Professional Documents
Culture Documents
Beckett - Poemas PDF
Beckett - Poemas PDF
Beckett - Poemas PDF
Samuel Beckett
Pablo Sigg
*Para todos los poemas en inglés y francés: © The Estate of Samuel Beckett.
tiempo archipiélago
Whoroscope
What’s that?
An egg?
By the brother Boot it stinks fresh.
Give it to Gillot.
What’s that?
A little green fry or a mushroomy one?
Two lashed ovaries with prostisciutto?
How long did she womb it, the feathery one?
15 Three days and four nights?
Give it to Gillot.
Notes Notas
René Descartes, Seigneur du Perron, liked his omelette made of eggs A René Descartes, Seigneur du Perron, le gustaba su tortilla de huevos
hatched from eight to ten days; shorter or longer under the hen and hecha con huevos empollados de ocho a diez días; menos o más tiempo
the result, he says, is disgusting. bajo la gallina resultaban –decía– repulsivos.
He kept his own birthday to himself so that no astrologer could Ocultaba el día de sus cumpleaños para que ningún astrólogo
cast his nativity. hurgase en su natividad.
The shuttle of a ripening egg combs the warp of his days. La lanzadera de un huevo madurando peina la urdimbre de sus días.
line verso
3 In 1640 the brothers Boot refuted Aristotle in Dublin. 3 En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.
4 Descartes passed on the easier problems in analytical geometry 4 Descartes delegó los problemas más sencillos de geometría
to his valet Gillot. analítica a su asistente Gillot.
5-10 Refer to his contempt for Galileo Jr. (whom he confused with 5-10 Referencia a su desprecio por Galileo hijo (al que confundió
the more musical Galileo Sr.), and to his expedient sophistry con el más musical Galileo padre), y a sus sofísticos argumentos
concerning the movement of the Earth. respecto al movimiento de la Tierra.
17 He solved problems submitted by these mathematicians. 17 Resolvió los problemas planteados por estos matemáticos.
21-26 The attempt at swindling on the part of his elder brother Pierre 21-26 El intento, por parte de su hermano mayor –Pierre de la Bretai-
de la Bretaillière the money he received as a soldier. llière– de timarle el dinero que había recibido como soldado.
tiempo 10 archipiélago
Hey! pass over those coppers,
25 sweet millèd sweat of my burning liver!
Them were the days I sat in the hot-cupboard throwing Jesuits out of the skylight.
My squinty doaty!
30 I hid and you sook.
And Francine my precious fruit of a house-and-parlour foetus!
What an exfoliation!
Her little grey flayed epidermis and scarlet tonsils!
My one child
35 scourged by a fever to stagnant murky blood—
blood!
Oh Harvey belòved
how shall the red and white, the many in the few,
(dear bloodswirling Harvey)
40 eddy through that cracked beater?
And the fourth Henry came to the crypt to the arrow.
What’s that?
How long?
Sit on it.
tiempo 11 archipiélago
They don’t know what the master of them that do did,
that the nose is touched by the kiss of all foul and sweet air,
and the drums, and the throne of the faecal inlet,
and the eyes by its zig-zags.
60 So we drink Him and eat Him
and the watery Beaune and the stale cubes of Hovis
because He can jig
as near or as far from His Jigging Self
and as sad or lively as the chalice or the tray asks.
65 How’s that, Antonio?
Anna Maria!
She reads Moses and says her love is crucified.
70 Leider! Leider! she bloomed and withered,
a pale abusive parakeet in a mainstreet window.
No I believe every word of it I assure you.
Fallor, ergo sum!
The coy old frôleur!
75 He tolle’d and legge’d
and he buttoned on his redemptorist waistcoat.
No matter, let it pass.
I’m a bold boy I know
so I’m not my son
80 (ever if I were a concierge)
nor Joachim my father’s
but the chip of a perfect block that’s neither old nor new,
the lonely petal of a great high bright rose.
56-65 His Eucharistic sophistry, in reply to the Jansenist Antoine Ar- 56-65 Su sofisma eucarístico, en respuesta al jansenista Antoine Ar-
nauld, who challenged him to reconcile his doctrine of matter nauld, quien lo retó a conciliar su doctrina de la materia con la
with the doctrine of transubstantiation. doctrina de la transustanciación.
68 Schurmann, the Dutch blue-stocking, a pious pupil of Voët, 68 Schurmann, la holandesa medias-azules, una devota discípula
the adversary of Descartes. de Voët, el adversario de Descartes.
73-76 Saint Augustine has a revelation in the shrubbery and reads 73-76 San Agustín tiene una revelación en un matorral y lee a san
Saint Paul. Pablo.
77-83 He proves God by exhaustion. 77-83 Prueba a Dios por agotamiento.
tiempo 12 archipiélago
White and yolk and feathers.
90 Then I will rise and move moving
toward Rahab of the snows,
the murdering matinal pope-confessed amazon,
Christina the ripper.
Oh Weulles spare the blood of a Frank
95 who has climbed the bitter steps,
(René du Perron…!)
and grant me my second
starless inscrutable hour.•
91-93 Christina, queen of Sweden. At Stockholm, in November, she 91-93 Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre, requirió
required Descartes, who had remained in bed till midday all his que Descartes (quien toda su vida había permanecido en la cama
life, to be with her at five o’clock in the morning. hasta el mediodía) estuviese con ella a las cinco de la mañana.
94 Weulles, a Peripatetic Dutch physician at the Swedish court, 94 Weulles, médico peripatético holandés de la corte sueca y ene-
and an enemy of Descartes. migo de Descartes.
tiempo 13 archipiélago
From the Only Poet to a Shining Whore Del poeta único a una brillante puta
for Henry Crowder to sing para ser cantado por Henry Crowder
You needn’t bring wine to that non-relation. No necesitas llevar vino a esa no-relación.
Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson
we all know todos sabemos
tiempo 14 archipiélago
how you tried to rejoin your da. cómo intentaste regresar con tu pa.
Bilha always blabs. Bilha chismorrea siempre.
But there’s a bloody fine ass Pero hay un culo condenadamente fino
lepping with stout impure de pommes saltando con cerveza e impurée de pommes
in the hill above Tsoar. en la colina sobre Zoar.
tiempo 15 archipiélago
Now me boy Ahora muchacho
take a hitch in your lyrical loinstring. ata un cordel a tu lírico lomo.
What is this that is more ¿Qué es esto que sobrepasa
than the anguish of Beauty, a la angustia de lo Bello,
this gale of pain that was not prepared esa brisa de dolor sin preparar
in the caves of her eyes? en las cuencas de sus ojos?
To-night her gaze would be less Esta noche su mirada será menos
than a lark’s barred sunlight. que el rayo de sol que una alondra raya.
Oh I am ashamed Oh me avergüenzo
of all clumsy artistry de todo arte torpe
I am ashamed of presuming me avergüenza la presunción
to arrange words de organizar palabras
of everything but the ingenuous fibres de todo menos de las ingenuas fibras
that suffer honestly. que sufren verdaderamente.
Schluss! ¡Schluss!
Now ladies and gents Ahora señoras y señores
a chocolate-coated hiccough to our old friend. un hipo cubierto de chocolate para nuestro viejo amigo.
Put on your hats and sit easy. Pónganse sus sombreros y siéntense cómodos.
Oh beauty! ¡Oh belleza!
oh thou predatory evacuation, Oh predatoria evacuación,
from the bowels of my regret— desde las entrañas de mi arrepentimiento–
readily affected prontamente afectado
by the assimilation of a purging gobbet por la asimilación de una gota purgante
from my memory’s involuntary vomit— del vómito involuntario de mi memoria–
violently projected, violentamente proyectado,
oh beauty! ¡oh belleza!
oh innocent and spluttering beautiful! ¡oh inocente y explosiva belleza!
tiempo 16 archipiélago
horse-power? trascendentes?
Sheep he wrote the very much doubting Ovejas escribió el muy dudosamente
genial illegible landscape gardener. genial e ilegible jardinero del paisaje.
Gloucester’s no bimbo Gloucester no es un bimbo
and he’s in Limbo y él está en el Limbo
so all’s well with the gorgonzola cheese of human kindness. así que todo está bien con el queso gorgonzola de la bondad
humana.
Though the swine were slaughtered
beneath the waves Aunque los cerdos fueran sacrificados
not far from the firm sand bajo las olas
they’re gone they’re gone no lejos de la arena firme
my Brussels Braut! ¡desaparecieron desaparecieron,
mi Braut de Bruselas!
Ascension Ascensión
en même temps par la fênetre ouverte por la ventana abierta al mismo tiempo
par les airs tout court por los aires sin más
sourdement sorda
la houle des fidèles la oleada de fieles
tiempo 17 archipiélago
La mouche La mosca
tiempo 18 archipiélago
Mort de A. D. Muerte de A. D.
tiempo 19 archipiélago
the trembling blade of the streamlined divers la cuchilla trémula de los aereodinámicos nadadores
and down to our waiting y abajo hacia nuestra espera
to my enforced buoyancy hacia mi esforzado flotar
came floating the words of llegaron flotando las palabras de
the Mutilator el Mutilador
and the work of his fingerjoints: y la obra de sus dedos:
observe gentlemen one of observen señores una de
the consequences of the displacement of las consecuencias de la dislocación de
(click)! ¡(click)!
the muncher. el masticador.
The hair shall be grey El cabello será gris
above the left temple sobre la sien izquierda
the hair shall be grey there el pelo será allí gris
abracadabra! ¡abracadabra!
sweet wedge of birds faithless! ¡dulce tajada de aves sin fe!
God blast you yes it is we see Dios lo maldiga sí somos nosotros mire
God bless you professor Dios lo bendiga profesor
we can’t clap or we’d sink si aplaudimos nos hundimos
three cheers for the perhaps pitiful professor tres hurras por el quizá lastimoso profesor
next per shaving? next per sh.............................................? ¿el siguiente en rasurar?, ¿el siguiente en ra........................?
Well of all the..................................................…..............! ¡Pero por todos los...........................................…………..!
that little bullet-headed bristle-cropped ese pequeño cabeza de bala sembrada de cerdas
red-faced rat of a pure mathematician rata cararroja de matemático puro
that I thought was experimenting with barbed wire in the que pensé experimentaba con alambre de púas en el Punjab
Punjab sube surgiendo de las escaleras
up he comes surging to the landing steps me dice que pateo sin ánimo.
and tells me I’m putting no guts in my kick. Así dice así.
Like this he says like this. Entonces nadé ligero
Well I just swam out nimbly con vergüenza desesperado
blushing and hopeless con el raudo y breve braceo que prefiero y....
with the little swift strokes that I like and.... ¡Ups!
Whoops! sobre la corriente y el alto banco verde
over the stream and the tall green bank en un fuerte y profundo arco
in a strong shallow arch y su rostro retorciéndose calmoso y paciente
and his face all twisted calm and patient y la tabla saliente haciendo su mejor esfuerzo por ilustrar
and the board ledge doing its best to illustrate la identificación de los contrarios de Bruno
Bruno’s identification of contraries ¿bajo el agua o sobre las piedras?
into the water or on to the stones? No importa pues no regresará
No matter at all he can’t come back de la lejana bahía o del suelo rocoso
from far bay or stony ground sí helo aquí
yes here he is (seguramente se sumergió)
(he must have come under) para la segunda edición
for the second edition viniendo
coming a mitad del juego o lo que sea.........
house innings set half or anything.........
tiempo 20 archipiélago
if he can’t come twice si no puede venir dos veces
or forgets his lesson o si olvida la lección
or breaks his leg o si se rompe la pierna
he might forget me podría olvidarme
they all might.........................................! ¡todos podrían.........................................!
so the snowy floor of the parrot’s cell así el nevado suelo de la jaula del loro
burning at dawn arde al alba
the palaiate of my strange mouth. el paladar de mi extraña boca.
Text Texto
Show that plate here to your bedfruit Muestra ese plato a tu progenie
spent baby bebé rendido
and take a good swig y toma un buen trago
at our buxom calabash. en nuestra rolliza calabaza.
There’s more than bandit Glaxo Hay algo más que el bandido Glaxo
underneath me maternity toga. debajo de mi maternal toga.
So she sags and here’s the other. Así ella cuelga y he aquí la otra.
That’s the real export or I’m a Jungfrau. Ésa es la exportación auténtica o soy una Jungfrau.
Now wipe your moustache and hand us the vaseline. Límpiate el bigote y danos la vaselina.
tiempo 21 archipiélago
Not so but perhaps Así no pero quizás
at the sight and the sound of a la vista y oído de
a screechy flatfooted Tuscany peacock’s un toscano pies planos que chilla
Strauss fandango and recitative pavo real de Strauss fandango y recitativo
not forgetting sin olvidar
he stinks eternal. que apesta a eterno.
tiempo 22 archipiélago
SONGS IN THE PLAYS CHANSONS DANS LE TÉÂTRE CANCIONES EN EL TEATRO
[A dog came in the kitchen...] [Un chien vint dans l’office...] [Vino a la cocina un perro...]
A dog came in the kitchen Un chien vint dans l’office Vino a la cocina un perro
And stole a crust of bread. Et prit une andouillette. a robar de pan un pedazo.
Then cook up with a ladle Alors à coups de louche Con una cuchara de hierro
And beat him till he was dead. Le chef le mit en miettes. el cocinero migajas lo hizo.
Then all the dogs came running Les autres chiens ce voyant Luego otros perros vinieron
And dug the dog a tomb Vite vite l’ensevelirent a cavar tristes su sepultura.
And wrote upon the tombstone Au pied d’une croix en bois blanc Sobre la lápida escribieron
For the eyes of dogs to come: Où le passant pouvait lire: la historia que hoy perdura:
A dog came in the kitchen Un chien vint dans l’office Vino a la cocina un perro
And stole a crust of bread. Et print une andouillette. a robar de pan un pedazo.
Then cook up with a ladle Alors à coups de louche Con una cuchara de hierro
And beat him till he was dead. Le chef le mit en miettes. el cocinero migajas lo hizo.
Now the day is over, L’ombre descend de nos montagnes, Ya la luz declina
Night is drawing nigh-igh, L’azur du ciel va ternir, y la noche se prepara,
Shadows of the evening Le bruit se tait dans nos campagnes, la sombra densa se inclina
Steal across the sky. En paix bientôt tout va dormir. sobre el día que se separa.
Age is when to a man Vieillesse est lorsque à croupetons Vejez es estar en cuclillas
Huddled o’er the ingle Crachotant sur les tisons agazapado en el hogar
Shivering for the hag Le temps que la sorcière temblando porque la bruja
To put the pan in the bed Finisse de bassiner ponga el perol en la cama
And bring the toddy Et t’apporte ton arrow-root y traiga el ponche
She comes in the ashes Tu la vois venir ella llega en las cenizas
tiempo 23 archipiélago
Who loved could not be won Dans les cendres qui aimée quien amada no fue conquistada
Or won not loved Ne fut pas conquise o conquistada no fue amada
Or some other trouble Ou conquise pas aimée o algún otro pesar
Comes in the ashes Ce genre d’ennui llega a las cenizas
Like in that old light Venir dans les cendres como en esa vieja luz
The face in the ashes Comme dans cette vieille lumière el rostro en las cenizas
That old starlight Le visage dans les cendres esa vieja luz de una estrella
On earth again. Vieille lumière des étoiles otra vez en la tierra.
Là dehors sur le terre
A nouveau répandue
[Then down a little way...] [Puis un peu dedans...] [Luego bajar un poco aún...]
Then down a little way Puis un peu dedans Luego bajar un poco aún
Through the trash A travers l’ordure a través de la inmundicia
Towards where Vers le noir où donde todo es oscuridad
All dark no begging Fini de mendier sin tener que mendigar
No giving no words Fini de donner sin tener nada que dar
No sense no need Plus de mots plus de sens sin palabras sin sentido
Through the scum Fini d’avoir besoin sin tener necesidad
Down a little way A travers l’immondice a través de la inmundicia
To whence one glimpse Un peu plus bas bajar un poco aún
Of that wellhead. Jusqu’au noir d’où donde todo es oscuridad
La source s’entrevoit se vislumbra el manantial•
tiempo 24 archipiélago