Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

1.

Ciro, con el pretexto de expulsar a los Pisidas de la zona, reúne a sus tropas

᾿Επεὶ δ᾿ ἐδόκει ἤδη πορεύεσθαι αὐτῷ ἄνω, τὴν μὲν πρόφασιν ἐποιεῖτο1
ὡς Πισίδας βουλόμενος ἐκβαλεῖν παντάπασιν ἐκ τῆς χώρας· καὶ
ἁθροίζει ὡς ἐπὶ τούτους τό τε βαρβαρικὸν καὶ τὸ ῾Ελληνικόν2.

1. ποιεῖσθαι τὴν πρόφασιν = buscarse un pretexto; 2. entiéndase τὸ στρατεῦμα = el ejército.

2. Descripción del país cercano al puerto de Calpe y de los frutos que produce

ἡ δὲ ἄλλη χώρα καλὴ καὶ πολλή, καὶ κῶμαι ἐν αὐτῇ εἰσι πολλαὶ καὶ
οἰκούμεναι· φέρει γὰρ ἡ γῆ καὶ κριθὰς καὶ πυροὺς καὶ ὄσπρια πάντα
καὶ μελίνας1 καὶ σήσαμα καὶ σῦκα ἀρκοῦντα.

1. μελίνα, -ας , ἡ, = tipo de cereal (zahína, sorgo)

3. Las tropas de Qurísofo acampan en una próspera aldea junto al Tigris

οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον καταβάντες ἐστρατοπεδεύοντο ἐν κώμῃ μεστῇ


πολλῶν ἀγαθῶν. ἦσαν δὲ καὶ ἄλλαι κῶμαι πολλαὶ πλήρεις πολλῶν
ἀγαθῶν ἐν τούτῳ τῷ πεδίῳ παρὰ τὸν Τίγρητα ποταμόν.

4. Los griegos se retiran hasta el río Tigris donde encuentran la ciudad de Larisa

οἱ δὲ Ἕλληνες ἀσφαλῶς πορευόμενοι τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας ἀφίκοντο


ἐπὶ τὸν Τίγρητα ποταμόν. ἐνταῦθα πόλις ἦν ἐρήμη μεγάλη, ὄνομα δ᾽
αὐτῇ ἦν Λάρισα· ᾤκουν δ᾽ αὐτὴν τὸ παλαιὸν Μῆδοι.

5. Los griegos, acampados en la Cólquide, son acogidos por los habitantes de


Trapezunte.

ἐνταῦθα ἔμειναν1 ἡμέρας ἀμφὶ τὰς τριάκοντα ἐν ταῖς τῶν Κόλχων2


κώμαις· κἀντεῦθεν ὁρμώμενοι ἐλῄζοντο τὴν Κολχίδα3. ἀγορὰν δὲ
παρεῖχον τῷ στρατοπέδῳ Τραπεζούντιοι4͵ καὶ ἐδέξαντό5 τε τοὺς
Ἕλληνας.

1. De μένω. 2. Κόλχος, -ου: Colco, habitante de la Cólquide. 3. Κολχίς, -ίδος (ἡ): Cólquide 4.
Τραπεζούντιος, -ου: habitante de Trapezunte. 5. De δέχομαι.
6. La abundante nieve caída por la noche causa inconvenientes al ejército

νυκτερευόντων δ΄ αὐτῶν ἐνταῦθα ἐπιπίπτει χιὼν ἄπλετος͵ ὥστε


ἀπέκρυψε καὶ τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἀνθρώπους κατακειμένους· καὶ τὰ
ὑποζύγια συνεπόδισεν1 ἡ χιών· καὶ πολὺς ὄκνος ἦν ἀνίστασθαι2·
1. De συμποδίζω. 2. Infinitivo presente medio-pasivo de ἀνίστημι.

7. Los griegos avanzan por las montañas y llegan a un río

εὐθὺς δ΄ ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς ἡγεμόνας ἔχοντες πολλούς· καὶ


αὐθημερὸν ὑπερβαλόντες τὸ ἄκρον κατεστρατοπεδεύσαντο. ἐντεῦθεν
δ΄ ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὸν ποταμόν͵ καὶ διέβαινον αὐτὸν βρεχόμενοι πρὸς
τὸν ὀμφαλόν.

8. Los griegos avanzan por las montañas y llegan a un río

καὶ οὕτως ἐρίζοντες αἱροῦσι τὸ χωρίον. ὡς γὰρ ἅπαξ εἰσέδραμον1.


ἐνταῦθα δὴ δεινὸν ἦν θέαμα. αἱ γὰρ γυναῖκες ῥίπτουσαι τὰ παιδία εἶτα
ἑαυτὰς ἐπικατερρίπτουν2͵ καὶ οἱ ἄνδρες ὡσαύτως.

1. De εἰσ-τρέχω. 2. De ἐπικαταρριπτέω.

9. Efectos nocivos de la miel que comieron los griegos

ἔκειντο1 δὲ πολλοὶ ὥσπερ τροπῆς γεγενημένης2͵ καὶ πολλὴ ἦν ἀθυμία. τῇ


δ΄ ὑστεραίᾳ ἀπέθανε3 μὲν οὐδείς͵ ἀμφὶ δὲ τὴν αὐτήν ὥραν ἀνεφρόνουν4·
τρίτῃ5 δὲ καὶ τετάρτῃ6 ἀνίσταντο7 ὥσπερ ἐκ φαρμακοποσίας.
1. De κεῖμαι. 2. De γίγνομαι. 3. De ἀποθνῄσκω. 4. De ἀναφρονέω. 5. Se sobreentiende “día”. 6. Se
sobreentiende “día”. 7. De ἀνίστημι.

You might also like