Beckett - Poemas PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

Antología poética*

Samuel Beckett

Las operaciones beckettianas en el ámbito de estructuras


poéticas son extraordinarias y diversas, una evolución a tra-
vés de sesenta años de producción literaria. Nuestra versión
procura en la medida de lo posible seguir tales permutaciones,
buscando un texto que plantee soluciones poéticas paralelas
a las del texto original. Por ello hemos optado por versiones
cuya libertad depende de este paralelismo.
Cuando resulta imposible que la traducción se aproxi-
me a la vitalidad poética del original, hemos prescindido
de aquélla: es el caso de “Whoroscope”, texto que resiste
obstinadamente a ser vertido a otra lengua.
Para nuestra versión hemos tenido en cuenta especial-
mente las traducciones alemanas de Elmar Tophoven, Eva
Hesse y Karl Krolow, así como la española de Jenaro Talens,
además de la de Grabriele Frasca en la edición italiana.
Quizá toda la obra de Beckett no es sino el aparato poético
más complejo jamás ideado para poder no decir nada.

Pablo Sigg

*Para todos los poemas en inglés y francés: © The Estate of Samuel Beckett.

tiempo  archipiélago
Whoroscope

What’s that?
An egg?
By the brother Boot it stinks fresh.
Give it to Gillot.

5 Galileo how are you


and his consecutive thirds!
The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler!
We’re moving he said we’re off—Porca Madonna!
the way a boatswain would be, or a sack-of-potatoey charging Pretender.
10 That’s not moving, that’s moving.

What’s that?
A little green fry or a mushroomy one?
Two lashed ovaries with prostisciutto?
How long did she womb it, the feathery one?
15 Three days and four nights?
Give it to Gillot.

Faulhaber, Beeckmann and Peter the Red,


come now in the cloudy avalanche or Gassendi’s sun-red crystally cloud
and I’ll pebble you all your hen-and-a-half ones
20 or I’ll pebble a lens under the quilt in the midst of day.
To think he was my own brother, Peter the Bruiser,
and not a syllogism out of him
no more than if Pa were still in it.

Notes Notas
René Descartes, Seigneur du Perron, liked his omelette made of eggs A René Descartes, Seigneur du Perron, le gustaba su tortilla de huevos
hatched from eight to ten days; shorter or longer under the hen and hecha con huevos empollados de ocho a diez días; menos o más tiempo
the result, he says, is disgusting. bajo la gallina resultaban –decía– repulsivos.
He kept his own birthday to himself so that no astrologer could Ocultaba el día de sus cumpleaños para que ningún astrólogo
cast his nativity. hurgase en su natividad.
The shuttle of a ripening egg combs the warp of his days. La lanzadera de un huevo madurando peina la urdimbre de sus días.

line verso
3 In 1640 the brothers Boot refuted Aristotle in Dublin. 3 En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.
4 Descartes passed on the easier problems in analytical geometry 4 Descartes delegó los problemas más sencillos de geometría
to his valet Gillot. analítica a su asistente Gillot.
5-10 Refer to his contempt for Galileo Jr. (whom he confused with 5-10 Referencia a su desprecio por Galileo hijo (al que confundió
the more musical Galileo Sr.), and to his expedient sophistry con el más musical Galileo padre), y a sus sofísticos argumentos
concerning the movement of the Earth. respecto al movimiento de la Tierra.
17 He solved problems submitted by these mathematicians. 17 Resolvió los problemas planteados por estos matemáticos.
21-26 The attempt at swindling on the part of his elder brother Pierre 21-26 El intento, por parte de su hermano mayor –Pierre de la Bretai-
de la Bretaillière the money he received as a soldier. llière– de timarle el dinero que había recibido como soldado.

tiempo 10 archipiélago
Hey! pass over those coppers,
25 sweet millèd sweat of my burning liver!
Them were the days I sat in the hot-cupboard throwing Jesuits out of the skylight.

Who’s that? Hals?


Let him wait.

My squinty doaty!
30 I hid and you sook.
And Francine my precious fruit of a house-and-parlour foetus!
What an exfoliation!
Her little grey flayed epidermis and scarlet tonsils!
My one child
35 scourged by a fever to stagnant murky blood—
blood!
Oh Harvey belòved
how shall the red and white, the many in the few,
(dear bloodswirling Harvey)
40 eddy through that cracked beater?
And the fourth Henry came to the crypt to the arrow.

What’s that?
How long?
Sit on it.

45 A wind of evil flung my despair of ease


against the sharp spires of the one
lady:
not once or twice but….
(Kip of Christ hatch it!)
50 in one sun’s drowning
(Jesuitasters please copy).
So on with the silk hose over the knitted, and the morbid leather—
what am I saying! the gentle canvas—
and away to Ancona on the bright Adriatic,
55 and farewell for a space to the yellow key of Rosicrucians.

27 Franz Hals. 27 Franz Hals.


29-30 As a child he played with a little cross-eyed girl. 29-30 De niño solía jugar con una niña bizca.
31-35 His daughter died of scarlet fever at the age of six. 31-35 Su hija murió de escarlatina a los seis años.
37-40 Honoured Harvey for his discovery of the circulation of the 37-40 Alabó a Harvey por su descubrimiento de la circulación de la
blood, but would not admit that he had explained the motion sangre pero no admitió que hubiera explicado el movimiento
of the heart. del corazón.
41 The heart of Henry iv was received at the Jesuit college of La 41 El corazón de Enrique iv fue recibido en el colegio jesuita de
Flèche while Descartes was still a student there. La Flèche mientras Descartes estudiaba allí.
45-53 His visions and pilgrimage to Loretto. 45-53 Sus visiones y peregrinaje a Loreto.

tiempo 11 archipiélago
They don’t know what the master of them that do did,
that the nose is touched by the kiss of all foul and sweet air,
and the drums, and the throne of the faecal inlet,
and the eyes by its zig-zags.
60 So we drink Him and eat Him
and the watery Beaune and the stale cubes of Hovis
because He can jig
as near or as far from His Jigging Self
and as sad or lively as the chalice or the tray asks.
65 How’s that, Antonio?

In the name of Bacon will you chicken me up that egg.


Shall I swallow cave-phantoms?

Anna Maria!
She reads Moses and says her love is crucified.
70 Leider! Leider! she bloomed and withered,
a pale abusive parakeet in a mainstreet window.
No I believe every word of it I assure you.
Fallor, ergo sum!
The coy old frôleur!
75 He tolle’d and legge’d
and he buttoned on his redemptorist waistcoat.
No matter, let it pass.
I’m a bold boy I know
so I’m not my son
80 (ever if I were a concierge)
nor Joachim my father’s
but the chip of a perfect block that’s neither old nor new,
the lonely petal of a great high bright rose.

Are you ripe at last,


85 my slim pale double-breasted turd?
How rich she smells,
this abortion of a fledgling!
I will eat it with a fish fork.

56-65 His Eucharistic sophistry, in reply to the Jansenist Antoine Ar- 56-65 Su sofisma eucarístico, en respuesta al jansenista Antoine Ar-
nauld, who challenged him to reconcile his doctrine of matter nauld, quien lo retó a conciliar su doctrina de la materia con la
with the doctrine of transubstantiation. doctrina de la transustanciación.
68 Schurmann, the Dutch blue-stocking, a pious pupil of Voët, 68 Schurmann, la holandesa medias-azules, una devota discípula
the adversary of Descartes. de Voët, el adversario de Descartes.
73-76 Saint Augustine has a revelation in the shrubbery and reads 73-76 San Agustín tiene una revelación en un matorral y lee a san
Saint Paul. Pablo.
77-83 He proves God by exhaustion. 77-83 Prueba a Dios por agotamiento.

tiempo 12 archipiélago
White and yolk and feathers.
90 Then I will rise and move moving
toward Rahab of the snows,
the murdering matinal pope-confessed amazon,
Christina the ripper.
Oh Weulles spare the blood of a Frank
95 who has climbed the bitter steps,
(René du Perron…!)
and grant me my second
starless inscrutable hour.•

91-93 Christina, queen of Sweden. At Stockholm, in November, she 91-93 Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre, requirió
required Descartes, who had remained in bed till midday all his que Descartes (quien toda su vida había permanecido en la cama
life, to be with her at five o’clock in the morning. hasta el mediodía) estuviese con ella a las cinco de la mañana.
94 Weulles, a Peripatetic Dutch physician at the Swedish court, 94 Weulles, médico peripatético holandés de la corte sueca y ene-
and an enemy of Descartes. migo de Descartes.

tiempo 13 archipiélago
From the Only Poet to a Shining Whore Del poeta único a una brillante puta

for Henry Crowder to sing para ser cantado por Henry Crowder

Rahab of the holy battlements, Rahab de las sagradas murallas


bright dripping shaft brillante rayo derramado
in the bright bright patient en el brillante y paciente
pearl-brow dawn-dusk lover of the sun. rostro perlado alba y crepúsculo amante del sol.

Puttanina mia! Puttanina mia!


You hid them happy in the high flax, Tú los ocultaste felices en el alto lino,
pale before the fords pálidos ante los vados
of Jordan, and the dry red waters, del Jordán, y las secas aguas rojas,
and you lowered a pledge y ataste una cuerda
of scarlet hemp. de cáñamo escarlata.

Oh radiant, oh angry, oh Beatrice, Oh radiante, oh airada, oh Beatrice,


she foul with the victory ella impura con la victoria
of the bloodless fingers de los dedos sin sangre
and proud, and you, Beatrice, mother, sister, daughter, y orgullosa, y tú, Beatrice, madre, hermana, hija, amada,
beloved, feroz pálida llama
fierce pale flame de duda, y dolor de Dios,
of doubt, and God’s sorrow, y mi dolor.
and my sorrow.

Hell Crane to Starling De grulla del infierno a estornino

Oholiba charm of my eyes Ohlibá encanto de mis ojos


there is a cave above Tsoar hay una cueva sobre Zoar
and a Spanish donkey there. y un asno español ahí.

You needn’t bring wine to that non-relation. No necesitas llevar vino a esa no-relación.

And he won’t know Y él no sabrá


who changed his name quién cambió su nombre
when Jehovah sprained the seam of his haunch cuando Jehová dislocó la cavidad del muslo
in Peniel in Peniel en Peniel en Peniel
after he’s sent to the thirty camels después de haber enviado los treinta camellos
suckling for dear death amamantándose de la dulce muerte
and so many fillies y tantas potrancas
that I don’t want log tablets. que no quiero lápidas de madera.

Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson
we all know todos sabemos

tiempo 14 archipiélago
how you tried to rejoin your da. cómo intentaste regresar con tu pa.
Bilha always blabs. Bilha chismorrea siempre.

Because Benoni skirted aftercrop Porque Benoni bordeó la segunda cosecha


of my aching loins de mis adoloridos riñones
you’ll never see him nunca lo verás
reddening the wall in two dimensions enrojecer el muro en dos dimensiones
and if you did y si así fuera
you might spare the postage to Chaldea. te podrías ahorrar el correo a Caldea.

But there’s a bloody fine ass Pero hay un culo condenadamente fino
lepping with stout impure de pommes saltando con cerveza e impurée de pommes
in the hill above Tsoar. en la colina sobre Zoar.

Casket of Pralinen for a Daughter Caja de pralinés para la hija


of a Dissipated Mandarin de un mandarín disipado

Is he long enough in the leg? ¿Tiene las piernas suficientemente largas?


Già but his faice …. Già pero su rostro...
Oh me little timid Rosinette Oh mi pequeña y tímida Rosinette
isn’t it Bartholo, synthetic grey cat, regal candle? ¿no es así Bartholo, sintético gato gris, regia vela?
Keep Thyrsis for your morning ones. Guarda a Thyrsis para tus matinales.
Hold your head well over the letter darling Concéntrate bien en la carta querida
or they’ll fall on the blotting. o se notarán las manchas.
Will you ever forget that soupe arrosée Harías el favor de olvidar esa soupe arrosée
on the first of the first, en el primero del primero,
spoonfeeding the weeping gladiator dándole de comer al gladiador que llora
renewing our baptismal vows renovando nuestros votos bautismales
and dawn cracking all along the line y el alba se agrieta en la línea
slobbery assumption of the innocents efusiva conjetura de los inocentes
two Irish in one God. dos irlandeses en un solo Dios.

Radiant lemon-whiskered Christ Radiante Cristo de barbas color limón


and you obliging porte-phallic-portfolio y tú con el obligado porta-fálico-portafolios
and blood-faced Tom y el rubicundo Tomás
disbelieving incrédulo
in the Closerie cocktail that is my en la Closerie coctel que es mía
and of course John the bright boy of the class y por supuesto Juan el chico listo de la clase
swallowing an apostolic spit tragando un gargajo apostólico
THE BULLIEST FEED IN ’ISTORY EL MEJOR ALIMENTO EN LA ’ISTORIA
if the boy scouts hadn’t booked a through si los niños exploradores no lo hubieran registrado entero
for the eleventh’s eleventh eleven years after. para el onceavo del onceavo once años después.

tiempo 15 archipiélago
Now me boy Ahora muchacho
take a hitch in your lyrical loinstring. ata un cordel a tu lírico lomo.
What is this that is more ¿Qué es esto que sobrepasa
than the anguish of Beauty, a la angustia de lo Bello,
this gale of pain that was not prepared esa brisa de dolor sin preparar
in the caves of her eyes? en las cuencas de sus ojos?

Is it enough ¿Es suficiente


a stitch in the hem of the garment of God? una puntada en la bastilla del vestido de Dios?

To-night her gaze would be less Esta noche su mirada será menos
than a lark’s barred sunlight. que el rayo de sol que una alondra raya.

Oh I am ashamed Oh me avergüenzo
of all clumsy artistry de todo arte torpe
I am ashamed of presuming me avergüenza la presunción
to arrange words de organizar palabras
of everything but the ingenuous fibres de todo menos de las ingenuas fibras
that suffer honestly. que sufren verdaderamente.

Fool! Do you hope to untangle ¡Estúpido! ¿Esperabas desenredar


the knot of God’s pain? el nudo del dolor de Dios?
Melancholy Christ that was a soft one! ¡Melancolía por Cristo ésa fue una suave!
Oh yes I think that was perhaps just a very little inclined to Oh sí pienso que quizás ésa sólo era una muy pequeña
be rather too self-conscious. inclinada a ser demasiado insegura.

Schluss! ¡Schluss!
Now ladies and gents Ahora señoras y señores
a chocolate-coated hiccough to our old friend. un hipo cubierto de chocolate para nuestro viejo amigo.
Put on your hats and sit easy. Pónganse sus sombreros y siéntense cómodos.
Oh beauty! ¡Oh belleza!
oh thou predatory evacuation, Oh predatoria evacuación,
from the bowels of my regret— desde las entrañas de mi arrepentimiento–
readily affected prontamente afectado
by the assimilation of a purging gobbet por la asimilación de una gota purgante
from my memory’s involuntary vomit— del vómito involuntario de mi memoria–
violently projected, violentamente proyectado,
oh beauty! ¡oh belleza!
oh innocent and spluttering beautiful! ¡oh inocente y explosiva belleza!

What price the Balbec express? ¿Qué vale el expreso a Balbec?


Albion Albion mourn for him mourn Albión Albión llora por él llora
thy cockerup Willy the idiot boy vuestro pollo Willy el niño idiota
the portly scullion’s codpiece. el corpulento pedazo de bacalao de sollastre.
Now who’ll discovery in Mantegna’s ¿Ahora quién descubrirá
butchery stout foreshortened Saviour en el vigoroso Salvador de carnicería de Mantenga
recognitions of transcendent signos de caballos de fuerza

tiempo 16 archipiélago
horse-power? trascendentes?
Sheep he wrote the very much doubting Ovejas escribió el muy dudosamente
genial illegible landscape gardener. genial e ilegible jardinero del paisaje.
Gloucester’s no bimbo Gloucester no es un bimbo
and he’s in Limbo y él está en el Limbo
so all’s well with the gorgonzola cheese of human kindness. así que todo está bien con el queso gorgonzola de la bondad
humana.
Though the swine were slaughtered
beneath the waves Aunque los cerdos fueran sacrificados
not far from the firm sand bajo las olas
they’re gone they’re gone no lejos de la arena firme
my Brussels Braut! ¡desaparecieron desaparecieron,
mi Braut de Bruselas!

Ascension Ascensión

à travers la mince cloison a través del nimio muro


ce jour où un enfant el día en que el hijo
prodigue à sa façon pródigo a su manera
rentra dans sa famille retorne a su familia
j’entends la voix escucho la voz
elle est émue elle commente que convida comenta
la coupe du monde de football la copa mundial de futbol

toujours trop jeune aún muy joven

en même temps par la fênetre ouverte por la ventana abierta al mismo tiempo
par les airs tout court por los aires sin más
sourdement sorda
la houle des fidèles la oleada de fieles

son sang gicla avec abondance derramó en abundancia su sangre


sur les draps sur les pois de senteur sur son mec sobre los paños sobre los perfumados garbanzos
de ses doigts dégoûtants il ferma les paupières sobre su novio
sur les grands yeux verts étonnés con sus repulsivos dedos cerró los párpados
elle rode légère sobre los vastos ojos verdes atónitos
sur ma tombe d’air ella ronda ligera
sobre mi tumba de aire

tiempo 17 archipiélago
La mouche La mosca

entre la scène et moi entre el escenario y yo


la vitre el vidrio
vide sauf elle vacío salvo ella

ventre à terre vientre a tierra


sanglée dans ses boyaux noirs fustigado en sus entrañas negras
antennes affolées ailes liées antenas que enloquecen alas que se ligan
pattes crochues bouche suçant à vide patas ganchudas boca succionante de vacío
sabrant l’azur s’écrasant contre l’invisible acuchillando el azul se aplasta contra lo invisible
sous mon pouce impuissant elle fait chavirer bajo mi pulgar impotente ella hace zozobrar
le mer et le ciel serein el mar y el cielo sereno

[Musique de l’indifférence...] [Música de la indiferencia...]

musique de l’indifférence música de la indiferencia


cœur temps air feu sable corazón tiempo aire fuego arena
du silence éboulement d’amours del silencio hundimiento de amores
couvre leurs voix et que cubre sus voces y así
je ne m’entende plus no me escuche
me taire callar

[Bois seul...] [Bebe solo...]

bois seul bebe solo


bouffe brûle fornique crève seul comme devant devora arde fornica estalla solo como antes
les absents sont morts les présents puent los ausentes están muertos los presentes hieden
sors tes yeux détourne-les sur les roseaux sácate los ojos desvíalos hacia las cañas
se taquinent-ils ou les aïs se hostigan ellos o los ayes
pas la peine il y a le vent no tiene caso existe el viento
et l’état de veille y el estado de vigilia

[Ainsi a-t-on beau...] [Así ha sido en vano...]

ainsi a t-on beau así ha sido en vano


par le beau temps et par le mauvais por el buen tiempo y por el malo
enfermé chez soi enfermé chez eux encerrado en sí mismo encerrado en ellos
comme si c’était d’hier se rappeler le mammouth como si fuera de ayer recordar el mamut
le dinothérium les premiers baisers el dinoterio los primeros besos
les périodes glaciaires n’apportant rien de neuf los periodos glaciales no aportan nada nuevo
la grande chaleur du treizième de leur ère el gran calor del treceavo de su era
sur Lisbonne fumante Kant froidement penché sobre Lisboa que humea Kant fríamente inclinado
rêver en générations de chênes et oublier son père soñar con generaciones de robles y olvidar a su padre
ses yeux s’il portait la moustache sus ojos si él llevara bigote
s’il était bon de quoi il est mort si estuviera bien de lo que ha muerto
on n’en est pas moins mangé sans appétit no se carcome uno menos sin apetito
par le mauvais temps et par le pire por el mal tiempo y por el peor
enfermé chez soi enfermé chez eux encerrado en sí mismo encerrado en ellos

tiempo 18 archipiélago
Mort de A. D. Muerte de A. D.

et là être là encore là y ahí estar ahí aún ahí


pressé contre ma vieille planche vérolée du noir prensado contra mi vieja tabla virulenta del negro
des jours et nuits broyés aveuglément de los días y las noches triturados ciegamente
à être là à ne pas fuir et fuir et être là de estar ahí de no huir y huir y estar ahí
courbé vers l’aveu du temps mourant encorvado hacia el testimonio del tiempo que muere
d’avoir été ce qu’il fu fait ce qu’il fit de haber sido lo que fue hecho lo que hizo
de moi de mon ami mort hier l’œil luisant de mí de mi amigo muerto ayer el ojo reluciente
les dents longues haletant dans sa barbe dévorant los largos dientes que jadean en su barba devorando
la vie des saints une vie par jour de vie la vida de los santos una vida por día de vida
revivant dans la nuit ses noirs péchés que revive en la noche sus pecados negros
mort hier pendant que je vivais muerto ayer en tanto yo vivía
et être là buvant plus haut que l’orage y estar ahí por encima de la tormenta bebiendo
la coulpe du temps irrémissible la culpa del tiempo irremisible
agrippé au vieux bois témoin des départs atrapado en el viejo bosque testimonio de partidas
témoin des rétours testimonio de retornos

For Future Reference Para referencia futura

My cherished chemist friend Mi estimado amigo el químico


lured me aloofly me atrajo en la lejanía
down from the cornice de la cornisa abajo
into the basement hacia el basamento
and there: y allí:
drew bottles of acid and alkali out of his breast saco del pecho botellas de ácido y álcali
to a colourscale accompaniment para un acompañamiento en escala cromática
(mad dumbells spare me!) (¡piedad insensatas campanas!)
fiddling deft and expert tocando diestro y experto
with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries con los cascanueces doblemente articulados de los ovarios
But I stilled my cringing de las gallinas
and smote him Pero callé mi adular
yes oh my strength! y lo golpée
smashed sí ¡oh mi fuerza!
mashed lo destrocé
(peace my incisors!) lo aplasté
flayed and crushed him (¡paren incisivos míos!)
with a ready are you steady lo desollé y machaqué
cuff-discharge. con uno diestro estás más listo
But did I? descarga de bofetadas.
¿Pero lo hice?

And then the bright waters Y luego las luminosas aguas


beneath the broad board bajo la vasta tabla

tiempo 19 archipiélago
the trembling blade of the streamlined divers la cuchilla trémula de los aereodinámicos nadadores
and down to our waiting y abajo hacia nuestra espera
to my enforced buoyancy hacia mi esforzado flotar
came floating the words of llegaron flotando las palabras de
the Mutilator el Mutilador
and the work of his fingerjoints: y la obra de sus dedos:
observe gentlemen one of observen señores una de
the consequences of the displacement of las consecuencias de la dislocación de
(click)! ¡(click)!
the muncher. el masticador.
The hair shall be grey El cabello será gris
above the left temple sobre la sien izquierda
the hair shall be grey there el pelo será allí gris
abracadabra! ¡abracadabra!
sweet wedge of birds faithless! ¡dulce tajada de aves sin fe!
God blast you yes it is we see Dios lo maldiga sí somos nosotros mire
God bless you professor Dios lo bendiga profesor
we can’t clap or we’d sink si aplaudimos nos hundimos
three cheers for the perhaps pitiful professor tres hurras por el quizá lastimoso profesor
next per shaving? next per sh.............................................? ¿el siguiente en rasurar?, ¿el siguiente en ra........................?
Well of all the..................................................…..............! ¡Pero por todos los...........................................…………..!
that little bullet-headed bristle-cropped ese pequeño cabeza de bala sembrada de cerdas
red-faced rat of a pure mathematician rata cararroja de matemático puro
that I thought was experimenting with barbed wire in the que pensé experimentaba con alambre de púas en el Punjab
Punjab sube surgiendo de las escaleras
up he comes surging to the landing steps me dice que pateo sin ánimo.
and tells me I’m putting no guts in my kick. Así dice así.
Like this he says like this. Entonces nadé ligero
Well I just swam out nimbly con vergüenza desesperado
blushing and hopeless con el raudo y breve braceo que prefiero y....
with the little swift strokes that I like and.... ¡Ups!
Whoops! sobre la corriente y el alto banco verde
over the stream and the tall green bank en un fuerte y profundo arco
in a strong shallow arch y su rostro retorciéndose calmoso y paciente
and his face all twisted calm and patient y la tabla saliente haciendo su mejor esfuerzo por ilustrar
and the board ledge doing its best to illustrate la identificación de los contrarios de Bruno
Bruno’s identification of contraries ¿bajo el agua o sobre las piedras?
into the water or on to the stones? No importa pues no regresará
No matter at all he can’t come back de la lejana bahía o del suelo rocoso
from far bay or stony ground sí helo aquí
yes here he is (seguramente se sumergió)
(he must have come under) para la segunda edición
for the second edition viniendo
coming a mitad del juego o lo que sea.........
house innings set half or anything.........

tiempo 20 archipiélago
if he can’t come twice si no puede venir dos veces
or forgets his lesson o si olvida la lección
or breaks his leg o si se rompe la pierna
he might forget me podría olvidarme
they all might.........................................! ¡todos podrían.........................................!

so the snowy floor of the parrot’s cell así el nevado suelo de la jaula del loro
burning at dawn arde al alba
the palaiate of my strange mouth. el paladar de mi extraña boca.

Text Texto

Miserere oh colon Miserere oh colon


oh passionate ilium oh apasionado íleon
and Frances the cook in the study mourning y Frances la cocinera llorando en el estudio
an abstract belly un vientre abstracto
instead of the writhing asparagus-plumer en lugar del plumer-espárrago que se retuerce
smashed on delivery destrozado en el parto
by the most indifferential calculus por el cálculo más indiferencial
that never came out que nunca salió
or ever disdressed ni se desvistió
a redknuckled slut of a Paduan Virtue una puta nudillos-rojos de Virtud Paduana

Show that plate here to your bedfruit Muestra ese plato a tu progenie
spent baby bebé rendido
and take a good swig y toma un buen trago
at our buxom calabash. en nuestra rolliza calabaza.
There’s more than bandit Glaxo Hay algo más que el bandido Glaxo
underneath me maternity toga. debajo de mi maternal toga.
So she sags and here’s the other. Así ella cuelga y he aquí la otra.

That’s the real export or I’m a Jungfrau. Ésa es la exportación auténtica o soy una Jungfrau.
Now wipe your moustache and hand us the vaseline. Límpiate el bigote y danos la vaselina.

Open Thou my lips Abre mis labios


and y
(if one dare make a suggestion) (si alguno tuviera una sugerencia)
Thine eye of skyflesh. Tu ojo de carne celeste.
Am I a token of Godcraft? ¿Soy un signo de fuerza divina?
The masterpiece of a scourged apprentice? ¿La obra maestra de un aprendiz flagelado?
Where is my hippopot’s cedar tail? ¿Dónde está la cola de cedro de mi hipopótamo?
and belly muscles? ¿y los músculos del estómago?
Shall I cease to lament ¿He de dejar de lamentar
being not as the flashsneezing no siendo como el que estornuda a la luz
non-suppliant airtight alligator? cocodrilo hermético que no suplica?

tiempo 21 archipiélago
Not so but perhaps Así no pero quizás
at the sight and the sound of a la vista y oído de
a screechy flatfooted Tuscany peacock’s un toscano pies planos que chilla
Strauss fandango and recitative pavo real de Strauss fandango y recitativo
not forgetting sin olvidar
he stinks eternal. que apesta a eterno.

Alas my scorned packthread! ¡Ay mi humillado bramante!


No blade has smoothed the forrowed cheeks Ninguna navaja suavizará las arrugadas mejillas
that my tears corrode. que mis lágrimas corroen.
My varicose veins take my kneeling thoughts Mis varicosas venas toman mis arrodillados pensamientos
from the piteous pelican. del lastimero pelícano.
Quick tip losers narcissistic inverts. Rápidos perdedores de puntas invertidos narcisistas.
Twice I parted two crawlers Dos veces partí dos orugas
dribbling their not connubial strangles escurriendo sus no-connubiales adivas
in Arcadia of all places en Arcadia específicamente
Believe me Miss Ops Créame Miss Ops
swan flame or shower of gold. llama de cisne o lluvia de oro.
its one to ten at the time es uno a diez cada vez
(no offence to your noble deathjerks) (sin ofender sus nobles espasmos fúnebres)
I know I was at it seven . . . se que fueron siete...
the bitch she’s blinded me! ¡me dejó ciego la perra!
Manto me dear Manto querida
an iced sherbet and me blood’s a solid. un sorbete helado y mi sangre es un sólido.

We are proud in our pain Nos enorgullecemos de que en nuestro dolor


our life was not blind. la vida no fue ciega.
Worms breed in their red tears Los gusanos respiran en sus rojas lágrimas
as they slouch by unnamed al arrastrarse innominados
scorned by the black ferry con el escarnio de la negra balsa
despairing of death anhelando la muerte
who shall not scour in swift joy que ligera de júbilo no correrá
the bright hill’s girdle en el brillante anillo de la colina
nor tremble with the dark pride of torture ni temblara con el orgullo oscuro de la tortura
and the bitter dignity of an ingenious damnation. y la amarga dignidad de una ingeniosa condenación.
Lo-Ruhama Lo-Ruhama Lo-Ruhama Lo-Ruhama
pity is quick with death. la piedad es rápida con la muerte.
Presumptuous passionate fool come now Presuntuoso y apasionado estúpido ven ya
to the sad maimed shades a las tristes sombras mutiladas
and stand cold y permanece frío
on the cold moon. en la fría luna.

tiempo 22 archipiélago
SONGS IN THE PLAYS CHANSONS DANS LE TÉÂTRE CANCIONES EN EL TEATRO

[A dog came in the kitchen...] [Un chien vint dans l’office...] [Vino a la cocina un perro...]

A dog came in the kitchen Un chien vint dans l’office Vino a la cocina un perro
And stole a crust of bread. Et prit une andouillette. a robar de pan un pedazo.
Then cook up with a ladle Alors à coups de louche Con una cuchara de hierro
And beat him till he was dead. Le chef le mit en miettes. el cocinero migajas lo hizo.

Then all the dogs came running Les autres chiens ce voyant Luego otros perros vinieron
And dug the dog a tomb Vite vite l’ensevelirent a cavar tristes su sepultura.
And wrote upon the tombstone Au pied d’une croix en bois blanc Sobre la lápida escribieron
For the eyes of dogs to come: Où le passant pouvait lire: la historia que hoy perdura:

A dog came in the kitchen Un chien vint dans l’office Vino a la cocina un perro
And stole a crust of bread. Et print une andouillette. a robar de pan un pedazo.
Then cook up with a ladle Alors à coups de louche Con una cuchara de hierro
And beat him till he was dead. Le chef le mit en miettes. el cocinero migajas lo hizo.

[Joli oiseau quitte ta cage...] [Deja tu jaula paloma alada...]

Joli oiseau quitte ta cage Deja tu jaula paloma alada


Vole vers ma bien-aimée, vuela hacia mi mujer amada
Niche-toi dans son corsage, anida en su talle perfumado,
Dis-lui combien je suis emmerdé. y dile que estoy enculado.

[L’ombre descend de nos


[Now the day is over...] montagnes...] [Ya la luz declina...]

Now the day is over, L’ombre descend de nos montagnes, Ya la luz declina
Night is drawing nigh-igh, L’azur du ciel va ternir, y la noche se prepara,
Shadows of the evening Le bruit se tait dans nos campagnes, la sombra densa se inclina
Steal across the sky. En paix bientôt tout va dormir. sobre el día que se separa.

Song Chanson Canción

Age is when to a man Vieillesse est lorsque à croupetons Vejez es estar en cuclillas
Huddled o’er the ingle Crachotant sur les tisons agazapado en el hogar
Shivering for the hag Le temps que la sorcière temblando porque la bruja
To put the pan in the bed Finisse de bassiner ponga el perol en la cama
And bring the toddy Et t’apporte ton arrow-root y traiga el ponche
She comes in the ashes Tu la vois venir ella llega en las cenizas

tiempo 23 archipiélago
Who loved could not be won Dans les cendres qui aimée quien amada no fue conquistada
Or won not loved Ne fut pas conquise o conquistada no fue amada
Or some other trouble Ou conquise pas aimée o algún otro pesar
Comes in the ashes Ce genre d’ennui llega a las cenizas
Like in that old light Venir dans les cendres como en esa vieja luz
The face in the ashes Comme dans cette vieille lumière el rostro en las cenizas
That old starlight Le visage dans les cendres esa vieja luz de una estrella
On earth again. Vieille lumière des étoiles otra vez en la tierra.
Là dehors sur le terre
A nouveau répandue

[Then down a little way...] [Puis un peu dedans...] [Luego bajar un poco aún...]

Then down a little way Puis un peu dedans Luego bajar un poco aún
Through the trash A travers l’ordure a través de la inmundicia
Towards where Vers le noir où donde todo es oscuridad
All dark no begging Fini de mendier sin tener que mendigar
No giving no words Fini de donner sin tener nada que dar
No sense no need Plus de mots plus de sens sin palabras sin sentido
Through the scum Fini d’avoir besoin sin tener necesidad
Down a little way A travers l’immondice a través de la inmundicia
To whence one glimpse Un peu plus bas bajar un poco aún
Of that wellhead. Jusqu’au noir d’où donde todo es oscuridad
La source s’entrevoit se vislumbra el manantial•

tiempo 24 archipiélago

You might also like