seed of man, asne `cperma .‫بشر حتى خلصنا‬
in order to save us. `nrwmi> ]a`ntefcw;
`mmon.
(5) (e/ ) )٥(
Rejoice and be happy, O Ra]i ouo\ qelhl> `w ‫افرحووووووا وتهللووووووا‬
human race, for God so `pgenoc `nnirwmi> ‫ياجنس البشور النو‬
revealed, His love to the je pairh; `aV;> ‫هكووووووووذا أحووووووووب ه‬
world. menre pikocmoc. . ‫العال‬
That He gave, His beloved |wcte `ntef;> ‫حتى بوذل ابنو الحبيوب‬
Son, for those who believe `mpef]hri `mmenrit> ‫ع الموؤمني بو لكوى‬
in Him, so that they may 'a nheqna\; erof> .‫يحيوا إلى االبد‬
live forever. eqrouwn' ]a ene\.

For He has overcome, by Ausro gar erof> \iten ‫الن و غلووب م و تحنن و‬
His mercy, and sent unto tefmet]en\ht> ouo\ ‫وارسووووت لنووووا ذراعوووو‬
us, His Almighty Arm. afouwrp nan> . ‫العالي‬
`mpef`jvoi etsoci.

He shone in the flesh, taken Af]ai cwmatikwc> ‫أشووووور جسوووووديا مووووو‬


from the Virgin, without the ebol'en ;parqenoc> ‫العووووووذراء بغيوووووور ر‬
seed of man, in order to save asne `cperma .‫بشر حتى خلصنا‬
us. `nrwmi> ]a`ntefcw;
`mmon.
(6) (,?) )٦(
He who is, and who was, Vhet]op> vhenaf]op> ‫الكائ الذ كوا الوذ‬
who has come, who is to vhetaf`i> palin on .‫أتى وأيضا يأتى‬
come again. `fnhou.

Jesus Christ the Word, Ihcouc Pi`xrictoc ‫يسو المسويح الكلموة‬


who was incarnate, pilogoc> etafsicar[> ‫الذ تجسد بغير تغيير‬
without alteration, became 'en oumetat]ib;> .‫وصار انسانا كامال‬
a perfect man. af]wpi `nrwmi `ntelioc.

Without alteration of His `Mpefjw] `mpefqw'> ‫لووو يفووو ولووو يخوووتلط‬


being, or mingling or oude `mpefvwrj> kata ‫ول و يفتوور بشووئ م و‬
separation, of any kind, `\li `n`cmot> menenca ‫االنووووووووا مووووووو بعووووووود‬
after the unity. ;metouai. .‫االتحاا‬
But He is of the nature, one Alla ouvucic `nouwt> ‫بل طبيعة واحدة واقنوم‬
hypostasis, and one person, ou\upoctacic `nouwt> ‫واحد وشخص واحد‬
for God the Word. ouprocopon `nouwt> `nte .‫الكلمة‬
V; pilogoc.

He shone in the flesh, taken Af]ai cwmatikwc> ‫أشوووووور جسووووووديا موووووو‬


from the Virgin, without the seed ebol'en ;parqenoc> asne ‫العذراء بغير ر بشور‬
of man, in order to save us. `cperma `nrwmi> .‫حتى خلصنا‬
]a`ntefcw; `mmon.

(7) (z/ ) )٧(


Hail to Bethlehem, the city of Xere Bhqleem> `tpolic ‫السالم لبيت لحو مدينوة‬
the prophets, where Christ the `nniprovhthc> qhetaumec ‫األنبيوواء التووى ولوود فيهووا‬
Second Adam, was born. Pi`xrictoc `n'htc> .‫المسيح آام الثانى‬
pima\`cnou; `nAdam
In order to bring Adam, the first |ina `nteftacqo ‫لكوووووى يووووورا آام األنسوووووا‬
man, made of dust, back to `nAdam> pi\ouit ‫االول الترابوووووووووووى الوووووووووووى‬
Paradise. `nrwmi> pi ebol'en .‫الفراوس‬
`pka\i epiparadicoc.

And to absolve, the decree of Ouo\ `ntefbwl `ebol> ‫ويحوول قضووية الموووت انووك‬
death, saying “Adam you are `n`t`apovacic `m`vmou> ‫يوووا آام انوووت توووراب وإلوووى‬
from dust, and to dust you shall je `Adam `nqok ouka\i> .‫تراب تعوا‬
return.” `xnatacqok `e`pka\i.

He shone in the flesh, taken Af]ai cwmatikwc> ‫أشر جسديا م العذراء‬


from the Virgin, without the seed ebol'en ;parqenoc> ‫بغيووووور ر بشووووور حتوووووى‬
of man, in order to save us. asne `cperma `nrwmi> .‫خلصنا‬
]a`ntefcw; `mmon.
(8) (h/ ) )٨(
All the souls, rejoice Yuxh niben ra]i> ‫كل االنفوس تفورس‬
and sing, with the ouo\ ceerxwreuin> ‫وترتوووووووووول مووووووووووع‬
angels, and praise nem niaggeloc> ‫المالئكة مسبحي‬
Christ the King. eu\wc `e`pouro ‫الملك المسيح‬
Pi`xrictoc.
Proclaiming and Euw] ebol eujw ‫وصوووارخي قوووائلي‬
saying, Glory to God `mmoc> je ou`wou ‫المجووووووووود فوووووووووى‬
in the Highest, on 'en nhetsoci `mV;> ‫االعوووووووالى وعلوووووووى‬
earth peace, and nem ou\irhnh \ijen ‫االر السوووووووووووووالم‬
goodwill toward men. pika\i> nem ou;ma; ‫وفوووووووووووى النووووووووووواس‬
'en nirwmi. .‫المسرة‬
For He has destroyed, Je afbwl gar ebol> ‫الن و حوول الحوواجز‬
the middle wall, and `mpijini eqmh; ‫وقتووووووول العوووووووداوة‬
killed the enmity, with af'wteb 'en oujwk> .‫بالكمال‬
He has torn, the verdict of Afvw' `mpi`c'i `njij> ‫ومووووووز كتوووووواب يوووووود‬
slavery, pronounced on `nte ;metbwk> `nte ‫العبوايوووووة التوووووى آلام‬
Adam and Eve, and He freed Adam nem Eu`a> .‫وحررهما‬
them. afaitou `nrem\e.

He who was born for us, in `Nje vhetafmacf nan> ‫الووووذ ولوووود لنووووا فووووى‬
the city of David, is our 'en `qbaki `nDauid> ‫مدينوووة ااوا مخلصووونا‬
Savior Jesus, as the angel kata `pcaji ‫يسو كقول المال‬
said. `mpiaggeloc>
pencwthr Ihcouc.

He shone in the flesh, taken Af]ai cwmatikwc> ‫أشوووور جسووووديا موووو‬


from the Virgin, without the ebol'en ;parqenoc> ‫العوووووذراء بغيووووور ر‬
seed of man, in order to save asne `cperma .‫بشر حتى خلصنا‬
us. `nrwmi> ]a`ntefcw;
`mmon.
(9) (q?) ) ٩(
God is light, He abides Ououwini pe V;> ef]wp ‫ه هووووو نووووور‬
in light, and the angels 'en piouwini> ‫وسووووواك فوووووى‬
of light, sing unto Him. \anaggeloc `nouwini> ‫النووور تسووبح‬
eter\umnoc erof. .‫مالئكة النور‬
The light has shone, `Apiouwini ]ai> ebol'en ‫النوووور أشووور‬
from Mary, and Mari`a `a `Elicabet ‫مووووووو موووووووري‬
Elizabeth, gave birth to mici> `mpi`prodromoc. ‫واليصوووووووووابات‬
the forerunner. . ‫ولدت الساب‬
The Holy Spirit, woke A Pi`pneuma eqouab> ‫الوووروس القووودس‬
up in David, and said ne\ci 'en Dauid> ‫ايقوود ااوا قووائال‬
“Arise and sing, for pi\umnodoc eqouab> ‫قووووووو رتووووووول ال‬
the light has shone.” afsi `ntefkuqara> . ‫النور قد أشر‬
`m`pneumatikon.
So David the Psalmist, and Aftwnf `nje Dauid> ‫فقووووووام ااوا المرتوووووول‬
the saint, rose up and took, pi\umnodoc eqouab> ‫القديس وأخذ قيثارت‬
his spiritual stringed afsi `ntefkuqara> .‫الروحية‬
instrument. `m`pneumatikon.

He went to the Temple, the Af\wl `e;ek`klhcia> `phi ‫ومضووووى إلووووى البيعووووة‬
house of the angels, he `nte niaggeloc> af\wc ‫بيووت المالئكووة فسووبح‬
praised and sang to, the afer\umnoc> `e;`Triac ‫ورتوووووووووول للثووووووووووالوم‬
Holy Trinity. eqouab. .‫المقدس‬

Saying “In Thy light, O Je 'en pekouwini> ` ‫قووووائال بنووووور يووووارب‬


Lord shall we see light, let Psoic en`enau ‫نعوووواي نووووورا فلتووووأت‬
Thy mercy come, to those `eouwini> maref`i `nje ‫رحمتوووووووووووك للوووووووووووذي‬
who know Thee.” peknai> `nnhetcwoun .‫يعرفونك‬
`mmok.
O Thou the True Light, Piouwini `nta`vmhi> ‫أيهووا النووور الحقيقووى‬
that shines upon, every vheterouwini> erwmi ‫الوووووذ يضوووووئ لكووووول‬
man, that comes into the niben> eqnhou ‫انسووووووا آتيووووووا إلووووووى‬
world. `epikocmoc. . ‫العال‬

Thou hast come into the Ak`i epikocmoc> ‫أتيوووووت إلوووووى العوووووال‬
world, through Thy Love \iten ‫بمحبتووك للبشوور وكوول‬
for man, and all the tekmetmairwmi> ‫الخليقوووووووووة تهللوووووووووت‬
creation, rejoiced at Thy a;kthcic thrc> qelhl 'a .‫بمجيئك‬
coming. pekjini.
Though hast saved Adam, Akcw; `nAdam> ‫خلصووووووووت آام موووووووو‬
from the seduction, and ebol'en ;`apath> aker ‫الغوايووووووة وأعتقووووووت‬
delivered Eve, from the Eua `nrem\e> 'en ‫حووووواء موووو طاقووووات‬
pangs of death. ninak\i `nte `vmou. .‫الموت‬
Thou gave unto us, the Spirit Ak; nan ‫أعطيتنوووا روس النبووووة‬
of Sonship, we praise and `mpi`pneuma> `nte ‫نسووبحك ونباركووك موع‬
Thee, with Thine angels. ;met]hri> en\wc ‫مالئكتك‬
en`cmou `erok> nem
nekaggeloc.

He shone in the flesh, taken Af]ai cwmatikwc> ‫أشوووور جسووووديا موووو‬


from the Virgin, without the ebol'en ;parqenoc> ‫العوووووذراء بغيووووور ر‬
seed of man, in order to save asne `cperma .‫بشر حتى خلصنا‬
us. `nrwmi> ]a`ntefcw;
`mmon.
(The Adam Lobsh) (Pilwb] Adam) )‫( لبش آاام‬

My weak and sinful Palac gar etjwjeb> ‫لسوووانى الضوووعيف‬


tongue, is not able to ouo\ `nrefernobi> ‫الخاطئ اليقدر أ‬
speak of, your honor O na`]jemjom an `ecaji> ‫ينطووووو بكرامتوووووك‬
Mary. `mpetai`o Mari`a. . ‫يامري‬
Adam our father, the `Adam gar peniwt> ‫ال آام أبانوووووووووووووووا‬
first creation, by the pi]orp `nqami`o> 'en ‫المخلووووووووو األول‬
hands of God, the nenjij `mV;> . ‫بيدي ه الخال‬
Creator. pidhmiourgoc.
Through the advice of |iten `pcosni `nEu`a> ‫بمشوووووورة حوووووواء‬
Eve, our first mother, ten]orpi `mmau> ‫أمنوووا االولوووى أكووول‬
Adam ate from, the afouwm `nje `Adam> ‫آام مووووووو ثمووووووورة‬
fruit of the tree. `ebol'en `pouta\ .‫الشجرة‬
`mpi`]]hn.
Af`i
So came to our race, and \ijen ‫فجوواء علووى جنسوونا‬
all the creation, the pengenoc> nem ‫وكووووووووول الخليقوووووووووة‬
authority of death, and;`kthcic thrc> `nje ‫سووووووولطا المووووووووت‬
corruption. pier]i]i> `nte `vmou .‫والفساا‬
nem `ptako.
Through Mary, The `Ebol\iten Mari`a> ‫وموووو قبوووول مووووري‬
Mother of God, Adam ;qe`otokoc> ‫والووودة االلووو أرجوووع‬
was restored again, to autacqo `n`Adam> ‫آام إلوووووى رئاسوووووت‬
his authority. `etefarxh `nkecop. . ‫افعة اخر‬

The two exalted kings, Ic niourwou etsoci> ‫هوووووووا إ الملكوووووووي‬


David and Solomon, Dauid nem ‫العووووووووووووالميي ااوا‬
sing unto her, and honor Colomwn> ‫وسووووليما يوووورتال‬
her. euer\umnoc `eroc> .‫لها ويكرمانها‬
eu;taio nac.
David the Prophet, spoke Dauid pi`provhthc> ‫ااوا النبووووووى تكلوووووو‬
of her honor, and called caji `epectaio> ‫بكرامتهوووا واعاهوووا‬
her, the City of God. afmou; `eroc> je .‫مدين ه‬
;baki `nte V;.

And also Solomon, the Colomwn de on> ‫وأيضووووووا سووووووليما‬


Ecclesiastes, this is what piekklhciacthc> 'en ‫الجامعة هكذا يقول‬
he says, in the Song of pijw `nte nijw> .‫فى نشيد االنشاا‬
Songs. `mpairh; efjw `mmoc.

My sister and my spouse, Je tacwni ta`]veri> ‫يووووواأختى وخليلتوووووى‬


the perfect one, the smell qhetjhk `ebol> ‫الكاملوووووووة رائحوووووووة‬
of your garments, is an pi`cqoi `nte ne`\bwc> .‫ثيابك هى عنبر‬
aroma. ou`arwmata pe.
O All ye virgins, love purity, Niparqenoc throu> ‫يوووووووواجميع العووووووووذار‬
in order to become menre pitoubo> \ina ‫احبوووب الطهوووارة لكوووى‬
daughters, of Saint Mary. `nteten]wpi `n]eri> ‫تصوور بنووات للقديسووة‬
`nqheqouab Mari`a. . ‫مري‬

For through her, all women, Je ouhi `ebol\itotc> ‫ال م و قبلهووا وجوودت‬
find favor, before the Lord. `a`pgenoc `nni\i`omi> ‫النسوووووواء االووووووة أمووووووام‬
jimi `nouparrhci`a> .‫الرب‬
`mpe`mqo `ebol `m`
Psoic.

And we too, hope to win `Anon \wn tentwb\> ‫ونحو أيضووا نطلووب ا‬
mercy, through your eqren]a]ni eunai> \iten ‫نفوووووووووووووو برحموووووووووووووة‬
intercessions, with the neprecbi`a> `ntotf ‫بشووفاعاتك عنوود محووب‬
Lover of mankind. `mpimairwmi. .‫البشر‬
Conclusion of Adam Theotokias
Neknai `w Panou;
‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام‬
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# End of Adam Psali Loipon‫ختام اإلبصاليات اآلاام‬ #
# The Tuesday Theotokia ‫ثيؤطوكية يوم الثالثاء‬ #
###################
Conclusion of Adam Theotokias ‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام‬
Come unto us today, O Amou ]aron `mvoou> ‫تعووووال الينووووا اليوووووم يووووا‬
Christ out Master, shine `w penhb Pi`xrictoc> ‫سوويدنا المسوويح وأضووئ‬
upon us, with Thy exalted `ariouwini `eron> 'en .‫علينا بالهوتك العالى‬
Divinity. tekmeqnou; etsoci.

Send unto us, this great Ouwrp `e`'rhi `ejwn> ‫ارسوول لنووا هووذة النعمووة‬
grace, of Thine Holy Spirit, `mpaini]; `n`\mot> `nte ‫الع يموووة التوووى لروحوووك‬
the Comforter. Pek`pneuma eqouab> ّ ‫القدوس المعز‬
`mparaklhton.

So that I may speak, with |ina `ntacaji> `n\ankouji ‫لكوووووى أنطووووو بكراموووووة‬
great honor, about Thine `ntai`o> eqbe pekran ‫يسوويرة مو أجوول اسوومك‬
Holy, and blessed Name. eqouab> ouo\ . ‫القدوس المبار‬
et`cmarwout.
This is He who was Vai `etafsi`wou> 'en ‫هووذا الووذ تمجوود فووى‬
glorified, by the mouths rwou `nni`qmhi> ‫أفووووووووووا قديسووووووووويك‬
of, Thy righteous saints, nh`eqouab `ntak> ‫االبوووووووووورار سووووووووووكا‬
who lived upon the earth. et]op \ijen pika\i. . ‫االر‬

By those wondering Nai etcwrem `ebol> ‫هووؤالء التووائهي فووى‬


people, in the barren 'en nitwou `n]afe> ‫الجبووووووووال المقفوووووووورة‬
mountains, threatened by 'en ou`\ko nem ‫بوووووالجو والعطوووووش‬
hunger and thirst, frost ou`ibi> 'en oujaf .‫والبرا والصقيع‬
and cold. nem ou`wjeb.
They were needy and Euer'a`e eu\ej\wj> ‫معوووو ي متضوووايقي‬
suffering, and afflicted, ouo\ eusi`mka\> ‫متألمي كقول بولس‬
according to, Paul the kata `pcaji .‫الرسول‬
Apostle. `mPauloc>
pi`apoctoloc.
But Thine holy Name, O Alla pekran eqouab> ‫لكووو اسووومك القووودوس‬
my Lord Jesus, upheld and `w Pasoic Ihcouc> ‫يوووواربى يسووووو يكووووو‬
delivered them, in all their et]op nwou `nna];> 'en ‫له و ناصوورا فووى جمي وع‬
sufferings. nou\oj\ej throu. . ‫ضيقاته‬

Thine holy Name, O my Pekran eqouab> `w ‫اسومك القودوس يوواربى‬


Lord Jesus, saved them Pasoic Ihcouc> ‫يسو هو ينجويه مو‬
from all, their afflictions. eqno\em `mmwou> . ‫جميع شدائده‬
'en nou`qliyic throu.

For them it was, a Living `Nqof et]op nwou> ‫هوووو يكوووو لهووو طعوووام‬
food, which filled their `nou`trovh `nwn'> ‫حيووووووواة تقتوووووووات بووووووو‬
souls, and their bodies too. ec]an] `nnouyuxh> ‫نفوسووووه وأجسووووااه‬
nem noucwma eucop. .‫معا‬
For them it was, a `Nqof et]op nwou> ‫هووووووو يكووووووو لهوووووو‬
fountain of living water, `noumoumi `mmwou ‫ينبووووو موووواء حيوووواة‬
sweeter than honey, in `nwn'> ec\olj 'en ‫حلوووا فووى حنوواجره‬
their mouths. tou`]bwbi> `e\ote .‫أكثر م العسل‬
pi`ebi`w

When they call upon it, Au]anviri `erof> ]are ‫اذا أخبروا ب تفورس‬
their hearts rejoiced, and pou\ht ounof> ‫قلووووووووبه وتزهووووووور‬
their bodies, blossomed. `ntecviri `ebol> `nje . ‫أجسااه‬
toukercar[.
When they uttered it, Au]ancaji `erof> ]are ‫اذا نطقوووووووووووا بوووووووووو‬
their minds were pounouc siouwini> ‫تسووووووتنير عقوووووووله‬
enlightened, and their `ntef]enaf `e`psici> ‫وترتفووع إلووى العووالء‬
hearts ascended, to the `nje pouke\ht. . ‫قلوبه‬
heights.
End of Adam Psali ‫ختام االبصاليات االاام‬
And whenever we, gather for Loipon an]anqw-ou;> ‫وايضا أذا ما اجتمعنوا‬
prayer, Let us bless the Name, `e;`proceuxh> ‫للصووالة فلنبووار اسو‬
Of my Lord Jesus. maren`cmou `epiran> . ‫ربى يسو‬
`nte Pasoic Ihcouc.

We bless You, O my Lord Jesus. Je tenna`cmou `erok> ‫الننوووا نباركوووك يووواربى‬


Deliver us through Your Name, `w Pasoic Ihcouc> ‫يسوووو نجنوووا باسووومك‬
For we have hope in You. na\men 'en pekran> .‫ألننا توكلنا عليك‬
je aner\elpic `erok.

That we may praise You, With Eqren\wc `erok> nem ‫لكى نسبحك موع ابيوك‬
Your Good Father, And the Pekiwt `n`agaqoc> ‫الصوووووووالح والوووووووروس‬
Holy Spirit, For You have nem Pi`pneuma ‫القووودوس النوووك أتيوووت‬
(come) and saved us. eqouab> je (ak`i) .‫وخلصتنا‬
akcw; `mmon.
Glory be to the Father, Do[a Patri ke Ui`w> ‫المجد لاب واالب‬
And the Son and the ke Agi`w ` .‫والروس القدس‬
Holy Spirit, Pneumati. ‫اآل وكوووووووووول اوا‬
Now, and forever, And Ke nun ke `a`i ke ‫والووووووووووووى اهوووووووووووور‬
to the age of all ages. ictouc `e`wnac twn . ‫الداهري آمي‬
Amen. `e`wnwn `amhn.
‫‪###################‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 1‬‬ ‫القطعة األولى‬ ‫القطعة الخامسة ‪Part 5‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 2‬‬ ‫القطعة الثانية‬ ‫القطعة السااسة ‪Part 6‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪Part 3‬‬ ‫القطعة الثالث‬ ‫القطعة السابعة‪Part 7‬‬
‫‪Part 4‬‬ ‫القطعة الرابعة‬ ‫آاام لبش ‪The Adam Lobsh‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪###################‬‬
‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام ‪Conclusion of Adam Theotokias Neknai `w‬‬
(1) (a/ ) )١(
The crown of our pride, the Pi`xlom `nte ‫إكليوووول فخرنووووا ورأس‬
head of our salvation, the pen]ou]ou> `t`aparxh ‫خالصنا وثبات طهرنا‬
confirmation of our purity, is `mpencw;> `ptajro .‫هى مري العذراء‬
the Virgin Mary. `mpentoubo> pe
Mari`a ;parqenoc.

Who for us gave birth to, God Qhetacmici nan> `mV; ‫التووووى ولوووودت لنووووا ه‬
the Word, who became man, pilogoc> vhetaf]wpi ‫الكلمووووة الووووذ صووووار‬
for our salvation. `nrwmi> eqbe .‫انسانا ألجل خالصنا‬
penoujai.

And after He became man, He Menenca ‫وبعوود أ صووار انسووانا‬


is also God, wherefore she gave `qreferrwmi> `nqof on ‫هووو االلو أيضووا فلهوذا‬
birth to Him, while a virgin. pe V;> eqbe vai ‫ولدت وه عذراء‬
acmacf> ecoi
`mparqenoc.
Exalted is the wonder, `Csoci `nje ;`]vhri> ‫عاليووووووووووووة هووووووووووووى‬
of her pregnancy, and `nte pecjinerboki> ‫االعجوبووووووة التووووووى‬
her delivery, is pecjinmici on> ‫لحبلهووووووا وولوووووودتها‬
unutterable. ouatcaji `mmof pe. ‫أيضا ال ينط ب‬

For of His own will, and Je `nqof 'en ‫النوووووووووو بارااتوووووووووو‬


the pleasure of His pefouw]> nem ‫ومسووووووووورة أبيووووووووو‬
Father, and the Holy `p;ma; `mPefiwt> ‫والووووووروس القوووووودس‬
Spirit, He came and nem Pi`pneuma .‫أتى وخلصنا‬
saved us. eqouab> af`i afcw;
`mmon.
(2) (b/ ) )٢(
Great is the glory, of Ouni]; pe `pwou> ‫ع وووووي هوووووو مجووووود‬
your virginity, O Virgin `nte teparqeni`a> ‫بتوليتوووك يوووا مووووري‬
Mary, the perfect one. Mari`a ;parqenoc> .‫العذراء الكاملة‬
You have found grace, Arejem `\mot> ` ‫وجووودت نعموووة الووورب‬
and the Lord is with you, Psoic ]op neme> ‫معك انوت هوى السول‬
you are the ladder, which `nqo te ;moki> .‫التى رآها يعقوب‬
Jacob saw. qh`eta Iakwb nau
`eroc.
Set firmly on the earth, Ectajrhout \ijen . ‫ثابتوووة علوووى األر‬
reaching to heaven, where pika\i> ecsoci ]a ‫ومرتفعة الى السماء‬
the angels, come down `e`\rhi `e`tve> `ere ‫والمالئكوووووة نوووووا لو‬
upon it. niaggeloc> nhou .‫عليها‬
`epecht \iwtc.
You are the bush, which `Nqo pe pi`]]hn> ‫انووووت هووووى الشووووجرة‬
Moses has seen, flaming `etafnau `erof `nje ‫التوووووى رآهوووووا متقووووودة‬
with fire, and was not Mw`uchc> efmo\ . ‫بالنار ول تحتر‬
consumed. 'en pi`xrwm> ouo\
nafrwk\ an.
This is the Son of God, `Ete vai pe `p]hri ‫ا ابوووو ه الووووذ‬
who dwelt in your `mV;> `etaf]wpi 'en ‫اتى وحل فى بطنوك‬
womb, the fire of His teneji> `mpe ‫ونووووار الهوتوووو لوووو‬
Divinity, did not pi`xrwm `nte . ‫تحر جسد‬
consume your body. tefmeqnou;> rwk\
`mpecwma.
You are the field, that `Nqo te ;koi> ‫انوووووت هوووووى الحقووووول‬
was not planted, but you `mpou;`jroj `eroc> ‫الوووووذ لووووو يوووووزر‬
did give, the Fruit of `aretaou`o `ebol> ‫واخرجووووووت ثموووووورة‬
Life. `noukarpoc `nwn'. .‫حياة‬
You are the treasure, `Nqo pe pi`a\o> ‫انت هى الكنز الذ‬
that Joseph bought, and `etaf]opf `nje ‫اشووووووترا يوسووووووف‬
he found the pearl, Iwchv> afjem ‫فوجووووووود الجووووووووهر‬
hidden in its midst. pimargarithc> . ‫مخفى فى وسط‬
ef\hp 'en tefmh;.
Our Savior Jesus, was found Afjem Pencwthr> ‫وجوود مخلصوونا يسووو‬
in your womb, you gave birth Ihcouc 'en teneji> ‫فووووى بطنووووك وولدتيوووو‬
to Him for the world, so He `are`jvof ‫إلووووووى العووووووال حتووووووى‬
might save us. `epikocmoc> .‫خلصنا‬
]a`ntefcw; `mmon.
For of His own will, and the Je `nqof 'en pefouw]> ‫النووووووووو بارااتووووووووو‬
pleasure of His Father, and the nem `p;ma; `mPefiwt> ‫ومسووووووووورة أبيووووووووو‬
Holy Spirit, He came and nem Pi`pneuma ‫والوووووروس القووووودس‬
saved us. eqouab> af`i afcw; .‫أتى وخلصنا‬
`mmon.

(3) (g/ ) )٣(


Hail to the mother of God, Xere ;macnou;> ‫السووالم لوالوودة األلو‬
the rejoicing of angels, Hail `pqelhl `nte .‫تهليوووووول المالئكووووووة‬
to the chaste one, the niaggeloc> xere ‫السوووووووالم للعفيفوووووووة‬
preaching of the prophets. ;cemne> `p\iwi] `nte .‫كرا ة األنبياء‬
ni`provhthc.
Hail to you who has found Xere qh`etacjem ‫السووالم للتووى وجوودت‬
grace, the Lord is with you, `\mot> ` Psoic ]op ‫الوووورب معووووك‬.‫نعمووووة‬
Hail to you who accepted, the neme> xere qhetacsi ‫السوووالم مووو الموووال‬
joy of the world. `nte piaggeloc> . ‫فرس العال‬
`m`vra]i `mpikocmoc.

Hail to her who gave Xere qh`etacmici> ‫السوووالم للتوووى ولووودت‬


`m`vrefqamio
birth, to the Creator of all, ‫خوووال الكووول السوووالم‬
Hail to her who is worthy `mpi`e`pthrf> xere ‫للتوووووى اسوووووتحقت أ‬
to be called, the Mother ofqh`etac`m`p]a `mmou; .‫تدعى أم المسيح‬
Christ. `eroc> je `qmau
`mPi`xrictoc.
Hail to you who brought, Xere qh`etac;> ‫السووووالم للتووووى أعطووووت‬
salvation to Adam and Eve, `m`pcw; `nAdam> ‫الخووال آلام وحووواء‬
Hail to her who nursed, the nem Eu`a> xere ‫السووالم للتووى ارضووعت‬
Provider of everyone. qhetac;si> `m`vref]an] .‫عائل كل احد‬
`nouon niben.
Hail to the Saint, the Xere qheqouab> ‫السووالم للقديسووة أم‬
Mother of all the Living, `qmau `nnheton' ‫جميووووووووع األحيوووووووواء‬
you are the one we entreat throu> `nqo pe ‫نطلوووووووب اليوووووووك أ‬
to, intercede for us. `etentwb\ `mmo> .‫تشفعى فينا‬
`ari`precbeuin `ejwn.

For of His own will, and the Je `nqof 'en ‫النوووووووووو بارااتوووووووووو‬
pleasure of His Father, and pefouw]> nem `p;ma; ‫ومسووووووووورة أبيووووووووو‬
the Holy Spirit, He came `mPefiwt> nem ‫والووووووروس القوووووودس‬
and saved us. Pi`pneuma eqouab> .‫أتى وخلصنا‬
af`i afcw; `mmon.

(4) (d/ ) )٤(


If someone contemplates, `Are]an ouai> ;niatf ‫إذا تأملك احد أيتهوا‬
about you, O holy Virgin, `mmo> `w ;parqenoc ‫العووووذراء القديسووووة‬
and Mother of God. eqouab> ouo\ . ‫والدة االل‬
`mmacnou;.
And about the mystery, full Nem pimucthrion> ‫والسووووور العجيوووووب‬
of wonder, which dwelt in etoi `n`]vhri> ‫الوووذ صوووار الجووول‬
you, for our salvation. `etaf]wpi `n'h;> eqbe .‫خالصنا‬
penoujai.

He would keep silent, for `Fnaxarwf men> ‫فانووو يصووومت مووو‬


he cannot utter, he would eqbe ;metatcaji> ‫أجووول موووا ال ينطووو‬
make us, rise up for praise. `mmof `fnatounocten ‫ ويقيمنوووا إلوووى‬. ‫بووو‬
`e`p]wi> .‫التسبيح‬
`eoujiner\umnoc.

Because of the greatness, Eqbe ;metni];> `nte ‫مووو أجووول ع موووة‬


of the wonderful, Maker of vhetoi `n`]vhri> ‫العجيووووووب صووووووانع‬
all good things. `nreferpeqnanef> ‫الخيووووووووووووووووووووووووورات‬
etoi `nouqo `nrh;. .‫المتنوعة‬
For the Living Word, of Pilogoc gar eton'> ‫ال كلمووة ه الحوووى‬
God the Father, came `nte V; `Viwt> `etaf`i ‫الوووووذ لووووولب نوووووزل‬
down to give the Law, on `epecht `e;nomoc> ‫ليعطوووووى النووووواموس‬
Mount Sinai. \ijen `ptwou `nCina. .‫على جبل سيناء‬

He covered the peak, of Af\wbc `n`t`ave> ‫وغطوى رأس الجبوول‬


the mountain, with smoke `mpitwou 'en ‫بالووووودخا وال وووووالم‬
darkness and mist, and ou`xremtc> nem ‫والضوووووووووووووووووووووووووووباب‬
with storms. ouxaki nem .‫والعاصف‬
ou`gnovoc> nem
oucaraqhou.
Through the sound, of the `Ebol\iten ;`cmh> ‫ومووو جهوووة صووووت‬
trumpets, He was `nte \ancalpiggoc> ‫األبووووا كوووا يعلووو‬
teaching, the people naf;`cbw 'en ou\o;> .‫الواقفي بمخافة‬
standing with fear. `nnhet`o\i `eratou.
He also descended on `Nqof on af`i `epecht ‫هووووو أيضووووا نووووزل‬
you, O speaking `ejw> 'a pitwou ‫عليووووووووك أيتهووووووووا‬
mountain, that spoke with `nlogikon> 'en ‫الجبووووول النووووواط‬
humility, and love of oumetremrau]> nem ‫بوااعوووة ومحبووو‬
mankind. oumetmairwmi. .‫بشرية‬
And likewise, He took Ouo\ on `mpairh;> ‫وهكوووووووذا أيضوووووووا‬
flesh from you, without afsicar[ `n'h;> 'en ‫تجسوود منووك بغيور‬
alteration, a speaking oumetat]ib;> `noucar[ ‫تغييووووووور بجسووووووود‬
body. `nlogikh. : ‫ناط‬
Co-essential with us, and `N`omooucioc neman> .‫مسوواو لنووا كاموول‬
perfect, and also has, a ecjhk `ebol> `eouon .‫ول نفس عاقلة‬
rational soul. `ntac `mmau>
`nouyuxh `nno`hra.
He remained God, as He Af`o\i efoi `nnou;> 'en ‫بقوووووى إلهوووووا علوووووى‬
is, and became, a perfect vh`enafoi `mmof> ouo\ ‫حال وصار انسانا‬
man. af]wpi `nrwmi> `ntelioc. .‫كامال‬

So as to abolish, the |ina `ntefbwl `ebol> ‫لكووى يحوول لووة آام‬


iniquity of Adam, and that `mpara`ptwma `nAdam> .‫ويخا م هلك‬
He may save, those who ouo\ `ntefcw;>
perished. `mvh`etaftako.

And to make him a `Ntefaif `mpolithc> `n`\rhi ‫ويصير مودنيا فوى‬


citizen, of heaven, and 'en nivhou`i> `nteftacqof ‫السووووموات ويوووورا‬
restore his leadership, `etefarxh> kata pefni]; ‫إلى رئاست كع ي‬
according to His great `nnai. . ‫رحمت‬
mercy.
For of His own will, and Je `nqof 'en ‫الن و باراات و ومسوورة‬
the pleasure of His Father, pefouw]> nem `p;ma; ‫أبي و والووروس القوودس‬
and the Holy Spirit, He `mPefiwt> nem .‫أتى وخلصنا‬
came and saved us. Pi`pneuma eqouab>
af`i afcw; `mmon.

(5) (e/ ) )٥(


The honor of the Virgin, is ` Ptaio `n;parqenoc> ‫كرامووووووووووة العووووووووووذراء‬
unutterable, for God ouatcaji `mmof pe> ‫الينطوووو بهووووا ال ه‬
desired her, and came and je aV; oua]c> af`i ‫أرااهووا وجوواء وسووك‬
dwelt in her. af]wpi `n'htc. .‫فيها‬

He who abides in light, Vhetwop 'en ‫السوووواك فووووى النووووور‬


that is unapproachable, piouwini> `nat`]'wnt . ‫غيووور المقتووورب اليووو‬
dwelt in her womb, for `erof> af]wpi 'en ‫حوول فووى بطنهووا تسووعة‬
nine months. tecneji> `myit .‫شهور‬
`n`abot.
Mary gave birth to, the Piaqnau `erof> ‫غيووووووووور المن وووووووووور‬
Invisible, and Infinite piat;qw] `erof> ‫غيرالمحوودوا ولدت و‬
One, and remained a `aMari`a macf> ecoi .‫مري وهى عذراء‬
virgin. `mparqenoc.

For this is the rock, which Vai gar pe pi`wni> ‫ال هووذا هووو الحجوور‬
Daniel saw, which was vh`eta Danihl> nau ‫الووذ رآة اانيووال قوود‬
cut, from a mountain. `erof `eau]atf> ‫قطع م جبل‬
`ebol\i outwou.

The hands of men, never `Ete `mpejij `nrwmi> ‫ولوووووو تلمسوووووو يوووووود‬
touched Him, for He is so\ `erof `e`pthrf> ‫انسووووا البتووووة هووووو‬
the Word, of the Father. `ete vai pe pilogoc> ‫الكلمووووة الووووذ موووو‬
pi `ebol'en `Viwt. .‫اآلب‬
He came and took flesh, from Af`i afsicar[> `ebol'en ‫أتوووووى وتجسووووود مووووو‬
the Virgin, without the seed of ;parqenoc> asne ‫العووووذراء بغيوووور ر‬
man, in order to save us. `cperma `nrwmi> .‫بشر حتى خلصنا‬
]a`ntefcw; `mmon.

For of His own will, and the Je `nqof 'en pefouw]> ‫الن بارااتو ومسورة‬
pleasure of His Father, and nem `p;ma; `mPefiwt> ‫أبي والوروس القودس‬
the Holy Spirit, He came and nem Pi`pneuma .‫أتى وخلصنا‬
saved us. eqouab> af`i afcw;
`mmon.

(6) (,?) )٦(


You became a branch, of `Are]wpi `nou`kladoc> `nte ‫صوووووووووورت غصوووووووووونا‬
purity, and a vessel, of the pitoubo> ouo\ ‫للطهوووووووووارة وإنووووووووواء‬
faith. `nkumillion `nte pina\;. . ‫لإليما‬
Of the Orthodox, our holy `Norqodo[oc> `nte ‫األرثوذكسووووووووى الووووووووذ‬
fathers, O chaste Mother nenio; eqouab> `w ‫آلبائنوووا القديسوووي ايتهوووا‬
of God, the honored ;cemne `mmacnou;> ‫العفيفوووووة والووووودة االلووووو‬
Virgin. ettaihout `mparqenoc. .‫المكرمة العذراء‬

For you gave birth for us, Je `aremici nan> `mV; ‫النووووك ولوووودت لنووووا اللووووة‬
God the Word, Our Savior pilogoc> Pencwthr ‫الكلمووة مخلصوونا يسووو‬
Jesus, He came and saved Ihcouc> af`i afcw; .‫أتى وخلصنا‬
us. `mmon.
For of His own will, and Je `nqof 'en pefouw]> ‫النوووو بارااتوووو ومسوووورة‬
the pleasure of His Father, nem `p;ma; `mPefiwt> ‫أبي والروس القدس أتى‬
and the Holy Spirit, He nem Pi`pneuma .‫وخلصنا‬
came and saved us. eqouab> af`i afcw;
`mmon.
(7) (z/ ) )٧(
You are the Mother of Light, the `Nqo `qmau ‫أنووووووت يووووووا أم النووووووور‬
honored Mother of God, you `mpiouwini> ettaihout ‫المكرمووة والوودة االل و‬
have carried, the `mmacnou;> arefai 'a ‫حملوووت الكلموووة غيووور‬
Uncircumscript Logos. pilogoc> pi`axwritoc. . ‫المحو‬

After you gave birth to Him, Menenca `qre macf> ‫وبعوووود مووووا ولدتوووو‬
you remained a virgin, with `ari`o\i `ereoi `mparqenoc> ‫بقيووووووووت عووووووووذراء‬
hymns and blessings, we 'en \an\wc nem ‫بتسووابيح وبركووات‬
magnify you. \an`cmou> tensici `mmo. .‫نع مك‬

For of His own will, and the Je `nqof 'en pefouw]> ‫النو بارااتو ومسوورة‬
pleasure of His Father, and the nem `p;ma; `mPefiwt> ‫أبي و والووروس القوودس‬
Holy Spirit, He came and saved nem Pi`pneuma .‫أتى وخلصنا‬
us. eqouab> af`i afcw;
`mmon.
(The Adam Lobsh) (Pilwb] Adam) )‫( لبش آاام‬
What bodily tongue, can `Erea] `nlac `ncar[> ‫أ لسوووا جسووود‬
describe you, O holy na`]erpinoin `mmo> `w ‫يستطيع أ يتأملك‬
Virgin, and Mother of ;parqenoc eqouab> ‫أيتهوووووووا العوووووووذراء‬
God. ouo\ `mmacnou;. ‫القديسووووووة والوووووودة‬
‫االل‬
For you became, a royal Je `are]wpi ‫ألنك صرت عرشوا‬
throne for the One, who `nou`qronoc> ‫ملوكيوووا للمحموووول‬
is carried, by the `mbacilikon> . ‫على الشاروبي‬
cherubim. `mvh`etoufai `mmof>
\ijen Nixeroubim.
By what means can we Enna`]ermakarizin> ‫بأ نوو نقودر أ‬
bless you, for you were `mmo `na] `nrh;> je ‫نطوبوووووووووك النوووووووووك‬
exalted, above all the `aresici `enivucic> ‫ارتفعوووووووووت عووووووووو‬
highest, and rational `nou`hron etca`p]wi. ‫الطبووووائع العلويووووة‬
natures. .‫العقلية‬
Your name is remembered, Ceer`vmeu`i ‫يووذكر اسوومك فووى كوول‬
throughout all ages, O `mperan> 'en gene`a ‫االجيوووووووووووال أيتهوووووووووووا‬
beautiful dove, the Mother niben> `w ;`srompi ‫الحماموووووة الحسوووووناء‬
of Christ. eqnecwc> ouo\ .‫وأم المسيح‬
`qmau `mPi`xrictoc.

Rejoice O Mary, the Ounof `mmo Mari`a> ‫افرحوووووى يوووووا مووووووري‬


handmaiden and mother, ;bwki ouo\ ;mau> je ‫العبووووووووووووودة واالم أل‬
for He who is on your lap, vhet 'en pe`amhr> ‫الوووووذ فوووووى حجووووور‬
the angels praise. niaggeloc ce\wc .‫تسبح المالئكة‬
`erof.

And the cherubim, Ouo\ Nixeroubim> ‫والشوووواروبي تسووووجد‬


worship Him befittingly, ceouw]t `mmof ‫لوووووووووو باسووووووووووتحقا‬
and the seraphim, without `a[iwc> nem ‫والسووووواروفي بغيووووور‬
ceasing. Niceravim> 'en .‫فتور‬
oumetatmounk.
They flap their wings, Euerripizin 'en ‫يرفرفوووو بووواجنحته‬
saying “This is the King of nouten\> je vai pe ‫قووائلي هووذا هووو ملووك‬
glory, who carries the sins of `pouro `nte `p`wou> ‫المجوووود رافووووع خطيووووة‬
the world, according to His vhet`wli `m`vnobi . ‫العال كع ي رحمت‬
great mercy.” `mpikocmoc> kata
pefni]; `nnai.

And we too, hope to win `Anon \wn tentwb\> ‫ونح أيضا نطلوب ا‬
mercy, through your eqren]a]ni eunai> ‫نفووووووووووووو برحمووووووووووووة‬
intercessions, with the Lover \iten neprecbi`a> ‫بشفاعاتك عنود محوب‬
of mankind. `ntotf `mpimairwmi. .‫البشر‬
Conclusion of Adam Theotokias
Neknai `w Panou;
‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام‬
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# Psali Batos for the Virgin ‫ابصالية واطس‬
‫للعذراء‬ #
# The Wednesday Theotokia ‫ثيؤطوكية األربعاء‬
#
###################
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_‫ختام الثيؤطوكيات الواطس‬
Let them rejoice and Marouounof ‫فليفوووورس ويتهليوووول‬
be happy, those who `ntouqelhl> `nje ‫طووووووووالبوا الوووووووورب‬
seek the Lord, who nhetkw; `nca ` Psoic> ‫المال مووووووو كوووووول‬
are constantly, nheqmhn `ebol ‫حووووي فووووى تووووالوة‬
calling upon His `nchou niben> 'en .‫اسم القدوس‬
Holy Name. `qmeleth `mpefran
eqouab.

These are the trees, that Nai ne ni`]]hn ‫هوووووووووووؤالء هووووووووووو‬


David the Psalmist `etafcaji eqbhtou> ‫االشجار التى تكلو‬
spoke about, for they `nje pi\umnodoc ‫م و أجلهووا المرتوول‬
are planted by the Dauid> je eurht ‫ااوا انهوووووا نابتوووووة‬
rivers of water, 'aten nifoi ‫عند مجار الميا‬
bringing forth perfect `mmwou> .‫تعطى ثمرة كاملة‬
fruit. eu;karpoc efjhk
`ebol.
The river of water is :foi `mmwou pe ‫مجر المياة هو‬
our Savior, Jesus Pencwthr> Pensoic ‫مخلصوووونا وربنووووا‬
Christ our Lord, and Ihcouc Pi`xrictoc> ‫يسووووو المسوووويح‬
the souls of those who nheqna]wpi eumhn ‫والمال موووو لووو‬
abide, in Him shall `erof> cenawn' `nje . ‫تحيا نفوسه‬
live forever. touyuxh.

They teach us in the Ce;`cbw nan 'en ‫يعلموننوووووووا فوووووووى‬


Holy Books, to be like ni`gravh eqouab> ‫الكتوووب المقدسوووة‬
the breaths of God, ninifi `nte V;> ‫انفوووووووووواس ه أ‬
merciful to the eqren]wpi enoi ‫نكوووو رحووووومي‬
creation, which He has `nnaht> `e'oun ‫علووووووى الخليقووووووة‬
created. `epicwnt `etafqamiof. .‫التى خلقها‬
And also that love, Ouo\ on je ;`agaph> ‫وأيضووووا ا المحبووووة‬
will never fail, as `mpac\ei `ebol `ene\> ‫التسوووقط أبووودا كقوووول‬
said by the wise, kata `pcaji ‫الحكوووووووووي بوووووووووولس‬
Paul the Apostle. `mpicovoc> Pauloc .‫الرسول‬
pi`apoctoloc.

The love that, the :`agaph `etafcaji ‫المحبوووة التوووى تكلووو‬


holy Apostle speaks eqbhtc> `nje ‫م و أجلهووا الرسووول‬
of, is the Name of pi`apoctoloc eqouab> ‫القووووووديس أ اسوووووو‬
Salvation, of our `ete vai pe piran ‫الخال الذ لربنوا‬
Lord Jesus Christ. `noujai> `nte Pensoic .‫يسو المسيح‬
Ihcouc Pi`xrictoc.
When we love the `E]wp an]anmenre ‫اذا مووووا أحببنووووا اسوووو‬
Name of Salvation, of piran `noujai> `nte ‫الخووال الووذ لربنووا‬
our Lord Jesus Christ, Pensoic Ihcouc ‫يسوووووووووو المسووووووووويح‬
and have mercy Pi`xrictoc> `ntener ‫وصووووووونعنا الرحموووووووة‬
toward each other, we pinai nem nen`erhou> ‫بعضووووونا موووووع بعووووو‬
fulfill all the Law. ]anjwk `mpinomoc thrf .‫نكمل كل الناموس‬
`ebol.

Through mercy, `Ebol\iten ;meqnaht> ‫مو قبوول الرحمووة سوور‬


Abraham was pleased, af;ma; `nje Abraam> ‫ابوووووراهي أ يضووووويف‬
to host God, and His eqre V; jwili `erof> ‫ه موووووووووع مالئكتووووووووو‬
holy angels. nem nefaggeloc . ‫المقدسي‬
eqouab.
Through mercy, the ` Ebol\iten ;meqnaht> ‫موووو قبوووول الرحمووووة‬
righteous Lot was afno\em `nje Lwt ‫خلوووص لووووط البوووار‬
saved, from the pi`qmhi> `ebol\a ‫مو الشوودة الصووعبة‬
tribulations, that came pikundinoc eqna]t> ‫التوووووى أتوووووت علوووووى‬
upon Sodom. `etaf`i `e`\rhi `ejen .‫سدوم‬
Codoma.

Through mercy, ` Ebol\iten ;meqnaht> ‫موووو قبوووول الرحمووووة‬


Cornelius was worthy, afer `pem`p]a `nje ‫استح كرنيليووس‬
to be baptized, at the Kornhlioc> eqrefsi ‫أ ينوووووال الصوووووبغة‬
hands of our father `mpibapticma> 'en ‫موووووو يوووووود أبينووووووا‬
Peter. nenjij `mpeniwt Petroc. .‫بطرس‬
If we are needy, for the Icje gar tenoi `n'a`e> 'en ‫فووا كنووا معووو ي‬
money of this world, ni`xrhma `nte ‫موووو اموووووال هووووذا‬
and we have nothing, paikocmoc> `mmon ‫العووال ولوويس لنووا‬
to offer as alms. `ntan `n`\li `mmau> ‫شوووئ لكوووى نعطيوووة‬
eqrenthitou `mmeqnaht. .‫صدقة‬

Yet we truly have, the Ouon `ntan ‫فلنووووووا الجوووووووهرة‬


precious pearl of great `mpi`anamhi> ‫اللؤلووووؤة الكثيوووورة‬
price, which is the pimargarithc ‫الووووووووثم االسوووووووو‬
sweet Name full of eqna]encouenf> piran ‫الحلوووووو المملووووووء‬
glory, of our Lord et\olj eqme\ `n`wou> ‫مجوودا الووذ لربن وا‬
Jesus Christ. `nte Pensoic Ihcouc .‫يسو المسيح‬
Pi`xrictoc.
When we continue to `E]wp an]anmoun ‫اذا ما ال منوا فوى‬
keep Him, in our `erof> 'en penrwmi ‫انسوووواننا الووووداخلى‬
inner being, He will etca'oun> `fnaaiten ‫فهوووووووووو يجعلنوووووووووا‬
make us rich, so we `nrama`o> ]a`nten; ‫أغنيوووووووواء حتووووووووى‬
can give to others. `n\ankexwouni. . ‫نعطى آخري‬

We do not ask for, the Ni`xrhma an `nte pai ‫ليسووت أموووال هووذا‬
wealth of this world, kocmoc> eqnacini ‫العال الزائل التوى‬
but for the salvation `etenkw; `ncwou> ‫نطلبها بل خوال‬
of our souls, by alla `vno\em `nte ‫نفوسووووونا بوووووتالو‬
calling upon His Holy nenyuxh> 'en .‫اسم القدوس‬
Name. `qmeleth `mpefran
eqouab.
And whenever we ` E]wp an]aneryalin> ‫إذا ما رتلنوا فلنقول‬
sing, let us say marenjoc 'en ‫بعذوبووووووة ياربنووووووا‬
tenderly, Our Lord ou`\loj> je Pen_ Ihc? ‫يسوووووو المسووووويح‬
Jesus Christ, have Pi`xrictoc> `ariounai ‫اصوونع رحمووة مووع‬
mercy upon our souls. nem nenyuxh. .‫نفوسنا‬
Glory be to the Father Do[a Patri ke ` Ui`w ‫المجووووووووود لووووووووواب‬
and the Son, and the ke `agi`w ‫واألبوووو والووووروس‬
Holy Spirit, now and `~Pneumati> Ke nun ‫القوووووووووووودوس اآل‬
forever and unto the ke `a`i ke ic touc ‫وكوووول أوا والووووى‬
ages of all ages, `e`wnac twn `e`wnwn ‫اهوووووور الووووووداهري‬
Amen. `amhn . ‫آمي‬
‫‪###################‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 1‬‬ ‫القطعة األولى‬ ‫القطعة الخامسة ‪Part 5‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 2‬‬ ‫القطعة الثانية‬ ‫القطعة السااسة ‪Part 6‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪Part 3‬‬ ‫القطعة الثالث‬ ‫القطعة السابعة‪Part 7‬‬
‫‪Part 4‬‬ ‫القطعة الرابعة‬ ‫لبش واطس ‪The Vatos Lobsh‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪###################‬‬
‫ختام الثيؤطوكيات الواطس_‪Conclusion of Vatos Theotokias Wpen‬‬
(1) (a/ ) )١(
All the heavenly Nitagma throu `nte ‫كوووووووول الطغمووووووووات‬
multitudes, declare nivhou`i> cejw ‫السمائية ينطقوو‬
your blessedness, for `nnemakaricmoc> je ‫بطوباويتوووك النوووك‬
you are the Second `nqo te ;ma\`cnou; ‫أنووت هووى السووماء‬
Heaven, upon the `mve> et]op \ijen ‫الثانيووووووة الكائنووووووة‬
earth. pika\i. . ‫على األر‬

The door to the East, :pulh `nte nima`n]ai> ‫باب المشار هوو‬
is the Virgin Mary, te Mari`a ;parqenoc> ‫مووووووري العووووووذراء‬
the honored bridal pima`n]elet ‫الخوووووودر الطوووووواهر‬
chamber, for the pure ettoubhout> `nte ‫الووووووووذ للخووووووووت‬
Bridegroom. pinumvioc `nkaqaroc. .‫النقى‬
The Father looked from A`viwt jou]t `ebol'en ‫تطلوووووع اآلب مووووو‬
heaven, and found no one `tve> `mpefjem ‫السووماء فلوو يجوود‬
like you, He sent His Only vhet`oni `mmo> ‫م يشبهك أرسول‬
Begotten, who came and afouwrp ‫وحيووووووووود أتوووووووووى‬
took flesh from you. `mpefmonogenhc> `i .‫وتجسد منك‬
afsicar[ `ebol`n'h;.

(2) (b/ ) )٢(


They spoke of you with Aucaji `n\antaio ‫تكلموا بكرامات م‬
honor, O City of God, eqbh;> `w ;baki `nte ‫أجلووووك يامدينووووة ه‬
for you are the dwelling V;> je `nqo petere ‫النووووك أنووووت مسووووك‬
place, of all the joyful. `vma`n]wpi> ‫جميع الفرحي‬
`nnh`etounof throu
`n'h;.
All the kings of the earth, Niourwou throu `nte ‫كوووول ملووووو األر‬
walk in your light, and the `pka\i> cemo]i 'en ‫يسوويرو فووى نووور‬
nations in your brightness, O peouwini> ouo\ ‫واالموو فووى ضووويائك‬
Mary the Mother of God. nieqnoc 'en peviri> `w .‫يامري أم ه‬
Mari`a `qmau `mV;.

Every generation calls you Ceermakarizin `mmo> ‫تطوبوووووووووك جميوووووووووع‬


blessed, and we also worship `nje nigenea throu> ‫االجيووووووووال ونحوووووووو‬
Him, to whom you gave tenouw]t ‫نسووجد للووذ ولدتوو‬
birth, and we exalt you. `mvh`etare`jvof> .‫ونزيد علوا‬
tener\ou`o sici `mmof.
The Father looked from A`viwt jou]t `ebol'en ‫تطلوووووع اآلب مووووو‬
heaven, and found no one `tve> `mpefjem ‫السوووماء فلووو يجووود‬
like you, He sent His Only vhet`oni `mmo> ‫م يشبهك أرسول‬
Begotten, who came and afouwrp ‫وحيوووووووووود أتووووووووووى‬
took flesh from you. `mpefmonogenhc> .‫وتجسد منك‬
`i afsicar[ `ebol`n'h;.

(3) (g/ ) )٣(


You are the light `Nqo te ;shpi ‫انوووت هوووى السوووحابة‬
cloud, that has lead us etaciwou> ‫الخفيفووة التووى التنووا‬
to, the rain of the qhetacercummenin ‫على مطور اسوتعال‬
Coming, of the Only nan> `mpimoun\wou .‫االل الوحيد‬
Begotten God. `nte ;parouci`a> `nte
pimonogenhc `nnou;.
The Father created you, and `A`Viwt ertexnithc ‫اآلب صووووووووونعك‬
the Holy Spirit came upon `ero> `aPi`pneuma ‫والروس القدس‬
you, and the power of the eqouab `i ejw> ‫حل عليك وقوة‬
Highest, overshadowed you oujom `nte ‫العلوووو للتووووك‬
O Mary. vhetsoci> . ‫يامري‬
eqnaer'hibi `ero
Mari`a.

For you have given birth, Je are`jvo ‫النووووووووك ولوووووووودت‬


to the True Word, the Son `mpi`alhqinoc> ‫الكلموووة الحقيقووو‬
of the Ever-existing Father, `nlogoc `n]hri `nte ‫ابووو اآلب الووودائ‬
who came and redeemed us `Viwt> eqmhn ebol ‫إلووووى االبوووود أتووووى‬
from our sins. ]a `ene\> af`i ‫وأنقووووووووذنا موووووووو‬
afcotten 'en .‫خطايانا‬
nennobi.
The Father looked from A`viwt jou]t ‫تطلووووووووع اآلب مووووووووو‬
heaven, and found no one `ebol'en `tve> ‫السماء فلو يجود مو‬
like you, He sent His `mpefjem vhet`oni ‫يشبهك أرسل وحيد‬
Only Begotten, who came `mmo> afouwrp .‫أتى وتجسد منك‬
and took flesh from you. `mpefmonogenhc>
`i afsicar[ `ebol`n'h;.

(4) (d/ ) )٤(

Great is the honor, which Ouni]; gar te ;timh> ‫ع يمووووووووووة هووووووووووى‬


you are worthy of O `etakem`p]a `mmoc ‫الكرامووووووووة التووووووووى‬
Gabriel, the Messenger `w Gabrihl> ‫اسوووووووووووووووووووووتحققتها‬
Angel, your face beams piaggeloc ‫ياغبريووووال المووووال‬
with joy. `mfai]ennoufi> `ere ‫المبشوووور ووجهووووك‬
pek\o ]ou`o ra]i .‫يتاآل فرحا‬
`ebol.
For you announced to Akercummenin nan ‫أعلنت لنا ميالا ه‬
us the birth, of God `mpi`jvo> `nte V; ‫الوووووذ أتوووووى إلينوووووا‬
who came to us, and `etaf`i ]aron> ‫وبشوووووووورت مووووووووري‬
you declared to Mary, ak\i]ennoufi ‫العوووووووووذراء غيووووووووور‬
the undefiled Virgin. `mMari`a> .‫الدنسة‬
;parqenoc
`natqwleb.
Saying "Hail to you O Je xere qheqme\ ‫قووووووووووائال افرحووووووووووى‬
full of grace, the Lord `n`\mot> ouo\ ` ‫ياممتلئة نعمة الرب‬
is with you, you have Psoic ]op neme> ‫معوووك ألنوووك وجووودت‬
found favor, the Holy `arejimi gar ‫نعموووووووووة والوووووووووروس‬
Spirit shall come upon `nou`\mot> .‫القدس يحل عليك‬
you." oupi`pneuma
efouab eqnhou `ejw.
For the power of the Oujom `nte ‫وقووووووة العلوووووى‬
Highest, will overshadow vhetsoci> ‫ت للوووك يوووامري‬
you Mary, you shall give eqnaer'hibi `ero ‫تلدي القودوس‬
birth to the Holy One, the Mari`a> teramici ‫مخلووص العووال‬
Savior of the whole world. `mvheqouab> ` . ‫كل‬
Pcwthr
`mpikocmoc thrf.
The Father looked from A`viwt jou]t ‫تطلووع اآلب مو‬
heaven, and found no one `ebol'en `tve> ‫السووووووماء فلوووووو‬
like you, He sent His Only `mpefjem vhet`oni ‫يجوووووووووود موووووووووو‬
Begotten, who came and `mmo> afouwrp ‫يشوووبهك أرسووول‬
took flesh from you. `mpefmonogenhc ‫وحيوووووود أتووووووى‬
> `i afsicar[ .‫وتجسد منك‬
`ebol`n'h;.
(5) (e/ ) )٥(
A virginal feast, today Ou]ai ‫عيد بتولى يودعو‬
inspires our tongues, to `mparqenikon> ‫لساننا اليوم لكوى‬
give praise to, Mary etqw\em `mpenlac ‫نمدس والدة االلو‬
the Mother of God. `mvoou> . ‫مري‬
eqrenereuvomin>
`n;qeotokoc Mari`a.
On account of Him Eqbe vhetaumacf ‫موووو أجوووول الووووذ‬
who was born, for us nan> 'en `qbaki ‫ولد لنا فى مدينوة‬
in the City of David, `nDauid> Pencwthr ‫ااوا مخلصوووووووووونا‬
our Savior Jesus, Ihcouc> ouo\ ‫يسووو والمسوويح‬
Christ the Lord. Pi`xrictoc ` Psoic .‫الرب‬
Come all ye nations, so Amwini nilaoc throu> ‫تعووووووالوا يوووووواجميع‬
we may give blessings to `ntenermakarizin ‫الشوووعوب لنغبطهوووا‬
her, for she has become `mmoc> je ac]wpi ‫النهووا صووارت أمووا‬
both the Mother, and `mmau> ouo\ .‫وعذراء معا‬
Virgin. `mparqenoc eucop.

Hail to you O Virgin, the Xere ne `w ‫السوووالم لوووك أيتهوووا‬


pure and incorrupt one, ;parqenoc> ‫العووووووذراء النقيووووووة‬
the Word of the Father, qhettoubhout ‫عديمووووووة الفسوووووواا‬
came and took flesh from `nattako> eta pilogoc ‫التوووووى كلموووووة اآلب‬
you. `nte `Viwt> `i afsicar[ .‫أتى وتجسد منك‬
ebol`n'h;.
Hail to the chosen Xere pikumillion> ‫السووووووالم لانوووووواء‬
vessel, which is `natasni ouo\ ‫الووذ بغيوور عيووب‬
without blemish that is etcwtp> `nte ‫المختوووووار الووووووذ‬
of your true and teparqeni`a `mmhi> ‫لبتوليتووووووووووووووووووووووك‬
perfect, virginity. ouo\ etjhk ebol. .‫الحقيقية الكاملة‬

Hail to the Paradise, Xere piparadicoc> ‫السالم للفوراوس‬


speaking for Christ, `nlogikon `nte ‫النووواط للمسووويح‬
who became the Pi`xrictoc> vhetaf]wpi ‫الووووذ صووووار آام‬
Second Adam, for the `mma\`cnau ‫الثوووانى مووو اجووول‬
sake of Adam the first `nAdam> eqbe Adam ‫آام االنسووووووووووووووا‬
man. pi]orp `nrwmi. .‫االول‬
Hail to the uniting Xere ‫السوووووووووالم لمعمووووووووول‬
place, of the unparted piergacthrion> ‫االتحووووووووووواا غيووووووووووور‬
natures, that came `nte ;metouai ‫المفتووووووووور الوووووووووذ‬
together in one place, `natvwrj> `nte ‫للطبوووائع التوووى انوووت‬
without ever mingling. nivucic etau`i ‫معوووووا الوووووى موضوووووع‬
euma eucop> 'en .‫واحد بغير اختالط‬
oumetatmoujt.

Hail to the bridal Xere pima`n]elet> ‫السووووووالم للخوووووودر‬


chamber, decorated in etcelcwl 'en ouqo ‫المووزي بكوول نووو‬
every way, for the true `nrh;> `nte ‫الووووووووذ للخووووووووت‬
Bridegroom, who pinumvioc `mmhi> ‫الحقيقوووووو الووووووذ‬
united with humanity. etaf\wtp `e;metrwmi. .‫اتحد بالبشرية‬
Hail to the soul of human Xere pimyuxon> ‫السوووووووالم للعليقوووووووة‬
nature, likened to the `mbatoc `nte ;vucic> ‫النفسانية الطبيعيوة‬
bush, which the fire of ete `mpe pixrwm `nte ‫التى لو تحور نوار‬
His Divinity, did not burn tefmeqnou;> rwk\ .‫الهوتة شئ منها‬
any of it. `n`\li `ntac.

Hail to the handmaiden Xere ;bwki ouo\ ‫السالم للعبدة واالم‬


and mother, the Virgin ;mau> ;parqenoc ‫العوووذراء والسوووماء‬
and the heaven, who ouo\ `tve> qhetacfai ‫التى حملت جسوديا‬
carried in the flesh, He cwmatikwc> 'a ‫الووووووووووووذ علووووووووووووى‬
who sits upon the vhet\ijen Nixeroubim. . ‫الشاروبي‬
cherubim.
For this we rejoice and "en nai tenra]i ‫بهذا نفرس ونرتول‬
sing, with the holy teneryalin> nem ‫مووووووووع المالئكووووووووة‬
angels, and we niaggeloc eqouab> ‫القديسووي بتهليوول‬
joyfully proclaim, 'en ouqelhl enjw ‫قووووائلي المجوووود‬
"Glory to God in the `mmoc> je ouwou .‫فى االعالى‬
Highest." 'en nhetsoci `mV;.

"And on Earth peace, Nem ou\irhnh \ijen ‫وعلووووووووووى االر‬


goodwill toward man, pika\i> nem ou;ma; ‫السووووووووالم وفووووووووى‬
for He who is glorified 'en nirwmi> je af;ma; ‫النووووواس المسووووورة‬
forever, was pleased gar `n'h;> `nje vhete ‫الن سر بك الوذ‬
with you. vwf pe pi`wou ]a ‫لوووووة المجووووود الوووووى‬
ene\. .‫االبد‬
The Father looked from A`viwt jou]t `ebol'en ‫تطلووووع اآلب موووو‬
heaven, and found no `tve> `mpefjem ‫السووماء فل و يج ود‬
one like you, He sent vhet`oni `mmo> ‫موووووووو يشووووووووبهك‬
His Only Begotten, afouwrp ‫أرسل وحيد أتى‬
who came and took `mpefmonogenhc> .‫وتجسد منك‬
flesh from you. `i afsicar[ `ebol`n'h;.

(6) (,?) )٦(

Great is the honor of Ouni]; pe `ptai`o ‫ع يمووة هووى كراموو‬


Mary, above all the `mMari`a> para ‫مري اكثر م جميع‬
saints, for she was nheqouab throu> ‫القديسووووووووي النهووووووووا‬
found worthy to je acem`p]a `n]wp ‫اسوووووتحقت ا تقبووووول‬
receive, God the Word. `eroc> `mV; . ‫اليها ه الكلم‬
pilogoc.
The One feared by the Vhetere niaggeloc> ‫م تخافة المالئكة‬
angels, Mary the Virgin, er\o; 'atef\h> aMari`a ‫حملتوووووووووة موووووووووري‬
has carried, in her womb. ;parqenoc> fai 'arof .‫العذراء فى بطنها‬
'en tecneji.

She is exalted above the `Csoci ‫هووووووووى ارفووووووووع موووووووو‬


cherubim, more honored `eNixeroubim> ‫الشوواروبي واجوول مو‬
than the seraphim, she `ctaihot ‫السوووووووووارافي النهوووووووووا‬
became a temple, for the `eNiceravim> je ‫صارت هويكال للواحود‬
One from the Trinity. ac]wpi `nouervei> .‫م الثالوم‬
`mpiouai `en
`ebol'en :triac.
She is Jerusalem, the Qai te Ieroucalhm> ‫هوووذة هوووى اورشووولي‬
City of our God, the `tpolic `mPennou; ‫مدينوو الهنووا وفوورس‬
joy of all saints, te> ere `pounof `nte ‫جميووووووع القديسووووووي‬
abides in her. nheqouab throu> .‫كائ فيها‬
]op `n`'rhi `n'htc.

The Father looked from A`viwt jou]t ‫تطلووووع اآلب موووو‬


heaven, and found no `ebol'en `tve> ‫السووماء فل و يج ود‬
one like you, He sent His `mpefjem vhet`oni ‫موووووووو يشووووووووبهك‬
Only Begotten, who `mmo> afouwrp ‫أرسل وحيد أتى‬
came and took flesh `mpefmonogenhc> .‫وتجسد منك‬
from you. `i afsicar[ `ebol`n'h;.
(7) (z/ ) )٧(
The dignitaries of the :galile`a `nte ‫جليلوووووووووووا االموووووووووو‬
nations, who sit in nieqnoc> ‫الجالسووووووووو فووووووووى‬
darkness, and in the shadow nhet\emci 'en ‫ال لمووووووووة و ووووووووالل‬
of death, had the Great `pxaki> nem ‫الموووووووووت اشوووووووور‬
Light shine to them. `t'hibi `m`vmou> ‫علوووووووووويه النووووووووووور‬
ouni]; `nouwini . ‫الع ي‬
af]ai nwou.

God who rests, within V; vheqmoten ‫ه المسووتريح فوى‬


His saints, became `mmof> 'en ‫قديسية تجسد م‬
incarnate of the Virgin, nheqouab `ntaf> ‫العوووووووذراء الجووووووول‬
for our salvation. afsicar[ 'en .‫خالصنا‬
;parqenoc> eqbe
vhetevwn `noujai.
Come behold and be Amwini anau ‫تعوووووالوا ان وووووروا‬
amazed, joyfully sing on `ari`]vhri> \wc qelhl ‫وتعجبوا وسبحوا‬
account, of this mystery, 'en ou`]lhlou`i> ‫وهللووووا بابتهووواي‬
which was revealed \ijen ‫لهووذا السوور الووذ‬
unto us. paimucthrion> .‫هر لنا‬
etafouwn\ nan
ebol.
For the One without Je piatcar[ ‫ال غيووور المتجسووود‬
flesh was incarnate, and afsicar[> ouo\ ‫تجسووووووود والكلموووووووة‬
the Word took body, the pilogoc af`'qai> ‫تجسووووووووو وغيووووووووور‬
One with no beginning piatarxh afer\htc> ‫المبتوووووووود ابتوووووووودا‬
began, and the Eternal piatchou af]wpi 'a ‫وغير الزمنى صوار‬
One became temporal. ou`xronoc. .‫منيا‬
The Incomprehensible Piat`]ta\of ‫غيووور المووودر‬
has been touched, and the aujemjwmf> ‫لمسوووة وغيوور‬
Unseen has been seen, piaqnau erof cenau ‫الموووووور راوة‬
and the Son of the Living erof> `p]hri `mV; ‫اب و ه الحووى‬
God, truly became the eton'> af]wpi `n]hri ‫صووووار بشووووريا‬
Son of Man. `nrwmi 'en .‫بالحقيقة‬
oumeqmhi.

Jesus Christ the same Ihcouc Pi`xrictoc `ncaf ‫يسووو المسوويح‬


yesterday, today and nem voou> `nqof ‫هوووو هوووو اموووس‬
forever, in one `nqof pe nem ]a ene\> ‫واليووووووم والوووووى‬
hypostasis, we 'en ou\upoctacic ‫االبووووووود اقنووووووووم‬
worship and glorify `nouwt> tenouw]t ‫واحوود نسووجد لووة‬
Him. `mmof ten;`wou naf. .‫ونمجدة‬
The Father looked from A`viwt jou]t ‫تطلووووع اآلب موووو‬
heaven, and found no `ebol'en `tve> ‫السووماء فل و يج ود‬
one like you, He sent His `mpefjem vhet`oni ‫موووووووو يشووووووووبهك‬
Only Begotten, who `mmo> afouwrp ‫أرسل وحيد أتى‬
came and took flesh `mpefmonogenhc> .‫وتجسد منك‬
from you. `i afsicar[ `ebol`n'h;.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
Ezekiel the prophet, has Iezekihl pi`provhthc> ‫حزقيووال النبووى يش وهد‬
witnessed saying, "I saw a w] `ebol efoi ‫قووائال اننووى رايووت بابووا‬
gate to the East, sealed `mmeqre> je ainau ‫ناحيوووووووووة المشووووووووور‬
with a mysterious seal. `eoupulh `nca ‫مختوما بخات عجيب‬
nima`n]ai> ectob 'en
outebc `n`]vhri.

And no one else entered it, `Mpe `\li ]e `e'oun ‫ول يدخل في احود اال‬
but the Lord of Powers, He `eroc> `ebhl `e` Psoic ‫رب القووووووووات اخووووووول‬
entered and went out, and `nte nijom> af]e `e'oun ‫وخري وبقى مختوموا‬
the gate remained sealed." af`i `ebol> ac`o\i ‫على حالة‬
ec]otem `mpecrh;.

For the gate is the Virgin, :phli gar te ;parqenoc> ‫البوووواب هووووو العووووذراء‬
who gave birth to our qh`etacmici ‫التووى ولوودت مخلصوونا‬
Savior, and after His birth, `mpencwthr> ouo\ on ‫وقد بقيت عوذراء بعود‬
she remained a virgin. menenca `qrecmacf> ‫والات‬
ac`o\i ecoi
Blessed is the fruit of `F`cmarwout `nje ‫مباركووووووو هوووووووى‬
your womb, O who pekarpoc> `w ‫ثمرة بطنك يام‬
gave birth to God for qh`etac`jve V; nan ‫ولووووودت ه الوووووى‬
the world, so as to `epikocmoc> ‫العال كوى ينقوذنا‬
redeem us from the ]a`ntefcotten 'en ‫م و يوود ال ووال‬
hands, of the nenjij> `mpiturannoc .‫غير الرحوم‬
unmerciful tyrant. `naqnai.
Blessed and perfect are Te`cmamat tejhk ‫مباركوووووووة انوووووووت‬
you, O who has found `ebol> `w qh`etacjem ‫وكاملوووووة يوووووام‬
all grace, before the xaricma niben> ‫وجدت كول نعموة‬
King of glory, our True `mpe`mqo `m`pouro ‫امووام ملووك المجوود‬
Lord. `nte `p`wou> . ‫الهنا الحقيق‬
pen`alhqinoc `nnou;.
You deserved all honor, `Are `em`p]a `ntai`o ‫اسوووتحقيتى كووول‬
more than anyone on niben> para ouon ‫كرامة اكثر م‬
Earth, for the Word of niben et \ijen ‫كووول مووو علوووى‬
the Father, came and pika\i> je a pilogoc ‫أل‬ ‫االر‬
was incarnate of you. `nte `Viwt> `i afsicar[ ‫كلمووة اآلب اتووى‬
`ebol`n'h;. .‫وتجسد منك‬
And He walked Ouo\ afmo]i nem ‫ومشووووووووى مووووووووع‬
among men, as a nirwmi> \wc mairwmi ‫النووواس كووورؤو‬
Caring Lover of man, `nref]en\ht> ‫ومحوووووب للبشووووور‬
until He saved our ]a`ntefcw; `nnenyuxh> ‫حتوووووووى خلوووووووص‬
souls, through His \iten tefparouci`a ‫نفوسوونا ب هووورة‬
holy Appearance. eqouab. .‫المقدس‬
Let us worship our Marenouw]t ‫فلنسووجد لمخلص ونا‬
Savior, the Good Lover `mPencwthr> ‫محوووووووووب البشووووووووور‬
of Mankind, for He had pimairwmi ‫الصالح الن ترا‬
compassion upon us, as `n`agaqoc> je `nqof ‫علينووووووووووووا اتووووووووووووى‬
He came and saved us. af]en\ht 'aron> af`i .‫وخلصنا‬
ouo\ afcw; `mmon.
Hail to you O Virgin, Xere ne `w ‫السوووالم لوووك ايتهوووا‬
the very and true ;parqenoc> ;ourw ‫العووووووذراء الملكووووووة‬
Queen, Hail to the `mmhi `n`alhqinh> ‫الحقيقيووة الحقانيووة‬
pride of our race, who xere `p]ou]ou `nte ‫السووووووووالم لفخوووووووور‬
gave birth to pengenoc> are`jvo ‫جنسووونا ولووودت لنوووا‬
Emmanuel. nan `nEmmanouhl. .‫عمانوئيل‬
We ask you to Ten;\o ‫نسووووالك ا تووووذكرينا‬
remember us, O our `aripenmeu`i> `w ‫ايتهوووووووووا الشوووووووووفيع‬
trusted advocate, ;`proctathc ‫االمينووو اموووام ربنوووا‬
before our Lord Jesus `eten\ot> na\ren ‫يسوووووووو المسووووووويح‬
Christ, that He may Pensoic Ihcouc .‫ليغفر لنا خطايانا‬
forgive us our sins. Pi`xrictoc> `ntefxa
nennobi nan `ebol.
Conclusion of Vatos Theotokias
Wpen_ Ihc? Pxc
‫ختام الثيؤطوكيات الواطس‬
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# Psali Batos for the Virgin ‫ابصالية واطس‬
‫للعذراء‬ #
# The Thursday Theotokia ‫ثيؤطوكية الخميس‬ #
###################
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_‫ختام الثيؤطوكيات الواطس‬
Once more my Loipon gar `w ‫وايضووووا يااحبووووائى‬
beloved, let us namenra;> ‫فلنطرس عنا ميوول‬
keep away, the evil maren\iou`i `ebol ‫قلوبنوووووووا الرايئوووووووة‬
inclinations of our \aron> `nnenouw] ‫التوووى تجوووذبنا الوووى‬
heart, that lead us `n\ht et\wou> .‫الخطية‬
to sin. etcwk `mmon
`e'oun `e`vnobi.
Let us incessantly, `Nten`cmou `epiran ‫ولنبووووووووار اسوووووووو‬
bless the Name of `noujai> `nte ‫الخووووووال الووووووذ‬
Salvation, that is Pensoic Ihcouc ‫لربنوووووووووا يسوووووووووو‬
for our Lord Jesus Pi`xrictoc> 'en ‫المسووووووويح بووووووودو‬
Christ, proclaiming ouni]; ‫انقطوووا صوووارخي‬
and saying. `mmetaqmounk> : ‫قائلي‬
enw] `ebol enjw
`mmoc.
O my Lord Jesus Je Pasoic Ihcouc ‫يووووووووارب يسووووووووو‬
Christ, who is born of Pi`xrictoc> pimici ‫المسووويح المولووووا‬
the Father, before all ebol'en `Viwt> ‫م و االب قبوول كوول‬
ages, have mercy upon 'ajwou `nni`ewn ‫الوووودهور ارحمنووووا‬
us according to Thy throu> nai nan .‫كع ي رحمتك‬
great mercy. kata pekni]; `nnai.

O my Lord Jesus Pasoic Ihcouc ‫يووووووووارب يسووووووووو‬


Christ, who was born Pi`xrictoc> ‫المسوووووويح الووووووذ‬
of the Virgin, in vh`etacmacf `nje ‫ولدت العذراء فوى‬
Bethlehem of Judea, ;parqenoc> 'en ‫بيت لح اليهواية‬
save us and have Bhqleem `nte .‫خلصنا وارحمنا‬
mercy upon us. :ioude`a> cw; `mmon
ouo\ nai nan.
O my Lord Jesus Pasoic Ihcouc ‫يوووووواربى يسووووووو‬
Christ, who was Pi`xrictoc> ‫المسوووووويح الووووووذ‬
baptized in the vh`etafsiwmc 'en ‫اعتمد فى االرا‬
Jordan, purify our Piiordanhc> ‫طهر نفوسونا مو‬
souls, from the ek`etoubo .‫انس الخطية‬
defilement of sin. `nnenyuxh> `ebol\a
`pqwleb `nte `vnobi.
O my Lord Jesus Pasoic Ihcouc ‫يوووووواربى يسووووووو‬
Christ, who fasted Pi`xrictoc> ‫المسوووووويح الووووووذ‬
on our behalf, forty vhetafernhcteuin ‫صام عنوا اربعوي‬
days and forty `e`\rhi `ejwn> `n`\me ‫يوموووووا واربعوووووي‬
nights, save us and `n`e\oou nem `\me ‫ليلوووووووو خلصوووووووونا‬
have mercy upon us. `n`ejwr\> cw; `mmon .‫وارحمنا‬
ouo\ nai nan.
O my Lord Jesus Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> ‫يوووووووواربى يسووووووووو‬
Christ, who was vh`etafa]f `epi`ctauroc> ‫المسووووووويح الوووووووذ‬
crucified upon the ek`e'om'em ‫صوووووووووولب علووووووووووى‬
Cross, crush Satan `m`Pcatanac> capecht ‫الصوووووليب اسوووووح‬
down, under our feet. `nnensalauj. ‫الشوووووويطا تحووووووت‬
.‫اقدامنا‬

O my Lord Jesus Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> ‫يوووووووواربى يسووووووووو‬


Christ, who was vh`etafxaf 'en pi`m\au> ‫المسووووووويح الوووووووذ‬
placed in the grave, ek`e'om'em `n`'rhi ‫وضووووع فووووى القبوووور‬
trample under us, the `n'hten> `n;couri `nte ‫أكسوور عنووا شوووكة‬
sting of death. `vmou. .‫الموت‬
O my Lord Jesus Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc> ‫يوووووووواربى يسووووووووو‬
Christ, who rose vh`etaftwnf `ebol'en ‫المسوويح الووذ قووام‬
from the dead, and nheqmwout> af]enaf ‫موو بووي االموووات‬
ascended to the `e`p]wi `enivhou`i> ‫وصووووووووووعد الووووووووووى‬
heavens, raise up ek`etounocten 'en ‫السوووووموات اقمنوووووا‬
with Thy power. tekjom. .‫بقوتك‬

O my Lord Jesus Christ, Pasoic Ihcouc ‫يوووووووواربى يسووووووووو‬


who will come in His Pi`xrictoc> vheqnhou ‫المسووووووويح االتوووووووى‬
Second Appearance, 'en tefma\`cnou; ‫ب هوووووورة الثوووووانى‬
deal with us lovingly, as `mparouci`a> `ariou`i ‫اصوونع معنووا محبووة‬
we stand before Thy `n`agaph neman> 'en ‫فوووووووووووى منبووووووووووور‬
fearful throne. pekbhma etoi `n\o;. . ‫المخو‬
For by Thy own will, and Je 'en pekouw] `mmin ‫النووك بارااتووك وحوود‬
the goodness of Thy `mmok> nem `p;ma; ‫ومسووووووووووورة ابيوووووووووووك‬
Father, and the Holy `mpekiwt> nem ‫والروس القدس اتيت‬
Spirit, Thou came and Pi`pneuma eqouab> .‫وخلصتنا‬
saved us. ak`i ouo\ akcw; `mmon.
And whenever we `E]wp an]aneryalin> ‫إذا موووووا رتلنوووووا‬
sing, let us say marenjoc 'en ‫فلنقووول بعذوبوووة‬
tenderly, Our Lord ou`\loj> je Pen_ ‫ياربنوووا يسوووو‬
Jesus Christ, have Ih/c/ Pi`xrictoc> ‫المسوويح اصوونع‬
mercy upon our `ariounai nem ‫رحموووووووة موووووووع‬
souls. nenyuxh. .‫نفوسنا‬

Glory be to the Do[a Patri ke ` Ui`w ‫المجووووووود لووووووواب‬


Father and the Son, ke `agi`w ‫واألبوو والووروس‬
and the Holy Spirit, `~Pneumati> Ke ‫القووووووووودوس اآل‬
now and forever and nun ke `a`i ke ic ‫وكوول أوا والووى‬
unto the ages of all touc `e`wnac twn ‫اهوووور الووووداهري‬
ages, Amen. `e`wnwn `amhn. . ‫آمي‬
‫‪###################‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 1‬‬ ‫القطعة األولى‬ ‫القطعة السااسة ‪Part 6‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 2‬‬ ‫القطعة الثانية‬ ‫القطعة السابعة‪Part 7‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪Part 3‬‬ ‫القطعة الثالث‬ ‫القطعة الثامنة ‪Part 8‬‬
‫‪Part 4‬‬ ‫القطعة الرابعة‬ ‫القطعة التاسعة ‪Part 9‬‬

‫‪#‬‬ ‫‪Part 5‬‬ ‫القطعة الخامسة‬ ‫واطس لبش ‪The Vatos Lobsh‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪###################‬‬
‫ختام الثيؤطوكيات الواطس_‪Conclusion of Vatos Theotokias Wpen‬‬
(1) (a/ ) )١(
The bush which Moses, Pibatoc eta ‫العليق التوى راهوا‬
has seen in the Mw`uchc> nau `erof ‫موسى فى البريو‬
wilderness, and the fire `ebol \i `p]afe> ere ‫والنوووووار مشوووووتعل‬
that was in it, did not pi`xrwm mo\ `n'htf> ‫فيهووا ول و تحتوور‬
burn its branches. oude `mpourwk\ `nje .‫اغصانها‬
nef`kladoc.

This is a symbol of `Foi `ntupoc ‫هوووى مثوووال موووري‬


Mary, the undefiled `mMari`a> ‫العوووووووذراء غيووووووور‬
Virgin, which the Word ;parqenoc ‫الدنسووة التووى اتووى‬
of the Father, came and `natqwleb> `eta ‫وتجسووووووود منهوووووووا‬
took flesh from her. pilogoc `nte `Viwt> `i .‫كلمة االب‬
afsicar[ ebol `n'htc.
`Mpe pi`xrwm `nte ‫ونووووار الهوتوووو‬
The fire of His Divinity,
tefmeqnou;> rwk\ ‫ل تحور بطو‬
did not burn the womb of
`n`qneji
the Virgin, and after she ‫العذراء وايضا‬
gave birth to Him, she `n;parqenoc> ouo\ ‫بعوود مووا ولدتوو‬
remained a virgin. on meneca .‫بقيت عذراء‬
`qrecmacf> ac`o\i
acoi `mparqenoc.
He did not cease to be `Etafkhn an efoi ‫ل يوزل الهوا اتوى‬
divine, He came and `nnou;> af`i ‫وصار ابو بشور‬
became the Son of Man, af]wpi `n]hri ‫لكنووو هوووو االلووو‬
for He is the true God, `nrwmi> alla ‫الحقيقوووووو اتووووووى‬
who came and saved us. `nqof pe V; .‫وخلصنا‬
`mmhi> af`i ouo\
afcw; `mmon.
(2) (b/ ) )٢(
The pride of all ~P]ou]ou ‫فخووووووووور جميوووووووووع‬
virgins, is Mary the `nniparqenoc throu> ‫العوووووووذار هوووووووى‬
Mother of God, for pe Mari`a ;macnou;> ‫مووري والوودة االل و‬
her sake He has eqbhtc on afbwl ‫مووو اجلهوووا ايضوووا‬
revoked, the first `ebol> `nje pica\o`i ‫نقضووووووت اللعنووووووة‬
curse. `narxeoc. .‫االولى‬

Which was Vhetaf`i \ijen ‫التووى جوواءت علووى‬


pronounced upon our pengenoc> \iten ‫جنسووونا مووو قبووول‬
race, through the ;parabacic> `eta ‫المخالفووووووة التووووووى‬
violation, incurred by ;`c\imi ]wpi `n'htc> ‫وقعت فيها المراة‬
the first woman, when acouwm `ebol'en ‫لموووووا اكلوووووت مووووو‬
she ate from the fruit `pouta\ `mpi`]]hn. .‫ثمرة الشجرة‬
of the tree.
Because of Eve, the door of Eqbe Eu`a auma]qam> ‫مووو اجووول حوووواء اغلووو‬
Paradise was closed, and `m`vro `mpiparadicoc> ‫بوووواب الفووووراوس وموووو‬
through the Virgin Mary, it was \iten Mari`a ;parqenoc> ‫قبوول مووري العووذراء فووتح‬
opened to us once more. auouwn `mmof nan . ‫لنا مرة اخر‬
`nkecop.

We have become worthy to Anerpem`p]a `mpi`]]hn ‫اسوووووتحققنا شوووووجرة‬


have, the Tree of Life to eat `nte `pwn'> eqrenouwm ‫الحيووواة لنأكووول منهوووا‬
from, which is the Body of God, ebol`n'htf> ete vai pe ‫ا جسووود ه وامووو‬
and His true Blood. `pcwma `mV; nem . ‫الحقيقي‬
pef`cnof `n`alhqinon.
Let us worship our Savior, Marenouw]t ‫فلنسووووووووووووووووووووووووجد‬
the Good Lover of `mpencwthr> ‫لمخلصووونا محوووب‬
mankind, for He had pimairwmi ‫البشوووور الصووووالح‬
compassion upon us, He `n`agaqoc> je `nqof ‫الن تورا علينوا‬
came and saved us. af]en\ht 'aron> af`i .‫اتى وخلصنا‬
ouo\ afcw; `mmon.

He did not cease to be `Etafkhn an efoi ‫لو يووزل الهووا اتووى‬


divine, He came and became `nnou;> af`i af]wpi ‫وصووار اب و بشوور‬
the Son of Man, for He is `n]hri `nrwmi> alla ‫لكنوووو هووووو االلوووو‬
the true God, who came and `nqof pe V; `mmhi> ‫الحقيقوووووو اتووووووى‬
saved us. af`i ouo\ afcw; .‫وخلصنا‬
`mmon.
(3) (g/ ) )٣(
Which mind or which A] `nnouc ie a] ‫ا عقووول اوا قوووول‬
speech, or sound can `ncaji> ie jincwtem ‫او ا سمع يقودر ا‬
attain, the unutterable eqna`]fai> 'a ‫يوونه باللجووة التووى‬
expression, of Thy love pipelagoc `natcaji ‫التوصوووووووووف التوووووووووى‬
for mankind O God. `mmof> `nte .‫لمحبتك للبشر ياه‬
tekmetmairwmi V;.

The One and Only Piouai `mmauatf ‫الواحد وحودة الكلموة‬


Word, begotten before `nlogoc> `etau`jvof ‫المولووووووا قبووووول كووووول‬
all ages, as the divinity 'ajen ni`ewn throu> ‫الوووووودهور بوووووواالهوت‬
without body, from the kata ;meqnou; asne ‫بغيوور جسوود م و االب‬
only Father. cwma> ebol'en .‫وحدة‬
piouai `Viwt.
And He himself Ouo\ vai on ‫هووو ذات و ايضووا‬
also, was born `mmauatf> au`jvof ‫ايضووووووووا ولوووووووود‬
bodily, without cwmatikwc> 'en ‫جسوووووديا بغيووووور‬
change or alteration, oumetat]ib; nem ‫تغير وال تحوول‬
from His mother oumetatvwn\> ‫موووووووووو اموووووووووو‬
only. ebol'en tefmau .‫وحدها‬
`mmauatc.
And also after she gave Ouo\ on menenca ‫وايضووا بعوود ا‬
birth to Him, she `qrecmacf> ‫ولدت و ل و يحوول‬
remained a virgin, and `mpefbwl ebol ‫بتوليتها وبهوذا‬
thus he has showed, `ntecparqenia> 'en ‫ا هرهوووا بانهوووا‬
that she is the Mother vai afouon\c ebol> . ‫والدة االل‬
of God. je ouqeotokoc te.
O how great is the wealth, `W `p]wk ‫يوووووووالعم غنوووووووى‬
and wisdom of God, for `n;metrama`o> nem ‫وحكموووووووو ه ال‬
the womb under ;covi`a `nte V;> je ‫الواقووووووووع تحووووووووت‬
punishment, gave birth to ;neji etau\itc ‫الحكووووووووو وولووووووووود‬
children with deep pain. `e`p\ap> ac`jvo ‫االوالا بوجووووووووووووع‬
`n\an]hri 'en .‫القلب‬
ou`mka\`n\ht.
He became the Source of Ac]wpi `noumoumi ‫صار ينبوعا لعودم‬
Immortality, she gave birth `nte oumetaqmou> ‫الموووت ولوودت لنووا‬
to Emmanuel, without the acmici nan ‫عمانؤيووووول بغيووووور‬
seed of man, to revoke the `nEmmanouhl> asne ‫ر بشر ونق‬
corruption of our race. `cperma `nrwmi> .‫فساا جنسنا‬
afbwl ebol `m`ptako
`mpengenoc.
Let us proclaim and say Vai marenw] oubhf ‫فلنصوووووووور نحوووووووووة‬
unto Him, Glory be to the enjw `mmoc> je ‫ المجوووود لووووك‬: ‫قووووائلي‬
Incomprehensible One, the pi`wou nak piat`]ta\of ‫ايهووووا الغيوووور موووودر‬
Good Lover of man the pimairwmi ‫محب البشر الصوالح‬
Savior of our souls, He `n`agaqoc> `vrefcw; ‫مخلص نفوسونا النو‬
came and saved us. `nnenyuxh> af`i ouo\ .‫اتى وخلصنا‬
afcw; `mmon.

He did not cease to be `Etafkhn an efoi ‫لوووو يووووزل الهووووا اتووووى‬


divine, He came and `nnou;> af`i af]wpi ‫وصار اب بشر لكن‬
became the Son of Man, `n]hri `nrwmi> alla ‫هوووو االلووو الحقيقووو‬
for He is the true God, who `nqof pe V; `mmhi> .‫اتى وخلصنا‬
came and saved us. af`i ouo\ afcw;
`mmon.
(4) (d/ ) (٤)
O what an honor to `W;timh `nte ‫يالكرام و الحبوول‬
the conception, of the ;jinerboki> `nte ‫الووووووذ للووووووبط‬
virginal womb, that ;neji `mparqenikh> ‫البتووولى والوالوود‬
gave birth to God ouo\ `nqe`otokoc ‫االل و بغيوور ر‬
without seed, as the ouat`jroj te> ‫(اذ) شوووووووووووووووووهد‬
angel witnessed. afermeqre `nje . ‫المال‬
piaggeloc.

When he appeared to `Etafouon\f ‫لمووووووووووا هوووووووووور‬


Joseph, he likewise `eIwchv> efjw ‫ليوسووووف قووووائال‬
said that, the One she `mmoc `mpairh;> ‫هكووووذا ا الووووذ‬
will give birth to, is je vh gar ‫سووتلدة هووو موو‬
from the Holy Spirit. etecnamacf> ou .‫الروس القدس‬
`ebol'en
For the Word of the `Eti de je ne pilogoc ‫وايضووا كلم و االب‬
Father, came and took `nte `Viwt> `i afsicar[ ‫اتووى وتجسوود منهووا‬
flesh from her, she gave ebol `n'htc> 'en ‫ولدتووو بغيووور تغيووور‬
birth to Him without oumetat]ibt `eacmacf> ‫و اا هوووووذا االخووووور‬
change, the angel said to aftou\o `mpaixet efjw .‫(المال ) قائال‬
him. `mmoc.

“She shall give birth to a Je ec`emici `nou]hri> ‫انهووووووا تلوووووود ابنووووووا‬


Son, and He shall be eu`emou; `epefran je ‫ويووووووودعى اسوووووووم‬
called Emmanuel, which Emmanouhl> vhete ‫عمانوئيووووول الوووووذ‬
means, God with us.” ]auoua\mef> je V; .‫تفسيرة ه معنا‬
neman.
And you will also call, Ouo\ on ek`emou;> ‫وايضووووووا توووووودعوا‬
His name Jesus, for He `epefran je Ihcouc> ‫اسم يسو وهو‬
will save His people, `nqof eqnano\em ‫الوووووووذ يخلوووووووص‬
from their iniquities. `mpeflaoc> ebol'en ‫شوووووووووووعب مووووووووووو‬
nou`anomia. . ‫خطاياه‬

So when we became His Icje de anon pe ‫فووواذ صووورنا نحووو‬


people, He will save us peflaoc> `fnano\em ‫شووووووووووعبة فهووووووووووو‬
with power, He will `mmon 'en ‫يخلصوووووونا بقوووووووة‬
forgive us our sins, let us oumetjwri> efxw ebol ‫ويغفووووووور اثامنوووووووا‬
be confirmed in Him. `nnen`anomia>marenc .‫فلنعرفة بثبات‬
ouwnf 'en outajro.
For He is God in Je `nqof pe V; 'en ‫النوووووو هووووووو ه‬
truth, He became oumeqmhi> ‫بالحقيقووة تووانس‬
man without aferrwmi 'en ‫بغيوووووووور تغيوووووووور‬
change, Glory be to oumetat]ib;> `ere ‫المجوود يلي و ب و‬
Him, both now and pi`wou er`prepi ‫مووو اال والوووى‬
forever. naf> icjen ;nou .‫االبد‬
nem ]a `ene\.
He did not cease to `Etafkhn an efoi ‫لو يووزل الهووا اتووى‬
be divine, He came `nnou;> af`i af]wpi ‫وصووار اب و بشوور‬
and became the Son `n]hri `nrwmi> alla ‫لكنوووو هووووو االلوووو‬
of Man, for He is the `nqof pe V; `mmhi> ‫الحقيقووووووو اتوووووووى‬
true God, who came af`i ouo\ afcw; .‫وخلصنا‬
and saved us. `mmon.
(5) (e/ ) )٥(

O what mysterious ` W ninak\i `nnou;> ‫ياللطاقات االلهيوة‬


emissions, of God that ouo\ `n]ouer`]vhri ‫العجيبوووووووة التوووووووى‬
are for, Mary the `mmwou> `nte ‫لوالدة االلوة موري‬
Mother of God, the ;qe`ot`okoc Mari`a> . ‫العذراء كل حي‬
Ever-Virgin. etoi `mparqenoc
`nchou niben.

For she is where, two Nai ete `ebol ‫هووووذة التووووى منهووووا‬
were united, the `mmwou> `eau`i ‫اجتمع معا بتوليوة‬
undefiled virginity, euma eucop> `nje ‫بووال انووس وموويالا‬
and the True birth. ouparqenia . ‫حقيق‬
`natqwleb> nem
oujinmici `mmhi.
For marriage, did not Ougar `mpe ‫النووووو لووووو يسوووووب‬
precede birth, neither did ougamoc> er]orp ‫المووويالا واي ولووو‬
the birth, loosen her `epijinmici> oude on ‫يحوول الموويالا ايض وا‬
virginity. `mpe pijinmici> bwl .‫بتوليتها‬
ebol `ntecparqenia.

For He who was born is Vh gar etaumacf ‫ال الذ ولد الو‬
God, born without pain \wc nou;> `apaqhc ‫بغيووووور الووووو مووووو‬
from the Father, and He was ebol'en `Viwt> ‫ ولووود ايضوووا‬.‫االب‬
also born according to the aumacf on kata ‫حسووووووب الجسوووووود‬
flesh, without pain for the car[> apaqhc ‫بغيووووور الووووو مووووو‬
Virgin. `ebol'en ;parqenoc. .‫العذراء‬
One nature out of two, Ouai pe `ebol'en ‫هوووو اتحووواا االثنوووي‬
Divinity and Humanity, `cnou;> ‫الهووووووت وناسووووووت‬
wherefore the Magi oumeqnou; nem ‫ولهوووووذا سوووووجد لوووووة‬
silently, worship uttering oumetrwmi> 'en ‫المجوووووس سوووواكتي‬
His Divinity. vai ceouw]t `mmof .‫وناطقي بالهوتة‬
`nje nimagoc>
euxw `nrwou
euerqe`ologin.

They offered Him frank- Au`ini naf `noulibanoc ‫قوودموا ل و لبانووا‬


incense for He is God, and \wc nou;> nem ‫كالووووووة وذهووووووب‬
gold for He is King, and ounoub \wc ouro> ‫كملووووووك وموووووورا‬
myrrh as a sign, of His nem ou]al eu;mhini> ‫عالمووووووة علووووووى‬
Life-giving death. `epefjinmou `nreftan'o. . ‫موتة المحي‬
What He accepted was for Vai `etaf]opf `erof ‫هووذا الووذ قبلوو موو‬
our sake, through His own eqbhten> 'en pefouw] ‫اجلنووا باراات و وحوود‬
will, The One and Only `mmin`mmof> `nje ‫الواحوود وحوودة محووب‬
Good Lover of mankind, the piouai `mmauatf> ‫البشووووووووور الصوووووووووالح‬
Savior of our souls, He came pimairwmi `n`agaqoc> ‫مخلووص نفوسوونا ات وى‬
and saved us. `vrefcw; `nnenyuxh> af`i .‫وخلصنا‬
ouo\ afcw; `mmon.

He did not cease to be divine, `Etafkhn an efoi `nnou;> ‫لوووو يووووزل الهووووا اتووووى‬
He came and became the Son af`i af]wpi `n]hri ‫وصار اب بشر لكنو‬
of Man, for He is the true `nrwmi> alla `nqof pe V; ‫هووووو االلوووو الحقيقوووو‬
God, who came and saved `mmhi> af`i ouo\ afcw; .‫اتى وخلصنا‬
us. `mmon.
(6) (,?) (٦)
O what a great `W ;ni]; `n`]vhri> ‫يوووووووووووووووووووووووالع‬
wonder, He took a qhetacsi ejwc `n;bht> ‫األعجوبوووة أخوووذ‬
rib, from Adam’s ebol'en pi`cvir ‫الضووووووولع مووووووو‬
side, and created a `nAdam> ‫جنووووووووووووووووووب آام‬
woman from it. ]a`ntouer`plazin ‫وجبلووووووت منوووووو‬
`mmoc eu`c\imi. .‫امرأة‬
She gave all the form Piou`w]em thrf `nte ‫كووووووول عجينووووووو‬
of humanity, with ;metrwmi> acthif 'en ‫البشوووووووووووووووووووري‬
perfection to the oujwk ebol `mV;> ‫أعطتها بالكمال‬
Lord, the Creator, the pidimiourgoc> ouo\ ‫الخوووووووووووووووال‬
Word of the Father. `nlogoc `nte `Viwt. .‫وكلم اآلب‬
This is He who took Vai etafsicar[ `ebol ‫هووووووووذا الووووووووذ‬
flesh, from her without `n'htc> 'en ‫تجسووووود منهوووووا‬
change, she gave birth oumetat]ib; ‫بغيووووووور تغيووووووور‬
to Him as a human, `eacmacf> \wc ‫ولدتو كانسووا‬
and He was called rwmi aumou; ‫واعوووى اسوووم‬
Emmanuel. epefran> je .‫عمانوئيل‬
Emmanouhl.
Let us also entreat Qai on marentwb\ ‫هى ايضا فلنطلب‬
her, as the Ever- `mmoc> \wc ‫اليها كوالدة االل‬
Theotokos, to qeotokoc `nchou ‫كوووووووول حووووووووي ا‬
intercede on our niben> ‫تشوووفع فينوووا لووود‬
behalf, before her eqrecer`precbeuin .‫ابنها الحبيب‬
beloved Son. `e`\rhi `ejwn>
na\ren pec]hri
For she is greatly Je `ctaihout gar ‫النهوووا مكرمووو جووودا‬
honored, by all the `ema]w> `ntotou ‫عنوووووووووووود جميووووووووووووع‬
saints and patriarchs, `nnheqouab throu> ‫القديسي ورؤسواء‬
for she has brought to nipatriarxhc je ac`ini ‫االبوووواء النهووووا اتووووت‬
them, the One whom nwou> ‫لهووووو بمووووو كوووووانوا‬
they were waiting for. `mvh`etoujou]t . ‫ينت رون‬
`ebol 'ajwf.

And likewise all the Nem ni`provhthc de ‫كذلك االنبياء الذى‬


prophets, who on `omoiwc> ‫تنبووووأوا موووو اجلوووو‬
prophesied about Him, vh`etafer`provhteui ‫بوووووووووانوا كثيووووووووورة‬
in many ways and n eqbhtf> 'en ouqo ‫واشووياء شووتى بان و‬
various analogies, `nrh; nem oumh] .‫ياتى ويخلصنا‬
saying He will come `n`cmot> je `fna`i
and save us. `ntefcw; mmon.
And all the apostles, Nem ni`apoctoloc ‫والرسوووووول معووووووا‬
for she is the eucop> je `nqoc pe ‫النهووا هووى والوودة‬
Mother, of the One ;ref`jve> ‫الووذ كوور وا بووة‬
they preached about, `mvh`etouerkurizin ‫فوووووووووووووى كووووووووووووول‬
all over the world. `mmof> 'en . ‫المسكون‬
;oikoumenh thrc.

The struggling Niaqlitho ‫والشووووووووووووووووووهداء‬


martyrs, for out of `mmarturoc> je af`i ‫المجاهوودي الن و‬
her came, the `ebol `n'htc> `nje ‫قووود خوووري منهوووا‬
Founder of the True pou`agoinoqethc ‫واضوووع جهوووااه‬
struggle, our Lord `mmhi> Pensoic ‫الحقيقووووو ربنوووووا‬
Jesus Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. .‫يسو المسيح‬
Wherefore let us Vai maren;`wou ‫هوووووووذا فلنمجووووووود‬
glorify, the greatness `n;metni];> `nte ‫ع موووووو غنوووووواة‬
of His wealth, and tefmetrama`o ‫الجزيل وحكمتو‬
His endless wisdom, eto]> nem ‫التوووووووى ال تحووووووود‬
pleading for His tefcovia ‫سووائلي رحمتوو‬
great mercy. `nataurhjc> .‫الع يمة‬
en`eretin
`mpefni]; `nnai.

He did not cease to `Etafkhn an efoi ‫ل يزل الهوا اتوى‬


be divine, He came `nnou;> af`i af]wpi ‫وصار اب بشور‬
and became the Son `n]hri `nrwmi> alla ‫لكنووو هوووو االلووو‬
of Man, for He is the `nqof pe V; ‫الحقيقووووو اتوووووى‬
true God, who came `mmhi> af`i ouo\ .‫وخلصنا‬
The Lord has sworn in Afwrk `nje ` Psoic> ‫اقسوووو الوووورب‬
truth to David, and did `nDauid 'en ‫لووداوا بووالح‬
not turn from it, that oumeqmhi> ouo\ ‫ول يحنوث ا‬
from the fruit of your `nnefjolf je> ‫مووووووو ثمووووووورة‬
body, I will set upon `ebol'en `pouta\ ‫بطنووووك اضووووع‬
your throne. `nte tekneji> ;naxw .‫على كرسيك‬
\ijen pek`qronoc.

So when the righteous `Oqen etafqwt ‫فلهذا لموا طلوب‬


one, asked with all his `n\ht> `nje pi`qmhi ‫البووووار قلبووووا ا‬
heart, that Christ be je ebol `mmof> ‫منووووووووو يولووووووووود‬
born there according to cena`jvo ‫المسوويح حسووب‬
the flesh, he asked `mPi`xrictoc kata ‫الجسووووود طلوووووب‬
earnestly. car[> afkw; .‫باجتهاا‬
akribwc.
To find a dwelling place, for the `Ejimi ‫ا يجوووووود مسووووووكنا‬
Lord God the Word, and this `nouma`n]wpi> `m` ‫للوورب االل و الكلم و‬
was completed, with a great Psoic V; pilogoc> ‫وهوووذا اكملووو بسووور‬
mystery. ouo\ vai afkojf .‫ع ي‬
`ebol> 'en ouni];
`n`]rwic.
And he instantly cried out, Ouo\ catotf afw] ‫وللوقووووووت صوووووور‬
through the Spirit saying, `ebol> 'en pi`pneuma ‫بالروس قائال انا قد‬
“We have heard it in efjw `mmoc> je ‫سوومعنا فووى افراث و‬
Ephrathah, which is ancoqmec 'en . ‫التى هى بيت لح‬
Bethlehem.” Evraqa> ete Bhqleem
te.
The place where our God Pima `etaferkata[ioin ‫الموضووووووووع الووووووووذ‬
Emmanuel, has chosen to `mmof> `nje ‫تفضووووول عمانوئيووووول‬
be born, according to the Emmanouhl Pennou;> ‫الهنوووا ا يولووود فيووو‬
flesh, for our salvation. eqrou`jvof `n'htf kata ‫حسوووب الجسووود مووو‬
car[> eqbe vhete vwn .‫اجل خالصنا‬
`noujai.

As Micah the Prophet, Kata `vrh; on ‫كمووووا قووووال ايضووووا‬


also proclaimed `etafjoc> `nje Mixeoc ‫ميخا النبى وانوت‬
saying, “You also O pi`provhthc> je nem ‫ايضووا يابيووت لح و‬
Bethlehem, the land `nqo \wi Bhqleem> . ‫ار افراث‬
of Ephrathah.” `pka\i `nEvraqa.
“Are by no means the Nqo oukouji an ‫لسوووت الصوووغر‬
least, among the rulers `ebol> 'en ‫بوووووووي واليوووووووات‬
of Judah, for out of you nimet\hgemwn `nte ‫يهوووذا الن و منووك‬
shall come a ruler, who Iouda> ef`e`i gar ‫يخوووووووري مووووووودبر‬
will shepherd My people `ebol `n'h; `nje ‫يرعووووووى شووووووعبى‬
Israel.” ou\hgoumenoc> .‫اسرائيل‬
`mpalaoc Picrahl.
O what an accord, of all ` W nim ‫يالهووووذا التوافوووو‬
these prophets, who naicumvwnia> `nte ‫الووووووذ الؤلئووووووك‬
prophesied with this one nai`provhthc eucop> ‫االنبيووووواء الوووووذي‬
Spirit, for the Coming of nhetauer`provhteuin ‫تنبووووووووأوا بهووووووووذا‬
Christ. 'en pai`pneuma ‫الووووروس الواحوووود‬
`nouwt> eqbe `pjin`i ‫موو اجوول مجيووئ‬
`mPi`xrictoc. .‫المسيح‬
This is He who is Vai `ere pi`wou ‫هووذا الوووذ ينبغوووى‬
worthy of glory, with er`prepi naf> nem ‫لة المجد موع ابيوة‬
His Good Father, and Pefiwt `n`agaqoc> ‫الصوووالح والوووروس‬
the Holy Spirit, both nem Pi`pneuma ‫القووودس منوووذ اال‬
now and forever. eqouab> icjen ;nou .‫والى االبد‬
nem ]a `ene\.

He did not cease to be `Etafkhn an efoi ‫ل و يووزل الهووا اتووى‬


divine, He came and `nnou;> af`i af]wpi ‫وصووار ابوو بشوور‬
became the Son of `n]hri `nrwmi> alla ‫لكنوووو هووووو االلوووو‬
Man, for He is the true `nqof pe V; `mmhi> ‫الحقيقووووووو اتوووووووى‬
God, who came and af`i ouo\ afcw; .‫وخلصنا‬
saved us. `mmon.
(8) (h/ ) )٨(
The One of the Piouai ebol'en ‫الواحووووووووووود مووووووووووو‬
Trinity, co-essential ;`triac> ‫الثووالوم المسوواو‬
to the Father, when pi`omoucioc nem ‫لوواب فووى الجوووهر‬
He looked upon our `Viwt> `etafnau ‫لمووا ن وور الووى ذلنووا‬
tribulation, and our `epenqebi`o> nem .‫وعبوايتنا المرة‬
bitter slavery. tenmetbwk etoi
`n]a]i.
He bowed the heaven Afrek nivhou`i `nte ‫طأطوووووووأ سوووووووموات‬
of heavens, and came nivhou`i> af`i ‫السوووووموات واتوووووى‬
to the womb of the `eqmhtra ‫الووى بط و العووذراء‬
Virgin, He became `mparqenoc> ‫وصار انسانا مثلنا‬
man like us, save for aferrwmi ‫مووووا خووووال الخطيوووو‬
sin only. `mpenrh;> ]aten .‫وحدها‬
When He was born in `Etaumacf 'en ‫لما ولد فى بيوت‬
Bethlehem, according Bhqleem> kata ‫لحووووووو كأخبوووووووار‬
to the prophecies, He ni`cmh `nte ‫االنبيوووواء انقووووذنا‬
saved and redeemed us, ni`provhthc> ‫وخلصوووونا الننووووا‬
for we are His people. aftoujon afcw; . ‫نح شعب‬
`mmon> je anon pe
peflaoc.
He did not cease to be `Etafkhn an efoi ‫ل يزل الهوا اتوى‬
divine, He came and `nnou;> af`i af]wpi ‫وصار اب بشور‬
became the Son of `n]hri `nrwmi> alla ‫لكنووو هوووو االلووو‬
Man, for He is the true `nqof pe V; `mmhi> ‫الحقيقووووو اتوووووى‬
God, who came and af`i ouo\ afcw; .‫وخلصنا‬
saved us. `mmon.
(9) (q/ ) )٩(
I saw a miracle that Ainau `eoumhini> ‫رايوووت ايووو هووورت‬
appeared in heaven, a afouon\f 'en `tve> ‫فووووووووى السووووووووماء اذ‬
woman is clothed with ic ou`c\imi ecjol\ ‫بوووووامراة متسوووووربلة‬
the sun, and the moon `m`vrh> `nqoc on ‫بالشوووومس والقموووور‬
also, was under her `ere piio\> .‫أيضا تحت رجليها‬
feet. capecht
`nnecsalauj.

Upon her head was a `Ere ouon mht ‫واثنووا عشوور كوكبووا‬
crown of twelve stars, `cnau `nciou> oi ‫تكلوول راسووها وهووى‬
she being with a child `xlom ejen ‫حبلوووووووى توووووووتمخص‬
cried out in labor, and tec`ave> ec`mboki .‫صارخ لتلد‬
in pain to give birth. ec;nak\i> ecw]
ebol ecnamici.
This is Mary, the New `Ete qai te Mari`a> ‫هووووى مووووري السووووماء‬
heaven on earth, the Sun ;ve `mberi et\ijen ‫الجديووودة التوووى علوووى‬
of Righteousness, shines pika\i> `eta pirh ‫االر المشوورفة لنوا‬
upon us from her. `nte ;meqmhi> ]ai .‫منها شمس البر‬
nan `ebol `n'htc.

For the Sun that is Pirh gar `etecjol\ ‫ال الشوووووووووووووووووووووومس‬


clothing her, is our `mmof> pe Pensoic ‫المتسوووربل بهوووا هوووى‬
Lord Jesus Christ, and Ihcouc Pi`xrictoc> ‫ربنووا يسووو المسوويح‬
the moon under her ouo\ piio\ et 'a ‫والقمووور الوووذ تحوووت‬
feet, is John the necsalauj> pe ‫رجليهوووا هوووو يوحنوووا‬
Baptist. Iwannhc piref;wmc. . ‫المعمدا‬
For the crown of Pi mht `cnau gar ‫واالثنووووووووا عشوووووووور‬
twelve stars, upon `nciou> etoi ‫كوكبوووووووا المكللوووووووة‬
her head are the `n`xlom `ejen ‫راسوووها هوووى الثنوووا‬
twelve apostles, tec`ave> pe pi mht ‫عشوووووووور رسوووووووووال‬
who surround her, `cnau `napoctoloc> ‫يحيطووووووووو بهووووووووا‬
and honor her. eukw; eroc eu;taio .‫ويكرمونها‬
nac.

Wherefore all ye Eqbe vai nilaoc ‫فلهوووووووذا يووووووواجميع‬


nations, let us throu> maren;`wou ‫الشووووووعوب تمجوووووود‬
glorify the Virgin, `n;parqenoc> je ‫العذراء لنها ولدت‬
for she gave birth acmici nan `mV;> ‫لنووا اللووة وبتوليتهووا‬
to God, and her ectob `nje .‫مختومة‬
virginity remained tecparqeni`a.
He did not cease to be `Etafkhn an efoi ‫ل يزل الها اتوى‬
divine, He came and `nnou;> af`i af]wpi ‫وصار اب بشر‬
became the Son of Man, `n]hri `nrwmi> alla ‫لكنووو هوووو االلووو‬
for He is the true God, `nqof pe V; `mmhi> ‫الحقيقووووو اتوووووى‬
who came and saved us. af`i ouo\ afcw; .‫وخلصنا‬
`mmon.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
God the Invincible, V; piat`]nau `erof> ‫ه الغيوور المن ووور‬
who was before all 'ajwou `nni`ewn ‫قبووول طووول الووودهور‬
ages, Moses was throu> ‫اسووووتح أ يوووور‬
worthy to see, His afer`pem`p]a `nnau ‫موسى مجدة علوى‬
glory upon the `epef`wou> `nje .‫الجبل‬
mountain. Mw`uchc \ijen
pitwou.
For he saw the bush, Afnau gar ‫النووو را العليقوووة‬
and the fire in it, its `epibatoc> `ere ‫والنووووووار مشووووووتعل‬
branches did not burn, pi`xrwm mo\ `n'htf> ‫فيهوووا ولووو تحتووور‬
and its leaves were not oude `mpourwk\ ‫أغصوووووووانها ولووووووو‬
damaged. `nje nef`kladoc> .‫يفسد ورقها‬
oude `mpe nefjwbi
tako.
Though the fire was Pi`xrwm men ‫فالنوووووووار كانوووووووت‬
aflame, the bush did aferlampin> 'en ‫تشوووووووووتعل فوووووووووى‬
not burn, that is pibatoc nafrwk\ ‫العليقووووووووة ولوووووووو‬
because God was an> je `ere V; ‫تحتووووور ال ه‬
within it, and talking ca'oun `mmoc> ‫الخلهووووووا وهووووووو‬
to the prophet. efcaji `nqof nem .‫يخاطب النبى‬
pi`provhthc.
Saying “O Moses O Je `w Mw`uchc `w ‫قووووائال ياموسووووى‬
Moses, O Moses the Mw`uchc> `w ‫ياموسوووووووووووووووووووووى‬
one I love, I am the Mw`uchc pe;mei ‫ياموسووووى لبووووذ‬
God of your fathers, `mmof> `anok pe ‫انووا أحبو انووا هووو‬
and there is no other V; `nte nekio;> ‫ال آبائوك ولويس‬
besides me. `mmon ke ouai . ‫آخر سوا‬
`ebhl `eroi.
Take off your sandals, Bwl `mpiqwou`i ‫حل الحوذاء الوذ‬
which are upon your `ebol> vhetoi ‫فووووى رجليووووك ال‬
feet, for the place `eneksalauj> je ‫الموضوووووع الوووووذ‬
where you are pima `etek`o\i ‫أنووت واقووف عليو‬
standing, is holy `eratk \ijwf> ouka\i ‫أر مقدسووووووووووة‬
ground O prophet. efouab pe `w .‫أيها النبى‬
pi`provhthc.
Contemplate on the `Arinoin nak ‫تأمووووووول العليقوووووووة‬
bush, and the fire `mpibatoc> `ere ‫والنووووار مشووووتعلة‬
within it, its branches pi`xrwm mo\ ‫فيها ولو تحتور‬
did not burn, and its `n'htf> oude ‫أغصووووووانها ولوووووو‬
leaves were not `mpourwk\ `nje .‫يفسد ورقها‬
damaged. nef`kladoc> oude
`mpe nefjwbi tako.
This is a symbol of `Foi `ntupoc ‫هووى مثووال لمووري‬
Mary, the undefiled `mMari`a> ;parqenoc ‫العوووووووذراء غيووووووور‬
virgin, from whom the `natqwleb> `eta ‫الدنسوووووووة التوووووووى‬
Word of the Father, pilogoc `nte `Viwt> `i ‫تجسد منها كلمو‬
came and took flesh. afsicar[ `ebol`n'htc. .‫اآلب‬

Wherefore we praise, Eqbe vai ‫مووووو أجووووول هوووووذا‬


with John the tenerxoreuin> nem ‫نموودس مووع يوحنووا‬
Celibate, saying “Pure Iwannhc ‫البتووووووول قووووووائلي‬
is the Bride, decorated piparqenoc> je ‫طوواهرة هووى هووذة‬
for the lamb.” `couab `nje tai]elht> ‫العروسووووو التوووووى‬
`etaucelcwlc .‫ينت للحمل‬
`mpi\ihb.
Hail to you O Virgin, Xere ne `w ‫السووووووالم لووووووك أيتهووووووا‬
the very and true ;parqenoc> ;ourw ‫العووووووووووذراء الملكووووووووووة‬
Queen, Hail to the pride `mmhi `n`alhqinh> .‫الحقيقيوووووة الحقانيوووووة‬
of our race, who gave xere `p]ou]ou `nte .‫السووالم لفخوور جنسوونا‬
birth to Emmanuel. pengenoc> `are`jvo .‫ولدت لنا عمانوئيل‬
nan `nEmmanouhl.

We ask you to Ten;\o ‫نسووووووألك أ تووووووذكرينا‬


remember us, O our `aripenmeu`i> `w ‫أيتهوووووووووووا الشوووووووووووفيعة‬
trusted advocate, before ;`proctathc ‫المؤتمنوووة أموووام ربنوووا‬
our Lord Jesus Christ `eten\ot> na\ren ‫يسووو المسوويح ليغفوور‬
that He may forgive us Pensoic Ihcouc .‫لنا خطايانا‬
our sins. Pi`Xrictoc> `ntefxa
nennobi nan `ebol.
Conclusion of Vatos Theotokias
Wpen_ Ihc? Pxc
‫ختام الثيؤطوكيات الواطس‬
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# Psali Batos for the Virgin ‫ابصالية واطس‬
‫للعذراء‬ #
# The Friday Theotokia ‫ثيؤطوكية الجمعة‬
#
###################
Conclusion of Vatos Theotokias Wpen_‫ختام الثيؤطوكيات الواطس‬
For truly I Alhqoc gar ai; ‫بالحقيقوووووووووة قووووووووود‬
approached, a great `mpaouoi `eouni]; ‫تقووودمت إلوووى راس‬
prince, which is the `nkevaleon `ete ‫ع ووووي هووووو اسوووو‬
Name of Salvation, vai pe piran ‫الخووووووال الووووووذ‬
of Our Lord Jesus `noujai `nte ‫لربنوووووووووا يسوووووووووو‬
Christ. Pensoic Ihcouc .‫المسيح‬
Pi`xrictoc

Our Lord Jesus `A Pensoic Ihcouc ‫ربنووووووووووا يسووووووووووو‬


Christ, gave a sign Pi`xrictoc ; ‫المسوويح قوود أعطووى‬
to His servants, who `noumhini ‫عالمووووووو لعبيووووووودة‬
do fear Him, to `nnef`ebiaik ‫الووووووذي يخافونوووووو‬
escape from the face nheter\o; 'atef\h ‫لكوووى يهربووووا مووو‬
of the bows. eqrou\wt `ebol .‫وجة القوس‬
'a`t\h `m`p\o
Our Lord Jesus `A Pensoic Ihcouc ‫ربنوووووووووا يسوووووووووو‬
Christ, gave a sign Pi`xrictoc ; ‫المسووووويح أعطوووووى‬
to His servants, who `noumhini ‫عالمووووووو لعبيووووووودة‬
do fear Him, to shut `nnef`ebiaik ‫الوووووذي يخافونووووو‬
the mouths of lions. nheter\o; 'atef\h ‫لكووى يسوودوا افووواة‬
eqrouqwm `nrwou .‫األسد‬
`nnimou`i
Our Lord Jesus `A Pensoic Ihcouc ‫ربتوووووووووا يسوووووووووو‬
Christ, gave a sign Pi`xrictoc ; ‫المسوووووووووووويحأعطى‬
to His servants, who `noumhini ‫عالمووووووو لعبيووووووودة‬
do fear Him, to put `nnef`ebiaik ‫الوووووذي يخافونووووو‬
out the power of nheter\o; 'atef\h ‫لكووى يطفئوووا قوووة‬
fire. eqrou`w]em .‫النار‬
`n`tjom `nte
pi`xrwm
Our Lord Jesus `A Pensoic Ihcouc ‫ربنوووووووووا يسوووووووووو‬
Christ, gave a sign Pi`xrictoc ; ‫المسوووويح أعطووووى‬
to His servants, `noumhini ‫عالموووووو لعبيوووووودة‬
who do fear Him, `nnef`ebiaik ‫الوووووذي يخافونووووو‬
to cast out the nheter\o; 'atef\h ‫لكوووووووى يخرجووووووووا‬
devils. eqrou\iou`i . ‫الشياطي‬
`nnidemwn `ebol
Our Lord Jesus `A Pensoic Ihcouc ‫ربنوووووووووا يسوووووووووو‬
Christ, gave a sign Pi`xrictoc ; ‫المسوووويح أعطووووى‬
to His servants, `noumhini ‫عالموووووو لعبيوووووودة‬
who do fear Him, `nnef`ebiaik ‫الوووووذي يخافونووووو‬
to prevail over nheter\o; 'atef\h ‫لكووووووى يتسوووووولطوا‬
their enemies. eqroueroc `ejen . ‫على أعدائه‬
noujaji
Our Lord Jesus `A Pensoic Ihcouc ‫ربنوووووووا يسوووووووو‬
Christ, gave a sign to Pi`xrictoc ; ‫المسوويح أعطووى‬
His servants, who do `noumhini ‫عبيوووووودة الووووووذ‬
fear Him, to heal `nnef`ebiaik ‫يخافونوووووووووووو أ‬
every sickness. nheter\o; 'atef\h ‫يشووووووووفوا كوووووووول‬
eqrou talso `n]wni . ‫مر‬
niben.
This is the Name of `Ete vai pe piran ‫وهوووذا هوووو اسووو‬
Salvation, of our `noujai `nte ‫الخوووال الوووذ‬
Lord Jesus Christ, Pensoic Ihc? Pixc? ‫لربنووووووا يسووووووو‬
and His Life-giving nem pef`ctauroc ‫المسووووووووووووووووووووويح‬
Cross, which He was `nreftan'o ‫وصووووووووووووووووووووليبة‬
crucified upon. vh`etaua]f `e`\rhi ‫المحيوووو الووووذ‬
`ejwf. .‫صلب علية‬
Blessed is the man who `Wouniatf `mpirwmi ‫طووووووووبى لالنسوووووووا‬
forsakes this life, and eqnaxw `ncwf ‫الذ يتر عنة هوذا‬
its vain pleasures, that `mpaibioc nem ‫العموووور واهتماماتوووو‬
are full of suffering, nefrwou] eqme\ `n'ici ‫المملوووووووووءة تعبووووووووا‬
that kill the soul. nai et'wteb `n;yuxh. .‫القاتل للنفس‬

And he who carries his Ouo\ `nteffai ‫ويحمل صليب يوموا‬


cross day after day, and `mpef`ctauroc> ‫فيوووم ويلصو عقلووة‬
keeps his mind and `n`e\oou 'a `t\h ‫وقلبوووووووووووة باسووووووووووو‬
heart, on the Name of `n`e\oou> `nteftwmi ‫الخال الذ لربنوا‬
Salvation, of our Lord `mpefnouc nem .‫يسو المسيح‬
Jesus Christ. pef\ht> `epiran
`noujai `nte Pensoic
Ihcouc Pi`xrictoc
Our hearts are happy, ]afounof `nje ‫يفووووووورس قلبنوووووووا‬
and our tongues pen\ht ]afqelhl `nje ‫ويتهلووول لسووواننا‬
rejoice, whenever we penlac `e]wp ‫إذا مووووووا تلونووووووا‬
sing to the Name, of an]anermeletan ‫اسوووو الخووووال‬
salvation of our Lord `epiran `noujai `nte ‫الوووووووذ لربنوووووووا‬
Jesus Christ. Pensoic Ihc? Pixc?. .‫يسو المسيح‬

Wherefore let us Eqbe vai ‫مووووو أجووووول هوووووذا‬


glorify, Our Lord maren;wou> ‫نمجد ربنا يسوو‬
Jesus Christ, and His `mPensoic Ihc? ‫المسوويح مووع أبيو‬
Good Father, and the Pixc?> nem pefiwt ‫الصووالح والووروس‬
Holy Spirit. `nagaqoc> nem pi .‫القدس‬
Pneuma eqouab.
And whenever we ` E]wp ‫إذا موووووا رتلنوووووا‬
sing, let us say an]aneryalin> ‫فلنقووول بعذوبوووة‬
tenderly, Our Lord marenjoc 'en ‫ياربنوووا يسوووو‬
Jesus Christ, have ou`\loj> je Pen_ ‫المسويح اصونع‬
mercy upon our Ih/c/ Pi`xrictoc> ‫رحموووووووة موووووووع‬
souls. `ariounai nem .‫نفوسنا‬
nenyuxh.

Glory be to the Do[a Patri ke ` ‫المجووووووود لووووووواب‬


Father and the Son, Ui`w ke `agi`w ‫واألب و والووروس‬
and the Holy Spirit, `~Pneumati> Ke ‫القوووووووودوس اآل‬
now and forever nun ke `a`i ke ic ‫وكوول أوا والووى‬
and unto the ages of touc `e`wnac twn ‫اهوووور الووووداهري‬
all ages, Amen. `e`wnwn `amhn . ‫آمي‬
‫‪###################‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫القطعة األولى‬ ‫القطعة الخامسة ‪Part 5‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬
‫‪Part 1‬‬
‫‪Part 2‬‬ ‫القطعة الثانية‬ ‫القطعة السااسة ‪Part 6‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 3‬‬ ‫القطعة الثالث‬ ‫القطعة السابعة‪Part 7‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪Part 4‬‬ ‫القطعة الرابعة‬ ‫واطس لبش ‪The Vatos Lobsh‬‬
‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪#‬‬ ‫‪#‬‬
‫‪###################‬‬
‫ختام الثيؤطوكيات الواطس_‪A? - 1 Conclusion of Vatos Theotokias Wpen‬‬
Blessed are you Te`cmarwout 'en ‫مباركة انوت فوى‬
among women, and ni\iomi ‫النساء ومباركة‬
blessed is your fruit, `f`cmarwout `nje ‫ثمرتووك يووا مووري‬
O Mary the Mother pekarpoc `w ‫أم ه العووووووذراء‬
of God, the undefiled Mari`a `qmau `mv; .‫غير الدنسة‬
virgin. ;parqenoc
`natqwleb.
For the Sun of Je af]ai nan ‫الن قود اشورقت‬
Righteousness, shone ebol`n'h; `nje pirh ‫لنووا منووك شوومس‬
unto us from you, `nte ;meqmhi `ere ‫البوووور والشووووفاء‬
with healing under pitalso xh 'a ‫فووووووى جناحيهووووووا‬
His wings, for He is neften\ je `nqof pe . ‫الن الخال‬
the Creator. pirefqamio.
He took what is ours, `Nqof afsi ‫هوووو أخوووذ الوووذ‬
and gave us what is `nnh`ete noun af; ‫لنووووووا وأعطانووووووا‬
His, we praise and nan `nnhete nouf ‫الذ ل نسوبحة‬
glorify Him, and te\wc `erof ‫ونمجدة ونزيودة‬
exalt Him. ten;`wou naf .‫علوا‬
B? - 2 ten`er\ou`o sici
`mmof
You are blessed Te`cmarwout ‫مباركة أنت أفضول‬
more favored than `e\ote `tve ‫موووووووووو السووووووووووماء‬
heaven, and more tetaihout `e\ote ‫ومكرمة أفضل م‬
honored than earth, `pka\i teca`p]wi ‫االر أنوووت فقوووت‬
you exceed every `mmeu`i niben ‫كوول فكوور م و يقوودر‬
thought, who can nim peqna`]caji .‫ا يصف كرامتك‬
speak of your honor. epetai`o.
No one is like you, O `Mmon ‫ليس مو يشوبهك‬
Mary the Virgin, the vhettenqwnt `ero ‫يووووامري العووووذراء‬
angels honor you, and `w Mari`a ‫المالئكوووة تكرموووك‬
the seraphim glorify ;parqenoc ‫والسووووووووووووووووارافي‬
you. niaggeloc cetai`o ‫تمجد‬
`mmo niceravim
ce;`wou ne.

For He who sits upon Je `a vhet \ijen ‫ال الوووووذ علوووووى‬


the cherubim, came nixeroubim `i ‫الشوووواروبي أتووووى‬
and was incarnate of afsicar[ ebol`n'h; ‫وتجسد منك حتى‬
you, and He united us ]a `ntef\otpen ‫انجدنا ب م قبل‬
with Him, through `erof \iten .‫صالحة‬
His goodness. tefmet`agaqoc.
He took what is ours, `Nqof afsi ‫هو أخذ الذ لنوا‬
and gave us what is `nnh`ete noun af; ‫وأعطانا الذ ل‬
His, we praise and nan `nnhete nouf ‫نسووبحة ونمجوودة‬
glorify Him, and exalt te\wc `erof .‫ونزيدة علوا‬
Him. ten;`wou naf
ten`er\ou`o sici
`mmof
G? - 3
Blessed are you O Tecmarwout `nqo ‫مباركوووووووة انوووووووت‬
Mary, and blessed is Mari`a ‫يووامري ومباركووة‬
your fruit, O Virgin `f`cmarwout je ‫ثمرتووووووك أيتهووووووا‬
Mother of God, the pekarpoc `w ‫العوووذراء أم اللوووة‬
pride of virginity. ;parqenoc `:mau .‫فخر البتولية‬
`mv; `p]ou]ou `nte
;parqenia
He who existed before Vhet]op 'ajen ‫الكوووووووووائ قبووووووووول‬
all ages, came and was ni`ewm `i afsicar[ ‫الوووووووودهور أتووووووووى‬
incarnate of you, and `eni`ewn `i afsicar[ ‫وتجسووووووود منوووووووك‬
the Ancient of the `ebol`n'h; pi`apac ‫عتيووووووو االيوووووووام‬
Days, came out of your `nte ni`e\oou af`i .‫خري م بطنك‬
womb. `ebol 'en temhtra

He took our body, and `Nqof afsi ‫هووو أخووذ جسوودنا‬


gave us His Holy Spirit, `ntencar[ af; nan ‫وأعطانوووا روحووو‬
and made us one with `mpef/p/na ‫القوودوس وجعلنووا‬
Him, through His eqouab afaiten ‫واحووودا معووو مووو‬
goodness. `nouai nemaf . ‫قبل صالح‬
\iten
tefmet`agaqoc.
He took what is ours, `Nqof afsi `nnh`ete ‫هووو أخووذ الووذ لنووا‬
and gave us what is noun af; nan ‫وأعطانووا الووذ لو‬
His, we praise and `nnhete nouf ‫نسووووبحة ونمجوووودة‬
glorify Him, and exalt te\wc `erof .‫ونزيدة علوا‬
Him. ten;`wou naf
ten`er\ou`o sici
D? - 4
`mmof.
Many women were `Aoumh] `n`c\imi ‫نسووواء كثيووورات نلووو‬
honored, yet you sitai`o `aresici ‫كرامات تعاليت أنوت‬
exceeded them all, `nqo `e\oterwou ‫أكثووور مووو جمووويعه‬
for you are the pride throu je `nqo pe ‫النووووووك أنووووووت فخوووووور‬
of virgins, O Mary `p]ou]ou ‫العوووووووذار يوووووووامري‬
the Mother of God. `nniparqenoc . ‫والدة االل‬
;qeotokoc Mari`a.
You are the soul's city, :polic `m]xuxon ‫المدين النفسية‬
where the Most High `eta vhetsoci ]wpi ‫التى سوك فيهوا‬
One lived, who sits `n'htc vhet\emci ‫العلوووى الجوووالس‬
upon the throne, of the `e`\rhi \ijen ‫علووووووى مركبووووووة‬
cherubim. `p\arma . ‫الشاروبي‬
`nnixeroubim.

The seraphim glorify Niceravim ‫والسووووووووووووووووارافي‬


Him, and you held ce;`wou naf ‫يمجدونووو حملتووو‬
Him in your arms, He `aretalof `ejen ‫علووووووى ذراعيووووووك‬
who gives food to all ne`jvoi vhet ;`'re ‫المعطووووى طعامووووا‬
flesh, through His `ncar[ niben ‫لكل ذ جسد م‬
great compassion. \iten . ‫قبل رأفت‬
tefmet]an`\qhf
He held to your Af`amoni `nnemno; ‫مسووووك ثوووودييك‬
breasts, and you `are;`erw; `e'oun ‫وأرضووووووووووعتي‬
fed Him, for He is `erof je gar `nqof ‫اللب الن هوو‬
our God, and the pe Pennou; ouo\ ‫إلهنووووووووووووووووووووووووا‬
Savior of `pcwthr `te ouon ‫ومخلوووص كووول‬
everyone. niben .‫أحد‬

He shepherds all `Nqof peqna`amoni ‫هوووووو يرعانوووووا‬


of us, forever and `mmon ]a ene\ `nte ‫إلووى ابوود االبوود‬
ever, we praise and pi`ene\ ten\wc `erof ‫نسوووووووووووووووووووبحة‬
glorify Him, and ten;`wou naf ‫ونمجوووووووووووووووودة‬
exalt Him. tener\ou`o tensici .‫ونزيدة علوا‬
ammof
He took what is ours, `Nqof afsi `nnh`ete ‫هو أخوذ الوذ لنوا‬
and gave us what is noun af; nan ‫وأعطانا الوذ لو‬
His, we praise and `nnhete nouf te\wc ‫نسوووبحة ونمجووودة‬
glorify Him, and exalt `erof ten;`wou naf .‫ونزيدة علوا‬
Him. ten`er\ou`o sici
`mmof
E? - 5

O Virgin Mary, the :parqenoc Mariam ‫أيتها العذراء موري‬


wise Mother of God, ;macnou; `ncabh ‫والووووووووووودة االلووووووووووو‬
the garden of pikupoc `nte ‫الحكيمووووو بسووووووتا‬
fragrance, the holy pi`cqoinoufi ;moumi ‫العطوور ينبووو موواء‬
fountain of the living eqouab `nte .‫الحياة المقدس‬
water. pimwou `nwn'.
The fruit of your `A pikarpoc `nte ‫ثموووووورة بطنووووووك‬
womb, came and teneji af`i afcw; ‫اتوووووى وخلوووووص‬
saved the world, and `n;oikoumenh ‫المسووووووووووووووكون‬
He abolished all afbel ;metjaji ebol ‫ونق العداوة‬
enmity, and granted \aron afcemni ‫عنووا وقوورر لنووا‬
us His peace. nan `ntef\irhnh . ‫سالم‬
Through His Cross, ` Ebol\iten ‫م قبل صوليب‬
and His holy pef`ctauroc nem ‫وقيامتووووووووووووووووووو‬
Resurrection, He tef`anactacic ‫المقدسوووووووووة را‬
restored man once eqouab aftacqo ‫االنسووووا موووورة‬
more, to the `mpirwmi ‫أخووووووور إلوووووووى‬
Paradise. `nkecop `e'oun .‫الفراوس‬
`epiparadicoc
He took what is ours, and ` Nqof afsi `nnh`ete ‫هووو أخووذ الووذ لنووا‬
gave us what is His, we noun af; nan `nnhete ‫وأعطانووا الووذ لوو‬
praise and glorify Him, nouf te\wc `erof ‫نسوووووبحة ونمجووووودة‬
and exalt Him. ten;`wou naf .‫ونزيدة علوا‬
ten`er\ou`o sici
`mmof

<? - Mary,
O Virgin 6 the holy :parqenoc Mariam ‫أيتهووا العووذراء مووري‬
Mother of God, the ;qe`otokoc eqouab ‫والوودة االل و القديسووة‬
trusted advocate, of the ;`proctathc eten\ot ‫الشفيعة االمين التى‬
human race. `nte `pgenoc `nte .‫لجنس البشر‬
;metrwmi
Intercede on our behalf, `Ari`precbeuin ‫اشووفعى فينووا أمووام‬
before Christ whom `e`\rhi `ejwn na\ren ‫المسوووووويح الووووووذ‬
you have born, that He Pi`xrictoc ‫ولدتيو لكوى يوونع‬
may grant unto us, the vh`etare`jvof \opoc ‫علينووووووا بمغفوووووورة‬
forgiveness of our sins. `ntefer\mot nan .‫خطايانا‬
`mpixw `ebol `nte
nennobi

He took what is ours, ` Nqof afsi `nnh`ete ‫هو أخذ الوذ لنوا‬
and gave us what is noun af; nan `nnhete ‫وأعطانا الذ لو‬
His, we praise and nouf te\wc `erof ‫نسوووبحة ونمجووودة‬
glorify Him, and exalt ten;`wou naf .‫ونزيدة علوا‬
Him. ten`er\ou`o sici
`mmof

Z? - 7
The Virgin Mary has :parqenoc Mariam ‫العووووووذراء مووووووري‬
proclaimed, in the w] `ebol'en piervei ‫تصووووووووور فوووووووووى‬
altar, saying "My je paacpacmoc ‫الهيكووووووول قائلوووووووة‬
peace, God does `anok V; pet`emi ‫سالمى أنا يعلمو‬
know." `erof. .‫ه‬

"For I know :cwoun gar `n`\li ‫النوووووى ال أعووووور‬


nothing, other than an `ebhl e`tcmh ‫شوووووووويئا سووووووووو‬
the voice of the `nte piaggeloc ‫صووووووت الموووووال‬
angel, announcing ef\i]ennoufi nhi ‫يبشووووورنى بفووووورس‬
the joy, coming to `noura]i efnhou ‫آت الووووووووى موووووووو‬
me from heaven." nhi `ebol'en `tve. .‫السماء‬
He took what is ours, ` Nqof afsi `nnh`ete ‫هو أخذ الذ لنوا‬
and gave us what is noun af; nan `nnhete ‫وأعطانا الذ ل‬
His, we praise and nouf te\wc `erof ‫نسووبحة ونمجوودة‬
glorify Him, and exalt ten;`wou naf .‫ونزيدة علوا‬
Him. ten`er\ou`o sici
`mmof.
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# #
###################
What do I call you, O Ainamou; `ero je ‫بموواذا ااعووو أيتهووا‬
pure Virgin, who gave nim `w ;pan`agi`a ‫العوووووووذراء الكليووووووو‬
birth to the `mparqenoc ‫القداسوووووووووة التوووووووووى‬
Incomprehensible, and qhetacfai 'a ‫حملت غير المودر‬
Infinite One. piat`]ta\of ouo\ ‫وغيوووووور المحووووووو‬
`n`axwritoc eucop. .‫أيضا‬

Many are your praises, Ceo] gar `nje ‫تكثووووور مووووودائحك‬


O who is adorned with neeuvomi`a `w ‫أيتهوووووا المزينووووو‬
honor, for you became qhetcelcwl 'en tai`o ‫بكل كراموة النوك‬
a dwelling, for the niben je `are]wpi ‫صووووورت مسوووووكنا‬
wisdom of God. `nouma`n]wpi .‫لحكمة ه‬
`n;covi`a `nte V;.
You are the `Nqe pe ;wimi ‫أنوووووووووووت هوووووووووووى‬
rational net, that `nno`hte etta\o ‫الصنارة العقليو‬
catches Christians, `nni`xrictianoc ‫التووووووى تصووووووطاا‬
and teaches them ec`tcabo `mmwou ‫المسوووووووووووووويحيي‬
to worship, the `e;jinouw]t ‫وتعلمهوووووووووووووووووووو‬
Life-giving Trinity. `n;`triac `nreftan'o. ‫السجوا للثالوم‬
. ‫المحي‬

You are the one who `Nqo petarefai ‫أنت التى حملوت‬
carried, the Pillar 'a pi`ctulloc ‫العووووواموا الوووووذ‬
which Moses saw, `etaunau `eroc ‫رآة موسوووى هوووو‬
who is the Son of `nje Mw`uchc ‫ابووووووو ه اتوووووووى‬
God, who came and `ete vai pe `p]hri .‫وحل فى بطنك‬
dwelt in your womb. `mV; `etaf`i
You became the Ark, `Are]wpi ‫صوووورت تابوتووووا‬
for Him who created `noukibwtoc ‫لخووال السووماء‬
heaven and earth, you `mvh`etafqami`o ‫واالر‬
carried Him in your `n`tve nem `pka\i ‫حملتوووووووة فوووووووى‬
womb, for nine full `arefai 'arof 'en ‫بطنوووووك تسوووووعة‬
months. teneji `mq/ `n`abot .‫أشهر عدا‬
`n`hpi
You were also `Nqo on pe `etau- ‫وأنوووووووووت أيضوووووووووا‬
entrusted with, the ten\outc `e;ouh]ci ‫أوتمنتووووووى علووووووى‬
fullness of heaven `n`tve nem `pka\i ‫سوووووووعة السوووووووماء‬
and earth, and you `are]wpi nan ‫واالر وصووورت‬
became our reason, `noulwiji ‫لنوا سوببا لالرتقواء‬
to progress to `pima`mmo]i .‫إلى السماء‬
heaven. `e`p]wi `e`tve
You are brighter than Teerouwini `e\ote ‫أنووت مضوويئ أكث ور‬
the sun, you are the `vrh `nqe pe `pca ‫مو الشوومس ألنووت‬
East, toward which `n;`anatolh `ere ‫هوووووووووووى ناحيوووووووووووة‬
the righteous look, ni`qmhi jou]t ‫المشوووووووووووووووووووووووووور‬
with happiness and `ebol 'ajwc 'en ‫التىينت رهووووووووووووووووووا‬
joy. ouounof nem ‫االبوووووووورار بفوووووووورس‬
ouqelhl. .‫وتهليل‬

Eve was sentenced, Auerkata`krinin ‫حكووو علوووى حوووواء‬


to give birth with `n`Eua je teramici ‫بووووووالوالاة بوجووووووع‬
deep pain, while to 'en ouemka\`n\ht ‫القلووووب أمووووا أنوووووت‬
you it was said, "Hail `nqo \wi ‫فسووووومعت إفرحوووووى‬
to you O full of `arecwtem je xere .‫ياممتلئة نعمة‬
grace." qheqme\
`n`\mot.
You gave birth to the `Aremici nan ‫ولدت لنوا الملوك‬
King for us, the Lord `m`pouro ` Psoic ‫رب كووول البريوووة‬
of all creation, He `nte ;`kthcic thrc ‫أتوووووى وخلصووووونا‬
came and redeemed us af`i afcotten ‫موووووو خطايانووووووا‬
from our sins, as a `ebol'en nennobi ‫كصووالح ومحووب‬
Good One and Lover \wc agaqoc ouo\ .‫البشر‬
of man. `mmairwmi
Wherefore we sing, with Eqbe vai ‫م أجل هوذا نرتول‬
Elizabeth your cousin, tenerxoreuin nem ‫موووووووع اليصوووووووابات‬
saying "Blessed are you `Elicabet tecuggenhc ‫نسوووووويبتك قووووووائلي‬
among women, and je te`cmarwout `nqo ‫مباركوووة أنوووت فوووى‬
blessed is the fruit of your 'en ni\i`omi ‫النسوووواء ومباركووووة‬
womb." `f`cmarwout `nje .‫هى ثمرة بطنك‬
`pouta\ `nte teneji
We hail you, with Ten; ne ‫نعطيك السوالم موع‬
Gabriel the Angel `mpixereticmoc ‫الموووووال غبريوووووال‬
saying, Hail to you nem Gabrihl ‫قووائلي السووالم ل وك‬
O full of grace, the piaggeloc je xere ‫ياممتلئووووووة نعمووووووة‬
Lord is with you. kexaritwmenh `O .‫الرب معك‬
Kurioc meta cou
We ask you to Ten;\o ‫نسووألك أ تووذكرينا‬
remember us, O our `aripenmeu`i> `w ‫أيتهوووووووا الشوووووووفيعة‬
trusted advocate, ;`proctathc ‫المؤتمنة أمام ربنا‬
before our Lord `eten\ot> na\ren ‫يسوووووو المسووووويح‬
Jesus Christ that He Pensoic Ihcouc .‫ليغفر لنا خطايانا‬
may forgive us our Pi`Xrictoc> `ntefxa
sins. nennobi nan
`ebol.
Conclusion of Vatos Theotokias
Wpen_ Ihc? Pxc
‫ختام الثيؤطوكيات الواطس‬
ANNUAL VESPER &
MIDNIGHT PRAISES
#$#
###################
# #
# #
# #
# #
# #
# #
# O True Light Theotokias Piouwini `ntavmhi ‫أيها النور‬ #
###################
‫الحقيقى‬

Conclusion of Adam Theotokias ‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام‬


We worship the Father Tenouw]t ‫نسوووووووووجد لووووووووواب‬
and the Son, and the `mViwt nem P]hri> ‫واألبوووو والووووروس‬
Holy Spirit, Hail to the nem Pi`pneuma ‫ السوووووالم‬.‫القوووودس‬
Church, the house of eqouab> xere ‫للكنيسوووووووة بيوووووووت‬
angels ;ek`klhci`a> .‫المالئكة‬
`phi nte niaggeloc.

Hail to the Virgin, who Xere ;parqenoc> ‫السووووالم للعووووذراء‬


gave birth to our `etacmec ‫التووووووووووى ولوووووووووودت‬
Savior, Hail to Gabriel Pencwthr> xere ‫ السوووالم‬.‫مخلصووونا‬
who announced, to her Gabrihl > ‫لغبريوووووووال الوووووووذ‬
the Good News. `etaf\i]ennofi nac. .‫بشرها‬
Hail to Michael, the Xere Mixahl> ‫السووووووالم لميخائيوووووول‬
archangel, Hail to the piarxhaggeloc> ‫رئووووووويس المالئكوووووووة‬
twenty four, xere pijout ‫السووووووووالم لألربعووووووووة‬
Presbyters. `ftou > .‫والعشري قسيسا‬
`m`precbuteroc.

Hail to the cherubim, Xere ‫السوووووالم للشووووواروبي‬


Hail to the seraphim, Nixeroubim> . ‫السووووالم للسووووارافي‬
Hail to all the hosts, xere Niceravim> ‫السوووووووووالم لجميوووووووووع‬
of the heavens. xere nitagma .‫الطغمات السمائية‬
throu>
`n`epouranion.
Hail to John, the Xere Iwannhc> ‫السالم ليوحنوا‬
great forerunner, pini]; ‫السوووووووووووووووووواب‬
Hail to the, twelve `m`prodromoc> . ‫الع ووووووووووووووووووي‬
apostles. xere pimht ‫السووالم لألثنوى‬
`cnau> .‫عشر رسوال‬
`n`apoctoloc.
Hail to our father Xere peniwt ‫السوووالم ألبينوووا‬
Mark, the Markoc> ‫مووووووووووووووووووورقس‬
Evangelist, the pieuaggelicthc> ‫األنجيلى مبودا‬
destroyer, of the pirefjwr `ebol> . ‫األوثا‬
idols. `nte ni`idwlon.
Hail to Stephen, the first Xere `Ctevanoc> ‫السووووالم إلسووووتفانوس‬
martyr, Hail to George, pi]orp ‫ السوووووووووالم‬.‫الشوووووووووهيد‬
the morning star. `mmarturoc> xere ‫لجوووووووورجس كوكووووووووب‬
Gewrgioc> piciou .‫الصبح‬
`nte \an`atoou`i.

Hail to the whole choir, Xere `pxoroc thrf> ‫السووووووووووالم لجميووووووووووع‬


of the martyrs, Hail to `nte nimarturoc> .‫صوووووفو الشووووووهداء‬
Abba Anthony, and the xere Abba Antwni> ‫السوووووووووووووالم آلنبوووووووووووووا‬
three Macarii. nem pi]omt ‫انطونيووووس والثالثوووة‬
Makarioc. .‫المقارات‬
Hail to the whole Xere `pxoroc thrf> ‫السوووووووووالم لجميوووووووووع‬
choir, of the cross- `nte ni`ctaurovo-roc ‫صوووووووووفو لبووووووووواس‬
bearers, Hail to all the > xere nheqouab ‫ السوووووووالم‬.‫الصوووووووليب‬
saints, who have throu> `etafranaf ‫لجميووووووع القديسووووووي‬
pleased the Lord. `mPsoic. .‫الذي أرضوا الرب‬

Through their prayers, |iten noueuxh> .‫أيهووا المسوويح ملكنووا‬


O Christ our King, Pi`Xrictoc Penouro> ‫بصوووووولواته اصوووووونع‬
have mercy upon us, `ariounai neman> ‫معنووووووا رحمووووووة فووووووى‬
in your Kingdom. 'en tekmetouro. .‫ملكوتك‬
O True Light, that Piouwini ‫أيهووووووووووا النووووووووووور‬
gives light, to every `ntavmhi> ‫الحقيقوووووى الوووووذ‬
man, that comes into vheterouwini > ‫يضوووووووو ء لكوووووووول‬
the world. `erwmi niben> ‫انسوووووا آت إلوووووى‬
eqnhou . ‫العال‬
`epikocmoc.
You came into the Ak`i `epikocmoc> ‫أتيووت إلوووى العوووال‬
world, through Your \iten ‫بمحبتووووك للبشوووور‬
Love for mankind, tekmetmairwmi > ‫وكووووووول الخليقوووووووة‬
and all the creation `a;`kthcic thrc .‫تهللت بمجيئك‬
rejoiced, at Your qelel> 'a pekjin`i.
coming.
You have saved Akcw; `nAdam> ‫خلصووت آام م و‬
Adam, from `ebol 'en ;apath> ‫الغوايووة وعتقووت‬
seduction, and aker Eua ‫حوووووووووواء مووووووووو‬
delivered Eve, from `nrem\e> 'en .‫طلقات الموت‬
the pangs of death. ninak\i `nte
`vmou.
You gave unto us, the Ak; nan ‫أعطيتنووووووووا روس‬
Spirit of Sonship, we `mPi`pneuma> ‫النبووووة نسوووبحك‬
praise and bless You, `nte ;met]hri> ‫ونباركووووووك مووووووع‬
with Your angels. en\wc en`cmou .‫مالئكتك‬
`erok> nem
nekaggeloc.
When the morning hour, "en `pjin`qref`i nan> ‫عنوووودما يوووودخل وقووووت‬
comes upon us, O Christ `e'oun `nje `vnau ‫بووووووواكر الينوووووووا أيهوووووووا‬
our God, the True Light. `n]wrp> `w Pi`xrictoc ‫المسووويح الهنوووا النوووور‬
Pennou;> piouwini .‫الحقيقى‬
`nta`vmhi.

Let the thought of light, Marou]ai `n'hten> ‫فلتشوور فينووا حووواس‬


shine within us, and let `nje nilogicmoc `nte ‫النوووووووور وال تغطينوووووووا‬
not the darkness, of pain piouwini> ouo\ .‫لمة اآلالم‬
cover us. `mpen`qref\obcten >
`nje `pxaki `nipaqoc.
That we may praise |ina `nten\wc `erok> ‫لكووووووى نسووووووبحك‬
You, with `nno`htoc nem ‫عقليوووا موووع ااوا‬
understanding, Dauid> enw] ‫صارخي نحو‬
proclaiming and oubhk> ouo\ enjw . ‫قائلي‬
saying, with David. `mmoc.

My eyes have reached, Je auer]orp `mvo\> ‫سوووب أ بلغوووت‬


the morning watch, `nje nabal `m`vnau ‫عينووووووا وقووووووت‬
that I might meditate, `n]wrp > ‫السوووووحر ألتلوووووو‬
upon all Your words. `eermeletan> 'en .‫جميع أقوالك‬
nekcaji throu.
Hear our voices, Cwtem ‫اسووووومع صووووووتنا‬
according to Your great `eten`cmh> kata ‫كع ووووي رحمتووووك‬
mercy, save us O Lord pekni]; ‫ونجنا أيها الرب‬
our God, according to `nnai> na\men ‫إلهنوووووووا حسوووووووب‬
Your compassion. Psoic Pennou;> .‫رأفاتك‬
kata
nekmet]en\ht.
O Caring God, the V; pifairwou]> ‫يووووووا ه المهووووووت‬
Maker of all good `nreferpeqnanef> ‫صوووانع الخيووورات‬
things, who governs pireferoikonomi> ‫موووودبر مختاريوووو‬
well, with His chosen `nnefcwtp .‫حسنا‬
ones. `nkalwc.
The strong governor for Pirefer\emi etj-or > ‫الموووودبر القووووو‬
those, who take refuge in `nnh`etauvwt ‫للملتجئوووووووووووووووووي‬
Him, who longs for the \arof> `vrefsi]]-wou ‫المتشووووووووووووووووووو‬
salvation, and deliverance `nte ouon niben> ‫لخوووال ونجووواة‬
of everyone. no\em .‫كل أحد‬
`ntououjai.

Through Your goodness, "en tekmet`xrhc- ‫بصووالحك هيووأت‬


You provided for us the toc> akcob; nan ‫ انعووو‬.‫لنوووا الليووول‬
night, grant us to pass, this `mpi`ejwr\> ‫لنوووا بهوووذا اليووووم‬
day without sin. ari`\mot nan ‫ونحووووووو بغيووووووور‬
`mpai`e\oou> enoi .‫خطية‬
`naqnobi.
That we may be Eqrener`pem`p]a > ‫لنسووتح أ نرف وع‬
worthy, to lift up our `efai `nnenjij ‫أيوودينا اليووك أمامووك‬
hands, before You `e`p]wi> \arok ‫بغيوووور غضووووب وال‬
without anger, or evil `mpek`mqo xwric . ‫فكر را‬
thoughts. jwnt> nem mokmek
ef\wou.

At this dawn, make "en tai \an`atoou`i> ‫فووووى هووووذا السووووحر‬


straight our coming in, coutwn nemwit ‫سوووووووووهل طرقنوووووووووا‬
and our going out, in `e'oun> nem ‫الداخليووووووووووووووووووووووووووة‬
the joy of Your nenmwit ‫والخارجية بستر‬
protection. `ebol> 'en `pounof .‫المفرس‬
`nte tek`ckeph.
That we may proclaim, Eqrenjw ‫لننط بعودلك كول‬
Your righteousness `ntekmeqmhi > ‫يوم ونمجد قوتك‬
daily, and praise Your `n`e\oou niben> .‫مع ااوا النبى‬
power, with David the `nten\wc `etekjom>
prophet. nem Dauid
pi`provhthc.

Saying "In Your peace, Je 'en tek\irhnh> ‫قووووائلي بسووووالمك‬


O Christ our Savior, we Pi`xrictoc ‫أيهوووووووا المسووووووويح‬
slept and arose, for we Pencwthr> anenkot ‫مخلصوووونا رقوووودنا‬
have hoped in You. antwoun> je ‫وقمنوووووووووا الننوووووووووا‬
aner\elpic .‫توكلنا عليك‬
`erok.
Behold how |hppe ‫هاموووووووووا هوووووووووو‬
beneficent, and how oupeqnanef> ie ‫الحسووووو وموووووا‬
pleasant, it is for oupet\olj `ebhl> ‫هووووو الحلووووو اال‬
brethren, to dwell `e`p;ma; ‫اتفوووووا اخووووووة‬
together in unity." `n\an`cnhou> .‫ساكني معا‬
eu]op \i ouma.

United, in the True, Euercumvwnin> ‫متفقووي بمحبووة‬


evangelic love, like 'en ouagaph ‫حقيقيووووووووووووووووووووة‬
the apostles. `mmhi> ‫انجيليوووة كمثووول‬
`neuaggelikh> .‫الرسل‬
kata ni`apoctoloc.
It is like the fragrant M`vrh; ‫مثل الطيوب علوى‬
oil, on the head of `mpicojen> ‫رأس المسووووووووويح‬
Christ, running `e;`ave ‫النوووووووا ل علوووووووى‬
down the beard, `mP`xrictoc> ‫اللحية إلى أسوفل‬
down to the feet. efnhou `ejen . ‫الرجلي‬
;mort> ]a `e`'rhi
`enisalauj.
That anoints every Efqw\c `mmhni ‫يمسوووح كووول يووووم‬
day, the elders, the niben> ni'elloi ‫الشووووووووووووووووووووووويو‬
children and young nem nialwou`i> ‫والصووووووووووووووووووبيا‬
men, and the nem ni'el]iri> ‫والفتيووووووووووووووووووووووا‬
deacons. nem .‫والخدام‬
nidi`akonicthc.
Those whom the Holy Nai `etaf\otpou ‫هووؤالء الووذي ألفه و‬
Spirit, has attuned eucop> `nje Pi`pneuma ‫الووروس القوودس معووا‬
together, as a stringed eqouab> ‫مثل قيثارة مسبحي‬
instrument, always `m`vrh; `noukuqara> . ‫ه كل حي‬
blessing God. eu`cmou `eV; `nchou
niben.

By psalms and hymns, "en \anyalmoc nem ‫بمزاميوووور وتسووووابيح‬


and spiritual songs, by \an\wc> nem \an\-wdh ‫وتوووووووراني روحيوووووووة‬
day and by night, with `m`pneumatikon> ‫النهووار والليوول بقل وب‬
an incessant heart. `mpi`e\oou nem .‫اليفتر‬
pi`ejwr\> 'en ou\ht
`natxarwf.
You are the Mother of Nqo `qmau ‫أنووت يووا أم النووور‬
Light, the honored `mpiouwini > ‫المكرمووووة والوووودة‬
Mother of God, you have ettaihout ‫االلوووووووو حملووووووووت‬
carried, the `mmacnou;> ‫الكلمووووووووة غيوووووووور‬
Uncircumscript Logos. `arefai 'a pilogoc> . ‫المحو‬
piaxwritoc.

After you gave birth to Menenca ‫ومووووووو بعووووووود أ‬


him, you remained a `qremacf> ‫ولدتوووووووو بقيووووووووت‬
virgin, with praises and `are`o\i `ereoi ‫ نع موووك‬.‫عوووذراء‬
blessings, we magnify `mparqenoc> 'en ‫بتسوووووووووووووووووووووووابيح‬
you. \an\wc nem .‫وبركات‬
\an`cmou> tensici
`mmo.
For of His own will, Je `nqof 'en ‫النووو بارااتووو‬
and the pleasure of pefouw]> nem ‫ومسووورة أبيووو‬
His Father, and the `p;ma; `mPefiwt> ‫والووووووووووووووووروس‬
Holy Spirit, He came nem Pi`pneuma ‫القووووودس أتوووووى‬
and saved us. eqouab> af`i afcw; .‫وخلصنا‬
`mmon.

And we too, hope to Anon \wn tentwb\> ‫ونحوووو أيضووووا‬


win mercy, through eqren]a]ni eunai> ‫نطلووووووووووووووب أ‬
your intercessions, \iten ne`precbi`a> ‫نفوووو برحموووة‬
with the Lover of `ntotf `mpimairwmi. ‫بشوووووووووووفاعاتك‬
mankind. ‫لوووووود محووووووب‬
.‫البشر‬
The select incense, of Api`cqoinofi ‫البخووووووور المختووووووار‬
your virginity, etcwtp> `nte ‫الذ لبتوليتك صوعد‬
ascended to the throne, teparqeni`a> af]enaf .‫إلى كرسى اآلب‬
of the Father. `e`p]wi> ]a
pi`qronoc
`mViwt.

Better than the incense, E\ote pi`cqoinofi> ‫أفضوووول موووو بخووووور‬


of the cherubim, and `nte Nixeroubim> ‫الشووووووووووووووووووووووووواروبي‬
the seraphim, O Virgin nem Niceravim> ‫والسوووارافي يوووامري‬
Mary. Mari`a ;parqenoc. .‫العذراء‬
Hail to the New Xere ;ve `mberi> ‫السووووووالم للسووووووماء‬
heaven, whom the qh`eta viwt ‫الجديوووووووودة التووووووووى‬
Father has created, qamioc> afxac ‫صوووووووووووووووونعها اآلب‬
and made a place of `nouma`nemton > ‫وجعلهوووووا موضوووووع‬
rest, for His beloved `mPef]hri ‫راحووووووووووة البنوووووووووو‬
Son. `mmenrit. .‫الحبيب‬

Hail to the Royal Xere pi`qronoc> ‫السوووووالم للكرسوووووى‬


throne, of Him who `mbacilikon > ‫الملووووووووكى الوووووووذ‬
is, carried by, the `mvh`etoufai ‫للمحمووووووول علووووووى‬
cherubim. `mmof> \ijen . ‫الشاروبي‬
Nixeroubim.
Hail to the advocate, Xere ;`proctathc> ‫السوووووالم لشوووووفيعة‬
of our souls, you are `nte nenyuxh> `nqo ‫ أنوووووووت‬.‫نفوسووووووونا‬
indeed, the pride of gar `alhqwc> pe ‫بالحقيقووووووة فخوووووور‬
our race. `p]ou]ou .‫جنسنا‬
`mpeggenoc.

Intercede on our Ari`precbeuin ‫اشوووووووووفعى فينوووووووووا‬


behalf, O full of grace, `ejwn> `w qheqme\ ‫ياممتلئوووووة نعموووووة‬
before our Savior, Our `n`\mot> na\ren ‫لد مخلصنا ربنا‬
Lord Jesus Christ. Pencwthr> Pensoic .‫يسو المسيح‬
Ihcouc Pi`xrictoc.
That He may confirm |opwc `nteftaj- ‫لكووووى يثبتنووووا فووووى‬
us, in the upright faith, ron> 'en pina\; ‫األيما المسوتقي‬
and grant us the etcoutwn> ouo\ ‫وينع لنا بمغفورة‬
forgiveness, of our sins. `ntefer`\mot nan> .‫خطايانا‬
`mpixw `ebol
`nte nennobi.

Through the |iten ni`precbi`a> ‫بشوووفاعات والووودة‬


intercessions, of the `nte ;qeotokoc ‫اإللووووو القديسووووووة‬
Mother of God Saint eqouab Mari`a> ‫مووري يووارب انع و‬
Mary, O Lord grant us, Psoic `ari`\mot nan ‫لنوووووووووا بمغفووووووووورة‬
the forgiveness of our `mpixw `ebol `nte .‫خطايانا‬
sins. nennobi.
Thousands of |anan]o `n]o> ‫الوووووووو الوووووووو‬
thousands, and nem \an`qba ‫وربوووات ربوووات‬
myriads of myriads, `n`qba> ‫رؤسووواء مالئكوووة‬
of archangels, and `narxhaggeloc> ‫ومالئكووووووووووووووووووووووة‬
holy angels. nem aggeloc . ‫مقدسي‬
eqouab.
They stand before, Eu`o\i `eratou> ‫وقوووووووو أموووووووام‬
the throne, of the `mpe`mqo ‫كرسوووووى ضوووووابط‬
Pantocrator, `mpi`qronoc> ‫الكوووول صووووارخي‬
proclaiming and `nte pipantokra- : ‫قائلي‬
saying. twr> euw] `ebol
eujw `mmoc.
Holy Holy, Holy in Je `xouab `xouab> ‫قووووووووودوس قووووووووودوس‬
truth, the glory and the `xouab 'en ‫قووووووودوس بالحقيقوووووووة‬
honor, befit the Trinity. oumeqmhi> pi`wou ‫المجووووووود والكراموووووووة‬
nem pitai`o> .‫يليقا بالثالوم‬
er`prepi
`n:`triac.

Through the |iten ni`precbi`a> ‫بشوووووووفاعات جميوووووووع‬


intercessions, of the `nte `pxoroc thrf ‫صووووووفو المالئكووووووة‬
whole choir of the `nte niaggeloc> ‫يوووووووارب انعووووووو لنوووووووا‬
angels, O Lord grant us, Psoic `ari`\mot nan .‫بمغفرة خطايانا‬
the forgiveness of our `mpixw `ebol `nte
sins. nennobi.
Our fathers the Nenio; ‫آباؤنوووا الرسووول‬
apostles, preached `n`apoctoloc> ‫بشووووووروا فوووووو‬
to the nations, the au\iwi] 'en ‫األمووو ب نجيووول‬
Gospel, of Jesus nieqnoc> 'en ‫يسوووووووووووووووووووووو‬
Christ. pieuaggelion> .‫المسيح‬
`nte Ihcouc
Pi`xrictoc.
Their voices went Apou`'rwou ]enaf> ‫خرجوووووووووووووووووووت‬
forth, unto all the \ijen `pka\i thrf> ‫أصووواته إلووى‬
earth, and their ouo\ noucaji ‫االر كلهووووووا‬
words have auvo\> ]a aurhjc ‫وبلووو كالمهووو‬
reached, the ends `n;oikoumenh. ‫إلووووووى أقطووووووار‬
of the world. .‫المسكونة‬
Through the prayers, of |iten nieuxh> ‫بصوولوات سووااتى‬
my fathers the apostles, `nte nasoic `nio; ‫اآلبوووووواء الرسوووووول‬
O Lord grant us, the `n`apoctoloc> ‫يووووارب أنعوووو لنووووا‬
forgiveness of our sins. Psoic `ari`\mot nan .‫بمغفرة خطايانا‬
`mpixw `ebol
`nte nennobi.

Unfading crowns, the |an`xlom ‫أكاليوووووووول غيوووووووور‬


Lord has placed, upon `natlwm> afthitou ‫مضوومحلة جعلهووا‬
the whole choir, of the `nje Psoic> \ijen ‫الرب على جميوع‬
martyrs. `pxoroc thrf> `nte ‫صووووووووووووووووووووووووفو‬
nimarturoc. .‫الشهداء‬
He saved and delivered Aftoujwou ‫أنقووذه وخلصووه‬
them, because they took afna\mou> je ‫ألنهووووووو التجوووووووأوا‬
refuge in Him, they auvwt \arof> ‫ وعيًّدوا معو‬. ‫الي‬
celebrated with Him, in auer]ai nemaf> . ‫فى ملكوت‬
His Kingdom. 'en tefmetouro.

Through the prayers, of |iten nieuxh> ‫بصوووولوات جميووووع‬


the whole choir of the `nte `pxoroc thrf ‫صووفو الشووهداء‬
martyrs, O Lord grant us, `nte nimarturoc> ‫يووووارب أنعوووو لنووووا‬
the forgiveness of our Psoic `ari`\mot .‫بمغفرة خطايانا‬
sins. nan `mpixw `ebol
`nte nennobi.
Your saints bless You, Nheqouab `ntak> ‫قديسووووووووووووووووووووووو‬
and they speak, of the eu`e`cmou `erok> ‫يباركونووووووووووووووووووووك‬
Glory, of Your `euecaji `m`p`wou> ‫وينطقوووو بمجووود‬
Kingdom. `nte tekmetouro. .‫ملكوت‬

Your kingdom O my Tekmetouro ‫ملكوتووووك يوووواإلهى‬


God, is an eternal Panou;> ‫ملكوووووووت أبوووووود‬
Kingdom, and Your oumetouro ‫وربوبيتوووووك إلوووووى‬
Lordship, is unto all `n`ene\> ouo\ .‫كل األجيال‬
ages. tekmetsoic> ]a
nigene`a throu.
Through the |iten nieuxh> `nte ‫بصووولوات كافوووة‬
prayers, of the `pxoroc thrf `nte ‫مصووا البسووى‬
whole choir of the ni`ctaurovoroc> ‫الصووووووووووووووووووووليب‬
cross- bearers, the nem ni`qmhi nem ‫واألبووووووووووووووووووورار‬
righteous and the nidikeoc> Psoic ‫والصوووووووووووديقي‬
just, O Lord grant `ari`\mot nan ‫يووارب أنعوو لنووا‬
us, the forgiveness `mpixw `ebol `nte ‫بمغفووووووووووووووووووووورة‬
of our sins. nennobi. .‫خطايانا‬
Hail to Elijah, the Xere Hliac> ‫السوووووالم أليليوووووا‬
prophet of picovron ‫النبووى المتعف وف‬
temperance, and `m`provhthc> nem ‫واليشووع تلمي وذ‬
Elisha, his elect Eliceoc> pefcwtp .‫المختار‬
disciple. `mmaqhthc.
The great Pini]; `nref\iwi]> ‫المبشر الع ي‬
Evangelist, of the 'en ;xwra `nte ‫فووووووووى كووووووووورة‬
land of Egypt, Xhmi> Markoc ‫مصووور مووورقس‬
Mark the Apostle, pi`apoctoloc> ‫الرسووووووووووووووووووول‬
the first prelate. pec-]orp .‫مدبرها االول‬
`nnefer\emi.
You are the Nqo pe `qmau ‫انت هوى أم ه‬
Mother of God, O `mV;> Mari`a ‫يوووووووووووووووووووووامري‬
Virgin Mary, ask ;parqenoc> ‫العذراء اطلبوى‬
Him on our behalf, twb\ `mmof ‫منووووو عنوووووا أ‬
to have mercy `ejwn> eqrefnai .‫يرح جنسنا‬
upon our race. 'a pengenoc.
The great patriarch, our Pini]; `mpatri-arxhc> ‫البطريوووور الع ووووي‬
father Abba Severus, peniwt abba ‫أبونا أنبوا سواويرس‬
whose holy teachings, Ceu`hroc> vheta ‫الذ أنارت تعاليمو‬
enlightened our minds. nef`cbwou`i .‫المقدسة عقولنا‬
eqouab> `erouwini
`mpennouc.

Our father the Peniwt `n`omolo- ‫أبونووا المعتوور أنب وا‬


confessor, Abba githc> abba ‫ايسووقوروس حووارب‬
Dioscorus, defended Diockoroc> afmi]I ‫عوووو االيمووووا ضوووود‬
the faith, against the `ejen pina\;> oube .‫الهراطقة‬
heretics. ni\eretikoc.
And all of our fathers, Nem nenio; throu> ‫وكوول آبائنووا الووذي‬
who have pleased the `etauranaf ‫ارضووووووووا الووووووورب‬
Lord, may their Holy `mPsoic> `ere ‫بوووركته المقدسوووة‬
Blessings, be a guard pou`cmou eqouab> .‫تكو لنا حارسا‬
unto us. ]wpi nan
`nourefrwic.

Through their prayers, O |iten noueuxh> ‫بصوووولواته أنعوووو‬


God grant us, the `ari`\mot nan V;> ‫لنوووا يوووا بمغفووورة‬
forgiveness of our sins, `mpixw `ebol `nte ‫خطايانوووا وأعطنوووا‬
and give us peace. nennobi> moi nan .‫سالما‬
`noucw;.

Conclusion of Adam Theotokias ‫ختام الثيؤطوكيات اآلاام‬

You might also like