To His Coy Mistress

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

To His Coy Mistress

A SU AMADA RECATADA
BY ANDREW MARVELL
Had we but world enough and time, Si hubiera mundo y tiempo para rato,
This coyness, lady, were no crime. No habría delito, dueña, en tu recato.
We would sit down, and think which way Pensaríamos en qué sitio hermoso
To walk, and pass our long love’s day. Transcurrir nuestro largo día amoroso;
Thou by the Indian Ganges’ side Tú junto al indio Ganges quizá sea
Shouldst rubies find; I by the tide Viendo rubíes; yo ante la marea
Of Humber would complain. I would Del Humber con mi queja. Os amaría
Love you ten years before the flood, Mucho antes del Diluvio todavía;
And you should, if you please, refuse Y vos, si os place, me opondríais píos
Till the conversion of the Jews. Hasta la conversión de los judíos.
My vegetable love should grow De mi amor vegetal el crecimiento
Vaster than empires and more slow; Sería mayor que imperios y más lento.
An hundred years should go to praise Cien años se me irían en loar
Thine eyes, and on thy forehead gaze; Tus ojos y tu frente contemplar;
Two hundred to adore each breast, Doscientos adorando cada pecho,
But thirty thousand to the rest; Mas para el resto treinta mil, sospecho;
An age at least to every part, Una era al menos para cada parte
And the last age should show your heart. Para al final tu corazón mostrarte.
For, lady, you deserve this state, Pues merecéis vos, dama, tal estado
Nor would I love at lower rate. Y yo por menos nunca habría amado.
But at my back I always hear …..Pero oigo a mis espaldas siempre encima
Time’s wingèd chariot hurrying near; Que en carro alado el tiempo se aproxima;
And yonder all before us lie Y ante nosotros más allá mirad:
Deserts of vast eternity. Desiertos de la vasta eternidad.
Thy beauty shall no more be found; Ya no se encontrará más tu hermosura
Nor, in thy marble vault, shall sound Ni mi canto se oirá en tu sepultura
My echoing song; then worms shall try De mármol; probará la gusanada
That long-preserved virginity, Esa virginidad tan bien guardada;
And your quaint honour turn to dust, Polvo será vuestra honra antojadiza
And into ashes all my lust; Y mi lujuria acabará en ceniza.
The grave’s a fine and private place, La tumba es una linda, íntima plaza,
But none, I think, do there embrace. Pero creo que allí nadie se abraza.
Now therefore, while the youthful hue …..Por eso en tanto el joven color rosa
Sits on thy skin like morning dew, Cual rocío sobre tu piel se posa,
And while thy willing soul transpires Y transpira tu espíritu espontáneo
At every pore with instant fires, Por cada poro con fuego instantáneo,
Now let us sport us while we may, Gocemos mientras seamos aún capaces;
And now, like amorous birds of prey, Y, pasionales como aves rapaces,
Rather at once our time devour Devoremos mejor el tiempo aprisa
Than languish in his slow-chapped power. Que decaer en su poder que agrisa.
Let us roll all our strength and all Nuestra fuerza y dulzura toda entera
Our sweetness up into one ball, Enrollémosla en forma de una esfera;
And tear our pleasures with rough strife Tricemos goces con lucha reñida
Through the iron gates of life: Por las puertas de hierro de la vida.
Thus, though we cannot make our sun Así, aunque no podamos hacer nuestro
Stand still, yet we will make him run. Sol parar, sí lo haremos correr diestro.
UPON WETSMINSTER BRIDGE BY
WRODSWORTH

Earth has not anything to show more fair: Nada puede mostrarnos la tierra más hermoso:
Dull would he be of soul who could pass by Torpe de alma seria quien por aquí pasara
A sight so touching in its majesty: Y ante esa majestad absorto no quedara.
This City now doth, like a garment, wear Lleva ahora la ciudad el traje esplendoroso

The beauty of the morning: silent, bare, De la hora matutina, y bajo el cielo añil,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Los barcos, torres, cúpulas, teatros, templos,
Open unto the fields, and to the sky; puentes,
All bright and glittering in the smokeless air. Reposan en la tierra, lustrosos, refulgentes…
Todo brilla en el aire purísimo y sutil.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill; Jamás aún hizo el sol tan grande la belleza
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! De valles y montañas, del alba al despertar,
Jamás logré sentir tan dulce sensación,
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep; Corre el argénteo río con rítmica pereza;
And all that mighty heart is lying still! Las casas aún cerradas parecen dormitar,
Y en el silencio late su inmenso corazón.

IT’S A BEAUTEOUS EVENING

It is a beauteous Evening, calm and free; Es una tarde hermosa, tranquila y libre;
The holy time is quiet as a Nun El tiempo santo es silencioso como una monja
Breathless with adoration; the broad sun Sin aliento con adoración; el amplio sol
Is sinking down in its tranquillity; Se está hundiendo en su tranquilidad;
The gentleness of heaven broods on the Sea: La dulzura del cielo se revolca en el mar:
Listen! the mighty Being is awake Escuchar! el poderoso Ser está despierto
And doth with his eternal motion make Y hace con su movimiento eterno hacer
A sound like thunder−everlastingly. Un sonido como el trueno, eternamente.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me ¡Querido hijo! querida niña! que camina conmigo
here, aquí,
If thou appear untouched by solemn thought, Si parece no tocado por un pensamiento solemne,
Thy nature is not therefore less divine: Tu naturaleza no es mucho menos divina:
Thou liest in Abraham's bosom all the year; Tú liest en el seno de Abraham todo el año;
And worshipp'st at the Temple's inner shrine, Y adorar en el santuario interior del Templo,
God being with thee when we know it not Dios está contigo cuando no lo sabemos
She Walks in Beauty Camina por la Belleza
George Gordon Byron, 1788 - 1824
I.

She walks in beauty, like the night Camina en la belleza, como lo hace la noche
Of cloudless climes and starry skies; por regiones sin nubes de cielos estrellados;
And all that’s best of dark and bright y las cosas mejores de lo claro y lo oscuro
Meet in her aspect and her eyes: se citan al encuentro en su aspecto y sus ojos,
Thus mellowed to that tender light ahora suavizados por la trémula luz
Which heaven to gaudy day denies. que al día jubiloso el cielo niega.

II.

One shade the more, one ray the less, Una sombra de más, un rayo menos,
Had half impaired the nameless grace habrían disminuido la gracia inenarrable
Which waves in every raven tress, que ondula en cada uno de sus bucles corvinos
Or softly lightens o’er her face; o que tan suavemente ilumina su cara,
Where thoughts serenely sweet express do dulces pensamientos serenamente expresan
How pure, how dear their dwelling place. cuán puro, cuán amado, alojamiento encuentran.

III.

And on that cheek, and o’er that brow, Y sobre esa mejilla, y sobre aquella frente,
So soft, so calm, yet eloquent, tan suaves, tan serenas, y aún tan elocuentes:
The smiles that win, the tints that glow, las sonrisas que vencen y el rubor que reluce,
But tell of days in goodness spent, que nos dicen de días en bienestar vividos,
A mind at peace with all below, de una mente tranquila ante cualquier estruendo
A heart whose love is innocent! y de un corazón que amando es inocente.

You might also like