Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

Le RAVeL - ligne 119

La Sambre

LA SAMBRE DE SAMBER SAMBRE


Depuis sa source en Thiérache française jusqu’à son embouchure De Samber is 190 km lang, van aan zijn bron in het Franse Thiérache The river Sambre covers a distance of 190 km, from its source in
dans la Meuse Namuroise, la Sambre s’écoule sur 190 km. Au XVIIe tot aan zijn monding in de Maas in Namen. In de 17de eeuw speelde the French Thiérache to its mouth in the Meuse in Namur. In the 17th
siècle, la Sambre joua un rôle essentiel dans la naissance de Char- de Samber een doorslaggevende rol bij het ontstaan van Charleroi. century, the Sambre played a key role in the creation of Charleroi.
leroi. À la révolution industrielle, la Sambre fut la première rivière à Tijdens de industriële revolutie was de Samber de eerste rivier die During the Industrial Revolution the Sambre was the first river to be
être canalisée pour permettre à de plus gros bateaux d’alimenter gekanaliseerd werd, opdat grotere boten snel grondstoffen konden canalized so that larger boats could rapidly deliver raw materials to
rapidement en matières premières les usines riveraines. aanleveren voor de fabrieken aan zijn oevers. factories along its banks.

Il convient de distinguer, dans le parcours belge de la Sambre, deux Op het Belgische gedeelte van de Samber kunnen er twee totaal It is important to differentiate two completely different sections on
tronçons radicalement différents. La Haute Sambre, de la frontière verschillende stukken onderscheiden worden. De Bovensamber, van the Belgian part of the Sambre. The upper Sambre, running from the
française à Monceau-sur-Sambre, se signale par des berges hautes aan de Franse grens tot Monceau-sur-Sambre, heeft hoge oevers en French border to Monceau-sur-Sambre, has high banks and travels
et un paysage peu industrialisé. Le second, la Basse Sambre en aval loopt door een landschap met weinig industrie. De Benedensamber, through a landscape with few signs of industrial activity. The lower
de Monceau-sur-Sambre vers Namur, se distingue par une vallée stroomafwaarts van Monceau-sur-Sambre naar Namen toe, heeft Sambre, downstream from Monceau-sur-Sambre to Namur, has a
large et un paysage plus urbanisé et industrialisé. een brede vallei en loopt door een verstedelijkter en geïndustria- wide valley and crosses an urbanized and industrialized landscape.
liseerder landschap.
Le destin du Pays Noir est intiment lié à celui de cette rivière et aux The Black Country’s fate is inextricably linked with the river’s desti-
soucis permanents d’y améliorer les conditions de navigation. Het lot van het Zwarte Land is nauw verbonden met dat van deze ny and the constant concern to improve navigation conditions.
rivier en de voortdurende bekommernis om de vaaromstandigheden
Actuellement, sur les chemins de halage, le RAVeL permet de par- te verbeteren. The towpaths forming part of the RAVeL network allow you to tra-
courir en toute tranquillité, des kilomètres de voies vertes pour le vel stress-free, enjoying mile after mile of green paths and taking
plaisir de vagabonder et de découvrir des itinéraires aux paysages Tegenwoordig maakt de RAVeL, die aangelegd werd op de jaagpaden, pleasure wandering around, discovering routes revealing a variety
contrastés. het mogelijk om in alle rust kilometers lang enkel en alleen voor het of landscapes.
plezier op groene wegen te wandelen en fietsen en contrasterende
landschappen te ontdekken.
Le RAVeL - ligne 119
La Maison Magritte

LA MAISON MAGRITTE HET MAGRITTEHUIS MAGRITTE’S HOUSE


En 1911, le père de René Magritte fait bâtir à Châtelet, au 95 rue des De vader van René Magritte liet in Châtelet, in de rue des Gravelles 95, It was in 1911 that René Magritte’s father had a house built in Châ-
Gravelles, une maison qu’il considère comme devant être le reflet een huis bouwen waarvan hij vond dat het zijn sociale status moest telet, at 95 rue des Gravelles, a house that he thought had to reflect
de son statut social. Il s’agit d’une maison bourgeoise à façade de weerspiegelen. Het is een herenhuis met een gevel in jugendstil, his social status. It is a large town house featuring an Art Nouveau
style Art nouveau, en vogue à l’époque. dat toen erg in trek was. facade, which was very popular at the time.
Passé la porte d’entrée à la découpe originale, deux caryatides ac- Voorbij de originele toegangsdeur wachten twee kariatiden de be- Visitors enter through the front door with its unusual shape, and
cueillent les visiteurs dans un hall. Le salon, au sol parqueté, est zoeker op in een hall. Het salon met parketvloer is versierd met twee are greeted by two caryatids in a hall. The living room, with parquet
décoré de deux colonnes sur balustrade qui rompent la longueur de zuilen op een balustrade in het midden van het vertrek. Voor twee flooring, is decorated with two columns on a balustrade that break
la pièce. Deux très belles cheminées en marbre sont occupées par heel mooie, marmeren schoorstenen staat er een grote kachel en up the length of the room. Two outstandingly beautiful marble fire-
de gros poêles et le plafond est décoré de motifs de stuc. Une porte het plafond is versierd met stucwerk. Twee klapdeuren waarvan de places are occupied by large stoves, while the ceiling is decorated
escamotable dont les vitres sont gravées d’un motif d’oiseau per- ruiten gegraveerd zijn met een vogelmotief verdelen het lokaal in with stucco motifs. The room is divided in two by a retractable door
met de diviser le local en deux. tweeën. whose windows are engraved with a bird motif.

La terrasse couverte, délimitée d’un côté par une porte à quatre Het overdekte terras, met aan de ene kant een vierdubbele deur Bordered on one side by a four-leaf door decorated with stained-
vantaux décorée de vitraux est, dès le printemps, envahie par une versierd met glas-in-loodramen, wordt in het voorjaar ingenomen glass windows, the covered terrace overlooking a garden is overrun
superbe glycine et donne sur un jardin. door een prachtige blauweregen en geeft uit op de tuin. by a splendid wisteria from spring onwards.
Les murs de la cuisine sont revêtus de faïences de Bouffioulx, in- De muren van de keuken zijn bekleed met faience uit Bouffioulx, dat
trouvables aujourd’hui. vandaag nergens meer te vinden is. The kitchen walls are covered with Bouffioulx pottery, which can no
Propriété de la Ville de Châtelet depuis 2001, le bâtiment abrite au- In het gebouw, dat sinds 2001 eigendom van de stad Châtelet is, longer be found.
jourd’hui des expositions de peintures, de sculptures, de photos, worden schilderijen, beeldhouwwerken en foto’s tentoongesteld, Belonging to the City of Châtelet since 2001, the building now hosts
des conférences… Une plaque commémorative en forme de chapeau conferenties gehouden… Op de gevel is er een gedenkplaat in de exhibitions of paintings, sculptures, photos and conferences… The
melon est apposée sur la façade et l’architecture intérieure y est vorm van een bolhoed aangebracht en de binnenarchitectuur ziet er facade features a bowler hat-shaped commemorative plaque, while
encore telle que l’a connue Magritte. nog uit zoals in de tijd van Magritte. the interior decoration has not changed since Magritte’s time there.
Le RAVeL - ligne 119
La gare de Gilly Sart-Allet

LA GARE DE GILLY SART-ALLET HET STATION VAN GILLY SART-ALLET GILLY SART-ALLET STATION
ET L’ASBL FAIM ET FROID EN DE VZW FAIM ET FROID AND THE FAIM ET FROID NON-PROFIT-MAKING
La gare de Gilly Sart-Allet est une ancienne gare ferroviaire de la Het station van Gilly Sart-Allet is een voormalig treinstation van de
ORGANISATION
ligne 119 qui reliait Luttre à Châtelet. Elle a été mise en service en lijn 119, die Luttre verbond met Châtelet. Het werd door de spoorweg-
Gilly Sart-Allet station used to be a train station serving line 119,
1876 par les chemins de fer de l’État belge. Elle sera fermée au ser- maatschappij van de Belgische staat in gebruik genomen in 1876.
which connected Luttre to Châtelet. The Belgian State railway com-
vice des voyageurs en 1953 et au service des marchandises en 1992 Het werd door de Nationale Maatschappij van Belgische Spoorwe-
pany brought it into service in 1876. The SNCB (Belgian National
par la Société nationale des chemins de fer belges. gen in 1953 gesloten voor het reizigersvervoer en in 1992 voor het
Railway Company) withdrew the passenger transport service in 1953
goederenvervoer.
and the freight transport service in 1992.
Aujourd’hui, le bâtiment est occupé par l’association d’action so-
ciale « Faim et Froid » qui y a créé le Relais du RAVeL. Des équipe- Vandaag zit de sociale vereniging “Faim et Froid”, die de Relais du
The building is now occupied by the social welfare association “Faim
ments, activités et services y sont proposés aux utilisateurs de la RAVeL oprichtte, in het gebouw. Er worden aan de gebruikers van de
et Froid”, which was responsible for creating the Relais du RAVeL
Voie Verte depuis 2001, mais aussi aux habitants du quartier. Groene Wegen maar ook aan de buurtbewoners sinds 2001 voorzie-
reception centre there. The centre has been operating since 2001
ningen, activiteiten en diensten aangeboden.
offering equipment, activities and services not only to the greenway
Pour les cyclistes et les promeneurs, c’est un lieu idéal pour se dé-
users but also to local residents.
saltérer, manger, se reposer, louer un cuistax ou un vélo. Voor de fietsers en wandelaars is het een ideale plek om iets te
drinken, te eten, te rusten of een gocart of fiets te huren.
It is an ideal place for cyclists and hikers to quench their thirst, grab
a bite to eat, have a rest, or rent a cuistax or bike.
Le RAVeL - ligne 119
Les terrils

LES TERRILS DE TERRILS SLAG HEAPS


La ligne d’horizon du Pays de Charleroi est constituée à 80% de ter- De gezichtseinder van het Land van Charleroi bestaat voor 80% uit Some 80% of the Charleroi Region’s skyline is made up of slag heaps.
rils de charbonnages. Avec la révolution industrielle, des millions de terrils van steenkoolmijnen. Met de industriële revolutie werden er During the industrial Revolution, millions of tons of coal were brought
tonnes de houille ont été remontées des profondeurs. Après sépa- miljoenen tonnen steenkool naar boven gehaald. Nadat de steen- up from the depths. The material left over when the coal had been
ration du charbon, les autres roches ont été mises à terril, généra- kool gescheiden was, werden de andere stenen op een terril ge- removed was stored in heaps, generally in the form of massive cones
lement sous forme de cônes massifs atteignant 90 m de hauteur. gooid, die over het algemeen kegelvormig zijn en een hoogte van 90 up to 90 m high.
m bereiken.
L’appellation de « Pays Noir » fait son apparition au XIXe siècle pour Appearing in the 19th century, the name “Black Country” was used
qualifier la succession d’usines gigantesques, de corons poussié- De naam “Zwarte Land” duikt op in de 19de eeuw en werd gebruikt to describe the series of huge factories, dust-covered miners’
reux et la multiplication de terrils où domine invariablement la cou- om de opeenvolging van reusachtige fabrieken, stoffige mijnwer- neighbourhoods and the many slag heaps where black was invariably
leur noire. Quelques dizaines d’années plus tard, les terrils qui ont kersbuurten en de vele terrils aan te duiden waar het zwart onve- the dominant colour. A few decades later, slag heaps that no-one
résisté à l’exploitation de leurs schistes rouges ou de leur charbon randerlijk overheerste. Enkele tientallen jaren later werden de ter- cared to exploit for the red slates or residual coal they contained
résiduel ont été métamorphosés par la nature. rils, waarvan de rode mijnsteen en de reststeenkool niet ontgonnen ended up being transformed by nature.
werd, overgenomen door de natuur.
De terril en terril, les bois de bouleaux, les zones humides et les From one slag heap to another, birch woods, wetlands and grassy
friches herbeuses constituent un maillage écologique et paysager Van terril tot terril vormen de berkenbossen, de watergebieden en fallows form an ecological and landscaped network that is popular
particulièrement suivi par les naturalistes car ils abritent des es- de grasruigten een ecologisch en landschappelijk netwerk dat in with naturalists in particular owing to the rare or endangered spe-
pèces rares ou menacées. het bijzonder in de gaten gehouden wordt door de natuuronderzoe- cies found there.
kers, daar ze zeldzame of bedreigde soorten huisvesten.
Le long de la « Houillère », vous pouvez apercevoir, de Châtelet à From Châtelet to Courcelles, along “La Houillère”, the slag heaps
Courcelles, les terrils des Marchands, des Vallées, Saint-Xavier, des Langs de “Houillère” kunt u van Châtelet tot Courcelles de terrils of Marchands, Vallées, Saint-Xavier, Hamendes, Saint-Louis,
Hamendes, Saint-Louis, Saint-Quentin, du Martinet et du N°6 Périer opmerken van de Marchands, de Vallées, Saint-Xavier, de Hamendes, Saint-Quentin, Martinet and No. 6 Périer are there to be observed,
qui sont autant de sanctuaires naturels à préserver et à découvrir. Saint-Louis, Saint-Quentin, de Martinet en N° 6 Périer, evenzoveel as many natural sanctuaries that need to be preserved and disco-
natuurlijke heiligdommen die gevrijwaard en nog ontdekt dienen te vered.
worden.
Le RAVeL - ligne 119
Le château Mondron

LE CHÂTEAU MONDRON HET MONDRON-KASTEEL MONDRON CASTLE


C’est à l’emplacement des anciennes verreries de Colnet que, en Op de plaats van de voormalige glasfabrieken van Colnet liet de in- In 1881, at the site of Colnet’s former glassworks, the industrialist
1881, l’industriel Valentin Lambert fait ériger une maison bourgeoise dustrieel Valentin Lambert in 1881 in een park van 4 hectare in de Valentin Lambert arranged for the construction of a neo-Renais-
de style néorenaissance, lovée dans un parc de 4 hectares du quar- wijk Jumet-Hamendes een herenhuis in neorenaissancestijl bouwen. sance-style mansion in a 4-hectare park in the Jumet-Hamendes
tier de Jumet-Hamendes. Son imposante tour d’angle lui confère une Zijn indrukwekkende hoektoren gaf het herenhuis de allure van een district. His impressive junction tower lent the mansion the appea-
allure fortifiée qui lui vaut le surnom de « château des Hamendes ». vesting, waardoor het de bijnaam “kasteel van de Hamendes” kreeg. rance of a fortress, which is why it came to be known as the “castle
Certaines salles ont conservé un beau décor typique de la fin du Sommige zalen behielden het typische, mooie decor uit de late 19de of the Hamendes”. Some rooms have retained the typical, beauti-
XIXe siècle, comprenant des paysages peints sur toile, des boiseries eeuw, met inbegrip van de op doek geschilderde landschappen, de ful decorative style of the late 19th century, including landscapes
sculptées et des cheminées monumentales. lambrisering met houtsnijwerk en de monumentale schoorstenen. painted on canvas, carved wooden panels and monumental chim-
neys.
A la mort de Valentin Lambert, sa fille Valentine, mariée à Léon Mon- Na het overlijden van Valentin Lambert verhuisde zijn dochter Va-
dron, un industriel verrier, s’installe en famille dans la demeure. lentine, die gehuwd was met Léon Mondron, een glasfabrikant, met After Valentin Lambert passed away, his daughter Valentine, who
Après son décès en 1929, pour respecter le souhait maternel, ses haar gezin naar de woning. Na haar overlijden in 1929 beslisten haar was married to Léon Mondron, a glass manufacturer, settled in the
trois enfants décident de faire édifier une église dans le prolonge- drie kinderen volgens de wens van hun moeder een kerk te laten house with her family. After her death in 1929, her three children
ment du château, tout en conservant la façade originale et le site bouwen in het verlengde van het kasteel, waarbij de originele ge- respected their mother’s wish to have a church built in the exten-
de verdure. Ainsi naquit la paroisse Saint-Lambert, au sein-même vel en het park behouden bleven. Zo ontstond in de schoot van het sion of the castle, retaining the original facade and the green envi-
du château. Des oeuvres éducatives et caritatives y voient le jour kasteel de Saint-Lambertparochie. Educatieve en charitatieve wer- ronment. Thus arose Saint-Lambert parish within the castle itself.
et, vers 1935, est initié un culte particulier à sainte Rita. ken zagen er het daglicht en omstreeks 1935 begon men er de hei- Educational and charitable activities were carried out there, and
L’ASBL « Saint-Lambert Château Mondron » se charge aujourd’hui de lige Rita te vereren. around 1935 a special form of devotion to Saint Rita was initiated at
sauvegarder ce patrimoine d’exception. De vzw “Saint-Lambert Château Mondron” heeft vandaag tot taak this site.
dit uitzonderlijke erfgoed veilig te stellen. The present-day mission of the “Saint-Lambert Château Mondron”
non-profit-making organisation is to safeguard this exceptional he-
ritage.
Le RAVeL - ligne 119
Les industries de Charleroi

LES INDUSTRIES DE CHARLEROI INDUSTRIEEL CHARLEROI CHARLEROI’S INDUSTRIES


Au XIXe siècle, le paysage verdoyant et boisé de la région de Char- In de 19de eeuw verandert de industriële revolutie het groene en be- In the 19th century, the impact of the Industrial Revolution also si-
leroi se modifie avec la révolution industrielle. En quelques décen- boste landschap van Charleroi en omgeving. In enkele decennia tijd gnalled a change to the lush and wooded landscape of the Charleroi
nies, les petits ateliers font place à de grands ensembles d’usines. maken de kleine ateliers plaats voor grote fabrieken. In het begin region. Within a few decades the small workshops dotted here and
Au début du XXe siècle, l’exploitation du charbon bat son plein avec van de 20ste eeuw is de steenkoolwinning op zijn hoogtepunt met de there were replaced by large factories. Coal mining was in full swing
les industries sidérurgiques et verrières. staal- en glasindustrie. in the early 20th century, against the background of the booming
steel and glass industries.
Des travailleurs affluent de toute la Wallonie, de Flandre et de France Er stromen arbeiders toe vanuit heel Wallonië, Vlaanderen en Frankri-
notamment. Le paysage du Pays Noir se résume à une succession jk. Het landschap van het Zwarte Land is een opeenvolging gewor- Workers poured into the area from all over Wallonia, Flanders and
d’usines, de fabriques, de corons et de terrils. den van fabrieken, mijnwerkersbuurten en terrils. France. The Black Country landscape turned into a series of facto-
ries, miners’ neighbourhoods and slag heaps.
Le déploiement de l’industrie s’appuie sur le développement d’un De groei van de industrie steunt op de ontwikkeling van een bi-
réseau de voies ferrées particulièrement dense. La ligne 119 re- jzonder dicht spoorwegennet. Lijn 119 verbond voornamelijk de mi- The industry’s growth was underpinned by the development of a
liait principalement les concessions minières, mais le nom des rues jnbouwconcessies maar de namen van de aangrenzende straten closely connected rail network. Line 119 was mainly linked to mi-
adjacentes perpétue également le souvenir d’autres secteurs in- vereeuwigen eveneens de herinnering aan andere industriële en ning concessions, but the names of the adjacent streets also en-
dustriels et artisanaux qui ont fait la prospérité de la région de Char- ambachtelijke sectoren die in Charleroi en omgeving voor welvaart sure that the memory of other industrial and craft sectors that made
leroi : rue des Verreries, rue Louis Lambert, rue de Colnet, rue Bois zorgden : rue des Verreries, rue Louis Lambert, rue de Colnet, rue the Charleroi region prosperous are not forgotten : rue des Verreries,
Noël, rue de la Cayauderie (carrière de pavés), rue du Laminoir, rue Bois Noël, rue de la Cayauderie (steengroeve), rue du Laminoir, rue rue Louis Lambert, rue de Colnet, rue Bois Noël, rue de la Cayaude-
des Artisans, rue des Vanniers, etc. des Artisans, rue des Vanniers, enz. rie (cobblestone quarry), rue du Laminoir, rue des Artisans, rue des
Vanniers…
Dans l’industrie du verre, des procédés de pointe ont été élaborés In de glasindustrie werden er spitstechnologische procédés
par des maîtres-verriers tels que Louis Lambert, Eugène Baudoux et uitgewerkt door meester-glasblazers als Louis Lambert, Eugène Cutting-edge processes were developed in the glass industry by
Émile Gobbe. Baudoux en Émile Gobbe. master glassmakers such as Louis Lambert, Eugène Baudoux and
Émile Gobbe.
Le RAVeL - ligne 119
Le parc de la Serna

LE PARC DE LA SERNA HET DE LA SERNAPARK SERNA PARK


Ce parc à l’anglaise de 16 hectares est situé aux confins des an- Dit 16 hectare groot Engelse park ligt aan de grens tussen de deelge- This 16-hectare English-style park is located on the borders of the
ciennes communes de Jumet, Gosselies et Ransart. Il se distingue meenten Jumet, Gosselies en Ransart. Het onderscheidt zich door former municipalities of Jumet, Gosselies and Ransart. It is notewor-
par ses plans d’eau et ses arbres remarquables ainsi que par la flo- zijn watervlakken en opmerkelijke bomen maar ook door de wilde thy for its outstanding tracts of water and trees, as well as the blue-
raison des jacinthes des bois à la fin-avril début-mai, un spectacle hyacinten die eind april-begin mei tot bloei komen, een spektakel bells that flower in late April and early May. A must-see visual feast
à ne pas manquer lorsque des tapis bleus recouvrent les sous-bois. dat je niet mag missen wanneer het onderhout bedekt wordt met when carpets of blue cover the undergrowth.
Le domaine, signalé en 1350, dépendait des Seigneurs de Gosselies. een blauw tapijt. Referred to as early as 1350, the estate, belonged to the Lords of
En 1650, sous occupation espagnole, il est acheté par la famille San Het domein, dat reeds in 1350 vernoemd werd, viel onder de leen- Gosselies. It was bought by the San Juan family in 1650, at the time
Juan. Suite aux alliances, le domaine passe à la famille de la Serna, heren van Gosselies. In 1650 werd het onder de Spaanse bezetting of the Spanish occupation. As a result of marriages, the estate was
dignitaire d’une lignée de Castille espagnole. En 1686, Charles II, roi aangekocht door de familie San Juan. Door huwelijken komt het transferred to the family of de la Serna, a dignitary of Spanish Cas-
d’Espagne, octroie le titre de comte à Fernando Felipe de la Serna. domein in handen van de familie de la Serna, hoogwaardigheids- tilian lineage. In 1686, Charles II, King of Spain, conferred the title of
En 1815, le château héberge Jérôme Bonaparte, frère de Napoléon, bekleders uit een geslacht uit Spaans Castilië. In 1686 verleent Ka- Count on Fernando Felipe de la Serna.
à la veille de la bataille de Waterloo. rel II, koning van Spanje, de titel van graaf aan Fernando Felipe de In 1815, the castle provided shelter to Jérôme Bonaparte, Napoleon’s
La tour de la Serna, aménagée en annexe du château en 1896, est la Serna. brother, on the eve of the Battle of Waterloo.
un des rares vestiges de la propriété. In 1815 geeft het kasteel aan de vooravond van de slag van Water- The de la Serna tower, converted into a castle outbuilding in 1896,
Abandonné par ses propriétaires, le parc et son château connaissent loo onderdak aan Jérôme Bonaparte, een broer van Napoleon. is one of the few remains of the property.
l’occupation allemande entre 1940 et 1944. En 1944, des pilotes De de la Sernatoren, die in 1896 bij het kasteel bijgebouwd werd, is Abandoned by its owners, the park and castle were occupied by the
américains l’occupent à leur tour. Le capitaine Harry Trimble, artiste een van de zeldzame overblijfselen van de eigendom. Germans between 1940 and 1944, when it was taken over by Ame-
et pilote de la 9th Air Force, a réalisé une fresque d’avion sur un Het park en zijn kasteel, die door hun eigenaars achtergelaten wer- rican pilots. Captain Harry Trimble, an artist and pilot serving in the
mur intérieur de la tour avant de tomber au combat la même année. den, werden tussen 1940 en 1944 bezet door de Duitsers. In 1944 9th Air Force, painted a fresco of an aeroplane on an inside wall of
Cette fresque demeure à l’abri de la tour. werden ze op hun beurt bezet door Amerikaanse piloten. Kapitein the tower before being killed in action the same year. This fresco
Harry Trimble, kunstenaar en piloot van de 9th Air Force, schilderde remains in the shelter of the tower.
een fresco van een vliegtuig op een binnenmuur van de toren al-
vorens datzelfde jaar te sneuvelen in de strijd. Dit fresco bleef in de
beschutting van de toren.
Le RAVeL - ligne 119
Le parc Bivort

LE PARC BIVORT HET BIVORTPARK BIVORT PARK


L’actuel parc Bivort abritait la résidence du maître verrier Henri-Jo- Op het huidige Bivortpark stond de residentie van meester-glas- The present-day Bivort Park used to be the residence of master
seph Bivort. Sa famille s’est illustrée dans l’histoire industrielle de blazer Henri-Joseph Bivort. Zijn familie veroverde zich een plaats glassmaker Henri-Joseph Bivort. His family made a name for itself in
Charleroi, en particulier dans l’ancienne commune de Jumet. in de industriële geschiedenis van Charleroi, in het bijzonder in de the context of Charleroi’s industrial legacy, particularly in the former
Henri-Joseph Bivort (1809-1880), patron-verrier, s’associe à Au- deelgemeente Jumet. municipality of Jumet.
guste Bennert en 1845 pour fonder les « Verreries Bennert & Bivort » Henri-Joseph Bivort (1809-1880), directeur van een glasfabriek, Henri-Joseph Bivort (1809-1880), head of a glass factory, formed a
à Jumet. L’usine est spécialisée dans la production de verre plat et gaat in 1845 een vennootschap aan met Auguste Bennert en samen partnership with Auguste Bennert in 1845 and together they foun-
de bouteilles. stichten ze de “Verreries Bennert & Bivort” in Jumet. De fabriek is ded the “Verreries Bennert & Bivort” in Jumet. The factory specia-
Au début du XXe siècle, l’activité occupe un millier d’ouvriers, et ses gespecialiseerd in de productie van vlak glas en flessen. lised in the manufacturer of flat glass and bottles.
différentes infrastructures couvrent près de sept hectares en plein In het begin van de 20ste eeuw worden er duizend werknemers In the early 20th century, the business employed 1000 workers and
centre de Jumet. La renommée de l’établissement dépasse large- tewerkgesteld en nemen de verschillende infrastructuren pal in het its various facilities covered nearly seven hectares in the centre of
ment les frontières ; la Verrerie de la Coupe exporte aux quatre coins centrum van Jumet nagenoeg zeven hectare grond in beslag. De Jumet. The establishment’s reputation extended well beyond bor-
du monde. fabriek is beroemd tot ver over de grenzen; de Verrerie de la Coupe ders; the Verrerie de la Coupe exported to the four corners of the
voert glas uit naar alle windstreken. world.
Le parc Bivort est aujourd’hui un agréable espace de promenade de
8 hectares. De style paysager à l’anglaise, il compte un étang et est Vandaag is het 8 hectare grote Bivortpark met zijn Engelse Today, the 8-hectare Bivort Park with its English-style landscape
constitué de pelouses vallonnées parsemées d’arbres centenaires. landschapsstijl een aangename ruimte om in te wandelen. Het heeft is a pleasant place to take a stroll. It has a pond and hillside lawns
La plupart sont des variétés cultivées, dont quelques érables re- een vijver en op heuvels aangelegde grasperken met honderdja- dotted with century-old trees. Most of them are cultivated varieties,
marquables, ainsi que le rarissime chêne à feuilles de néflier. Un rige bomen. De meeste zijn gekweekte soorten, waaronder enkele including some remarkable maple trees and the rare oak leaf medlar.
thuya géant, le deuxième en Wallonie par la taille, s’y distingue par opmerkelijke esdoornen en de uiterst zeldzame mispelbladige win- A giant cedar, the second largest in Wallonia, is distinctive because
sa forme en candélabre. Dans le haut du parc se dresse un autre tereik. Een reusachtige thuja, de tweede grootste in Wallonië, is of its candelabra shape. At the top of the park stands another giant,
géant, un hêtre pourpre à l’exceptionnelle circonférence. speciaal omdat hij de vorm van een kroonluchter heeft. Bovenaan in a purple beech tree with an exceptional girth.
het park staat er een andere reus, een rode beuk met een uitzon-
derlijke omtrek.
Le RAVeL - ligne 119
La Houillère 

L’HISTOIRE DE L’ANCIENNE DE GESCHIEDENIS VAN DE VROEGERE THE BACKGROUND TO THE FORMER


LIGNE 119, « LA HOUILLÈRE » LIJN 119 “LA HOUILLÈRE” LINE 119, “LA HOUILLÈRE”
En 1879, la liaison Châtelineau-Gilly-Jumet-Gosselies-Luttre voit le In 1879 zag de verbinding Châtelineau-Gilly-Jumet-Gosselies-Luttre The Châtelineau-Gilly-Jumet-Gosselies-Luttre connection was
jour. La ligne 119 fait partie du vaste empire ferroviaire de la Socié- het daglicht. Lijn 119 maakte deel uit van het uitgebreide spoorwe- created in 1879. Line 119 was part of a huge railway empire belon-
té anonyme des Chemins de fer des Bassins houillers du Hainaut et gimperium van de Société anonyme des Chemins de fer des Bassins ging to the Société anonyme des Chemins de fer des Bassins houil-
servait principalement au transport du charbon, des produits sidé- houillers du Hainaut en diende vooral voor het vervoer van steen- lers du Hainaut and was mainly used to transport coal, steel and
rurgiques et verriers. kool en staal- en glasproducten. glass products.
En 1886, une émeute ouvrière secoue la ligne 119 de Fleurus à Roux. In 1886 nam een arbeidersopstand de lijn 119 van Fleurus naar Roux In 1886, rioting workers caused havoc along line 119 from Fleurus
Des verreries sont pillées et incendiées, ainsi que des demeures onder handen. Glaswerk werd op een hoop gegooid en in brand ges- to Roux. Glassworks were looted and burned down, as well as em-
patronales dont le château d’Eugène Baudoux, toujours visible à token maar ook patronaatswoningen, waaronder het kasteel van ployer’s houses, including the château of Eugène Baudoux, which
Jumet, au croisement du RAVeL et de la rue de la Révolution. Eugène Baudoux, dat nog altijd te zien is in Jumet, aan de kruising can still be seen in Jumet, at the crossroads of the RAVeL and rue
Au début du XXe siècle, Charleroi possédait le réseau de chemin de tussen de RAVeL en de rue de la Révolution. de la Révolution.
fer le plus dense de Belgique du fait de son extraordinaire dévelop- In het begin van de 20ste eeuw beschikte Charleroi over het dichtste In the early 20th century, Charleroi boasted the most extensive railway
pement industriel. Avec le déclin de l’industrie, la ligne fut progres- spoorwegennet van België dankzij zijn buitengewone industriële network in Belgium thanks to its remarkable industrial development.
sivement désaffectée à partir de 1953 et définitivement abandon- ontwikkeling. Met het verval van de industrie kreeg de lijn vanaf The industrial decline resulted in the line being gradually phased
née en 1992. 1953 geleidelijk aan een andere bestemming en werd ze in 1992 de- out after 1953 and finally discontinued in 1992.
finitief buiten gebruik gesteld.
Grâce au RAVeL, Réseau Autonome des Voies Lentes, les anciennes Thanks to the RAVeL network intended for non-motorised users, the
lignes de chemins de fer sont aménagées en voies vertes. En 1998, Dankzij de RAVeL, het Autonoom Netwerk van Trage Wegen, wer- former railway lines have been converted into greenways. In 1998,“La
« La Houillère » devient le premier RAVeL wallon. Au Pays Noir, ce den de vroegere spoorweglijnen ingericht tot groene wegen. In 1998 Houillère” became the first Walloon RAVeL. In the Black Country, this
tunnel de verdure forme un réseau de mobilité lente. La « Houillè- werd “La Houillère” de eerste Waalse RAVeL. In het Zwarte Land vor- green tunnel forms a network of slow roads. The «Houillère» joins
re » fait la jonction entre la Sambre à Châtelet et le canal Charle- mt deze groene gordel een netwerk van trage wegen. De “Houillère” the Sambre in Châtelet and the Charleroi-Brussels Canal in Roux.
roi-Bruxelles à Roux. Elle forme également une partie de la ceinture verbindt de Samber in Châtelet met het kanaal Charleroi-Brussel in It also forms part of the 33-km cycle-pedestrian belt surrounding
cyclo-piétonne de 33 km qui entoure Charleroi. Roux. Ze maakt eveneens deel uit van de 33 km lange fiets- en wan- Charleroi.
dellus rond Charleroi.
Le RAVeL - ligne 119
Le bois de Heigne et la Madeleine

JUMET : LE BOIS DE HEIGNE JUMET : HET HEIGNEBOS JUMET : HEIGNE WOOD


ET LA MADELEINE EN DE MARIA MAGDALENAPROCESSIE AND THE MARY MAGDALENE PROCESSION
Au printemps, le bois de Heigne se couvre d’un somptueux tapis de In de lente is het Heignebos bedekt met een weelderig tapijt van Heigne Wood is covered in spring with a great carpet of bluebells.
jacinthes des bois. wilde hyacinten.
The Saint-Louis slag heap, close to the canal, is shaped like a cone.
Le terril Saint-Louis, proche du canal, a une silhouette conique. Un De Saint-Louisterril, dicht tegen het kanaal, heeft een kegelvorm. One winch at the top used to pull wagons on two pairs of rails, one
treuil installé au sommet tirait des wagonnets sur deux paires de Een lier op de top van de terril trok wagentjes op twee paren rails; of which brought them up filled with waste rock, while the other
rails, l’un des deux les montait remplis de roches stériles, tandis op het ene paar werden ze omhoog getrokken vol afvalgesteenten pulled them down empty. The Allée des Promeneurs (Walkers’ Alley)
que l’autre les descendait, vides. L’Allée des Promeneurs permettait en op het andere paar naar beneden, leeg. Langs de Allée des Pro- led down to the canal where two guinguettes (small restaurants
de descendre vers le canal où se trouvaient deux guinguettes : le meneurs kon men naar beneden, tot aan het kanaal, waar er twee with music and dancing) were located : the “Pavillon Vert” and the
« Pavillon Vert » et le « Chant des Oiseaux ». Les ouvriers s’y rassem- uitspanningen stonden : het “Pavillon Vert” en de “Chant des Oi- “Chant des Oiseaux”. The workers would gather there on Sundays
blaient le dimanche pour se divertir au son des orchestres et des seaux”. De arbeiders kwamen er ‘s zondags bijeen om op de tonen to entertain themselves with the sound of orchestras and popular
bals populaires. On y pratiquait le jeu de bouloirs, équivalent carolo van het orkest een dansje te wagen. Er werd een Charleroise variant dances. They also played the game of bouloirs, the Charleroi version
de la pétanque, ainsi que la pêche aux étangs Caluwaert. Le pont van het petanquespel gespeeld en gevist in de Caluwaertvijvers. De of petanque, and tried their hands at fishing in the Caluwaert lakes.
métallique qui enjambe le canal reliait la ligne 119 à la ligne 112a, metalen brug over het kanaal verbond de lijn 119 met de lijn 112a, The steel bridge spanning the canal connected line 119 to line 112a,
actuels RAVeL. Le charbon était exporté par chemin de fer et par die nu RAVeLs geworden zijn. De steenkool werd uitgevoerd met de and these have now become RAVeLs. The coal was exported by rail
péniches directement chargées au lieu-dit le Rivage. trein en met binnenvaartuigen die rechtstreeks geladen werden in and barge which were directly loaded at the place known as the Ri-
het gehucht le Rivage. vage.
La chapelle Notre-Dame de Heigne, sur la place du Prieuré, édifice
classé de style roman remonte au XIIe siècle. La chapelle est le lieu De romaanse Onze-Lieve-Vrouw van Heigne-kapel, die op de place The listed Roman-style Our Lady of Heigne Chapel on the place du
de départ du célèbre Tour de la Madeleine, reconnu patrimoine mon- du Prieuré staat en beschermd is, dateert uit de 12de eeuw. De ka- Prieuré dates back to the 12th century. The chapel is the starting
dial immatériel de l’UNESCO. Cet événement a lieu le dimanche le pel is het vertrekpunt van de beroemde Maria Magdalenaprocessie, point of the celebrated UNESCO Intangible Cultural Heritage-listed
plus proche du 22 juillet. die door de UNESCO erkend werd als immaterieel werelderfgoed. Dit Mary Magdalene Procession. This event takes place on the Sunday
evenement vindt plaats op de zondag het dichtst bij 22 juli. closest to 22 July.
Le RAVeL - ligne 119
Le canal Charleroi-Bruxelles

LE CANAL CHARLEROI-BRUXELLES HET KANAAL CHARLEROI-BRUSSEL CHARLEROI-BRUSSELS CANAL


Le projet de construction du canal fut maintes fois étudié par Na- Napoleon I heeft meermaals het ontwerp voor de aanleg van het Napoleon I examined the plan to build the canal on several occa-
poléon Ier, mais c’est Guillaume Ier d’Orange qui constata la difficulté kanaal bestudeerd maar het was Willem I der Nederlanden die sions but it was William I of the Netherlands who noted how diffi-
de Bruxelles de s’approvisionner en charbon, tandis que Charleroi vaststelde dat Brussel het moeilijk had om zich te bevoorraden met cult it was for Brussels to obtain supplies of coal, while Charleroi
peinait à écouler son abondante production. En 1832, après quatre steenkool, terwijl Charleroi nauwelijks zijn overvloedige productie was barely able to absorb its abundant output. In 1832, after four
années de travaux, dont deux sous le règne hollandais, le canal est kon slijten. In 1832, na vier jaar werken, waaronder twee jaar onder years of work, including two years under Dutch rule, the canal was
inauguré par le Roi des Belges, Léopold Ier. Avec l’essor industriel de Nederlands bewind, werd het kanaal plechtig ingehuldigd door Leo- solemnly inaugurated by Leopold I, King of the Belgians. Owing to
Charleroi, plusieurs travaux d’élargissement se sont succédé après pold I, Koning der Belgen. Door de bloei van de industrie in Charle- Charleroi’s industrial boom several extension programmes were car-
sa construction. Le canal était le port de chargement de toute une roi volgden de uitbreidingswerken mekaar op na de aanleg van het ried out after the canal was built. The canal became the loading port
série de charbonnages des environs. Le charbon était exporté par kanaal. Het kanaal werd de laadhaven van een hele reeks kolenmi- for a whole series of coal mines in the area. The coal was exported
péniche, mais aussi par chemin de fer. Le pont métallique qui en- jnen uit de omgeving. De steenkool werd uitgevoerd met binnen- not only by barge but also by train. The steel bridge over the canal
jambe le canal les raccordait à la gare de formation de Monceau- vaartuigen maar ook met de trein. De metalen brug over het kanaal connected them to the Monceau-sur-Sambre marshalling yard. The
sur-Sambre. Le canal s’affirme toujours aujourd’hui, au niveau eu- verbond hen met het vormingsstation van Monceau-sur-Sambre. canal is still used on a European-wide basis for the transport of
ropéen, pour le transport de marchandises. Ook vandaag wordt het kanaal op Europees vlak nog altijd gebruikt goods.
voor het vervoer van goederen.
Le chemin de halage du canal fait partie du RAVeL et est une invita- Forming part of the RAVeL network, the canal towpath is an invita-
tion à la découverte du paysage postindustriel. Du pont, la silhouette Het jaagpad van het kanaal maakt deel uit van de RAVeL en is een tion to discover the post-industrial landscape. From the bridge, the
des terrils du Martinet se profile à l’horizon. Ce site emblématique uitnodiging om het postindustrieel landschap te ontdekken. Van op outline of the Martinet slag heap can be seen on the horizon. This
vaut le détour car riche en patrimoine naturel et architectural dont de brug is het silhouet van de terrils van de Martinet aan de horizon iconic site is well worth a visit because of its natural and architec-
la « Salle des Pendus », la « Remise aux Locomotives » et la « Salle te zien. Deze symbolische plaats is de omweg waard daar ze een tural heritage, including the “Salle des Pendus”, the “Remise aux
des Machines d’extraction ». rijk natuurlijk en architecturaal patrimonium heeft, waaronder de Locomotives” and the “Salle des Machines d’extraction”.
“Salle des Pendus”, de “Remise aux Locomotives” en de “Salle des
Machines d’extraction”.
Le RAVeL - ligne 119
L’Hôtel de Ville de Courcelles

L’HÔTEL DE VILLE DE COURCELLES, HET STADHUIS VAN COURCELLES, COURCELLES TOWN HALL,
LE PARC ET L’ARBRE DU CENTENAIRE HET PARK EN DE EEUWFEESTBOOM THE PARK AND CENTURY-OLD TREE
L’Hôtel de Ville fut érigé en 1907 sous la direction des architectes Het stadhuis werd gebouwd in 1907 onder leiding van de architecten Based on Brussels’ City Hall, Courcelles Town Hall was built in 1907,
SIMON et BRIDOUX dans un style caractéristique « renaissance fla- SIMON en BRIDOUX, in een karakteristieke “Vlaamse renaissance”-sti- under the supervision of the architects SIMON & BRIDOUX, in a typical
mande », inspiré de l’Hôtel de Ville de Bruxelles. Il abrite une bonne jl, geïnspireerd op het stadhuis van Brussel. Het kantoor van de bur- Flemish renaissance style. It is the location of much of the entity’s
partie des services administratifs de l’entité et le bureau du Bourg- gemeester en een groot aantal administratieve stadsdiensten zijn administrative services and the Mayor’s Office. Opposite is Square
mestre. Devant celui-ci se situe le Square Albert 1er, Roi des Belges, erin gehuisvest. Het ligt aan het Square Albert 1er, Koning der Belgen, Albert 1er, Roi des Belges, inaugurated in 1951. This space was dedi-
dont l’inauguration eut lieu en 1951. C’est en l’honneur de ce Roi, dat in 1951 ingewijd werd. Deze ruimte werd opgedragen aan deze cated to the King, an example of courage and, to the Queen, his wife.
exemple de courage et, de la Reine son épouse, que fut dédié cet koning, een toonbeeld van moed, en de koningin, zijn echtgenote. Here we find the signs of recognition of the people of Courcelles in
espace. Nous trouvons, là, les signes de reconnaissances des Cour- Wij vinden er de tekenen van erkenning van de inwoners van Cour- relation to a past filled with suffering, conquests and struggles for
cellois tournés vers un passé de souffrances, de conquêtes et de celles ten aanzien van een verleden vol leed, veroveringen en strijd Freedom.
combats pour la Liberté. voor de Vrijheid.
On 19 October 1930, on Avenue Dewiest, now called place Jean
Le 19 octobre 1930 à l’avenue Dewiest, actuellement place Jean Op 19 oktober 1930 organiseerde het gemeentebestuur van Cour- RANSY, the municipal administration of Courcelles hosted a ceremo-
RANSY, l’administration communale de Courcelles organisa une cé- celles op de avenue Dewiest, nu de place Jean RANSY, een plech- ny to commemorate the 100th anniversary of Belgium Independence
rémonie afin de commémorer le centième anniversaire de l’Indépen- tigheid om de honderdste verjaardag van de Onafhankelijkheid van during which a maple tree was planted. On the same day comme-
dance de la Belgique durant laquelle on planta un érable. Le même België te herdenken en werd er een esdoorn geplant. Diezelfde dag morative plaques were inaugurated in honour of the inhabitants of
jour, il fut procédé à l’inauguration des plaques commémoratives en werden er herdenkingsplaten ingehuldigd ter ere van de strijders Courcelles who took part in the fighting in 1830, French citizens li-
l’honneur des combattants courcellois de 1830, des Français habi- van 1830 uit Courcelles, de Fransen die in Courcelles woonden en in ving in Courcelles who died in 1914-18, and people from Courcelles
tant Courcelles, morts en 1914-18 et des Courcellois morts au ser- 1914-18 gesneuveld waren en de inwoners van Courcelles die ten who died in the service of the independent state of Congo.
vice de l’Etat indépendant du Congo. dienste van de onafhankelijke staat Congo gestorven zijn.
Le RAVeL - ligne 119
La Posterie

LA POSTERIE LA POSTERIE LA POSTERIE


Dans nos contrées, avant l’expansion du chemin de fer, le courrier In onze contreien werd de post vóór de opkomst van de spoorwe- In our part of the world, before the railway expansion, mail was deli-
était acheminé dans les régions par un service postal utilisant le gen verdeeld door een postdienst die gebruik maakte van postrij- vered to the regions by a postal service using the “mail coach” sys-
système de la « malle-poste ». Différents relais, une vingtaine dans tuigen. Om de dienst doeltreffender en sneller te maken, werden er tem. Various relays, about 20 in Hainaut, were established to ensure
le Hainaut, étaient établis pour l’efficacité et la rapidité du service. verschillende relais, in Henegouwen een twintigtal, opgericht. De an efficient and fast service. The “Ferme de la Posterie” was one of
La « Ferme de la Posterie » était l’un de ces principaux relais et as- “Ferme de la Posterie” was een van de voornaamste relais en verze- the main relays, serving six destinations : Charleroi, Anderlues, Ge-
surait le service vers six directions : Charleroi, Anderlues, Genappe, kerde de dienst in zes richtingen : Charleroi, Anderlues, Genappe, nappe, Haine-Saint-Pierre, Nivelles and Sombreffe. It is impossible
Haine-Saint-Pierre, Nivelles et Sombreffe. Il n’est pas possible de Haine-Saint-Pierre, Nijvel en Sombreffe. Het is niet mogelijk terug to return to the time it was built but it is important to know the relay
remonter à l’époque de la construction mais il faut savoir qu’elle te keren naar de tijd van de bouw ervan maar men moet weten dat was burned down in 1684 by the French troops of Louis XIV and re-
fut incendiée en 1684 par les troupes françaises de Louis XIV et re- deze in 1684 in brand gestoken werd door de Franse troepen van built in 1687 by its owner Armand Dufresne. The last Postmaster was
construite en 1687 par son propriétaire le sieur Armand Dufresne. Lodewijk XIV en in 1687 heropgebouwd werd door zijn eigenaar, de Thomas Fontaine, Mayor from 1808 to 1812.
Le dernier Maître des postes fut Thomas Fontaine, mayeur de 1808 heer Armand Dufresne. De laatste postmeester was Thomas Fon-
à 1812. taine, burgemeester van 1808 tot 1812. Since 1974 the “Ferme de la Posterie” has been home to the Cour-
celles arts centre, which offers many activities throughout the year
Actuellement et depuis 1974, la « Ferme de la Posterie » est occu- Sinds 1974 is in de “Ferme de la Posterie” het cultureel centrum and its influence is felt throughout the region.
pée par le centre culturel de Courcelles qui propose de multiples van Courcelles gehuisvest, dat het hele jaar door verschillende ac-
activités tout au long de l’année et rayonne dans toute la région. tiviteiten organiseert en afstraalt op de hele regio.
Le RAVeL - ligne 119
Trazegnies

LE CHÂTEAU DE TRAZEGNIES HET KASTEEL VAN TRAZEGNIES TRAZEGNIES CASTLE


ET LE CHARBONNAGE SIX PERIER EN DE STEENKOOLWINPLAATS SIX PERIER AND SIX PERIER COLLIERY
Forteresse du XIe siècle construite par Gilles Ier, le château apparte- Het kasteel, een vesting uit de 11de eeuw gebouwd door Gilles I, The castle, an 11th-century fortress built by Gilles I, belonged to one
nait à une des plus illustres familles d’Europe : les Marquis de Traze- was eigendom van een van de vermaardste families van Europa : of the most famous families in Europe : the Marquis de Trazegnies.
gnies. Saccagé et incendié en 1554, le château fortifié fut reconstruit de Markiezen de Trazegnies. Het versterkte kasteel werd in 1554 The fortified castle was plundered and burned in 1554 but rebuilt in
en 1557. Il possède encore des caves romanes datant du XIe siècle et geplunderd en in brand gestoken maar in 1557 heropgebouwd. Het 1557. It still has its 11th-century Romanesque cellars and the lower
la partie inférieure de son châtelet d’entrée est un vestige du XIIIe. bezit nog altijd romaanse kelders uit de 11de eeuw en het onderste part of the castle at the entrance is a remnant of the 13th centu-
Laissé à l’abandon et menacé d’être rasé, le château fut cédé par gedeelte van het kasteeltje aan de ingang is een overblijfsel uit ry. As it was abandoned and threatened with demolition, the state
l’Etat en 1926 à une société coopérative « Les Amis du Château de de 13de eeuw. Omdat het achtergelaten en met de sloop bedreigd decided in 1926 to transfer the castle to the “Les Amis du Château
Trazegnies » constituée à l’instigation de l’architecte Marcel Simon werd, werd het kasteel in 1926 door de staat overgelaten aan een de Trazegnies” cooperative company, which was set up at the ins-
afin de le conserver et de le mettre en valeur. Aujourd’hui théâtre de coöperatieve vennootschap “Les Amis du Château de Trazegnies”, tigation of the architect Marcel Simon to ensure it is safeguarded
nombreuses manifestations culturelles, le château abrite aussi un die op initiatief van architect Marcel Simon opgericht werd om het and given the prominence it deserves. Now a venue for all kinds of
musée dédicacé aux métiers d’antan. te vrijwaren en opnieuw tot zijn recht te laten komen. Tegenwoordig cultural events, the castle also houses a museum focused on tra-
worden er allerlei culturele evenementen in georganiseerd en is er ditional crafts.
Ouvert en 1867 par la S.A. des charbonnages du Nord de Charleroi, le een museum ingericht over de ambachten van vroeger.
puits n°6 dit « Joseph Perier » permettait aux mineurs de descendre Opened in 1867 by the S.A. des charbonnages du Nord de Charleroi,
à une profondeur allant de 460 à 530 mètres. Schacht nr. 6, die ook “Joseph Perier” genoemd wordt, werd in 1867 Shaft No. 6, known as “Joseph Perier”, allowed the miners to des-
Ce puits situé sur le territoire du village de Souvret prit le nom du door de S.A. des charbonnages du Nord de Charleroi in gebruik ge- cend to a depth of 460 to 530 metres.
président du Conseil d’Administration de la société décédé en 1868. nomen. De mijnwerkers konden erin afdalen tot op een diepte van Located within the territory of the village of Souvret, the shaft was
Le puits n°6 Perier ferma ses portes en 1967, après 100 ans d’acti- 460 tot 530 meter. named after the chairman of the company’s board of directors, who
vités. C’est en 1985 que sous l’impulsion de la Région wallonne, un Deze schacht, die op het grondgebied van Souvret ligt, kreeg de naam died in 1868. The No. 6 Perier Shaft was shut down in 1967, after
travail de reconversion fut entrepris, transformant le site en zone van de voorzitter van de Raad van Bestuur van de vennootschap, die operating for 100 years. At the instigation of the Walloon Region,
verte avec la présence de terrains de football et d’infrastructures overleed in 1868. Schacht nr. 6 Perier sloot na 100 jaar zijn deuren in work was undertaken in 1985 to convert the site into a green area
sportives. 1967. In 1985 werd het terrein onder impuls van het Waalse Gewest with football fields and sports facilities.
heringericht tot een groene zone, met voetbalvelden en sportin-
frastructuren.
Le RAVeL - ligne 119
Le Martinet

L’ANCIEN SITE MINIER DU MARTINET DE VROEGERE MIJNSITE VAN MARTINET THE FORMER MARTINET MINE SITE
À ROUX ET MONCEAU-SUR-SAMBRE IN ROUX EN MONCEAU-SUR-SAMBRE AT ROUX & MONCEAU-SUR-SAMBRE
Le site du Martinet est emblématique car les riverains du quartier De site van Martinet geldt als voorbeeld, daar de buurtbewoners de The Martinet site is of symbolical importance, because it is the local
sont les pionniers de la préservation de leurs terrils. pioniers van de bescherming van hun terrils zijn. residents who are paving the way in the safeguarding of the sla-
Au XXe siècle, le charbonnage du Martinet et son triage occupaient In de 20ste eeuw stelde de steenkoolwinplaats van Martinet en haar gheaps in their neighbourhood.
1.200 personnes en trois pauses journalières. 10.000 tonnes de sorteerinrichting 1.200 mensen tewerk in drie dagploegen. Er wer- During the 20th century the Martinet coal mine and its sorting activi-
charbon étaient extraites chaque jour, dont la moitié constitue den dagelijks 10.000 ton steenkool naar boven gehaald, waarvan ties gave employment to 1,200 people working according to a sys-
aujourd’hui les 2 terrils, l’un de forme conique et l’autre de forme de helft vandaag de twee terrils vormen, de ene kegelvormig en de tem based on three rest breaks per day. Half of the 10,000 tonnes
trapézoïdale. Le site du Martinet cesse définitivement toutes ses andere trapeziumvormig. De site van Martinet zette eind 1970 al zijn of coal that was mined every day resulted in the creation of the two
activités industrielles fin 1970. industriële activiteiten definitief stop. slagheaps that now exist: one conical, the other trapezoidal. The
La nature reprend ses droits et les terrils deviennent des poumons De natuur eist haar plaats weer op en de terrils worden groene lon- Martinet site’s industrial operations were completely stopped in the
verts. Les 2 terrils sont particulièrement suivis par les naturalistes gen. Deze twee terrils worden in het bijzonder in de gaten gehouden 1970s.
car ils abritent des espèces rares ou menacées. door de natuuronderzoekers, daar ze zeldzame of bedreigde soorten Nature has since reclaimed its own, while the slag heaps have been
Sur les 2 terrils arborés de 55 et 85 mètres de hauteur, les prome- huisvesten. turned into green areas. The two slag heaps are of particular inte-
neurs peuvent découvrir, aux détours de nombreux sentiers libres Op de twee boomrijke terrils van 55 en 85 meter hoog en met een rest to naturalists because they are home to various rare or endan-
d’accès, un patrimoine minier remarquablement restauré sur une sur- oppervlakte van ruim 50 hectare kunnen wandelaars op de talloze gered species.
face de plus de 50 hectares. Les bâtiments de la « salle des pendus » vrij toegankelijke paden een opvallend goed hersteld mijnerfgoed Wooded up to heights of 55 and 85 metres, the slag heaps offer vi-
(ancien vestiaire des mineurs), la remise aux locomotives, la salle ontdekken. De gebouwen van de “salles des pendus” (zaal waar de sitors the opportunity to explore several freely accessible footpaths
des machines d’extraction, la halle couverte, le bassin à schlamm, mijnwerkers zich omkleedden), de garage voor de locomotieven, de and discover a superbly restored mining heritage covering over 50
etc. voisinent avec l’ancienne plaine du Triage-Lavoir-Central, au- zaal met de ophaalmachines, de overdekte hal, het kolenslikbekken, hectares of land. The building housing the “hanging room” (the for-
jourd’hui dédiée à la découverte de la biodiversité. enz… liggen naast de vroegere vlakte van de Triage-Lavoir-Central, mer miners’ changing room), the locomotive shed, the pit-head win-
waar biodiversiteit vandaag troef is. ding gear room, the covered hall, the slurry pond… now coexist with
the former Central Coal Washing and Sorting Plain, which is now as-
signed to the discovery of biodiversity.

You might also like