Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Robert Schumann - Dichterliebe, op.

48

Song 1 Song 1
Im wunderschönen Monat Mai, In the wonderfully fair month of May,
als alle Knospen sprangen, as all the flower-buds burst,
da ist in meinem Herzen then in my heart
die Liebe aufgegangen. love arose.

Im wunderschönen Monat Mai, In the wonderfully fair month of May,


als alle Vögel sangen, as all the birds were singing,
da hab' ich ihr gestanden then I confessed to her
mein Sehnen und Verlangen. my yearning and longing.

Song 2 Song 2
Aus meinen Tränen sprießen From my tears spring
viel blühende Blumen hervor, many blooming flowers forth,
und meine Seufzer werden and my sighs become
ein Nachtigallenchor, a nightingale choir,

und wenn du mich lieb hast, Kindchen, and if you have love for me, child,
schenk' ich dir die Blumen all', I'll give you all the flowers,
und vor deinem Fenster soll klingen and before your window shall sound
das Lied der Nachtigall. the song of the nightingale.

Song 3 Song 3
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, The rose, the lily, the dove, the sun,
die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. I once loved them all in love's bliss.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine I love them no more, I love only
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; the small, the fine, the pure, the one;
sie selber, aller Liebe Bronne, she herself, source of all love,
ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. is rose and lily and dove and sun.
Ich liebe alleine I love only
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine! the small, the fine, the pure, the one!

Song 4 Song 4
Wenn ich in deine Augen seh', When I look into your eyes,
so schwindet all' mein Leid und Weh! then vanish all my sorrow and pain!
Doch wenn ich küsse deinen Mund, But when I kiss your mouth,
so werd' ich ganz und gar gesund. then I become wholly and completely healthy.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust, When I lean on your breast,
kommt's über mich wie Himmelslust, Heaven's delight comes over me,
doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! but when you say, "I love you!"
so muß ich weinen bitterlich. then must I weep bitterly.

Song 5 Song 5

Ich will meine Seele tauchen I want to plunge my soul


in den Kelch der Lilie hinein, into the chalice of the lily,
die Lilie soll klingend hauchen the lily shall resoundingly exhale
ein Lied von der Liebsten mein. a song of my beloved.

1
Das Lied soll schauern und beben The song shall quiver and tremble
wie der Kuß von ihrem Mund', like the kiss from her mouth,
den sie mir einst gegeben that she once gave me
in wunderbar süßer Stund'! in a wonderfully sweet hour!

Song 6 Song 6
Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, in the holy stream,
da spiegelt sich in den Well'n there is mirrored in the waves,
mit seinem großen Dome with its great cathedral,
das große, heilige Köln. great holy Cologne.

Im Dom da steht ein Bildniß In the cathedral, there stands an image


auf goldenem Leder gemalt. on golden leather painted.
In meines Lebens Wildniß Into my life's wilderness
hat's freundlich hineingestrahlt. it has shined in amicably.

Es schweben Blumen und Eng'lein There hover flowers and little angels
um unsre liebe Frau; around our beloved Lady,
die Augen, die Lippen, die Wänglein, the eyes, the lips, the little cheeks,
die gleichen der Liebsten genau. they match my beloved's exactly.

Song 7 Song 7
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, I bear no grudge, even when my heart breaks,
ewig verlor'nes Lieb! Ich grolle nicht. eternally lost love! I bear no grudge.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Even though you shine in diamond splendor,
es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht, there falls no light into your heart's night,
das weiß ich längst. that I've known for a long time.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. I bear no grudge, even when my heart is breaking.
Ich sah dich ja im Traume, I saw you, truly, in my dreams,
und sah die Nacht in deines Herzens Raume, and saw the night in your heart's space,
und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, and saw the serpent that feeds on your heart,
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. I saw, my love, how very miserable you are.
Ich grolle nicht. I bear no grudge.

Song 8 Song 8
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, And if they knew it, the blooms, the little ones,
wie tief verwundet mein Herz, how deeply wounded my heart is,
sie würden mit mir weinen they would weep with me
zu heilen meinen Schmerz. to heal my pain.

Und wüßten's die Nachtigallen, And if they knew it, the nightingales,
wie ich so traurig und krank, how I am so sad and sick,
sie ließen fröhlich erschallen they would loose the merry sound
erquickenden Gesang. of refreshing song.

Und wüßten sie mein Wehe, And if they knew my pain,


die goldenen Sternelein, the golden little stars,
sie kämen aus ihrer Höhe, they would descend from their heights
und sprächen Trost mir ein. and would comfort me.

Die alle können's nicht wissen, All of them cannot know it,
nur Eine kennt meinen Schmerz; only one knows my pain,
sie hat ja selbst zerrissen, she herself has indeed torn,

2
zerrissen mir das Herz. torn up my heart.

Song 9
Song 9
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein. There is a fluting and fiddling,
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen and trumpets blasting in.
die Herzallerliebste mein. Surely, there dancing the wedding dance
is my dearest beloved.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
ein Pauken und ein Schalmei'n; There is a ringing and roaring
dazwischen schluchzen und stöhnen of drums and shawms,
die lieblichen Engelein. amidst it sobbing and moaning
are dear little angels.
Song 10
Song 10
Hör' ich das Liedchen klingen,
das einst die Liebste sang, I hear the little song sounding
so will mir die Brust zerspringen that my beloved once sang,
von wildem Schmerzendrang. and my heart wants to shatter
from savage pain's pressure.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
hinauf zur Waldeshöh', I am driven by a dark longing
dort lös't sich auf in Tränen up to the wooded heights,
mein übergroßes Weh'. there is dissolved in tears
my supremely great pain.
Song 11
Song 11
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
die hat einen Andern erwählt; A young man loves a girl,
der Andre liebt' eine Andre, who has chosen another man,
und hat sich mit dieser vermählt. the other loves yet another
and has gotten married to that other.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
den ersten besten Mann The girl takes out of anger
der ihr in den Weg gelaufen; the first, best man
der Jüngling ist übel dran. who crosses her path;
the young man is badly off.
Es ist eine alte Geschichte
doch bleibt sie immer neu; It is an old story
und wem sie just passieret, but remains eternally new,
dem bricht das Herz entzwei. and for him to whom it has just happened
it breaks his heart in two.
Song 12
Song 12
Am leuchtenden Sommermorgen
geh' ich im Garten herum. On a radiant summer morning
Es flüstern und sprechen die Blumen, I go about in the garden.
ich aber wandle stumm. There the flowers whisper and speak,
I however wander silently.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
und schau'n mitleidig mich an: There the flowers whisper and speak,
Sei uns'rer Schwester nicht böse, and look sympathetically at me:
du trauriger, blasser Mann. "Do not be angry with our sister,
you sad, pale man."

3
Song 13
Ich hab' im Traum geweinet. Song 13
Mir träumte, du lägest im Grab.
I have in my dreams wept.
Ich wachte auf, und die Träne
I dreamed you lay in your grave.
floß noch von der Wange herab.
I woke up and the tears
still flowed down from my cheeks.
Ich hab' im Traum geweinet.
Mir träumt', du verließest mich.
I have in my dreams wept.
Ich wachte auf, und ich weinte
I dreamed you forsook me.
noch lange bitterlich.
I woke up and I wept
very long and bitterly.
Ich hab' im Traum geweinet,
mir träumte, du wär'st mir noch gut.
I have in my dreams wept,
Ich wachte auf, und noch immer
I dreamed you still were good to me.
strömt meine Tränenflut.
I woke up, and still now
streams my flood of tears.
Song 14
Allnächtlich im Traume seh' ich dich, Song 14
und sehe dich freundlich grüßen,
Every night in my dreams I see you,
und lautaufweinend stürz' ich mich
and see your friendly greeting,
zu deinen süßen Füßen.
and loudly crying out, I throw myself
to your sweet feet.
Du siehest mich an wehmütiglich
und schüttelst das blonde Köpfchen;
You look at me wistfully
aus deinen Augen schleichen sich
and shake your blond little head;
die Perlentränentröpfchen.
from your eyes steal forth
the little pearly teardrops.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
und gibst mir den Strauß von Zypressen.
You say to me secretly a soft word,
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
and give me a garland of cypress.
und's Wort hab' ich vergessen.
I wake up, and the garland is gone,
and the word I have forgotten.
Song 15
Aus alten Märchen winkt es Song 15
hervor mit weißer Hand,
From old fairy-tales it beckons
da singt es und da klingt es
to me with a white hand,
von einem Zauberland;
there it sings and there it resounds
of a magic land,
wo bunte Blumen blühen
im gold'nen Abendlicht,
where colorful flowers bloom
und lieblich duftend glühen
in the golden twilight,
mit bräutlichem Gesicht;
and sweetly, fragrantly glow
with bride-like faces.
Und grüne Bäume singen
uralte Melodei'n,
And green trees sing
die Lüfte heimlich klingen,
primeval melodies,
und Vögel schmettern drein;
the breezes secretly sound
and birds warble in them.
Und Nebelbilder steigen
wohl aus der Erd' hervor,
And misty images rise
und tanzen luft'gen Reigen
indeed forth from the earth,
im wunderlichen Chor;
and dance airy reels
in fantastic chorus.

4
Und blaue Funken brennen
an jedem Blatt und Reis, And blue sparks burn
und rote Lichter rennen on every leaf and twig,
im irren, wirren Kreis; and red lights run
in crazy, hazy rings.
Und laute Quellen brechen
aus wildem Marmorstein, And loud springs burst
und seltsam in den Bächen out of wild marble stone,
strahlt fort der Widerschein. and oddly in the brooks
shine forth the reflections.
Ach! könnt' ich dorthin kommen,
und dort mein Herz erfreu'n, Ah! If I could enter there
und aller Qual entnommen, and there gladden my heart,
und frei und selig sein! and all anguish taken away,
and be free and blessed!
Ach! jenes Land der Wonne,
das seh' ich oft im Traum, Oh, that land of bliss,
doch kommt die Morgensonne, I see it often in dreams,
zerfließt's wie eitel Schaum. but come the morning sun,
and it melts away like mere froth.
Song 16
Song 16
Die alten, bösen Lieder,
die Träume bös' und arg, The old, angry songs,
die laßt uns jetzt begraben, the dreams angry and wicked,
holt einen großen Sarg. let us now bury them,
fetch a great coffin.
Hinein leg' ich gar manches,
doch sag' ich noch nicht was. In it I will lay very many things,
Der Sarg muß sein noch größer, though I shall not yet say what.
wie's Heidelberger Faß. The coffin must be even larger
than the Heidelberg Tun.
Und holt eine Totenbahre,
von Bretter fest und dick; And fetch a death-bier,
auch muß sie sein noch länger, of boards firm and thick,
als wie zu Mainz die Brück'. they also must be even longer
than Mainz's great bridge.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
die müssen noch stärker sein And fetch me also twelve giants,
als wie der starke Christoph who must be yet mightier
im Dom zu Köln am Rhein. than mighty St. Christopher
in the Cathedral of Cologne on the Rhine.
Die sollen den Sarg forttragen,
und senken in's Meer hinab; They shall carry the coffin away,
denn solchem großen Sarge and sink it down into the sea,
gebührt ein großes Grab. for such a great coffin
deserves a great grave.
Wißt ihr warum der Sarg wohl
so groß und schwer mag sein? How could the coffin
Ich senkt' auch meine Liebe be so large and heavy?
Und meinen Schmerz hinein. I would also sink my love
with my pain in it.

You might also like