Professional Documents
Culture Documents
La Sambre: Le Ravel - Ligne 119
La Sambre: Le Ravel - Ligne 119
La Sambre
Il convient de distinguer, dans le parcours belge de la Sambre, deux Op het Belgische gedeelte van de Samber kunnen er twee totaal It is important to differentiate two completely different sections on
tronçons radicalement différents. La Haute Sambre, de la frontière verschillende stukken onderscheiden worden. De Bovensamber, van the Belgian part of the Sambre. The upper Sambre, running from the
française à Monceau-sur-Sambre, se signale par des berges hautes aan de Franse grens tot Monceau-sur-Sambre, heeft hoge oevers en French border to Monceau-sur-Sambre, has high banks and travels
et un paysage peu industrialisé. Le second, la Basse Sambre en aval loopt door een landschap met weinig industrie. De Benedensamber, through a landscape with few signs of industrial activity. The lower
de Monceau-sur-Sambre vers Namur, se distingue par une vallée stroomafwaarts van Monceau-sur-Sambre naar Namen toe, heeft Sambre, downstream from Monceau-sur-Sambre to Namur, has a
large et un paysage plus urbanisé et industrialisé. een brede vallei en loopt door een verstedelijkter en geïndustria- wide valley and crosses an urbanized and industrialized landscape.
liseerder landschap.
Le destin du Pays Noir est intiment lié à celui de cette rivière et aux The Black Country’s fate is inextricably linked with the river’s desti-
soucis permanents d’y améliorer les conditions de navigation. Het lot van het Zwarte Land is nauw verbonden met dat van deze ny and the constant concern to improve navigation conditions.
rivier en de voortdurende bekommernis om de vaaromstandigheden
Actuellement, sur les chemins de halage, le RAVeL permet de par- te verbeteren. The towpaths forming part of the RAVeL network allow you to tra-
courir en toute tranquillité, des kilomètres de voies vertes pour le vel stress-free, enjoying mile after mile of green paths and taking
plaisir de vagabonder et de découvrir des itinéraires aux paysages Tegenwoordig maakt de RAVeL, die aangelegd werd op de jaagpaden, pleasure wandering around, discovering routes revealing a variety
contrastés. het mogelijk om in alle rust kilometers lang enkel en alleen voor het of landscapes.
plezier op groene wegen te wandelen en fietsen en contrasterende
landschappen te ontdekken.
Le RAVeL - ligne 119
La Maison Magritte
La terrasse couverte, délimitée d’un côté par une porte à quatre Het overdekte terras, met aan de ene kant een vierdubbele deur Bordered on one side by a four-leaf door decorated with stained-
vantaux décorée de vitraux est, dès le printemps, envahie par une versierd met glas-in-loodramen, wordt in het voorjaar ingenomen glass windows, the covered terrace overlooking a garden is overrun
superbe glycine et donne sur un jardin. door een prachtige blauweregen en geeft uit op de tuin. by a splendid wisteria from spring onwards.
Les murs de la cuisine sont revêtus de faïences de Bouffioulx, in- De muren van de keuken zijn bekleed met faience uit Bouffioulx, dat
trouvables aujourd’hui. vandaag nergens meer te vinden is. The kitchen walls are covered with Bouffioulx pottery, which can no
Propriété de la Ville de Châtelet depuis 2001, le bâtiment abrite au- In het gebouw, dat sinds 2001 eigendom van de stad Châtelet is, longer be found.
jourd’hui des expositions de peintures, de sculptures, de photos, worden schilderijen, beeldhouwwerken en foto’s tentoongesteld, Belonging to the City of Châtelet since 2001, the building now hosts
des conférences… Une plaque commémorative en forme de chapeau conferenties gehouden… Op de gevel is er een gedenkplaat in de exhibitions of paintings, sculptures, photos and conferences… The
melon est apposée sur la façade et l’architecture intérieure y est vorm van een bolhoed aangebracht en de binnenarchitectuur ziet er facade features a bowler hat-shaped commemorative plaque, while
encore telle que l’a connue Magritte. nog uit zoals in de tijd van Magritte. the interior decoration has not changed since Magritte’s time there.
Le RAVeL - ligne 119
La gare de Gilly Sart-Allet
LA GARE DE GILLY SART-ALLET HET STATION VAN GILLY SART-ALLET GILLY SART-ALLET STATION
ET L’ASBL FAIM ET FROID EN DE VZW FAIM ET FROID AND THE FAIM ET FROID NON-PROFIT-MAKING
La gare de Gilly Sart-Allet est une ancienne gare ferroviaire de la Het station van Gilly Sart-Allet is een voormalig treinstation van de
ORGANISATION
ligne 119 qui reliait Luttre à Châtelet. Elle a été mise en service en lijn 119, die Luttre verbond met Châtelet. Het werd door de spoorweg-
Gilly Sart-Allet station used to be a train station serving line 119,
1876 par les chemins de fer de l’État belge. Elle sera fermée au ser- maatschappij van de Belgische staat in gebruik genomen in 1876.
which connected Luttre to Châtelet. The Belgian State railway com-
vice des voyageurs en 1953 et au service des marchandises en 1992 Het werd door de Nationale Maatschappij van Belgische Spoorwe-
pany brought it into service in 1876. The SNCB (Belgian National
par la Société nationale des chemins de fer belges. gen in 1953 gesloten voor het reizigersvervoer en in 1992 voor het
Railway Company) withdrew the passenger transport service in 1953
goederenvervoer.
and the freight transport service in 1992.
Aujourd’hui, le bâtiment est occupé par l’association d’action so-
ciale « Faim et Froid » qui y a créé le Relais du RAVeL. Des équipe- Vandaag zit de sociale vereniging “Faim et Froid”, die de Relais du
The building is now occupied by the social welfare association “Faim
ments, activités et services y sont proposés aux utilisateurs de la RAVeL oprichtte, in het gebouw. Er worden aan de gebruikers van de
et Froid”, which was responsible for creating the Relais du RAVeL
Voie Verte depuis 2001, mais aussi aux habitants du quartier. Groene Wegen maar ook aan de buurtbewoners sinds 2001 voorzie-
reception centre there. The centre has been operating since 2001
ningen, activiteiten en diensten aangeboden.
offering equipment, activities and services not only to the greenway
Pour les cyclistes et les promeneurs, c’est un lieu idéal pour se dé-
users but also to local residents.
saltérer, manger, se reposer, louer un cuistax ou un vélo. Voor de fietsers en wandelaars is het een ideale plek om iets te
drinken, te eten, te rusten of een gocart of fiets te huren.
It is an ideal place for cyclists and hikers to quench their thirst, grab
a bite to eat, have a rest, or rent a cuistax or bike.
Le RAVeL - ligne 119
Les terrils
L’HÔTEL DE VILLE DE COURCELLES, HET STADHUIS VAN COURCELLES, COURCELLES TOWN HALL,
LE PARC ET L’ARBRE DU CENTENAIRE HET PARK EN DE EEUWFEESTBOOM THE PARK AND CENTURY-OLD TREE
L’Hôtel de Ville fut érigé en 1907 sous la direction des architectes Het stadhuis werd gebouwd in 1907 onder leiding van de architecten Based on Brussels’ City Hall, Courcelles Town Hall was built in 1907,
SIMON et BRIDOUX dans un style caractéristique « renaissance fla- SIMON en BRIDOUX, in een karakteristieke “Vlaamse renaissance”-sti- under the supervision of the architects SIMON & BRIDOUX, in a typical
mande », inspiré de l’Hôtel de Ville de Bruxelles. Il abrite une bonne jl, geïnspireerd op het stadhuis van Brussel. Het kantoor van de bur- Flemish renaissance style. It is the location of much of the entity’s
partie des services administratifs de l’entité et le bureau du Bourg- gemeester en een groot aantal administratieve stadsdiensten zijn administrative services and the Mayor’s Office. Opposite is Square
mestre. Devant celui-ci se situe le Square Albert 1er, Roi des Belges, erin gehuisvest. Het ligt aan het Square Albert 1er, Koning der Belgen, Albert 1er, Roi des Belges, inaugurated in 1951. This space was dedi-
dont l’inauguration eut lieu en 1951. C’est en l’honneur de ce Roi, dat in 1951 ingewijd werd. Deze ruimte werd opgedragen aan deze cated to the King, an example of courage and, to the Queen, his wife.
exemple de courage et, de la Reine son épouse, que fut dédié cet koning, een toonbeeld van moed, en de koningin, zijn echtgenote. Here we find the signs of recognition of the people of Courcelles in
espace. Nous trouvons, là, les signes de reconnaissances des Cour- Wij vinden er de tekenen van erkenning van de inwoners van Cour- relation to a past filled with suffering, conquests and struggles for
cellois tournés vers un passé de souffrances, de conquêtes et de celles ten aanzien van een verleden vol leed, veroveringen en strijd Freedom.
combats pour la Liberté. voor de Vrijheid.
On 19 October 1930, on Avenue Dewiest, now called place Jean
Le 19 octobre 1930 à l’avenue Dewiest, actuellement place Jean Op 19 oktober 1930 organiseerde het gemeentebestuur van Cour- RANSY, the municipal administration of Courcelles hosted a ceremo-
RANSY, l’administration communale de Courcelles organisa une cé- celles op de avenue Dewiest, nu de place Jean RANSY, een plech- ny to commemorate the 100th anniversary of Belgium Independence
rémonie afin de commémorer le centième anniversaire de l’Indépen- tigheid om de honderdste verjaardag van de Onafhankelijkheid van during which a maple tree was planted. On the same day comme-
dance de la Belgique durant laquelle on planta un érable. Le même België te herdenken en werd er een esdoorn geplant. Diezelfde dag morative plaques were inaugurated in honour of the inhabitants of
jour, il fut procédé à l’inauguration des plaques commémoratives en werden er herdenkingsplaten ingehuldigd ter ere van de strijders Courcelles who took part in the fighting in 1830, French citizens li-
l’honneur des combattants courcellois de 1830, des Français habi- van 1830 uit Courcelles, de Fransen die in Courcelles woonden en in ving in Courcelles who died in 1914-18, and people from Courcelles
tant Courcelles, morts en 1914-18 et des Courcellois morts au ser- 1914-18 gesneuveld waren en de inwoners van Courcelles die ten who died in the service of the independent state of Congo.
vice de l’Etat indépendant du Congo. dienste van de onafhankelijke staat Congo gestorven zijn.
Le RAVeL - ligne 119
La Posterie
L’ANCIEN SITE MINIER DU MARTINET DE VROEGERE MIJNSITE VAN MARTINET THE FORMER MARTINET MINE SITE
À ROUX ET MONCEAU-SUR-SAMBRE IN ROUX EN MONCEAU-SUR-SAMBRE AT ROUX & MONCEAU-SUR-SAMBRE
Le site du Martinet est emblématique car les riverains du quartier De site van Martinet geldt als voorbeeld, daar de buurtbewoners de The Martinet site is of symbolical importance, because it is the local
sont les pionniers de la préservation de leurs terrils. pioniers van de bescherming van hun terrils zijn. residents who are paving the way in the safeguarding of the sla-
Au XXe siècle, le charbonnage du Martinet et son triage occupaient In de 20ste eeuw stelde de steenkoolwinplaats van Martinet en haar gheaps in their neighbourhood.
1.200 personnes en trois pauses journalières. 10.000 tonnes de sorteerinrichting 1.200 mensen tewerk in drie dagploegen. Er wer- During the 20th century the Martinet coal mine and its sorting activi-
charbon étaient extraites chaque jour, dont la moitié constitue den dagelijks 10.000 ton steenkool naar boven gehaald, waarvan ties gave employment to 1,200 people working according to a sys-
aujourd’hui les 2 terrils, l’un de forme conique et l’autre de forme de helft vandaag de twee terrils vormen, de ene kegelvormig en de tem based on three rest breaks per day. Half of the 10,000 tonnes
trapézoïdale. Le site du Martinet cesse définitivement toutes ses andere trapeziumvormig. De site van Martinet zette eind 1970 al zijn of coal that was mined every day resulted in the creation of the two
activités industrielles fin 1970. industriële activiteiten definitief stop. slagheaps that now exist: one conical, the other trapezoidal. The
La nature reprend ses droits et les terrils deviennent des poumons De natuur eist haar plaats weer op en de terrils worden groene lon- Martinet site’s industrial operations were completely stopped in the
verts. Les 2 terrils sont particulièrement suivis par les naturalistes gen. Deze twee terrils worden in het bijzonder in de gaten gehouden 1970s.
car ils abritent des espèces rares ou menacées. door de natuuronderzoekers, daar ze zeldzame of bedreigde soorten Nature has since reclaimed its own, while the slag heaps have been
Sur les 2 terrils arborés de 55 et 85 mètres de hauteur, les prome- huisvesten. turned into green areas. The two slag heaps are of particular inte-
neurs peuvent découvrir, aux détours de nombreux sentiers libres Op de twee boomrijke terrils van 55 en 85 meter hoog en met een rest to naturalists because they are home to various rare or endan-
d’accès, un patrimoine minier remarquablement restauré sur une sur- oppervlakte van ruim 50 hectare kunnen wandelaars op de talloze gered species.
face de plus de 50 hectares. Les bâtiments de la « salle des pendus » vrij toegankelijke paden een opvallend goed hersteld mijnerfgoed Wooded up to heights of 55 and 85 metres, the slag heaps offer vi-
(ancien vestiaire des mineurs), la remise aux locomotives, la salle ontdekken. De gebouwen van de “salles des pendus” (zaal waar de sitors the opportunity to explore several freely accessible footpaths
des machines d’extraction, la halle couverte, le bassin à schlamm, mijnwerkers zich omkleedden), de garage voor de locomotieven, de and discover a superbly restored mining heritage covering over 50
etc. voisinent avec l’ancienne plaine du Triage-Lavoir-Central, au- zaal met de ophaalmachines, de overdekte hal, het kolenslikbekken, hectares of land. The building housing the “hanging room” (the for-
jourd’hui dédiée à la découverte de la biodiversité. enz… liggen naast de vroegere vlakte van de Triage-Lavoir-Central, mer miners’ changing room), the locomotive shed, the pit-head win-
waar biodiversiteit vandaag troef is. ding gear room, the covered hall, the slurry pond… now coexist with
the former Central Coal Washing and Sorting Plain, which is now as-
signed to the discovery of biodiversity.