A Grammar of The Persian Language

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 297

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
TH ,{{
‫‪---------------‬‬
‫‪-‬ی‪r‬ح‬ ‫‪--‬‬

‫===‬
‫بر ‪O :D‬س‬ ‫سری ‪OD‬‬ ‫ه‬

‫صفحه‬ ‫سطر‬ ‫بخواری‬


‫‪Page‬‬ ‫‪Line‬‬ ‫‪FRoot d‬‬ ‫‪Red d‬‬
‫‪ -۶‬سره‬

‫‪10‬‬ ‫ها‬ ‫‪10‬‬ ‫‪1۹‬‬ ‫ششی‬

‫‪11‬‬ ‫‪r‬ا‬ ‫‪2‬‬ ‫‪۳‬‬ ‫هفت‬


‫رهام‬

‫‪5‬‬ ‫‪۵‬‬ ‫بی سسد متا‬ ‫‪ISI ۸‬‬


‫م‬

‫‪10‬‬ ‫‪|۹‬‬
‫ششی‬
‫مرگ‬

‫‪12‬‬ ‫با‬ ‫‪7‬‬ ‫‪۷‬‬ ‫ششصل‬

‫‪13‬‬ ‫سما‬ ‫‪2۳‬‬ ‫ششم‬


‫همراه و‬
‫‪21‬‬ ‫‪۳‬ا‬
‫‪3 -‬‬ ‫سیزدهم‬
‫‪y‬ه‬ ‫‪D‬م‬
‫‪۸‬‬
‫‪15‬‬ ‫‪o‬ا‬

‫‪14ce‬‬

‫‪ ۵‬اا ‪115‬‬
268 (۳۹۸) PERSIAN GRAMIMAR.

SIGNIFICATION. ‫م‬RALUGNITS PLURAL. MFASURES.

Object, ‫مطلب‬ ‫مطالب‬ ‫ه مفاعل‬


Alamp, ‫حابصم‬.
‫مفاعیل مصایع‬ 9

Experience» ‫ةبارجا‬.
‫تفاعل تجاریب‬ 10

Apicture, ‫تفاعیل تصاویر‬


‫ریوصت‬. 11

Eloquence» ‫نغلب‬.
‫بلاغن‬ ‫فعالن‬ 12

A sovereign, ‫ناطلس‬.
‫ فعالیت سلاطین‬13
A register, ‫فعالل دفاتر‬
‫رتفد‬. 14

Paper, ‫یساطرق‬.
‫اطیسی‬ ‫فعالیل‬ ‫مه‬ 15

AKushmeerian, ‫یاریمشک‬.
‫فعاللة گشایرة‬ 16

An Afghan, ‫ناغفا‬.
‫آفاغنة‬ ‫آفاعلة‬ 17

[N . B.The Arabic words, with the Forms and Measures


in whichthey appear under the various heads inthis
Appendix ‫ و‬have been chiefly takenfrom Baillies Arabic
Tables-the most useful and correct compilation of thekind
ever offered to Arabic Students in the English language.
‫و‬Inthe Selection of them ‫و‬however Ihave felt it necessary
tointroduce some further explanations: and to make such
alterations in the arrangement and disposition of themas
seemed to me proper and desirable.
I onlywishithad been more in accordance with the
nature and the plan of thiswork to have availed myself
‫ی‬
[.more
y
copiously
rofa theuse
ioflthis most
ivaluable
xua
BIBLI()i HICA|
INTEDBYRICHARDw ATTs, CRowN COURT, TEMPLEBAR.
RF, C, IA |

)‫ن‬MION \(CEN 3 ‫ل‬SI


PERSIAN GRAMMAR. (۳۹۷) 267

OF THE PLURAL OFPLURALS, ‫ قع انجموع‬: OR ‫و‬

THE EXTREMEBOUNDARY OFPLURALS, ‫منتهي انجموع‬


Of the origin and signification of thisterm, it will be sufii
cient for ourpresent purpose to State, that the Arabs often
form Plurals from Nouns already in the Plural Number : as,
‫سرده مردم‬

‫ " سفینة‬,a
"pihs : First Plural ‫اسفن‬ Second Plural ‫و‬ ‫ سقائن‬.
‫ ران‬،« ,apillar
» : First Plural ‫ارکان‬ Second Plural ‫و‬ ‫ آرین‬:
,Third Plural ‫ آراکین‬. &.c
c&
‫و‬The
last of ,eseht then from whichitisnot allowable to
formanother Plural, goes by the abovenames.But the
studentis notto imagine that every Plural of thiskind, that
‫و‬hemeets with is absolutely formed from another Plural : for
there are many ArabicNouns, the Plurals of which are con
fined to the abope form only, and, in reality, have no other
Plurals.

This class of Plurals comprises Seventeen Measures,


according to the following table.
SIGNTFICATION. SINGULAR • ‫مر‬LARULIP MEASURES.

‫صر (سر‬ ‫سی‬ .o ‫می‬

A claim, ‫دعوایل‬ ‫دعاوی‬ ‫فعالی‬ i.

‫رم‬ ‫ه‬ ‫م‬ ۰‫گ‬ ‫د‬ ‫م‬

Mankind, ‫ناسنا‬.
‫فعالی اناسي‬ 2

. ‫مسیر‬ ‫ره‬ ‫سی‬

Abook, letter, &e.&c. (‫ةلاسیر‬B.


‫راسائل‬ ‫هٔ فعائل‬
‫سراسر‬ ‫رم‬ ‫سر‬

Precious stone, &c. &c. ‫رشهوج‬.4 ‫فواعل‬ ‫جواهر‬


Regulation, ‫نوناق‬.‫قواعیل قوانین‬ 5

Greater, ‫ربک=آ‬. ‫آفاعل آثابر‬ 6

Climate, ‫آفاعیل آقالیم اقلیم‬


966 (۳۹۹) PERSIAN GRAMMAR.

17. Nounswhichform their Plurals of Multitude


PLURAL . SIGNTFICATION . stserra MEASURES.

‫ سیجی‬. 2 ‫مه‬
‫اغنیا‬ Rich, ‫غي‬
f ‫سی‬

Aprophet,

A legatee, ‫وتی‬
‫نی‬

Afriend (ofGod), ‫وی‬


‫آ‬ ‫ه‬
Acute, ‫ذکي‬ ‫فعیل‬ l.

Wicked, ‫شي‬
Pious, ‫تقي‬
Afaithfulfriend ،‫ضد یة‬
Abeloved friend, ‫حبیب‬

18, Nounswhichform their Plurals of Multitude ‫می ( مر‬ ‫سیمسر‬

Decision of law,
Abone behind ‫ت اصویل‬: ‫ف‬.
• 2( .

f ‫کفایل‬
‫سعاديل‬
the ear,

Awoman's name,
‫ل‬‫لری‬
‫فع د ف‬،
‫سعدیل‬
‫(سیم‬
‫مراه سر‬

‫فع بل‬
‫سر‬
‫ رهبر‬۶

‫فعاز‬ ‫غذاریل‬ Avirgin, ‫عدن راه‬ ‫ فعالا‬4


‫یه‬
‫ره‬ ‫اما سرنگ‬ ‫ره‬ ‫سرم‬

،‫سکاری‬ Drunk, ‫سکرانی‬ ‫فعالانتی‬


Orphan,
۱
‫به‬ ‫یدباید‬ ‫فعیل‬ 6.

Awidower : also O ‫می یاس‬ : ‫اما سی‬


awidow, ‫ایم‬ ‫ل‬ ‫سی‬ ‫ه‬

19. Nounswhichform their P/htra/s of MItt/titude


‫لام‬ ‫عصر‬ ‫رس‬O

: :S ‫تا‬ ‫سکاری‬ Drunk, ‫سکرات‬


۲ Anunit : also an attri- O2 ‫می‬ 2 ‫به ما‬
‫فردیل‬ bute of the Deity, ‫وارد‬ ‫فعلی‬

‫قدامیل } نه‬ -Ancient


: also an attri
,bute
of the Deity
22 :‫م‬
‫شدهایم‬
PERSIAN GRAMMAR. (۳۹ ۵) 265

l 4 . Nouns whichform their Plurals of Multitude


SIONTFICATION. SINGULAR MEASURES.
‫منبع‬
‫سی‬
: ‫مه‬
- ‫رم‬ ‫مه با را‬ .‫سردد‬

[ Slain, ‫قتایل‬
‫سی‬ ‫آ‬ ‫م‬
‫ل‬ ‫•سیسی‬

‫رمرم‬ ‫سیسی‬
Dead,

Perishing
‫سم‬2

‫همبستا‬

‫هاللت‬
‫هم راه‬
‫حمتی‬

Foolish, ‫احمقی‬

15 . Nounswhichform their Plurals of Multitude


‫رم‬ ‫سرمر‬ O ‫سراسر‬

*3 ‫جاجیل ب]ه‬


Apartridge» ‫حاجل‬ ‫فعلی‬
‫سی‬
‫ا‬ ‫ظریل‬ ,A
civet-cat ‫ظربان‬ ‫فعلان‬

16. Nounswhichform their Plurals of Multitude


‫م‬- ‫ مراسم‬.۶ ‫بسیار رم‬
‫ \ه‬- ‫لغ‬ ‫ع‬

‫شرفاق‬ Noble,
‫است‬

: ‫ مساحم‬.۶•

‫یک باق‬ •
Well-bred,

Apartner,
‫م‬DO

.ro‫را‬

‫"یلث‬.‫ش ارست‬
‫سی‬

‫فعیل‬
‫در‬ ‫سر‬

Poor,

Stranger, ‫غریبا‬
O ‫سر‬ ‫سرلا‬ .‫رسید‬ .‫است‬
• •

A successor, ٔ‫فعادله‬

‫روم‬ ‫س‬ ‫رع‬OO


‫و‬Generous ‫سمع‬ ‫فعلی‬

2M
964 )۹۳ ‫(ع‬ PERSIANT CIRAMMIAR.

11. Nouns whichform their Plurals of Multitude


PLURAL. SIGNTFTCATION ‫م‬RALUGNTS MEASURES.

‫م‬ ‫مرمر لام راه‬ ‫را ره‬ ‫رم‬ ‫راه‬

‫علم‬
: Science,

The heart,
‫رص‬OO

‫قلب‬
‫مرمره‬
‫فعال‬
‫سر راه ره‬

A turret, or Sign
. ofthe Zodia ‫ارج‬
‫ (م لام‬۶۶

Amale, ‫ذکر‬
Astone, ‫عیخرة‬ 5

A sleeper, ‫راقد‬
‫ا‬-
Aking, ‫مللث‬ ‫سی‬

12. Nouns whichform their Plurals of Multitude


‫حمام‬ ‫ری‬ ‫مواره‬
Black, or an ‫آ سهد‬
: := ‫سودان‬ Ethiopian, ‫نسواد‬

‫فعالان‬ ‫رغفانی‬ Aloaf of bread ‫(رغیف‬

A Christian de
U ‫رهبانی‬ votee, ‫راهب‬
13. Nouns whichform their Plurals of Multitude
‫رم‬ ‫م‬

E‫ ت‬f *‫آر‬۱
‫تغالها‬ Aboy, orslave, ‫غلام‬ ‫فعال‬
O ‫ سر‬۶

:
‫مت‬

‫رطبان‬ Fresh dates, ‫رطب‬ •

‫ضیغانی‬ Aguest, ‫ضایف‬


Light, ‫نور‬
Aninfant, ‫صبی‬
Afawn, ‫غزال‬
PFRSIAN GRAMMAR. (۳۹۳) 963

10. Nouns whichform their Plurals of Multitude


PLURAL . SIGNIFICATION . SINGULAR. MEASURES .

- ‫را و‬ ‫ما‬ ‫راه رم‬ ‫سی‬

Great, ‫ظای‬
: A servalut, or
slave,
۱ ‫سر در‬
‫تک لیلات‬

‫ی‬2 ‫ص‬ 2 ‫سر‬

Afawn, ‫ظبی‬
: ‫ص می ص‬
The neck, (‫ها‬
‫کگاب‬
‫ر‬
D ‫مردم سر‬

Pregnant, ‫هم‬

O ‫بر سر‬

A camel, ‫جمل‬
‫رم‬ ‫مر‬

A spear, (‫رع‬ ‫فعلی‬ 7.

‫رع‬O .
Awolf, ‫ بابا‬۵
‫وو‬
O ‫سری‬ ‫و رم‬
A point, ‫نقطة‬ ‫ فعالغ‬9
DO ‫سر‬ ‫«ه‬ ‫را‬ ‫سر‬

Generous, ‫کردیم‬ ‫ فعیل‬10


‫ره‬ ‫سر‬

Cautious, ‫حادر‬
‫و‬ ‫مسیر‬

Benevolent, Or
virtuous,

Thirsty, ‫عطشان‬
Hungry ‫و‬ ‫(تا‬

Ashamed, ‫ندامانة‬
Lean, ‫غجفآ‬:
Aman, ‫لام‬ ‫رج‬
2 ‫( ص‬.
Awoman, ‫دسوهشن‬
‫رم‬ ry

Awolf, ‫سرحان‬
202 (۳۳) PERSIAN GRAMMAR.

7. Nounswhichform their Plurals of Multitude


‫مت‬ "E PLURAL , .NOITACIPETINGIS .RALUGNIS MEASURES .

: ‫چ‬ r 3 ‫را‬ ‫م گ‬. - " ‫به‬ ‫را رها‬

‫؟‬ | ۵ ‫ فرد‬,Amonkey , ‫وارد‬ ‫فعلی‬


O ‫بر سر‬ ‫م‬D ‫رم‬

‫فعلة‬ ‫سکبة‬ ,Arider ‫را کب‬ ‫فاعل‬


‫سر مهلا‬ .oro‫م‬ ‫مرم‬

‫ا‬ ٔ‫قرهطه‬ ,Ear-ring ‫قره‬ ‫فعلی‬


8. Nounswhichform their Plurals of Multitude

‫س‬ o
E
‫امنیت‬
: : f
| ‫کمال‬ Perfect, ‫کامیل‬ ‫فاعل‬
‫ج‬ ‫محرم‬ ‫رس‬OO ‫راه‬ ‫سر‬

‫متخل‬ Weak, or Infirm, ‫تخلی‬


‫فعال‬ n ‫ سعی‬۶ O ‫سر‬ ‫را‬ ‫سر‬

‫هطل‬ Incessant rain, ‫هطل‬ ‫فعلی‬


‫م‬O O ‫سر‬ ‫بر‬ O ‫سراسر‬

‫ا‬ ‫عزل‬ ,Unarmed ‫عزلل‬

‫(؛‬. Nounswhich
‫ با‬. ۴
form their Plurals of Multitude
‫مسیره‬ - ‫رم‬

‫اس‬
‫ابت‬
Ignorant
,gnorant ‫حاهیل‬ •

‫ج‬ .P ،‫ س‬.. " ، .‫م‬


: ‫تجار‬ Amerchant, ‫تاجر‬
‫جم‬ ‫شاآ‬ A Government ‫عامل‬ |

agent, ‫س‬

‫ر‬ ‫بب‬ ‫سیار‬ .o

‫کفار‬ ,Aninfidel ‫کافر‬


۶‫یسی‬.O .o |

‫خاک ام‬ ,Aservant ‫خادم‬


‫ فعال‬۹ ‫ سرق‬Athia ‫د‬.‫ سی‬.۶ ‫* سارق‬ ‫فاعلی‬ ‫مسیر‬

‫زراع‬ ,Afarmer ‫زارع‬


|

‫حکام‬ Agovernor, ‫حا=کم‬


O

‫نواب‬ ,Adeputy ‫نائب‬


| 2 ، ،‫ی‬۶ O.

‫ حن اقی‬Skilful ‫حادقی‬
. ‫یس‬۶

‫سکان‬ Ad woll( r, ‫ساکن‬


PERSIAN CIRAMM AR. )۳ ‫ (ا‬201

3. Nounswhich form their Plurals of Multitude


E" PT, ‫م‬LARU SIGNIFICATION . STNGULAR. MEASURES ,

:‫ت‬
‫ج‬
‫مت‬
‫ا‬
)‫ا‬ ‫یس‬D ۶ (۱ portion of any
"and also a chapter ‫که‬
} ‫ سه ماه‬2 ۶ »‫ بر ر‬o۶

‫ فعلخ‬.1
S ‫نسور‬ of the Koran, ‫نسور‬
"‫ا‬
‫ سر راه‬۶ ‫اخحر‬
‫آ‬ Thelast ‫اراخجیی‬
‫ح‬ ‫*و ففععااللي‬
‫فعلی‬ ‫صل‬O
‫میقری‬ A willage ‫ ص می‬،2 ‫به‬
‫شریکه‬
‫م‬2 2
ٔ‫ فعاله‬.3
‫•م‬

‫سی‬ ‫بر‬ ‫رامسر (مه‬ O ‫را سر‬

The beard, ‫ةتخل‬.


3 ‫ فعل‬4
‫ا‬

‫سی‬ ‫فعلة‬
4. Nounswhichform their Plurals of Multitude
‫حم‬
‫م‬ ‫رس‬o ‫راه‬
‫ه‬

‫و‬A
,esnet or person ‫اصیبعت‬
:
‫مسیرنعم‬

Abenefit, ٔ‫نعهه‬ ‫می‬

‫فعال‬:
،‫ر‬
‫•می‬
| ‫مردم‬

‫میکننی‬
2 ‫مر‬

‫جرهگست‬
«elbuorT

Trade, or occupation,
3 ‫ مه‬2
،1
‫گ‬.
‫مکعب‬
2 ‫ می‬2

8 ‫حریقی‬
ٔ‫فعاله‬

|
2 2(

‫مسیر‬

‫حیل ا‬ ,IDeceit ‫حیلة‬


‫ زی‬. Nounswhichform their Plurals of Multitude
E" : - (۱ A student, or searcher »۰
‫ر‬ " ،
‫طالبة‬ after anything ‫بلاط‬.
‫ فاعیل‬1

: | :‫ ساد‬A ‫ا‬ ‫سة د‬ ً‫واقعا‬


:)2‫امفاعملت‬ :2 ‫ص ص ص‬ t OT IVIOhammad ‫و‬
a Int ‫ه‬ ‫مه‬ ?o ‫ما‬‫سی‬

| ‫امرورش‬ Virtuous, ‫ فعلی‬3:


‫رب‬.

‫خبثة‬ Vicious, ‫تیبخ‬.4 ‫فعیل‬


G.Nounswhich form their Plura/s of Multitude
:# = ( ‫قضات‬ A judge» ‫قاضی‬ ‫فاعلی‬ 1

‫لعف‬S ‫ا‬ ‫کمات‬ ,Brave ‫کهي‬ ‫مفعیل‬ .2


260 )۹۳ ‫(ه‬ .PERSIAN
CIRAMM AR

in
‫ما م به‬
the3 ‫ می‬above ,seloba:T۲ formed their Plurals of Paucity ‫ و‬as
‫مردم‬

‫ و ارغفهٔ و غلمة‬and ‫ و انفسی‬respectively : while each of those


D
same time a Plural of Multitude ‫و غلمانی‬
‫و‬Nounshasatthe
.o ۶ p ‫مامور‬

‫ و رغفاری‬and ‫ و نفوسری‬.ylevitcepserosla It willbe sufficient for


our purpose, therefore, to remember that this is the Mea
sure of the Plural of Paucity, and that, that of the Plural of
Multitude : while a Nounmay formits Plural according to
‫و‬anyone or both of them : or having any one or bothforms
of these Plurals, ‫ه‬may at the same timehave likewise a
‫ را ر‬۶۶ ,‫ مو (ه‬،‫بر ر‬

‫و‬Pluralof Plurals ‫ و جمع الجموع‬.hereafter explained

I.Nouns which form their P/urals of Multitude


‫• سما‬
‫ت‬ PLURAI ‫هر‬ .SIGNIFICATION
. .RA,IUGNIS MEASURES

‫ت‬T[
S ‫و او را‬ . ‫تیپ‬
Abright-eyed ‫آو‬ ‫م لام‬ ‫ب«هه لای‬ ‫ه‬ 1
‫حیه‬ ‫عر‬ •

:‫ت‬ ‫ژر‬ ,damsel ‫ژر‬


‫یح‬ ‫مزه ره‬ 2 ‫را سر‬ ‫امیر (مسیر (م‬
‫جم‬

‫حمر‬ Red colour ‫آقر‬ ‫افعلی‬ :2.


D ‫راه‬ ۶ ‫(گ‬ ‫مرمر‬ D ‫میسر‬
D
‫م‬
‫فعلی‬ ‫اسد‬ Alion, ‫ فعلی‬3
‫دسا‬.
‫مواره ره‬ ‫مرگ‬ O ‫یی‬

‫نوقی‬ ,Ashe-camel :‫ناقت‬ ‫فاعلی‬ .4

‫ما‬ ‫و غک‬ ,Afool ‫و غد‬ ‫فعلی‬ .5

2.Nounswhichform their Platrals of Multitude


‫کتاب‬ ,Abook ‫کتاب‬ ‫فعال‬ .l

: ۲
‫رسال‬
،‫مار‬

‫لیلات‬
*

۶
A prophet, or
,messenger

Anadmonisher,
‫لار‬۶ ‫صر‬

‫راسول‬
‫رمر‬

‫ریبادن‬.
‫فعیل‬
‫سی‬
3 ‫ و‬۶ ‫می‬

‫فعول‬
‫ره‬ ‫رم‬ ‫سر‬
:2.

‫فعل‬ ‫(ر‬
‫سراسر‬ ‫مسیر‬
3:

‫فالت‬ ,leehwA or The ‫فلالت‬ ‫فعلی‬ ،1

Sky,
‫ساندن‬ ,Aship ‫سندینة‬ ،‫فعیل‬ :).
PERSLAN GRAMMAR. )۳۵۹ ( 2 ‫ز‬9

3. Nouns whichform their Plurals of Paucity


E" PLURAL . SIGNIFICATION. SINGULAR. MEASURES.

:‫است‬ - - - -

‫مج‬ . .‫است‬ ‫رس‬O ‫ر‬ ‫سر‬ ‫رم‬ ‫ک‬

3 ۴ ‫اطعمة‬ Food, ‫ماعط‬.


‫فعالی‬ 1

S (‫م‬ ‫مرگ‬ ‫ه‬ •

‫احمران‬ ,Anass ‫حهار‬ ‫فعالی‬ .2

‫ تا‬۴:۴ ‫متال‬ ‫هم‬ ‫او‬ ‫و‬


ٔ‫افعله‬ ‫آغربة‬ Araven, ‫برغ‬.
‫ فعالی‬3
O ‫می‬ ‫رس‬O DO ‫سر‬ ‫م‬
y o ‫مر‬

‫ارغفة‬ ,Aloaf
of bread ‫رغیف‬ ‫فعیل‬ .4

‫امیرمسر(م‬ ‫سرمرمره‬

‫ا‬ ‫ اکید ز‬Apillar ‫که ود‬ ‫فعول‬ 6

4. Nouns whichform their Plurals of Paucity


‫ات‬ )‫ا‬ ‫غلاة‬ ,yoor
bslave
A, ‫غلام‬ ‫فعال‬ .l

‫چ‬
‫ح‬ ‫به‬
‫( ماه مه‬ ‫رم‬ ۶ D ‫مسیر‬

‫انجم‬
ٔ‫غزله‬ .‫است‬
Ayoung deer, ‫لازغ‬.
‫فعالی‬ 2:

‫علة‬ ٔ‫ خله‬Afriend ‫خلیز‬ ‫ه فعیل‬


‫ثیرة‬llubA ‫ثور‬ ‫فعل‬
:2‫ س‬9 O ‫سراسر‬ O ‫سراسر‬

‫ق‬ ‫و‬ Ason, ‫ولک‬ 5.

‫سر ر» سر راه‬ ‫سر (مامور‬

‫و‬The
Plural of Multitude ‫ و جمع الکثرة‬comprisesnineteen
‫و‬Measures
: according to each of which -several
,snuoN dif
fering ,osla inmost ,secnatsni in their Measures of Singular ‫و‬
‫و‬form
their common .slarulP It is to be observed ‫و‬however
that the particular Measures assigned to various Nouns under
therespective heads of the seperal Plurals do bynomeans
restrict the Plurals of those Nouns to those particular Med
sttres only ; for it oftenhappens, that a Nounhasa Plural
of Paucity as toell as a Plural of Multitude. For instance,
‫ره‬ ۶ ‫راه رم‬ ‫سر‬

‫" " غلام‬aboy : ‫" " رغیف‬a loaf : ‫ " نفس‬the ,luos " given
2) 8 (۳ ۵۸) PERSIAN GRAMMAR.

measures : namely ‫آفعل و‬ ‫ و آفعله و آفعال‬and ‫ فعلة‬:


butf
each
o
these is the common measure for the Plurals of a number of
Nouns which themselves are of different measures whenin
the Singular Number

1. Nounswhichform their Plurals of Paucity


E PLURAL . sIGNIFICATION . SINGULAR. MEASURES .

:‫ام ت‬
‫ ؛ن وفسی‬:‫ها‬ -

The soul,
. ..
‫دانلسبی‬ ‫ی‬. ‫ف وعل‬ l.

‫ج‬ (۶ ۶ ‫می (م‬ ". ۰ ‫را‬ •

‫درع‬ ,A
cubit ‫در ع‬ ‫فعال‬ :2 .

"( ۶ ‫سر راه‬ ‫ره‬ ‫ع‬


‫را‬ ‫رس‬OO

‫ه‬y ‫راه و‬ ‫ایمنی‬ ,Anoath ‫بیهسانتا‬ ‫فعیل‬ :3.

‫ارجال‬ ,Afoot ‫رجال‬ ‫فعل‬ .4

‫اعنقی‬ ,Afemalekid ‫عناقی‬ ‫فعال‬ :).

‫ا‬ ‫ا=کر ع‬ ,A
cow"shoof ‫گرالغ‬ ‫فعالی‬ .6

( ‫آلوم‬ Atablet, ‫لوح‬ ‫فعل‬


‫احکام‬ ,An
order
‫حکم‬
‫آملالث‬ Possession ‫مللث‬
‫فعال‬ ‫ آبطال‬Brave ‫بطل‬
‫اعقاف‬ Theheel ‫ فعل‬5
‫بقع‬.

‫آغضاد‬ The arm ‫عضد‬ ‫نغز‬


‫آعذاق‬ ,The
neck ‫عنة‬ ‫فعلی‬ .7
TPERSIAN CRAMMAR. )۳ (۷۵ 2 ‫ز‬7

‫و‬there
are various descriptions and formS.It has first by ‫رم (ه‬ ‫سی‬ ‫رم‬

the Grammarians, been resolved into ‫ و عمحیع‬or ‫ و سالم‬and


O ‫ مربت‬۶

‫; مکسر‬
‫و‬terms
twhichliterally
cef signifyr
tphole
e or p and
broken or imperfect : but the formermay with equal propriety
be termed regular ‫ و‬.and
the latter irregular
Of the first, or Regular Plurals, wehave no occasionto
treat atlarge, as they scarcely ever occurin Persian : with
the exception of afew in the Feminineforms, whichare
invariably to be recognised by thetermination or Feminine
,sign of Plural ‫ آیت‬: ,as ‫ خطرات‬، ,sregnal f the Plural
o
‫ خطر‬: ‫ واقعادت‬erents ‫ و‬the Plural of ‫ واقعه‬: ‫ مهمات‬important
affairs, the Plural of ‫ میم‬: ‫ مکتوبات‬letters, or cpistolary tprit
ings, the Plural of ‫مکتوب‬ &c. &c.

It is chiefly of the second ‫ و‬or the Irregular ,slarulP that


Ihere propose to offer anumber of Examples frequently
occurring in the Persian language. The Irregular, or
‫و‬Broken Plurals ‫ مجمع مکسر‬have again been divided into two
‫و‬distinctspecies ,corresponding intheirtechnical appellation
to the peculiaruses for which they were originally invented,
and to whichthey are still for the most part, although by no
means (especially in Persian) uniformly, applied. The first
of these species has been pronounced applicable to limited
and small numbers : i.e.extending from three inclusipe to
‫تمالا‬ ‫ماه‬ ۶ ‫راه‬ ‫سر‬

‫و‬ten and therefore denominated ‫ و جمع القالة‬or Plural of


Paucity ‫ و‬and the ,dnoces as extending inits applicationto
all numbersbeyond
‫راه و رم مر رامسر ره‬
ten without limit, has received the ap
pellation ‫ و جمع الکتر‬or Plural of Multitude ‫ و‬a subdivision
‫ ماره ره‬۶ ,‫ لایه‬۶ ‫مردم‬
‫یم (مهر‬۶۶ ۱ ‫(مسراسر‬ ۶

of which has again beentermed ‫ و منتهی انجموع‬Or ‫و جمع انجموع‬


i.e. the ertreme, or the Plural of Plurals. The first of these
species, or the Plural of Paucity, comprehends onlyfour
2L
9 ‫ز‬6 )۳ (۵۹ PERSIANCIRAMMAR.

SIGNIFICATION . NOUNS. SIGNTFTCATION. NOUNS,

Hell, ‫منهج‬. 66 Ahare, ‫بنرآ‬. 51

Hell-fire, *۱ - ۲ 67. Afish, ‫توخ‬. 52

Aroad,
{ ‫قی‬s{A
‫ ع‬6 boat
‫و او و‬
‫نه فللی‬
‫جیره‬

‫سبیل‬ 69.8 ,A
well ‫ بیر‬54
Prosody, ‫یضورع‬. 70 Abucket, ‫ولد‬. 65

An oath, ‫نیمی‬. 71 The sky, ‫ءاهب‬. 56

The north (wind), ‫لامش‬. 72 The earth, ‫آرضا‬ 57 -

Armour, ‫}حالس‬
73 Wind, ‫ راع‬ss
Amarket-place, ‫قوس‬- 74 The sun, ‫)سمش‬. 60

Apalm-tree, ‫خل‬ 75 . The forenoon, ‫لییغ‬. 60

Arib, ‫ضلع‬ ، "" ‫اه فردوس‬


T ‫ه‬.
‫ثادی‬ 77 Flaming fire, ‫ریعس‬. 62

Amill-stone, ‫لیر‬,
78 Fire, ‫ران‬. 63

Ahorse, ‫ثارسی‬97 Hell, { ‫ماج‬. 61

‫ساعر‬ 65 .

OF THE ARABIOPLURALS.

One of the important classes of Arabic words, whichare


of most frequent occurrence in the Persian language, con
sists of the Plurals. Of the Plural, in the Arabic language
PRRSIAN GRAMMAR. )۳ (۵۵ ‫نز‬2 ‫از‬

SIGNIFICATION. NOUNS. SIGNITECATION. NOUNS.

Ahatchet, . ‫این فاسی‬ The stomach, ‫گرش‬ l3.

‫رم‬ 2 ‫می‬
Abow, ‫یسدوگ‬.
33 The buttock, ‫تسا‬.
14

yo
‫م‬

Coat of mail, ‫درع‬ 34۰ The hip, ‫ورلث‬ l 5.

‫(م‬ :‫و د‬
A spear, orlance
‫و‬
‫ع‬.
‫ه (ر‬63 The thigh, ‫نخف‬.
16

‫«مه‬ ‫راه‬ ‫سر‬ 2‫ص‬

A sling» ‫یقیدج‬.
‫ ماما‬36 The leg ‫ساق‬ 17 .
‫لام‬ ‫سر و‬ The foot, ‫رج‬
‫ه‬. 18
War, ‫برح‬.
37

Peace, Astep, ‫مدق‬. 10

A stick, or staff, ‫عصا‬ 30. The heel, ‫بقع‬. 20

Aladder, ‫ملس‬. 40 The womb, ‫مجر‬. 21

The feet of the ‫موزه‬

Apot, orkettle» ‫ردق‬.


41 cloven-footed
animals, }
Salt, ‫عب‬. 42 The soul, or life, ‫ ننه‬23

Musk, ‫ نسلث‬43 The spirit, ‫رار‬2‫حی‬.


24
‫وم‬ ‫همسر‬

Anight journey, ‫ سریا‬4 Age» ‫نس‬.


25
‫ملام (م‬

Ademon, or satyr, ‫للوغ‬.


46 Trowsers, ‫سرویل‬ 26
O ‫سراسر‬
Ashoe, ۹ ‫ ماه‬27 .
Afox, ‫ ثعلب‬46
‫لا‬۶ ‫مر‬

Ahyaena» ‫ضبع‬ 47، . A house, ‫را‬. ‫د‬82

Apanther, ‫فهد‬ 48 Wine, ‫خمر‬ 20 .

. ‫رم‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫سر ر‬


A Spider, ‫عنکبوت‬ 49 . A cup, or bason, ‫یساک‬.


30

‫(م‬ ‫سراسر‬ ‫الیی‬O

Ascorpion, Aknife, ‫ سکیت‬al


‫ عاعراب‬50
254 (۳۵۴) PERSIAN GRAMMAR.

and place of promise,** &c. &c. Although these Nouns in


‫و‬Arabic often imply both time and place ,tey when used in
‫و‬Persian ‫و‬theplace alone is intended by them : as
)‫ مساب وی‬A mosque
.pihsrowor the place of : •
‫یک‬ ,noofitdwelling
atibahA ortheplace
‫ ال‬: A ,noitats or the place of 2 > 2 ‫ ص‬A ,loohcs ,yrarbil or the
resting. place ofkeeping books.
‫ مسشرقی‬The )tsaE or the places 2 ‫ ص‬،2 ‫ص‬ A ford OT the place of
‫رو ک‬ the sun
.where crossing a river
‫) مغرهاثبات‬tseW
rises
eh andTsets
.4
&e. &c. &c.

‫و‬There
are anumber of Nouns in ,cibarA which although
‫و‬destitute
of a Feminine sense ortermination are applied as
of the Feminine Gender, and therefore denominated, in
‫و‬Arabic
Grammar ‫رامونثابت سماعیه‬ .OrIRREGULARFEMININEs

Many of themare offrequent occurrence in Persian ;but


there they are merely treated as Substantives, without any
regard to their Gender.The following are some of them :-
SIGNIFICATION . NOUNS. SIGNIFICATION. NOUNS .

‫سینما‬ ‫ن‬ O ‫سر‬


The eye or foun -

The hand, ‫تالیل‬.


7 ‫)تعدالت‬ l
• th In, ‫مه‬

O۶ ‫امبر‬ : ‫ ماه‬۶
The arm, ‫تالاصتکت‬.
8 ) The neck, ‫ تعدقی‬2
A Cubit, or half "، . The back of the ۰ ‫مه‬
the arm, ‫در ع‬ (). neck, ‫قفا‬ 3:

The palm of the ‫میی‬ ... ‫یا‬


hand, ‫کف‬ 10 The shoulder, ‫ کتفا‬4
‫لاه سرلا‬ ‫ز‬

Afinger, ‫اصبع‬ ll. The tongue ‫ناسل‬. 5

‫راه‬ ‫ک‬ «D ‫ه‬ ‫م‬

Theliver, ‫کیک‬:
12 The ear ‫ ادنی‬6
TPERSIANT CIRAMMAR. (۳۵۳) 253

‫لام‬ ‫م‬O ‫ مسیح‬- )( ‫عص‬

NOUNS OFINSTRUMENT, ‫ راسم‬or ‫ اسهاء التا‬.


‫رس‬O ‫و‬ ‫رم‬O ‫(اصر‬

‫ه‬
y o
‫و‬These Nounshave three Measures ‫ و مفعل و مفعلی‬and ‫م‬ ‫س‬

‫ مفعالی‬: ‫و‬aS

‫ * حلب‬,liap-klimA or the instrument of milking


:‫ میکنست‬,moorbA or the instrument of sweeping
،y o

But the measure ‫و مفعالی‬is of the most frequent occurrence


‫و‬andis very extensively used in Persian : as
‫م‬y

C‫ مرفتا‬,yekyA or the instrument of opening


p ‫ع‬

‫میزان‬ ,elacsA or the instrument of weighing


‫رم‬ ‫رم‬

‫مکیال‬ .Ameasure
of ,yticapac or the instrument of measuring
‫م‬
y yr

‫مقرضی‬ ,srassicS or the instrument of cutting

‫ منشار‬,wasA or the instrument of dividing


‫ مصباح‬,p or the
m instrument
al of giving
A. light

‫ معیار‬A ,dradnats or the instrument of proving money .


‫منقار‬ ‫سی‬
Abirds ,kaeb or &
the
.
instrument
c.c
c& &
.
of pecking

‫سامی‬ ‫سیستمهای‬

‫ه‬ ‫م‬ ‫مسیر‬ ‫م‬ ‫می‬ ‫سه (سبع‬

NOUNS OF TIME ANDPLACE, ‫ و اسم‬or ‫ماسها زمان و مکان‬


‫عراج سر لاگ‬ »‫لا‬

two Measures ‫ مفعلی‬and ‫مفعال‬: both of which


‫و‬Thesehave
‫و‬are
offrequent occurrence in the Persian language : as
O ‫سر ( سر‬ D ‫سر راه‬

‫ " مقدّلی‬the time and place of slaughter " : ‫ " موعد‬the time
252 (۳۵۳) PERSIAN GRAMMAR.

Persian language. Those ‫صفات مشابهه‬ whichare of most


frequent occurrence in the Arabic language, and are chiefiy
‫و‬used by the Persians .are
»OD‫عر‬
D ‫مر سر‬
the following
OO ‫سر‬ ‫ لام‬-۶‫سر‬
‫سی‬
measures :viz
‫مو مورم‬ O ‫سر‬ ‫بر‬

‫ و فعول و فعلی واقعال فعال رفعول و فعل و فعیل و فعلی‬and ‫ افعل‬: ‫و‬as

‫حسن‬ ,do
or o
beautiful
G. ‫جبانی‬ ,lufraeF or cowardly

‫یعات‬:‫ا‬.‫ن*ت "شر‬ ,el


orhonourable
boN.
" ‫که‬
)‫معمارت‬-
Rough,
.harsh
coarse, or

‫ صع با‬,dr
ora
difficult
H. ‫جذب‬ •
,eru
orpolluted
pmI.
‫مرمر جملا‬ 22 *‫ ک‬,suolor
aehigh
J-
‫ظلوم‬ ,tsor
utyrannical
jnU. ‫که یورار‬ .minded ‫ع‬

‫م‬ ‫م‬
.2 2 ‫ ص‬،2 ۲ 2 ۲ 2 ۲ ,hsilooF ,citoidi or
‫شجاع‬ ,eioor
rebrave
H. ‫ابلکه و احمقی‬ .simpleton

‫راه را‬ ‫سرار‬ ‫را‬

oF SUPERToRITy ‫اسم تفضیل‬


,NoUN
The measures of this Noun, in Arabic, is, for the mascu
O ‫ سر‬O ‫صر‬ ‫لام می‬۶ (O .‫مر ( ص‬ ‫ریسم‬O ‫عمر‬

‫و‬line ‫ افعلی‬: ‫و‬andfor the feminine ‫ فعلی‬: ‫و‬as ‫ و اکبر‬or ‫ و اعظم‬both


- ‫ ماه سر‬۶ ‫مراه‬

‫و‬meaning " greater " or " greatest " : and ‫ و کبریب‬or ‫ و عظمی‬the
‫م‬Salffl
C

‫و‬InArabic -thisNounsupplies the place of the Compara


‫و‬tive and ,evitalrepuS in ,segaugnalrehto Although the
Persianshave a proper Comparative and Superlative in their
OWn language, yet theynot unfrequently employ the Arabic
formsalso.
PERSIAN CIRAMMAR. )۳ ۵ ‫ (ا‬25 l

- SIGNTFICATION . EXAMPLES, MFASURES.

- ‫و‬ ‫را‬ :- ‫ب‬


Difficult, or arduous, ‫یساکعسمهکت‬-‫اماس‬.
15 ‫فعلی‬
‫و «ه‬ ‫ لام‬،‫ر‬ -

Empty, or cipher, ‫ فعلی‬16


‫رفنص‬.
‫و‬ ‫و‬
‫«م‬ ‫را‬ ‫ویه‬

Hard, or solid, ‫فعلی‬ 17 .

‫(م‬ ۶ ‫صر‬ ‫ رم‬۶ ‫سری‬

Intelligent, or sagacious, ‫یس‬.


‫ندا‬ ‫ فعلی‬18
‫رم‬ ‫سی‬ ‫راه‬ ‫سر‬

Cowardly, or timorous, ‫ فعالی‬10


‫)تابج‬.
‫یس‬O ۶ . ‫"س‬

Noble, chief oraged, ‫رابک‬.


‫فعالی‬ 20
Pregnant (applied torational beings
• - ‫سی‬ p ‫مر رم سر‬
‫هراوم‬. 21:

only), •
۰ ‫تج‬‫م‬

‫ر‬ ،y‫م‬ ‫لام‬ ‫ره‬ ‫ت‬


Naked, or stripped, ‫ فعالانی‬22
‫ینایبرع‬.
Starting ,yllareneg( an )ssa at ones ‫ی‬ ‫اساسی‬ )‫یا ص‬ .23

own shadow, ‫هاه‬ • ‫مه‬

o ‫لام‬

Awhite-haired camel, ‫یناجش‬.


‫ فعالی‬21
‫ ه‬،‫هم‬ ‫همه و‬
Living (an animal), ‫حیوان‬ ‫فعالانی‬ 25 .
‫م‬P ‫مردم‬ ‫لام عرراه‬ ‫م‬

Mean or contemptible» ‫ فیعلی‬26


‫راعبح‬.
y ‫می‬ ‫مرگ‬ ‫مراه‬ o*

Ingenious, or elever, ‫ع‬.


‫لود‬ ‫هواعلی‬ 27
‫سر‬ ‫سیلا گ‬

Eloquent, ‫غلاب‬.
‫فعلی‬ 28
‫تسیس‬D ‫میر‬ ‫ه‬ (۲ ‫مربع‬ :
Apregnant camel, in the tenth ‫ش او‬. ‫فعالاو‬ 20 .
month of gestation, ‫ه‬ .»

Fat, stout, or bulky, ‫ فعلی‬30:


‫زنلب‬.
‫سمی‬-‫بیماریس‬

‫و‬The Student will observe that although the above thirty


measures are offrequent and promiscuous occurrence in
Arabic, yet all of themare not commonlymet with in the
250 (۳۵۰) PERSIAN GRAMMAR.

.‫امامیم‬ ‫تعمیم‬

‫و‬Forms and Examples of ATTRIBUTrvEs or DERIvATrvE


NouNs, as flowing from the Infinitives of Triliteral Radical
Verbs, whichare in themselvesuniformly Neuter and Intran
sitive, or occasionally admit of a Neuter and Intransitive ‫رس‬O ‫ سر یسی‬۶

‫و‬Acceptation
‫یم‬O ‫ سر یسی‬۶
: and aretermed ‫و صفارت مشبهه‬Collectipely Or
‫سی‬

‫ صفتی مشابهه‬Singly ‫ و‬.e.i Adjectives ,gnilbmeser or having


the same import as Participles.
SIGNIPICATION. - EXAMPLES. MEASURES.

Generous, or noble, ‫کریم‬ ‫فعیل‬ l.

Jealous, orhigh-minded, ‫غیور‬ ‫ فعولل‬2


Of deep-red colour ‫رمحا‬.‫آفعل‬ 3:

Resplendent, or shining, ‫قارب‬.


‫فعال‬ 4

Chief (aterm applied to the descen-


dants of the Prophet Mohammad),
‫فیعل‬
‫دیس‬.
‫سی‬ ‫تسا‬.
5

Virtuous, good, or beautiful, ‫فعل‬


‫نسح‬. 6

Joyful, or glad, ‫حرف‬.


‫فعل‬ 7

Thirsty, or dry, ‫ناشطع‬.


‫فعالان‬ 8

Polluted, or impure, ‫بذج‬.‫فعل‬ 9

Yellow, orbile, ‫ضافرآة‬ ‫فعلاء‬ lo


Thirsty (feminine), ‫ اا ة‬- ‫ب‬ ‫فعلي‬ ll.

Ashepherd cruelto his flock, ‫مظح‬.


‫فعل‬ 12

Aged, or great, ‫رباک‬.


‫فاعل‬
‫م‬ ‫رم‬ ‫می‬
13

.
Brave, or enterprising ‫عاجش‬.
‫فعالی‬ 14
PERSIAN GRAMMAR. )۳ ‫ع‬۹( 940
SIGNIFICATION. EXAMPLES. MEASURES.

‫مه‬ ‫لام ره‬

Sacrificed, or having‫و‬ ‫هم چ‬ ) ‫وجود‬ •


.3
the throat cut, ‫ع‬O ‫بر سر‬ O
‫م‬

‫سراسر‬

,deorpossessed
zieS‫و‬ ‫قباضی‬ ‫فعلی‬ .4

Concealed, ‫متاک‬.
‫فاعلی‬ 5

Broken, ‫ماطح‬.
‫فعال‬ 6

‫عر‬ .۶ ‫رس‬O ‫م‬


Cut, or filed, ‫هتسغارق‬.


‫لاعف‬8 7

Drunk at a single ‫م‬p ‫مراه سر‬ ‫ع و مم‬


draught, ‫هک‬.
‫جریع‬ ‫فعله‬ 8

‫و‬In
additionto the above ,smrof it maybe ,devresbo also
that the following Participle Passives are of most frequent
occurrence, as Attributives, in the Persian language.
‫راه رم‬ ‫سی‬ ‫موهوم‬ ‫سرم‬

‫و نشاهیر‬ synonymousto ‫ و مسشهور‬.celebrated


‫ع‬
‫یم‬y
D
o ‫م‬
‫م‬yo ‫سر راه‬

‫ و حبیب‬for ‫ و گحبوب‬belomed
2O ‫می‬ O ( ۶ ‫سرم‬

‫و دمیم‬ for ‫و همان موهم‬ ,deor


mreproached
alb.

‫و طرابالات‬ for ‫ورطم‬۵ ‫ و‬,dehsorinerpelled


ab.

‫ و راجیم‬for ‫ و مرجوم‬stoned to ,htaed or detested (an appellation of


the devil).
‫سرملا‬ ‫جه‬ ‫موم‬ ‫عر و‬

‫وقتیل‬ for ‫ه و مقتول‬nial


o O ‫پی‬ o ‫لام‬۶ ‫برلام‬

‫و دبع‬ for ‫ و منابوح‬.sacrificed


‫سر مرمر‬ 2 ‫ (م‬۶ ‫سرم‬

‫و قبولل‬ for ‫و مقبولل‬ accepted


‫ ک‬a ,regnessem or ,tehporp but literally ,tnes which invariably
‫و‬ ‫مرمره‬ ‫سر رم‬

supplies the place of the Regular Participle» ‫لاوسنار‬o.


:2K
948 (۳۴۸) PERSIAN GRAMMAR.

‫و‬orfour
which canbe considered as offrequent occurrence
‫و‬either
in the Persian or Arabic language‫رم رم‬:۶ ‫ عصر‬and of these
peculiar degree the measures ‫ وفعول رفعال‬and ‫ قعیل‬a TC
‫و‬ina
worthy to be impressed upon the memory with care.
In additionto the examples offered in the Table, the fol
lowing may alsoberemembered, asmostly occurring in the
Persian language :-
‫مسیره‬ Very wise, or omniscient ‫تی‬
‫ای سر‬OO
‫مم‬:

‫علام‬ (
an attribute
eh oft ‫سه بع‬ ‫ر‬gniraeh-llA :
Deity). 22 : Unitersally-informed: (all
‫{ خانة‬Agreat
)‫وی‬
Creator (also an ‫ه حلی بر‬
.)attribute
ofthe Deity
(ttributes
‫ا‬yt
ofthe
ieD
‫مرمرمره‬

‫\ب‬2‫ رگاز‬.Anuniuersal
prouider ‫صابو (ر‬ .Very
ry patient
p

‫•غفور‬ .Very
forgiuing ‫ ظلوم‬-Very
unjust

‫ بصیر‬.Very
discerning ‫شکوبرار‬ .Very
grateful

‫(رحیم‬ Most merciful ; ‫جهوال‬ .Very


ignorant

‫) (رحمانی‬ro‫ و‬asit

is generally
‫سر (م‬
‫نماه‬
‫م‬
Agreat ,rotainmulac or
tale-bearer.
written, (‫رانی‬ Most

compassionate :
‫مسیر‬ ‫سیسم مماس‬

Forms and Examples of Irregular Participle Passives, as


derived from the Infinitives of Triliteral Radical Verbs, and
‫ ص می سی‬۶

employedas ,sevitubirttA having a Transitive ‫ متعنی‬-sig


nification :-
SIGNIFICATION . EXAMPLES. MEASURR28,

‫(ر‬ ‫سر‬ DO ‫سر‬

‫و‬Wounded ‫جریع‬ ‫فعیلی‬ .1

‫سرمرمر‬ ‫سرمور ملام‬

Accepted, ‫لوبق‬.
‫و عوال‬ 2:
PERSIAN GRAMMAR. (۳۴۷) 947

SIGNIFICATION ExAMPLES. MEASURES,

-
‫وو‬ ‫رم‬ ‫تپ‬
Agreat diseriminator ‫یاقوراف‬.
‫ فاعوال‬4
O - ‫گاس‬ :. ،‫س‬ ‫م‬
Agreat cutter» ‫قطاع‬ ‫فعال‬ :h.

O۱ ‫ ص‬2 ‫و مرم‬
Agreat speaker, ‫یقطنم‬.
‫ منفعلی‬6
‫را‬ ‫لام‬ ‫«م‬ ‫م‬
‫و‬Agre
warrior
at ‫گحراب‬ ‫مفعال‬ .7

‫راه رم‬ ‫م‬


D yro. ‫رم‬

Agreat deceiver, ‫عی‬


‫خدا‬ ‫فعیل‬.
‫من‬ 8

‫یس‬OO ‫یس‬OO

Agreat drinker, ‫ فعیل‬.9


‫ابیرشن‬
.P ‫ص س ه‬ ‫یسم‬O
Agreat changer, ‫فرص‬.
‫فعالی‬ 10

‫رب‬O ‫نام‬ ‫رسارس‬O ۶

Agreat laugher, ‫=تیع کع‬ ‫فعلغ‬ ll.

.‫مری است‬ ‫س‬2 ۶


Agreat alterer, or changer, ‫ فعلی‬12
‫بلق‬.
‫سم‬O ‫س‬2 ‫ص‬
Extremely fearful, ‫اب‬
‫شد‬ ‫عو‬.
‫ف‬ 13

Extremely silent,
.oro

‫مو‬
‫لیعف‬.
14
‫ سحرم «ه‬۶

Agreat fomenter of distur- " ‫ه با‬ ‫س‬، ‫ گاه‬.


bance, ‫ فعلی‬15
‫بعشتن‬.
‫رم‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫م‬
Extremely impatient, ‫ازج‬‫عالی‬.
‫فع‬ 16

‫لام‬ ‫رم‬ D ‫رم‬

Agreat eater, ‫نسروواط‬ ‫فعول‬ 17 .

Extremely timorous, ‫ فعلانی‬.


‫ینابیف‬ 18

‫در سراسر (م‬ ‫(مرمر (م‬

Agreat talker, ‫تقوله‬ ‫تغعلیه‬ 19


‫م‬op‫م‬ ‫رو‬ ‫رم‬ ‫مواره‬ ‫و با‬
Agreat sleeper, ‫یرقود‬ ‫ینیعولل‬ 20

It is propertoremark, that ofthe Twenty Measures which


have been noticed andexemplified here, there are only three
246 (۳۴۹) PERSIANT CIRAMMIAR.

SIGNTFICATION . Ex AMPLES. MEASURES.

- ‫او او‬ ‫می (مه‬ ‫مه‬ ‫ره‬ === ‫مه م‬

Putting on stockings» ‫کجوررا‬


‫اب‬. ‫ دانلوعل‬22
2 ۶ : ‫می با‬ 2:32 ‫مهم‬
Putting on a hat ‫و‬ ‫تقلنسی‬ ‫تنفعنلی‬ .23
O۶ O ‫سراسر‬ ‫ مرا ره‬،‫ر‬ ‫می بع‬

Being pruned» ‫ تنفیعلی‬24


‫فیرشت‬.
P - d ‫ را‬۶ ‫مه سرلا‬ ‫را مره‬ < ۰
utting
‫ تغ‬OIl dTa WCTS‫و‬ ‫دسروولل‬ ‫دنیعولل‬ 25 •

‫لام‬ 2 ‫ره‬ ‫رم‬ 2 ‫ر‬

Going backwards» ‫ افعان لال‬26


‫یساسناعقا‬.
‫چ‬2 .2 ‫ه به‬ ‫ مت‬:
Reposing on the back» ‫اسلنقاه‬ ‫ افعان لاغ‬27
‫سی‬ ‫سی‬ ‫سیاسی‬

WERBAL NOUNS OF RADICAL ANDINCREASED QUADRILITERAL


‫لانه‬ ‫ سان مردم بر سر‬۶

WERBS ‫کجردوهمنید‬ ‫مصادرآفعال رباعی‬


: ‫کم‬ ‫اسرار‬ ‫مه‬ ،‫ر‬ ‫ع‬
Exciting» ‫بعداران‬ 8 ‫فعلل‬ 1
X۶ ‫بر سر‬ ‫لام‬۶۶ ‫سرمر‬

Putting on a vest, ‫ تفعللی‬2


‫لیبرسات‬.
‫ره‬ ‫ه‬ ry 2 ‫چ‬

Assembly, ‫ماجنارحا‬.
‫ افعنلال‬3
‫و‬Shrinking
from fear ‫اقشعرار‬ ‫افعلال‬ .4

Forms and Examples of Attributives, or Participle Actives,


‫و‬as
derived from the Infinitives of Triliteral Radical Verbs
۶ ‫سر ( سیستم‬

in orderto denote Excess: and aretermed ‫و اسماء مبالغه‬ i.e.


Nouns of Ercess. (The Singular ‫ راسم مبالغه‬Noun of Excess.)
O ‫سر‬ ‫(ه‬ ‫سی‬

Extremely cautious, ‫ماه‬ ‫ مفعلی‬1


‫رتدح‬. ‫سی‬ ‫و هم‬ .‫است‬

Extremely knowing or learned, ‫میلع‬.


‫فعیل‬ 2
‫سرمور مرم‬ o ‫بر موم‬

Agreat striker, ‫عمرو با‬ ‫فعولل‬ 8


PERSIAN GRAMMAR. (۳۴۵) 245

SIGNITEICATION. EXAMPLES. MEASURES.

- ‫ه‬
‫مت پی‬
‫مه‬ ‫مع‬‫و‬-
‫ی‬
Learning by degrees, ‫ملعت‬.
‫تنفعالی‬ 3

2۶ ، »‫ه‬ 2 ۶, , ‫ص‬
Pretending ignorance» ‫ تفاعال‬4
‫لهاج‬.
O ‫سر سر‬ ‫م‬ O ‫سراسر‬ ‫م‬

War, or Reciprocal slaughter, ٔ‫مقاتله‬ ٔ‫مفاعله‬ 5


9 , , ,‫ م‬9 :، .. *
Avoiding ‫ افتعالی‬6
‫بانتجا‬.
Asking assistance, ‫راصنتسا‬.
‫استفعال‬ 7

Being broken, or fatigued, ‫راسکنا‬.


‫انفعال‬ 8

Travelling with haste, ‫ذولجا‬.


‫افعول‬ 9

Wearing a rough garment, ‫ناشیشخ‬.‫افعیعال‬ 10

Excessiveredness, ‫امرار‬ ‫ افعلال‬11


Excessive blackness, ‫ماه‬.
‫افعیلال اده‬ 12

O ‫( سراسر‬ ‫ص‬ ‫رس‬O ‫(مسیر‬ ‫ت‬


Causing toput on asheet, ‫جلب به‬ ‫فعلله‬ 13
2 ‫م ص ص‬o ‫رم‬O ‫م(مسر‬

Deputing ‫فرطیص‬a.
‫ فدعله‬1
.‫رامسر ن‬ ‫سر‬ ‫م‬O ‫سر (مسر‬

Causing toput on foot-socks, ‫جوریکه‬ ‫فونعلة‬ l b.

‫مه می صام‬ ‫سر (مسر مردم‬

Causingtoput on a hat, ‫قلنسه‬ ‫فعنیلخ‬ 16


‫ی‬2 ‫ ما می‬2 ‫ص‬ O ‫مردم سراسر‬

Pruning» ‫نشریلینک‬
‫هک‬. ٔ‫ فعادله‬17
2 ‫اص مه‬ ‫مردم‬ 2 ‫ص‬ ‫سر (م‬

Causing toput on drawers, :18 ‫فعوللخ‬


‫تلورسن‬.
:۱ : ‫می‬ :3 ‫ ه‬،2 ‫ص‬
toput ona cap
‫و‬Causing ‫قلساز‬ ‫فعالان‬ 19
‫ره‬ ۶ ‫می سر راه‬ ‫ و‬۶ ‫را‬ ۶ ‫مه‬

Putting onasheet, ‫ تفعلل‬20


‫ببلجت‬.
Putting ona garment without ۲ ‫به‬ :۶ 2 ‫می ج‬
sleeves, • •
244 )۳ ‫(عاع‬ PERSLAN GRAMMAR.

SIGNTFICATION. EXAMPLES.

- ‫و‬، : ‫ب‬
Pardoning» ‫غفرانی‬ 34.

‫مرمر‬

Palpitation ‫خفقانی‬ 35.

.8 ‫ ص‬۱ ‫استیض‬
Disliking» ‫اهیة‬2‫کر‬
‫رم‬ ‫می‬
36.

Measurement, ‫مقدار‬ 37.

‫راه‬ ‫ مره‬2 ‫م‬


Distraction of mind, ‫متدادور(تا‬ :38.

‫رسیم‬O (۶ ‫سر‬
••

Usage» ‫مرسوم که‬ 30.

O ‫سر‬

Safety, ‫عافیة‬ 40.

:2 ‫م‬D
۶ ‫سر‬

Dominion, 4l.

‫( را سرلا‬۶ ‫سر‬

Sleeping at mid-day, ٔ‫قایلولله‬ 42.

‫مرمر سر راه‬

Peril, 43.

‫سیستم‬ ( •

Travelling ‫تماشان‬ 44.

Extreme playfulness, ‫تلعاب‬ 45.

Excessive cutting ‫تقطاع‬ 46.

Enormous falsehood, ‫کتاب‬ 47.

Great enmity, ‫دغضاء‬

INCREASEDTRILITERALS,
‫ه‬ ‫رم‬

Expulsion, ‫اخرااج‬
‫ره‬ ‫را‬ ‫سر راه‬

Arrangement, ‫ترتیب‬
TPERSIAN CIRAMMAR. )۱۳‫( ع‬۳ 948

SIGNITEPICATION . EKAMPLES. MEASURE8.

Asking» ‫سئوال‬ ‫فعال‬ 15.

Hating ‫غداوة‬ 16.

2 ‫ص‬
17.
Worshipping» ‫عباد از‬
Bravery, ٔ‫فعاله‬ 18.

19.
Directing»
20.
Entering

Accepting» 21.

Plundering» 22.

2 ‫به او « ما‬
Cold, 23,

Necessity, 24.

‫سی‬

Intention, ‫مفعال‬
‫(م‬
25 .

‫می‬
‫م‬-

Gaming ‫السرمر‬ ‫سیمسیر‬


26.

‫سیمی‬
:2
Station, 27 .

:3.

Praising» 28.

‫ک‬ ‫لام‬ ‫سی‬

Claiming, 20.

Mentioning, 30.
• ‫سی‬

«y
‫م‬
3l.
Congratulation,
‫رم‬ ‫هی‬

Concealing, 32.

Disappointment, ‫ن‬ 33
942 )۳ ‫( ع‬۳ .PERS IAN
CHRAMMAR

‫و‬ ,sdrow thush


Arabic T e
used by the Persians do chiefly
belong to some one or other of the following original
classes.
‫معماری‬

‫سیسیم‬

THEMOST COMMON RORMS OF THEMASDAR ‫و مصدر‬ OR

,ICA LVER
NOUNS BS‫ز‬W
OF TRILITERA ERBAL
L RAI
‫ سریعتم‬۶

SICBNTFICATION. RXAMPLES. MEASURES.

۹ ٔ‫عه‬ ‫م‬x ‫سر رم‬

Slaughter, ‫قتل‬ ‫فعلی‬ l.

Vice, ‫فسقی‬ ‫فعلی‬ 2


‫رم‬ 2 ‫کو‬ ‫م‬ ‫وو‬
Employment, ‫ع‬. ‫فعلی‬ 3

.2 ‫می (معر‬ ‫ک‬2 ‫سی‬O

Mercy, ‫رحمه‬ ٔ‫فعاله‬ 4

.3 ‫مسیر‬ ‫م‬2 ‫رم‬

Science, ‫حکمة‬ ‫تلعف‬: 5

2‫ص‬ ‫نام‬ ‫(مسر (مه‬ ‫را‬


Power, ‫وداره‬ ٔ‫فعاله‬ 6

O ‫سراسر‬ ‫سراسر‬

Search, ‫طلب‬ ‫فعلی‬ 7

.P ‫استاسر‬ :‫م‬
Falsehood, ‫داد با‬، ‫فعلی‬ 8
.‫عربی است‬ D ‫سراسر اص‬

Conquest, ‫ةخبلغ‬.
‫فعل‬ 9

‫سی‬ ‫س‬ ‫سرم‬ ‫س‬

Theft, ‫ فعلخ‬.
‫ةقرس‬ 10

Childhood,
• ‫صب‬
‫عهر‬ ‫م‬ • ll.

- ‫و‬ ‫س‬
‫ری‬O

Guidance, ‫ فعلی‬.
‫لیده‬ 12

Going ‫ فعالی‬.
‫باهذ‬ 13

14.
Standing ‫قیام‬ ‫ل‬
PERSLAN GRAMMAR. )۳ ‫ ( اع‬241

APPEN IDIX.

ON THEUSE OF THE ARABIC WORDS

THE Persian of the present daybeing so muchmixed with


Arabic words, Ithink italmost indispensable fora student
of the formerlanguage to acquire some slight knowledge of
the rudiments of the latter
‫و‬Independentlyof quotations ‫و‬and whole Arabic phrases
with which the Persian writings abound, there is Scarcely a
‫و‬Persian
line ‫و‬or
sentence which does not contain Some
‫و‬words -eitherpurely
,cibarA or of Arabian .nigiro Not
withstanding this great influx of foreign words, the genius of
the Persian language remains unchanged. The aliens, how
‫و‬ever ‫و‬areall subjected to the samelaws andare governed
‫و‬by the same rules of Grammar as if they were purely
native words. They maybe considered assomany abstract
‫و‬words denoting certain ‫ و‬but indefinite ‫ و‬meanings : if they
are used as Nouns, they are declined, in al/ respects, the same
‫و‬as the Persian :snuoN and if as Verbs -they must be con
.jugated in the samemanner.In the instances of the former
kind, the Arabic words admit of the same grammatical
Particles being affired or preffred to them, with whichthe
Persian Nouns are uniformly declined ; and inthose of the
‫و‬latter they are simply prefixed (without any )noitaretla to all
‫و‬the
Persons inboth ,srebmuN throughout the Tenses and
Moods of one of the Auxiliary Persian Werbs, bothin the
Active and the Passive Voices.*

* See the Persian Compound Verbs, p, 85.


:21
PERSIAN GRAMMAR. (۳۳۹) 239

Verbatim ‫و‬ ‫ لفظا بلافظ‬.


‫تیم‬

‫کره رم‬ ‫امیرمه (ه‬

‫و‬Werse ‫و نشاعر‬
‫سی‬
Or ‫منظم‬
‫ میره‬۶ ‫اسرار‬

(Version
(Translation ‫ در مکه‬. ‫راه‬ ‫ سر‬۶

Vocabulary (Dictionary) ‫ و لغت‬or ‫کتاب لغت‬


Vocative (a Noun in Vocative Case)» ‫ مناداء‬.
-

‫سر (مه‬

«Vocative
Particle ‫ حروف ندا او‬.
Voice. See Active ‫ اه‬Passive
‫(و‬Volume
(a Book ‫مجلد‬ Or ‫کتاب‬
(vowel(Point ‫ راغراب‬or ‫اعرابات‬
Vulgar (People) ‫عوام‬ ‫غوام الثاسی‬ Or

Vulgar (Diction) ‫گفتارعوام‬ ‫حاورات غوام‬ Or

‫و‬Unambiguous ‫واقع نامبهم‬ Or

Unaspirated ,h( or ‫(یا‬ ٔ‫ رهآ خفیفه‬or ‫ هرآن ساکنه‬: i.o the quies
Cent y.

Unchangeable. See Indeelinable .o ‫بی‬


Uncommon (rarely used) ‫ونادر‬ or ‫ شاد‬.
‫ع‬ ‫عصر(علامه‬

Unconnected (not coherent), as applied to Composition» ‫و نام رابوط‬


(which alsomeans, ،«Nonsense.") ‫ را‬۶ ‫سری‬

(Unity
(between the Parts of ,hceepS or in composition ‫توافقی‬
‫سر رم (م‬

Or ‫ربط‬۰
United (Grammatically), ‫متصل‬ OT ‫منظم‬ (See Pronoun.)
‫رم‬
‫معه همت‬
‫و‬Utterance ‫نظ‬
Op ‫سر‬ ‫(م‬ ‫همسر‬

‫و‬Word ‫ولفظ‬ Or
238 (۳۳۸) PERSIAN CHRAMMAR.

‫ت‬O . 2 ‫مردم تح و ص ص‬
Terms of ‫طهلواحات‬
‫صع ی‬
‫اصر‬
‫ه و‬r
‫وی‬a
‫نح‬mmarG
‫ تا‬.‫ ه‬۹ 2 ‫عه‬ ‫اصطلاحات‬
‫و‬Terms
of Logic •
‫سی‬

Terms of Mathematics, ‫یاضیه‬:‫ر‬ ‫اصطلاحات‬


‫و‬Terms
of Philosophy ‫ راضطلاحات فلسفه‬or ‫ حکمت‬. o
Philosophers, ‫راضطلاحات حکمآء‬ Or ‫فلاسفه‬
(Terms
Technical (in general ‫اصطلاحات مخصودصک‬
‫سر (مهر‬

Text (as opposed to Commentary) ‫ متنی‬-


(۲ ‫مرمر‬
Title (of a book), ‫اسم کتاب‬ Proper Name, ‫ علم‬.
Appellation, ‫ لقب‬. Plural, ‫القاب‬
‫و‬Title-page ‫ و سرللوح‬or ‫ سرعسگحه‬.
‫ مت‬۶ ( ‫ر‬. , , ۶
‫و‬Triliteral ‫مثلانی مجرد وثلانی‬
Or

‫ م تا «ه‬۶ ‫رده‬ ‫ه‬ 2. 9 ‫ م تا‬.۶o ٔ‫نه‬ "


‫و‬Triliteral
Verb ‫ فعل ثلاثی مجرد‬. ,Noun ‫اسم ثلانی گجرد‬
Root, ‫مصکارثلاثی مجرد‬
Typical (Emblematical). ‫و علامت‬ ‫مدال نشانه‬
(Printing ‫طبع «چاب ربانیه‬
(Typography

Wacation (Holidays), ‫وتعطیل‬


‫ عیلا‬2 ۶
Or۰ ‫ایام تعطیل‬
‫و‬Vague ‫ مبهم‬.
Variable (Declinable), ‫منصرف‬
Variation (of Cases)» ‫تغییرات اغرایی‬
‫(م‬ ‫ری‬

‫و‬Verb ‫فعلی‬
‫معر‬

Verbal Noun(the Infinitive) ‫ همصر در‬.


PERSIAN CTRAMMAR. (۳۳۷) 237
‫بر سر راه‬ ‫ه‬ ‫رم‬ ‫رایس‬O

‫و‬Simple
Noun ‫راسم مفردد‬ ‫اطداسد‬or -
‫ مه سر ره‬۶ ‫اصی‬ o ‫ و بر‬۶ . ‫ما م‬
‫و‬Simple
Adjective ‫ و صغت منفرد‬or ‫ و وصغب منفرد‬.C8&c.
‫ (مسیر سمیرم‬۶ ‫ رم بر سر راه‬۶

«Plural ‫ و اوصافیاب مفرد ه وصفات مفرد ه‬or ‫ اوصاف بسیطه‬.


Verb ‫و فعل مطلق‬
‫و‬Simple ‫( و فعال بلاتقاید‬as opposed
ot OT

Subjunctive). ‫سری لام‬ ‫مراه‬

‫و‬Simple
Peterite ‫ ماضی مطلق‬- ‫ م صره‬۶ .o

Singular (Number)» ‫و واحد‬ Or ‫وهمنارد‬ OT «‫& وصیاغحهده‬c. &c.


Speech (the Parts of) ‫آجر کلام‬ ‫جز کلام‬ Paral
Speech (the Faculty or Power of) ‫رنطق‬ ٔ‫قوهٔ ناطقه‬ Or •

Speech (an Oration) ‫خطبه‬ ‫خطامب‬TO

Style (ofWriting) ‫ عبارت‬Title (noitalppA( ‫لقب‬


Subject (ofa Predicate) ‫مقدام‬ ‫سرم‬ (

Subject (ofa Discourse) ‫و ممضهونی‬ Or ‫با‬

,breV or Mood ‫ و فعل مشروط‬or ‫ مقاید‬،‫ و فعل‬if


,Subjunctive
the Verbbe Conditional : ‫مظنورنی‬ ‫ و ف‬if ;evitisoppuS and
‫موی (م‬ O ‫سر‬ y

‫ رفعل مشکولث‬ifDoubtful ‫تار‬ ‫سه‬ .yro 2 ‫صر سر صرع ص‬ ‫ر‬yr ?‫ بر ع م‬2 ۶

Degree ‫ و مردجه تفضیل رتفضیل‬or


‫و‬Superlative ‫ راتا به تفضیل‬۰
Plural, ‫و مراتب‬ &c. &c.

Supplement ‫و‬ ‫ق‬:‫ لاح‬. ,Plural ‫ ولو حق‬or ‫ ملحقات‬: also ‫ خاتمه‬.
‫و‬Suppositive ‫بتی‬
‫م‬O ‫سر‬

Syntax ‫ وکو و‬or ‫ اعراب وبنا‬.

‫و‬Term ‫ اصطلاح‬. ,Plural ‫ اصطلاحات‬.


‫(‪63 )۹۳۳‬ری‬ ‫‪.TPERSIAN‬‬
‫‪GRAMMAR‬‬

‫لاهی‬

‫‪(Prose‬‬
‫‪ .‬نثر ‪(as distinguished from Poetry‬‬ ‫مولا سر وم‬ ‫(م‬ ‫بسر‬

‫‪ : )in Logie or (scitamehtaM‬جمله )‪Proposition (in Grammar‬‬ ‫شکل‬ ‫‪-‬‬

‫ه‬
‫بر ‪y ۶o‬‬

‫‪ -‬عروضی ‪Prosody‬و‬ ‫سر راه ‪۶‬لام راه‬ ‫و ‪2‬‬ ‫بر ره ع‬

‫)‬ ‫‪ -‬موصوف ‪ or‬و اسم موصوف ‪nuoN‬‬


‫‪Oualified‬و‬
‫‪(Duality (or the power of any one Part of Speech grammatically).‬‬
‫‪ .‬خا د تا ‪« or‬گل‬
‫جه‬ ‫سر‬ ‫وگ‬ ‫لاه‬ ‫‪D‬‬ ‫سر‬ ‫زمره‬ ‫می‬

‫‪ Or‬و وزرانی و ‪)ytitnauJ‬‬ ‫میزان‬ ‫‪,Plural‬‬ ‫و اوزات‬ ‫‪OT‬‬ ‫موازین‬


‫و ‪)tnecseiuQ‬‬ ‫‪ ۰‬مختلف ‪ or‬و خانلیغکه وساکنی‬
‫‪۰‬رباشي و ‪)laretilirdau‬‬
‫)‬
‫‪Quadriliteral‬و‬
‫(ر‪:‬باعی ‪nuoN‬‬ ‫اسم‬ ‫•‬

‫مومر بسیه‬ ‫(‬

‫)‬ ‫فعلی رایاني گجرد ‪breV‬‬


‫‪Quadriliteral‬و‬

‫سرگرم‬ ‫سع‬ ‫‪ ۶‬اص سر‬ ‫راه‬


‫م‬ ‫•‬

‫فعلی متعاد یا بنفیسی ‪Verb‬‬


‫‪Reflective‬و‬ ‫سی‬ ‫ع‬
‫•‬

‫‪Regular‬و‬ ‫قیاسی‬
‫میم‬ ‫‪-‬‬ ‫را‬ ‫سر‬ ‫از‬ ‫‪O‬‬ ‫سراسر‬
‫مه‬

‫‪ or‬و نسبت ‪(as between Parts of Speech‬‬


‫‪(Relation‬و‬ ‫نعلقی‬
‫ص ‪O‬ص‬

‫خبر ‪Relative (as subjoined to Antecedent),‬‬ ‫•‬

‫‪ or‬و قافیه ‪or Rhythm‬‬


‫‪Rhyme‬و‬ ‫‪ -‬جع‬
‫سر ‪(Dr‬‬

‫و ‪Root‬‬ ‫‪ .‬مصادر ‪ or‬و منشکا و اصلی‬

‫‪ry‬‬ ‫می‬ ‫مرم سر رم‬ ‫م می ‪9‬م‬


‫‪Sentence‬و‬ ‫کلام‬ ‫‪ .‬و عران ‪ or‬و چ‪۶‬لکه‬
‫عرار گسترده‬ ‫(ه‬ ‫بر‬ ‫مگر‬

‫و نتیجه ‪,Sequel‬‬ ‫«جاصل کلام‬ ‫‪»Or‬‬ ‫‪ .‬فائده بیان‬


‫و یا مر رم‬ ‫‪۶‬‬ ‫موره سر ‪o‬‬ ‫جه‬

‫و ممطلقی ‪Simple‬و‬ ‫بسیط ‪ or‬وساده و ‪۵‬هرفنم‬


PERSIAN GRAMMIAR. (۳۳۵) 235

‫و‬Perfect
Verb ‫فعلی تام‬ :
e.a .
Verbhaving
se alls
the Regular
neT
and Moods. It is used in contradistinctionto an Imperfect or
Defective Verb. - ‫فعلی ناقصی‬
DO ‫و سر‬

Tense ‫ ماضی بعیدی‬.


‫و‬Pluperfect‫رع‬OO

Plural, ‫مجمع‬
Potential, ‫میکنی‬ Potential ‫فعل‬
‫ و‬dooM ‫ممکن‬
Predicate (in Logic), ‫ تالی‬: (in Grammar), ‫خبر‬
‫و‬Poetry ‫ ونظم‬or ‫ شعر‬.
‫و‬Preface ‫ دیباچه‬. (
).This
nterrnis
aipurely
sreP
DO ‫سر‬ O ‫سر‬ ،
‫ومام‬y
o

Prefix ‫و‬ ‫وصل‬ ‫حر‬ •


,Plural ‫ حرووف‬.

‫و‬Preposition ‫«حرف جر‬ Or ‫آدات‬ Plural ‫و‬ ‫ حرووف جاره‬.


.ory ‫است‬. ‫ی‬
‫س عر‬O

‫و‬Pronoun ‫ضهیر‬. ,Plural ‫ضمایرر‬


‫و‬ ‫بار‬ • ‫و‬ ‫ج‬Tr
‫ره‬ ‫ نه ع‬۶ ‫و‬ ‫م‬

‫و‬Pronoun Separate or‫ عر‬Personal ‫ صه سیرمنفصل و‬.


O ‫ را بر سر می‬۶ ‫سی‬

Plural, ‫ضمایر منفصله‬ •

.‫است‬ ‫م‬ ‫ه‬y ‫نما‬ )۶ ‫می‬

‫و‬Pronoun Adjunctor Affix ‫ صهیرمتصل و‬.


‫رم‬O ‫ بسیص‬۶ ‫عر‬

Plural ‫ ضمایر متصله‬.


‫و‬Pronoun ‫و‬Relative ‫موصول‬ ,Plural ‫ه صولات‬.
‫و‬Pronoun ‫و‬Demonstrative ‫هراشا‬۵ ‫اسم‬ ,Plural ‫آسم آد اشارات‬
‫(سر عره‬ ۶ O ‫سر‬ O ‫سرص سرم‬ O ۶ ‫عر‬

‫و‬Pronoun ‫و‬Reciprocal ‫ ضمیرمشترلث‬. Plural ‫ ضمایرمشترکه‬.


‫و‬Pronoun ‫و‬Interrogative ‫ اسم استفهام‬. ,Plural ‫ اسها و استفهام‬،
2 ۲۱ ‫ تا‬. . *2 ‫یه‬ ‫می‬

,nuonPossessive
orP‫صهسیرهمضاف الیه و‬۰
,Pronunciation ‫ تلفظ‬or ‫تتککللمم‬
984 )۱۳۳‫(ع‬ AR
.TPFRSIANCIRAMTM

of Place
‫و‬Noun ‫اسم مکان‬
D ‫(سامسر‬

of Instrument ‫اسم الت‬


,Noun ‫ع‬

‫سر و همواره رم‬

Object (as governed). ‫ متعهسوالل‬.


‫رس‬O --D ‫سر‬

Object (asintended). ‫ مطلب‬.


Objective Case, ‫ حالت معمولیت‬. ANoun governed by
another, or by a Verb. It maybe in the Accusative, Dative, Abla
tive, or Vocative Case, &c. &c.; for any of which, see under
theirrespective heads.

Oblique Cases. See Objective Case ‫رسارس‬OO

Original (meaning of a word), ‫ودر اصل‬ Or ‫اصلی‬


Optative Mood, ‫ و فعال تمال‬or ‫فعال دعای‬
‫و‬Optional ‫ اختیارکی‬.
O ‫سر‬ ‫بر‬

Number ‫تعداد‬
‫و‬Ordinal ‫اسم‬
‫ممسر‬

,Paragraph ‫ فقرات‬.
,Paraphrase ‫ حاصل معاي‬.
O ‫سراسر سراسر‬ O ‫ (سر بر سر‬۶ ‫ر‬r ‫( سر‬

‫و‬Parenthesis ٔ‫) و معترهضیه‬or


(for a wholesentence ‫ جمله معترضه‬.
OP ‫سر‬ ‫م‬p‫مامو‬

‫و‬Particle ‫ حرف‬.larulP, ‫ حرووف‬.


Participle.See Actiue, and Passiue
.o (۶ ‫سر‬

Passive Voice, ‫گجهول‬ •

Participle
‫و‬Passive ‫اسم مفعول‬
Past Tense, ‫رماضی‬ Or ‫فعل ماضی‬
‫(سر (م‬ ۶ ‫ر‬r

Perfect Tense, ‫ماضی مطلقی‬


PERSIAN GRAMMAR. (۳۳۳) ‫ری‬33

‫* م یتی را‬
‫و‬Masculine
Gender ‫ در‬،‫ مد‬.
‫و‬Metaphor ‫استع ارت‬
Metaphorical
p ‫و‬ ‫ا‬-‫ ( ازاو اررات‬Plural ‫ استعا(ررات‬.
- ‫می‬

Metaphorically ‫و‬ ‫سی‬ ‫بی‬

‫و‬Measure ‫روزن‬ (in Poetry ‫بحر‬


‫) نوزان‬or
Plural Plural ‫ نحور‬.
of ‫اسم جمع‬
‫و‬Multitude ,Noun

,ema
Proper
N‫و‬ ‫ علم‬. ().Also
noitalleppA
‫سیار‬

,Negation ‫ نقی‬.devitageN, ‫ مدنی‬.


‫و‬Negative
Particle‫ حریب نفی‬.
Form ‫منانی‬
‫و‬Negative ‫ حالت نني‬. ‫ و‬Or

‫و‬Nominative ‫فاعل‬
,Nominative
Case ‫ حالت فاعلیت‬.
Neuter Gender. The Arabshave buttwo Genders, Masculine

and Feminine : to either of which only a Nounmay belong


according to its ser, or other grammatical circumstances.
ro ‫رم‬

‫و‬Neuter
Verb ‫فعلی لازم‬ •

‫و‬Noun ‫اسم‬
«Noun
Adjective ‫ صفت‬. ‫سر را‬ ( ‫مر‬ ‫م‬ .OO ‫ع‬۶ ‫بر‬
‫ ماخود راسم مشتق‬.
Noun Derivative, Or۰

‫م‬y ‫ه‬ ‫م‬ ‫سمی (م‬

Primitive ‫ ولسم جامد‬or ‫اصلی‬


‫و‬Noun
‫«م‬

(Noun
Substantive (as distinguished from Adjective ‫خانتی‬
‫رسم‬
‫و‬Noun
of Time ‫اسم زمانی‬ -

:2H
982 (۳۳۳) PERSIAN GRAMIMAR.

‫و‬Gerund ‫م حالیه‬
۱۶
‫مس‬ Akind of Werbal Noun : which governs
Cases, like a Verb.
‫سرگرم‬ ‫مراه رم‬ PD ‫صر‬

‫و‬Grammar ‫ وکو‬or ‫مصرف ویکو‬

Idiom ‫و‬ ‫حاورت‬


‫و‬Idiomatic | ‫| بروفق نمحاورت | موافق خاورت‬
‫ا‬Idiomatically ‫| ازقرار گحاورت ا مطابقی گحاورت‬
all equally meaning idiomatically, or according to idiom.
‫سر راه ره‬ OO ‫ سرعر سر‬O

Mood ‫آمر‬
‫و‬Imperative OT ‫و فعل امر‬ Or ‫ صیغه امر‬.
Tense
,Imperfect ‫ماضی استقرارکیا‬ (
,«I
r r o
apas no
)"gfiod,
:
‫ماضی قرببابا‬ (
,re n
،«Io o
hare
f "d
).

Imperfect Verb. See Defective Verb.


(‫رس‬O ‫سر‬

Mood ‫ مصکار‬.
,Infinitive
Index , ‫فهردنسبت‬
,Indeclinable ‫غیرمنصرف‬ •

‫مت‬

‫رم‬O ‫مراسم‬

,Indefinite ‫نکرد‬
,IndicativeMood ‫«فعل مطلق‬ ,or,simply ‫ فعل‬.
Intransitive Verb, ‫فعلی لازم‬ -

,Interjunction ‫ صوت‬.larulP, ‫ واصوات‬or ‫اندام‬


‫و‬Introduction ‫ مقدمه‬.
‫م‬

‫و‬Irregular ‫سهاعی‬ - Whena ,nuoN or a ,breV deviates from the


ordinary Rules of Grammar, itistermed ‫وشهای‬ i.e.hcard

from the natiues who have sousedit.Butifsuchinstances of

deviation are few, or uncommon, the Irregularis thentermed


‫و شاذ‬ .i.e.rare
PERSIAN CIRAMMAR. )۳۳ ‫ (ا‬231

Op ‫سر‬

‫و‬Discriminative ‫ نهیز‬. ‫رم (م‬ ‫سر (م‬ • ‫سر (م‬ • ٔ‫ه‬.. ‫ر‬ • ‫رس‬O

‫و‬Disjunctive
Particle ‫ و حریبا درهدیدن‬or ‫ حرف استثنا‬.
‫و‬Dual ‫ تثنیه‬.

‫سر راه مرمره‬ ‫یترس‬O ۶

‫و‬Ellipsis ‫ ومفهوم‬or ‫و مقدار‬ .i.e.any thin


understood g
or supposed

‫و‬Elocution ‫معانی بیان‬


‫و‬Emphasis ‫تأ=کید‬
‫ب‬Epithet ‫لقب‬ ‫ارم‬ ‫مراسر‬ ‫رس‬O

Etymology ‫اصل لغت و‬: .i. e.t


original meaning ofhe
a word

‫و‬Example ‫ مثال‬. ,Plural ‫ امثله‬.


Particle ‫ حرف تفسیر‬.
‫و‬Explanatory
.o

‫و‬Expression ‫کلام‬
،‫ر‬ ‫اصلا‬

Feet (in Prosody), ‫ تقطیع‬.


‫و‬Feminine ‫هوانت‬.
First Person ‫و‬ ‫ متکلم‬.
‫سی‬
,yllarSpeaker
etiL.
‫(سر رم سر راه‬ ۶

‫و‬Future ‫مستقبل‬ •

‫رس‬OO

Form: Formation : ‫ و بنا‬or ‫مبای‬

‫و‬Gender ‫جنسی‬ uo
(,sr )G.
ne

ic
Noun
‫و‬Gener ‫اسم جنسی‬
‫و‬Genitive ‫ اضافه‬. The Nounwhichis in the Genitive Case is
‫ع‬ ‫م‬ ‫رم‬ ‫م‬
‫عر رم را‬

termed ‫ همضاف الیکه‬: and that which governsit, ‫ مضاف‬.


‫)‪980 (۳۳۰‬‬ ‫‪PERSIAN GRAMMAR.‬‬

‫‪ or‬و باب ‪Conjugation‬و‬ ‫تصریف‬ ‫‪,)To‬‬


‫‪conjugate (a Verb‬‬

‫صرهف کردن‬
‫‪ .‬عطف ‪Conjunction‬و‬
‫‪Connective‬و‬
‫ربط ‪Particle‬‬
‫لام‬ ‫سی‬
‫‪ .‬رابطه بحراف‬ ‫‪Or‬‬ ‫‪,Plural‬‬ ‫حرووف روابط‬
‫•‬

‫‪OT‬‬ ‫روابط‬
‫مواره مرر‪،‬‬ ‫رم‬ ‫مرمر رم‬

‫معرب ‪Consonant (as opposed to Wowel),‬‬


‫عیلامه عیسی ‪O‬یسم‬
‫‪ .‬حرفب‬ ‫‪Plural‬‬ ‫حرووف‬

‫‪ .‬معربکه‬ ‫سرمر‬
‫ه‬

‫‪Consequence‬و‬ ‫‪ .‬لد جک‬


‫مر (مسر ‪O‬‬ ‫«ه‬

‫واقراینکه ‪,Context‬‬ ‫‪Or‬‬ ‫نحوی کلام‬


‫مر و همواره قه‬

‫‪Dative‬و‬
‫‪Case‬‬
‫لام‬
‫‪ .‬مفعول فیه‬
‫لا‪،‬‬ ‫با ‪O‬‬ ‫موه‬ ‫چ‬ ‫می و‬ ‫متوجه‬

‫‪Dedective‬و‬ ‫‪ .‬اشتقاقی‬ ‫‪ or‬وهسشدقی ‪Dedected‬و‬ ‫‪ .‬ماخود‬


‫پیاده رم ‪O‬‬ ‫‪(O‬‬ ‫سر‬

‫‪Declension‬و‬ ‫صرف ‪ or‬و تحویل‬


‫مراه سر‬

‫‪Declinable (Noun),‬‬ ‫اسم مناصرف‬


‫‪Defective‬و‬ ‫ناقصی‬
‫‪Defective‬و‬
‫‪Verb‬‬ ‫فعلی ناقصی‬ ‫•‬

‫‪ .‬معرهفخ ‪ or‬و معرووف ‪Definite‬و‬


‫‪Definitive‬و‬
‫‪Particle‬‬ ‫‪ .‬حرف تعرییف‬
‫راه ‪O‬‬ ‫سر راه‬ ‫به‬ ‫ه‬
‫•‬ ‫••‬

‫‪ .‬حد ‪ or‬ودعریف ‪Definition‬و‬


‫‪Demonstrative‬و‬
‫‪Pronoun‬‬ ‫اسم اشاره‬
‫مصر رم‬ ‫موزه‬ ‫‪o‬م‬
‫‪o‬‬ ‫سر راه‬

‫‪.‬هما خود ‪ or‬وهمشتقی ‪Derivative‬و‬ ‫‪.ory‬‬ ‫م‬


‫‪O‬ر سر‬

‫‪Descriptive‬و‬ ‫حرفی توصیف ‪Particle‬‬ ‫•‬

‫‪ .‬دصعبیر ‪Diminutive‬و‬
PERSIAN GRAMMAR. (۳۳۹) 999

‫و‬Antecedent ‫مبتدا‬ •

‫و‬Antithesis ‫ ضصادی‬.
Aorist ‫و‬ ‫همضارع‬ •

‫و‬Apposition ‫بدل‬
2 O ‫می‬ . O ‫بر‬ 22 ‫که‬ ‫سیم‬

‫و‬Article ‫ و حرف دعربیعات‬or ‫ علامت تعریف‬.


‫سری گ‬

Auxiliary ‫و‬ ‫رابطه‬ ,Auxiliary


Werbs ‫آفعال روابط‬

Copulative (Conjunction) ‫حرف عطف‬ •

‫مردم‬ ‫لام‬ ‫ره‬

‫و‬Case ‫ و حالت‬or ‫ اعراب‬.


o o ۶ ‫سر راه‬ ‫ای‬
Verb ‫ فعلی به جبور‬.
‫و‬Causal
‫و‬Clause ‫رفقره‬ Or۰ ‫جمله‬
‫رم‬ ‫راه‬ ‫سی‬ ‫مر رم رم‬
‫چه‬

‫و‬Commentary ‫ و دندسیر‬or ‫ شرح‬-


‫و‬Comparative
Particle‫حرف تفضیل و حرفبا تشبیه‬ Or •

Degree ‫حالت تفضیل‬


‫و‬Comparative

Comparison(Degrees of) ‫مراتب تفضیل‬


‫و‬Composition ‫تالیف‬ ,Plural ‫تألیفات‬ OT ‫عبارت‬ ,Plural

‫عبارات‬
‫و‬Compound ‫مرکب‬
Concrete (as opposed to "Abstract"), ‫مقید‬
Conditional ‫و‬ ‫شرطی‬ ‫سر راه‬

‫و‬Conditional
Participle
‫نس‬O ‫صرهای‬
‫حرفبا شرط‬‫( مار یر‬۶ ۶

,
‫و‬Conditional
esualC ‫ جمله شرطیه‬.
998 (۳۳۸) PERSIAN ‫م‬RAMMARG

‫می‬ . ‫ ماره‬۶ ‫صره‬ ( ۶

‫و‬Additional
,sretteL or Particles ‫و حروف زواید‬ O ‫ز ملحقات‬
also ‫ زواید‬.
‫و‬Adjective ‫وصفت‬ or ‫ وصف‬۰
‫لام‬

‫و‬Adjunct ‫«ملحق‬ ‫ یاق‬.


OT۰

‫سرگرم‬

‫و‬Adverb ‫ و حال‬Or ‫ظرف‬


‫و‬Adverb
of Time ‫ظرف زمان‬
Adverb of Place ‫ظرف مکان و‬

«AffirmativeParticle ‫و حراف اثبات و حرف ایجاب و حراف تاکید‬


or (if to swear " by") ‫ حرف قسم‬. Plural, ‫حروگاب‬ forall.

Affirmative Form ‫و‬ ‫حالت اثبات و حالت ایجاب و حالت تاآکید‬


‫و‬Affirmative
Verb ‫ فعال مثبت‬.
Affix. The corresponding term to this is never used in the
Singular Number ; ‫ولو حقی‬ Or «‫ملحقات‬ bothbeing Plural.

But they are rendered Singular, by placing ‫ ( یکی از‬، one of")
before them ;thus, ‫یکی ازلو حق‬
Agent (of a Verb) ‫ فاعل‬. «pry

Agent (of a Participle &c. &e) ‫ اسم‬.


‫و‬Agreement ‫موافقت‬ ‫ و‬Or ‫توافق‬
(Allegorical
‫وسع‬ } ‫رکنایت‬
‫ به‬. ‫م‬OT ‫ایهام‬
‫ره‬ ‫و‬

Allegory ‫سی‬

Alphabet (letters of) ‫جی‬ ‫ حرووف‬.

‫و‬Ambiguous ‫ رایهام‬or ‫ موهایم ایهام‬.


,Annotations ‫ حاشیه‬.larulP ‫ حواشی‬.
PERSIAN CHRAMMAR. (۳۳۷) 927

AL PH ABR) TI CALL IST


OF THE

ENGILISH AND PERSIAN TERMS OE GRAMMAR.

THEsE Termsare in common between the Arabian and


the Persian Grammarians, and owe their originentirely to
the formerlanguage.

Ablative. If، by "is prefixed to a Noun in English, the cor


‫ ع‬،‫سر راه مار‬ ‫(ه‬

responding termin Persian is ‫ مفعولل به‬: andiffrom"


‫مردم (م‬ : o۶ : ‫ص‬ o ‫ ص ص‬g o ۶ ‫مر و‬
‫ مظعولل عناه‬, or
or ،« apith," ‫&لل مع‬
‫و‬ ‫ ممتنعو‬respectively.
‫و‬Abridgment ‫مختصر‬ •

‫سرلام‬ ‫امیر‬

‫و‬Abstract
Noun
‫مهم تا‬y
‫ حاصل مصدر‬. ‫ی‬‫مر می‬
‫سی‬ :)
O 2
‫و‬Accent ‫ تلفظ‬. To accent ‫ تلفظکردن‬.
‫راه‬ ‫که بر سر‬ ‫نم‬O ‫سراسر‬

Accentuation ‫و‬
‫رم‬
‫و نفجت‬
‫عصاره امور‬
or ‫ تلفظ‬.
‫سر راه مورم چه موی سر راه‬

‫و‬Accusative ‫ و منفعولل‬or ‫ مفعول مطلقی‬.


‫سر (ریتم‬ •

,Accusative
Case ‫ حالت ممتنعوللیت‬: -i.e.a
Noun in the Accusa
tive Case.
O ‫بر سر‬

‫و‬Action
‫و‬Active
Participle ‫اسم فاعل‬ ,nuoorname
N.eof .agent
i.
O ‫ صص سی‬۶ . O AVerb in the Active ,ecioV ifit
‫و‬Active
Verb ‫ فعل متعدی‬be a Transitive ,breV istermed O ‫ ص ص سی‬۶ ‫رم‬
‫ه‬y ‫ و‬۶ ‫مرده‬
Voice ‫ ; فعل متعدي فعلی کروگا‬,butif
‫و‬Active •

only Actite
in contradistinctionto Verb Neuter,
,Addition ‫الحاق‬ ‫سی‬
itistermed ‫فعل لازم‬
226 (۳۲۹) PERSIAN CIRAMMAR.

B. ) ‫(دبا‬
There maybe something
inthis, too. But look, my ‫سی‬ ‫مردم‬ ‫رم‬ ۶۰ ‫سینما‬ ‫ه‬ ‫سی‬ . " ‫گش‬
friend, at my watch! By
the Persian way of reckon
ing, it is now an hour after
midnight; and, according
to the English, one oclock ‫شبست وبقاعدهٔ انگلیسان ساغت‬
y ‫( را ره‬۶ ‫مر‬
in the morning !-Sleep is
necessary : so, Good night !
and God bless you !
‫خوشف باد و خدا حافظ شها‬
PERSIAN GRAMTMLAR. (۳۳ ۵ ) 225

‫ه‬ . : ‫اص‬ ‫و‬۲‫ص ه چ‬ ، ‫؟‬- "‫ ا‬۶ ‫سر را‬ ‫(لامر‬ ‫بر‬ ‫را‬

or to a pause, he would look


the goat in the face, and, in
‫میکرد و هرگاه یا خرمسئله یا بیوقفي‬
‫هم‬ ‫می‬

tone of ,eciov ask


‫و‬alouder ‫ یا روبین کردی وباواریا بلندتر‬،‫رسید‬
،« Didst thout understand 2 "

when the goat, in reply as ‫پرسیدی که فهمید یا وینگونی در‬


it were, noddedits head
thrice, asmuch as to say,
‫جواب سه بارسرخودار جنبانی دي‬
،، V es ! "

Since that time, ،، Buzé


Akhfash" has become anick
‫ویز اخفش آزآن وقت =کنایت شده‬
name for those simpletons
who have no more active ‫آست مرخخاص ساده لوحي را=که در‬
brains in theirheads than
[had] Akhfash's goat, and, ‫سرخودمغربی گرم ترازیز اخفش ندارند‬
like the same animaltoo,
whena conversation is go ‫و ماننجا همان جانورنیز چون در‬
ing on uponsome intellee
tual subject, of whichthey ‫مناظرات عقلیه که از آن مطلقا خبری‬
have not the least notion,
‫ندارند خاي میرود سروریاشي‬
shake their heads and beards,
asmueh as to say, ،« We ،‫و هر‬ ‫سر (مه‬ ‫رم‬ ‫راه‬ D O ‫سر‬ ‫عر رهرم‬ ‫مولا‬ ‫لام‬

understand also."
‫میجنابانند یعي که ماهم می فهمیم‬ • ••

A. (۱)
You beartoo hard upon ‫شما برجذاب حاجی ملازین العابدین‬
the Rev. Hajee Miilla-Zayn ‫رس‬O ‫بیر (ج‬ ‫هر‬ 922 ‫معیار‬
ull-Aubedeen ! - - I fear ‫زیادت ساخت یاد میترسم =که‬ ‫مهم‬ •

there is another cause,which

prompts you to disparage ‫سیب دیگرباعیات است شمار‬ ‫مر سر راه‬ ‫لام‬ ‫رع(یس‬O
him. I knouphe has not

much friendship for the ‫برتعییب اوست میدانمکه او باصوفیان‬


Soofies. ‫دوسیایی چندانی ندارد‬
2G
‫) رور‬1 ۳۳ ‫(عا‬ PERSIAN GRAMMAR.

the students,the repeating of


what theyhave learned from ‫ب تکرارا چه‬:‫بلاد مشرقیه در میان طل ما‬
2 ‫ عرض‬2 ‫مردم‬ ‫امیر (عر‬ 2 ( ..3 O ‫سرس‬ (۶ ‫مر‬
Public Lecturers, eitherto ‫از همدرس اقتباسی کرده اند بایکدیگر‬
each otherorto other pupils, ‫سر‬ ‫و‬ 2 ۱ 2۲ 2 ‫ ص‬۱ ‫وی بیمه اص س‬ .2 ‫ک‬

is of much greater import


ance than the listening to the
‫یابتلا میان دیگر هم است ازاصغانمودری‬
O ‫سر سی‬ ۶
Professor alone. And this
Arabic maxim is well known ‫به مدارسی واین مثال غربی در میانشان‬ (۶ ‫سری سی‬
‫سر‬ ‫سی‬

amongst them, viz. " The ‫حرف والتکرار‬


lecture is equal only to one
‫مشهور است که‬
‫ و ع‬O ‫سر‬

apord,but the repetition is a


.‫است‬

thousand." However, the ‫ت‬O ‫ سر امر‬۶ ‫سر‬ ( "‫لامر ر‬ ‫سرلام موهوم‬ ۶ ‫م بر‬ ۶ ‫ه‬x ‫ص‬ ‫رم و‬ ‫س‬

poor Akhfash was for a long ‫ههوم ممی بود و هما حسابر‬ ‫مدید افسرده وی‬
time quite unhappy and dis
tressed, and at aloss how to
supply the want of a pupil.
.‫=که تلاقی غکم تامین را چگونه نماید‬
o ‫ و‬۶ ‫سر راه‬

Atlength, he (literally, his ‫بالاخره خیالش باین تمهید برخورد‬


thoughts) hit uponthis ex
pedient.Hebought a little
kid, and taught it while yet
‫یلت بزغاله کوچکی خرید ودرکوچکي‬
young : until, by degrees, ‫انرا آموخحتا تا ان=که بتدریج در چه‬
it became quite perfect in
the part Akhfash expected
it to perform, which was
‫آخفاش آزآن منظور داشت که بعهل‬
this : - Assoonas Akhfash

opened any book, and placed ‫آورد کامل گردید وان این بود که تا‬ ‫یم‬O ‫سایه‬
it before himself the little
goat alsoinstantly bounded ‫آخفش ==کتاب را باز کردی وپیشی خود‬
on the otherside ofthe book,
opposite to Akhfash, and, ‫نهادی برلث نیز بالفوردرانطری کتاب‬
‫م‬D ‫سرلام‬ ‫س‬O ‫سر راه‬
bending bothits fore-legs,
rested onitsknees, and,
‫مردم مووم‬ ‫م‬ ‫مرم‬ ‫ ره‬:‫م‬ ‫سی‬ ‫ من‬2 ‫به و تا‬ . ‫رم‬ ‫سر‬

fixing bothits eyes on the


face of the teacher, waited ‫برمزمانهومیاهیی ایستیاکدودههرددو‬۶ ‫دمرایدعه‬۶ ‫مخترمو‬
‫لام‬ ‫ه‬
۵

with profoundattention.
Akhfash would begin lectur ‫چشم بر روی معلم نصب =کرده در‬ ‫سیمات‬
ing : and wheneverhe came
to the end of apreposition, ‫کمال توجه میماند آخفش بناي افاده‬
PERSIAN CIRAMMAR. (۲۲۳) 993

B. ) ‫(ب‬
Aha ! I see that the ، Akh

fash's goat " shakeshis head


‫هامی بینم =که بزاخفش یمناطق هم‬
at logie too !
A. ( ۱)
‫مرمره رم‬ ‫ره‬ ‫راه‬ ‫ سر‬،‫ر‬ ‫ر‬ ‫رایس‬O ‫ریم‬O ‫م‬

Akhfash's goat P! What ۱۰


doesthis mean PThis ex
‫ش این چه معنی دارد این‬ ‫عصر(صبی (ص لاگاسی‬
‫باز‬
‫مسیر‬

pression is alsonew tome !

B.
) ‫( دبا‬
Akhfashis one of the
• • ‫اخفشی تیککی از مشاهیر تحویه عربی‬
OO ‫یا تعر مرمر سر‬ ( ‫می‬ ‫را‬ ‫صر‬ ‫رسمی را‬ ‫رع‬O ‫سایر‬

celebrated grammarians of ‫سیم‬ ‫م‬o ( o ‫عر که‬ ‫م ص‬o 9 ‫ متر‬22 ‫این ص‬


Arabia. They say, that at ‫گویند که در مبادی تحصیلش بیسبب‬
the beginning of his stu o i o o ۶ ‫و بر‬ ‫سیمره‬ ‫رس‬O ‫(هر‬ ‫حسام «مرسی‬

dies, whether becausehe had


abad delivery, or had not as
‫آنکه تقریری بد داشت یا آنکه فنوزعلی‬
yet acquired any knowledge ‫که لایق تقریرباشد نماید اشتتا یافردو‬
worthy of being delivered, ‫م‬
‫را‬
۱
»‫ر‬

-‫!ا‬or
both-God knows best ‫ اما این معایت‬.‫خدابهتر میداند‬
but, certainitis, that at that ‫سر راست (گاه‬

timehe could not find a


pupilto whomhemight
repeat what he was in the ‫که آنچه با استفاددا یا مطالعه‬- ‫یافت‬
habit of acquiring at publie
lectures or by private stu ‫حاصل فمیکردی بویی ت=کرارنمودی‬
dies, and by this means
sharpen his own wits. Now, ‫ویدین وسیلت فهم خود را تیزگردا‬
you must know that in ۶ ‫می‬ ‫را‬ ‫رم‬

Eastern Countries, amongst ‫نید یا وشها این را باید بدانید که در‬


‫مرده‬ ،‫ر‬

)"( ‫) استفاده‬
an Arabie )dm
row is ,gnipiro
ed or ,gnikeer
s .tifeneb Itf
maybe
anything.But its conventional meaning (which,inthisplace, the context of
the story also )setacidni ,si attending public lectures In like manner ‫) مطالعه‬osla
an Arabic word) ofitselfsignifies, looking into, or perusal : but, contrasted with
public lectures, its conventional meaning is, pripate study by oneself
222 (۳۳۳) PERSIAN GRAMMAR.

‫سر (م‬ ‫سررار دهد (صر را‬ ‫سر راه صعر‬ ‫می بر‬ ‫عیاره سر‬
۱ ‫ه این‬. ‫میبایسه‬ • ‫مه‬ •

in our own religion does ‫گفته است بهره نمیگیریم و اعتقاد مادر‬
not depend upon the testi ‫رص‬O ‫را‬ ‫سر‬ ‫عر‬ ،‫مور‬ ‫مرمره سر‬ ‫ر‬

mony he bears to themis ‫برای خود مذبوط بی گواهي وی دربانیا‬


sion of the Messiah."

He said : ،«It is quitein ‫او گفت که برعیسویانی لازم است که در‬


cumbent upon Christians, in
their controversies with the ‫مباحثات خود با مسلمانان خاصه‬
Muslems (especially when
they invite the latter to em
brace the religion of Jesus), ‫سردسیر‬ ۶
‫م‬

toprove the mission of the


Messiah, and the truth and
‫میکنند رسالت مسیج و حقیقت ودوم‬ ‫سی‬

perpetuity of his religion»


by arguments and testimo ‫مذهب آور بدلایل ویراهن دیگرغیر‬
‫رم‬ ‫سر راه‬ O ‫ج‬-O‫مر‬ ‫ م سید‬۶ ‫اهچ‬O -
nies distinctfrom what Mo
hammad has stated in that ‫آنچه گحمد درآن باب گفته است ثابت‬
respect. For, suppose that
Ihave abandoned the faith
‫رم‬ : ‫مه‬ ‫«مسر‬ " .‫ ه‬۸ ‫رم‬ ‫سر‬ ‫در‬ ‫مصر ( گ‬ 2 ‫ متض‬2 ‫ر‬
of Islam, and become a
Christian, because I consi ‫ عیسویا شدم بسبب اینکه‬۵۵ ‫اسلام در‬
der Mohammad sincere in
his testimony respecting the ‫احمد را در گواهیش نسبت برسالت‬
mission of the Messiah ; yet,
immediately that Ibecome ‫مسیحا صادق میدانم آمابیجرد ایش=که‬
‫لاعی‬ )O ‫سر‬
a Christian, it becomes a
vital principle of my faith ‫ی شکم یکی از اصول دین‬
toturnround and consider
Mohammad aliar. Hence,
I am bound to consider Mo
‫من میگردد که برگردم و محمد را کاذب‬
hammad sincere, in order ‫دانم این امر باید =که نمخمدار صادق‬
to prone him to be aliar ; ‫عمر الاسر‬

and tobecome a Christian


‫نام و عیسوی‬ ‫دانم تا آور کاذب ثابت ک‬
through the testimony of a o۶ ( ‫ مار‬2
man in whom Christianity
itself teaches me to disbe
‫گردم بگواهی شخصی که خود عیسویت‬
‫ بر رم‬۶ ‫سر (م‬ ‫ه‬y ‫سر‬ ۶ ‫راه‬ ‫رم جمه‬ 2 ‫کسی‬

lieve !"
PERSIAN GRAMMIAR. )۳۳ ‫ (ا‬221

،‫ر‬ • ‫تورم و سرمر (م‬ ‫مرمره‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫می‬

says ،Jesuswas sent by God, ‫بود و اورا کاذب‬ ‫جانب خدا مبعوث‬
and to reckon him aliar
‫و او‬
‫(م‬ ‫می‬ .o ‫مواره ره‬ ‫ سر رم را‬۶

when heagainsays that he


himself was also sent by
‫میگوید که خودش فم نیز‬ ‫ را ره‬۶ ‫ره‬ ‫سر راه مو را‬
‫شهردد چون‬
‫مو‬

Cod !"
‫از جانب خدا مبعوث بود‬
‫که اعتقاد شخصی‬- ‫•گفته‬ ‫من جواب گ‬
Isaid, in reply, ،،The be
lief of a person, or even a .o‫مر‬ ‫را همواره‬ O ‫سر‬ 2‫ص‬ ،2 ‫ص‬
nation, in an event, does not
‫یاقوتي درامري مستلزم اعتقاد دیگران‬ ‫سیاست‬

makeit necessary for others ‫(ه‬ ‫ عربی‬۶ ‫راه‬


‫ م و‬2 ‫( و بر‬ ‫اس ام‬ ۵ ‫ره‬ ‫و‬

also to believe init; and


this factalone - that the
‫را در‬ ‫مسیر‬

Muslems believe Moham


mad to be true inhis testi
‫شهادتش برسالت عیسیلا صادق‬ D
‫ره‬ ،‫لاهو‬

mony with regard to the ‫میدانند عیسویان را کافیست =که‬ •

mission of Jesus-issuffi
cient to warrant Christians
‫رم‬ . ‫ه ماراحتیاج نیس‬ O2 ‫ م‬2 ‫تا‬

insaying to you (Moham D ‫سر راسر‬

madans), ، Wehave noneed


of any other evidence to
‫ مو سیره‬2 ‫ص‬
‫رسالت مسیج را یادله دیگراز‬
‫رهبر ارگ مولا‬ ‫سی‬ ‫سی‬
‫رم‬

prove themission of the


Messiah ; for if the use of
‫و‬
‫سیستم در‬ ‫ ه‬،‫ه‬ ‫رم‬ ..2 ‫ص‬ D p
‫راه‬ • ‫راه‬ • ۶
‫خه‬
proofs be to establish a
truth, you already belieue
۶ ،‫ ر‬،‫سرمور‬ 32 ‫ سی‬۶ ‫می‬ ‫سی‬ ‫لایه‬ ‫مر‬
and confessit. And since ۱ D ‫ سرتیت‬۶ •

you consider Mohammad to ‫ و چون شاها عاحمد را‬،‫معتقد وه قرید‬ ‫س‬

‫ومره‬ ‫مر‬ ‫در‬ ‫لام‬ ،‫ر‬ ،‫ر‬ ‫(م‬


98 :‫ می ک‬2 ‫تا‬
be true inthispart of his
statement, you may also sup ‫دراین گفته اوصادق میدانید میتوانید‬
O ‫بسر‬ O , ‫(سیستم مهرماه‬ ((2 ‫مره‬ ‫را‬
pose him so in what hemay
have stated with regardto ‫که او را نیزدرانچه نسبت برسالت خود‬ D ‫سیر‬
:P ‫ یا‬2 ‫ص‬
‫می‬

his own mission : but it is by


nomeans incumbent upon ‫هم کننده باشد صادقی پندارید لی=کنی‬
us Christians to agree with O ‫سر‬ ‫(مه‬ .. "" :" ،۱۹ ‫راه‬ .‫است‬ " . ‫کم کم‬
youinthis belief, as we do ‫هرگز برما مسیجیان لازم نیست که در‬
not avail ourselves of what ‫لام‬۶ ‫ص‬ ،2 ‫سراسر‬ ۶

your Prophet has stated ‫این اعتقاد باشها موافقت کنیم چه ما آز‬
concerning the mission of
the Messiah : and ourfaith
220 )۳۳ ‫(ه‬ PERSIANT CIRAMM ATR.

ditions-the same alsoin

structus in the truth of the


‫نیز مار از راستیب دینی حامک یا‬
Mohammadan religion." ‫می آگاهانند‬
Isaid : ،، Since we Chris
tians do not consider Mo
‫که جوانی ماعیسویان محمد را‬ )‫مریم‬

hammad a true prophet (lit.


true), we cannot believe in
‫صادق نمیدانیم باقرآن و احادیث‬
‫مره‬ ‫ سر بسیالا‬۶ D ‫مرمر‬ ‫را از‬ ‫میر می‬ ‫و‬ ‫ (سی‬۶

the Kiiran and the Tradi
tions ; for Mohammad him ‫معتقد نمیتوانیم بود چه محمد خود‬
self is the author of them.

Therefore, toprove the truth


‫منشاء آنهاست پس در اثبات حقیقت‬
of the religion of Islam to
us, otherproofs and testi ‫دین اسلام مارا احتیاج ببراهیرت وادله‬
monies are necessary." ‫دیگراست‬
He answered :، ، The case
is confined to one or the
‫جواب گفت که حال از این دوبیرون‬
other (lit.isnot out) of these
twopositions.-Mohammad
‫نیست تخمد یاصادق بودیاکاذب آگرما‬
was eithertrue or false If
we believe him to havebeen ‫اورا صادق دانیم باید با تمام کفتهای وی‬
true, we must believe the
whole of his statements: and ‫معتقد باشیم وگرنه باید که در تمامي‬
if otherwise, we must look
upon the entire of his say ‫آقوال و فعال اویتشکیلث بنگریم یا خود‬
ings and doings with doubt,
or evenreject themalto ‫همکارابگلي رد کنیم ونمیشود که پارادرا‬
‫م‬O ‫یاد‬ ‫ه‬y ‫مامور‬
gether. Forit cannot be,
that we should consider only ‫راست دانیم و پاره را دروغ چنانچه در‬
‫ه‬ ۱ ‫مو‬ ‫کا‬،‫ر‬ .2‫ص‬ ۶ 2.2 ‫ه‬ ..2 ‫ص‬ ‫ر‬ ‫مر‬
aportiontobe true, and the
otherportion false;so as
9 :‫این اص بی‬ ‫م‬ ‫و ** گ که آ‬ .‫صو‬ ‫نارس‬D 2
to believe implicitly in some
(points), and to reject others ‫ه‬ ‫سرزم‬ ‫در‬ ‫م‬ ‫راسر‬ ‫ه‬y ‫مراه‬ ‫رویه‬ ‫و را‬ ‫م‬

as absolute falsehoods. For ‫می‬

instance : you cannot expect


that the Muslems should be
‫نمیتوانید بود که آهل اسلام آزخمد‬
lieve Mohammad, whenhe ‫باورکنند وقتی که میگوید عیسیل از‬
PFRSIAN GRAMMAR. ‫( ا‬۹
)۲910

A. (۱)
The controversy wason ‫و‬ ‫مرمره‬ ‫سریر‬ ‫سرم‬ ۶ ‫در‬ O ‫سر‬ ‫بر‬ ‫مو‬

topie of Faith and Reli ‫مباحثه برای سردبینی و من هاب بود ==که‬
-the
-gion-whether the Moham ‫این چه را کور و بر ری و وی را‬
madan or the Christian Re- ‫ایاملات که سکاکی برحقی است یادین‬
ligion was the true faith.- ‫آشده‬
‫ا‬. ‫م‬
‫و‬ oor ‫تم که‬ 2 ‫ تا‬2 ‫ص‬ ‫مه‬ ‫از‬
Isaidthus : - ، ، As the fol- ‫ کنفذ‬. ‫عیسوکیا‬
lowers of Islam already be- ‫و م‬ ‫چون هلو‬ •

‫را‬ ‫و او‬ ‫من‬ ‫ و‬. ‫م‬

lieve that Christ was sent۱ ‫خدای‬ ‫معتقدند براینکه عیسیل فرستاده‬
by ,doG andhis religion was ‫وار و با‬ ‫او را‬ ‫رو و و‬ ‫مار و‬ ‫و ماه‬
,e this u
aloneris quite
cient to enable us
- ‫ومیا نام اینهساسانی‬
tsuffi
Christians ‫رم‬ ‫بر‬ ‫) ماع‬،‫ةی‬2 ‫ح‬
‫رم‬ ‫بر‬ O
‫بودد هوددیادنش‬
‫سر‬

‫راه‬ ‫سر‬

‫بر اثبواتتار و‬
to establish
religion the truth
; asthere canofour
be no
‫ح مقاریوقوت دینی مانی کافیسبتنی‬ ‫س‬

proof betterthan the volun- ‫هیچ دلیل ازاذ عاری خودد خاصم بهدر‬ ‫ب‬

-tary
admission of the oppo ‫را پی‬ ‫را تر‬ ‫مردم‬ ‫مرمره‬ ‫مه سرسره‬

ment himself. Therefore ‫==کنورتا اهل اسلام‬ ‫نهایی ته اند ربود پسری‬
itisnow for the Mislems " . ‫ ه‬۶ ‫کرد و‬ ‫ک‬ ‫رها‬ ‫را‬ .ro)

toprove and
religion, the shew
truththat
of their
Mo-
‫راو ژاپاوستی‬۶‫ آغب دینیع خود‬.۱‫بتا =ک وهورا‬ ‫ رم‬. • ‫سر‬ ‫مو‬ ‫سرده‬
‫راه‬ ۶

hammadwas the Apostle of۱ ‫ ==کاخ کاح همد رسولل خدای‬.‫وی نمایند‬ ‫کند‬
God, and, by His
the abrogator command,
ofthe religion ‫آمد‬ D ‫دن‬ ٔ‫ناسه‬ ‫ناه اه‬ ‫سی‬

of Jesus."
‫پیرنیا کبیسمایی‬ ‫سی‬ ‫بع‬ ‫وی را و‬ •

‫م‬y ‫م‬ ‫مسیر‬ ‫م‬ .‫و مست‬ ‫صر‬ ‫را‬ ‫م‬ ‫رم‬ ‫سی‬

Heanswered : ،، The same ‫وبراهیأی‬ ‫جواب داد تکه همان دلایل‬


evidences and proofs which ‫و راه‬
‫ و‬،‫بر پر‬ ‫و‬ ‫ می‬..P ‫ اص‬2 ‫مر‬

teachus to believe the truth ‫متکمیمس )وایرا به اتعلیم‬.‫مینی‬.


of the Christian faith-that
‫ حاوسنو اکوی رعا بتا دب‬۵‫دکاه‬
‫سی‬

is, the Kiran and the Tra- ‫دننکیم یعای قرانی و احادیث همانها‬،

(۹) Inthese colloquies, the Persianidiom, ormanner of duoting, has been


preserved ; that is, to make a person repeat his own expressions, as wellasto
repeat ones own expressions, in the very words in whichtheywereuttered when
spoken.Thispeculiarity of Orientalphraseology has been alreadyremarked
upon (Note 5. Dialogue 4) : and it hasbeen adhered to in the translation, in many
places, even when not consistent with English phraseology.But, asithappens
that,inthis instance, the personification is quite admissible according to English,
ithas with proprietybeen preserved.
218 )۳ ‫( ا‬۸ PERSIAN GRAMMAR.

‫ه‬x ‫مصر‬ ،‫عصر‬ ‫رمرمره‬ OO ‫و‬


sauleh" as well; for this word
also, like ،«Khushk,"isnew
tome (lit.hasanovelty
forme). ‫خشالث ازبراي مسن تازگی دارد‬
B. ) ‫(با‬
‫چ و میم‬ P۱ ‫\ ص‬2 22۶ 9 ‫رس‬O ‫و‬.‫ومم‬ ‫مه‬
"heluas
، ‫ه‬ -rahK means
a
‫یعي جمارپرهیزگاروینی نیز در‬ ‫حروصال‬
also- This is us
donkey‫ا‬.pio ‫رم‬ ‫گ صی‬ ‫ه‬.
‫ ص‬2 ‫ ست‬9 ‫ ص‬،2 ‫وی می‬
O ..‫ م‬. ‫* م‬ ‫رم‬ •

another metaphor, in Per


sian, for a blockhead, in
‫فارسي کنایتیست دیگری رکود نیرا که‬ ‫مراسر‬ (‫رس‬r
‫ر‬ O ‫صر (سر‬

whom real stupidity is com ‫دروی معني حماقت‬


bined with the external ‫رس‬O ‫مرمر‬ ‫سر رامسر‬ ‫یس‬O ‫ (مسیر‬۶۶

forms of devotion.That
is, his folly is natural and
‫مجتمع باشد یعاي جم قشیدایی وواقعی‬
real ;but his piety is merely
imitation and blind Zeal,
without discrimination or
‫ولیعصبا بیب امتیازوبصیرت در افعالي‬
.judgment inthose actions D۶ ‫سرد‬ ۶ ‫ سر سن‬۶ ‫سعی‬ ‫سرد‬ ‫رم‬

whichrender a mantruly
pious and acceptable to God.
And such personsasthese
are to befound in every
‫میگردانند و چنین آشخاص ذرهرقوم‬
nation, and inall religions : ‫وفرسالت یافت میشوند چنانچه در‬
thus, in English, you call
them ، Bigots." ‫انگلیسی شما ایشانرا بیگتمیگوئید‬
A. ( ۱)
‫(م‬ ‫سر را همراه سری رم‬
Behea ،«Khar-Sauleh,"
or، Khushk," or both, what ‫خرصانه باخشلث یا هردوفرچه بخواهی‬
ever youplease;neverthe
less, he didnot appearto
me deficient insense ; for
‫اما او بنظر من گم عقل نمي نمود چه‬
۶ ‫عصر‬ -2 ‫صع‬O

many of hisproofs and ar ‫دلایل ویراهینش بسیاری سنجیده‬


guments were well weighed,
and appeared very plausible. ،‫وی سالحسنی می نهبودند‬
B.
) ‫(ب‬
Are any of them still re
maining in yourrecollec
tion PWhat washe saying :
‫همچ آز آنها در خاطرتانی مانند آند‬
‫رس‬OO ‫(بر‬ (‫رصم‬OO ۶2 ‫را با‬
and what washearguing
about :2
PERSIAN GRAMMAR. )۳ ‫( ا‬۷ 917

B. ) ‫(ب‬
‫(مصر رم‬ ‫رس‬O ‫سر راه راه‬ ‫رم‬ (۶ ‫سیاسیم‬

Ah !how much prolixity ‫اه شاها چه قدرتفصیلشی میدهید‬


you aregiving to yourstory !
Say, at once, what washis ‫چه بود آگرچه‬ ‫یکمرتبه بگوکه اسمه‬
name. Although, Ihave an ‫راه‬ ‫رم سر‬ ‫راه‬ ‫سر‬
idea that I already know of
whom you are speaking ‫حد سی من اینست که میدانم ازکي‬
A. (۱)
They were addressing him,
، The Rev. Hajee Miilla ‫آورا جناب جاحی مزین العابدین‬
Zayn-Till-Aubedeen."
‫خطاب میکردند‬
B.
Now, you haue relieved ) ‫(ب‬
‫سر (میرعبرلا‬
me ! - It is the same ! -
Everybody knows him ! -
‫حالا فارغم کردی همانست همه کسی‬
Heis among the most cele
lebrated of the ،«Khiishks." ‫اورا میشناسدآوآزمشاهیر خشکهاست‬
A. (۱)
What is ، Khiishk" Pand ‫رایس‬O ‫ ما‬. ‫بر ره‬ ‫را‬ ‫هم‬

what does it mean P ‫خشلث چه حجابیر است و چه معای دارد‬


B.
) ‫(ب‬
"Khushk" means dry and
inflexible, like a hard stick,
O ‫(ص سر‬ ‫سر‬ ( ‫سر‬ ‫رص‬O ‫((اسراء‬ ،D ‫ه‬ ‫ی‬y‫م‬
whieh does not bend in any ‫نهمهیمشود‬: * : ‫صلی‬
‫نام ساسرگاه‬ - : ‫تکی که‬
‫ه‬

direction :but in Persian, it ‫می‬ ‫مسی‬ •

‫سر راه مو‬ ‫سر رم‬ ‫رم‬ .o ‫سراسر ارگ‬

is also a metaphor for those


superstitious people who, in
regardtomatters of reli ‫وسواسی که دریاب دینی بصیرت‬
gion, are injudiciously scru
pulous.-They call them, also ‫را باز‬ ‫محتاط اند و ایشا نرخرصاع‬
۰ ،Khar-sauleh."
‫مگا تند‬
A. (۱)
‫ (مسر لام‬۶ ‫سر راه‬ ‫(مراه سرمر بسیار‬ ‫رس‬O ‫رس‬O ‫ع‬ ‫ملا‬
Be so kindasto explain
the meaning of ،«Khar ‫معني خرصانه رافام نیز حیات فرموده‬ ‫سرم‬

2F
2 16 )۳ ‫(ا ا‬ PERSLAN GRAMMAR.

abeard most diligently


trimmed, androunded like ‫درگمال دقت تجارکرده ومدور شبیه‬
‫ میمیر‬-
a half-moonina state of
total eclipse, mocking, asit ‫نیمهٔ ماهی نمخالف عادت طبیعت گوني‬
were, the ordinary course
of nature !-hismustaches
cut close to hisupperlip,
and hislipsbusily employed ‫بالا مقرض =کرده ونبهاشف مشغول‬
‫ه سر (مر‬O ‫ح‬-O
: O ‫ بر‬O ) ۶o 2 ‫مر رم بر سر عر‬
in muttering ejaculations as
he approached ;‫ یا‬a very neat ‫همهمه ذکرچون نزدیالث میآمد عصای‬
staffin one hand, and a
rosary of large beads in the
other ;-and, putting allto
gether, heappeared the very ‫بادانهای بزرت بدست دیگر وفماه‬
personification of austerity : ‫ م‬۱ ‫ پیرام ص‬: ‫بی‬ :‫ ای ه ها‬:2 ‫ مه‬2 ‫ ص‬،2 ‫ ص‬،2 *
and devotion ! Ashe was
‫رویهم رفته خود شخصی تقوی و ریاضت‬
O ( ‫سر‬ ۶۵ ‫بر‬ ‫مولا‬ ،‫ر‬ ‫رم‬
entering the assembly all
reverentially stood up : and ‫می نمود چون داخل میشد اهل مجلس‬
‫موزه لام‬ ‫مرمر‬ % 2 ‫ بر‬O 2‫ص‬ ،2 ۶ ‫سری‬ ‫رمرم‬O
the apartment itselfbecame
filled, at his entry, with the ‫مسیر‬ ‫سی‬

scent of ottar ofroses. ‫راه ره‬ ‫سر‬ ‫مد میر‬ ‫ عدم‬.2 ‫تیر‬ (۵۶ ‫مر‬ O ‫ سر‬D ۶ ‫ می‬2 ‫سر‬

The Ministerran out, bare ‫ وزیر‬،‫آزادخولش آزبوی عطرگل پرشد‬


footed, as faras the door of
the coffee-room, to meethim, ‫تادرقهوه خانه "یاستقبالش پابرهنه‬
and, with the utmost reve
rence and respect, brought ‫بیرونی دوید وی اعزاز و احترام تمام اورا‬
and seated him in the high 22 ‫سراسر‬

est place : and himself-re ‫اوردو بر صدرنشانید و خود بفاصله‬


spectfully leaving a space : ‫ناگاه‬ ‫به‬ ۹
between themwide enough ‫دوسه گسی‬
D ‫سری‬ ۶ x ‫همراه سر‬ ‫به‬
for two or three persons - D
‫ه‬

tookhis seat lower down.


‫پائیات تراز اونشست‬
(3) See Note 2.Dialogue V .
‫راه‬ ‫سر‬

(4) ‫" و حری‬.an


Arabic ,drow literally signifies " a sacred "ecalp or ،«sanetum
Ithas, besidesthis, a technical or conventionalmeaning, in whichsense the word
hasherebeenemployed ; namely, " the vacantplace " leftby a person between
himself and another, out ofrespect to the latter
JPERSIAN GRAMIMAR. )۳ ‫( ا‬۵ 21 ‫از‬
.o ‫م‬ o o ‫ ساروجه‬۶ ‫مرگ‬ o
What isthis P And who
is it from Pand what is the ‫این چه چیز است وازکیست وچه‬
meaning ofit PIt has nei
thera seal nor signature» ‫معي دارد نه مهري دارد ونه نشانی که‬
‫رعرع‬OO ‫(به‬

whereby one may know who


has writtenit !
A. (۱)
I will now tellyou all
about it. I know who has
‫ (ع) حالا همه اش را از برتا میگویم مسی‬۵ ‫عیلام‬ ‫اسرار‬

writtenit.
‫نوشته استشی‬
Yesterday, after you went
away from this place, I went ‫دیروز چون شاها از اینجا رفتید مناهم‬
also, to return a visit of the
Minister for Foreign Affairs. ‫ وزیر امور خارجسه رفتم چون‬،‫ببازدید‬
O ‫سر‬ ‫رم‬ ‫ را صره سرسره‬۶ ‫ص‬O 2 ‫ص‬ D ‫راه‬ ‫سر‬ ‫عصر(ص (م‬

While Iwassitting in the


Minister's apartment (where ‫در مجلسی وزیرنشسته بودم واقعي هم‬
a number of people were
alsopresent), thereentered
‫حاضر بودند یالث ملانی داخل شد‬
a Mulla (Doctor), apparently
about sixty-one or two years
of age : but, up to that time,
Ihadneverseen so strange
‫تا آنوقت هرگز چوفینات غریبي‬
a figure !-white turband,
white garments, white man
‫ندیده بودم مندیل سفید لباسی سفید‬
tle !-inshort, from headto
‫ردای سفید خلایاصغیهی ا وز سر تا پا بغیراز‬ ‫م‬
,t excepting
oohis f beard
‫و‬ • . ‫رم‬ ‫خمی‬

which by dint of dyeing ‫ریشش که بضریب رنگت از شبه سیاهتر‬ ‫مواره لام‬
looked blackerthan jet, he
resembled snow newly fal ‫مي مانست =که‬2 ‫ا صي‬۱ .‫ر‬. 2‫ل*ب‬22‫تمازيهنتمانود ضرمث‬
9 ‫ ص‬۱ ‫ مه‬9 ۱ ‫ اص سی‬O » 2 ‫ص‬
len on the mountain-top:-
havingjust come out of the ‫زه بر سر کوه افتادد باشد از حمام تازه‬
o ۶ ‫سر ر سر‬ ‫راه‬ ‫امیر (مسر(ه‬ O ‫( (( سیستم سر سر‬۶
‫و‬bath with his head and neck
Shaven as clean and as ‫بیرون آمده با سروگردانی مثل آندرونی‬ O ‫سر‬ ‫اص‬
smooth as the interior of
‫صد ف‬
the pearl-oyster, and with ‫صاف وپالث تراشیده باریشی‬
‫سر همه‬

:# ‫رنگت‬ literally means ،، colour "-any colour ;but in abstract, it is applied


to the leaves of the indigo-plant, whichare pounded and made into a paste with
which they dye the beard.
‫ی‬419 )۳ ‫(عا‬ .PERSIAN
GRAMTM AR

religion of Islam : but their


parents make them Jews,
‫میگردند لیکن پدرومادرشان ایشانرا‬
• ‫ و‬: ‫می‬ O ‫ بیت‬2 op۶ ‫ر‬
‫ ص‬۶ ‫ب‬‫ مه‬.
۶۶ ۱
Christians, and Majiis [Magi
or Fire-worshippers] . I
therefore hope, that since ‫امید وارچنانم که چون ا=کنون توفیقی‬
‫) سر‬O‫م‬
the Divine favour hasnow
‫ببلاد اسلام هدایت = کرده‬ ‫التی شمار‬
guided youinto the country
of the Faithful, the exhor
tations of pious people may
‫آست مواعظ آهال تقوی نیز شمار‬
‫رس‬O - ‫مردسر‬ ۶ ‫رم‬O ‫برای‬ ‫را‬ ‫م‬ (‫رم‬O ‫سر‬

conduct you also to the abode ‫بسر منزل نجات دلالت =کند یکي از‬
ofsalvation! One ofthe dis

interested counsels of your ‫نصانع پی غرضی این خیرخواه شمار‬


‫سر‬

apell-upisheristhis, that, while


‫اینست که مادامی که درایرانیان با این‬
you are in Persia, you do not
associate with those cursed

Soofies; for theynot only ‫صوفیهای ملعون معاشرت نکنید که‬


goto hell themselves, but,
without a doubt, they take
‫ایشان نه فمین خود تنها جهنم میرو‬
theirassociates (bethey
willing or not) with them
likewise,into the infernal re
‫شلث خواهي خواهي با خود با سفال‬
gions !-Oh !how do Itrem
ble for your soul-like the ‫السافلیت خواهند برد اد که چگونه از‬
willow-tree before a mighty
wind ! Free yourselffrom ‫براي جانت میلرزم مانند درخت بید‬
the chains of the upicked ‫و‬
and enter the circle of the ‫گم‬ ‫به سرعمو‬ ‫سر‬ ‫سراسر‬

pious people of Islam, in ‫دوخ را آزاد گردان ودر حلقه صلحای‬۵


orderthat, in company with
them, you may enter Para ‫اسلام داخل شوتایمصاجیت ایشان‬
dise !-And peace be upon
him who follows the true ‫داخل بهشت گردي والسلام غائل من‬ ۶O ‫سر بر سر‬

guide !" "


‫تابع الهد ک‬
PERSLAN CHRAMTMAIR. )۳ ‫ا‬r( 2 18

me very anxious on the


subject (lit. concerning the
affairs) of yourfuture exis
tenCe. ‫بسیارمشوش گرددانیده آند‬
،«It is one of the blessed
maxims of our holy religion ‫یکی از قوانین مرغ سیاه میلت شریفبا‬ ‫(ام اسم صر‬ ‫ رم ره‬۶ ‫ را‬۶ ‫بر سر راه‬ ‫را‬ ،D
(and, indeed, philanthropy
and humanity alsorequire
‫همااست و مردم دودساقی وادمي ذمنشي نیز‬
it), that we should not, by our
piety and devotion, seekto ‫اقتضا میکنند که مادرجات وجات‬
obtain the glories and salva
tion of futurity for ourselves
alone : but we ought to en ‫عقبيل را نه همییت بتقوی و ریاضات از‬
deavour at the same time,
by our admonitions and ex ‫تحصیل کذکنیم ویس بل=که‬: ‫براي خود‬
hortations, to theutmost of
our power, to guide like
wiseunto the abode of sal
‫بمواعظ ونصانع حق الوسع نیز ساني‬
vationthose [of ourfellow
creatures] who, bythe temp
‫گادیم تا آنانی هم که بوسوسی شیطاني‬
tations of Satan, having ٔ‫آزراه راست بیرون رفته در بادیه‬
wandered from the right
path, are, in the fearful de
sert of perdition, bewil
dered in the labyrinth of
misery. ‫بسر منزل نجات دلالت کنیم‬ ‫سر‬ O ‫مر سر‬

، ،Anditis come down to us, ‫ودر حدیث یحیی وارد شده است اما‬
in the authentic Traditions ۶ ‫ت‬D ‫سراسری‬ ‫امور مره‬

of the Prophet -(but as I


suppose you do not under
‫چون مظنه شما غربی نمیدانید من‬
stand Arabie, Isend you a
translation of the prophetie
‫ترقهٔ خدیث نبوی رادرفارسي ازیری‬
‫ه‬ ‫لام‬ ‫سی‬ ‫م‬y ‫مو‬

saying in Persian)-it is in ‫نسبتا = کع‬۱ ‫دست‬۰۰‫در حدی‬ ‫•میفرستم‬ ‫شاها‬


the Traditions, that « all chil ‫م‬p‫سر بر نت‬ ‫و‬ ‫یی راه‬ ‫راه‬ D ‫سری‬ ‫رمرس‬O

dren are born to be of the


‫اطفال همه آزپي ملت اسلام متولد‬
‫رس‬po

)*( The ‫ حل یابت‬is abody or code of recognised Traditions of the Prophet


Mohammad, considered to have equal validity, in point of authenticity, with the
Koranitself This passage, therefore, cannot be literally translated into English;
therebeing, as I presume, no such Traditions among Christians
212 )۳ ‫( ا‬۳ PFRSIAN GRAMMAR.

‫اصرار‬ O ‫سر‬
are not only without equi ‫تکی که‬
valent, but the loss of them
is, tous, a suresign of eter-
‫قوت آنها مار علامت فلاگت‬ ‫رم‬ ‫(مارم‬
‫می‬

nal condemnation and mi


sery
B ) ‫(ب‬
‫رع‬O ‫رم‬ ‫راه‬ ‫را‬

I see, again, you are ‫مباحت میکي وبا‬ ‫بازمی بینم که خلط‬
mixing the subjects of the ‫سر راه موره‬ ry ‫سیر‬

‫در سراسر‬ ‫را‬

debate ; and, with all this


piety, you are about to con ‫اینهمه تقوی میخواهي که هردو عالم را‬
found both worlds together.
It is,therefore, better we ‫برهم زنی پس بهتر است که در اینجا ختم‬ O ‫سیستم‬ ۶O۶ ‫سر راه سر‬ ‫مر‬
should here conclude the
discussion, and suffer the hea
uens and the earth to remain
‫سخنی کنیم وآسمان و زمین را بجای خود‬
in their respective places. ‫بگذاریم‬
DI AI/ O (GUE) WIII.

A. ( ۱)
‫سی‬
‫م‬O 9 ‫را برای‬
Heigh-ho ! - The world ‫داد بیا‬ ••

‫هاي هاي عالم باب دیوانگان ز‬


cannot goround without »‫ر‬ ‫را‬ ‫سر رم‬ «Do

madmen ! Come, take this,


‫که در این‬ )‫ل*یهااهلت‬
‫این را بگیرو بخوانی وبه‬
and readit! and see uphat is ‫ام و‬ ry 1 ‫رم‬ ‫سر (مه‬ ‫(سر‬ ،‫ر‬

writteninit. - If this man ‫است اگر این مرد که دیوانه‬


be not mad, then, no mad ‫سر‬ -2 ‫عمر‬ ‫رس‬O ‫امیر‬

man can befound on the ‫نباشد پس در تها دنیا دیوانه یافت‬


whole earth !‫ا‬Read
-duola ;
-read aloud !
‫نمیتواند شد بلند بخوان بلند بخوانی‬
B. (reads a Letter)
،، STR,
) ‫(بب رقعه میخواند‬
،«The religious controver
‫صاحب‬
‫( (مرمر را‬۶ ‫رم‬O ‫تتنک‬ ‫را‬ ‫ه‬
sies, which passed yester
day betweenus, have made ‫مباحثات دینیه که دیروز در میان‬
() See the Diminutive Particles, pp.128, 199, &c &c.
PERSIAN GRAMMAR. )۳ ‫ (ا ا‬911

surviveme. The source of


my pleasure is attained, and
‫یا بعد آزمان زنده مانید منشاء لذت‬
‫( (مارم‬۶ ‫(مسر‬ ‫سر (سر‬ : o .‫م‬ ‫م‬ ‫سیار‬ ‫سیار‬
it already exists withinme;
and Ishalltake pleasure
in the contemplation ofit,
whilst I live.

A. (۱)
Suppose that I and my
horses should all survive ‫فرض کن که من و اسبهایم همه بعد آز‬
you.Inthat case, Ishall
take pleasure in riding them
‫شها بمانیم در حال من آزسواري آنها‬
at a time when you are ‫لندت میبرم درحالایی = که شاها زنده‬
not alive to take any plea ‫راه رم‬ ‫سر‬ ‫بر سر‬ ‫ رم‬۶ ‫سراسر‬ ‫در‬

sure from your contempla ‫نیستید که از خیال خود لذت برید‬


tion : the duration of my
pleasure, therefore, would ‫پسری دوام لنت نمندی ازاری شاها زیادت‬
then begreaterthan that
of yours.
B. ) ‫(دبا‬
‫ رم رم سی سی‬۶o ۶ ‫را‬ ‫مراسر‬ ‫ر‬r(
Our conversation wason
the subject of the enjoy ‫گفتگويمابر سرلکات این تمریود آم‬
o ‫سیلاسرار‬ ‫ ره‬۶ ‫راه رم‬ ‫سر راه‬ ‫برلا‬ ‫م‬oo
ments of this life : but when
a person is not in this tporld,
of what enjoyment canhe
be deprived P

A. (۱)
‫ مر‬2 ‫بر‬۶ ‫م ص‬9 •
‫مرمر بع‬
Of the enjoyment of sal •

‫الن‬
tation, whiehis the greatest ‫زلذت رستگاری که‬
of allenjoyments ! When
a person, inthisworld, is
deprived of any pleasure,
‫چون ==کسي دراین عالم ازلن نیب گحروم‬
hemay perhaps, at some
othertime,recover the same,
‫گردد شاید وقاقی دیگرهمانرا بازیابدلی‬
ormay find an equivalent
whiehmay afford him conso ‫که اورا از فوت انی تسلي دهد دریابد‬
lation for the loss ofit.But
the pleasures of futurity ‫آمالک ات اخروی نه همینا ئی بدلند‬
210 (۳۱ ۰) PERSIAN GRAM1M AR.

‫راه‬ ‫سر‬ ‫لام‬


is probable that I may die
‫= تکهٔ مسنی پیشرای از شاها به بیرم داراانحال‬
before you : in that case
‫رس‬O ‫(ساجم‬ ‫مو‬ ‫مولا هر‬
as it pleased you to say that
your pleasure consisted in
‫چون شاهارا چنیت خوش آمد که فردیودید‬
serving me-there maybe
‫مسیر‬

a period also, in your time» ‫سر (سر‬

when the pleasure ofserving


‫سر راه‬ ‫بر‬ ‫ (میر را‬۶ :‫اه ت‬
me may not beattainable ‫مر‬ ‫برلام‬ ‫می‬ 2

‫م‬by
you
B. ) ‫(ب‬
O ‫سر‬ 2 : ‫می‬ 2 ‫ صبر‬2 ‫ ص‬،2 ‫ص‬ 22 ‫ع‬3 ‫ عیت‬.. ‫ تن‬۲ 2۲ 2 ‫ص‬
Iwas speaking of the
pleasure which Ihad al
O ‫سر‬ ‫ (همرار معر را‬۶ ( ‫( سر‬ ‫عر‬
ready acquired from serving
‫خدمت شها حاصل =کرده بودم نه از‬
you : and not of that which,
intime to come, Imight ac ‫آنچه سپس از خدمات شما خصایز‬
quire. And (ifit hasnot O ‫ می‬O ‫سرمایکس‬ ( ‫م‬D ‫سر (مه‬ ‫راه‬

escapedyour memory) in the ‫میتوانستم کرد و گراز خاطر شریفب‬


beginning of these discus
sions, when you asked me to
‫ در ابتدای این مکالمات‬.‫شها گرفته باشد‬
excuse you-fearing Imight
havebeen vexed at the al
‫چون شما آزمان غذرخواستید که مبادا‬
tercation between you and ‫ودال ملول شده‬
‫رس‬O ‫سی‬

the horse-dealer-my an
swer wasthis :- You make

a mistake !My pleasure, in


‫میفرمائید لنت من درانی=که بشها‬
hauing done you a seruice,is .o ‫مردم‬ ‫سراسر ارمر‬ ‫در‬ ‫(سر‬

greater, by many degrees,


‫رس‬OO ‫میر سیمره‬ ‫عر‬ ‫مرد‬
‫خدماتي کرده آم‬
‫مر‬ ‫رم‬ ‫رم‬
than the pleasure which you
mayhave in riding those
‫رم‬ ‫مر‬ • ‫ می‬29 ‫م‬O ‫رم‬ ‫لام‬ ‫ره‬ ‫را‬

horses!"Therefore it makes

no difference to me,whe
‫خواهید داشت پس هیچ تفاوت‬
ooy ‫ی‬
‫( م‬۶ ‫سر‬ ‫س لام (م‬
‫مو‬ O
‫رومر (سر‬

ther you die before me, or ‫نمیکند مراکیه شاها پیش از من بمیرید‬
PERSIAN GRAMMAR. (۳.۹) 209

‫رم رامسر رم‬ ‫ت‬O ‫یص س‬ ‫سراسر‬ ( ‫بر‬ ‫سریعت‬ ‫مسیح (به عبرگ‬

from riding : then, my plea


sure, in point of quantity
also, will bemore than
yours. ‫لذت شما بیشتر خواهد بود‬
A. (۱)
O ‫را بر سر‬ D ‫سری‬ ‫همراه‬ ‫سرمر (م‬

Your arguments allturn


uponthis, that my horses
may die beforeme ; for in ‫اسبهای من پیش از سی بمیرند چه‬
that case alone, aportion
only of your dogmas can ‫ي تاشیها‬۹‫بعاوضرای ازبیان *ها‬۶۶‫رت‬2‫ص مهو‬۱ ‫ر آ منه‬۵‫نمه تااد‬۶‫ت‬
‫تهیه‬

become verified.But, what


if the horses should survive
‫محققی تواند شد وبسی اما چه ا=گر‬
me P
‫آسبها بعد آزمان بمانند‬
B. ) ‫(ب‬
‫رع‬D ‫سیره‬ ( ‫عت‬OO ‫و سر‬ D ‫سری‬ ‫ساعلام‬ ‫رم‬ ‫سر راه‬ ‫م‬

You admit, by this state ‫در‬ ‫شاها از این گفته مسلم میدارید که‬ |
ment, that in your life-time
there maybe a period when ‫حیات شها زمانی تواند بود =که شمار‬
the enjoyment of riding
those horses may not be
‫لذت سواریا آن آسبها ممکن نباشد‬
‫م‬ ‫ عتی‬2 o 2 ‫ص‬ (۶ ‫سیاره مرمر‬ ‫ ساچمی‬۵
attainable by you : as they
may perhaps be dead, or
‫چاه انها شاید مرده باشند یادی گری‬
‫لام‬ ‫مره‬ ‫را‬ ‫موری‬ ‫می (معم سس‬

some other person may have


becometheir owner. But,
‫مال==کشانی شده باشد اما چون ممکن‬
‫ مرلاه‬2 " . :‫آ‬ ‫ه‬، ، ، ): ‫ متر‬222 .
asitis not quite possible
that Ishould die before ‫سی‬

‫رم‬ O ‫سر‬ ‫میر‬ ‫مرنت‬ ‫سرده‬ ‫لاگ سر‬


myself therefore, whilst I


amliving, mypleasure can ‫پس تا زنده آم لذت من همیشه‬
always be attained. ‫حاصل تواند بود‬
A. (۱)
This, likewise, depends
upon my remaining alive
‫این هم منوطاست برآنکه بنده تا شها‬
‫لام‬ ‫ ( سر مرا سرلا‬۶ ‫م‬ ‫م‬ ‫مرگ‬ (‫رع‬O ‫ملا‬y ‫سر‬ -2

as long as you live : but it ‫زنده اید زنده با شم لیکنی گحتمالست‬


:2E
208(۳۰۸) PERSI ANCIRAMMAR.

itentirely dependsupon the


individual himself which

pleasurehe wouldprefer,
and in aphichhe would take ‫غرض بیشتر داشته باشد یا شعف‬
: :‫» ت‬P 9۶ 2 ‫ می به ص‬O ‫ مار می‬۶ ‫یا مس‬ 2 ‫ص‬
most interest, or imagine
thereis most excitement : ‫زیادت تصور کند والادردنیا همچ لذفی‬
‫لام‬ ‫م‬2 ‫رم را‬ ‫رم‬ 2 ‫ و‬2 ‫می‬ O ‫به سام‬ ‫* صر‬ ‫ و «ه‬,
for there is no species of
pleasure inthis world of ‫نیست که از ان توان گفت این بنفسه‬
‫رم‬OO ‫سیمره‬ O ‫سراسر‬ ‫در‬ ‫رم‬ .yro ‫ اص مراس‬۶
whichit canbe said, "This,
ofitself, contains such and ‫منضمن این مقدارنشعف یا انی قدر‬ ‫سی‬ ‫سی‬

‫م‬ ‫س‬ ‫ سر راه‬،‫و مولام‬ ‫اسلام‬ O ‫سر (اگر سر‬ ‫م‬ ‫رم‬ ‫( سر‬ 3 ‫می‬
such a degree of excite
ment," or ، that much grati
fication," and ، euerybody
wouldfeel the same amount ‫مبلغ خوشنودی احساسی می=کند‬
of satisfaction from theae

quisition ofit." Andhence ‫سراسر‬ ‫در‬ ‫رم‬ ‫بر اساس‬

itis, that we frequently see


that a persontakespleasure
inathing in whieh others
have no interest, or to which ‫دیگران را بدان اعتنایی نیست یا خوداز‬
they evenhave a dislike :
therefore, if I, inserving
‫آن تنفر دارند پس اگر من درواقع آز‬
you, infact, receive only
the same amount of plea
‫خدمت شما همان قدرلذت یابم ویس‬
sure that youreceive from
riding those horses, still,
the strong probability that
،، the duration of my plea
sure will begreaterthan
that of yours" gives, to that
ertent, asuperiority tomy
pleasure over yours.But
‫برنادت شما باز مزیت میدهد اما اگر‬
if, in reality, my pleasure of ‫حقیقتا خود لذت من زاید باشد‬
itself be superior-that is,
ina given space of time
‫سر رم مولا‬ ‫و‬
Ibecomemore gratified
from serving you, than you ‫زیادت محظوظ گردم که شما آزسواری‬
TPEIRSIAN GRAMMI AR. (۳۰۷) 207

A. ( ۱)
‫م‬y ‫نا‬ ‫راه‬ ‫ سر‬2 ۶ O ‫نف مانند‬ ‫ه‬
‫هم‬ ‫آن‬
What you express, pro ‫ه‬ • ‫ها‬ •

ceeds, doubtless, from your ‫الاسراسر‬ ‫عصاره‬


extremekindness towards

me : nevertheless, it soap ‫که پی‬ ‫مین‬ ‫م‬ .o


o ‫رم‬ ‫م‬y ‫مرگ عرار‬

pears, that the pleasures of ‫ لیکن چنین مینهاید که لذا ات‬۵ ‫ببند‬
,hcihw-dlrow after all
‫ر‬,this
must sooner or later en

tirely perish-stimulate our


‫این جهانی که بالاخره زودتریا دیرتر‬
inclination towards them
‫پالمرد فانیند کسب طبایع وکیفیات‬
according to their nature
and quality, and not in pro
o ‫مرم‬ ‫(مه‬ 2 ‫سر‬ ‫میر‬
portionto the extent of
duration which each may
‫ه‬

‫موافق دوامیکه‬
‫عر (همسر‬ ‫ره‬
have, in comparison with
others. And very often we
prefera pleasure which we
know to be of short dura ‫میدانیم آن دلث دوامست ترجیج‬
tion, to that which we are
‫سی‬

certain is by many degrees ‫م‬y ‫سروره‬ ‫همسر‬ O - ‫مس‬ ‫اصی سر راه‬

more lasting : because there ‫دوامش بمرات بیشتر است چر=که‬


is more probability of earcite ‫(مردم‬ ‫مرد‬ ‫سرم‬ O ‫سر سیستم‬ ‫(ه‬ ‫سراسر‬ ‫«م‬

ment in that, than in the ‫احتمالا شعف درانی زیاده است از‬
other. Therefore the value ‫هم به‬ ‫رم‬O ‫صره‬ ‫را‬ ‫عینکیر‬ ‫راه‬

of our pleasures must not be ‫ادویقگاتریدومپشسانقدنبرالیذدات را آزامتداد‬


ry
estimatedbythetime oftheir ‫بر با‬ ‫راه را‬ 2 ‫مر‬
• ‫همه‬
continuance ; ‫و‬but
rather ‫سی‬

they ought to be appreciated


according to the sensations ‫برآورد آنهار حسب نشتات واغراضي‬
they create, and the interest
we feelin them. ‫که از آنها احساس میکنیم باید کرد‬
B. ) ‫(ب‬
No doubt ! But the tastes
and the dispositions of men ‫که‬ .‫ک‬ ‫(مه‬ . ‫آس‬ ‫که‬ «D ‫ب‬ o2 < ‫سیاره لاه‬

are of different kinds: and


906 (۳۰۹) PERSIAN GRAMMAR.

2 ‫ع سد‬

DEALER. ) ‫( دلالی‬
‫سر‬ ‫ماره‬ ۶ ‫ سر ر مهر‬،‫بر سر راه امر اص مرو‬ ۶ ‫مردم‬
• ‫خلا‬ • • ‫"ه‬ ‫ه‬ •

May yourkindness never


be less ! I willwait on you ‫لطفبا شهاکم نشود بنده خودم‬ ‫مرم‬ ‫راه اص‬ ‫مر‬

myself.
( ۱)
‫شاها میرسم‬
A.
See, in order to buy a ‫به بیان که برای دوتا اسب خریدان چه‬
couple of horses, what waste ‫راه‬ ‫رم‬ ‫مرمر (سر‬ ‫لاه‬ ‫بر سر‬ ‫سرگرم‬

of breath is necessary. As
forme, I am really fatigued ; O ‫سر‬O ‫سر‬ O ‫مي (اصر جرم‬ ‫متر‬ (۶ ‫سر‬ ‫سر ر‬

and if I, who have pur


‫( سر مراسر‬۶ ‫مرمر‬ ‫و دره‬ ‫«هره‬
chased two such good horses,
and anticipate so much plea ،‫بیاین خوبی خریده وازسواریشان امید‬
‫و‬sureinriding ,meht Say SO
what must you say, who ‫ یچا "ه باید‬:‫ماک‬.‫ش‬.. ‫گو)ییام‬:۲‫وی‬:‫لذتها دارم ه کماچ‬
‫(مارم‬ ‫رم‬ * ‫عینی‬
have hadnothing else, ex
cepting the trouble of talk ‫بگوئید ==که بغیراززحمت گفتگو چیز‬
ing P
‫دیگری داشتید‬
B. ) ‫(ب‬
O ‫سر‬
You make a mistake !

My pleasure, inhaving done


‫شاها سهومیفرمانید لذت من دراینکه‬
you a service,is greater by ‫بشما خدمایی کرده ام بمراتب بیشتر‬
many degress than the plea
sure which you mayhave ‫سی‬

‫اص بسی‬ ۵ ‫سر‬ ‫گرس‬O

from riding those horses. ‫اسبها خواهید داشت بعلاوکا لندت من‬
Moreover, my pleasure is ‫ره‬ * ‫مراسم " ما‬ o 2 ‫ما‬ ‫و به جای‬ ‫رس‬O ‫می‬

more permanent : because


it will, at allevents, be with
‫دوامش بیشتر است چرا که ان بهرحال‬
‫ه‬ «
(‫م‬D
oO ‫سر‬ ‫رس‬O ‫سر‬ -۶

me aslong as my life lasts :


‫رار‬ ‫مرده‬ ‫مولا‬ ‫ مصر تحت‬۶ ‫مو‬ ‫میمن‬
but your pleasure depends
upon thelives of the horses,
‫رو‬ ،‫ مور‬O ‫و سر‬
which Itrust may be, by
many years, shorterthan
‫یارازگار شاها‬ ،‫م‬

your ownlife. ‫تاه تریاشد‬


PERSIAN GRAMMAR. )۳ ‫( ه‬۵ 20 5

hundred tumans. Let him

take it, if he chooses : other ‫تومان را بدهم اگر میخواهد بگیرد و‬


wise, heknowsbest.
‫خودش به تایید اند‬
IDEALER. ) ‫( دل‬
‫رم بر مرگ‬ ‫صومه‬ ‫و اص را عه‬ ‫سی‬

Four hundred tumans are

toolittle, Sir ;but, as Ire


presentedto you, that having
great occasion for money, I
‫اما همچو=که عرض کردم چون پول‬
‫ما او را بر «ه‬ ‫رس‬OO ‫مسیر‬ ‫رم‬O »p ‫راه اصر مورم‬ ‫مه‬

must sell the horses :-there


is no help.
‫بسیارضروردارم باید اسبهارا بفروشم‬

A. (۱ )
‫ره‬ ‫ و عی و‬۶۶ ‫اص و‬ ‫بر‬ ‫لاه‬ ‫(مورم‬ »‫ر‬

Very good !now allis


right. Tell me, What do
youwish-money, or abill ‫بگو که چه میخواهی وجه نقد یا برات‬
of exchange 2 -Tomeit
makes no difference.
‫برای من هیچ تفاوت نمیکند‬
DEALER. ) ‫( دل‬
O ‫سیر تصار‬

If you will have thekind


ness togiveme abill of
‫آگر شفقت بفرمائید ویلث برانی بدهید‬
D ‫سیص‬ ‫عصر عسلام‬ -2 ‫ص‬ ،‫ر‬ ‫صره مراسر‬ ‫را‬

exchange» payable tomy ‫نشود ممنی‬ ‫که در نیای بشریلث من داده‬


partner at Bombay, Ishall
bevery thankful to you.

(۱)
A. : ‫های‬ 22 O . 2 ‫می‬ ‫دلا هم‬ 2 ‫ م تا‬:‫م‬

Certainly ;there is no
‫ (چ‬.‫میرالامص‬ ‫مر‬ ( ‫سر‬ ‫سر ر‬ ‫اص را‬
objection. Ifitwould not
‫و‬betoo
muchtrouble come
‫زیاده زحمات نباشد فرهداصع بیائید‬
to-morrow morning, or send
Some person : the bill shall
‫یاکسی را بفرستید برت آماده‬
D ‫مروه‬ ‫مسیر‬

beready.
‫خواهد بود‬
204 )۳ ‫(عه‬ PERSIAN GRAMMAR.

with whatever price he shall


arbiter-‫م‬fix
Let him be the
‫خواهم شد بگذارودرمیان ماح=کم‬
betweenus. ‫باشد‬
DEALER. ‫م‬ ،x
) ‫( داقل‬ * ‫ سی‬2 » ،‫لا‬ : ‫مو‬ ‫و‬ ‫می‬ »‫ر‬ ‫گی سیاسی‬

Though I do not believe ‫اگرچه منی ** چو نمیدانم که ایشانی‬


that he would, out of friend DO ‫مراسر‬ ۶ ‫لام‬ ‫سیار‬ ‫م‬ ‫سی‬ ‫سی‬ ‫سیاسی‬

ship for you, propose what ،‫بهبعمسصبباببا رفتاتبقدت شاها آن(سرانصاف ببمگبذارراانند‬
‫میلام (م‬ ۶ ‫م‬ D ‫عصر‬ ‫ومره‬ .yro ‫مو‬
isunfair (lit.transgress jus •

tice) ; yet, since this is not ‫د وفروشی‬ ‫حری‬ ‫آما چون این قاعده‬
the properway of selling
‫رم‬ ‫مصر ع‬

۶
‫ط‬
)OO‫سر‬
8.
‫مردم‬
‫از‬ ‫سر‬ ( ‫اصرار همسر‬

‫م‬y
‫هم‬
‫راه رم‬

‫سی‬ ‫سی‬
and purchasing, I cannot O ( ۶۶ ‫بی سی‬ ( ‫ م‬۵

positively engage to take


whateverhe may mention :
‫ بگیرم اما هنوز‬،‫هرچه ایشان بفرمایند‬
but still, there is no objec ‫مضایقه نیست که هرچه ضلاح‬
tion to his stating what he
thinks fair-Perhaps Ishall ‫بدانند بفرمایند شاید من راضی‬
be satisfied.

B. ) ‫(با‬
If you askme, Isay at
once, that four hundred tu
mans is a fairprice for the ‫که چهارصد تومان برای هردو سب‬
two horses. Let onegive»
and the othertake : and so
let the bargain be closed.
Ihave not a single word
more to say. ‫دیگر ندارم که بگویم‬
A. (۱)
I, likewise, since Ire
ferred [thematter] to you, ‫من هم چون بشما حوالت کردم دیگر‬
havenomore to say : and
am willing to pay the four ‫هیچ ندارم بگویم و راضیم که چهارصد‬
PERSIAN GRAMMAR. (۲ .۳) 203

A. (۱)
Did Inot say, that if
you shouldasktoo much, ‫من نگفتم که اگر زیاد بپرسي معاملان‬
O2 ‫عر‬ ،‫ر‬ ،‫و همز‬ ‫رس‬ro ‫(ه‬ ۶ ‫عصر‬ ‫در‬ ‫() مرمر (سر‬ ‫اص‬
our bargain would not pro
ceed P "Four hundred and ‫نمیشود چهارصد و پنجاه تومان خیلي‬
fifty tumans is a great deal
too much !
s• ‫زیاد‬
O ‫اص س‬

‫م‬IDEALER
) ‫(دلالی‬
O ‫ ( اتم‬2 ‫ می‬، ( ‫ ما‬2 ،‫رو‬ . ‫م‬ : ‫سی‬

By your own head, they


are very cheap ! If Iwere ‫رس‬O ‫راه‬ ،‫رو‬ D۶ ‫رم‬

to send those two horses


to Bushire, your ownmer
‫ات دوتا اسبارا به بوشهریفرستم‬
chants would give themno
respite , and, at thelowest,
‫تاجرهای خودتان آمانشان نمیدهند‬
‫سیستم‬ ‫در‬ ‫امام مرسه‬

they would give six hun


dred tumans forthem. From ‫واقلا ششصد تومان برایشان میدهند‬
here to Bushire, the ex
penses of two horses and a
‫ازاینجا تا بوشهر اخراجات دوتا آسب و‬
groom would not even be
tentumans.But at pre
‫یالث مهترده تومان هم نمیشود اما من‬
sent Ihave occasion for
money, and cannot wait.
‫حال وجه ضروردارم و صبرنمیتوانم‬
You yourself area very
good judge of horses, and
‫ب=کنم شما خود تان آسب شناسید‬
yourfriend is also perfect
inthis respect :reflect, both
of you, and say whether
these horses are cheap, at ‫رم‬ ( ‫سر‬ ‫ص‬D ‫لاه بصره‬ p۶ ‫سرلام‬ ‫راه‬ D .‫( ص‬

the price I asked, or not P !


‫اچتیکه من پرسیدم ارزانند یانه‬ •

‫می‬

(۱)
A. ‫راه‬ ‫راه ع‬ ‫سیای مرمر‬ ‫ص‬O « ‫یا‬ y ‫در هر‬ ‫رم‬ ‫م‬O

Will you consent to what ••


• ‫هر‬
‫سی‬
‫و‬
‫سی‬
‫م‬
‫سی‬

ever this gentleman may «y (‫را‬


‫ل‬۶‫س‬
۶ ‫سعرر‬(O
‫راه‬ ‫سر‬O

say P - I will be satisfied ‫من بهرقهای =که اوقراری دهد راضي‬


(*) Themeaning of this passage is, that your Englishmerchants would
eagerly purchase the horses," :.e.suffer no time to belost insecuring them.
902 (۳۰۳) PERSIAN CRAMMAR.

and that ,si if you should ۹ ‫ به کم‬: :‫ ک‬:۲ ‫ و‬۱ ‫ می‬۱ : ‫ ک‬۱:۱ ‫یک به‬
ask too much for them : ‫قیمتشانرا خیلی بخواهی انوقت مشکل‬ ۶ ‫ صبر‬2 ‫ص‬
thenit maybecome difficult O ‫سر‬ ‫مصر‬
‫سی‬

for ustoproceed. ‫باشد که معا ماهان بیشودد‬


IDEALER. ( ‫) دلالی‬
God grant you happiness, ‫صاحب این چشبکه‬ ‫خدا خیرات بدهد‬
!riS What words are these . ‫و او را وارد‬ o ‫را می‬ ‫هم‬ oooo ‫سر‬

which you are pleased to ‫حرفهاست = که میانرامائید من ازشها‬


utter PI wouldnever ask * ‫ به عصتم‬2P۱۰ ? ‫ به‬.۱ ‫یک‬ ‫ ص‬2 ‫ می‬2 ‫میت‬
too high aprice from you. ‫هرگزنقبامهبتارزایادیخواههم خواست همه کسی‬
Everybody knows me; and
all know, that nomerchant
‫دسانشیم وهمهٔ میودامنانرد وکه هیچ‬. ‫مرا‬
‫می ک‬
‫س‬ 2 •

‫سراسر‬ O ‫سر‬ ‫لامبر(صر‬


can sell horses cheaperthan ‫تاجرایی ازنمرعی ارزان تراسب نمیتواند‬


myself ‫ م‬o
‫و‬ ‫او را‬

A. (۱)
.Th at -
must betried ‫ع‬ 2222 ‫ص‬ 3 ‫ص‬۱ 2۱۰۰ 2۱۱ ‫سیج و‬
Well !say now, How much ‫رد خوب حالا بگو‬ ‫آن را امتحان باید‬
do youwant for that bay ‫ه‬ . ‫ ه ه‬: ‫ما م م م‬ (‫م‬O ‫ عرساجم‬.‫مر (م‬

horse PTellme the lowest ‫از برای انت سبب ==کهردچاد دا میخواهی‬
ifi
ant
)l/
) price
eh f
t i, "
.to ‫تی و مدیریت و بیمار ر و‬ ‫م‬D ‫ایام سر‬- ‫( سر‬

that the business maybe ‫قیمت آخرشی را بگوتا کارکوتاه نشود‬


shortened.
‫سم‬O

IDEALER.
) ‫(دلالی‬
o o۶۵ ‫مربی ص‬ ‫یس‬O

Thebay
that very lowest price
horseistw of ‫تور‬
ohun- ‫ب گدفهارددهویه‬2 ‫آا آس‬.، ‫خآ "خآ‬، ‫هق تا‬،
‫ه با اجر جر (ت‬
‫مسیره‬ ‫رس‬O ‫(م‬ ‫سر‬ ۶ ‫سیر‬ ‫موه‬ ‫و‬

dred and thirty tumans: and


the price of the chesnut ‫سی تومانست وقیهت اسب =کرات‬
,e twohundre
sro dh P ۱ 22 - ۱
and ‫م‬ "۱" : 22 :
twenty tumans : or, thetwo ‫دویست و بیست تومان یاهردوباهم‬
together, four hundred and
fifty tumans. ‫چهارصدا وپنجاه لوامانی‬

(*) Adjectives and Adverbs are oftenthus repeated in Persian, for the sake of
emphasis.
(۹) Agold coin, the highest in circulation in Persia, worth about ten shillings
English money, It isa Turkish word.
TPERSIAN GRAMTM AR. )۰۳ ‫ (ا‬201

‫سرتاسر‬ ‫مردم‬

open chest ;slenderwaist; ‫عریضی سینه وسیع میانی باریلث شلوار‬


wide between thethighs;
clean and straight legs : ex ‫گشاده ساقهای پالت وراست پیشانی‬
pansive forehead; dark-grey
eyes ;taper ears ;handsome
head and neck : white teeth ; ‫گر‬ ‫رم‬ :‫م‬ ‫م‬
p o ‫س‬ ‫این تیم‬ ۶ ‫عر‬ ‫م‬ } ‫که‬

elegantform ; gracefulac ‫قلهي سروگردانی ش=کیل دندانهای‬


D ‫ص ص‬ ،2 ‫بر‬-‫بر مر‬ ‫رم‬ ‫م‬ ‫رایس‬OO
tions: altogether(literally,
all having grown upon each ‫سفید خوشی اند ام خوش حرکت همه‬
‫رم‬ ‫رم‬ ‫میلام‬ ‫م‬y ‫ (مسر (مسر (سر (م‬۶
other),thereisnot a single • • -

good mark whichthishorse ‫رویهم رفته هیچ نشانی خوب نیست که‬
does not possess.

A. (۱)
I am, however, muchmore
pleased with the othertwo : ‫مگر اینکه من آزان دوتا خیلي خوشترم‬
‫ر‬x‫_س‬O ‫» یکی‬ ‫اج ملا‬-O
‫رس‬O ۶
and, if their owner is in
clined to treat withme (lit.
have an intentionto do
business), Ihave no objee
‫داشته باشد من مضایقت ندارم =که‬
O ‫بر سر‬ ‫مر‬ ‫سرم‬

tion topurchase both. ‫هردور خرم‬


‫م‬DEALER ) ‫( د آل‬
Let your mind be easy on
that account, Sir : my busi
,sissen to sell horses ‫ و‬and
Ihave nodoubt that a
betterpurchaserthan your-
self cannot be found.-Why,
then, shouldnot ourbusi
ness be done P ‫نهاییبشود پس چرا معاملان نشود‬
(۱)
A.
For one important reason ; ‫برای یکسیب کلی و آن اینست که آگر‬
(*) See Note 1.Dialogue IV .
2ID
200 (۳ ۰۰) TPERSIAN CHRAMMAR.

B. ) ‫(ب‬
What do youthink (say)
of that piebald P See what ‫آزان آبیلاق چه میگوفی به بیان چه‬
a beautiful head and neck
he has !

A. ‫عبیر‬ . 2 ‫ ما‬2 2 ‫سر‬


( ۱ )22 ‫کیم بر‬
‫مردم‬ ‫و‬ ‫ به تت‬2 ‫ص‬ ‫می (م‬

Inrespect of shape, he ‫از حیثیت ترکیب بد اسبي نمي نماید‬


does not appearto bea bad
horse, though hischest is ‫آگرچه سینه آشی آندکی تنگست آما‬
rathernarrow :but, I do
not know why,Inever fancy ‫نمیدانم چرمسنی ازاسب ابلقی هرگز‬
apiebald horse, however
goodhis blood may be (lit. ‫خوشم نمي اید هرچند خوش رئات‬
good-veined).
.‫باشد‬
B. ) ‫(ب‬
‫م‬
DoO ‫سیستم (همسر‬

That is another thing. ‫آن آمریست غیخذه آما آ=گرآسب‬


But if a horse be of good
blood, and [possess] good
‫ سر راه‬۶ ‫بر‬ ‫را‬ ‫ متر‬2 ‫ ص‬،2 ‫ص‬
marks, Iseldom look at his
• ‫این‬
colour. ‫سی‬

A. (۱)
At all events, out of these
six horses, I approve only of ‫بهرحال من آزاین شش تا اسب همان‬
‫م‬that
bay and that chesnut ‫کهروکرنرا مي پسند م ویسی‬
B. ) ‫(دبا‬
‫ریب‬O ‫ه‬ 2 ‫ص ص‬ ‫م‬y . ‫راه‬ 2 ‫مام‬ O ‫می‬ ‫همتسیس‬O
Do you not admire that
dun-coloured horse PI
o o ‫و یا‬ ‫را ره‬ "‫پو‬ ‫م‬ o o ‫ای‬ ‫مه‬
very much wonder ! See
how handsome heis! In
OD ‫سر‬ ‫لاه سیستم را‬ ‫مو‬ ‫سر همواره‬ ‫رم‬ ‫لاه‬ ‫سر‬ )O ‫مر سر‬
point of beauty and marks»
that horse, in my opinion,
is quite perfect. Short ‫اما گ‬ " .‫متر م‬ ۶22 ‫ ص‬۱ ‫ می‬2 ‫ ص‬۱ ....2
back - broad shoulders - ‫باعتقاد مسن تماست پشت کوتاه نشانه‬ ‫مس‬ ‫امام‬
PERSIAN CHRAMMAR. )‫( ا‬۹۹ 199
If that horse had been half
a hand taller, he would have
beenworth any sum you ‫رج‬ ‫سر راه‬ ‫رم‬ ‫رمزه را‬ ‫راه‬ ‫راه‬ D ‫سری‬ ‫سر را همراه‬

might mention. ‫تربود هر چه میگفقي مي آرزید‬


‫م‬IDEALER ) ‫( دل‬
Sir, athorough-bred Arab
horse seldom happenstobe
‫صاحب آسب غرفی خالص کمترازاین‬
tallerthanthis.By your
own head ! in the stable of ‫بلند تر اتفاق مي افند بسر خودت که‬
the prince even, abetter
horse thanthis cannot be
‫در طویله شاهزاده هم ازاین بهتراسب‬
‫اصلاسر‬

found ! But what need is


there forme to describe it P
‫بهم نمیرسد اما چه ضرور=که من‬
You (as heaven has willed)
yourself understand horses
‫تعریفش بکنم شاها خودتان ماشاالله که‬
ry ‫سی‬

very well: and yourfriend ‫خوب اسب می شناسید ورفیقتان هم‬


himself also is a perfect ‫جنارس‬O ‫مسیر راه‬

judge of a horse.

A. (۱ )
‫جه‬ -22 ‫سر‬ ‫عرجه‬ ‫(همسر راه‬ ‫سراسر‬

You say that ، an Arab


horse seldomhappenstobe
‫تو میگوئی=که آسب غربی کمترازاین‬
‫یس‬D ‫میر‬ O ‫جم‬-O ‫متر می‬ 2 ‫ ص‬،2 * ‫لام‬ ‫لام‬ . :‫م‬ 2 ‫ می‬o : ‫ م‬۶

tallerthanthis." Is not ‫ مکرانی =کهر‬،‫بلند تر اتفاق می افتد‬


‫وم‬ ‫راه رم‬ ‫بر سر‬
that bay an Arab P

‫م‬DEALER ) ‫( دل‬
That bay horse, also, is
worthy ofbeing mounted by ‫آن اسب کهرهم قابلیت سواری شاه را‬
theking It is of mixed ‫مرده‬ ‫ اص یص‬OPO ‫چ‬- ‫مرد‬
blood (lit.is of twoveins)-
the Arab and the Turko ‫دارد آن دورکه است عرب و تر=کماني‬
man ;but it has more of the
Arabblood.
‫) بیشبیشترنسبتا‬ ‫آمارات عربیش‬

(!) Aform of adjuration common among the Persians.


‫‪)198 ۹ (۸‬ا‬ ‫‪.PERSIAN‬‬
‫‪GRAMMAR‬‬

‫راه‬ ‫‪O‬رسم(‬ ‫‪O‬رس‬ ‫در‬ ‫رستم مر‬ ‫مر‬ ‫لار‬

‫‪I will senda man, to desire‬‬ ‫سدم =که فردا صع‬ ‫یف‬ ‫(ه‬ ‫دارید من آدم‬
‫را با این رو ریی ‪him to come to-morrow , , , , , ,‬‬ ‫سر راه‬ ‫مر ‪۶‬‬

‫‪morning : and, ifyou happen‬‬ ‫بیاید واسبهار هم بیاوردده وا گرشها شغلي‬


‫‪not to have any other en-‬‬ ‫فرمود ‪۵‬‬ ‫بدست‬ ‫با شبی‬ ‫یکی ‪2‬‬ ‫دیگر نادانه‬
‫‪gagement, have thekindness‬‬ ‫‪O‬رس‬ ‫سرداری‬ ‫عیلام‬ ‫را ره‬ ‫سر راه‬ ‫هم‬

‫‪to come here, that we may‬‬


‫‪see the horses together.‬‬
‫اینجا تشریغات بیاوارید تا اسبهار باهم‬ ‫مسی‬ ‫‪ .‬و ره‬ ‫ری و‬

‫بیک‪ ،‬بیدیم‬
‫‪B.‬‬ ‫( دبا )‬
‫‪V‬‬ ‫‪ll ! - Ih‬‬ ‫م )‬
‫اام‬
‫لخ‬‫‪ ۱‬ه‬ ‫ماه و‬
‫‪ery we‬‬ ‫‪:h VOflin‬‬
‫‪engagement now, and shall‬‬
‫بسیار خوب من هم حالا شغلي دارم‬ ‫سی‬ ‫میلا‬ ‫راه‬

‫•‬
‫لاه‬

‫•‬
‫سی‬

‫‪take my leave (lit.become‬‬ ‫دان ان‬ ‫مواره رم‬ ‫‪۱۵‬‬ ‫سر ‪O‬رم‬ ‫هسمهراسر‬ ‫(‬ ‫است (ه‬ ‫•‬ ‫‪ ۶‬متر‬

‫‪permitted) :butto-morrow‬‬ ‫باز اینجا‬ ‫عابع‬ ‫و همراح صی می سوم ویسر‬


‫‪morning, I will be here‬‬ ‫مرهوم‬ ‫را‬ ‫فه اه‬
‫‪again.‬‬ ‫حواهم بود‬
‫‪.A‬‬ ‫می‬ ‫سر‬ ‫مولا همراه‬ ‫)‪(۱‬‬ ‫سیر (م‬ ‫می‬ ‫ر‬
‫‪D‬م می‬

‫‪God be‬‬
‫‪morrow‬‬ ‫!‪with you‬‬
‫‪morning,‬‬ ‫‪IshallTo-‬‬
‫‪ex-‬‬ ‫خداههممهرماا تاه شما فردا صبع منتظارشها‬
‫بسیار‬ ‫مسی‬

‫‪t yOu.‬‬
‫‪pect‬‬ ‫‪you‬‬ ‫م بدوهدد‬
‫حفوهااههام‬

‫‪IDI‬ر‬
‫‪AL .O‬‬
‫‪(GUI E VII‬‬

‫‪A.‬‬ ‫(سامام‬ ‫سر ‪O‬‬ ‫م‬ ‫ه ماه‬


‫مربی ص)‪( ۱ 2‬‬ ‫میلا‬ ‫آ‪۲ .‬‬ ‫مرگ‬

‫دهر‪-‬خیلی حویتنام میی ایدی ‪I am very much pleased‬‬ ‫نمردی ازات اسب‬
‫‪with that bay horse, What‬‬ ‫ره ی چهره ما‬ ‫را‬ ‫م‬

‫‪say you P‬‬ ‫شاها چ میکونلیلات‬


‫‪B‬‬ ‫•‬ ‫را‬
‫‪ O‬سر‬ ‫و‬ ‫ب( )‬
‫‪ O‬بر ‪،‬س ‪ ,‬صره ‪ -‬حرام مر‬
‫رم‬ ‫در‬ ‫در مرزه‬

‫‪It is afine horse :but I‬‬ ‫خوب اسبیست اما من انی درنت را بهتر‬
‫‪like that chesnut better : it‬‬‫هم در‬ ‫و‬ ‫را بر سر (مر ‪OO (۶‬رس تا نشا‬
‫•‬ ‫مهم‬ ‫•‬

‫تی پسدادم اچد نی تا تسارت بسیار حوب ‪possesses several very good‬‬
‫‪marks.‬‬ ‫مسیر ‪D‬‬

‫‪۵‬دارد‬
‫‪A.‬‬ ‫)\ (‬
‫‪It is true : ,tub tomy‬‬ ‫" ‪ :۹‬صب *‬ ‫یک ‪:‬‬
‫و‬ ‫‪y‬‬ ‫ه من اند‬ ‫‪22‬ت ‪۲‬اساما بسلیق‬
‫‪2‬س مااتس‬ ‫سر‬

‫‪taste, itisrathertoo small.‬‬ ‫را‬


PERSLAN GRAMMAR. )‫( ا‬۹۷ 197

A. (۱)
May your affection ever
increase !
‫و‬kindness
But, with all this
and consideration
‫فختشها زیاد لیکن با اینهمه موالات‬
Istill see that you do not ‫و مهربانی هنوزمین ببینم که از تازه‬
quite forget the ، neto" and
the ،، old."

B. ) ‫(ب‬
This is only to shew you, ‫این همین است که بشهای ایم که آلفاظ‬
how words, according to idi
oms and contexts, give va ‫چگونه بخسب غحاورات وقراین معانی‬
rious significations
But now let us change the ‫غدیده می بخشند لی=کن حالا بگذار‬
subject : for, as you say in ‫مطلب را تغییر دهیم چه چنانکه شها‬
English, ،«This is rather too
much of a good thing,"we ‫در انگلیسي میگوید این اندکی افراط‬
say in Persian, ،، Eating too
much of sweetmeats pro
‫است درچیز خوب مادرفارسی میگوئیم‬
O ‫سیح می‬-‫گ‬

duces heartburn."
‫حلوا بسیار خوردن دلسوزش مي آرد‬
(۱)
A. ‫زمانه‬ ،‫موزیر‬ ‫راه‬ ‫می‬ »‫لاه مصر ر‬ ‫راه‬ ‫ره‬ ‫مر راء‬

,w
I well
oremember
N‫و‬ ‫یاد میکنم دوسه روز پیش‬
that, two or three days ago,
Isettled with a dealer that ‫آزین بایلث ذی قرارداده بودم =که‬
he should bring several good .o‫لاه سر‬ ‫عیلام‬

horses, in order that Imight


‫( مه‬۶ ‫سراسر‬ ‫رس‬O ‫امر مردم‬
see them, and, if I approved •
‫ره‬ ‫مج‬O - O ‫سم‬ O ‫مه چیامیر‬

of any, might make a pur ‫و گرازانها چینی به پسندم خرم او‬


chase, He cameyesterday ;
but Iwas not very well, and
told him to come another
time. If you have a mind,

(3) See Note 4. Dialogue IV .


196 )‫ ا‬۹ ( PERSIAN GRAMMAR.

. ‫هر‬y
‫م‬

an antiquated truth ;" but


you added, Should there
‫راست قد‬
be any neup truth," &c. &c.
It is therefore quite clear,
‫=که آکر خقیق تازه در خاطر شریف‬ ‫مر‬ ‫مسیر‬

from these contexts, that


youused the word ‫( قدیم‬old),
as opposed to ‫) نو‬
,)d
hsern
f a
not as opposed to ‫حادراث‬
‫معلوماست که شما لفظ قدیم را در مقابل‬
(casual) ; and your meaning»
‫ نه در مقابل حادث‬.‫نوااستعمال گردید‬
inusing the word ،« anti
quated"couldonlyhavebeen
،، old and common," and not
،، eternal."Moreover, you ‫میتوانست بود نه آزالي بعلاوت شما‬
expressedyourselfironically
at my defective explanation, ‫بییانی ناقص من استفزافي فرمودید‬
and shewed some signs of
weariness: and these, too, are
‫و اظهار ملاني نمودید وانیهانیزدلایل‬
additional proofs that you
used the word ،، antiquated "
‫دیگرند =که شیا لفظ قدیم را باقع‬
inits aporst sense.
‫معانیش استعمال فرمودید‬

A.
Do you not know, that I
aman Englishman, and that
‫که من انگلیسم‬- ‫مگرشها نمیدانید‬
Persian is not my native ‫و فارسی زبان اصلی مست نیست چه‬
tongue PWhat wonderis
it, if Ishould have employed
a word rather out ofits
‫گجب آگرلفظیر آندلث بیجا استعمال‬ ‫رم‬O O ‫سراسر‬

properplace P ‫کرده باشم‬


B. ) ‫(ب‬
،‫ر‬ ‫رم‬ ‫(ه‬ ‫صرع‬O ‫ می‬2 ‫ه‬ ‫ بر و‬: ۶ ‫و‬ O ‫می عی‬
Although your excuse is
nery lanne : yet, as you have ‫اگر چه تک رشت بسیارلنکست لی=کنی‬
so recently (lit.netoly) risen
from sickness, I will not, for ‫چون تازه ازبهاری برخاسته جاطر‬
‫م‬O D ‫( وی‬ ‫می‬ (O ‫عی‬ ‫(سره‬ ‫(مراه سر‬ ‫رسمی‬ ‫مردم‬
old friendship's sake, be too
hard upon you. ‫دوستی قدیم من برتوبخت نمیگیرم‬
PERSIAN GRAMMAR. )‫ ا‬۹ (۵ 195

B. ) ‫(دبا‬
D ‫سری‬ ‫رس‬O ‫سر در‬ ‫ روی ره‬۶ ‫و‬ ‫بر را مرور‬ ‫م‬9 ‫هم اص‬
Where is the fallacy PBe ‫فلسفت در کجاست لطف فرموده بیانی‬
sokindas to point it out. ‫رم‬ ‫مراه‬

‫کنید‬
A. (۱)
Isaid, ،، This truthis
antiquated," meaning, long
established ‫ " و‬-but
youinter O ‫سراسر‬ ‫مولا‬

preted it in the sense of ‫یعني دیرپاوشها آنرا بکهنه ومندر‬


،، old, and aporn out,"which
‫سر راه‬ ‫ رهبر‬۶ ‫سر‬ ‫مره‬ ‫مرد همواره‬ ‫سر سیمره‬ ‫و هر‬ »‫_ سر ر‬2 O ‫سرگ‬

wasnot my meaning.By ‫(سعکالیکه‬


‫سیاره (ه‬

‫ قدیم‬, I meant ** ",tneicna as ‫دید وانی مقصود هسنی نبود قصد‬ ‫ بر‬۰۰۰
‫رم‬

opposed to ‫" " حادی ناشی‬.casual ‫من آزقدیم نقیضی حادث نبود چنانکه‬
The word, as it is employed ‫هم‬ ‫آل‬ ‫سر راه‬ ‫رم‬ ‫م‬o ‫ ص‬،2 ‫ را می‬۶ y 2 ‫م ص‬o
in logic, signifies ، eternal," ‫طق مستعمالست یعی ازالي نه‬ ‫در‬
and not ،، worn out. " More
‫رس‬DO ‫را گم لامر‬ ‫سر‬ ‫امیر‬ ‫(همسر سر راه‬ ۶

,over ‫ قدیم‬-is
one of the at
tributés of the Deity, mean
ing without beginning, and ‫آنهایست یعی نی ابتداولی انتها‬
without end."

B. ) ‫(ب‬
There is nodoubt that

you have proved (the ex ‫و را به رو به رو‬


istence )fo a fallacy ‫ و‬,tub I ۵ ‫بیشدردرگرهارد‬
‫متن که‬ ‫() ( هم بسی‬ X ‫سر‬

fear, more in your own state


‫کردید امامیترسم ک‬
‫ره‬ ‫را‬ ‫یس‬D ‫مر‬ ‫ه‬y ‫ ما " ع‬..." ، .. ‫هم‬
‫م‬ment
than in my saying ‫خودتانی تا در گفته منی شاها باید بدانید‬
You must surely know, that ‫ره‬ 2 ‫سرماه‬ ‫راه‬ ‫سرمه‬ ‫راه‬ ‫ه‬y »‫ر‬ ‫سر‬ *

it often happens that a word


has been employed in a
‫=که بساست =که لفظی درراعماوهریو یا‬ ‫ر‬ ‫مراسر‬ O ‫سر‬ ‫را‬ ‫می‬

science, oridiomatically, to
express a particular mean ‫اصطلاحی از برای معایب خصوصی‬
D ‫سر‬ ‫سر‬ ۶ ‫سر راه‬
ing ;but,in common con •

versation, it hasa more ex ‫متعد بشری‬ ‫موضوعست آما درگحاورات‬


tensive signification, which,
for the most part, is re ‫گاوبیت دارد که اغلب از قراین بی حد ود‬
stricted by the context. You
did not merely say, This is
194 )‫ ا‬۹ ‫(ع‬ PEIRSIAN GRAMMIAR.

-this year, this is thefashio ‫لباس است واین بین سال گذ شته‬
nable cut of a coat; and this ‫بر عه‬ ‫را‬ ‫امرارم‬ ‫سر راه‬

atas last years, and is un ‫آست ونامرغوب وهمچنین بهرحال‬


fashionable ; - and so on P ‫امرارم رم‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫م‬y

However, if such really be ‫ امید‬،‫آگرواقعی اعتقاداشها چنین باشد‬


your notion, Ihope that you
will stop at this limit, and ‫که در این حد توقف فرمائید وقیاسی را‬
O ‫سردسر‬ ‫ و مرم‬۶
will not carry the analogy
‫ چولانی دریالث‬- ‫بینهایت نرسانید چه‬
toits full extent ! Foras, ‫می‬ "۹۸۱ ‫ک ک‬ 3 ‫ تا‬2 * . ‫ می‬O

in the one case, you may Say»


‫موریم‬
for instance, ،، This is an old ‫لام‬ .o‫سرده مردم سر‬ ‫سر‬

coat, orits colouris un ‫= کهنه‬


(۶ ‫عربر‬ ‫( (مسر‬۶ ‫سرم‬
fashionable:" or, ،، The cut of
these breeches is vulgar, and
‫یا برشی این شلوار مبتن لسات وی را از‬
‫عهده سر‬ ‫بر‬ ‫را‬ ‫اح سر‬-‫م‬ ‫ر‬ 2 ‫ص‬ ‫م‬ ‫مه‬

Iamashamedtowearthem;"
in the other case youwill
‫ریایی اید درصورت‬ ‫پونشتباهد داشرای‬
‫(م‬ »‫در مسیر لا‬ ‫و‬

be obliged also to say, "This ‫دیگرهم میباید بگونید که این راست‬


‫مرم‬ ‫م‬ :‫ چم‬- ‫سیار‬ ‫سراسر‬ ‫م‬ ‫سردر‬ (‫رس‬O ‫سرم‬
truth is very antiquated, and
everybody knows it : and ‫خیلی قدیمست وهمه کسی آنرا میداند‬
‫سر راه‬ ‫بر‬ ‫مرهم‬ ‫را‬ ‫ریمو (مرم‬ ‫می‬

isnow become very vulgar,


and I am ashamed to discuss
‫وا=کنون بسیار مبتن لست وی را از‬ •

‫س‬

‫معر‬ ‫اح امرار‬-O ‫سر‬


‫ص‬P 2 ‫ عتی‬3 ‫تا‬
it : "-and soforth. ۱ ‫وعبیب لهان‬ ‫تگویش شرم مي اید‬
(۱)
A.
I like your diction better ‫نت به ترتیب‬ ّ‫مسنی زنطقی شاهارا از مناطقد‬
‫ ماه سا‬2 O - ‫مراسم‬ ‫در‬ (‫م‬O ‫مرمر‬
than your logic; for in that,
there ismucheloquence;but
‫پستدم چه درانت فصاحت بسیارآم‬
inthis, agreat deal of fal
‫رمرس‬O

۲۵ ‫(مر‬
- ‫دراینی‬ ‫مرام‬

lacy. Who inthis world, ex ‫رس‬O (۶ ‫امرار معر‬ ‫سر راه‬

cepting yourself could per ‫لم بغیر از خودتا‬


vert my simple remarkin
‫«هرم‬
• ‫زادث‬
‫سر‬ ‫مر‬ ‫«مارم‬ ‫مرمر‬
‫ت‬ 3 ‫ع‬

sohideousa manner P
‫ترجمه‬ ‫وم ملایرمر رم‬2

‫معوچ کرداند‬
PERSIAN GRAMMAR. )‫( ا‬۹۳ 198

A. (۱)
22 ‫ مه‬۱ ‫ و مه‬.. 2 ‫ مه‬2 ‫ص‬ ۱ ‫ يم مه‬22 ‫ع‬۱ ۲۶ ‫موه‬
The chief beauty of these
passagesis in the truths
‫مرمره‬ ‫مه‬y ‫رم‬ O ‫کیص‬
whiehthey express, although
the expressions Ethemselves] ‫اگرچه عبارات خود‬
are also quite perfect in O ‫یک راه‬ ‫سر‬ ( ‫سر‬

point of eloquence ‫درفصاحت هم تمنان‬


B. ) ‫(ب‬ ‫سی‬

What canbemore beau

tifulthan truth 2My belief


‫از راست چه نیکوترتواند بود اعتقاد‬
is, that man ought not to be
called the lord of the crea ‫لایه‬ 2 ‫ تا‬9 ‫ ص‬۱ ‫ ص‬. ry .‫م‬. ) : ‫کا‬ . ‫ اص‬2 ‫مه‬ ‫به مه‬

tion"merely because of the ‫* حاضی اشرف مخلوقات نباید گفت‬


power ofspeech ; but rather
onthis account, that he can
2 ‫به راه‬ ‫ به‬2
speak truth. ‫میتواند کرد‬
A. (۱)
.‫ ( ص‬.‫م‬ ‫م‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫روی‬ ‫را‬

You speak truth ‫ و‬-there


fore you are the lord of the
‫شمارستمیگوئید پس شما آشرف‬
creation. But, My Lord of
‫م‬Po
‫ه‬۰ ‫ تا‬۰ ‫ ص سییاسییر راه‬on ‫سی‬ ،‫ر‬ ‫راه‬ ‫لام‬ ‫ هم‬... ‫و‬ ‫لام‬
the Creation, this is a very
antiquated truth. Should ‫یار قدیم اگر حقیقی‬ ‫صر‬ ‫صری‬

there be any new truths in ‫در خاطر شریف باشد من از‬


your noblethoughts, Ishall
‫تازه‬
be much delighted to hear it.
B.
Do you believe, then, that
truth also, like the customs
and fashions of nations, has
itsnovelty and antiquity P
-that to-day, this colouris
‫دارد‬
liked ‫ و‬and ,worrom-ot that 2
‫فردا آن امسال این برش متعارف براي‬
2 C
199 )‫( ا‬۹۳ PERSLAN GRAMMAR.

‫سریر مرم‬ ‫م‬y ( ‫مولار‬


It is from ouringratitude
and neglect that wethank
‫بود این از کفراین وغفلتماست که همین‬
• -‫ه‬ * ‫میر‬ : " . ۱۶ :‫ ا‬۶
God only from time to time
for some particular bounty ‫مرم‬

of His : otherwise, His uni


versal grace every moment
‫ستایش میکنیم و الطاف گیم اوفراني‬
demands renewed thanks.
Dost thou not recollect the
‫اقتضای شکری تازه می=کتان عبارت‬
passage in Sady P ‫سعدی خاطرات نیست‬
A.
(۱)
‫«مامورم‬ ‫میی‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ،‫ر‬ ۶ ‫سر رم لاه‬

No : to what passage do ‫ه‬ •

‫سی‬
you allude P

B.
‫عصر رم‬ ‫(به‬ ‫که‬
. ) ‫(ب‬
..2
‫لام‬ ۶‫ع‬ ‫می‬ ‫ه‬
‫رم‬y
‫م‬O

In the preface of his in ‫تا اثبا نظیرشی‬ ‫دردییاباچ‬


‫سی‬

comparable (work) ،، Guli ‫رم‬O ‫میان ده‬ ‫مراسم‬

stan," On the praise of the ‫با دو بالات‬ ‫ستایشی باری تعالی‬


Almighty Creator, he says» ‫بسی‬ ۶ ‫را می عی (م‬ ‫ده موموره‬ ‫م‬y ‫اصلاگ مرم‬

،«Every breath, when in


haled, is a prolonger of life ;
‫ سر سفی‬۶ ‫امام سرم‬-DD ‫ ص‬،۶22 ‫سر‬
and when exhaled, a reviver •

of nature : so that in every


‫مورم‬ ‫مرده‬ ‫راه‬ ‫ سر‬،D ‫مولای سر‬ ‫را‬ ‫مرمر ( سراسر‬ O ‫سر‬
single respiration there ex
iststwo bounties of God ; ‫پس درهرنفسی دونعمت موجود‬
and forevery bounty, a sepa
ratethanksgiving becomes ‫ویرهرنعمتی شکری واجب‬
due. Whose power and ‫رس‬O ‫سرگ‬ ‫و‬ ‫ ه‬2 ،‫م‬ " :‫آ‬
whose languageissufficient
‫نه‬۰ ‫از دست وزیانی =که براید‬
‫رع‬O ‫مترجم‬ ‫ بر (سر (م‬۶ ‫تیر‬ ‫سر‬ (۵۶ ‫مر‬
to fulfil the duty of grati
tude to Him P !" : ‫کنعهده شکرشی بدراید‬
‫(م‬ ‫سراوم‬

)( ‫ دی سبتا‬in ,naisreP means ، ، ,dnah as well ،sa pouper."The English


readerneed not be reminded of the same inhis own language But the passage
mayalso betranslated thus :۰۰ What canthe hand or tongue express sufficiently,
to perform the requisite duty of gratitude 2 ‫«و‬
JPERSIAN CIRAMMIAIR )‫ ا‬۹ ‫ (ا‬191

Itrust that the disinter

ested prayers of your sin ‫که دعوات پی غرضی دوستان‬- ‫امید‬


cere friends have been heard
in your behalf, and that you ‫خالص درباره آت مستجاب افتاده‬
arenow completely free
from indisposition ! ‫اکنون بالمرد آزمرض آزادي‬
A. (۱)
Thanks be to God! I have
no illness to-day. My fever
‫تبسمتمشدکسالتلهه اامسروتزدههبده ناخوشي ندارم‬
‫م‬ ‫عصر‬

‫ سا‬۶ D ‫سراسری‬ ‫سیار‬ .o ‫سیم‬ ‫(سر‬ ‫مر‬ O ‫بر سر‬

has left me (lit.is broken ‫ستا درد سرم بی دلی ریابع‬ ‫می‬ ‫سی‬ ‫سی‬ ‫دبم‬
off) ; my headache is com ‫لام‬ ‫مردم مصره‬ ‫رم‬ ‫م‬y ‫مردم‬

pletely gone; and my appe


tite is alsovery good : what
more dost thou want PBut ‫دیگرچه میخواهی آملحق آست =که‬
the truthis, that solong as
a person does not sufferill
‫ قنارتخت‬،‫تا=کسی بیماری ن=کشد‬
ness, he does not know the ‫نمیداند و این حالا چه قدرخداراشکر‬
value of health.How much

it behoves menow to praise


God, who hasbestowed on
me the blessing of health ! ‫فرموده است لیکن چون حالت دیروزرا‬
butwhen Icompare my state
of yesterday with that of
‫با امروزم برآورد می=کنم می بینم که‬
to-day, I acknowledge that ‫غحالست که خدارا چنانکه باید و شاید‬
it is impossible forme to ‫مردم بر سر راه رم‬ ‫ (سر‬O -۶

thank God as I ought. ‫شکرتوانم کرد‬


B. ) ‫(ب‬
It is incumbent uponus
every moment to thank God; ‫شکر خدادرهران برم واجب است چه‬ ‫و همراه سرلا‬
forthere is noinstant that
we are free from the exer ‫لی‬..‫ی "نیست =که آزفیض اوخا‬،‫ما هگا""ه‬
2 ‫سامام‬ 2 ‫ع‬ ‫لاه‬ ۱۲۲ •

cise of His goodness. The


divine bounty is like water,
‫لام وم‬ ‫سرمر‬ )O .‫( ص‬ O ‫سیستم‬ ‫لام‬ ‫مواره‬
and welike fish; we cannot • ‫ه‬

exist a moment without it. ‫ما چونت ماشي دي بیب ان زنده نتوانیم‬

100 )‫( ا‬۹۰ PERSIAN GRAMMAR.

D ‫سری‬ ‫راه‬ ‫تیم‬ ‫مردم‬ 2K2 ‫ عص‬2


• ‫ ما‬- ‫ع‬ \ *
God willing !noillness will ‫باشد‬
remain."-- Assoonas you ‫رسیده‬
‫دیگر به ناخوشي نمانده‬
‫م‬D ‫سر راه‬ ‫روی‬ ‫را‬

have sent this message» ‫هماینکه این پیغام را فرستادی قدری‬


bring me sometea.
‫چای بیار‬
SERvANT. )‫( خدمتیاز‬
Very well, Sir. Donot
youwish for somethingto ‫بلي صاجب همراهچای چینی‬
eat with (your) tea * ‫نمیخواهید بخورید‬
A. (۱)
No: I want nothing(more).
But mind, andremember, ‫نه هیچ نمیخواهم آماخاطرت باشد که‬
‫رم‬ (‫رس‬O

‫سر‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫و‬ ‫رم‬

before going to rest to-night,


tobring me some warm
‫پیش آزخوابیدنی امشب و دارااي آب‬ •

water, that I maybathemy


feet : and, that an hour after
‫گرم بیاوري تا پاهایم را بشویم ویکساعت‬
teais the time.
‫بعد از چاي وقتست‬
‫سساس‬-‫سیس‬

DIAL O GUEWT.
B.
) ‫اگ آمر" (ب‬ .*
O, mythornless rose ! ‫ (م‬۶ ‫وی سراسری‬ ‫س‬ * - 1 ‫مرتب از‬

O, my ، Companion of the
cave !"peacebeupon you ! ‫آیا گل بخاروایی یارغار من سلام علیکم‬
،، May thy personnever be
a supplicant before the self
sufficiency of the doctors !
‫م سا‬2O ‫ معر تعر‬O۶ ‫سیستم‬
Maythydelicate framenever
be afflicted withsickness !" " : ‫وجود ناز=کت از رده گنند مباد‬
( )Mohammed, during hisflight, when closely pursued by his enemies, was
obliged foratime to conceal himselfina cave,whereinnone of hisfollowers
‫رمرس‬OO

was with him, excepting ‫ ابابکر‬، ، Abababr** (afterwards the first Khalif) ;and
‫رم‬

hencehe obtained the appellation of ‫ یارغار‬،،The Companion of the cave, It is


now used occasionally, in Persian, to signifya very sincere and intimatefriend.
The couplet is by Hafiz.
*See Optative Mood,p. 67. •
TPERSIAN GRAMMAR. ( ۸۹) 189

stances, does not reckon any


excuse sufficient for absence. ‫نیست وانصاف خود درچنین احوال‬ ‫سی‬

‫رب‬O ‫ متهم و‬۶ ‫و‬ a ‫ و‬o ‫و‬ o ‫م ص‬o


Nevertheless, on account of
an important and necessary ‫م‬ O ‫ رم‬۶ ‫سر‬ ‫سیاره‬ ‫م‬ ‫سراسر‬ ‫ه‬ ‫م‬y

business, the transaction of


‫لی==کن بسبب مهمي ضرور==که‬
whichis indispensable, I fear ‫م‬y ،‫ر‬

Imay not be able to have ‫انصرامشی لا بدست میترسم که تا فردا‬


‫م‬OD ( ‫سری‬ . ‫صاص‬ ‫ ده را‬۶
the honour of waiting on you
untilto-morrow morning ; ‫صام شرف خدمت حاصل نتوانم کرد‬
unless (which God forbid !)
your indisposition should be ‫ سیص‬2 ‫ص‬ 2 ‫ص سی‬

so great as to make youthink


my presence necessary : in
‫تحت ای باشد که حضور تخلص را درکار‬
‫اج ص‬- ‫عر‬ ‫ص‬O ‫سر‬ ‫راه اصر‬ ۶ ‫ص (ه سبب مرگ‬ ،2 ‫صر (ج‬

that case, to attend upon you ‫دانند ذرانضورتت پرستاری آخناب‬ ‫سا‬ ۶ ‫اص سراس‬ O ‫اسرار اص تم‬
will, of course, become the
most urgent ofall important ‫خواهد بود امید که‬ ‫البته اهم‬
affairs. I pray that the
Almighty Giver of all gifts,
‫حضرت وهب العطا یا آزرقت ی‬
in His infinite mercy, may
grant you aspeedy cure !
‫نهایت خود شفای عاجل بذات‬
Your very sincere friend, B. )‫مبارث عطا فرماید دوست بی ریا (ب‬
A.
(۱)
Thereisnonecessity
to write an answer. Send
‫احتیاج بنوشتن جواب نیست آزمان‬
my compliments, and say,
،«Thank God ! I feelmuch
‫دعاوسلام بفرست وبگوتیکهافمدالله‬
betterto night. The doc
torhas visited me twice ;
‫مشب احوالم بسیار بهتراست خاکیم‬ ‫سی‬

and, after bleeding me, he ‫دوبارعایا تا کردند و بعد از فصد دو‬


Sent Ine SOme medicine :his

remedies have proved of


great benefit ; and I am in
‫فرستادند ومعالجاتشان بسیار مفید‬
hopes that by to-morrow, ‫افتادند وانشآة الله امیدوارم که تا فردا‬
188 ( ۸۸) PERSIAN CHRAMMAIR.

‫ره‬ ‫راه سر راه‬

SERvANT. ( ‫) خدمتگار‬
Yes, Sir. We are com- * ‫داداش از‬ O۶ 2 O (
‫رتم‬
‫سسیس‬
۶ ‫سی‬D

ing. Make haste [to a fel- ‫ی‬.‫ صاحب آمد یم "زووددلبیااشنرشای اببرن‬،‫بهفی‬ •

‫می‬

‫یصهراوم‬D ‫ره‬ ‫عر‬

Internant
ont-sertant], and
and light
light these
these ‫ی‬:‫ق‬۲‫خل‬ ‫که بازی‬
‫ کیخ‬۱ ،‫تصاد‬- ‫ی‬.‫نم‬.‫ی کک‬.‫ن‬.‫روفتهعل‬ ‫شهعهار‬
candles! orhe will be angry
again. ‫ممیسورد‬
O ‫سر‬ ،‫د‬ ‫راه‬ ‫خا‬
‫ر‬.Another
‫ی‬tnapreS )‫ميی یگر‬ )
‫سی‬ D ‫عصر‬ ‫مو‬ ‫لام‬ ‫بر‬ ‫را‬ ‫مو‬ ‫می‬

Your prayer has been ‫ساع دستی‬ ‫مستحاب دشادت نسبتا‬ ‫دعات‬
granted ! Master's watch ‫و‬ ‫راه رم‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫صر» سر در‬ ‫راه و‬ ‫راه‬

is stopped. Do you not see» ‫ایستاده است به کی بیایی) ==که‬ ‫سیحب‬ ‫صا‬

he asks, ،«What is the time P" ‫به مایک ها‬ ‫و ماه مه‬
‫(ه‬ ‫رم سر راه‬

SERvANT.
lk ‫ص‬
‫سر‬ ‫لاه‬ O ۱ ‫ ( مری را بر را ره‬2 ‫مه‬
Do nott talknonsense
t ! ‫چریکا میگوشهعهار بدیه به سنی‬
Give methe candles ! ‫ را اصرار‬۶ ‫راه رم‬ ‫رم‬

Sir! a person has brought ‫صاحب یالث =کسی این رقع در برای‬
this note for you, and wishes O ‫سر‬ ‫رم‬ ‫امیرم‬ ‫سر‬ ۶ ‫یس‬O ‫به سر (مسیر‬ ‫مر‬

for an answerto it. ‫شاها اورده است و جوابشر میخواهد‬


A. (reads.) ‫را‬ ‫سر‬ ( ‫مر‬ ‫ه‬ .( ۱ )
My Dear Friend! ‫و‬‫دز سنی‬
‫"بت عزی‬
‫نس‬
Althoughitis unkind to ‫صر‬ PP ‫ملا‬ P، ‫عی‬ ‫متری‬
leave a valued friend alone ‫حشبکه یاران گرامیر درحالت‬
whenheisill : and justice ‫و و یا‬ ‫(گ‬ ‫سری‬ ‫او را و‬ ‫ تای‬، 2 ‫می‬
‫مه‬
2 2،
itself under such circum- ‫همه رابانی‬ ‫بهارکی) نها گدن اشتات طریبیقی‬

. (") Ihave not beenstrictly literal intranslating some parts of thisepistle :


because, in the vainattempt to Anglify the untranslatable phrases of Persian
courtesy, the Englishbecomes sobad, Imay even say soridiculous, as to de
grade, ratherthanelucidate, the peculiarphraseology of the original. The

learner, if hehas beena learner at all, by the timehe comestothispart of the


Grammar, must see, and be able to understand, the difference of theidiomand
grammatical construction of thetwo languages, inthis, as well as in many other
similar instances, in these Dialogues.
PERSIAN CHRAMMAR. )‫( ا‬۸۷ 187

the doctor himself bled


Master, and did not send
‫صاجبر خون گرفت و پي داقلث‬
for a barber P ! ‫نفرستاد‬
2d SERvANT. (۳)
Barber ! They are their
ownbarbers. Have you ‫دلالث اینها دلالت خود نشانند فرگ پلث‬
‫رس‬O : ‫(ه‬ ‫ر‬ ‫(امرو‬ ‫رم‬ ‫رم‬ ‫ع‬:
ever seen an Englishman
who could not shavehim O ‫سر‬ ( ‫مر‬ .o ‫م‬y ‫می‬ D ‫عصر‬ 2 ‫م‬O ‫یا به‬

self P-Their doctors, also,


‫نتواند بتراشد ح=کیها نشانی هم هم‬
‫م‬bothbleed
and extract teeth

-Listen ! somebody knocks ‫خون میگیرند وشم دندانی میک‬


: ۸
O ‫( سراسر (مرگ مردم سخه اص‬ O ‫سر‬ ‫رم‬O o ، ‫م ص‬o 2
at the door.- - Yes, yes !
Coming !
‫ بلي بالي آمد‬،‫بشنویلث کسي درمیزند‬
AMEssENGER. ) ‫) آدمی بارقعه‬
۶ ‫ ص‬o ‫م ص‬o ‫برای حاج‬ ‫ را‬۶ ‫و‬ " ‫ص‬

Ihave brought a note for ‫براي صاجب ب==کارقاعتیکه اورده ام‬


the Gentleman ; and want
an answerto it. ‫و جوابش را میخواهم‬
)‫(خدمتکار‬
SERvANT.

Master is not well, and


is asleep : I cannot just now
give him the note But, ‫سراسر جه‬ ‫علامه‬ .O ‫ م‬. ‫م می سی‬9 ‫و‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫مراه‬

hark ! ‫م‬I hear him cough


Ithinkhe is awake (or
‫میشنوم‬
‫صر‬
‫خو یراا«هباشی بدهم اما یوش‬۶‫رقع‬
۶ ‫(م‬ ‫ره‬ ‫م‬ ‫ ص صات‬،2 ‫ سری ج‬2 ‫م‬y

has awoke). Givemethe ‫که سرا میکند مظته که بیدار شده‬


‫سردگ‬ ‫لام‬ .o‫سر‬ ‫مامور‬ ‫سی‬
note !
‫ بهمنی‬۵ ‫است رقعهراباد‬
A. (۱)
‫راه‬ D ‫رم‬ ،‫راه ری مرر‬ ‫و‬ ‫مساحم‬ ‫اصرار گ‬ ‫عرصه‬

Boys! Bring me some •‫م‬

waterto drink !-What is ‫کتابها قدری اب خوردن بیارید چه‬ ‫سروه‬ ‫و‬ ‫ریم‬OO ‫رم‬ ‫سر رم سر راه‬
the time PBring candles,
that I may see ! ‫وقتست شیع بیارید ببینم‬
186 )‫( آ‬۸۹ PERSIAN GRAMMAR.

you have lost your wits. If


the man were not really ill,
‫کرده باشي آگر مرد که راستقی بهارنبود‬
do youthink the doctor was ‫خود دت‬ ‫ان حکیم تو ** چو میداني مثل‬
a fool, like yourself to take
so much blood from him for ‫یالث آققی بود که این همه خونش‬
nopurpose P
‫بگیرد براي هیچ چیز‬
2d SERvANT. (۳)
After all, he (the doctor)
is an Englishmantoo, and
‫آخراوهام انمگلیسی آست ویکساعاتي هم‬
‫میت‬ ‫رم‬O ‫(سسه‬ OD ‫راه سری‬ ‫بر سر‬
‫سی‬

O ‫ص تری‬ ‫سر‬

hasa watch also. What

didhe do, whenhe came P


‫کرد وقاي =که آمد اول‬
‫سی‬ ۶ ‫سیستم سر راه‬-‫را مرمره‬ ‫سی‬

First of all, hepulled out his ‫همه ساعتش را بیرون آورد و مثل‬
watch, and, like Master him
self, held it in one hand, and ‫صاحب خودش با کد ستش =گرفت‬
with the other hand hefelt

the Master's pulse, and in ‫وی یکدست دیگرشف نبضی صاجبار‬


the samemannerhe began
‫گرفت وبههمان طورینا ==کرد با شهردانی‬
counting: thenhe said some ‫مو‬ ‫م‬ O ‫ حملا سر‬-

thing to Master, and Master


put out histongue. Assoon
as helooked at Masters
‫وصاحب زبانش را بیرون آوردهمینکه‬ ‫لام‬
‫ی‬ ‫مواره‬ ‫سر راه‬ ‫مرر‬ ‫اص (هر‬
tongue, he fumbled with his ‫محصر‬

hand inhis pocket and pulled ‫بزیان صاجب نگاه کرد دستش را توي‬
‫به‬ ‫همواره‬ ‫لارسر عصر‬ O ‫راه سر‬
out his lancet : and cried
out, ،، Boys !bring the jug
‫جیبش انداخت ونیشترشی را بیرون‬
and basin "You know the

rest (lit.therest ofitis


‫که بچه آفتابه لگن‬- ‫آورد وبانگ زد‬
‫را ره‬

known), i.e.hebled him.


‫بییارید باقیشی‬
)‫( ا‬
1st SERVANT.

Do you mean to say that


PERSIAN GRAMMAR. )‫( ا‬۸۵ 18 ‫زن‬

2d SERvANT. (۳)
‫یم‬O .o

If you askme, Itellyou,


that these Englishmen, so
long as they possess a pulse ‫این انگلیسها تا وقتی=که یالث نبضي‬
o 2 ‫می‬ ‫م‬y‫رم‬ O ‫مر (گیر‬ ‫هرس‬O
and a apatch, they arenever
inhealth.Withone hand, ‫ هرگز چاق ز‬،‫وی=کساعاتي دا رند‬
DO ‫سر‬ ‫سراسر‬

Heholds his watch; and with ‫ساعتش را میگیرد و یکدست‬


the other, feeling his pulse P۱ ‫ عابر‬. **
thus. Helooks at this alit ‫همچونخورده باین نگاه‬
‫نبضشر‬
tle, and counts somethingto
himself: and all at once ex
‫می=کندونگچیزی پیش خودش‬
claims, ، Alas !itisninety ! ‫میشماردویکمرتبه فریاد میکند =که‬
-it is ninety-five !-O dear,
it is a hundred !!!-Woeis
‫و پنجتاست واویلا‬
me ! I amill !-Bring the
doctor !-Prepare some me
‫که من بیمارم‬- ‫که ضد تاست آی وای‬
dicine ! - Make some bar ‫دو ابسازید ما ننهشعابیر‬ ،‫حکیم بیارید‬
‫(م‬ ‫ ارم‬2 ‫ما م بر‬ ‫سرمه (م‬ ‫رم‬ ‫امور را بر سر‬ ‫رم‬ ‫مومر‬
ley-water ! - Let no one
speak !-Let no one knock
‫درست بیکنید کسي حرگا نزند کسی‬

at the door!-I cannot see


‫درنزند من هیچکس را نمیتوانم ببینم‬
any one !"-and I know not
what ! But, thank God !he ‫و چه میدانم =که چه آماشاگر خدا کاه‬
-OD ‫سر‬
is now asleep. Would that
‫(ر‬ ‫حالا خوابست کاشکه پیش ازبید‬
before his waking, hisupatch
may stop !‫ا‬ -dall
then luow ‫شد نشی ساعتش وامي ایستاد انوقت‬
beright.

1st SERvANT.
(۱)
You talk a great deal ‫سر‬ D ‫سر راه‬ ‫مواره‬

of nonsense! Methinks ‫ چرند میگوئیب گویا عقلترا گم‬- ‫تو خیلی‬


(*) Forthis and the following exclamations, see the Interjections, pp.117-19.
2B
184 )‫( ا‬۸۶ IAN
CIRAMTM
.PERS ATR

A. ................
Go, and pourit all into a ‫بیرووهمه را دریالث شیشهٔ بریزوشیشه را‬
glass )elttob( : and put the ‫ م و بی مو و تمام وی و م م م م م‬. ‫با و عی‬
bottle ,eciotni that it may ‫ سانتی‬۵ ‫میانی ع بیگان ارتازودترسرد بشود‬
cool the sooner.I am very o۱ ‫ ص‬۱ ‫ مه‬۱ . ‫ م‬۱ ‫ مه‬۱ ‫ س‬۲ ‫ و ماه مه‬.. ‫و‬ ‫م‬y

thirsty! But do not bring it ‫بسیار تشنه ام اما تا نخواهم میار‬


till I ask for it : Imaybe 2 (
‫مر ب‬O
‫سرر‬

,peelsa and will nothave ‫یخواههم =کسیبا‬:‫ب باشم وو بنهمس‬ ‫شا بایلادت خوابا‬
any one disturbme. ‫لکاند‬،
‫م‬
‫رم‬
‫(سر رم‬ ‫سر رحم‬ ‫را مرمر‬ ‫مرم‬

(Thoo Serpants talk) ‫دکدیگر‬


‫و‬ ‫خدم‬
‫)تگاربا ی‬
1st SERvANT. (!)
What is thematter with 6... . ۱ ‫ مه‬۶ - : ۱ ‫ق‬. " ‫صا‬
master to-day P ‫امروزچه خیرشی است‬ ۰ ‫بر‬

2d SERv ANT.
What do I know P-He ‫(ی‬۳)
‫سد که بیمارم‬
‫ر‬ ‫"اند میگو‬
‫حه مید‬
says he is ill. ‫من چه میدانم میروید ده به رم‬

1st SERvANT. ‫)لا ( ا‬


‫م‬
Itheis illhe is ill:ifhe ‫اگر بهارست =که بیهارست اگر‬
is not ,lli he is notill : but ‫و‬ :. , ‫مس‬ « 2.2 ,2 O ‫ سر‬,O2,
P 22 ‫ص‬

you, who go in and come out • • ‫س‬

.o‫مورم‬ ‫را‬ ‫م‬ ‫(مر‬ OPO ‫سر‬ ‫بر‬ ‫را‬


so often, ifyou be not an ass, "
must, at all events, know ‫آثب آگکر‬: ‫ااندقغداردوبیرونکیا و بیرون میی‬
‫مر (م‬

onething or the other ‫خرنباشی اخریاید که یلت چینیا بدانی‬

(۹) The reader will here again observe the difference ofidiom between the ‫سراسر‬ ‫سی‬

Persian and English. In the former, the Negative form ‫ نا نخوااهم میار‬،، Solong
as Ishall not ask for it, do notbring it, is strictly idiomatic In English, itis
the reverse :،، Until I do ask for it, do not bring it."
(*) See Note 1.Dialogue 4.
(") See Notes 2 and 4. Dialogue 3.
(*) See Note 5. Dialogue 4.
PERSIAN GRAMIMAR. (۱۸۳۳) 183

SERvANT.
‫رم‬ ‫رس‬O ‫راه‬ ‫سر راه سرر مسیر‬ (‫رس‬O ‫اکوسیستم‬ (۶( ‫مر‬
Iwas gone to thekitehen,
tofetch the barley-water, ‫مسنی توي اشپزخانه رفته بودم ==که‬
whichthe cookhadpre
‫ماشغیر=که آشپز برای شما ساخته‬
pared for you.
‫بوداییارم‬
A. (۱)
Mind youwell, that to
day, excepting the doctor» ‫خوب خاطرنان باشد که امروز بغیرآز‬
and the gentleman who just
went out, whoever else may
‫که حالا بیرون‬- ‫حکیم واین صاجب‬
call (come), you must say ‫رفت هرکسی دیگر که بیاید بگوئید که‬
that I amnot well, and Can
not see any body !-Dost
thouunderstand, or not P ‫ یانه‬، ‫نام میفهم‬

SERvANT. )‫( خدمت ار‬


‫وم‬op ‫لام‬ ،‫رم‬

Yes, Sir ;very well.

A. (۱)
Now, bring (me) some
barley-water -Ah !thisis ‫حالا قدری ماشعیر بیاره این خیلي‬
s " ‫ که‬: : ‫را‬ ‫م‬o ‫یا هر چه بی‬ ‫م‬O 2 ‫تیت‬
too hot : I cannot drinkit.
‫گریست من نمیتوانم اینرخورم‬
SERvANT. )‫(خدمتکار‬ ‫و هلام‬ DO ‫سراسر‬
It is not (a) long (time) •

since it has beentaken off ‫تا = که از روی آتشی‬ ‫خیلی وقت‬ •

‫سر‬ ۶ ‫ (مسر و همسر‬۶ ‫سر‬ ‫بر‬ O ‫را‬ ‫سیروس‬ ‫عمر‬

the fire; anditis not yet ۵ ،‫برداششته شده است و هنوزسرد نشد‬
cooled. ‫ه‬ ‫رس‬O
‫چم‬
‫است‬

(*) See Note 1.Dialogue 5.


182 (۱۸۳) PERSIAN CHRAMMTAR.

B ) ‫(ب‬
‫یگ یم تا آندکی ماشعی‬ ‫من باشی پز‬
‫در مورم سر جه‬ O ‫مراسم‬

I will tell the cookto

make some barley-water for


you: that will quench (your) ‫آزبری شهادرست ب=کند آن تسکیت‬ ‫بر سر راه‬ D - ‫مس‬ ‫عصر‬
thirst.
‫عطش میکند‬
A. ( ۱)
May yourkindness and
affection increase ! ‫لطف و شفقشفقت شاها زیاد‬
B. ) ‫(ب‬
Boys ! Boys !! - No one
answers ! (lit.gives an an ‫بچه ها هیچ=کسی جواب نمیدهد‬
D ‫سر‬ ‫ متر‬2P ‫سراسر‬
swer) They are all dead!
-Boys !!! ‫اینها همه مرده آند ها‬
SERvANT. )‫(خدمتکار‬
Sir ! yes Sir !! ‫صاحب یلی صاحب‬
A. (۱)
‫سیلا‬ ‫(میلا‬ ‫لام‬ ‫و‬

You see, atlast, that I


amill ! why do you, all of
‫آخرشها می بینید که من بیهارم چرا‬
you, vanish together P-For
God's sake, let one of you, at
‫بگذاریاد اقلا بی=کیتانی همیشه این‬
least,be always near athand,
to answer when I call ! It
‫نزدیکیها باشد تا وقتی=که آوازمیکنم‬
is your Special duty always .o 30 ‫ مار بسیاری را بر‬۶ ‫می‬

tobe in the coffee-room : ‫جواب بدهد کارمعیت تواینست =که‬ ‫میسر‬

‫مام ع‬ ‫ صنز‬،‫ر‬ 2 < ۱۰ 2 ‫و موم و م و ص‬ ‫می‬


where had yougone P
• • ‫ه‬y ‫امور‬

‫ ک•هب‬۵‫ب اهصرار‬

(*) Anante-room leading into the audience-chamber, where the cof7e, &c.
‫سر نگر‬

‫غلیانی‬ *
,n*"u
are
s ,a
dert
apy
erp and
sl handed
a
e h
into
u g
theg
.
TPERSIAN CHRAMMAR. )181
‫ا ا‬۸ (

my ,tnemetats should any , ‫ نام مرغک‬۹۹ ‫ دانه‬،‫ه‬ ‫مه‬ :۱ ‫یسیم اص‬O 2 ‫ ص‬،2 ‫ص‬

medicine benecessary, he ‫==مروباشد یکد فعه‬


‫کردده آکگررددوژائنیب ضرور‬
‫سر راه صر‬ ‫مصر‬ ‫راه‬ ‫لام‬ ‫مر‬

can at oncebring it with ‫دناروط =کی‬، ‫همراه خود بیاورد و بااین‬


him; and inthis manner the
matter maybe expedited. ‫کار د ه اف د ن‬
۰۰ ۷

( \
A. ‫رس‬O ‫رم‬ ۵ ‫ تا‬۲ ‫ ماه‬9 : )‫م‬o ‫و‬ ‫(ه‬ (۶ ‫امر‬ ‫سایر‬

I am much obliged to you! ‫حجیک ما در‬-‫من ازشها بسیارگهای دوریم آکر‬


,Although
we ,yas in English ‫ معر‬۱ ‫ دی‬۹۰ ‫ تا‬22 > 2 ‫ ص‬،2 ‫ ج‬2 ‫ ع‬22 ۲ ‫بی بی‬
، I would do as much for ‫گو سیم مسایت همین قدررا زبیرشای‬۰۰‫دراناگرلتیبسیا می‬
se

. ۹۹ - D ‫م‬
‫سی‬ D• 22 ) 9 ‫ ص‬۱ ‫س‬، ‫ مه‬22 ‫ متر‬2 ‫ص‬
you ;" yet Ihope to requite ‫هرد اما منی امید وارم =که‬۵ ‫شاها خواهم‬
,uoy for these affectionate ‫ی وی‬ ‫ار و تا او را‬ ‫لایه‬ ‫ ره‬y " ، * .‫ ه‬۹ ‫مه‬

offices, at your wedding, and ‫عروسي شها‬،‫تلای اینی مهربانیهارا در‬


‫بر سر راه اصر (عر (هر‬
not in your illness ! " ، ..." •

‫بکنم نه دربهاریتان‬
B. ) (‫ب‬
-May
store it please
you Godtore
to health first ! - ) ‫یاسناله‬۵‫ب‬ ‫خدا انشآت الله آوولیل وبشها را نادمایدرای برای‬ ‫سر‬

Now I will leave you ‫کی‬qiet ‫می‬ ‫ارم وتا آمد ری‬ • ‫بگ‬ ‫حالا شهارا آررام‬
and do yourepose a little, ‫راه رم‬ ‫رم‬ ‫ال‬، ‫مر رسی‬

untilthe doctor comes. ‫اندکی استرااحت بیکنید‬


‫ب‬A
Ihave a great thirst upon "‫ "اک‬، " . . ‫آ‬- ، ۱ ، ۱ ، *
(۱)
‫ص‬D ‫سیر‬

‫ر‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫م‬ ۵ ‫ م ها‬،‫ دال‬،‫عطش ( دسدا‬


me : andam afraid of drink- ‫بسیار سرم واب نسرت مسج سم‬
ing cold water, lest it should ‫به اص ه ک م‬
o۶ ‫ اص‬12 ‫ ص‬.
domeharm. ‫کورم مبادا صرار‬

‫سر راه‬ ‫تورم‬

(1) The Verb ‫ خورداری‬does‫رم‬O not



always signify To eat" in Persian. It sig
( ‫سر‬ ‫لاگ سرده‬۶ ‫سمیر‬

«nifies
also ،" To "knird : as ‫"" انب خورداری‬To
rdrink
etaw : ‫ م"ردمممرای رهی خورداری‬To
‫سر راه‬

drink wine ** ; &c. &c. It


O ‫سر‬
mans ‫ و‬،، To suffer,
‫مرمر این‬
and ،، Tofeel» ; as ‫غم خورداری‬
‫سی‬

،۰ To suffer grief» ; ‫ تاسف خورداری‬، Tofeel regret." Infact, ‫ و خورداری‬in


Persian, corresponds more with the English Verb۰۰ Totake," than any other
Verb ; for they say in English, ،«Totake pains," ،،Totake
‫مواره سرز‬
trouble,» ،«Totake
dinner,۰۰۰ Totake wine," &c. &c. ; for all of which ‫ خورالانی‬may be used in Persian.
180 )‫( ا‬۸۰ PERSLAN CHRAMMAR.

B. ) ‫(دبا‬
،‫لا‬ ‫ ره‬- )D‫می‬ < :2 ‫سر‬ ‫مسیر‬ ‫مه‬ 3 ،‫م‬
You must not alone pay
the whole of the penalty : O ‫رم سر‬ ‫بیر‬ ‫ما را‬

since the Envoys gardener ‫چون باغبانی آنچي شمار خورداری میوه‬
‫ره‬ ،‫ ر‬،‫ر‬ .‫ماه است‬ ۶ 2 2 O ‫می‬ ‫راه اص بر سر‬ ‫را‬ ‫سرره‬
hastempted you to eat the
‫و‬fruit justice requires that
9 ‫م ص‬o ‫تع‬ ‫مرمز‬ ‫و‬ ۲ ‫در‬ ‫را‬ -‫ص‬ ،‫ر‬
the Envoys doctor should • ۱

‫(ر‬ ‫آیر‬ ‫و‬ ‫حمپ‬sr •


‫میر‬ ‫ماه‬ ‫سی‬ ‫سی‬
pay a part of the penalty, in O ‫سر‬ ‫را‬ ‫سر‬ ‫رع‬O ‫سر‬ ‫بر‬ ‫می‬ ‫سر‬ ‫امور‬

the shape of medicine and


attendance.Ihave some
‫بصورت دو و پرستاری بج فدمن‬
business in the neighbour
hood of the Ambassadors
‫نزدیکی خانه شيکاری دارم چون‬
house; and, as I am passing ‫از آن راه میگذرم من خودم خ=کیم‬
that way, I will see the En
glish doctor myself, and send ‫صاجبار مي ببینم واورا زود بدیدن‬
him to see you directly.
‫شما میفرستم‬
A. ( ۱)
May your affectionnever
diminish! But there is no
necessity for you to take
‫محبت شها=کم نشود اما ضرورنیست‬
‫رس‬O ‫(سی‬
• ‫هم به " گ" ماه مه‬ : ‫که‬ ‫صصر‬
thetrouble (lit.that you
should take the trouble) : I
‫خودم مهیدتاوداانندم‬2 > ‫شید مصرن‬:‫که شاها زحمت ب اکل‬ ‫راه‬ ۶ ‫ ص‬.o ‫سرد‬

can write to the doctor my


Self, and beghim to come.
B. ) ‫( دبا‬
O ‫سر ستم‬ ‫مرد‬ O ‫سر‬ »‫ر‬ ‫رم‬ ‫رم‬ ‫ورم مهره‬ ‫ری و‬
It is notrouble at all ! I
must pass that way : what
‫* به زحمات ز یاست من باید ازانت راه‬
difference willit make, if I
were to see the doctor for
two or three minutes P -‫ا‬-
Moreover, when Isee him,
‫دقیقه حکیم را ببینم بیعلاوت من چونت‬
I can explain your case to ‫او را ببینم میتوانم احوال شاهار بیانت‬
him : and heperhaps, form-
ing Some judgment of it by
PERSIAN GRAMMAR. )170
‫ ا‬۷۹ (

‫تر را سر راه‬ ‫سر راه‬ ‫بر‬ ) ‫م‬ ‫تر را‬ ‫سر را‬ ‫سراسررار‬ ‫سر ر‬ ( ‫م‬

had fallen off my head, and


the quilt even was not over
me ; and Isneezed also twice
orthrice : perhaps that may ‫نبود دوسه بارهم عطسه کردم‬
havebeen the commence
ment of my cold. ‫ابتدایی زکام من آزآن باشد‬
B. ) ‫( دبا‬
‫ بر سر‬۶ ‫مرموره‬
Notwithstanding these
severalwarnings, Istill fear ‫باوجود این تنبیهات متعدده هنوز‬
‫* م سا‬2 ‫م‬ 2 ‫رجه سر‬ ‫مرلا‬ 2 ‫رهبر‬
you may nothave abstained
from yourusual custom of ‫میترسم راکه از عادت مستمر‬
‫و رو رو و او رو و و‬ ‫مو‬ ‫راه ره‬

eating fruit beforebreakfast.


‫نهارمیوه خوردن پرهیزنکرده‬
A. (۱)
‫زم‬ ‫لار مر‬ ‫را سر‬ ‫مر‬ ‫م‬ ‫رامرز‬ ‫سرده‬
Why concealit from you :‫ب‬
The truth of the matteris,
‫مصر لازم‬ ‫وهر همواره‬

that this morning the gar


dener of the English Envoy ‫که امروزصخ باغبان اناجی انگلیسی‬
‫سرم‬ ‫مر‬ ‫سی‬

22 ‫سراسر‬ ‫در‬ ‫سر‬

brought me several baskets


offreshripefruits. With
‫چند سبد میوهای تازه و‬
‫ می‬O ‫سر ( بیت‬ ( ‫سر‬ ‫م‬2O ‫سیستم‬

out exaggeration, Ihad


neverseen grapes, figs, and
‫برای من اوردبیب اغراق من هرگزا‬
‫مو‬ ‫مراه‬ ‫سر رستم‬ (۶ ‫سر‬ ۶ ،‫و‬ .‫ص‬

melons, insuch a state of


perfection and delicacy.- O
‫انجیرو خریزه بان خویی و‬
‫سر‬ ‫را‬ ‫مردم‬ ‫مسیر‬ ‫سر‬ (۶ ‫راه سر‬ ‫سی‬

Moreover, with what neat ‫ بودم بعلاوت چه تنقیه‬۵ ‫ندید‬ ‫مسی‬

ness and elegancehad that


tastefulgardenerarranged ‫ونزافت آن باغبانی باسلیقت آنهارا‬
them, mixed withroses and ‫مرس‬O ‫ارمر (سیمر‬ ‫مراسر‬

jessamines, inthose baskets ‫با گل ویاساهن دران سبد های مورد سبز‬
of green myrtle ! At all ‫ترمره‬ ‫سر راه‬ »‫ر‬ ‫رس‬O ‫مردم‬

events, I enjoyed the plea ‫درهم چیده بود بهرحال سنت ازانت‬
sure of partaking of those ‫ رم را‬۶ ‫سر برره‬ ‫رم‬۶ ‫لام‬۶ ‫سر ستاره‬ ‫عمر ومر راسر‬

forbidden fruits :now I must ‫میوهای ممنوعه لکن با بردم واکنون‬


‫ره‬ ‫ را‬۶ ‫ (سر‬O ‫سر‬
pay the penalty of my in
discretion. ‫جریمت ناپرهیز یا خردراید هم‬
178 )‫( ا‬۷۸ PERSIAN GRAMMAR.

A.
( ۱)
)2 ‫سر‬ ‫سر (همسر‬ ‫را‬ ‫سر‬ ‫از‬ ‫مراسر‬ ( ‫مر‬

I fear Imay have caught


cold :there is abad tastein
‫من میترسم چاهیده باشم دهنم‬
‫محور ع‬-‫سرو‬ ۶ ( PO ‫سر‬ ‫سرعلی‬ ‫سر و‬ (۶ ‫مرا‬ ‫سر‬ ‫ بر‬O ‫سر‬

my mouth ; and I feela shi ‫بدمند است و رعشه درپشت و پهلو‬


vering in my back and side.
‫احساس میکنم‬
B. ) ‫(دبا‬
There is nodoubt you
have caught cold : you must
‫شلث نیست که چاهیده اید آزمیوه‬
abstain from fruit altoge
ther. At this season, fever
O۶ ‫سرم‬ ‫سرم‬ ‫و‬ ‫موم‬ ‫لام‬ ‫رس‬Do ‫به‬ ‫سر‬ ۶ ‫عصر‬
and ague are very prevalent •

(lit.hasa great prevalence) ‫تب ولرزدریرات گاو سي دارد مردم‬


in Persia. People, in these ‫مر‬ ‫سر (هر‬

warm nights, sleep mostly ‫سی‬ ‫در این ش‬


on the tops of theirhouses :
andit sometimeshappens»
that in the course of the
‫بامها میخوابند وگاه باشد که در این‬
‫سرم‬ ‫عصاره‬ ‫و‬ ‫لام‬ ‫رس‬O ‫سرد‬ ‫اصلاگ‬

night a slight cold may have ،‫شب اندلث چاهشی عارضی شده باشد‬
settled on a person, and he ‫سر‬ ( ‫سر سر‬ ( ‫ره‬ ‫را‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫بر‬ O ‫مراسم‬

may not be aware of it : and, ‫نیست ودراوایل‬


‫مسیر‬
• ‫و شخصی ازان اخ‬
in the earlier part of the ‫م‬ ‫ می‬O ‫ ما را می‬2 ‫م و‬

۶o 2 ‫ص‬ ،‫ر‬ ‫ملاهوم وم‬

day, people ineautiously eat • ‫ویم میخورند واکذ‬۵ ‫روزی احتیاط‬ ‫مسی‬ ‫می‬
fruit : and most of the agues ‫(ا‬ 2 ‫سر‬ (۶ O ‫صر‬
and fevers, and othermala
dies whichprevailatthis
‫ولرزها وسایر مراضي که در این فصل‬ ‫می‬

‫رم‬ ‫رها سر راه‬ ‫را‬ ‫راه‬


season, arise from these
SOllIP(2OS. ‫متداولند از این جهات برمیخیزند‬
(۱)
A. ‫راه‬ ‫همه‬ ‫سی‬ ‫ره‬ ‫و‬ ‫سر‬ ‫رها‬ ‫را‬ ‫ عی از‬2 y ‫د‬

You say true :last night, ‫راست می گوئید منی دیشب دوسه‬
about two or three hours
past midnight, I woke, and
felt very much chilled. I DD ‫و‬D ‫سردم سر‬ ‫هم‬ ‫سر‬ ‫و‬ ‫رامسر‬

found (saw) the night-cap ‫شدم و خیلی سردم بود دیدم که شب‬
PERSIAN GRAMMAR. )‫( ا‬۷۷ 177

) ‫(دبا‬
B. ‫ م م و‬۶ ‫به‬ ‫ه‬ ‫لام‬ ‫مراه‬ ‫م‬ ‫لام‬
‫ده‬o. ‫ک‬2 2 ‫می‬
Not so : but you having ‫نه ** چنینی لیکنی چون شما فرموده‬
‫مهم‬ ‫لام‬ ‫رم‬ ‫رم سر رم‬
‫سی‬

‫رم‬ ‫م‬ ‫مو‬


said that you hadresided
ten years in India, and had
‫بودید که ده‬ ‫سی‬

‫سیاه‬ ‫مردم‬ ‫مو‬ y ‫لام‬ ‫م‬y ‫(مه‬ ‫جرم‬ ‫عصر‬


O ‫ مصر هم‬2 ‫ ص‬O ‫ص‬
been staying chiefly in Ben
gal-and the climate of In ‫به‬ ‫و همواره‬ ‫سر بر‬ ‫(مراه‬ ۶ ‫راه‬ ‫س‬O ‫ صص‬۶

dia, especially Bengal, being ‫متوقف میبودید وهوایی هندوستان‬


much warmer than Persia,
and to-day also not being a 2 O ‫بنا بر‬ ‫(مام‬ ‫ره‬ ‫مرمر‬ .o‫مراه سر‬ ‫ارم‬ ‫سر‬ ‫راه‬ ‫ ( که مه‬2 ‫عی‬

particularly hot day-Iwas ‫گرمتراست و امروزهام بخصوع سه روز کري‬


surprised when you com
plained of the heat ! ‫نمیبود من متاخیر شدم که شما آزگردا‬
‫شکایت کردید‬
A. ( ۱)
Notwithstanding these
‫=که حال‬ ‫مرموره‬

goodreasonswhy suchshould ‫سر (ه‬ O S ‫صر‬


‫با وجود این وجود معقوله‬
‫می‬ ‫بر‬ ‫مردم‬ ‫صلا‬ ‫و‬ ‫سر‬ ‫سی‬

not bethe case, I feel a ‫چنین نباشد بند ه حرارت غریبی در‬ ‫سی‬

strange heat all overmy O ‫صه‬ ‫سر‬ O ‫سر‬ ‫م‬ ‫( م‬۶ ‫امر‬ ۶ ‫لام‬ ،‫و‬ ‫م‬y ‫مصر‬

body ; and, moreover, Ihave ‫بدنی احساسی می=کنم ونی ود عطشی‬ ‫سی‬ ‫سی‬

‫م‬o ‫را برای‬ ‫گ‬D < ‫سیاسی‬ ‫رمرم‬O ۶ ‫بر‬ ‫م‬ ‫م‬y ‫صدم‬
a great thirst upon me, and
my head also aches. ‫هم بسیاردارم وسرم هم درد میکند‬
B. ) ‫(دبا‬
2 ‫ ما‬2 ‫ما‬ ‫لام‬ ‫و ما و‬ ‫ک‬ ‫ره‬ ‫ مه‬2 ‫م‬
‫ از ه‬O
God grant that you may
have no fever !Let me feel
‫خدا کند که تب نداشته باشی نبضتر‬
‫سر‬ ‫م‬
y o 2 ‫ص‬ O ‫«مسر‬

(lit.see) your pulse.Do not


be alarmed: you have a
slight fever ;take care (of ‫دارایی احتیاط ب=کن انشاه الله زودرفع‬
yourself) :please God, it will
soonberemoved. ‫میشود‬
* See the Diminutive Particles, pp.127-129.
:2 A
3)17 )‫( ا‬۷ .TERSIAN
GRAMTMAR

A Definite Noun maybe used in the Plural, to answerto


the Cardinal Number : but it must be ina complete sen
‫و‬tence when the Plural Nounis expressed ,‫ره‬t‫را‬s‫ر‬r‫ه س‬i‫را‬f‫و هم‬then the
‫راه و سر‬ D ‫سر‬

‫و‬Cardinal
Number and lastly the Verb ‫و و‬as ‫مرد ارای دوهزار بودند‬
‫را مرم سر‬

" the men weretwothousand ** : ‫آسبهای سیاه چهاربودند‬ ** The


blackhorseswere four** ; &c. &c.
‫و‬In concluding this subject you‫و‬howeverlet me assure ‫و‬
that if youwill onlybe alittle careful in the course of your
reading, youwill discovermore rules with regardto the
Persian Syntax ‫و و‬and
understand them even much better than
any Grammarian could explain them to you by his isolated
examples or quotations, Besideshaving access to books,
you now possess another advantage overthose foreigners
who study a language by themselves, orfarfrom whereitis
spoken.You are now at present in Persia ‫ و‬and in constant
‫و‬intercourse with the natives :thebest Grammar for you
therefore, is to attend to the conversations andidioms of
the educated classes of the people, with whomyou are so
frequently in communication, and may ask themany ques
tions you maythinkproper.

DI ALO G U FDV.
A. ( ۱)
To-day, the air is very oo ‫ عربی و اص‬، o۱ ‫ ص‬2، o ۶ o

B. ‫م‬
‫کایی‬ ‫(هم‬
)‫(ب‬
2 ‫می‬ O2
‫می‬ ‫امام‬
‫(مت مرمت‬ ‫سر‬

I wonderthat you should


complain of the heat !
‫ &ک شما از گرهما‬- ‫میکنیم‬22‫گ مرجزب‬2 ‫همراهی ص‬
‫سی‬

A. ‫رم‬ ‫را ره‬ ‫مه‬ (۱) ‫عملام‬


،‫شکایت کنید‬
‫مو‬ ‫سی‬

Why PPerhaps you sp- ‫دیت =که‬، ‫چار امگا شه اشه چومبیلات انس‬
posed that Ihadnobodily 2 ‫ می‬2۱ ‫مه‬ 2 ‫مام‬ ‫بررسی لاگ‬

feeling P ‫بند ه حس بدنی نداشتم‬


PERSIAN GRAMTM AR. (۱۷۵) 17 )

‫م‬ ‫مووم‬ :y ‫مرم روم‬ ‫ مص‬O ‫ م‬9 ‫م و‬99 ‫ره‬ ‫لام‬ ‫و همراه‬ ‫مرد‬ D ‫(عر‬

‫ و خوبیست‬or ‫ و انگلند بسیار مملکت خوبیست‬or ‫انگلند خیلی خوب‬


‫زه‬ ‫راه‬ ‫سر (م‬ ‫م‬y ‫موم‬ ‫را‬ ‫سر رم‬ ‫جه‬ ‫سراسر‬ ‫لاسرار‬

‫ و مملکتیست‬or ‫خیلي خوب‬ ‫نیست‬ ‫ انیلند‬: -all


of these expres
sions equally mean ‫و " و‬England
is a Very good kingdom " ‫و‬or
** a very fine country."
With regard to the Cardinal Numbers, the Nounsto
‫و‬whichthey
are joined (whether theybe with or without an
)ev must i
‫رس‬O ‫راه‬
always
t
‫سر‬
be c
in the
e Singular
jd Number
A‫و‬ : as O ‫سر‬ ‫بر (صر‬

‫و " هزار مرد‬athousand mell )literally ",)nam or ‫ " یکهزارمرد‬one


‫سر راه تورم سر راه‬ O ‫( ص‬۶ (۶۶ ‫سر (مر‬

thousandman " : ‫ صد گوسفند‬, or ‫ " و یکصد گوسفند‬one hundred ‫راه‬ O ‫سر‬ ‫گسترلا‬

"‫و‬sheep & .c .t
c& : o
butn ‫ و مردان‬or ‫ گوسفندانی‬. The same also ‫سرانجام‬ ‫صره‬ ‫را‬ ‫همه‬

‫و‬when the Nounis with an Adjective : as ‫بیست مرد دلاور‬ ‫ه‬y ‫امور‬ ‫م‬
y o ‫ (مسر وم‬۶ ‫مسیر مو‬

" twentybrave man " : ‫ " پانصد ود واسباب بسیار خوب‬five hundred
and twovery good horse ** ; &c. &c. Respecting the orderin
which the numbers shouldbe arranged, the greatest number is
‫و‬expressed
‫مره (مورم سر راه‬
,ts‫م‬r‫ ر‬i‫سر‬f ‫م‬and the rest following
‫مورم سر رم و همسر مور‬ ‫تورم سر‬
in the same order ;as
‫(همسر‬ 2 ‫ سر‬۶

‫" دویست و پنجاه و چهار هزار و هفتصد و هشتادوسه گوسفند‬dtwo


erdnuh
and fifty-fourthousand seven hundred and eighty-three
sheep." There is ome exceptionto this rule however ;
namely, that from eleventonineteen the smaller numberis
always expressed first : and from twenty to forty-nihe, the
smaller number may be expressed first : but only in counting
‫و‬or,gnillet and neper in conversation .gnitirwro For instance
you may te// ‫دریایست‬
‫می‬ ‫م‬ ‫م‬
‫چهارسي‬
‫& ربات چیل‬c. ‫و‬.c& instead of
Op ‫سر‬ ‫می‬

counting ‫و و چهل و پنه و سي وچهار بیست ودر‬owt-ytnewt.e.i


‫و‬thirty-four and forty-five ;thoughthe latteris the best
mode of expressing these numbers.But there is no choice
from eleventonineteen ".

* See the Numerals, pp.10, 11.


174 )‫ع( ا‬۷ .TPERSIAN
GIRAMMAR

Substantive : and in either ,esac instead of the ‫(ع) زیر‬, the


descriptive ‫ يي‬must be added to the Substantive or to the
‫و‬Adjective but generally
‫موره رم را ره‬
to ‫راه‬that
‫سرم سر‬
whichimmediately
‫سر راه ره‬ ‫ امور را‬۶
precedes
‫بر‬ ‫م‬

‫و‬the
Werb : as ‫ پدر تو مرد خوبیست‬Or ‫ " پدر توخوب مردیست‬Thy
fatherisa good man." But when the sentencebecomes
more complicated, the good taste and the judgment of the
writer or speaker must, in agreatmeasure, guide him in the
manner of arranging hiswords: for then the Adjective may
‫ره‬O29‫مر‬ ‫برجه سره‬

‫و‬even
be expressed after the Verbitself : as ‫لندری شهریاست‬
‫هر‬o ۶ ‫و مو‬ ‫دم‬ ‫و‬ ‫و همراه‬ ‫مو‬ oo ‫راه اص‬ ‫(لام مووم‬ ‫سر رم سر راه‬

‫ و بسمری (ا(ررم رابزرت‬or ‫زمرمگریهست و‬،‫شه رار رب‬.‫ و لذ ریمریبمس ویارارد‬OT ‫لندن بسیار بزرت‬ ‫می‬

‫ و شهریست‬OT ‫ و لاندری شهر بسیار بزیرگیست‬all of Which expressions


‫و‬equally mean " London is a very large ,ytic " and are all
idiomatic. One rule, however, is generally to be observed :
viz. that if the Adjective expresses morethana Simple
abstract quality ‫ و‬such as good or ,dab orifitis of Arabic
extraction, ora compound, itistobe placed after the Sub
stantive, whether expressed before or after the Verb : ۶ for
OO 9 ‫ بر رم بر‬2 ۶ ‫بر سر سر‬ ‫مرمر‬ ‫لام‬

,ecyou
na may
tsay
sinnPersian
i‫ و نوکرتوبد مرد یست و‬or ‫نوکرتو‬
،2 O ‫سر‬ O ‫سر‬ ،‫ر‬ ‫سر‬
ODO ‫ سر‬D ‫و‬ ‫سراسر‬

‫ و مرد بدبست‬Or ‫ و نوکرتو مرد یستبد‬,gninaemlla "Thy servant


is abadman " butif an Arabic Adjective, say ‫ ** شریر‬wicked,"
be substituted for the Persian ‫و بد‬ y Oumay Say ‫نوگرتو مرد‬
‫و شریریست‬ Or ‫نوکرتو مرد یست شریر‬ but it would not be quite
OO ‫ در سر راه‬2 ‫سر‬ ۶ ‫سر بر‬

‫و‬idiomatic ‫و‬except
in poetry to Say ‫ نوکرتو شریرمرد یسبت‬.
,Adjective
,sbrevdA or Adverbs of ,ytitnauQ such as ‫بسیار‬
‫ " و خیلی‬,hcum " " ",yrev .c& &c ‫ و‬brought to increase the
force of an Adjective, maybe placed immediately before
(never after) the Adjective, and the second Noun of the appo ‫لام‬

‫و‬Sition
may also intervenebetween them : as ‫و انگلند مملکتی بسیار‬
PERSIAN GRAMMAR. )178
‫( ا‬۷۳۳

‫ برای ع‬2 ‫ بر‬99۶ ‫ررب‬O 9۶ ،‫ر‬ ‫ه‬ ‫ سر‬O ‫سر‬ 2 ‫ارم‬D


tiues, vshich, on that day, ‫ ای‬۱. ‫ممانع شدن اکد‬ ‫قت آنادا‬
the lateness of time pre- ‫زیرا‬ ‫بع‬ ‫رنج مارتی‬ ‫و‬
‫رعم‬O ‫رم‬ ‫م‬

vented me from explaining ‫بیانیکنم‬


A. (۱)
You are doing me agreat ،.‫ ا‬.‫ آن آنج ج‬22 ‫ ی‬۱ ‫ یا‬۰ :۲ ) 2 \ *
kindness ;butifit beno ‫ تا‬2 -‫بسیار لطف هماینکار مماانتیک ما اگر ز‬ •

trouble, and in the like man- "" ۱ ‫ با‬۱: ‫* اع‬۲**۱* ‫ع‬۱ ۶ ‫ م‬۱۶
ner as before you will again ‫نباشد وی همان طور بازدرالنگلیسی‬
,exp in English
lain
yourself :۱۶۶ . . . . ‫ م‬. ‫ و چای‬۱ ‫به‬
iill ada to the obition ‫خواهد بود‬ ‫مزید و‬ ‫بیات فرمائید‬
B. ) ‫( دبا‬
‫رس‬O ‫سرلا‬ ‫رم‬ ‫مرمره‬ ‫م‬P 2 ‫رم ص‬2 ‫یا‬
The (eter) 2O11 ‫رابیاری وستان خالصی زحمت آن‬ ‫د‬ ‫تاد‬ ‫زاکی ز‬
among sincerefriends, is ‫یس‬y ‫مراسر‬ ‫م‬ O ‫سراسر‬

always without a dot. ‫ه‬


‫شست‬
‫یه ا‬
‫منقط‬
‫"ه ی‬
‫و‬ A
,evitcejdA whether Simple n
or Compound must always
‫و‬b Number whetherits Substantive be so or
in the Singular e
not. Astoits propersituation with regardto the Substan
tive whichit qualifies :-when the Nounis Indefinite or
‫و‬Definite ‫و‬b apposition the Adjective must invariably
not in ut
follow it ‫ و‬and the final or connecting ‫ ( ع ) زیر‬be added to the
(‫رس(رعم‬O ‫مو‬ ،‫سر‬ ‫ روی‬۶ O ‫سر‬

: as ‫ "مرد خوب از خدا میترسد‬Agoodmanfears


‫و‬Substantive‫رس‬DO ‫مردم‬ ‫سردسر‬ ‫سر مردم‬ ‫رس‬O

:"God ‫ " اسب عربی همیشه لاغر میانست‬An Arabian horse is always
‫گ‬ ‫گ تر و ار را بر ربروم و رموم‬ ‫مرگ‬

thun -tcaisted ": ‫" اسب بسیاه منی درطویله بود‬ My s aew
blackhors
‫سر راسر‬

in the stable ** ; ‫ " مردان دلاورازجنگث بالث ندارند‬Brape menhave


no dread of battle * : ‫ " دوستانی مهربانی توحاضرند‬Thy d/7ectionttte
friends are present "; &c. &c. Butwhen the Nounisin
apposition, the Adjective may eitherprecede orfollow the
O ‫سر‬ ‫بر‬
(*) If the first letter (‫(زا‬
‫سراسر‬
of the word ‫ " زحمت‬trouble,** is not dotted, the
‫ر‬

word willberead ‫ رحمتنی‬, .whichsignif


,gnisselb ormercy
ies
179 )‫( ا‬۷۳ TPERSIAN GRAMMIAR.

۶ ‫سر راه تر رهرماعی‬ ‫موسر ابتلا‬

cularized horse. Andyou ‫س‬



know, that if any one should


killa horse, the horse, in
that state, would be definite
‫آگرگسي آسي را ب=کشد اسب درانی‬
and particularized. ‫لت محدود ومعین خواهد بود‬
A. (۱)
This is rather a nice point ; ‫این نکته آندلث دقیق آست لیکن شها‬
but you havenow made it
quite clearto me : although ‫حالا خوب ترین و غبخش کرده اید‬
Ihad muehratherthat my
horses should always re ‫اگرچه من خیلی ترجیح میدهم =که‬
»۶oD ‫سرم‬ ‫عیرس‬۶ ‫( مه‬۶ ‫(سر‬ ‫سراسر‬ ‫عر‬ ‫را‬ »D ‫سر‬
Imain un/imited, and uncir -
cumscribed in number, than
‫اسبهای من همیشه متن کرونامحدود‬
that this hack of a groom
Should define and particu
‫بمانند تا این الاغ بهترین آنها را‬ ‫ریا‬O

larize them. * ‫معروف و یخداودگردداند‬

B. ) ‫(دبا‬
Whoever wants hishorse
for the purpose of riding ‫هر=که اسبش را برای سواري می خواهد‬
wouldbeyour partnerin
since-‫ا‬-.this
sentiment ,tuB ‫دراین عقیدات شریلک شما خواهد بود‬
wearenow upon the sub
ject, I wishvery much to ‫لیکن چون حالابر سرمطلبیم من خیلی‬
‫ص‬O O ‫یک‬ ‫ معر و‬O ‫و هم‬ ‫مور‬ ‫صر‬
explainto youtwo or three
more points concerning ‫میخواهم که دوسه ن=کتهٔ دیگردریاب‬
‫ن‬P( ‫سر رستم‬ ( ‫م‬g
o ‫را بر‬ ‫مر‬ ‫می‬
Adjectire, and Substantiue
Nouns qua/i/iod by Adjec ‫می‬

(*) Thisplay, orpun, upongrammatical terms cannot be exactly translated


into English without the risk of rendering the passageunmeaning : suffice it to
OD ‫مرمر‬ ‫سر راه و رم و‬ ‫برده مردم‬ ‫سر ست‬ ۶

state, that thesetechnicalphrases ‫(ر‬ ‫گ‬‫ندود‬‫او ح‬‫موف‬‫معر‬z ‫مو‬‫ود‬i


‫امحد‬v
‫) ون‬
apply both to Girammar and to Horses, in the Persian Language : and conse
(luentlymakegood puns
TPERSIAN GRAMM AR. )‫ ا‬۷ ‫ (ا‬17 |

B. ) ‫(ب‬
Where is themistake P
,Formy
part )‫ (که‬I do not ‫عبارت‬ ‫غلط درکجا‬
see any fault inthis ex
pression.
A.
( ۱)
‫م‬ ‫ ماره‬۶ ‫می و‬ .‫است‬

Donot you see ‫یات اسبی‬ - ‫هرکین درد‬


cannever be correct 2

B.
Why not PWould that ) ‫(ب‬
‫رسم‬ry
‫ر‬O ‫رس‬O ۶ ‫ر‬r
your horseswere always as
soundasthis ! i.e.asthis ‫چرا کاشی که‬
‫وهمره سر را‬ ،‫مومر‬
phrase is correct !=(a play
upon the word ‫(تسپرد‬.
(۱)
A. ‫ره‬ ۶o ‫سراسر‬ ‫سرار‬

A Cardinal Number, you ‫لفظ‬


observed, is not admissible
‫عدد شاها فرمودید که بر سراسم‬ ‫سی‬ ‫رم‬ ‫ راه‬۶
‫مسیر‬

‫سرم‬

before a Definite Noun; and


OD ‫سر‬
‫معروک داخل نمیشود و اسبي بایایی‬
‫ر‬ DoD«
‫م‬ ‫مورم‬ DO ‫سیستم سر‬ ‫رس‬O
‫ اسبی‬having already the ‫یا‬
of unity at the end ofit, is, ‫خود اسهایست‬
:۶ ‫ماره‬
initself, a Definite Noun.

B. ) ‫(دب‬
You are moup making a
mistake, undoubtedly ;be
‫شهای شلث حالاغلط میکنید چه یای‬
" ۱۶ 11 * ‫شک‬ ‫رم‬ ‫م‬y ‫م و مه‬
cause the ‫ یا‬-of
unity con ‫افاده تذ‬ ‫وحدت‬
veys an indefinite sense, and ‫مرس‬O ‫اما‬ ‫سر‬-۶
an IndefiniteNoun cannever
be definite (inits meaning).
‫رس‬DO
‫من=کرهرگز معروف نتواند بود اسي‬
‫ اسبی‬indicates a single or
one horse, certainly ;but it
‫دلالت می=کند براسب واحد یا مفرد‬
D ‫مسیر‬ ‫م‬

maybe

whereas
anuome
/
‫یس‬DD ‫رس‬O
horse :

‫ یالتا اسبی‬implies
‫لایحاله آمافراسمی که باشد لیکن یالث‬
some one specific or parti

("") See Dialogue 2. Conversation on۰۰ Horseback,"p.147.


17() ( ۷۰) TERSI AN GRAMMAR.

A. (۱)
You say true : ‫ آشرار‬is an
Adjective (Plural); and Ad ،‫موومار‬ D ‫وه‬

jectives in Persian, when ‫وصفات درفا بسي چونت بلافاظ جمع‬


used in the Plural Number,
yield a Substantiue significa ‫ افادهٔ معایدات‬،‫استعمال شوند‬
tion ; and the meaning of
‫ آشرار‬,-by
eitself
ihisc،sim
nous people."Therefore, if 2 O 9‫ ص‬۶ 2 ‫می‬ 3 ‫ تا‬2 ‫کایی‬ ‫ماه‬ 2۲ ‫که‬
Ihad said, ،«These servants ‫شریراستا پس اگر گفته بودم اینی‬
are very ‫و شریر‬
the expres
sion would have been Cor ‫خذام بسیار شریرند عبارت درست‬
‫مرمره‬ y ‫ه‬y ‫و سر‬ O ‫سیستم‬ ( ‫لام‬ ‫مروموه‬ ‫(به‬
rect ; for in thatform the
Adjective wouldbe in the ‫میبود چاه درانی صورت صفت مفرد‬
‫مرمره سر وم‬ ۶ ‫سر هورم‬ ‫را‬ ‫مرمر سر‬

Singular Number But I


have made agreatermis ‫بود کی لویشه=اکیند مآنن مغنلتطقيلازاین بزرگتر‬
‫ مرمر (م‬O۶ O ‫سیستم‬
۱ ‫هلام‬

ry ‫م‬y
‫م‬
‫مراسر‬ ‫میسر‬

take thanthis: and you are ‫لیبیاساس الفبای لات چار‬


not aware of it, because you
‫سی‬ ‫کردهام‬
had not then arrived (lit.you
had not brought honour).
‫= که انوقت شاها هنوز تشریف نیاورده‬
‫بود یک‬
B. ) ‫(ب‬
Do youremember (lit.is
it in your recollection) what
it was P
‫درخاطرتان هست که آن چه بود‬
A. (۱)
Yes : Iremember it very
well. When Iwastalking
‫بلی بسیار خوب یادم آست وقتی که‬
to the other servant re
‫دریاب آن مهتر بیکارد با آن نوکر دیگر‬
specting that useless groom, ‫عر‬ ‫لام‬۶ o ‫ ص‬2 ‫ می‬2 ‫ بین‬2 ‫ ما‬P ‫سری‬ ،‫موزه می تسمربمررز‬

Isaid, ،«I cannever confide ‫میکردم گفتم من باو هرگز دیگر‬


inhimany more ; for he
may kill me a horse daily."
‫اعتماد نمیتوانم کرد که هرروزی لث آسي‬
2 ‫ سر‬۶ ‫بر‬ ‫مرده‬ ‫ اگر‬.‫صد سر‬

‫زیری من بکشد‬
PEIRSIAN GRAMMAR. )‫ ا‬۹۹ ( 160
O ‫یست‬۶( ‫سراسر‬ (‫رسم‬O ‫(سرمر‬ ‫مصر سر‬
pany, and shew discontent,
bethe cause what it may, ‫کردن سبب هرچه باشد من مقرم که‬
O .‫ سی‬.۶ oo ‫رم‬ ‫رم‬ ‫رم‬ o
is, I confess,the extreme of .‫است‬

ingratitude But these ser


vants are sovery mischie
‫نهایت ناسپاسیست لیکن این خذام‬
vous ! ‫بسیارآشرارند‬
B. ) ‫( دبا‬
There is no occasiontobe
ashamed at all ! We are by ‫مانی‬ ‫هیچ جای خالت نیست ماخود‬
ourselves: and if youwish * : ‫می‬ ‫که‬ . ‫و‬ . P2 ‫ع‬۹ ‫ص‬ ‫س‬2O
me toprove still more that ‫هستیم و اگر میخواهید زیاده ثابت کنم‬
thereis no stranger here,
give meleave to correct a
grammatical mistake in an ‫سر راه‬ ‫ مرمر هم‬۶ ۶ ‫ معر‬O۶۵ ‫سراسر‬ -‫عیلامنتیت‬

expression of yours.
‫تاغلط خویه درفرموده شمادرست کنم‬
A. (۱)
‫مرمر و ع‬ ‫رم‬ ‫م‬oo ‫را امر را‬ ‫رم‬

You will very much oblige


IIlO:
may yourfavourbe
‫بنده را بسیار انون خواهید فرمود‬
everincreasing ! Butto ‫زیاد مابکد میلث آزغلطهای‬. ‫ا‬. ‫لطفاشه‬
‫م‬o ‫ به‬o ‫می ده‬ ‫م‬ O ‫سر‬
which of my mistakes are ‫لام‬ ‫رم‬ ‫رم‬ ‫مر‬ y

you alluding Pfor I fearthat, ‫من اشارت میفرمائید میترسم که‬


‫مردم‬ ‫سره‬
‫ی‬
inthis state of vexation, I ‫رس‬O ‫سایر سر راه رملا‬

may have talked very much ‫در بین این پریشانی نامربوط بسیار‬
at random. ‫باشم‬ 2 ‫ کی‬3 ‫ع‬

B.
‫سر رم مورم مردم‬ ‫موی‬ ‫مه‬
) ‫(ب‬ ‫سر‬ (‫رس‬O ‫سر‬
O ‫سر‬
No : Iwasnot aware of
morethanone veryslight ‫نه من بیلث جنگی سهوتی بیشتر منتقل‬
oversight. ‫نشدت م‬
۱
A. (۱)
Whichis it PBe sokind ‫لام رم‬۶ ‫رمبر‬ ‫ (مسر (مسر‬۶x ‫سر‬ ‫سراسر ایتنر‬ ‫در‬ ‫رس‬O -2

asto explain. ‫کدام است حبت فرموده بیان کنید‬


B. ) ‫(ب‬
‫رم‬ ‫(م‬ ‫ رم‬۶ ‫مسیر رم‬
This only-when you said,
، ،These servants are very
‫هماینکه فرمودید این خدام بسیار‬
‫ آشا‬mic
‫سرور‬ . ‫و دی‬: J
TTh?S(fu 1621 Ot S۰
‫اشراارالالات‬
168 )‫( ا‬۲۸ TPERSIANCRAMMAR.

you came, to tellyou aphat 2 ‫ ص‬P ‫عیت‬ ، : ‫کا‬

had tered me (lit.the Trif


‫ریم‬O
‫غم دل باتاویگویم‬
of my heart). But aphat am
I to say 2 since all the pain
ful feeling is remoted (lit.
‫برود چونتوییاني خواب تازه ندیدهام‬
grief goes) from my heart»
aphene per you come."Ihave ‫اما تعبیر خواب کهنه ام بظهورامده‬
had (seen) no fresh dream :
but the interpretation of my
old dream has been realized
‫آست چه حالامعلوم است که ستوریکه‬
(lit.into manifestation). For
it is now certain, that the
‫بالگذ مرا از خواب برخیزانید آسي‬
animal aphich roused me out
of my sleep apith a kick, was ‫نبود که شما تعریف فرمودید بلکه این‬
not the horse which you
described, but[it was] this
vicious groom of mine, who
‫مهتر شریرمن که آسبکهای" را‬
haslamed my poor horses
so, that henceforth, perhaps,
‫چنان شل کرده است که بعد از این‬
they may only be able to
raise theirhoofs (lit.raise ‫مگندر خواب دیگراسم اززمیت بر‬
the hoof) from the ground
in a dream. ‫توانند داشت‬
B ) ‫(اثبا‬
The remedy foratight
shoe is taking the foot out of ،‫موار‬ O3 ‫مراسر‬ ‫استر‬
‫رمرس‬O ‫(ه‬ ‫می‬ ‫رم‬

it; and the cure for the tooth


ache is extraction.When a
groom is abad one, he must
beturned away. ‫مهترید باشد اخراجش باید کرد‬
A. (۱)
‫م‬O ... ‫م‬
y o ‫که اص‬ ‫را سر راه‬ ‫مر رم و مرم‬
‫م‬ • ‫عمره‬
Forgive me ! for Ireally
feel greatly ashamed that ‫ره‬ ‫و‬ ‫سر راه‬
‫ه‬
‫امیر‬

you shouldhonour me (lit.


bring honour) while inthis
state. To be in your com ‫بیاورید باشها بودن وظهارنارضامند کی‬

( ) This is abeautiful couplet, from Sady.


(") See the Diminutive Nouns,p.127.
TPERSIAN CRAMMAR. )‫ ا‬۹ (۷ 167

SERvANT.

Yesterday, Itold him that ‫هم‬ ‫می‬

the Sahibwas very much


vexed, because of the bay ‫میلتنگید آما‬ ‫نجخلقی بود که آسب گه‬
horse becoming lame :but
he swore that he was not in
fault (lit.hadno fault), as
the horse was quite lame
when the Sahibbought it.
‫شلی بود‬
A. ( ۱ )
"۱۶ : ‫) عی‬. * ‫ ما‬: ‫ب‬ 2۶ 2 ‫صیت‬ ‫ی‬
‫م‬۱ ‫م‬
‫س‬۲ P
Yes : but not solame as
his worse - than -the- offence
‫ ما می بپ‬۶ 2 ‫م‬O ( ‫سر سیاسیح‬ ‫سایر‬
excuse.I am greatly dis
pleased with that man, for ‫صمان آزآن مرد که بسیناحراملتنفرم چرا که‬
‫ رم سر راه رم‬۶ ‫رم‬O ‫رس‬O ‫رم‬O ‫لایه‬

he does not appearhonest. ‫نماید بهر‬


At all events, I cannever ‫باوهرگز‬
‫مارس‬

‫عصر رم موره رم برو‬


‫ل ممنن‬ P ‫صار‬
: ‫تق دمي نماید‬
‫ ز‬, ‫دة‬

confide inhim anymore : O ‫ریتم‬

for hemay kill me (forme) ‫نمینتاگوهااننم کگردد که هرروزیلث‬: ‫د‬:۱‫ا‬.‫ق‬. ‫دیگرا *ع‬
‫سی‬

‫معر‬ ‫لاگ‬-‫مردم لاسر‬


a horse daily. Hemust go ‫م‬O ‫کار‬ ‫سر (مه‬ ‫رس‬OO

away frommy stables. Go, ‫آسبي ازبرای مست بکشد‬


and tell him so (lit.say to
him after this manner) !!
B. (coming in)
Friendl Omy dear friend !
) ‫(ب‬
(lit.friend !friend !) May
thy mornbe good ! for good ‫رفیق رفیق صبخت خیرباد که خیرآز‬
comes of thymorning (i.e. o :‫و ص و ص‬ ‫ ماز‬2 o s o
morning swork). What un
luckybeing is the cause of
‫میم‬

‫راه اص جر‬
‫صباح تست کدام بدبخت‬
‫رم‬ y

this excitement Por perhaps


you have had another dream 2 ‫تغیراست یا گربازخواب دیده‬
A. (۱ )
۶ ‫مر سر راه‬ ‫این راه می‬ ‫اصلی در‬ ‫سیاح سرد‬ ‫مه‬ ‫ ماه‬۶
Welcome, my friend ! ، I
had intended (lit. said) aphen ‫خوش آمد ي رفیق گفته بودم چوییانی‬
)‫ (آ‬See Note 5 . Dialogue 1.
(*) See the Diminutive Nouns,p.127.
166 )‫ ا‬۹ (۹ .PERSIAN
GRAMMAR

SERvANT. ( ‫) خدمتگار‬
Yes, Sir : I know his house 6 " .‫آ‬ ‫سراسر‬ ‫ آم‬. ‫ "ای ا؟‬، "
‫مسی‬ ‫سی‬

(lit.I am a guide to it). ‫بلدم‬ ‫ ساله ) خانه اش را‬۵ ‫بلی صاحب‬


A. ‫مردم‬ ‫راه‬ )۱( ‫مهره‬ ‫و‬ ‫امرار‬ ‫ر‬،

Then go ,yletaidemmi and ‫بسکه‬ ‫م(ع) میخواهم‬۵ ‫بروو بگوکه‬ ‫پسری زود‬
But-‫ا‬.Say
I wish to see him ‫اصرار گ‬ ‫مرد‬ ‫ هسر (مهره‬x ‫عصر‬ ‫در‬ ‫ره‬ ‫گاه سی‬ (۲ .‫(امی ص‬

what is the use of buying ‫بی هشی اما چه حاصل از اسب خرابیکردی‬ ‫م‬
‫سی‬

horses PSolong asthis 2 ‫مهم و با‬ O ‫سرعر سراسر‬ ‫صه‬ ( ‫ متر‬2 ‫ص‬ O

remains in my sta ‫تا این مهنردرطویله مناسبت ممسنی شرنز‬


-groom
bles, Ishall never possess a 29 ۱ 9 ‫ ص‬۱ .. ‫هر‬ ‫مردم‬

horse fit for riding ‫داشت‬ ‫اسب لایقی سوارکیا خواهم‬


(*) This is also an Arabic word, meaning, strictly,۰۰ a guide."It is, how
ever, vulgartouse it in any othersense in Persian, asthis Servant has done.
Indeed, there are many otherlow phrases in the language assigned tothisman
‫سی‬ ‫لام‬ ‫مور‬ D ‫مرمر می‬ O ‫ می‬،‫ م ر‬،‫امیر‬
‫سر راه‬ ‫میر‬ (r ‫سر‬ ۶ ‫ره‬

in the Dialogue : such as, ‫جخلقی بود و با شی گفتم و خانه اش را بلدم سراغ دارم‬
‫و‬ ‫و‬

&e &e, all of whichshould beavoided by persons wishing to speak the Persian
language correctly or elegantly.
The generality of better servants, mechanics, and smalltradesmen, throughout
the greaterpart of Persia (owing perhaps to the circumstance of their not being
kept at sogreat a distance, as they are insome other countries, by themore
educated classes of society), donot, ingeneral, speak bad Persian.Theirlan
guage, thoughnecessarily devoid of classical taste and elegance, is, however, upon
‫م‬the ,elohw tolerably correct But when we considerthat it is the language of
a very numerous class of men, the greatest number of whom, perhaps, canneither
readnorwrite, we may wondermore at the general accuracy and tact with which
they express themselves, than at theiroccasional mistakes ortheiruncouth
phraseology, Abeginner, however, had better avoid learning his Persian from
them. On this account, in the course of these Dialogues, Ishall introduce cha
racters of this descriptionvery sparingly : and when I dointroduce them, Ishall
make themspeak, in point of grammarat all events, correctly.
The reader, if at all proficient in the Persian language, cannothave failed to
observe already, in the few sentences whichthisman hasuttered (independently
of the low phrases above cited), the Syntactical looseness of his style;his ill-con
structed sentences: the clumsy way in whichhe quotes, or ratherputs, his own
vulgar expressions into the mouth of another ; and the difficulty whichhe seems
to feel in delivering himself There can beneitherpleasure nor profitin the
perusal of suchlanguage asthis.
PERSIAN CIRAMMAR. )‫ز‬16
‫( ا‬۹۵

A. ‫مو‬ (۱)
Why didnot youinform ‫ بالات شاها‬۵ ‫عماری چرا مرا خبر نکر‬
,em then You knew that ‫هوا و‬ ‫و‬ ‫و او را در پی ریتم‬ ‫لام‬ ‫راه‬

Ihad occasion for a good


horse ortwo !
‫میدانستیدکه من یکدوتا اسب خود با‬
‫سی‬ ‫سی‬ ‫سی‬

‫رامی (ه‬ ‫رم‬

‫رورص شدم‬۱۵
SERvANT. ‫رم‬ ‫^( رم‬۶ ‫عی (م عررسی‬ )‫( خدمتگار‬ ‫را‬ ‫سی‬ O ‫رم را سر‬ ۶ ‫سر‬ ‫مو‬

You hadnot yetrisen ‫برخاسته بودید‬ ‫شها هنوزازخواب‬


from ,peels .riS We told ‫و‬ ‫می‬ 2 ‫ مرز‬2 ‫ص‬ ،2 ‫ ص‬،2 . ‫با‬ 2
hin ،iiw iiii the shi ‫صاحب ماگفتیش صبرکنی تصاحب‬
wakes" (lit.should wake) ; ‫صه‬ ‫ او‬. ‫کرم‬2 O3 ‫ یا‬K , ‫ مس‬9 ‫ص ص‬ ‫او‬ ‫و‬
buthe said, ،، Ihave busi- ‫بیداردشود اما اوگفتکه یکجای دیگر‬
ness at another ,ecalp and " ‫و‬ " ‫ یی و‬، ‫وی را در این رو بر روی مس‬
must go ;but if the Sahib ‫کارددارم وباید پیرووهم اما آکر صاحب‬
wishes to see me,whenever ,, , , , ,, ,, , , , , , , ‫آر پی یر‬ ‫و‬
hemaythink proper, if he ‫میخواهدکه مرا ببیند شرووی ابتکه صلاح‬
sendsa man [to say so], I
will come directly." ‫بداند آدم بفرستن من زود میایم‬
Does any one ofyou know ‫اند‬ ‫بالا‬ p ‫لشیرا‬ ‫ن‬
‫مسیر مسیر (م‬ ‫ک‬ ‫ازشها‬ ‫سر راه‬

his residence P

the horse-dealermeans to say, that hehas got scent of or clue to, some good
horses. Here Itake the opportunity of explaining» once for all, the difference
between theidiom of the English and Persian, as to themanner of repeating the
expressions of another person. In English, on such occasions, the speakergene
rally employs the third person or persons: as, " Hesaid, he intended going to
town ", &c. &c.; or, ۹۰ They toldme, theyhad been up all night "; &c. &c. But in
Persian, usually, the eract expressions of the parties are quoted by the present
speaker, without any change in them whatsoever ; as willbe seen in the several
instances (which Ihave purposely left undisturbed, in order to shew theidiom)
in the statements of this Persian Servant.Imaythink it right, hereafter, to de
viate from this strictly literal mode of translating, and follow the Englishidiom ;
if not always, at all events occasionally.
164 )‫(عا ا‬ .PERSIAN
CIRAMMAR

SERvANT. ( ‫) خدمتگار‬

saysThetailor is here :he .‫ ه‬۶ ‫ک‬2 ۱ : ‫ حبیب‬: ‫تغ" ه‬


you hadordered him * ‫ت میگوی که شاها شروش‬:‫اس‬2‫ا مین\ج‬۱۲۲
‫بخه ییاط‬‫می‬

to come (lit.thathe should »oD ‫مرزه‬

come).
A. (۱)
Tell him to come (lit.say , ... ,‫ اش‬: ۱۹ . ) :‫ آ‬: ۱ ‫کنم که‬
he may come) to-morrow ‫فردا بعد از ظهربیاید امروزشرع‬ ‫ن‬
afternoon : Ihave no leisure 2 ‫ص‬۱ ‫ه‬
.‫است‬

to-day. ‫نداردم‬
SERvANT. ( ‫) خدمتکار‬
Thehorse-dealerwas again
hereto-day : andhe
‫وی با مو و روی پو‬
was ‫ ل هم باز همروز ااییننجحاا ببوودد ووهمیگفت‬۵
‫دان ان‬ *< 4 ‫کالا‬
saying, ، I know of several
(lit. Ihave got a elue to) * - ۱ - 5 ،‫رمرم‬،
:‫موو‬ : ‫ع‬ 2 O ‫ م‬۱ ‫ مه‬9 ‫ ماه‬2
good horses." ‫باغ دارم‬
‫اسبهای حو با‬ ‫که چند تا‬

a dish complete initself, and eaten just asitis brought to table ‫(م‬ ‫میر‬
Chilato is also
made of rice;but boiled plain, andeaten with ‫ خورشی‬: this means any food
made savoury and relishing, orpungent, by means of sauces. In conjunction
‫ه‬ ‫مو‬ ‫را‬

,dait e simplymeans
rplybh ‫واره‬t
‫م‬condiment
iw: , as ‫ حخوورریشر )ی‬،‫ و دناارهای‬which distinguishesit
‫و‬ ‫ع‬

from the generieterm ‫ خورشی‬. Its foundation, however, is meat of anykind ‫و‬
dressed ina great variety of sauces, withdried fruits, spices, &c &c. Each dish,
‫ر‬ ‫م‬

so made, hasits specific name : ‫ خورشی‬maybe said to take the place of


curry on the table, inso faras it iseaten with plainboiled rice : but they are
‫لایه‬ ‫س‬

‫م‬nevermade sohot as the Indian dish ‫ و کباب‬,yll means


are meat
ti roasted
l,
whetherit be foupl or 77esh, and it includes even fish.There is agreat variety
‫میرم‬ ۶

of thisalso made in Persia. ‫ و مختلفی‬for the explanation of thisword, see the


preceding Note.
( ) This Arabic word, literally, meansa ،، conductor ** :hence, it is applied
to allthose persons who formathird party between the buyer and the seller,
inorderto conduct the bargain.Itis, however, more commonly applied to
‫رم‬O ‫ص س‬

.dealers
in cattle and other animals ‫) دی لاله‬
in the )rednegena
inimef is also
term applied to femalehawkers, and the elderly women whonegotiate to bring
about a marriage.
(*) This word, literally, means، a trace," ، a sign, or ،، indication ": and
the
PERSIAN GRAMMAR. )168
‫( ا‬۹۳

‫رم‬ ‫راه سر راه‬

ASERvANT. ( ‫) خدمتگار‬
Yes, Sir ! 1 ‫شاسبی‬ ‫بلی صا‬
A. (۱)
I am to have (lit. I have) ۰-۱ - 2 * \ ‫م‬ . ‫ک مه‬: . *۱** ‫ع‬
some guests at breakfast- ‫نمونهای امر وزووات نهارمهمانی دارم‬
time to-day. Be very at- ‫رم‬ ‫راه‬ ‫ مته‬۶ ‫ و‬۵‫و‬
tentive (i.e.have
properly every thing
arranged). ‫د‬
‫واشید‬
‫خوجک ب‬
‫ا ممد‬،
‫ب‬ ‫می‬

‫راه‬ ‫راه سر راه‬

SERvANT. ‫) )خدمتگرا‬
Very well Sir What do ، ... ۹٫۹۹ ‫ "م ا؛‬، ، ، ‫ ام‬، ‫مردم‬

y ‫بیلی صاحب خچه مینگر مائید درهانحصاسبا‬


you command ustoprepare, ‫سر‬ ‫سی‬

besides the ordinarythings P 2 ‫بکنیم بعلاوه حاضری‬


A ( ۱)
Let there be both a pela۳ P۱ ‫ صیگ‬۱ ‫مه‬ 3 ‫ص‬ 9 ‫ ص‬۱ 2 * 2 ‫ ص‬2، ۸۱ ‫ ص‬2
and chilaw;severalkabawbs ‫چلاوهردو باشد چند تا کباب‬- ‫پلا و و‬
-offowland lamb ; and what ‫او‬ ‫هم و راه و روم‬
everelseyouyourselves may ‫ت &ک بخاطرتانی‬-‫وشرچکه دیگر‬ ‫مرغ و برن‬
think of (lit.may come into , , , , , ‫یکی از دریای کاری‬ ‫(م‬

your minds). Buttell the ‫شاد تنگه که دررچاخت"ی خی‬، ‫بینساده آما‬
cook to be very careful about " " ‫یا سرف‬ ‫پزیگوک‬
‫ ره‬o۶ ‫یر‬ ‫ص‬O ۶ ‫بر‬ ۶ ‫تمام‬
the cookery (see Note 2), ‫ ه نه‬. . ‫ " ه‬: •


‫دگست‬
and to make good dishes. ‫و خورشهای خوب بسازد‬ •

‫مصر‬

‫ر‬

)۱( ‫) صاحبیبی‬ an Arabic )droe


w ،"snaemyllareh
til a companion
t ,ecneh;"
master or oupner of anything. The Indians applythisterm to the English ; and
the Persianshave borrowedit from them.
‫م‬y

(*) ‫حاضریب‬ ‫سی‬


(of Arabic origin) means anything present, or alupays
‫و سر لاه‬
ready.
With regardto ,selbatae itis employed in contradistinctionto ‫" پختنی‬sgniht
tobe cooked, and implies all sorts of preserves, sweetmeats, cream, cheese,
butter, fruits, &e &e., as they are alupays ready, and maybehad presently.
(*) There are several words in the above passage which require explanation,
‫ سر رم‬۶۶ ‫س‬ ‫رم‬ ۶ ‫ر‬، ‫ره‬

‫و چلو و خورشی و کباب تختغیی‬


‫و‬ and ‫ پلو‬. ,gualiP ,emuserpI isfamiliarto
the Englishreader : itismade of rice dressed withmeat, butter, spices, &e. &e :
a dish
39)1 )‫ ا‬۹ (۳ PERSIAN GRAMMAR.

B.
) ‫(ب‬
To dinner, I am engaged. ‫شام را که موعودم‬
A. (۱)
Then, let it be at break
fast-time. ‫پس وقت نهار باشد‬
B. ) ‫(ب‬
May yourkindness never
diminish !
A. (۱ )
You willdome honour
(lit. you will make me ho
noured). Adieu /
‫مشرف خواهید ساخت خداحافظ‬
B. ) ‫ری (ب‬
God be with you ! ‫خدا همراه شاها‬
A. (۱)
At breakfast-time, Ishall
expect you. ‫وقت نهار منتظرخواهم بود‬
IDIAL O CU IETW .

A. (calling his Serpunts) (۱)


Boys !-Who is here P

eleven and twelve they make a substantial meal (hot and cold), whichthey term
‫سرلام (ته‬ ‫رم‬

‫ و نهار‬but not quite so substantial as the grand meal at ,thgin called ‫ شام‬. The

time for this meal varies according to the season, for it is never takenuntilan
hour or two after sunset. This, however, is the habit of the better and more
fashionable classes. Shop-keepers, and those people who are obliged to go early
to their work, make a hearty meal at once, every one according to his means,
‫م‬y

‫انشان‬before
going to ,krow whichthey call
‫رم‬
، ، ",tsaf or ،breakfast
‫ه‬tar"e: htona
noon, whichthey call
‫م‬y
‫( چاشت‬meaning also the time ofthe day) ; and athird at
night, i.e.the ‫ و شام‬which, however, they take generally earlier than the higher
classes, who are not anxioms to gotobed so early.
PERSIAN CHRAMMAR. )161
‫ ا‬۹ ‫(ا‬

B. ) (‫ب‬
‫میدس‬ O ‫سر راه‬
Your statements are true : " . ‫ ه‬...‫ آ" ا ی بی ا‬. :‫آ‬ . .. ‫هم‬

but more truths (other: ‫) دبییگگر‬،‫ی اند اما حقایتقی‬،‫دعریرااتتا شاها ححواةل‬
‫م‬

truths )osla maybe told ‫یاد انت گ نفتی شاها‬ ‫نیزد راین باب‬
onthis .tcejbus You only ‫ و یی و وی‬۱ ‫در‬ ‫م‬OO ( D: ‫سی‬ ‫سرمهم‬ ‫سرلا‬

detailed the disadvantages ‫هیهسانت از مضاراین معایب بیان کرددید‬


of the proposition, and said ‫مصاص (مصر‬

nothing ofits advantages. ‫واز منا شعشی هیچ نگفتید‬


But as the subject leads : ) ‫ تع‬2 : ۱۲ ‫ بی ام در‬: ‫ که‬2 * ‫نام‬

(us) into Metaphysics, we ‫سیستم‬

had betternot plunge into ‫ هاه‬. ‫هنری‬ : ‫هم‬


‫مره (م‬ O ‫سیستم‬- ( ‫سر‬ ‫بیرم‬

‫ارس‬P ‫و میوه‬

it any deeper. ‫بهتر که زیاده در آن خوض نکنیم‬


A. (۱)
Particularly as it now 2 ‫ ص‬- 22 ‫ ص‬۱۱ . o۶ ‫ص و‬۱ .
comes intomy recollection, ‫نیایی اید =که‬ ‫خاصه چشوینی حالا‬ ‫خاطرم‬
that Ihave an engagement ‫ه‬ ‫ اصر بسی‬۶ ‫ا‬
‫لاه‬ O ‫نان‬
‫حا‬ ‫ر‬
‫ید مصر‬
‫ی‬ ‫س‬ ‫س‬O
‫(م‬

Somewhere and must take


my leave of you (lit.must ‫ی‬ ‫ص‬ ‫خ‬ ‫ر‬
‫مرح‬‫م‬ ‫ک‬ ‫ی‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫د‬ ۵ ‫د‬ ‫ا‬ ‫ع‬ ‫ه‬ ،
‫شب و ع‬4 ‫همراهی‬‫رم وی‬ ‫م‬ •

‫ص‬D ‫سر‬
be permitted
you honour my go). Will ‫یعا‬:‫ا‬.۶
tolodgingsto- ‫داهشر‬: ‫ل‬.۹‫ه ااا فةردا بیبدید ن مدار‬-‫سوم شا‬
morrow P (lit.bring honour 22 ‫ ی ماساچ ص‬۱ .
into your seruant slodging) ‫خواهید اورد‬
B ) (‫ب‬
Please God ! I will wait
on you.
‫یا‬
‫شم رسید‬
‫ا‬ ‫ت شا‬...‫ادم‬
" ‫ ) " یا‬۱۰
‫نها خواه‬ i‫خ‬
‫لآهیه ی‬،
۱۱ ‫ ه آ‬:
‫ال‬

A. (۱)
Atbreakfast-time, at din- ‫( (مه‬۶ ‫لامر‬ .. ‫ هم ا آ ن‬... ‫کنم‬
ner-time, or both P ‫ویت نهار ویت شام یا هردو‬

* See the Interjections, pp.81-84.


‫ه‬ ‫سر‬

)‫(آ‬ ‫شام‬ Or ‫ و نهار‬,yllaretil mean ، morning " and ۰۰evening "respectively ; and
the Persians apply them to the ttpomeals whieh they take in the course of the
day and night. The general mode ofliving in Persiaisbriefly thus :-The peo
ple getup in time to say theirprayers before sun-rise. Soon afterprayer, they
partake ofsomething very trifling, just to break theirfast-part of abiscuit, with
a small cup of coffee, or even hot water with a little ginger and sugar, &c. &c.»
‫سر(عبرلا‬ ‫م‬

and they callthis ‫ ناشتا شکستری‬, literally, ، to break ones fast."But between
eleven
Y
160 )‫( ا‬۹۰ PERSIAN GRAMMAR.

B. ) ‫(دبا‬
Why, and from what cause P
‫چرا واز چه سبب‬
A. (۱)
‫و صیام ه مردم بر‬ ‫سراسر‬ ‫مرمر (م‬
Forthis reason ;that if
there be really any good o ‫م‬
coming to you, it will doubt ‫ه‬ ‫و‬2 ‫بصو‬ ‫سر‬
‫لث‬۹ ‫اصش‬ ‫می باشد ی‬2‫ن‬
O2 ‫سی‬ ‫ ص‬o
‫بالا‬ ‫ار‬
‫مسیر‬

‫بیننا‬
less come in due time : what
more (would you) gain, if
youwere to know it before ‫خواشد امد زیاده چه حاصل کرپیشی‬
hand P As for me, it is better
that Ishould not know (any
thing about it) ; for accord
‫از پیش" انراباد انید ومنی بهتر اینکه‬
‫معصومه‬ ‫مرگ‬ ‫م‬ ‫سرم‬ .‫است‬

ing to the degree of the plea


sure which Imay have an ‫ندانم چرا که بقدری که آزانتظارشی‬
‫امور سر راه‬ ‫رم‬ :‫که ت‬
ticipated while waiting for
‫لندت *د ماصرده‬
it (lit.from the expectation ‫باشم بهمان قدرحاظ من از‬
ofit), in the same propor ‫ تا‬۶ ‫بر میامی (م‬

tion my enjoyment, from the


actual possession ofit, will
‫وصولش کمتر خواهد بود و اگر مدت‬
have been diminished. And
if the intervalbetween the ‫مابین خواب و وقوع طولي کشیده باشد‬
‫نتب‬O ‫سر‬ ‫چهره‬ D ‫سیستم‬ ‫همسر‬ ‫مرگ‬-D ‫مردم سیستم‬ ‫عمر‬
dream and its realization
may havebeen prolonged,
‫لندت‬

‫شاید درانت وقت هسن از ات هیچ‬


then, perhaps, Ishall derive
nopleasure at allfromit. ‫خواهیم داشت آزآن طرف آگر خواب آز‬
On the other hand (side),
if the dream foretells (gives ‫ به بیان‬.‫یابقی یا حادتهٔ خبر میدهد‬
intelligence) of a calamity :2 ‫را بر‬ ‫هب‬O ‫می‬
‫ه‬
‫از‬ y
-
‫م‬

oramisfortune, see what ‫چاه رج‬ ‫سی‬ ‫ ازپیشید‬، ‫= که پیش‬


great misery it is to know 2 ‫ را مر‬o۶ ‫سیاره رها کیم چه‬ ‫رم‬ ‫سر‬ ‫رامسر‬ ‫م‬ ‫مس‬

it beforehand ! And in the


likemanner, if the calamity
be great, or the intertal long
our reason in the mean ‫عظیم یامدت طویل باشد شاید که‬
‫رم‬ : ‫ و هم‬۶ ‫رس‬O ‫ت‬ ‫سر و‬ ‫میلام را‬ ‫(ه‬ ‫سرده‬

while may give way, from


the intensity of grief or ‫در این بیت از شد تا اندود عقلان‬
ourselves be altogether de ‫سر‬ )O‫ سی‬۶

stroyed. ‫زیل گردد یا خود بکلی هلالث شویم‬


* See Adverbs of Time,p.120
TPERSIAN GRAMMAR. )‫( ا‬۵۹ 1 ‫از‬0

it appears to methat you do


not believe (lit.are not a
‫میخواهم بگویم که بمن چنین مینماید‬
believerinthis), that the
events which we see in our
‫که شما معتقد نیستید برانی که وقایعی‬
‫می‬

dreams canhave any con ‫= که مادر خواب می بینیم داخلي‬


with the future : or
‫و‬nection ‫رم سر راه‬ ‫مور» سر راه سرلا‬

in other words (lit.other


phrase), those events do not
‫بمستقبل داشته باشند یا بعبارت اخری‬
inform us beforehand of
what may happen tousin
‫انی وقایع مارا پیش از وقت اخبار‬
time to come.

B. ) ‫(ب‬
‫م‬ ،‫گام‬ ‫مسارس‬D ‫رجه‬ ‫هم‬. ‫م‬ ‫ که‬2 ،.‫ص‬ ‫لام‬

W ould that it were so, in


deed ! and that those events
‫کاشی که حقیقت چنین بود و آن وقایع‬
‫رعم‬O ‫سر‬ ‫ه‬
y D ‫مرمر‬ ‫مرگ‬ ‫ه‬ ‫سیستمی‬ ‫لام‬ ،‫لا‬

really gave intelligence of •

(۶ ‫مر‬ (‫ریسم‬O ‫جمعیر‬ ‫رم‬OO ‫سیستم‬


the future ! Then I would
.‫ آ‬. ‫ خ‬،‫ آن خدم‬،‫ گ‬، ، ، ‫یة‬
neverrise from bed, except
to welcome a promised hap ‫هموعود‬ ‫بال شرحیی‬ ‫مگرایانه تق‬ - ‫خا‬ •

piness, or to ward off a


threatened evil. Inthis
world, I wouldnot wish for
‫یابد فع مصیبتي وعبید دراین‬
O ‫می‬ ‫ان‬ . " : 2 ‫عی‬ ‫ه به‬ :۶
any other Paradise !
A.
‫دنیا بهشتي دیگر نمیخواستم‬
( ۱)
I, too, (would act and feel) O ‫(سیستم‬ 2 ‫سراسر‬ O ‫سر بدی‬ (( ‫اعلام‬ ‫مصر‬ (۶ ‫سر‬

in the samemanner ;but I ‫= که انی‬ ‫سی‬ ‫ه رمچنیت اما میتر‬


s• ‫هم‬

fear that we mightrict find ۶-2 O ‫مت‬ ‫سراسر‬


that Paradise in such a de
lightful state as wenow
fancy ; and that, after two
or three dreams, we would
pray that our uisionsmight ‫نیابیم وبعد ازدوسه خواب دعا کنیم‬
‫رس‬O - ^x‫ آ‬..." ، " ‫کا‬ ‫(همسر سر‬ ‫ گ‬۱۰ ‫ره‬

allarise, either from fulness


of stomach, or from lying
‫راه‬ ‫سر‬ ‫امور‬ ‫لام‬ ‫لام‬۶ ‫رم‬O ‫سر رسم‬ OO ‫سر‬ ( ( ‫سر‬
(falling) upon our back, i.e.
when asleep. ‫ یا ازبرپشت افتادن‬،‫برخیزند‬
‫ه‬ ‫ارس‬D

(*) This elegant expression, ‫ ریختنی خواب‬, is notsusceptible of a literal


translation.The nearest, perhaps, is ** Apparatus of sleep."
1 ‫ز‬8 )‫( ا‬۵۸ .TPERSIANCRAMMAR

Tell ,em if you ,nac what ... ‫ نیست‬, ‫ ج‬، ‫آ‬۶ " ۱۰ ‫رم‬ : ‫مرگ‬

might bethat tricious horse ‫لگد کیتخت‬ ‫سب نشریر=که چنان‬


which inflicted uponmeso ،‫ر‬o ۶ ‫ه‬
‫ر‬ ‫از‬
‫اه‬
‫م‬ ‫م‬، ‫مه مه‬
tremendousa kick : ‫برهمنی ز چه روانک بود‬
B. ) (‫ب‬
‫ معر‬O۶ ‫ (مر رم سیم‬۶
,T he
erasperated animal . ‫است‬ ‫سراسر‬ ( D

whom you originally goaded ‫ستوربرآشفتهٔ =که با سخ غلط نحویه‬


with the three grammatical ‫صده‬ ‫ص و‬ ۵ ‫ و‬o of o‫ه‬:
‫م‬ ‫« و‬..
blunders. ‫کاسادات براوبههمیزههمیند کی‬
A. ( ۱)
‫رم‬ ‫م‬o 2 oo ‫ مار‬2 2 ‫ می‬O ،2 ‫ماه مه‬ ‫گ سه‬
The truth of thematter
is, that I wished to know to
what extent youwere abe- ‫خواب معتقد‬ O ‫رس‬
‫م‬ = ‫ات‬: ‫که شها‬ o ‫بید‬
liever in dreams :but now
Isee that
-

‫بودید اما حالامی بید *ه مرکه شهاها هم م‬


lite myself, ‫هثل‬o ‫مرگ‬ ‫می‬ ‫ره‬ ‫گاه بسی‬ .oro‫م‬

have nobeliefindreams (‫سی‬


‫م‬
.ory ‫لام‬ ‫ره‬
( y ‫سیم‬

at all. ‫به اعتقاد ندارید‬ * ‫دم بخواب‬


/

B.
) ‫با‬ (
‫همرم‬.‫ به‬: ‫ر‬
‫ م‬2 ‫ما‬
‫م‬ « :o
«‫مامو‬ .oo

I do not understand what ‫مسلمی دهمینیه هم که از لفظ اعتقاد شها چه‬


-youi by ntend
the word ، be ‫ م و عمه حرر و‬.‫ م‬۵۶ ‫ س ص‬z ۹۹ ‫معر هم مه‬
lief "I do certainly beliere
this - that severalevents,
‫قضد میکنید من آلبته معتقدم برنیکه‬
o ‫مه‬ : - ۲ oo : ‫ سر اکتز‬22 ‫ص‬ ‫و‬ ‫مگ‬.

which I cannow very well ‫ ددولتی از انها خوب یاد‬۱ ‫که‬ ‫م‬ ‫وقایعی‬
remember, have passed in ‫در‬
‫معر (عرا‬ ۵ ‫ادساد‬ • ‫لام‬ == ‫ د‬D ‫لاگ سراسر‬
(‫رس‬OO
‫جستار‬
‫مرمراز‬ -

my imagination when Iwas ‫ بود م‬۵ ‫حوادبیاد‬ ‫میدودم دارد و شایب‬


asleep. ‫در خیال من گذاشته اند‬
A. (۱)
‫وع‬
:‫آ‬ ۹ ‫ ال‬- ‫آ‬. ۱ -
You again evade the ques-
‫ازازمطالب جاهل میکي‬. ‫ب‬
5 ‫شی‬ .
tion.Imean to say, that )‫دهلیم‬

‫را ره‬ ‫سر‬

)‫(ها‬ ‫( جاهلی‬ m means,۰۰ ,er


an Arabic Verbal )nuoNo cnarongingif
efoT
، ni mro
‫جاهلی‬ Hewasignor ant."Whene ver f sissed
a Verbisexpre htni
,cibarA it generally implies ./iction ‫« و‬as ‫ مرضا‬۰۰ "Hewasill : ‫« تجارض‬، Ife
.figned illness"; &c &c. The Persianshave takenmany Verbal Nouns of this
sort from the Arabs, whichthey use for the same purpose : and, with the aid of
the Persian Auxiliaries, Verbs are made of them.
TPERSIANCIRAMMAR. )‫( ا‬۵۷ 1 57

‫رامسر (ر‬ .‫ص‬ ۶ ‫(حر‬ ‫اسرار‬ - ‫سر‬


the horses in review before
me P ‫را نیدند‬
B. ) ‫( دبا‬
Perhaps the different go ‫شاید عوامل متعدده =که بد آنها‬
.‫است‬

rerning particles, with which ‫رس‬OO ‫را‬

they transfer a Noun Sub


stantive from one gramma ‫اسهای را از خالت خوی بدیگری نقل‬ ‫سرگرم‬

۶ _ ‫راه‬

tical case into another.

A. (۱)
‫مر‬ ‫سرد‬ ‫(گ‬ ‫بر(ص‬
You do not jest badly ;but
can yougivemeany idea
(lit.can youtellmeat all)
‫باد مزاح نمی=کي اما همچ میتواني‬ O2 ‫سیای‬

what relation that respee ‫ت که آن شخصی مشارالیه =که اول‬


table personage, to whom ‫رسارس‬OO ‫ سرلا‬-۶ ‫رم‬ ‫رس‬O

they presented the horses


first, and afterwards, by his
‫باشانیت‬ ‫عبیر‬ ‫مرم‬
‫ص‬O ‫سر‬ ‫معر‬ ‫م‬ ‫ارم‬ ‫رهبر‬ ،‫ر‬

direction, tome, canhave


‫او بهمنی چاه نسبت بمباحثه ماتواند‬
to the subject of our discus
sion P
‫داشت‬
B. ) ‫(دب‬
2. ‫سراسر‬ ( ‫ر‬، ‫روم‬،
Since Isee that you are en
joying my joke,there maybe ‫چونت می بیدم = که از مراح من حظي‬
no harm in my saying (lit.if
Iwere to say), that that re ‫ر‬r ‫سراسر‬

spectable personagemight re
presentyour humble serrant
‫شخصی مشارالیه میتوانسنست که بنده‬
who, having first examined,
and properlyweighedthose ‫مسکیت شما باشد =که آول آن آمثله را‬
‫لام‬ O
‫رس‬O (‫م‬O ‫مصر (سر‬ ‫میر سراسر ارم‬
eramples in due order, pre
sented them to the consi
‫اساسنا‬
-
۵ ‫و نسل جدید‬ ‫امتحان کرده‬
‫ را‬۶ ،D ‫سر‬
deration of your honour. •

‫معروعبی رای مبارث میداشت‬


A.
(۱)
2 ‫ سر‬9۶ OO . ‫بی (م‬.‫ سی‬.‫ دره ی‬۶ ‫ده مردم بر‬ D ‫سری‬ ‫در‬

This, also, is not (lit.was


not) very bad. But you can
‫این هم بسیارید نبود اما از این مشکل‬
O ‫رستم‬ ‫ گ‬D ‫(مسیر سمر‬ ‫س‬ ‫» (ه‬۶۶o(

with difficultyget out of this ‫=که انی‬ ‫بیرون بروی آگر‬


l 56 )‫ ا‬۵ ( TPERSIAN CHRAMMAR.

may have at any time taken


place in reality, or have ‫در حقیقت واقع شده یادربیداری‬
passed in our imagination
when awake. Coherence, ‫خیال ما گذشته باشند ربط وتوافق و‬
consistency, exactitude, and
‫از‬
‫ه‬

order, do not necessarily ‫تساوی وترتیب ختماداخل خیانی‬


O ‫سراسر‬ ‫رس‬O
enter the train ofideas which

pass in our minds when ‫نمیشوند که در خواب خاطرامیگذارند‬ ‫رم‬ ‫مرمر‬


dreaming. Nevertheless,
this dream of yours is the ‫باوجود این این خواب شما مربوطثرینی‬
‫رس‬O ‫سی‬
most coherent of all the
dreams of which Ihave ever ‫خوابها نیست که من هرگز شنیدهام‬
(‫رس‬O ‫م‬ ‫لام‬ ‫موه‬
heard ; for there is not a C

single partinit, the con ‫چرا که درآن هیچ‬


‫سی‬ .‫• مصر است‬

nection of which, with a par


ticular partin that discus
‫از آنک لث گامالي ز سایتش را جزئی‬
‫م‬y ‫م‬y ۶ O ‫سر رستم‬ ،‫امیرم مرمر‬
sion of ours, might not, after
a little reflection, betraced. .‫خضوض درآن مبا جثه مانتوان دید‬
‫مرم‬ ‫که وی‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫ملام (ممور‬ (O ‫( (سر‬۶ ‫میسر (مر‬
And I am rather pleased
atthis circumstance, be
‫و دست از این عاي خوشنودم چراکه شهیچو‬
cause it shews that my ex
planationshave made some ‫می نماید = که تقریرات من در خاطرشها‬
impression on your mind.
( ۱ ) ‫کرده اند‬ ‫تاثیری‬
A.
I know what you are about
to say ;the extent of which ‫میدانم که چه میخواهي بگوني منتهاشی‬
(‫م‬O ‫سیستم‬
isthis-that Imay suppose
that spacious plain to have ‫اینست که فرض کنم‬
been the long chapter which
yourepeated ongrammar ; ‫وسیع فصل طوی بود =کاخ شها در‬ •

‫م‬O ‫سر‬
and the cronod of horses in
that plaintobe, either the ‫اخوتقریرفرمودید و نبود اسبهادران‬
representation of a ،، Noun
of Multitude," or of ،«Horso, ‫میدان مثال اسم قاع یاآسب مطلق‬ ‫مر‬ ‫م‬۶ ‫سراسر‬
in the abstract." But what
part of ourdiscussion can ‫تواند بود چه جز مباجثهٔ ما اشارت‬
point to those perons who, in
that regular order, passed ‫تواند کردن آن آشخاصی =که بدان‬
PERSIAN GRAMMAR. ‫ر‬1)
‫ ا‬۵ (۵
‫ا‬ ‫از‬

a discussion had arisenbe- ‫تک & آضل و‬- ‫گفتگونی برخاسته بود‬
,suneewt the originand the ‫و کار‬ ‫هم ماه مار و را‬ ‫و او رام و " ه و‬
subjectofwhichwas Horse." ‫مبحثشی اسب بود در بیت سوارکی باز‬
،
,gnidirtslihW wereturned ‫گاه ع مامو و بر روی و رم و و‬
to the same discussion, and ‫بیهمانی مبا حداک راجوع = کرددیم واسب‬
(themention of) Horse, and ‫ش‬ ۲ 2 ‫ ص‬2، ) ‫ م‬. * ۱:۲ ‫که تا‬ ۶۱ P2 ‫ص ص‬
Horses, invariousforms, ‫راما تل‬ ‫مختلف دا‬ ‫واسبها م==کرربانواع‬
passed betweenus, in our 2 \ * ‫آ آ‬: ‫و‬ ‫ و رم‬: ‫ م م‬۶ ‫و‬ ‫یع ع‬ (‫ک‬
grammaticalillustrations. ‫را ک‬ ‫ل‬: ‫لالات‬ ‫ما =یرات بود‬ ‫بسته‬

‫«صیلات‬ ‫رم‬O-O
Now, after allthis, if the
idea of Horse, even when
D ‫سراسری‬ ‫در مسیر راه‬ ‫ره‬ ‫مر رم (م‬

youwere asleep, again pass- ‫باشد‬ ‫شسته‬ ‫بودید بازد رخاطرشها گن‬
ed in your mind, ought we
wonderat it P ‫مابیاید ازان تعجب بکنیم‬
A. " .
‫ م‬۱ : ‫کبک‬
- : ۲ ‫ و‬۶۰ ‫ مهم است‬2 4

No : but my wonder is at ‫گجب مستی ازسایرکیفیات و‬ ‫حیر‬ ‫لیکنی‬


the details, and other oe- ‫او را و‬ ‫و‬ ‫و اه‬ ‫راه رم‬ ‫سی‬

currences which couldhave ‫باقی‬ ‫که بی لی احثه ماهیچ ز‬ ‫بیست‬ ‫وقایع‬


had no connection at all with
the subject of ourdiscus- ‫رم‬ ‫ر‬، : ‫ک‬۱۰ ‫کاک‬
sion. ‫نتوانستند داشت‬
) ‫(اثبا‬
B. O۶
‫سراسر (سر‬ ‫عر‬ ‫سر‬

Our dreams are not always ‫ بر===کاتب از اجزایی‬o ‫رونیاکی ماه همیشه‬
‫کم تبر‬ ‫ابت‬ ‫گ‬ 3 ‫می‬
composedof elements which, ‫رم‬ ‫مو‬ ‫بسیار‬ ‫راه‬ ‫مسی‬ ‫(م‬

in the same connected form, ‫لیسبالد لاتکه بههمان هیئات متصله گاهی‬

(3) See Note S.Dialogue 1.


(۹) The Persians, in polite conversations, seldommake use of the plain and
‫رب‬O ‫رم‬ ‫اسرار‬
‫رو‬-‫وو‬
decided Negative ‫ نه‬،»oN.
-
‫ حیر‬,dooG "isa common substitute for that -

expression, Several other ejaculatory expressions arelikewise employed for the


‫رس‬O ۶ ‫سر‬ ‫م‬ ‫یس‬O (۶ ‫مرمر‬
,samepu:rpose such as ‫ " خالی از کانال‬Godforbid !" ‫ استغفرالله‬،، I pray God
formerey !" &c. &c. Many of the Adverbsalsoanswer the same end ;as,
‫بر سریر‬ ‫( (سر عی‬۶ O ‫سر‬
‫گز و مطلقا و ابدا‬ eveN ،«Not
**,r«
، ts at ****a ,revee
,lla **l e& &c.But
roF .s eht
expressions are Emphatical Negatives : the formeris only a Simple one
1 ‫ز‬4 ) (۵۶ .PERSIAN
GRAMMAR

B. ) ‫( دبا‬
‫موهوم‬ ‫صر همراه‬ ‫ را ره‬۶ ‫و‬ ‫م‬

Then the danger was, that


you might fall on yourface 2 ‫پس بیم این بود که برروییفي‬
A. (۱ )
‫سی‬ O2 ‫ام بی ریسی‬ O ‫جسر‬

Joking apart :-come, and


tellme, if you can, what is ‫مزاج برکنار بیاو گر میتوان با بگو تعبیر‬ •

‫سی‬

the interpretation of this


dream !

B. ) ‫(ب‬
‫سر راه امرار‬ ‫بر‬ ۶ ‫لام‬۶ ‫سر راه سری (م‬ ( ‫لام‬ ‫رم‬ .o ‫م‬

You know that I, your


humble servant, amnot the ‫ یوسف پیعه بر‬۵ ‫شها میدانید که بداد‬ ‫سی‬

‫سر لاه‬ ‫راه رم‬

Prophet Joseph.
) ‫نیستم‬
A. (۱
‫(همسر لام‬ ‫ورم‬
Stillyou are jesting :-
speak seriously ; and let me ‫بازشوخي مایکاي رسي بگویه بینم‬
،‫لاهو‬۶۶( ‫سر‬ ‫مسیر‬ ‫لام‬
know (lit.see) what eanbe •

the cause of this dream. ‫سیب این خواب چه تواند بود‬


B.
) ‫(ب‬
‫مم‬ ‫سر راه‬ ‫لام‬ ‫مراه‬ ‫م‬y

My dear fellow ! the jest


seems on your part : other
‫عزیزمن شوخي ازطرفیاب شاها مي نماید‬ ‫هم‬ ‫را‬ ‫سر راه سر‬ ‫سر عصر‬

wise, I canhardly believe ‫وگرنه من همچونمیدانم که واقعي تو‬ ‫سر رامسر‬


youtobe really ignorant of
the cause ofyour dream; for ‫از سبب خوابت غافل باشي چر=که‬ ‫لایه‬ ‫مسیر‬ ‫لام‬

it appears very obvious. ‫بسیاربهدلیهایی مینماید‬ •

‫سر‬

A. (۱ )
Withallthis, Istill wish ‫سراسر‬ ۶ ‫م‬P 2 ‫ صبر‬2 ‫ص‬ ‫یسررب‬O ‫سر‬ ‫ه‬

to hear (lit.that I may hear)


it from you.
‫با این همه من میخواهم که از شهابشنوم‬‫م‬

B. ) ‫) دبا‬
‫م‬y ‫راه مروه رهبر‬

Yesterday, for nearly four


hours, we were on horseback
‫مادیروز قریب چهار ساعت باهم سوار‬ ‫ ره‬،‫لاهو‬ ،‫مو‬ ‫بر روم‬

together : just beforeriding ‫از سواری درمیان ما‬


PERSIANCIRAMMAR. )‫ ا‬۵۳ ( 153

B.
) ‫ (دبا‬.‫" و آ‬ ‫که‬ ‫ع و‬
May ittend to good ! ‫رم‬

What were you dreaming ،‫خیر باشد از چه خواب میدیدید‬


about P

A. (۱)
‫رم‬ ‫(مه‬ ‫مسر‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫رس‬O ‫عمر در‬
Idreamt that Iwas stand •

ing ina very spacious plain ‫خواب دیدم که در میدانی بسیار وسیع‬
2 ‫ وی بر با‬. ‫ و م و م م‬۶ ‫مه‬ ‫سر (رم‬ ‫ سراسر‬۶
full of horses : and several •

persons on foot, each by ‫مراسم (مر معر‬ (( ‫ (سرلام‬.‫است‬ O ‫سر (مسر (مسر‬
turnshaving separated a
single horse from the great ‫پیاده هریلث بنویت اسبي ازانی رامه‬
herd, shewedit,first, to a
personage, apparently their ‫بزرگ جدا گرده آویخخصی ظاهر‬
chief, who was standing
close by ; and afterwards, ‫بود‬
‫رئیسشان که درآن نزدیکي ایستاده‬
on a signal from him, having
made the same horsepaSS ‫نمودند یا وبغد پاشارت اوفمان‬
in review beforeme, they
allowedit to returninto the ‫آسبارابنطران گذرانید ه بازیرمه سر‬
herd : till, from amongst
them, a vicioushorse, be ‫میدادند تا آنکه آنان میانه آسي شریر‬
coming excited, kicked me
in such a manner, that I ‫چالاتی گرده چنان نگدي برمن زد که‬
started out of (my) sleep.
‫از خواب برجستم‬
B. ) ‫(دبا‬
And found, that you had ‫م‬ ‫م‬۶y ‫سرم‬ ‫مرم‬ ‫«ما‬ ‫سرم‬ ‫رم‬

fallen on your back ! ‫وادید کیا ده برپاش تا افتاده بودی‬


A. (۱)
^‫ م‬2 ‫بین‬ o o ۶ ‫م و عاع م م م م م‬o ‫مهم و‬ ‫و‬ ‫وی‬
Friend !-started up, Isay.
How could Ihave fallen on ‫رفیق برجستم میگویم برپشت چگونه‬
my back P ‫ باشم‬۵ ‫میتوانستم افتاد‬
(*) A common Interjection, or ejaculatory expression, thrown out by the
Persians on such occasions, or whenone sneezes in company. It is alsoused
frequently on occasions ofsurprise, or when any sudden or unexpected event, of
a doubtfultendency or appearance, takes place :-pretty much the same as when
one says in English, ،، What is the matter : " ، Ihope allis well !" &c &c.
X
l 52 ( ۵۳) PERSIAN CIRAM MIAR.

‫مرزه‬
‫که به‬ ‫وو‬

‫و‬because either the cardinal number ‫ و‬،‫د‬ ‫و‬two " ‫و‬alone


‫و‬placed utting
before the Nounas youusedit or ‫؟‬ eonly
ht
‫و‬Accusative
Noun in the Plural Number would have been
quite sufficient (ifnecessary at all) to renderthe generic
‫و‬therefore‫و‬Noun
definite : you madeuse ofbad Grammar
inusing both ; that is, placing the cardinal number before
an Accusative Noun already in the Plural.

A.
(۱)
But in English we always ‫ز‬۱‫تعداد لن‬ ‫اما مادرانگلیسی همیشه اسم‬
use the cardinal numberwith
‫مورم لاه‬ ‫و‬

a Plural word (Noun).


‫بالفظ جمع استعمال میکنیم‬
B. ) ‫(دبا‬
‫(مهم‬ ‫سر‬ ‫ی‬ o ‫هلا‬ ‫ بع‬. ‫رب‬O ‫به‬ ‫(م‬ ‫رم‬ ‫سر‬

I am aware that in En
glish they say tupo horses ‫و‬
‫من میدانم که در انگلیسی مییگویند‬
- ‫سرمر‬ ‫م‬ ‫سر‬ ( ‫سر‬
but every tongue hasa (its) ‫حالا‬
peculiaridiom. Itisnow
‫دوسبها آماهرزیانی محاوره دارد‬
‫مر‬ ‫مهم‬
grownlate Come, let us
‫م‬go back
‫دبیرهشده است بیا تا برگردیم‬
‫مهم‬ ‫سیستمهای‬

‫ر‬IDI
AIL .O
G U FIII
A. (۱)
Peace beunto you ! (Good
morning to you !)
B.
‫سلام علیکم‬
) ‫(ب‬
And upon yoube peace,
and the blessing of God ! ‫و علیکم السلام ورقة الله‬
A. (۱ )
‫سر‬ ‫ه‬ ‫ه‬ ‫(م‬ ‫سرم‬ ‫^رم‬f ‫رم‬
Iwas dreaming strangely
last night. ‫دیشب غریب خویی میدید‬

( ) Thereisno word, in common use, in Persian, to correspondexactly


‫سرلا‬ ‫م‬y ‫سر‬ «D 3 ‫عی‬

with the English word ،، To dream »: but ‫ خواب دیدنی‬O۳ ‫در خواب دیدارشی‬
bothmean, "To see while asleep," or ،، To see in sleep, i.e۰ ،۰ To dream."
PERSIAN GRAMMAR. )1
‫ ا‬۵ ‫ (ا‬1 ‫تا‬

‫رم‬O ‫سردر‬ ‫و‬ ‫م‬

‫و‬express
one ‫و‬t
‫یس‬O (۶ ‫(مر‬WO ‫و‬three ‫و‬ormore
: as ‫چهار اسب گاریشرا‬ ‫سی‬-

‫ " میکشیدند‬Four horseswere drawing his carriage **


Now ‫ و‬when you first Said tome ‫وقتیکه آسبها آماده آند شما مرا خبر‬
‫ و کنید‬your expression meant "When the horses are ready * ‫ته‬
because you expressed the generic Noun in the Plural Num
.Butr
in ,naisre
eP they meversay
b the horse " or ** the
"‫و‬
‫ور‬

‫و‬horses "
unlessitis
ral intended
uc to express
it some
rap
‫و‬horse ‫و‬orhorses -respecting
whichthere is some understand
‫م‬ingbetween the parties who aretalking on the subject
You know that we weie not speaking about any particular
horses at the time : norwas there any understanding
betweenus with respect to any horse, to which your expres
‫و‬sion
might allude : wemerely wantedtoride on horseback
not on the back of the horses ‫ و‬,tod
conveythis
na meaning
‫و‬
‫ور‬
the generic Noun ‫آسب‬ " horse,"would have been quite
‫م‬sufficient ‫و‬therefore‫و‬Youwere ‫و‬out
ofidiom insofaras
youpreferred a definite Nounwhen you ought to have pre
ferred the generic one.But your expression, grammati
cally speaking, was perfectly correctinitself : and anyper
‫و‬son ‫و‬not listening to our conversation at the time would
‫و‬discoverno ,tcefed even of idiom .tini But in your second
‫و‬expression ‫چراکه ما آنقدو اسبهار ضرورداریم‬ ‫و‬you
Were wrong

both grammatically andidiomatically ; for your expression


(understood in connection with the preceding sentence), if
‫و‬translated literally into English would runthus : " ,roF at
the fencest, wehave occasion for the tupo horses."
Youwere incorrect astoidiom ‫ و‬for the reasons Ihave
‫و‬already
explained respecting yourfirst expression : that is
inhavingused the Noun definitely, by adding the Accusa
tive Particle ‫ را‬: «and
youwere alsogrammatically wrong
l 50 (۱ ۵۰) PERSIAN ‫م‬RAIMMARG

implies either power or volition on the part of the agent ‫و‬


which power or volition is not possessed by inanimate objects :
and therefore they cannot always be considered in thelight
of real agents of the Verb. Tothis may perhapsbe
ascribed the origin of the grammatical incongruity in the
Persian phraseology, which Ihave been exemplifying, and
its subsequent continuance.
As to the situation of the Werbwith respect to its Nomi
‫و‬native ‫و‬the
latteris uniformly placed before the former : as
‫عر (عر (همسر‬ ‫رس‬O ‫م‬

went : ‫شما آمدید‬


‫" " من رفتم‬I " You came ** : ‫ایشان گفتند‬
** ‫و‬They
said ;" .c& .c& You must except poetry ‫و‬of
course
in whichapoet often deviates from this rule, to adjust the
of his verses : or in ,snoitalsnart from the Arabic of
‫و‬measure
‫و‬thesacred ,sgnitirw where a strictly literal translation even
as to the position of the words, is thought to be indispensa
. Thee ,sbarA uniformly
lb ‫ و‬place the
in theirlanguage
Verbbefore the Nominative.

Ihave wandered toofar from the point whichled me into


this long dissertation : ‫و‬Iresumeit.Now
‫ا‬-ec , ina
the l
first p
Ihave toremind youthat Generic ,snuoN in Persian ‫ و‬may
berendered strictly definite, soastorepresent one, or more
‫و‬than one ‫و‬particular individual of the same genus in various
‫و‬ways
:-By declining the Noun -or
adding any of the Parti
‫و‬cles
which decide the case : as ‫آسب ردیدی‬
** Did you see
the horse 2 "--By expressing the Noun in the Plural Number ;
‫لام‬ ‫جه‬ ‫سراسر‬ ‫یس‬2O

‫و‬as ‫ " اسبهارا پسندیدایی‬Did you approve of the horses 2-By


bringing it into contact with any otherpart of speech with
‫و‬whichit may formany grammatical connection : as ‫اسب‬
(۶ ‫امر (مسر‬ ‫سراسر‬

‫" مری بهتر از اسب شماست‬


My horse
eiss betterthan
ro yourh " :
‫ه‬

‫و‬or ‫و‬By
placing any of the cardinal numbers before it So as
PERSIAN CIRAMM AR. )149
‫ع ا‬۹(

‫راه‬

" The houses of the people, ‫ و خراب شد‬tras destroyed," ‫و‬ro


‫م‬p‫سرلاص‬ ‫مر‬

‫ " خراب شدند‬tcere destroyed " : but in the Actipe ,ecioV you
should always give the preference to the Plural, when the
‫( بر سر را‬O۶۶
is in that Number : as ‫خانهای این شهربه یار کوچگند‬
‫و‬Noun ، « The

houses of this city are very small " ;though some would say,
‫رم‬ ‫بر سر راه‬ ‫ رم‬۶ ‫ره‬y

‫و " بسیار کوچکسبتی‬is


very small."Although -inbringing
toge
ther several Nouns of distinctclassesso as to form the
‫و‬Nominative to a Verb the Verb must then be in the Plural ‫و‬
‫(مر(سر‬
‫و‬aS ‫و " آب وآتش و خالت ازآضدادند‬water ,erif and ,htrae are of

‫و‬opposite natures " : yet when they partake of the same


quality or class of things, the Verb may, with equal pro
priety, be puteither in the Singular or Plural Number : for ‫(مه‬ ‫رم‬ ‫ (م‬۶ ‫سر راه رم‬ ۶۵۶۳ ‫سر‬ O ‫سر‬

,ecnatsni you may either Say ‫درباغ ما انگورو انجیر وسی با یافت و‬
O ‫سر سر‬ ( ‫سر‬

‫و " نمیشود‬In
our ,nedrag grapes ‫و‬figs and ,selppa is nottobe
found ‫ " و‬or ‫میشوند‬ ‫ " یافتنی‬are not to befound."Inlike
‫ بر را ره‬۶ ، ‫ سر‬۶ ‫رم‬O ‫ سر‬۶ ‫م‬ (‫رم‬O ‫( سر‬۶ ‫سر‬ ‫بر رم (م‬

,re
O‫ص‬-
you
nmay
(
na either
mSay
( ‫ما‬
‫در این موسم برف و باران وتکریت ورعد وبرق و‬
‫ "" مکررباهم ميبا ایده‬At this season ‫ و‬Snow ‫ و‬rain ‫ و‬hail ‫ و‬thunder and
,gni
frequently
nth comestogether
gil‫ " و‬or ‫باهم * کیب آیند‬ " come

together."Butif the Verbis governed by Substantives that


‫و‬havenotangible or bodily ,ecnetsixe such as ,emit day ‫و‬
,th ,yg
oj i
grief
n.&c‫& و‬c. ‫ و‬the Singular Number is commonly
‫و‬preferred
; as ‫سالهاست که مهم مکتب میبودیم‬ "won(sitI(
many yearssince
‫سراسر (سرلا‬
wewere school-fellows"; ‫غم وشادی ومرث و‬
‫ " زندگي همه ازخدامي آید‬,feirG joy ‫ و‬,htaed and ,efil all comes
‫رم‬O ،‫( مربد‬۶۶ ‫سر‬ ‫م‬

from God " : ‫جوا کاراییب وه راونت چنین اقتضا میکند‬ "Manliness

and generosity makesthis demand," &c. &c. Now, gram


matically incorrect asthis idiom appears tobe, itmay still
be defended, in some measure, by the following chain of
reasoning. A Verbindicates an action ; an action naturally
148 ( ۴۶۸) PERSIAN GRAMMAR.

asa general rule, is, that with Nouns of rational beings,


,sbreV whether in the Active or in the Passive Voice
‫و‬the
‫و‬must
strictly agree .rebmunni With other animate beings
this rule is occasionally relaxed when the Verbis in the Pas ،‫لا‬ ‫رس‬ro ‫لایه‬ ‫سی‬

sive Voice : for ,ecnatsni you may Say ‫و و‬in


Persian ‫چهار اسب‬
‫ مروه موه‬،‫مور‬

‫ کشته شد‬, ، -fourhorses apas ,revewoH".dellik thisphraseo


logy is an affected innovation of modern origin : and I would
‫ سر رم به‬۶ ، ‫مزمسر لا‬ ‫و‬ ‫سی‬

advise you always to Say ‫چهار سب کشته شدند‬ " four horses

ttere killed.** Butif you happen tobespeaking of two or


‫و‬more animals of ,arenegtcnitsid the Verb must -underall
cir
‫و‬cumstances ,agree with the Noun : aS
‫راه و‬ ‫سر راه مرسی (گ‬ ۶
The horse and the ass are not •

of the same genus.


‫سی‬
Ahorse, an ass, and an ox upere ‫" اص‬ ‫« متر و با ر‬
killed. ‫ي‬
‫ب شدند‬
‫س کشته‬
‫ا وکاوی‬
‫و خری‬. ‫هم‬

Respecting Nouns representing inanimate objects, except


under certain circumstances (which experience alone cam
teach ,)uoy you may ‫و و‬if
youpreferit put the Verb in the
Singular ;thoughinputting it in the Plural, to agree with its
,evitanimoN you will not be wrong grammatically ‫ و‬nor quite
out of idiom. Butinthisparticular you must closely
attend to the general conversation of educated natives as
wellasto yourbooks, and form your ownjudgment ; for I
‫و‬canhardly point out ,eluryna on this point which may not
be subject to various .snoitpecxe . All I cansay ‫ و‬,revewohis‫و‬
that you are never obliged touse a Verb in the Singular
when your Nounis in the Plural :atthe same time, you
must observe, that it isfrequently done, bothby eminent
writers and by the most correct speakers amongst the natives
of Persia, especially when the Verbis expressed in the Pas
‫ ره‬۶ ‫عر سر (م‬ ‫میر‬

,sive
Voice : for ,ecnatsni you ,yasyam either ‫خانهای مردم‬
PERSIAN GRAMMAR. )147
‫( تا ا‬۷

The various Cases in whicha Substantive is declined will


‫و‬render a Generic Noun definite as well as when used in
the Plural Number ".
Inthe following expressions youwill observe how a
Generic Noun (beginning with its abstract meaning) maybe
rendered definite invarious ways.
‫مردم امیر‬ ‫رم‬ ‫میر‬
(A) horse cannot pass over . ‫ م‬.‫ پ‬: ‫ب‬
the sea. ‫اسب اندریا نمیتواندگداشت‬

Bothhorse and sea are here used in the abstract.


Once upon a time, a horse fell ‫تاد‬ ‫زاد م‬۱٫ ‫را‬ ‫سر‬ D ‫سروه‬ ‫سرگرم‬

into the sea. ‫وی داد‬ ‫بیدرباب‬ •


‫وقایب ا‬
‫و‬All
three ‫آسب و دریا‬ and ‫ «وقت‬.are
here used indefinitely

My this
horseriter.
to-day forded ‫ت‬: ‫ش‬: ‫نه غیکین‬: .۱
‫و هد خا‬۱٫۹°۶۶
‫زازین ر‬:‫و‬2‫ا"مر‬۱"‫با مسن‬
‫ا"س ی‬
،‫ملاهو‬ ‫لام‬ ‫رس‬O

Here all three ‫و‬ ‫رودخانه‬ ‫ و روز‬and ‫ و اسباب‬-are


expressed defi
nitely by the modification of the several Cases in which
‫و‬theseGeneric Nouns respectively appear ; the first ‫آسب‬
being in a state of construction with the Personal Pronoun
‫من‬ and at the same time Nominative to the Verb ‫و گذشت‬
though either circumistance would have beensufficient to
‫و‬have
made it definite : and the second and the third
‫ رودخانه‬and ‫ و راوز‬are also each doubly defined ,tsrifeht; by
the demonstrative ‫ام‬ (this), as well as by itsbeing an
Adverb ; and the second, by the Demonstrative ‫این‬ ‫(و‬siht)
as well as by the Ablative Particle ‫ آز‬.
.With regard to the agreement of this class of Nounswith
theirrespective Verbs in point of number, all I cantellyou,

* See the Declension of Nouns, p, 22


146 )‫ع ا‬۹( .PERSIAN
CIRAMMAR

‫خس رفت‬ ** Hassan ncent " : ‫" آحمد و حسن میراوند‬


Ahmad
dna
Hassan are going"; &c. &c.
Nouns of Multitude always imply plurality in theirsigni
O ‫سرلا سر‬

:snoitacias
f‫ " لشکر و‬an army "; ‫ " گله‬a flock ** ; .c& The
Verbs belonging to this class of Nouns are better always to
be in the Singular Number : excepting when the Nouns
themselves are used in the Plural Number, in which case
‫سرلا‬ ‫سیلا‬

‫و‬the
Verbs of course must agree with them : as ‫لشکر می آید‬
‫سراسر ارم‬ ‫( ( سراسر‬۶ ‫بر‬

" the army is coming " : ‫ " هردو لشکریمیروند‬both the armies
are going "; &c. In otherrespects, they are to be consi
dered as GenericNouns.

‫و‬Generic
Nouns are those which designate wholegenera
,s
,sessale
c or the
i ,ekilc
of ,sgne
iht,sgp
nieb :S
stneve‫و‬
ro as
‫آسب‬ " horse * : ‫آدم‬ ** man ** : ‫درخت‬ ، ، tree » : ‫مهمانی‬
" entertainment "; &c. They maybe considered as definite,
‫و‬Sofaras they distinguish the genera &
.c y But a theym
further be defined, rendered vague, or indefinite, as the
‫و‬circumstancesof ,esaC Number or any other grammatical ‫رم‬ ‫بسیار‬
| ‫که که‬

construction ‫و و‬may
decide ; for instance ‫و " اسب‬horse "sah
an abstract meaning when used merely asa Generic Noun :
it implies that species of animal, without reference to any
‫و‬number or any circumstance underwhichthe animal may
appear.If we would express theidea of any, or one, in an ‫عر اسلام‬ ‫ه‬y ‫و‬ x ‫سر‬

indefinite sense, we mustuse the ‫ یای وحدت‬or ‫ تذکیر‬: ‫و‬sa


‫اسی‬ " ‫و‬a
certainhorse " or " any ,esroh " Any particular
number expressed before a Generic Noun will make it
: as
‫و‬definite

Inmy stablethere are tago ‫ه‬ ‫طاوی با‬


‫رن دو‬
O ‫سرانه‬
‫لشند‬ ‫د م‬، ‫رم‬ O ‫( رم سر رم‬۶ ‫راه سر میرسی‬ ‫سردسیر‬

horses.
‫را همراه سرور‬ ‫سر ر» سر راه‬ ‫رم‬ ‫م‬ ‫(مسر‬ ‫رس‬O
Inhis service there used to be ‫سه نوکره یبودند‬،
‫د‬ ‫او‬ ‫رخدا‬ ••

three seruants.
PERSIAN GRAMMIAR. )‫از‬14
‫ع ا‬۵(

In the first ,ecalp you know ‫ شاها میدانید =کاخ لفظ اسب چک‬2 ‫اواالا‬
what part of speech the - ‫سی‬ ‫تسا‬.

word ،، Horse "is. ‫جز غ آنگلا مست‬


A.
‫م‬ ‫م‬ ‫میران‬ ‫مهم‬
( ۱) ‫عیسی به‬ ‫سی‬ ،‫ر‬ ‫م‬ ‫لام‬ ‫سرلا‬
Yes : it is a Substantive : ‫کس‬ : , ۱۲: " ‫آ آنج‬۱ ...
but if you will do (me) the
kindnessintoEnglish,
matter) explainIshall
(the ‫درازنگلیسی بیان = کنید مسی بهتر‬
‫سی‬ ‫ه‬

understandit better. ‫گاههمید‬ ‫توانم‬

‫و‬Nouns
Substantive ‫و‬in
Persian ‫و‬of
any denomination
whether Simple or Compound, maybe classed underthree
,cificepS-sGeneric
daeh‫ و‬.and
Nouns of Multitude
Specific Nouns always imply unity ‫ و‬or individuality ‫ و‬in
:snoitacifingisr and
iehare
t‫ و‬in ,sevlesmeht definite asto
the things or beings they represent. Underthe first of
theseheads are considered to come all propernames of
,snosr
places
ep‫و و‬Seasons ‫و‬Countries &.s
‫(مارم‬
:ca
, ‫ احمد‬the proper ‫اصلاگ سریعت‬

name of a person : ‫ هند‬of an empire : ‫ کلکته‬of a city ;


‫) بهار‬
)ngn
oi"s
of
raape
sS‫& "و‬
.
&c.Nouns
y c a
of this,
class
m
‫و‬however,berenderedunspecific -or ,eugav in their applica
tion, ifused for the purpose of expressing the character or ‫سر رم‬ ‫ و‬۶

quality of some person or thing For instance : when ‫رستم‬


)
‫(و‬the
sEastern
elucreH -the
propername of a ,oreh is meta
‫و‬phoricallyused to imply brapery : or ‫" ** بهار‬,gnirps to
signity freshness or cheerfit/ness. The Verbs, of which
Nouns of this descriptionbecome the agents, must strictly ‫مردم‬ ‫سرمه سره‬

‫و‬agree
with theminnumber ; as ‫ " احمدی آمل‬Ahmad came ";

(*) See Adverbs of Order,p.122 : and also the Examples,p.125


IT
144 )‫(عاع ا‬ .TERS IAN
GRAMMAR

B. ) (‫ب‬
Most willingly :but we ‫ی او و صی با همین‬
‫ماهه‬ ‫ تا‬۲ r ‫به‬
havenoleisure just now : ‫چشم اما حالا عرصت نداریم وقتی که‬
when we are riding together ‫و روم و و‬ ‫ همه و هم عصه و‬.‫کاربر ه‬
literallyu
) if
dirog y
)gnio ‫سواره باهم میرویم اگر بخواهی در این‬
wishit, we will converse on " ... ‫ارم و‬
thistopic. ‫گفتگو خواهیمکرد‬
‫باب‬۵

A ( ۱)
You (have) :aid well (well o۶2 ‫کی‬ 22 - 22
said) :be it so. ‫ووباشد‬
‫ب‬ ‫ گفنآیب‬،
‫خ** چ‬
‫مساس‬

DI AILOG UFII.
A (۱)
You have not forgotten o o۱ ‫ متر م م‬۵ ‫ مه‬۱ ‫مهم و هم‬ ‫مهار ه ار عام و‬
(your) forenoon's promise. ‫ پیشرای ازظهرفراموشنی نکرد هاید‬۵ ‫ازونتعداد‬

IB ) (‫ب‬
Apromise, made to afriend ‫وعد که بدوستي مثل شها شود هرگز‬
like you, cannever befor
Otten. ‫ی ة) ه‬
‫ا‬ ‫ک‬. " ،
: *۱
8 ‫فراموشی نمیتواند شد‬
A. (۱)
Wewere talking of Horse, " ، ، ، ، 1 ‫گا با‬: ‫ م‬. ‫آ "آ‬. ۲.
and Horses." ‫از اسب واسبهاگفتگو میکرددیم‬
B. ( ‫) اثبا‬
It is well in my remem - ‫ همه‬، ‫به راس‬ 22 ۲ ‫ مه‬۱۱ .‫راه اص ه‬
brance.Now, listento the ‫حواد با داردخاطرهم است حالا تا نمک را باشدو‬
conclusion.

‫(یس‬O
- ‫و‬‫ه‬
(7) ‫ چشم‬literally, means" on the eye," or, " on my eye ";ametapho r
frequently employed in Persian to express extreme willingness ; as arealso
‫سیاره‬ ‫رم‬ ‫م‬ ‫مر‬

‫ تجاری منت‬۰۰ with gratitude on my soul ";


‫سی‬ ‫س‬ ‫رس‬2O ‫م‬
‫جان ودل‬.. ‫و‬
‫س‬
، ، with )lla( my
‫ سر‬O ‫سر‬ ۶ ‫ بر‬D ‫سر‬

heart and soul ** : ‫بسر چشم‬ ۰۰ on the top of my eye "; ‫ بردسرو بر‬on
‫"مشچ‬up
my head, and uponmy eye "; &c. &c.
(*) This word, as well asseveral other Compounds of the same class, have
alreadybeenfully explained.-See the Compound Nouns, pp.110, 111.
( ، ) See Note S.Dialogue 1.
PERSIAN GRAMMAR. )‫ع ا‬r( 148

A (۱ )
‫م‬ ‫رم‬ ‫مردم سرم‬ ‫و‬
Is not the word »‫ه‬esroh " O ‫) سر‬O ‫بر سراسر‬

singular P ‫با همنفرد نیست‬ ‫مگرلفظ آسا‬


B ) ‫(ب‬
Doubtless :but a wordin
the singular number does ‫بلانشلث آما لفظ مفرد همیشه دلالت‬
not always implymerely
،«unity." ‫بروحدت تنها نمیکند‬
A. (۱)
Nevertheless, what Isaid
cannotbe(altogether)wrong: ‫اما آنچه من گفتم غلط نمیتواند باشد‬
for we, at least, have occa
sion for ttpo horses. ‫چرا که آقلادوسبهار ضرورداریم‬
B. ) ‫(ب‬
‫می بع‬ ‫رم‬ : -6 • ‫ ع‬:۲ " :
2 ‫ص‬۱ . ‫ه‬ ‫ و‬۶
Yours is an apology
worse than the fault."[Per ‫آنچه اول‬ ‫عذرشها بدتر از گناهست‬
‫موره رم‬ ‫مواره‬ )( O ‫سراسر‬ ۶ ‫سرده‬ ‫سرلا هرم‬ ‫را «م‬ ۶ ‫سر و‬
sian proverb.] What you
first saidwas only out of ‫فرمودید همیت از حاورت بایرویت بود‬
idiom ;but ‫رادوسبها‬ which
‫و‬y now ,yasou ,si moreover ‫آمادوسیها که حالامیفرمائید بعلاوه‬
wrong, even according to
(the rules of) Syntax.

A.
(\)
If you will do (me) the
kindness to explainthis
point distinetly, Ishallbe
‫م‬ve much obligedryto you ‫(م‬ ۶ ‫سرم‬ ،‫لا‬ ،‫مولا‬

‫سر رم‬

‫ممنون خواهم شد‬


(*) The propermeaning of thisword is ** unless" : it mayalsomean
** perhaps," ،"rather," &c. : it is likewise employedvery often to expressa
Verb interrogatively. Seethe Interrogative Verbs,p.81; and also the Ad
versative Disjunctives,p.116.
(۴) This proverbial expression, in Persian, implies that the ercuse is unsatis
factory ; and, infact, itputs the pleader stillmore in the wrong.
* See the Adjectives, p, 29.
142 )‫( عا‬۳ TPERSIANCRAMMAR.

B. ) ‫(دبا‬
Whatever time youthink ‫مر (سر (ر‬

proper.

.A. ( ۱ )
Two hours afternoon
‫مره و‬ ‫سر را‬ ‫ده ساعت بع‬
(two oclock) P ‫دوساعت بعد از ظهر‬
B.
) ‫(ب‬
O ‫مراسر سر‬ ‫سر راه‬ ‫سر در‬ »‫راه ر‬ ‫سر‬ ‫در‬ ‫ را‬۶ ‫و‬ ‫رم‬

Very good : in themean


while, I will go as faras the
College, and return. ‫میروم ویبرمیگردم‬
(۱)
A. .‫ م‬9 ‫ ص‬O ‫مردم‬ :‫م‬ 3 ۱ ‫مه‬
Ihave alsotwo or three
letters to write : Ishall
write tillyou come : but
when the horses are ready,
‫آمدن شما مینویسم آما وققتیکه اسبها‬
do youinformme. ‫آماده آند شها مراخیرکنید‬
B. ) ‫(دبا‬
‫رم‬ " ‫ه با نام‬ 22 * 2 ‫ ص‬،2 ‫م‬۶o ‫ مه این‬۱ ‫ مس‬2 ‫مهم تا‬
O, certainly ! But if you
hadsaid, ،« aphen Horse is ‫البته اما اگرفرموده بودید وقتی=که‬
‫مرمر‬ ‫سراسر ر» سر (هر چه سره‬ ‫سر و عراه‬
ready," it would have been
nearer the idiom. ‫آسب آماده آست بیاورد نزدیکتر بود‬

‫را سرن‬

(۹) From ‫ و دانستنی‬properly, To know."Butthis Verb isfrequently used,


also, for ،،Tothink," ، ، To deem,** ،«To believe," &c.

)*( This ‫ تا‬,


whichmaybetermed
e ,epitelph
re isfrequentlyt
used with
Numerals : it implies unity, or indipiduality : so, the literalmeaning of
‫عین‬ ‫و‬ ‫مووم‬

the expression ‫دوسه تا کاغذ‬ is, **two or three indiuidual letters.**


‫سر راه رم را سر راه‬

(4) ‫ فرهنمودارای‬literally, signifies ** To command " : but in polite conversation,


as in writing, it is oftenemployed metaphorically, to signify۰۰ To speak,"
" To honour,» ،«Toregard,۰۰۰ To condescend," &c-Seethe Compound
Verbs, p, 85.
PERSIAN CRAMMAR. )141
‫( اع ا‬

212, I do not know how it happens that Persian children


are taught in schools always to speak of themselves in the
Person Plural : ,sa " We " " "‫و‬Us &.cc&. ‫و و‬unless
‫و‬First it be
that preceptors suppose " I " and " me" to be expressions of
‫و‬toobold and decided a characterfora young Scholartouse
and to savourtoo much of egotism.

.213 Now ‫ و‬as to the plan ofthese Dialogues :-An English


gentleman (A.), during histravels in Persia, becomes inti
mately acquainted with a gentleman (B.) of that country,
‫و‬who having been in England Some ,emit hasacquired a
tolerable knowledge of the Englishlanguage. The English
gentleman speaks Persianfluently : but not altogetherfree
from occasional imperfections, as to the idiom and grammar.
‫و‬Hehastherefore begged his Persianfriend to set him right
wheneverhe commits an error of that Sort : promising never
tobe offended, except by " injudicious pedantry in the presence
‫و‬ofcompany " ‫و‬when e
sttch r
marks a ‫و‬certainly
of affection
not pery agreeable

‫ر‬DI
AIL .O
CHU EI

B • o (۶ ‫مرمر‬ ‫م‬
) (‫به‬
‫مو‬ ‫(مصر‬ ‫ر‬ ‫سر‬ ‫در هر (ره‬

,yad-oT the airis very ‫امروزهوا بسیارلطیف وهملا یه سستنی‬


pure and soft : do not you
wish we shouldride P ‫نمیخواهید سوارشویم‬
A (۱)
(Why
)tol( At Iwish
very much.
(i ‫ میخواهم جه وقت سوال‬،‫ خیاه‬،.‫ام‬
what time ‫چروا هو سنی حبیبی متحواهنم چه واجب سوار‬
‫و‬
‫است‬ ‫ا‬.

shallweride :2 ‫شویم‬

( ) See the Compound Verbs, p, 85


140 (۱۴۰) PERSIAN GRAMMAR.

208. It is alsoproperto observe, that in the course of


these ,seugolaiD excepting when absolutely necessary ‫ و‬IShall
‫و‬discontinue
the use of the Pronouns " Thou " and " Thee "
&.c
c&.‫ و‬when addressing a Second Person Singular ; as they
sound too stiff and formal, and are never used in common
conversation in English.Indeed, even in Persian, they are
seldom used, except between familiarfriends, or when a
‫و‬superior
addresses one much ,otroirefni or dependent upon
himself.

209.Inpolite society in Persia, the rule for one person


addressing anotherisbrieflythis :-Amongst persons moving
in the same sphere of life, " You " is used instead of "Thou "
‫و‬and
** Thee ** &
..s
c& d
Between
cne intimate
i ‫و‬ rf either
** You ** or " Thou** :but the latteris more common.From
‫و‬a
superior to an inferior "
Thou " :t
but if the
o inferiorbe
n
‫و‬adependent Say ‫ و‬a smalltradesman ‫و و‬a
poormeighbour &c. ‫و‬
‫و‬itshews better breeding in a ,nameltneg in Persia to say
" You": thoughhemight, with propriety, say " Thou "
and " Thee.**

21().Kings are always addressed in the Third Person


Singular; and "His Majesty " is uniformly applied to them :
never** Vour Majesty." ‫و‬sngierevoS also, when speaking

of themselves personally ‫ و‬even say " His ,ytsejaM and


mever " I, " or " We " : exceptin writing, when We ** is
uniformly used.

.211 ‫و‬Greatpersonages also ‫و‬unlessupon intimate terms


address each other in the Third Person Singular ;as, "His
Lordship," " His Grace," &c. &c. : and so do their depen
dants, and persons inferior to themin rank, in addressing, or
speaking of them.
.TPERSIAN GRAMM AR. )139
‫ ا‬۳۹ (

otherways, soasto express different ideas, and convey


different meanings : and the practice of writing the Persian
language will alsobe facilitated by means of these exercises.

205.I am aware that Dialogues of this description are


‫و‬generally,llud and uninteresting : butthis ‫و‬Ifear is an
insuperable evil, to whicha beginner of any language must
‫و‬necessarily
.timbus Inadopting thisplan ‫و‬however Ihave
,deruovaedne to thebest of my ability ‫ و‬-tomake these Dia
‫و‬loguesas little tiresome aspossible by diversifying themas
much as is consistent with the principal object of works of
kind ; in which ‫و‬however more regard must behad to
‫و‬this
instruction than to amusement.

206. Where any passage, phrase, or word, whichmay


‫و‬appeartome to require explanation ‫و‬occursthe first time
such explanation will begiven in anote at the bottom of
‫و‬the page : and the note will afterwardsbereferred to
‫و‬wherever the ,egassapemas phrase or word ‫ و‬again occurs in
the course of these Dialogues.

.207 ‫و‬The
English Student must not -nor
canhe reason
‫و‬ably expect to find the Englishidiom and phraseology
always strictly preserved in the translations of these Dia
‫و‬logues:the object being to make him acquainted with the
Persianidiom, by rendering it into English as literally as
‫و‬possible ‫و‬consistently with the preservation of the sense
whichwould often be lost orperverted by toostrictly verbal
‫و‬a.noitalsnart He should ‫و‬therefore be satisfied ifthe English
translation is sufficiently clear and intelligible, althoughnot
Such as an Englishmanwould use in expressing the same
idea inhis own language.
‫)ا‬138 (۳۸ .PERSIAN
CIRAMMAR

giving abeginnera correct notion ofthe existing phraseology


oridiom of a language.

.204 ‫و‬Another and perhaps still stronger objection to the


‫و‬ordinary
,emehcs is ,tinitsmanner
aht‫و و‬it is ,evisluper and
consequently ‫ و‬seldom studied with requisite attention.The
‫و‬beginner ‫و‬bythe timehe hasarrived at this stage -ispro
bably already wearied of a study proverbially dry and un
: and ashiseagerness to begin the grammar of a
‫و‬attractive
new language mayhave induced him ‫و و‬at the outset to reject
‫و‬along preface -his anxiety to get at something more inter
esting in it may equally prompt him to disregard what
he may ‫ و‬however unjustly ‫ و‬-consideranunnecessary appen
:egad namely ‫و و‬a long series of minute and complicated rules
under the denomination of " Syntax " : thus losing the
opportunity of making himSelf acquainted with a most useful
and instructive portion of his grammar ; namely, how to
‫و‬arrange hiswords ina Sentence soas to expresshimself
correctly ‫ و‬.and
according to idiom
‫و‬With regard to the Persian Language I am inclined to
think that a different plan maybe successfully adopted. In
a Series of Dialogues, in the shape of conversations on
‫و‬general subjects between different individuals occasion may
betaken to explain the Rules of Syntax in such a manner
as to afford the learner an opportunity of making himself
‫و‬acquainted with the properidiom at the same time that he
is instructed in the Persian Syntax : and as a literal trans
‫و‬lationof each individual speech in these ,snoitasrevnoc may
be placed injuxta-positionto the original Persiam ‫ و‬the
Student will possess alsothe advantage of having at once
before hima multitude of idiomatic phrases and expressions,
‫و‬which with a little ,tnemgduj hemay arrange invarious
TPERSIAN CRAMMAR. (۱۳۳۷) 137

ORSY IN T AX.

202.It isusual with Grammarians, onfinishing the expla


‫و‬nation
of the different Parts of Speech to treat of what
"‫و‬they
have termed " Syntax or that part of Grammar which
" sheups the agreement and right disposition of tpords in a
sentence."Syntax ‫و و‬then according tothis definition ‫و و‬is
‫و‬obviously one of the most important parts of a Grammar ;
inasmuch as without a correct knowledge ofits rules no
language could be written or spoken correctly.
‫و‬But ‫و‬toillustrate
aliving language -in which idiom con
‫و‬tributessoessentially to the perfection of a Sentence
Syntax must embrace, not only " a right disposition of
‫و‬words " but also a developement of idiomatic phrases ‫و و‬and
inthis point of view, it becomes doublyuseful, and indis
pensable.

203. The plan hithertopursued (Inow speak exclusively


of the writers on Persian Grammar) for teaching this
‫و‬importantpart of the Grammar has ,neeb to propound
general rules, and illustrate themby quotations from diffe
rent authors.

‫و‬Instructive ‫و‬however asthisplanunquestionably ,si I do


not think (though Ispeak with great diffidence) that it is
‫و‬thebest ‫و‬or ‫و‬at
all events the easiest mode of teaching a
foreignerhow to speak a language. To quote anisolated
‫و‬passage ora ,esrev from apoet-whomay ‫و و‬after all have
licentiously strained an expression, to answer some of his
‫و‬prosodiacal whims-or to cite froman ancient writer whose
diction maynow be obsolete-is not thebest method of
T
136 )‫( ا‬۳۹ PERSIANCIRAMM AR.

‫لام‬ 3‫ص‬ ‫سیاسی‬ 2 ‫میت‬ ‫سی‬ ‫لام‬ ‫مه‬ ‫رم‬ ‫م‬y

Very well : butif the 1.


boys, at play-time, should ‫بسیار خوب اما اگر بچها وقت بازی‬
fly (their) kites in the gar
den, no winged creature ۵ ‫پرداد‬ ‫فوآکنند هیج‬ ‫ذرباغچه کاغذ لث‬
(‫رس‬O ‫سر‬
would dare to fly near that •

place : [thus the object


would begained] without
‫فی اخراجاقی‬
any expense on the part of
that miserly felloup.
This is alsotrue ;but 2.
[this scheme] alsois not ‫این هم راست است اما باز خالي از‬
without danger.
‫رم‬ ‫م‬y ‫سر راه صر‬ ‫راه رم‬ ‫سرلا‬
Whence [arises] the dan
ger 2 ‫دشو بشری از جاست‬
Perhaps, when they are
playing and running about,
they may break some young
tree, ortrample uponsome ‫نو چه را بشکنند یا بوتهکی را پامل‬
O ‫سر‬ ( ‫سراسر‬ ( ‫ایر‬ (
little plant : (or what is)
worse than all, they may
‫کنند آزفمه بد ترمبادا =که گانه وقاي‬
now and thenfinger a little ‫رس‬DO -OD ‫سراسر‬ ،y ‫رم‬ 2 ‫کم تا‬
fig, or handle a small apple» ‫انگشت‬
and so on :but when they ‫جیس‬ ‫اصرار همسر‬ »D ‫رمراه سری‬

are altogether, clapping their


hands, they cannot attend to ‫رسانند و همچنیت آموقتیکه‬ ‫رمرس‬O
other little practices.
‫شدهاست که‬
‫باهم دستلث میزنند کار=کي‬
‫دیگر نمیتوانند کرد‬
According tomy notion
(of justice), the punishment
of this uporthless upretch
‫بیاعتقاد من سنای این مجادلث نابکار‬ ‫و همراه‬ D ‫و مصر‬

wouldbe, that having tied


him to a post, in the public ‫اساذ تا که او را درباغ شهریرودی‬
‫مرمر (سر‬ ‫مرگ‬
gardens of the city,there
they should leave him, in
‫بسته بگذارند تا هم پرندگان بترسند‬
orderthat, at one and the ‫(م‬ ‫سر رامسر‬ ‫عمر‬ 2 ‫سراسر‬

same time, the birds may ‫وهم‬


befrightened away, and
Otherassistant schoolmas

tersmay take warning.


‫ه‬
‫‪PERSIANCRAMMAR.‬‬ ‫ز)‬
‫‪ ۳۳ (۵13‬ا‬

‫‪Hehastaught the boys‬‬ ‫ههای هرزه‬


‫ب‬ ‫‪.‬این تصنیفک‬
‫‪ 2‬چندی آز‬
‫را‬ ‫به یاد داده است وروزی خپدیار‬
‫‪:‬‬ ‫بیرونشان میفرستد بیگجه ومیگوید‬
‫‪،therest joinin chorus, and‬‬ ‫تکینان این شعرکه را بلند خواند ویاق‬
‫ر«‬
‫مارم‬
‫‪OD‬به‬
‫عر‬ ‫سر (مر‬ ‫‪P۱‬‬ ‫ص‬
‫‪clap their hands."See what‬‬ ‫به همان نوادستلث بازدید ببینت که این‬
‫‪-‬‬ ‫‪l‬‬
‫‪morals‬‬ ‫‪o‬‬
‫‪this‬‬ ‫‪dissolu‬‬
‫‪w‬‬ ‫‪te fel‬‬ ‫بر ‪ ۱‬و‬ ‫سراسر‬ ‫سرم‬ ‫سر‬ ‫میر‬

‫اوبا شلث چه اخلاقی رازیله بطفلکها نیایی ‪loup teaches the poor innocent‬‬
‫ممارس ‪children besideshindering :‬‬ ‫چه مار و ار)‪ ،‬ری‪ ،‬و ببر و چهار و‬
‫‪(themf‬‬
‫‪(prose‬‬
‫‪ro‬‬ ‫‪cuting‬‬
‫‪m‬‬ ‫امسوزاد بعلاون اینکه از دردبا مسافرتیکی‬
‫! ‪theirregular studies‬‬ ‫(سر‬ ‫لام‬

‫‪Profligate (call him) as‬‬ ‫م ‪92‬‬ ‫ی » سد ‪22 ۱۱‬‬


‫‪2‬‬ ‫_‪. 2‬‬‫‪P‬‬ ‫‪ 1‬م‬ ‫آه داش‬
‫امرا این داد بیر ‪much as youwill : butthis‬‬ ‫‪ ۱۰‬و یا نسبی هرچه‬‫بخواشکی‬
‫‪ ۱‬ص ‪clumsy contrivance of his‬‬ ‫سر (مسر ‪۶‬سر سر راسر (مه‬
‫•‬ ‫مرمر ومک گ‪.‬‬ ‫به‬ ‫ه‬

‫‪canneverprove that he‬‬


‫‪..‬اما‬ ‫هرگز دلالت نمیکند‪ ،‬برانی که او‬ ‫پوچنشربی‬
‫‪possesses any eleverness :‬‬ ‫" مضم کن ام‬ ‫منم ‪۱ ۱: -‬‬ ‫به " ه ‪ ۱‬م‬
‫‪for one boy, with a bird-‬‬ ‫زکاوائیب دارد چه یکطفل باچون کي کفایت‬
‫ها‪۱‬ل‪-‬عی ‪-‬حیژنات‪-‬ت ‪ from‬چخونی‪:‬انت) ‪cluper‬‬
‫‪۳‬ک‪۶۹‬ا‪۹‬ط‪،‬فا‪ ۹‬م ر‬ ‫هلب می‬
‫‪۶۰‬کنمهد و ا‬ ‫مط‬‫د‪،‬ه‬
‫ای‪.‬‬
‫‪،، wood"), would be sufficient‬‬ ‫ل شرای‬ ‫وا کر‬ ‫‪۳-‬‬ ‫‪-۳‬لنینی)‬

‫‪for the purpose : and if the‬‬ ‫‪ ...‬خ‪:‬ه ده ‪ -‬آء ‪. ۹ ، ،‬ه ه ‪۱ ۱ * -‬‬ ‫‪..‬‬
‫حوهندلث بدیناند هتحکد *() ‪boys, each inhis turn, [were‬‬
‫بدوین بتا حواد چ‬
‫‪۰۰‬م‬

‫‪-‬‬ ‫‪go andt‬‬ ‫‪shake the‬‬‫‪o‬‬ ‫‪bird‬‬ ‫‪ == ..." ، : ۱ ، :‬آن ک ‪ ۱‬مه و آه‬ ‫م‬

‫اشی ‪clapper, there would be no‬‬ ‫می‬ ‫ستایج سی‬ ‫ازک‬ ‫س‬ ‫ا‬
‫‪occasion for any of them to‬‬ ‫می اه مکاخ )‬
‫‪neglect his little book‬‬ ‫فراموشی دادها‬
‫راست ا‬
‫شمان ‪What you say is true :‬‬ ‫رگوئید‬
‫یراست‬ ‫‪ .‬شاها می‬
‫‪ 2‬آنچه‬
‫‪but a wicked wretch, for the‬‬ ‫موی سر راه‬ ‫رم‬ ‫سر راه‬ ‫بیماری‬ ‫م‬

‫نسسه ‪Sake )gnivaS(fo a cup of ۵‬‬


‫‪,retaw‬‬ ‫‪does not care if a‬‬ ‫لمی‬ ‫یی ‪:‬‬
‫دشاه‬ ‫تاراایهب تکطاسلاث آنات آ‬
‫‪-‬‬ ‫سی‬ ‫•‬ ‫ب‬
‫‪whole eity burns. - That‬‬ ‫‪o‬‬ ‫سر ‪OO‬رب‬ ‫ع‪o‬م‬ ‫‪O‬ص‬
‫مه مر‬ ‫سرملا‬ ‫‪ ۱۵‬م‬
‫‪clappe‬‬
‫‪thouurhe‬‬ ‫‪must buy I-Dost‬‬
‫‪nders‬‬
‫پرواندارد ات چون لث را باید کرد مییائی‬
‫‪tandme, or‬‬ ‫""‬ ‫س‬ ‫‪O‬سر‬

‫‪not P‬‬ ‫دانه‬


‫)ا‬131 ‫(عام‬ PERSIAN GRAMMAR.

‫مرمر‬

at one time moving its beard,


and at other times shaking
‫ایستاده گاهی ریشکی میجناباند وکاهی‬
its head, ina manner to kill
one withlaughing ‫رس‬O ۶ ‫(ح‬ ‫م‬O ‫تیم‬ ‫سراسر‬

‫سرمر‬
‫خنده آدم را میکشد‬
‫رسارس‬O ‫موسر رم مردم‬ ‫و‬ ‫سر رص‬ op ‫س‬

Enough ofgoats and mon


keys !Each,insuchsort of
‫بسی ازبزوم هونی هرایالث دراینی بازیچها‬
tricks, is a perfect little deuil.
-Now tellme, How is thy ‫تمامیست حالایگو پسنت‬ ‫شیطانلث‬ ‫و مرم‬
boy to day PIshe any
better P
،
‫امروز چه طور است همچ بهتراست‬
D-DO ‫سرم (گرمسراسر‬ ‫سر‬ -۶
‫س‬

Poor child/hisbackis 2.

very painful :last night he


could not sleep at all.
‫سرلا‬ ‫دی سر به‬ ۶

Hispedagogue must be
a strange petty tyrant / ‫این ممکتبي باید ظالملک غریي باشد‬ ‫رس‬O ‫سراسر‬ ‫سرر‬ ۶
‫سراسر‬ ‫رم‬

‫خودشی انقدربالات دبستا ز‬


He himself is not sobad : .‫ م‬۹۰،۰۰

hiswife, too, is a good sort ‫هم زنلث‬


of ttoman :but as to that
pile assistant of his, heis ‫خوییست اما آن نایلات نادرستش از‬
‫ه‬ ‫* مت‬ ‫سر‬ ‫لار‬۶
worse than anythingthou ‫س‬

canst name ! ‫هرچه بگو‬


‫رم‬ ‫سر‬

Why,thistorctched youth ‫این جوانات یک دیوا نک باشد ==که‬ .‫است‬


must beinsane, tobehave
thus to the children !
‫باطفال همچورفتار میکند‬
‫مردم‬ ‫ رموم‬۶ ،‫مر‬ ‫(ه‬ ‫سر‬ ۶ ‫ه‬x ‫سر رامسر‬ ‫مرمر‬
2.
Heisnot quite soinsane
as youimagine, neither.
‫** چوهام که شاها خیال میکنید او دیوانه‬ ‫ر‬ ‫سرعت‬ ‫ه‬ «D
--

Art thou aware of his cun-


nin/ contriuance, by which
‫از تمهید کشی خبرداری =که‬
hefrightensthe little birds
‫ند که‬ O ‫می‬ (‫رس‬O

that they may not go near ‫مرغکهای کوچکر چه طوریمیترساند ک‬


his orchard 2 ‫م‬OO ‫سراسر‬

‫نند بلث باغچه آشی نروداد‬


‫مسیر‬ ‫سر‬ ‫بر‬

Ihave neverheard (of


.)ti What doeshe do :‫ب‬


‫‪PERSIAN GRAMMAR.‬‬ ‫‪)138‬‬
‫‪ (۳۳‬ا‬
‫‪Knowest thou not Hasan,‬‬ ‫‪.‬رهش‬
‫‪ ۱‬د این‬ ‫دان از‬ ‫‪2‬‬ ‫وجهنمایشنا‬ ‫محسن‬

‫‪the goat-dancer P Heis of‬‬ ‫سد سبي وتر‬ ‫بازیبازر‬ ‫سی‬

‫‪some celebrity inthistown.‬‬ ‫‪۱‬ص ‪2‬‬


‫دا‪ ،‬د‬ ‫‪_9‬‬ ‫‪ ۶‬و ص می‬
‫م‬

‫»‬‫‪Ihadottenhard‬‬
‫‪monkey‬‬ ‫ببهوددمما آیا بدریانیالس ‪of a‬‬
‫‪- dancer";but‬‬
‫‪a‬‬ ‫مماههو‪.‬ی‪.‬ت‪.‬یلیدازممککر‪،‬ر ششننیددکهه‬ ‫‪.1‬‬
‫‪، goat-dancer" must be some-‬‬
‫‪thing altogether new.‬‬ ‫ی‪،‬ب‪۱‬ا‪،‬ش ‪،‬د‬
‫د‬ ‫ا ت‪:‬ااز‪:‬ه‬
‫ب ‪.‬ی ‪.‬زلت‬
‫‪.‬که چ‬
‫‪،‬د‬‫‪.‬‬

‫‪,O don't mention the name‬‬ ‫و‬ ‫و یا س و ‪o‬‬ ‫‪ 3‬ص اص‬ ‫بر ده ‪ ۶‬و ص ص و سر‬ ‫را‬
‫‪of the monkey‬‬
‫‪disgusting‬‬ ‫‪! for it is a‬‬
‫‪creature.‬‬ ‫‪.‬تسیاضغم‬
‫اسم مبهویت مبارکه جانورث‬ ‫سی‬ ‫می‬ ‫**‬ ‫سیاسی \‬
‫‪2‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪D‬م‬ ‫امص‬‫‪ o‬اص‬
‫‪ ۶ 2o‬ام اس‬
‫عین ‪ 2‬صبر‬
‫‪Do not say so ; for it is a‬‬
‫‪wonderfullittle miimic.‬‬
‫‪ 1‬بگو که مقلد لث‬
‫‪.‬تسیبیرع‬
‫عم‬ ‫سر‬ ‫می‬

‫‪O‬رس‬ ‫‪۶‬‬ ‫(‬

‫منتهاش اینست که نیشلث و همیکند ‪The extent of whichis‬‬ ‫‪.2‬‬


‫‪that‬‬ ‫‪it grins,‬‬
‫‪makesa‬‬ ‫‪or toinks, or‬‬
‫‪somerset.‬‬ ‫سی‬ ‫و‬‫‪ o‬سرگ‬‫‪۹۰۰‬م‬
‫‪D‬مر‬‫» ‪،‬رازم‬ ‫‪۹۰‬‬ ‫‪D‬‬ ‫سر راه‬ ‫که یا‬ ‫رم‬

‫یاچشاهلث میزند یا پشتلث برهمیداردد‬


‫‪Perhaps this tronderful‬‬ ‫‪ o o‬را مرز می ‪O‬‬ ‫‪.‬م‪(۶‬‬
‫م‬ ‫سر یسراسر ‪D‬‬

‫‪goat ofyours, then, performs‬‬ ‫‪.1‬‬‫دیگر این بنالث شاها تحر‬


‫‪.‬دنکیم‬
‫‪some‬‬ ‫‪magie‬‬
‫‪There‬‬ ‫‪P magie in the‬‬
‫‪is no‬‬ ‫‪.‬ثلا‬
‫‪ 2‬نمیکرد ‪،‬اک ‪:‬دانست آیا ار م‬
‫است‪.‬حیوان‬ ‫‪O‬رم(‬

‫‪case ;butthis little anima/‬‬ ‫••‬ ‫بالینی‬ ‫را در‬ ‫سر‬

‫سرمایتی ‪OO‬رس‬ ‫‪(۶‬‬ ‫‪ry‬ص‬


‫سیستم ‪O‬‬ ‫سر ‪ODO‬‬ ‫‪r‬ر‬ ‫(سر‬
‫‪exhibits seueral tricks that‬‬ ‫•‬ ‫•‬
‫•‬

‫‪are very surprising.‬‬ ‫بازیچهٔ چند می آرد که بسیارتگجبند‬


‫سر راه‬ ‫رم‬ ‫راه‬ ‫ره‬ ‫‪۶‬‬ ‫سیستم ‪O‬‬ ‫سی‬ ‫‪۵‬‬

‫‪Describe one of them :let‬‬


‫‪llSSCO‬م‬ ‫ف کدنی‪ .،‬دبهه دبایدذدیم‬ ‫‪ : 1‬از آنها تع ی‬
‫یکي زادها را دعربیعا‬
‫بسیار‬ ‫‪۶‬عرس (مر‬ ‫(‬ ‫سر ‪(D‬‬ ‫‪O‬رس‬ ‫سراسری عی‬

‫‪For‬‬ ‫‪instance :.‬‬ ‫‪:‬‬


‫‪itS‬‬ ‫‪master‬‬ ‫پارچکه‬
‫‪.‬دراد‬
‫چون با‬
‫‪۵2‬‬ ‫مثلا صاحبشی‬
‫اچدهت‬ ‫‪.A‬‬ ‫هم‬

‫‪haswood,‬‬
‫‪of‬‬ ‫‪several‬‬
‫‪all little‬‬
‫‪of the‬‬‫‪round‬‬
‫‪samepieces‬‬
‫‪size,‬‬ ‫رم‬
‫مه‬ ‫د لث‬ ‫ک‬ ‫‪:‬آ ‪، ۱ ،‬‬ ‫د لث‬ ‫و‪8‬ر‬ ‫و را به ههم‬
‫سی‬ ‫است‬

‫‪.and‬‬
‫" " (یا ‪each about a span long‬‬ ‫وشراب‪:‬‬ ‫اندازه‬ ‫و ‪..‬‬ ‫ماد ور‬
‫‪First, heplaces one of them‬‬ ‫م یت‬ ‫مر‬
‫س‬ ‫‪ O‬سر‬
‫را(‬

‫‪on the top of that bor upon‬‬ ‫یکوجب اول یکی را میگن ارد بالاي انت‬
‫‪the ground : the little yoat‬‬ ‫‪ . . .‬بر ره‬ ‫‪ ۶‬مردم را بر سر ‪o‬‬ ‫‪o‬و ‪ O ۶‬عمر ره‬
‫‪ ۶:‬سر‬ ‫مر‬
‫‪jumpsuponit.Hethen‬‬ ‫ش‬
‫شرای ‪puts another on the top of‬‬ ‫ی‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫د‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫ج‬ ‫‪۵‬‬ ‫‪.‬دترام‬ ‫‪،‬که‬ ‫‪،‬اکحتش‬
‫و چاکرونیازهمپتبر ‪۵۰‬بایج‬ ‫ه‬ ‫د‬ ‫ن‬ ‫ص‬
‫‪that :‬‬ ‫‪again‬‬ ‫‪the cle per‬‬ ‫‪70at‬‬ ‫مسی (م‬ ‫‪P‬ع‬ ‫عر سیستم ‪O‬‬ ‫‪N‬‬ ‫‪2‬یایی ‪O‬‬ ‫م‬ ‫س‬ ‫‪..‬‬ ‫ص‪:‬‬ ‫‪O‬سام‬

‫‪.jumps on the top ofit :‬‬ ‫ان وقت یکی دیگر بالایی ان میگن ارد‬
‫‪and so ,no to the number‬‬ ‫‪ .o‬مه ‪ ۱‬ص ‪o‬‬ ‫عی که ‪D‬‬ ‫ملا‬ ‫سر راه‬ ‫سر ‪ O2‬بر‬ ‫‪ ۶‬سر (‬

‫‪of ten or twelve bits of‬‬ ‫بازیزه ‪،‬دهجیمرب بالایش وشهچینی تاده‬
‫‪-apood‬‬
‫یا بر روی ‪: and the ,taog stand‬‬ ‫را در دیدار و مار ما و‬
‫دوازده پارچه ‪ -‬چوب وباز بالای هیساهابک ‪ing on the uppermost of all :‬‬
189 )‫( ا‬۳۳ .JPERSIAN
CIRAMMAR

‫ رم سر راه‬۶

handsformirth or applause :
‫ رم سر راه‬۶
‫ گوشلت‬listening, by ‫و‬htlaetS to
what is going on : ‫ پشتالت‬making a Somerset ‫ و‬Soasto ‫ لام‬،‫میلام‬ D ،‫مزار‬

.fall
upon the back : &c &c )‫ و گوشی و دست‬and ‫ و پشت‬-mean
ing the ,dnah the ear ‫و و‬and
the back .(respectively

200. Many additional instances of the use of these (so


)de Diminutive
lla Particles
c‫ و‬-with stillmore numerous modi
fications of theirmeanings, might be cited ;but it will pro
bably bethought that quite sufficientattention hasalready
been bestowed uponthis comparatively unimportant part of
the Grammar.The reason of my having dwelt uponitat
‫و‬Somuchlength , that thes Persian ,iegaugnaL -being con
‫و‬stitutionallypoetical ‫و‬is usually very figurative : and -not
withstanding itssimplicity and regularity ofits general
construction ‫ و‬it still abounds in pithy and concisely subtle
expressions, chiefly perhapsarising out of these little things.
Now ‫و و‬unless a foreigner for whom ,llaretfa Grammars are
written-obtainsa competent knowledge of phrases and
‫(و‬idioms of this nature (ISpeak from experience he can
never masterany language. He mayindeed go on reading
‫و‬eversomuch buthe will never satisfy himself orwrite
‫و‬eversomanybooks .buthewill neversatisfy others
.201 The following dialogue between twofriendsmay ‫و‬
after all, perhaps give the bestidea of the mode in which
these Diminutive Particles are employed in Persian :-
Who is that fellono 2 ‫ آن مرد که کیست‬1
" ‫ع " یا‬ ‫وه‬

Ofwhom dost thou speak P ‫وگیم‬:‫ف‬. ‫ کرا‬2


‫سی‬ ‫نامه‬ :‫ج‬- ‫م م‬ ‫ و‬O ‫ ص‬: o ۶2 ‫می‬ :‫ چ‬-
Ofthatperson,who,with ‫گچسکه زیربغل ایجا ایستاده‬ ‫تمالالات‬ ‫آنکه‬ ].
the smallbor under his ‫ی‬
‫است‬ ‫و‬. ‫که‬
‫مسیر‬

arm, is standing yonder. ‫است‬


TPERSIANTGRAMIMAR. )131
‫ ا‬۳۱ (

198. OFDIMINUTIVE PARTICLES,


AIDIDEDTO

IN ANIMATETHINGS.

The Particles ‫ لث‬and ‫چه‬ are most extensively ,desu in


‫و‬Persian with this class of Nouns :
)1( ,Toindicate Smallness ofSize : as ‫ " حوضلث‬a little
pond ": ‫ " باغچه‬a small garden."But in this sense the affix
‫چه‬ .ismostly
employed
(2) To implythings made inimitation of nature, or other
works of art : and under theseheads are to be included
‫و‬toys ‫و‬and
allthose thingswhich are made for pastime
resembling, orhaving a connexion with anything really
useful or important.

.199 The Particle ‫ی‬ , ,‫ث‬


reveswoh‫ل‬mosti mcommonly-
e
‫و‬
ployed insensessuch asthese : i.e. ‫ " آن ملت‬a little image *
(from ‫آدم‬
" a man) ; ‫"تلتر‬ ‫ ه‬a little insignificant pic
‫و‬ture "dehctarcS‫و و‬as
it were ‫و‬upon apiece of paper or
daubed upon awall : ‫ (تصویر‬being the proper word for a
regular " picture, and both derived from the primitive
‫مر رم برره‬

Arabic Substantive ‫ » صورت‬a "mrof or " a )"ssenekil


O ‫می سر‬
In
‫و‬like
manner ‫ کاغنالتی‬means a "kite " ( a fictitious bird ‫ و‬as
. Johnsontermsit
rD‫( " و‬made of paper : ‫ کاغذ‬being the
Persian for " paper "; &c. &c.

(3) The Particle ‫ نث‬is again added to the Noun, when


the intention is to express the application of it to the per ‫عمر را مردم‬

‫و‬formance
of an action out ofits ordinary use : as ‫چشمالت‬ ‫رم‬O ( ‫مر‬
‫که که‬
a significanttpink of the eye " : ‫ داستالت‬clapping the
130 )‫( ا‬۳۰ .TPERSIAN
GRAMMAR

1{) . OFDIMINUTIVE PARTICL ES,


w HEN AIDDEIOTO

THEN AMESO FIRRATION AIL IBEIN G S.

‫سرمر (ه‬ ‫سر سر‬

‫و‬In
Persian wemay Say ‫بات‬:‫ن و خحرراالستتا وو اسس‬c. ‫ و‬Signifying
‫و‬ ‫وسع‬ "a
‫و‬small
horse **** "‫و‬a
small ass & .cs.ce & :vand itthe cejdA
‫ کوچلثی‬or ‫" " خرد‬elttil or " "llams may at the same time
‫و‬beused
; as ‫آسبات کوچات‬ " a little horse " : ‫خراث خرد‬ ** a

smallass" ; &c. &c.

.195 ‫و‬It may also be added to this class of Nouns to


‫و‬imply
pity or compassion &.c : butinthis
simeaning ti ‫ه‬y ‫رم‬ ‫مسی عمر‬

‫و‬generally
accompanied tpith an Adjective : as
‫سراسر‬
‫خرت مسکینی‬
" the poor toretchedass " : ‫گارت خسته‬ ** the poor tired ox **:
&
. r
Inboth
ec v
these
e ,sew
sn‫و‬
es oh it is moreusual to add
the Particle ‫تی‬
tpith ‫ل‬
or tpithout
‫و‬c ani
,evir
tceje
dA ton
theeG
‫و‬Noun ‫ " جانور حیوان‬,laminA "for Beasts of :sdniklla
OT
‫می‬ ‫بسر‬
and
to ‫ " مرغ‬,"for
d Fowls
r ofall
i :snoB
itpircs‫و‬
ed as ‫ " حیوانات‬poor
little creature," ormerely ** little creature "; ‫ " مرغالت‬poor
"dribelttil : &c : or ‫ " حیوانات خسته‬the poor jaded beast " :
‫ " جانورلت ضعیف‬.the
weak miserable animal " : .c& &c

196.It is at the same time to be observed, that ‫ حیوان‬is


chiefly to beused for Domestic Animals, Quadrupeds, and
Fish : while ‫ جانور‬applies to Wild Beasts, ‫و‬selitpeR and Wermin
of allkinds.

.197 The Particles ‫وچه که‬ ‫و‬ and 8 ‫ و‬are never added tothis
class of Nouns.
PERSIAN CIRAMMIAR. )129
‫( ا‬۳۹

192. OF THEDIMINUTIVE PARTICILES,


WTHEN AryIDEDTO

THENAMESORTRATIONAIL IBEINGS.

(1) The Particle ‫ ولت‬when added to the names of Rational


(‫رم‬O ‫بر‬

,s mayg simply
n demote
i Diminutiveness
eB‫و‬ O
: as ‫ " مرد لت‬a
‫صر اص‬ O ‫صر سر‬

smallman ** : ‫ ** زنگت‬a small woman " : ‫ " پسرلت‬a Small


‫که که‬
boy ; ‫و دخترات‬a small .lrig " Inthis sense ‫و‬however
‫و‬unless
jestingly .it
is seldomused
(2) When added to a Noun of this class, and not intended
‫و‬Simply to express Diminutiveness an Adjective must be
‫و‬added ‫و‬todefine the ,gninaem which ‫و‬inthis ,esac however
not always of afavourable nature : as ‫ ** مردالت پارسا‬a good
‫و‬is
holyman " : ‫ "مرد لت شریر‬.a
wicked ;"nam .c& &c
(3) It maybe used in an endearing sense, to imply Pity, ‫راه‬ ‫سر راه‬

,noit ,tc
ere
geRf&c.;as
fA‫و‬ ‫ ** طفلانتا من بیمارست‬My poor dear
child issick**; &c. &c.
(4) With the letter : added to the ‫ ولت‬soastomake it
‫و و که‬it
may imply " contempt "
with
ev ori
without
tce an jdA :
‫و‬as ‫ " این مرد که‬Othou felloup / ** ** Why ‫ و‬this woman ; ‫این زنکه‬
&.c .c&s Butnthis iso
restricted
s torGrown-up
ep ‫ و‬for in
the case of a Boy or a Girl, the salone (also, with or without
an Adjective) is quite sufficient to imply the contemptuous
‫رمرس‬O ‫م‬x ‫رم سر‬ ۶

sense ‫و و‬as ‫ " پسر‬anaughty boy * : ‫ " دختری‬-a good-for


‫صمیمیر سر ( سرلا‬

"lrig : or ‫ " پسر هرزه‬a profligateboy or youth " ‫و‬


‫و‬nothing
‫می‬ ‫را‬ ‫ بر سر کار‬D۶

‫ " دختر پی حیا‬.a


shameless ;"lrig &c &c
193. The Particle ‫چه‬ is never added to the names of
Rational Beings.
128 )‫( ا‬۳۸ .PERSIAN
CIRAMMAR

grammar of this Language . One cause of thispeculiarity ‫و‬


‫(م‬ ‫مرگ‬ ‫رس‬O ‫م‬

,s,sp
i thata
the h
Affixes
r (fourinnumber
ep‫* و چه و که ولت و‬
"which-being added to a Noun - at one time express
simply smallness of sise, at other times impart to it other
;sgninsuch
aemas‫ و‬tenderness ‫ و‬pily ‫ و‬,tpmetnoC artificial things
inimitation of nature ‫ و‬nichnames ‫ & و‬.C
&c.
Hence these Particles are not exclusively appropriated to
one particular purpose, but vary their office when added to
different classes of Nouns: and a foreignermay experience
some difficulty in duly comprehending theuse and applica
tion of these Affixes

The difficulty, however, will in general be experienced


by the Student only in writing Persian ; for in reading any
‫و‬respectable
Persian book he will always find the context so
‫و‬clear ‫و‬that ifhe understands what hereads at ,lla he will
‫و‬readily
comprehend what a Noun having any of these
Affixes, is intended to express :but in tpriting, if he cannot
‫و‬trustto hisknowledge of theidiom heneed not make use
of them to express any of the different meanings above
.denoSome itn Adjectives
em‫و و‬Adverbs ‫و‬Epithets &c.‫ و‬may
‫و‬equally be ‫و‬and are by the ,snaisreP universally employed
for that purpose, as already stated.

explain.191
I will now proceed to ‫و و‬as
clearly as I can
how Diminutive Nouns of various kinds are formed in Per
sian, by the aid of the four Particles above specified.
PERSIAN GRAMMAR. )127
‫( ا‬۲۷

‫نه‬:‫ی اا‬، ‫نب"و)د‬،‫اش "ي‬۱ ‫ه خو‬، ‫ن‬۱‫ا‬،‫ خ‬۱‫دا‬،‫ بگ "وفر‬.‫ت‬. ‫س‬. ‫ر"ا‬۱۱‫ اآما‬,Buttellme
thoube )at
-wilt kahome
eps( to-mor
Really
‫ه‬ ‫می‬ ,puor or not P
‫ خدا میداند و بسی‬God only knows

‫ی خواهی آمد و البته‬ ‫میگر ان بیهکه مابگو ف‬


= ..•
Unless thou shouldst say nohen
thouwilt come, and dost
‫بیانی‬ .‫است‬
.come
accordingly
O ‫سراسر‬ ‫رس‬O ‫م‬ 2۶ ‫عصاره‬ ‫راه رم‬ D ‫سر‬ ‫و‬ ‫می‬

۵ ‫شلت هو ععاد‬ ‫ی ظه اثبا‬:‫ن‬۱۹ ‫ش‬


، ‫ی‬
‫پدش‬
‫ی" کس وان ععت تیا دی‬ ‫ن‬e
I promise
tpithout iam
f anI o
,lthat will c
hour before
‫نام که بیابیم‬ .IlOOIm
‫م‬

2 ‫م ص‬o ،‫مولا‬ ‫لای‬ .‫است‬


‫ت‬P ‫همسر‬

‫میتوانی زود درهم بیانی‬


• ‫سر‬ ••
‫د رنهبا‬.
‫خو‬3
‫ بابسیار‬Very well even
earlier : if thou ,tsnaciscome
:there
‫سر‬ no

‫لیستا‬ ‫بالت‬ .)objection


(lit.harm

.‫مست‬ ‫سیستم‬

O FIDIMINUTIVENOUN S.

190. This class of Nounshasa very extensive and pecu


liar application.With a complete knowledge of the pro
perties of a Persian Noun, and of the changes whichit
undergoes by grammatical inflection, the mode of imparting
to thema diminutive signification would appeartobe
simple and obvious, and scarcely of sufficient importance to
requireseparate illustration : especially when we consider
‫و‬the
vast power of expression and the unlimited variety of
epithets existing in the Numbers of the Persian Adjectives,
and theirsusceptibility of almost infinite combinations with
.other Parts of Speech.
‫و‬The fact ,revewohis‫و و‬that ,in the Persian Language
these Nouns constitute quite aseparate class, and their
formsare of a very perplexing nature : contrary to that
general uniformity and simplicity which characterizesthe
‫‪ (۳‬ا) ‪196‬‬ ‫‪.PERSLAN‬‬
‫‪GRAMMAR‬‬

‫سیستم صلا‬ ‫ارگ‬ ‫سر‬ ‫سر راه صی‬

‫امد‬ ‫آزکج‪۰‬ازبخابرطرهتا‬ ‫‪-Whence‬‬


‫‪came it into thy re‬‬
‫‪collection P‬‬
‫سیلا‬ ‫سرلا‬ ‫وجه‬ ‫سر و همواره ‪ ۶‬ره‬

‫از مزدوران که اغلب داردساعت یلت‬ ‫‪From )gniees( the common‬‬


‫همه و همه‬ ‫‪,sreruobal who mostly goto‬‬
‫وند‬ ‫شدت ممی‬ ‫بچا‬ ‫(‬
‫)‬ ‫‪k‬‬
‫‪r‬‬ ‫‪c‬‬
‫‪meals‬‬
‫‪i‬‬‫‪o‬‬ ‫‪e‬‬ ‫‪l‬‬
‫‪ath‬‬
‫‪one‬‬
‫‪ct‬‬ ‫‪"o‬‬
‫‪.‬‬
‫مرگ‬ ‫‪۶‬‬ ‫(‪<۶‬ه‬ ‫میسر‬ ‫عر‬ ‫‪O‬رسع‬ ‫‪., -What‬‬
‫‪hasthis to do (what con‬‬
‫چه داخخللی‪،‬بیدک رودسرری دیروو‪۱‬ز شهاداررد‬
‫ایبیمنی ج‬ ‫‪nection‬‬ ‫‪)sat‬‬
‫‪-knocking‬‬ ‫‪ihtthe‬‬
‫‪sah with‬‬
‫‪door your‬‬
‫‪yes‬‬
‫مطر‬ ‫مر (سر (سر‬ ‫‪۶‬‬ ‫عرانه‬ ‫مرز‬ ‫(‬ ‫‪۶‬‬ ‫‪.terday‬‬
‫و مانه از درخانه‬
‫سر (اسب ‪D‬‬ ‫(‬ ‫راه‬
‫جوینی ممنی‬
‫سری ‪D‬‬ ‫لاه‬
‫چرا که‬ ‫‪,y‬‬ ‫‪because‬‬
‫‪h‬‬ ‫‪just‬‬
‫‪W‬‬ ‫‪as W‬‬
‫‪Iwas-‬‬
‫‪re‬‬
‫با ‪ ۱۱‬عه‬ ‫ما‬ ‫‪ ۱ :‬ص و عام به‬ ‫‪turning ,yldetnioppasid from‬‬
‫جه سعیی از انها را در‬ ‫هم‬
‫شاها برامیگشتم‬
‫سرگ‬ ‫و‬ ‫مردم‬
‫‪the door of your ,esuoh I‬‬
‫‪Saw a number of themin‬‬
‫کوچه دیدم‬ ‫‪.the‬‬
‫‪street‬‬

‫سراسر ارم‬ ‫سر‬ ‫و‬ ‫سرلا‬ ‫ص و یا‬


‫شاها‬ ‫براینکه‬ ‫شهد‬ ‫•‬
‫این شراکزدلیل‬ ‫‪This can meter be considered‬‬
‫ا‬
‫معاصر ‪- D‬حه سر ‪O‬‬
‫(‬
‫‪)emoceu‬‬
‫‪b a proof‬‬
‫‪o‬‬ ‫‪that‬‬
‫‪y‬‬
‫ساعت یل ت بدر خانهٔ ‪ ۵‬ساله ) آمدند‬
‫م‬ ‫سامس‬ ‫مسی‬
‫‪came to the door of myhouse‬‬
‫‪at‬م‬
‫‪one oelock‬‬

‫چرا نمیشود‬ ‫ب‪Why not :‬‬


‫سر عصر رمز لابهلام‬ ‫‪O‬رم‬ ‫مرگ‬ ‫سراسری مردم‬ ‫(مسر‬ ‫سینما‬
‫مسیر‬ ‫ص ص‬ ‫‪-‬‬

‫وشرار‪22‬ز‬ ‫که لکه شهسبشکه‬


‫سی‬
‫نس بابا‬ ‫از این‬ ‫‪-Forthis‬‬
‫‪,nosaer that the work‬‬
‫‪men do not ,syapha and e pery‬‬
‫یالث معرورا کچا شدتان هسی ونک‬
‫گ‬ ‫بر سر راه‬ ‫سری ‪D‬‬ ‫در‬ ‫‪ ۶‬سر بدر مت‬
‫•‬ ‫در سا‪:‬‬ ‫‪,yad goto )rieht( meals e 3 -‬‬
‫‪actly‬م‬
‫‪at one o"clock‬‬
‫چه مسی بسیار دیدهام ‪-‬ت ک& ایشانی در‬ ‫‪For‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪have‬‬ ‫‪oftem‬‬ ‫‪seen them‬‬
‫سر‬ ‫سیار‬ ‫‪eating their food at tnuo‬‬
‫عبار‬ ‫به‬ ‫ملا‪،‬‬ ‫و‬

‫ساعت دوغنا میخوردند‪.‬‬ ‫است‪.‬‬

‫‪.o‬‬
‫‪clock‬‬

‫سر ‪(۶‬‬ ‫که تر‬ ‫مه‪:‬‬ ‫عمر مردم‬ ‫سرلا‬ ‫‪.۱‬‬ ‫ص ‪ 2‬عربی ‪2‬‬ ‫سر‬

‫در دو چکه‬ ‫را تنها‬ ‫جمعیی کهلکه‬ ‫ودیگر آنکه‬ ‫‪And ,niaga to see merely‬‬ ‫(تنها)‬
‫ص ‪ 2‬ام سی ‪O‬‬ ‫‪.,‬‬ ‫‪,‬‬ ‫و در بورس " ‪, ,‬‬ ‫‪a number of workmenin‬‬
‫نیست که البته‬ ‫سی‬ ‫مرمر‬
‫ابد دلیل‬ ‫سر‬ ‫‪۶‬‬
‫ومدیدن(می‬ ‫‪the ,t,etearhtts ,is‬‬
‫‪proof‬‬ ‫‪yleuby‬‬
‫‪itisno‬‬ ‫‪means‬‬
‫‪op they‬‬ ‫‪area‬‬
‫بخوا(ردنی ممیروهنک‬ ‫ایشانی‬ ‫‪.going‬‬
‫‪to eat‬‬
‫‪ 22 :‬ص‪ :۱ :‬ع‬ ‫می و‬ ‫‪.‬‬ ‫سر‬ ‫می‬

‫حال بسیاست شاها خیلی خوب منطقی‬


‫•‬ ‫‪ery‬مه‬ ‫‪.‬ص‬ ‫‪is ,hgood‬ره ‪It‬‬
‫‪guone[ironically‬‬
‫‪nonp : you [are‬‬
‫‪desua‬‬
‫شسد داد‬ ‫‪.logician‬‬
PERSLAN CHRAMTMAR. ‫ ا‬۳ (۵
)125

.‫نذ‬
‫م (یعی مرمر‬O
:‫م‬ .‫ ندید‬:‫آ‬
‫ اسداخ‬،.(‫دا‬O.D
‫ا‬، ‫سر‬
I did not ,esrohsihtyub for
‫زچددین جهت من این اسبراکریدم‬ several reasons.
‫رب‬O ‫رم‬ ‫رم‬ ‫رمر‬ ‫منبع‬

‫اوالا اینکه پیراست‬ that


,ts rit Fold
iis .

‫ مارم‬۶

‫ ثانیا اینکه لنگست‬or ‫ دوهم‬Secondly that it islame


‫ار ندهٔ بدار نگست‬
(‫مرس‬OO ‫(سر‬ ‫اثلاث‬or ,yldrihT that it is of abad
‫(سر‬ ‫مرزه‬

‫س‬
colour.
&c. &c. &c.

‫رم‬ ‫م‬D ‫سر راه‬ ‫بنابر‬ ‫و مرم‬

‫بود کی‬ ‫دبیرهوز تجارفته‬ ‫ه‬


thougone e
hadst her
-WW yes
terday 2
‫چرا میپرسی‬ WWhy dost thou ask P
I knocked at the door
۱
‫جواب نداد‬
، 2 \ ‫م‬
‫ دوب‬2‫نیصبرکه‬2۱‫زا‬2‫آ‬۲ Because
‫ي‬2‫م صموریکصس‬2‫رصزصد‬2‫ار مهد‬۱۶ ,eciptt and no onegaveme
an BThSW CT.
،‫مولا‬ ‫سر رامه‬

‫ چه وقت بود‬What time was it P


‫لاسر‬ - y o
‫م‬ ‫میر‬ ‫ر‬ ‫مرموره‬ •

‫یبتوورانست که‬ ‫ندست‬ • ‫طرام‬ ‫تا خا‬ ‫ ر‬SI do


-nnotexactly
eractlyinrecollect
ot (itis
my recollec
‫ راه دانش‬۲ )noit : it might havebeen
‫باسش لات‬ .mid-day

‫ر‬ ‫مو مووم‬

.189 The learner will ,evresbo that the Adjective ‫درستی‬


" ‫و‬p er
" hashereb fe
een employed ct
as the Adverb " exactly "
without having suffered any change ofform : sohemay ‫مرمر‬

alsoremark with regard to the Adjective ‫ " خود با‬,doog or


" well,** in the following sentence :

‫ند‬..‫ا‬..‫ت وس‬..‫ر‬. ‫ی شا اینالادت خاط‬.‫فبرایبا تاممال ب ککان‬ Think apell /itmay perhaps
.co into thy recollection
me
‫مرم‬
‫نظ‬
7 ‫سر‬
‫بعد آن‬ ‫رسار‬O ‫سر‬
‫آمد یکساعت‬
(‫م‬-O
‫خاطرم‬
‫سر (سیستم سر‬
‫ حال‬Notp Irecollect (oritis just
come into my recollection) ;
it was an hour after moon
‫بود‬ (.)one
kcolco
124 )‫ ا‬۳ ‫(عا‬ .PERSLAN
GRAMMAR

In ,naisreP ,secnatsnihcusni the Indefinite Particle ‫یی‬si


added to the Adjective ‫ بار‬: ‫و‬as
‫ریم‬OO O ‫سر‬ ‫" لاصر‬

‫ بارکی باد بیدالشی رافت‬. ‫م‬Once


upon a ,emit he went to see him

‫و‬It
maybe used without any emphasisbeing intended ;as
** Once I went to see him." Either of the two foregoing
,sesarhp in Persian ‫ و‬-maybe
employed here : when the con
text tp://do the rest.

.187 ‫و‬It
,yam in ,hsilgnE "naem one time only " :.e.
neither " more nor less." Now, in Persian, the Adjective
Adverb ‫و " بس‬tneiciffus " or " ‫و‬ylno " must also be used with

the other Adverbs in mannerfollowing :


‫مرگ‬ ۶ ‫صر راسر‬ ‫مرگ‬ ‫لاسر‬ ‫سرلا‬ ‫مردم‬

‫رافتم و سربی‬ ‫میلادی یکباربدیدنشی‬ .I


went to ,mihees only once
‫رس‬O ‫رت‬۶O ‫سیر‬ ‫ره‬

‫بود و بسی‬ ‫او دوساعت بایستی‬ .Hewas


only tago hours withme
‫موومه سرم‬ ۶ ‫راه‬ ‫رس‬O ‫سر جه‬

‫خذ دانی بود و بسی‬ ‫یکی از ایشانی‬ .One


of themwas smiling only

1SS. Sometimes the Adverb ‫ همین‬the Adjective ‫تنها‬


" alone, " or the Adjective-Adverb ‫ " تنهائی‬singly ‫ و‬are used
with ‫ و نس‬oremployed instead of it : ‫و‬sa

‫وی‬ ‫بد‬ ‫فه ین یکبار آزمان پرس‬ Heasked me only ,ecno and
IlO InOTPG.

‫سر (ه‬
‫ون‬ ‫یک‬
‫رم‬۶ ۶ ‫در‬ ‫(هر‬
•• ‫آزتو شکای‬
‫سر‬
:‫مه‬ ‫من‬ of thee ,enola and

‫مه‬y ۶ ‫سراسر‬

‫پرنسبی دلیلات‬ ‫نشها همیت تنها از هستی‬ .You


asked of me alone

‫رایس‬O

‫ و سربی‬.) : ‫ مگن‬- \ ‫ م‬۹ ،‫ت‬.‫هس مب‬.‫نی شق‬۱‫یهشا‬،‫ا‬۱ Thevalonewere


‫ لا‬one else. speakin
no peakIng , and
.• •

‫بیرم‬ ‫سیر‬
‫و به‬ :P ‫این‬
‫باشد و‬ ‫اندونی از من‬ Listentomenow |
TPFRSIAN GRAMMAR. )123
‫( ا‬۳۳

‫سر راه‬ ‫مرگ‬

)31( ‫و‬Of
‫مراه سر‬
Negation ;as ‫ ** هرگر‬never " :
‫مردم‬ ‫را رم‬
‫و ** نه‬no **** not " :
‫سرگرم‬

‫" " و ابدا و مطلقا‬not


at all : ‫ " هیچ‬not any ": ‫ " هیچ وقت‬at no
- 2***** ،« • D ‫سر راه‬ ‫و‬ •

:"time ‫" " هیچ چیز‬nothing whatever : ‫ " به جرجه‬inno


‫م‬y ‫راهم‬ ‫و معر ره‬

wise ** : ‫ ** هیچ کدام‬none whatever ** : ‫ " هیچ کسی‬no person ";


‫لام‬ ‫را ره‬

‫ ** هیچ بابا‬.onno ;tnuocca .c& &c


O ‫سر‬ ‫ه‬y ‫همسر‬ D۶ ‫سر و‬ ‫م‬y ۶۶

)41( ‫و‬Of
Comparison ;as ‫ ** و فزونی و افزونی و بیشتر و زیادت‬more * :
‫مه‬ ‫رم‬ ‫که ع‬ ‫راه رم‬ ‫مه‬ ‫م‬
‫رم‬y
O ‫سرم‬ ‫م‬O ‫هم‬2 ‫ک‬2 22
‫بسیارتر‬ much-more " : ‫ " و اکثر و اغلب و بیشترینی‬most "; ‫و کمتر‬
‫مهم‬ ‫که ع‬ ‫رس‬OO ‫سر راه‬ ‫که‬ ‫مردم‬ ‫م‬y ‫م‬ ‫معاصر‬

‫" و اقلی‬SSel " : ‫ " کمترینی‬least ": ‫" و کوچالت و خرد‬llamS " : ‫و خرد تر‬
‫مرگ‬ ،y ‫م‬ ‫رم‬ ‫وه‬ ‫میر‬ ‫ره‬ ‫م‬

‫چال تاتر‬2‫"; " و کو‬smaller ‫" " مثل‬alike : ‫ " مساویی‬equal " : ‫موازی‬
‫ومرم‬p y ‫مر‬ ‫م‬y ‫مو‬

" parallel " : ‫و " و محانی و مقابل و روبرو‬opposite " " face to face " :
‫م‬y ‫مو‬ O ‫سراسر‬

‫و هم وزنی و موازی‬ " .of


the same weight "

184. Prepositions, oreven Adjectives, singly, in some in


stances, become Adverbs, by their applicationmerely, tpithout
suffering any change : as in thesephrases :
‫ت‬.‫س‬
..‫ آا‬،‫لعث‬۱‫یا‬،‫د‬۰۹‫ ممااهنز‬،‫ت‬.‫ی خا‬۹‫ر‬ )
The time
.)near s
)fo our departure
(athand i

. ‫ م‬. . . ‫ "ه ماه‬:‫آ‬ ( ,yhW ,neht dost thou complain of


‫ "پس چرا از سن شکایت میکي‬:
&c. &c. &c.

185. The following sentence will better explain the man


ner in which Adverbs are used in Persian :
(‫م‬O ‫سر‬ ‫سراسری (مسیر سراسر‬

‫ناشی رعدم‬ ‫همراهی یکبار بدید‬ .I


went to seehim once

English.186
‫و‬When
the Adverb " once ** isemployed in
itmaymeanindefinitely : namely, " once upon d time."
129 )‫( ا‬۲۳ .PERSIAN
CIRAMMAR

‫دانشورانه‬ " ‫و‬learned-ly


;" .c& Every Compound Epithet
therefore, with very few exceptions, canbe thus used as
an Adverb ".

182.Participles Present arealsoused as Adverbs : they


maybe Simple : as,
yry ‫م‬‫رس‬y
O ‫موزه‬

‫به سنیگفت‬ ‫اونالانی‬ .Hespoke


to melamentingly

‫سنی پرسید‬ ‫وکب خندانی از‬ asked me smilingly


.He

‫و‬or
Compound : as
O ‫(سیستم سر‬ ‫ه‬y

‫ خاش جویان آمد‬2 ( He came contentiously, or in a manner evidently


۷ seeking contention, i.e.topick a ‫م‬lerrauq
‫رامسر‬ ‫سر‬ ‫سراسر‬ ‫در‬ ‫متر‬ ‫ حبت ک‬H t ing to tl te of
‫" گریه کنان باردرسرای شاه رفت‬
ti i " " ٔ‫بکه‬ the palace of theking

183. Compound Past Participles are likewise employed as


:sbrevdA
as‫و‬
‫م‬y ‫را بر‬ ‫سر و‬ ‫صره‬ ‫رم‬

‫دلشکسته باز کشت‬ Hereturned broken-hearted

‫و‬Infact every Noun which describesa ,ytilauQ ,rennaM or


Attribute, maybe employed in Persian as an Adverb.

)11( ‫و‬Of
Doubt : as ‫"; " شاید‬perhaps ‫ ** باشد‬it maybe " or
"may happen": ‫ " تواند‬possibly " : ‫" برکه‬peradventure "; &c.
‫اص (م‬ ‫مسیر‬ ‫نمی‬O ‫سر ( سر‬

)21( ‫و‬OfAffirmation : as ‫ " هر آینه و همانا‬certainly " : ‫البته‬


، ، verily "; ‫ههبش به شدت و شدت رابی شات‬. ‫ ** رابی‬undoubtedly » :
‫ " بیهمه چیز‬without any doubt whatever "; ‫بی ساخته‬ " -with
out artifice. **

"See the List of the Compounds, Adjectives and Epithets,p.103, 4.


PERSIAN CHRAMMAR. ‫ ا‬۳ ‫(ا‬
)121

O ‫ اسر عر( سر‬O ‫سر‬

next year**: ‫ " ماه دیگر‬the next month "; ‫ هفته دیگر‬، the
nextweek** : or ‫ " سال آنیده و ماه آنیده و هفته آئیده‬the coming
‫و‬o r ‫و‬month ".and
approachingweek year ‫سیس بعد ازاین‬ ‫و‬

‫پس ازین و آنیده‬ " ,htr*o


*** *f fnie
utun
,erc
***e h‫& "و‬c. ;
hereafter
‫و " دراین زادیب رعتقریب‬by-and-bye " " presently ‫& و‬c. : ‫نی القو‬
‫گ کیو و‬

‫ " بزودیی و فی الحال‬immediately ‫و و‬instantly " " ‫و‬directly ** &c.


)s OfTime
) s fednI ‫" " بسیاری را بسیار مکرر ربارها‬often
:etinia ‫م‬D

" many a time," " oftentimes ** :


‫رم سر راه راه‬
‫ " گاهگاهی‬occasionally * :
‫ملا رم‬ ۰۰ ‫سر ( سرم‬

‫ " گاه وقتي‬sometimes " : ‫ " زود‬soon "; ‫ " کمتر‬very seldom ";
.o ‫رم‬ O ‫سر‬ ‫مرگ‬ O ‫سر (مسر (مسر‬
‫رس‬O ‫سر‬

‫ " نادر‬rarely "; ‫و " هموار و همیشه‬always " " "ever : ‫ " پیوسته‬-con ‫سر عموم‬ ‫سر (م‬ ۶

stantly "; ‫ " مدام‬continually "; ‫ " روزانه وایومیه و هر روز‬every


«‫و‬day ، daily ; ‫هر ساله‬ " :"ever year y ‫ * سالیانه‬yearly ";
‫ ** هرماهه‬every month "; ‫"; ** ماهیانه‬monthly ‫ ** هرهقفته‬every
‫(م‬ ‫سراسر‬ ‫رب‬O ‫عرلا‬

week **:
«‫رع‬O ‫سر‬
‫ ** هفتگی‬weekly " : ‫رم‬ ‫رم سرم‬
‫ " هردم‬every moment " :
‫مر رم "رم‬

;" .cin
‫ " دمیبدم‬momentarily " : ‫ " دیگربار و دیگر و باز‬.aga & &c
O ‫سرامسر‬ ‫رس‬p
‫م‬ O o

Quantityf
)9( ‫و‬O : as ‫" " اندلث‬little : ‫ " بسیار‬much "; ‫کم‬
۶۶ rare "; ‫خیلی‬ " ‫و‬yltaerg " " agreatmany * : ‫واقر و فراوان‬
، :"abundantly ‫ " کافی‬sufficiently ": ‫" بسی‬hguone‫ " " و‬:"only
‫مهم‬ ‫سر‬

his
‫ همینی‬، ‫و‬even " " ".eventonly

(10) or MANNER OR oUALITY


181. Adverbs of Quality are the most numerous :
they are generally formed by adding thetermination ‫آنه‬
(whichanswers to the English " ly ") to an Adjective,
‫و‬wh eth
Simple er
or Compound : as ‫ ** دلیرانه‬bold-ly ";
R
‫‪ (۳۰‬ا) ‪120‬‬ ‫‪.PERS‬‬
‫‪GRAMTMAR‬‬
‫‪TAN‬‬

‫م ما را هم‬ ‫گمیت‬ ‫مهم صه‬ ‫‪O‬یسیم‬ ‫میر ‪O‬یس‬ ‫که که‬ ‫‪ -‬وو‬

‫و ملایر‪،‬‬
‫‪O‬و (‪)2‬‬ ‫‪ " first " :‬و اولینی ‪ Or‬و اول مرتبه و اولا و نخستینی ‪: as‬‬
‫‪Order f‬‬
‫مرمری‬ ‫مردم‬ ‫مرمر‬ ‫رم‪.o‬‬ ‫‪۶‬‬ ‫‪( ۶‬مر (مسر سر رم‬

‫و بیوم مرتبه و بسیومین و سوم و بسیوم ‪ . " secondly ":‬ثانیا ‪ , or‬دوم دومین‬
‫‪rpro‬م‬ ‫م‬ ‫سر مردم‬ ‫‪۶‬لاسر‬ ‫س‬

‫‪or "yldriht " :‬اثلاثو‬ ‫و چهارم مرتبه و چهارم و چهارمینی‬ ‫‪OT‬‬ ‫رایعا‬
‫‪** fourthly ; &c. &c.‬‬
‫‪(3) Of Place : as,‬‬ ‫‪ ۶۹ here‬اینجا‬ ‫‪:‬‬ ‫و اینطرف و اینجانب «اینسو‬ ‫‪D‬‬ ‫‪O۶ o‬‬
‫‪&.‬‬
‫‪ya، w‬‬
‫‪c‬‬ ‫و‪si‬‬
‫‪thi‬و **** ‪ht‬‬
‫‪direction‬‬
‫; ‪s " &c.‬‬ ‫و‪ &c.‬و آنسو و آنجا‬
‫‪** there,**** that way *"; &c. &c.‬‬
‫‪O‬و (‪)4‬‬
‫‪Interrogation‬‬
‫‪f‬‬ ‫‪: as‬‬ ‫کو‬ ‫و ‪،» Where 2‬‬ ‫و کدام جا و کاچا‬
‫و کدام طرف‬ ‫‪ ،، What place **** What way ***** What‬و‪&c.‬‬
‫‪OO‬رس‬ ‫مسیر و‬
‫که تا‬ ‫وو‬ ‫که ک‬
‫‪-‬‬

‫‪.direct‬‬
‫‪**4ion‬‬
‫‪&c‬‬
‫ور‬
‫! ‪ " How many‬چند‬ ‫چگونه‬
‫‪-‬‬

‫‪In what‬‬
‫مراه ‪D‬م‬ ‫م‬
‫وو ()‬
‫‪manner‬‬ ‫وو‬
‫‪ "HOW‬چوری‬ ‫که که‬
‫چرا‬ ‫که )‬
‫‪Wherefore‬‬ ‫ور‬
‫و برای چه‬ ‫گی‬

‫مرم‪،‬‬ ‫‪D‬ارب‬ ‫‪y‬‬ ‫لامبر سر‬

‫و چه سبب و از چه رو‬ ‫‪ ** Why ****4 On what account **4‬و ‪C.‬ی‬


‫«مسر رم رم‬

‫‪2**what‬‬
‫‪** For‬‬
‫‪tity‬‬ ‫‪ ** -H‬چه قدر " ‪cause :‬‬
‫‪&c. &c.‬‬ ‫‪much ****ow‬‬
‫‪2 What quan‬‬ ‫سی‬

‫صومره‬

‫‪O‬رم‬
‫‪(5) Of Time Present :‬‬
‫‪O‬رس‬ ‫م‬
‫‪as,‬‬
‫سر مصره مو‬
‫آکنون‬ ‫‪ " now ":‬و حالا و کنونی‬
‫و همیدادم‬ ‫و هم اکنون همین زبان و این زبان‬ ‫" و‪&c.‬‬ ‫‪ " " this‬و ‪won‬‬
‫‪just‬‬
‫عمومی‬ ‫رم‬ ‫سر‬

‫امشب ;" ‪ " to day‬امروز ‪instant " " this very moment :‬و‬
‫;" ‪** to night‬‬ ‫امسال‬ ‫‪" this year "; &c. &c.‬‬
‫‪( ,O‬ن)‬ ‫‪Time Pastf‬‬
‫سر ‪.opro‬‬
‫‪ . " "beforethis‬قبل ازین و پیش ازاین ‪: as‬‬
‫علام‬ ‫«مسر‬ ‫‪OO‬رس‬
‫م‬ ‫‪۰.‬‬ ‫که اع‬
‫پرو ‪ anciently‬بدیم و پیشبینی ‪ " previously " :‬و پیشتر و پیشی و ازپیشبی‬ ‫‪-‬‬

‫رم‬
‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬

‫;" ‪ " yesterday‬دیروز‬ ‫‪ "tsal‬پارسال پارینی ‪ " last night " :‬دیشب‬
‫وو‬
‫‪year.‬‬
‫مردم‬ ‫م‬ ‫‪oo۶‬‬ ‫در ماه مه‬

‫‪)7( ,O‬‬ ‫‪f‬‬


‫‪Time to Come‬‬ ‫دگرروز و روزدیگر ‪ " to-morrow ":‬فردا ‪: as‬‬
‫(م‬ ‫سی‬ ‫سر ‪D‬‬ ‫(سر‬ ‫سی‬

‫‪" the next day " :‬‬ ‫شب دیگر ;" ‪ " to-morrow night‬فرد اشب‬
‫سرم‬ ‫مردم‬

‫‪ " the day afterto-morrow ":‬پسری فردا ‪" the next night ":‬‬
‫‪ " the‬سالی دیگر‪ " the night afterto-morrow " :‬پس فرد اشب‬
PERSIAN GRAMMAR. )119
‫( ا ا‬۹

please God ! I will


‫ فردا انشاالله بدیدن شما خواهم آمد‬To-morrow,
،‫مرم‬ O ،‫س‬
come to see you.
.‫است‬ ‫مهرم‬ ‫لام‬ ‫م‬ ‫رس‬O

‫ اسب شاها دایرهوازمانشاه الله چکه خوداثبا‬-H ow


,llew as God willed yester
‫م‬ ‫کار و‬ ,yad did yourhorse run P
‫ده لک‬
۰۰ ‫یص‬

‫بسش دادستا بهار‬ ‫سرم‬


‫افسونهالی) که‬
‫می‬
‫ممندی‬
‫بر روی‬
‫بگرادر‬ My ,rehtorb ,tergerI is very
seriously ill.
‫است‬

‫اهو بداادتور‬
‫ن همه مهر بانیها=که‬.‫آا‬.‫! آد آر‬sawhichhe
‫سی‬
lA for allthose kindnesses
‫سی‬ exereisedtowards

‫دره‬۵ thee !
.۶oo ‫(م‬ ‫رم‬ ‫ مره‬: ‫بر‬ o o ‫سر (مر‬

‫شهداف‬ ۱ ،s ‫ عمنیت‬٫۰ ‫حبا ای‬ Bless thee !thou hast written


‫را بسیار حوب‬ ‫مرج با ابینی‬ .thispagevery
well

‫اف حه قیر زحمت بیفایده میدهی‬ Fie ! ho much useless trouble


‫گاه‬ thougivest !

‫ای واکی ده مردم این شهراز کرد فی‬ Omisery !the people of this
- ‫هم ما را‬ city all died of hunger !
‫مرددلیلات‬
&e.&c. &c.

OF AIDWERBS.

180. Adverbsbeing parts of speechwhich express some


‫و‬q ua
or circumstan li
cerespecti ng what arety called Verbs
are, in Persian, chiefly Nouns, Participles, and Prepositions :
‫و‬orarederived from or made up of different combinations of
these parts of speech, with or without Particles, in the fol
lowingmanner :-
ro ‫مر رم‬ o ‫م‬

)1( ‫و‬O
Numberf
: as ‫ وو پباارکریبی‬or ‫ " یبکحببارر‬once * : ‫ " دوبار‬twice * :
‫و بار‬
‫(م‬ ‫رم‬

‫ " سه بار‬.thri
;" .c&ce
&c
118 )‫( ا ا‬۸ .PERS
GRAMMAR
IAN

ar
‫و‬Ine.
ter jec
expressing 17
regret tio 2 ns
or sorrow
‫مهرماه‬ ‫سر‬ O ( ‫سر‬ -P

‫ افسوسی‬.P ‫ دریغ‬.P " Alas !" ‫ " حیف‬Pity !"‫ آه‬.P " a sigh.**

173. Those which intimate grief, distress, orwant of


‫رم‬O ‫(ه‬ ‫سر‬ ‫لام‬ ‫س‬ ‫رم‬ ‫ه‬

‫و‬help ‫و‬are ‫ اماری‬, ‫ " دخیل‬O quarter !" ‫ فریاد‬.P " Cry !" ‫ بیداد‬.P
"Injustice
ynn "!a"ryT !" ‫ " یاردیبا‬O Lord !"

174. Such as are expressive of admiration, bothrealand


ironical, are ‫ آفریش‬p." create ! **(that is, OLord, let ushave
more !) ‫ " مرحبا‬Welcome !" ‫ تبارنت الله بارث الله‬God is ‫که ک‬

mighty !" ‫ " ماشاء الله‬Godhas willed ‫ به به رواه واه" ؛‬, ‫و وه‬
" Heigh-ho ! " or " Bravo ! ‫& «و‬.cc&
.

.175 Of ,noisreva or disgust : ‫ مبادا‬.P "Mayitnever be


or come to pass !" ‫تعوذ بالله و غیانا بالله‬ " God protectus !"
‫آستغفرالله‬ " .G od
forgive me "! .c& &c

‫فغان‬
176. Oflamentation, mourning, &c. : ‫افغامن‬P P ۰

" s
Lament ""a
! !hl
O A ‫ " واویلا روي "؛‬omisery !«
‫ " و حسرت‬Oloss "! ، Opity ‫& " ؛‬.cc&
.

177. Of hatred and contempt : ‫ ** اقی‬Fie! ** &c. &c.

17S. Of a call of the attention : ‫هین هان‬


‫این اث‬ P۰ IP.

" Lo ! **** Behold !**** Hark ! ** to all of which ‫ آیا‬، ، O ! «‫و‬


alsomaybe prefixed.

179. Wemaynow give afew examples of the introduc


tion of the above into sentences.
TPERSIAN CRAMMAR. )117
‫( ا‬۱۷

OEINTERJECTIONS AND EXCLAM ATIONS.

169. Interjections are words thrown in between the parts


of a Sentence to express the passions oremotions of a
‫و‬speaker.They ,yam however betermed Exclamations when
they occurat the beginning of a Sentence : that is, when
the speaker beginshisspeech‫ سان‬۶
by uttering one of these
‫اما مرا صر(مسر‬ ‫ روم‬۶۰ ‫راه سری‬

‫و‬words
first : as ‫ ** آزشدت بیماری افسوسری که قربت حرکت ندارم‬From
‫و‬extreme illness **.alas that I have not the power of moving
‫و‬Or ‫ " افسوس که مرث اورا آمان نداد‬Alas / that death gave him

no quarter !" &c. &c.

170, The Persianshave borrowed most of their Interjec


tions from Arabic : in whichlatterlanguage they are pretty
.suo They
re arem,tou n‫ و‬a set of words without
m however
definite meanings in themselves: as, " oh!**** ah ! **** hem! **
** ‫و‬ho
! ** .c& :but ‫و‬on the contrary they are all of them
significant words, and some even Short Sentences, used as
Interjections :because theirvery meanings express the pas
sions oremotions whichthe speaker intends to express.
Norare theiruses always confined to these modes of expres
sion ;but are otherwise employed as Adjectives, as Sub
,se asvVerbs
it Simple
na or t
Compound
s‫ و‬just as they
happen tobe.Similar instances are numerous, evenin
,hsWhat
il ,erg
a for
ninstance
E‫ ** و‬Omisery ! **** Death ! **
** ‫و‬Shame
**! &c.but significant words ,used
as Interjections
as wellas otherwise 2

171. The following is alist of the principal Interjections


used in Persian : whichare, with the exception of those
‫و‬.marked
P all Arabic :-
116 )‫( ا ا‬۹ .PERSIAN
GRAMMAR

The latter imply connexion and actual existence at the


‫و‬same
time : as

‫تو خد اترسي زیر=که پدرومادرتراعنیز میداري‬


Thou art a God-fearing man, since thoulovest thy parents.

165. Again, Positive Continuatives are either Causal or


.evThe iformer
tc subjoin
el causes
l too
:stcC
effe ‫و‬as
‫یاوارهد‬،‫ب ؟ن‬. ‫ا‬.‫تا‬: ‫ا)د چه شهااخکهه‬۱‫فت‬:‫ا‬۲ .‫ت‬..‫رخ‬: ‫ا یهزد‬.1 Hefell from
.)branch the treebear
couldnot because
(himthe

‫و‬The
latter subjoin effects to :sesuac as
.‫است‬ ‫مسیر‬
‫ را به وی و ارم‬۶ ‫و یا‬ o o * ‫آمار‬
‫ را اصرار همسر‬۶
Heisa ,loof ,erofereht he does
‫بلکه است زادروور نهمینیه هم دا‬ .2not
understand
&ce. &e. &c.

sentences.166
‫و‬Disjunctive
,snoitcnujnoC which unite
‫و‬while
they disjointheirmeanings ‫و‬areeither Simple whichDO ‫سر‬ ‫رم‬O ‫و‬

‫و‬merelydisjoin : as ‫ " آن یا اسب است یاخر‬That is cither a


horse or an ass" : or Adversative,which both disjoin and
O ‫عمرگ‬ ‫سر‬ ‫رهبری و‬ ‫و‬ ‫راه سر (هر‬

‫و‬mark
an opposition : as ‫ " آن اسب نیست بلکه خر است‬That
‫و‬is
nota horse .butitis
an "ssa ; .c& &c

167. Adversative Disjunctives are divided ۶into Absolute and


‫ سر‬۶ ‫ سرلام می سی‬۶ D ‫را‬ y ‫می‬

Comparatipe ,etulosbA-: as when Isay ‫من بیداربودم اماتو نبودی و‬


" Iwas awake, butthouwast not.** ‫و‬evitarapmoC as inthis
‫م‬OO ‫(مرنسس‬‫ه‬

example : ‫" اینتی آسب روا نتر از انست‬


Thishorse
na is swifter
ht
that " ; &c. &c.

16S. Adversative Disjunctives are further divided into


‫و‬Adequate
and Inadequate :-Adequate ‫و‬aswhenitissaid
‫راه‬ OO ‫م سر‬ (۶ ‫سر رم‬

‫او خواهد آمد مگرییمارباشد‬ ** ‫و‬Hewill


come un/esshebesick ** ;
‫و‬that
is hissickness only will be anadequate cause to
‫و‬preventhis
.gnimoc ,etauqedamI as inthissentence
‫ " او قبول نخواهد گرد آگرچه مسکین باشد‬,)Hewill
not accept (it
d/thoughhe be poor : " that is, hispoverty will not be a
Suflicient Oradequate cause to make him acceptit; &c. &c.
PERSIAN CIRAMMTAR. )۵
(‫ ا ا‬ll 5

162. The Conjunction-Disjunctive serves alsoto connect


or to continue words or Sentences :but instead of connecting
‫و‬theirmeanings ‫و‬as
the Conjunctives do they disjoin ,meht or
‫و‬set
,meht ,erewtisa in opposition : as
‫ه‬ ‫پی عه‬ ‫در‬ :‫اتحا‬ ‫تلگ‬ ,Giveme
a cup of tea
‫نی باده‬-‫یریه‬ ‫تا حبانی چاکیا ئیب‬ • apithout milk .
‫ک‬P 2 ) * ‫برعی یا‬ ‫و‬ ‫وه‬ ‫مولا‬ P ‫اتصار‬ ‫راه‬ ‫مواجه عبر سر‬
• He asked every body, er
‫ گرازمینی‬: ‫از همه کسی پرسید‬ cept me.
DD ‫عمرمر (گ مرمر‬ ‫سر راه‬ ‫بر‬

‫ت‬.‫خادم مسنی رفت امابرنک=یمگش‬ My servant ,tnew but he


did not return.

163. Thesetwokinds of Conjunctions may further be sub


divided in the following manner
Conjunctions that unitebothsentences and theirmean
ings :they are either Copulatipes or Continuatires.
The formermay joinall sentences, howeverincongruous
‫و‬in
Signification ; as
o p ‫را بالا بر‬ ‫راه‬ ‫برای راه‬ ‫ را‬۶ ‫مره‬ O2 ‫سر‬

‫سعد کیا شاعرخوائیب بود وهند بسیار کریستا‬


Sady was a fine Poet, and Indiais very hot.
The latter jointhose Sentences only which have anatural
‫و‬Connection
: as
"‫سیصر‬ ‫سر‬ ‫مر‬ ‫از‬ ،‫و‬ ‫سی‬ ‫سرما‬ ‫متر‬ 2 (۶ ‫سر (مر‬ ‫ملا بر‬

‫سبزه در بحرا یافت نمیشود بجهت اینکه باران نیامد آست‬


Noverdure isfound in the fields ‫ به همین‬there has been (come) norain.
،‫مرمر‬ ‫همسر‬ ‫سرلا‬ " ‫مراسم‬

‫ پدرترابشنوچه او خیرخواه تست‬،‫پند‬


Listen to the advice of thy father, forhe is thy well-wisher

164. Continuatives are also of twosorts, Sttppositipe and


Positipe.

The former denote connexion ‫و و‬but


not actual existence : as
‫راه‬ (۶ o ‫اصابت‬

‫آفتاب تر خواهد سوخت اگر بیرون بروی‬


The Sun will scorch thee, if thougoestabroad.
114 )‫(عا ا‬ .PERSIAN
CRAMMIAR

‫مور‬ ‫سر رم‬

«Conjunction
anda Preposition : as ‫ " جز‬excepting "‫و بهم ز‬
‫" " رباهم‬rehte; g.co& t&c.
158. Other Compound Conjunctions are formed by the
‫و‬union
of ,sevitcejdA ,snoitisoperP ,sbrevdA Pronouns
O ‫سرمر سر‬ ‫رع‬DO ‫سر راه‬ OO ‫سر‬ ‫سراسر‬ ‫مرگ‬ ‫مردم‬ ‫رم‬

‫و‬and
Conjunctions : as ‫وهرچند که او هر چند که و وهرچند و هرچند‬
، » ****,hgnotwithstanding
‫مسیره‬
uohtla‫& " و‬c. ;
‫سرگ‬ ،‫لام (همو‬ D ‫مرمر‬ Do ‫سر‬
‫وزیراکه وزیرا بنابراین‬
‫و " از این سباب و زینرو و از این جهت‬because " " "‫و‬therefore &c.
159. A Prepositionaloneissometimesused asa Con
‫رس‬O ‫وم‬

.
‫و‬junction
sa : ‫ " پسری‬then " : ‫ " بی‬without " : and sometimes
‫و‬a
Nounalso : as ‫خواه‬ " **reht
; e
.ch
& w&c
.

160. Conjunctions and Prepositions being equally essential


‫و‬to
discourse since they form that class of words called
Connectipes, without whichthere could beno language :
‫و‬some furtherremarks joined with a few examples on the
nature and the use of Conjunctions, may not beunaccepta
ble to the learner.

.161 ‫و‬Conjunctionsare principally divided into twosorts


the Copulative and Disjunctive.
The Conjunction-Copulative servesto connect or to con
tinue words or Sentences, by expressing an addition, asup
position ‫و و‬a
cause &.s
:ca
‫و‬
He and his brother reside
.‫د‬:‫شمن‬۱‫ند ن"ی می یابا‬:‫ل‬۹‫رشی در‬:‫ادک‬۱‫ بر‬،‫)ا"وکو‬ in London
O ‫سر‬ ‫بر‬ ‫م‬ ‫(مسر‬ ۶ ‫ سر‬O2 O ‫اصار‬ ۶ ‫سر راه‬ ‫سر‬

‫دهیدی‬
۰۰ - *
‫(ر‬ ‫گعرا برل‬۱۱.۰‫ررشت‬: ‫واهم‬.‫ی خ‬2‫ مرد‬۵ I will
.me go, if he would give
permission
‫الاسرار مرمره سرلا‬ D ‫امر‬ ‫سراسر‬ ‫سایر‬

I did not go, because Iwas


‫" من نرفتم زیر=که میترسیدم‬
&c. &c. &c.
PERSLAN GRAMMAR. )113
‫( ا‬۱۳

‫و‬maybe
used instead ofit but must always be prefixed to
‫و‬the
Preposition : the use ofitis ‫و‬however ,ylfeihc if not
wholly ‫ و‬.confined
to poetry

OE CON JU N CTION S.

.156 ‫و‬There
,era in Persian Simple as well as Compound
Conjunctions.
• ‫هر اص‬
The following
o.
are the Simple Conjunc
‫سر‬O ‫می‬22 • •

tions : ‫ " " و‬and ";


D ‫سر‬
‫و " دیز و هم‬also " " likewise " : ‫ اگر‬،‫برر‬ ‫مووم‬ ‫مرمر (گ‬

‫ ** گر‬if "; ‫و " یا‬or " " either " : ‫ " جز‬except " : ‫ ** مگر‬,unless **
‫ه‬ ‫«مه‬ ‫که که‬ ‫که کورور‬ ‫وو‬ ‫که ک‬ ‫وو‬

" "rather : ‫و چه و که‬for " ‫و‬because " .or " whether

167. Compound Conjunctions are of varioussorts, One


is composed of two Conjunctions : as ‫)رگو واگر‬O ** and if **
‫و‬Sort
‫ویا‬ ** and or ** : ‫ولیکن روما‬ ,whichlatter
is also abbreviated
thus ‫ ولیالت‬. ‫رف‬ " and ‫و‬tub **** nevertheless
‫ه‬ "‫و‬ "2 ‫کا‬
*22:‫ص‬
‫مرمر (گ‬ ‫م‬y .۱ ‫م‬y
‫ " بلکه‬but
‫سر‬

"‫و‬rather "or
"perhaps : ‫و" " وگرچه و واگرچه و گرچه و اگرچه‬although ‫سی‬
‫م‬ ‫م‬

" ‫و‬and
although " &
.c Another Sort isa
compounded of

"This Conjunctionisborrowed from the Arabs, andis pronounced


‫و‬ ‫و‬pa ;butitis not always distinctly articulated in Persian . Very often
when coming betweentwo words, especially when such wordshave anatural
affinity or any other relation one to another, the ‫ و‬isused asa vowel ; and
itserves only as ‫( پیشی‬۶), or the vowell in ,hsilgnE as if placed on the ‫رس‬O ‫می‬
‫و‬

last letter of the first ofthe two words: as,‫ " پل رو مادر‬the father and mother ";
‫رم‬ ‫سی‬ ‫مر رم‬ O ( ‫مر‬
‫ه به‬

‫ " روزوشتبا‬day and night » : ‫ " گرم وبسرد‬warm and ",dloc .c& ; whichare not
usually pronounced "Pedar pa mandar," " Rooz pa shab," " Garm pa
,tub;""Pedarii
dramandar
s‫و" " "و‬Roozi
shab " "‫و‬Garmiisard &
.ce
.c&hT ‫میده‬ ‫سردرگ‬ ‫لام‬

following Conjunctions arealso borrowed from the Arabs : ‫یگری و بل و اما‬


O ‫سر‬

" but "; ‫" " بلی‬.rather


()
119 )‫( ا ا‬۳ .TPERSIANT
CIRAMMAR

‫و‬from
other :sdrow as ‫و ** بالا‬upon " **ratop
.oo
o‫ **** و‬aloft ** : ‫مر‬ ‫سی‬ ‫رعم‬O ‫و ره‬
‫ع‬ ‫که به‬ ۶۶۰۰ • . » ‫که‬ ‫ وو‬. ‫که که‬ ‫ور‬ ‫که که‬ ‫مو و‬

‫ "پائین‬:"down ‫ زیر و فراز‬above


‫راه‬
: ‫و" ** زیر‬below ;"or
"beneath
‫ " فرود و نشیب‬down " : ‫و" " پیشی‬before or " infront " :
‫مردم‬ ‫امور مرم‬

‫و" " پسی‬after or " behind " : ‫و " سوی‬towards " " side of ";
‫سرنگ‬ 2 ۶ ‫عبیر‬ ‫هج‬O ‫عصر‬ ‫رم‬ ‫مردم راه‬

‫میاری‬
‫رم‬ ‫سی‬
between "; ‫ " پهلو‬by theside "; ‫ ** نزدیث و نزد‬near ** :
‫م‬ ‫ه‬ ‫سی‬

‫و " و نزدیکی‬vicinity " " neighbourhood " : ‫و " برای و بهر‬for " ‫م‬D ‫رس‬۶ ‫مردم‬
" on account of " : ‫ " بیرونی‬out " : ‫** ** آندرون‬.ni To which
maybe added these four, borrowed from the Arabs :
.oro‫سر‬ OO ‫سر‬ ‫مردم‬ ‫لام‬

‫ " قبلی‬before " : ‫" " بعد‬after : ‫ " جهتی‬toward "; ‫" " جانب‬.side

155. The Inseparable Prepositions are those which can ‫مرگ‬

‫و‬not
beused separately ; as ‫ ** زر و از‬,mo"r"fby
‫ " " و‬of " :
‫ر‬O‫ر و سرب‬O‫و ** سرصادب‬on ** " ;"upon ‫رم‬
‫و به‬ ‫اثبا‬ ** ;"to ‫ ** با‬wit ‫دار پرو‬ ‫مرگ‬
‫که که‬ in ** :

‫و**** " را‬for ****,ot of "Some of theseare oftenused


twotogether, soas to form Compound Prepositions: as‫و‬ ‫و‬
‫رس‬O ‫رسارم‬O ‫مردم‬ O ‫سرم سر‬
. ,۱ ‫که که‬ ‫وو‬ ‫که که‬ ‫هوور‬ ۱, ۱, ‫کاک‬
from above
‫ از زیر و ازبالا‬: po or from
t *"; ‫ " ازفراز‬from the
height " : ‫ " ازنشیب و اززیر و ازپائینی‬from below ‫و **** و‬from
beneath **
‫برنامه عمراه‬ ‫سرراه‬ ‫مردم‬ ‫مردم‬
‫که که‬ ‫وو‬ .۱ » ‫که‬ • ‫ وو‬.
"from
under : ‫" " ازپسی‬from
behind : ‫ و پس از‬or ‫ی‬OO‫پس‬۶‫مر(بمس‬
" ‫و‬then " or " afterwards ** : ‫ " اززیپیینشترر )ی‬from before * ;
‫هرم‬ ‫|;زادروکی‬

" from "; ‫و " ازمیاری‬from the midst **


the middle " " ‫و‬from
،‫ ر‬،‫ لا‬،‫بر(صر‬
‫لام‬۶ ‫سر (مسیر‬

" from amongst " : ‫" " از پهلو‬from


the side : ‫ " ازنزدیالت‬from
‫رم‬ ‫سردم‬ ‫سراسر (هر‬ ‫رم‬ ‫سی‬ ‫رم‬O ‫سرلرام مرگ همسر‬

‫ " ازج توازن زد و از جانب‬from " : ‫ " ازبهر و ازبرایی‬for ‫"و‬


near ** :
‫مورم را‬ ‫سردار‬
‫که که‬ ‫که کور و‬ ‫وو‬ .۱ » »‫ا‬ • ‫ «ر و‬.

because of " " onaccount of " : ‫ " ازبیرونی‬from without " :


o o ۶ ‫همه ما‬ ‫که ع‬ • • ‫رم‬O ‫مر رم‬ ‫س‬O ‫سیر هر‬

‫ " از اندروری‬from within " : ‫ " قبل از‬before " : ‫" " بعد از‬.after
‫م‬

Taking ‫بب آز‬ya ‫ و‬wa )to), maybe prefixed to all the fore
‫سی‬ ‫سر‬ ‫رم‬2O ‫مردم ره‬ ‫سر راه ره‬

‫و‬going
Prepositions except ‫ قبل و بهر و برایی و سپس‬and ‫ بعد‬.
‫لا لاه‬ ‫سی‬

‫و بدر‬is
very oftenused to signity ** out-and-out **** ‫و‬clear-out "
" .quite
out " ‫ز‬isn
no a
more
ht ‫ از‬,detcartnoc and therefore
PFRSLANCRAMMAR. ‫(! ا ا‬
)111

The Conjunction ‫ و‬issometimes placed between them :


whichis, however, neverfully pronounced, but only serves
as a (۶) Peesh on
.o‫م‬
the last letter of the preceding word ;
‫مارمو مرم‬
‫مو‬ ‫موم‬ ‫که که‬ - ‫موم مرم‬ - ۲ ‫وو‬

‫و‬as ‫ گفت وگویی‬Or ‫ " گفتگو‬conversation "; ‫ " جستجو‬O۶


‫رم‬ .۶۶o ،‫سرو‬ ‫ موه‬۶۶ ‫سر و‬
search
o۶ ‫بر سر‬
":
- ‫ک‬
.۶. ‫ر‬ •

‫ خریدوفروخت‬or ‫ " خریدوفروشی‬buying and Selling : " ‫ امدوشد‬Or


‫ ( مر‬۶ ‫ ص‬- - ‫وو‬ ‫که که‬ • ‫هوور‬

‫ " آمد و رفت‬.coming


and ",gniog or " frequenting " ; .c& &c

.151 Others are ,edam again ‫ و‬by adding ‫آر‬ to the Third

Person Singular of the Simple Preterite of a Verb ‫و‬sa;


‫ گفتار‬، speech " : ‫ " رفتار‬.motion
" or " ;"ruoivaheb .c& &c

OFPREPOSITION S.

152.Prepositions serve to connect words one with an


‫و‬other ‫و‬and
to shew the relation between .meht They are
‫و‬forthe most part ‫و‬Set before Nouns and :snuonorP as
‫م‬y‫را بر م‬ ‫رس‬O

‫" ** پدران از خانه ببازاررفت‬.Myfatherwent


from home to themarket

‫ ** من این کتابرباردادم‬.Igavethisbookto
him

153.Prepositions are of great use in all languages : but


inone particularthey are of greater use in Persian than in
‫و‬any
otherlanguage not similarly constituted ;inasmuch as
in Persiam ‫ و‬they express allthose relations ,hcihw insome
‫و‬languages are chieflymarked by ,sesaC or the different
endings of Nouns.

154.Prepositions are Separable or Inseparable . The Se


parable Prepositions arethose whichmaybe used separated
110 )‫(ها ا‬ .PERSIAN
GRAMMAR

.147 ‫و‬Adjectives
denoting ,edtttilimis or /itness are formed
‫اس‬by
placing the Nouns before . ‫ آسا‬. ‫ آنه روش‬. ‫وار و سان‬
&
. s
.c
ca
& ‫و‬
;

‫تحرهسا‬ .Like
magic ‫زنانه‬ .Fit
for women

‫م(مسم‬ ‫رم‬ ‫و موم‬


٪
‫بر اسا‬
‫ند‬‫ععد‬ Like
.Li ambergris
bergrris ٪ ‫ی‬.‫ دیپویوسساسران‬Demon-like
CIIlOIl-11KO

‫رس‬O o ‫و مرمر‬ ‫مرم‬


‫که‬ Resembling the ‫به‬ ‫ع‬Resembling
eht
‫ماه وشی‬ ‫خورشید سانی‬ ‫تا‬
(۳ ‫سر‬ ‫سی‬
Manly ; and also, ‫ شاه ا‬Prince like Or
‫مردانه‬

.Fitformen ‫وار‬ ‫ن‬ .Fit


forkings

14S.Some Adjectives, when intended to express fulness,


,ssen ,sse
ener
teli
pmt
oc n
ore /‫و و‬are
pariet repeated having the
letter )‫ (ا‬Alf interposed between them : as ‫ ** لبالب‬brimful ";
‫م‬O ‫سر‬ ‫مرمر‬ ‫موم‬

‫ سراسر‬، ,ylore ri
" from one t to e
endn the " : ‫گوناگون‬
other
** of various colours "; &c. But the instances of thesetwo
or three classes of Adjectives are very few ‫او‬,almost
-denifnoc
indeed, to those above stated.

149. From the Compounds abovementioned, or any


other Adjectives Compound or Simple, Abstract Substan
tivesmaybe ,demrof by adding the Particle ‫ یی‬:subject
ot
‫و‬thesame conditionsas already stated when speaking of
Definite and Indefinite Nouns ".

150. Another class of these Abstracts isformed by placing


the Third Person Singular of the Simple Preterite of a Verb
before the Imperative of the same Verb ; or before the
‫و‬Third Person Singular of the Simple Preterite of the same
or of another Werb.

* Seethe Rules on Definite and Indefinite Nouns, p. 32.


PERSIAN GRAMMLAR. ‫ ا‬، (۹
)109

frequently used : ,sihcihw to add ‫ و گاه‬meaning both time


‫و‬a
,ecalp to the
nd Noun : as ‫ " خوابگاه‬abed " or " place of
sleep ** : ‫منزلگاه‬
** a resting-place * : ‫ " تخت گاه‬a throne
‫ک‬

chamber, " and sometimes the " capital of the empire,"for


thethrone rests there : ‫ " شامگاه‬the ‫و‬gnineve " or " the
night-time"; ‫ ** بیگاه‬untimely‫ "و‬or " out of time ** ; &c. &c.

‫و‬Inlikemanner.145 ‫ ریخ رسار ردان و کده و از داستان‬added


‫و‬to
Nouns all denote the places of anything of whichthe
‫و‬No
bearthen
uns ame : as
" ، .‫م‬ : ‫ع‬ *۱ ، * ( : ,redlohnepA or
‫ گلستانی‬.Arose-garden ‫قلمدانی‬ .inkstand

‫خاردستانی‬ .Athorn
place
y ‫شمعدان‬ ‫م‬A
candlestick
D

‫نشوران زار‬
‫ا‬
‫مراسم‬

‫اع‬
‫م‬ ,tresed-tlas or
.
.enim-tlas a country
‫ کوهه ار‬Amountainous
or ‫زار‬ ‫م‬ ‫ محم‬: A roughstony
‫ ننیتکانه‬Anidstem
.AnIdol-temple
‫ "سنگ لاخ‬:
‫(مرمره‬

‫ ص ص م‬- ‫به م م‬ " ‫ نهره الله‬A place haunted by


‫ اتشکده‬A .elpmet-erif C ‫پیو‬ .evil
spirits
&c. &c. &c.

.146 Adjectives implying possession ‫و و‬plenty ,erutxim or


colour, are formed by prefixing the Nounsto the Particles
Dry ‫م‬ ‫سر رم‬
‫ (م‬O
‫رص‬y (‫(م‬‫م‬
.ory o ‫م‬
‫م‬yo

‫وور و وار و آگینی و گین‬ ‫و مذال‬ ‫و سار و نالث‬ ‫و نتا‬ ‫گرن و فام‬ ‫و‬aS
22 ‫ عی‬2 ‫ما‬ 2 ,۱۱ 22 ‫اما‬
•• ‫ تکهم‬Sorrowful. ‫حوهگیا نالت‬ Rearful.
OO ‫سامیسر‬ 2‫ص‬ ‫م‬ ‫رس‬Oro

‫ گیبت‬۱ ‫نشرهم‬ .Bashful ‫شرمسار‬ .Ashamed


.oo‫مرم‬ oo ‫ سی سر‬۶۶

‫وار‬ •• ۱ .Hopeful ‫زیردینی‬ .Emerald-coloured

، ، ‫ دانش‬Learned ‫ م‬.۱ 2 ‫ص‬


‫با ور‬ 8 ‫نسبکه فام‬ .Black-coloured
‫خرد مند‬ .Wise ‫خط هم‬
‫راه مه‬ ‫گلگورلت‬ .Rose-coloured
‫ نالتی‬.‫ ه‬۹ Poisonous
‫ص‬
&c. &c. &c.
108 )‫( ا‬۰۸ .TERSIAN
CIRAMMAR

NAMES OF AGENTS.

142. The modern Persianshave very extensively taken


theirnames of Agents from the Arabic in precisely the same
formas is used by the Arabs, of whichseveral instances are
tobe found in the list of the simple significant tcords at the
beginning of thiswork * :but the Persian names of Agents
are properly formed by،‫مرو‬prefixing
۶ ‫موزه‬
Nouns to Contracted Par ‫صره‬ ‫را‬

Active : as ‫ " کل فروش‬a seller of roses ** : ‫اشرای پز‬


‫و‬ticiples
" a cooker of broth "; ‫ " کفش دوز‬a shoemaker ‫کلاهدوز و‬ ‫رم‬ ‫لام‬

"rekam-pac or " a hatter : ‫"; " زینتی ساز‬reldda


" "a .cs& a&c.

143. These Contracted Participles are sometimes cor


‫رم‬ .o

rupted ; for instance : ‫ و باری‬a corruption of ‫ و ماری‬contracted


from ‫و " ماننده‬a
remainer with " or " **,nopuretiaw is added
‫ره‬ ‫و‬ OD ‫سر‬

‫و‬tomany
‫ره‬
:snuoN as ‫ " باغباری‬agardener "; ‫ " دربباری‬aporter ";
‫را‬ ‫را‬ ‫مردم‬

‫ " زندان بانی‬a jailor."In the same manner is ‫و " گر‬both " -cor
rupted and contracted from ‫ کار‬: ‫و‬whichitselfishere a part
or contraction (asitwere), of the Compound Participle
Active ‫و" " کارکننده‬a
O ‫سراسر‬
worker ;and is thus added to Nouns
‫و‬as ‫ " زرگر‬a goldsmith "; ‫و" ** آهنگر‬aniron or blacksmith ";
‫مر رصه رما سرمه‬

‫ " کوزهگر‬.a ;"rettop .c& &c


‫سیسم‬--------

NOUNS OFPLACE.

144. The Persianshave alsoadopted this Nounfrom the


»‫ر‬ ‫رع‬O

,Arabic
‫ه‬y
: as ‫ " مسجد‬a mosque ** or ** place of worship ** :
‫سر راه‬ ‫رصالرس‬O

‫ " منزلی‬a "noitats or " place of descent "; ‫ " معبر‬a ford
"‫و‬over
a river &
.c : but still s
the genuine Persian
i form

" Seep 21.


PERSIAN CRAMMAR. )107
‫( ا‬۰۷

NOUNS COMPOUNDED WITHPARTICLES.


----------------‫سیاسی‬

141. There are several significant Particles in Persian,


‫و‬which -when prefixed or added to ,snuoN form another ex
tensive class of Compounds.

(1) The Particle ‫ " هم‬together‫ "و‬or " ‫و‬htiw "prefixed to


‫که او و‬ ‫کیکاوو‬

,sn implies
uo " society
N‫و " " و‬intimacy " " ,yhtap"my "s
fel-
,pih "s.cw
& .oc&l: as
‫و‬
‫فه خانه‬ .Beingin the same ,esuoh or fellow-lodgers
. ‫د‬ ‫می‬ ‫هم‬ Being associates.

‫همکم‬ (
).til e
,rehtt
egota
gnihtm
aerBi
i.e.being
tni

‫همدرد‬ .Sympathizing
: )til( Feeling the same pain
‫فم مکتب‬
• ۱
-Being
in the same school ,rehtegot i.e.school
fellows.
‫م‬
‫س‬yO

‫همراز‬ .Having
the same ,terces or being confidants
O ‫سر‬ ‫را‬ ‫سینما‬

‫ ههمبسدر‬Lying on
& the
.c
‫سی‬ c,&w
.c &.ollipemas i.ebeing bed-fellows

)2( The Particles ‫ نا‬،* «‫وا‬not ‫و " پی‬without " and ‫ کم‬، ، «‫و‬little
‫و‬are
placed before Nouns to denotescarcity orprivation ;as
‫نادان‬ .Ignorant ‫ف دین‬ .Irreligious

‫نامرد‬ .Unmanly ‫فی بالث‬ .Careless

‫ناپالت‬ .Unclean ‫ کم تجربه‬-Wia


experi

‫ی خرد‬ ‫کم بها‬ .Senseless .Of


little value

‫ ی تمیز‬Wirini : ‫کم ریشی‬ .Thin-bearded

‫ ی مصرف‬.Useless ‫ کم مایه‬.Of
little resource
&c. &c. &c.
106 )‫( ا‬۰۹ PERSIAN GRAMMAR.

139. Adjectives and Substantivestogetherforming Com


pound Adjectives : -
،‫مرمر‬ ‫مرمره‬ ‫ع‬y ‫سر‬ ‫مرم‬
M
Handsome-faced.
‫خود با روی‬ ‫شیرین زیانی‬ Sweet-tongued.
،‫مرمر‬ ‫ و هر‬۶
‫صاف دل‬ Pure-hearted. ‫؛‬
‫سرخ روی‬ Red-faced.
‫و مامور مم‬ ‫س‬

‫قلب‬ Simple-minded. ‫سفید موی‬ Grey-haired.


(lit.crooked-)
! Well-disposed. ‫ که خلق‬Ill--tempered.
: Right-minded (be
nevolent). ‫م‬Bitt
in speech
er
‫ه‬ry‫سرو‬ ‫لام‬
Pleasant - chanting •

(warbling). ‫دین وهم‬ Sharp-witted.


O ‫سر‬ ‫ره‬ ۶ ‫بر‬

Ugly-faced. Swift-footed.
‫م‬ ‫سراسر‬
‫ر‬OO ‫سایر‬
‫سنگینت دل‬ ۰ ‫مه‬ * Hard-hearted. Ill-mannered.
‫سر‬ ‫بدار وف‬
‫م‬o ‫مردم‬ ‫مرم‬ry ‫رس‬O -O ‫می‬ .o

Sour-browed. Pure-natured.
‫ترشی ابرو‬
‫رم‬ ‫بر رم‬ ‫را‬ ،‫ر‬

Pure-minded. ‫نیلت اخلاقی‬ Of good-morals.


Good- (lit.pure-) ۲ ‫ام تا‬ ‫ه‬ ‫ررم‬،

‫پالت طینت‬ -natured. ‫رو معلتی عقل‬ Clear in judgment.


،‫(ر‬ ‫«مسر‬

‫سیاه چشم‬ Black-eyed. ‫ته بال‬ ‫شک‬ Broken-hearted.

&c. &c. &c.

140. The vast number of Epithets and Adjectives which


an d-
capable of being combined‫و‬a re
after these three forms
‫و‬whichar oftenusede ‫و‬esp inecia Number as
the Plural lly
,sevwithout itn a t s b u S ‫و‬
any Nounbeing expressed -sredner
the Persian language exceedinglyrich, and particularly
adaptedtopoetical writings.
PERSIAN GRAMMAR. )‫( ه ا‬۵ 105
OO ‫همه سیستم‬ • • •


‫گر‬ ‫ اه‬،‫) که م ن‬Being mixed with
.honey ‫دل گشا‬ Heart-expanding
o‫و‬ »‫سر ر‬ -

: ‫ کم‬-World- illumina «Dory ‫لا‬،

‫ گروز‬۱ ‫یی‬ .ting


‫•چ‬
‫ عطر بایز‬Perfume-diffusing
‫آفنا‬ ‫لام‬ ‫سر (می‬
OO ‫را سیستم سر‬

‫م وحشدتا‬Fear-increasing ‫جانی افرادلنی‬ -Soul-creating


‫ومه‬ ‫آزیخ‬ ‫(معر‬
‫مه‬ • - -

‫ دا‬Dread-inspiring
‫می‬
‫خوشی خوانی‬ Sweet-singer
،y ‫ ره‬۶ ‫ص و اعت‬
»‫ر‬ ‫عمر در هر‬
‫ حجم جوکیا‬.Battle-seeking
،y o O ‫سر‬ ‫امیر‬
‫ عالهتاب‬World-brightening
‫حرخیز‬ Early-rising ‫دا‬ :‫ ع‬۲۱ -Darkness
- dispel
‫رسمه‬O ‫اصرار‬ ‫راه‬ ‫مه‬ ‫زد‬ ling
‫ دنی پرور‬Self-indulging " ‫ه که‬ : ‫( ص‬Rank
(of battle
‫ک‬2 * ‫بر‬ ‫ی‬
‫ا شکنی‬-‫عماکس‬ -gnikaerb
‫ضیا گستر‬ .Light-spreading
‫کی‬۵۱ ‫غمز‬ Grief dispersing
.۱ : 2 ‫ ی‬Stranger - cherish
‫رواز‬ ‫ عربی با‬ing
&c. &c. &c.

COMPOUND ADJEOTTVES.

. AdjectivesScompounded3 oftwo Nouns-Substantive


‫و‬
‫و‬both
Arabic ‫و‬both Persian or one of each ;thus :
‫ی‬
‫وم‬y
O، ‫را‬ ‫می‬

‫ پری رخسار‬Fairy-faced ‫یف نهاد‬:‫ناشر‬ .Of


noble birth

‫برهنه‬ ‫مرمرد‬ ‫ره‬ 2 O ‫سر‬ ‫ به همراه‬2 ‫ص‬

‫ مللث اخلاقی‬Angelic disposition ‫کن‬ ‫ سلطنت دستگا‬.Kingly-pomp

‫شیر دل‬ .Lion-hearted


‫عدالت آئین‬ Justly-disposed.
-DO ‫عصر‬ D ‫سر راه‬
Generous - disposi Melancholy - mind
‫کریم طبع‬ ‫عی‬ ‫امر‬ ( ۶
tion.
‫رم‬ ‫ راه‬۶ ‫صر سر راه‬
ed.

‫غنچه دهانی‬ .Rose-budmouthed


)‫ نسا هلنی وکی‬.Jessamine-scented
‫رم‬O ‫رم‬ ‫مراه‬
Perspicuous in
‫ یاقوت لبا‬.Ruby-lippd ‫م‬speech
‫ (مه‬۶ ‫سر راه‬

‫ م سپاه‬:‫ آ‬Army numerous as


.Star
S
‫ دریا مثال‬.Resembling
the sea

‫بلیغ خطاب‬ .Eloquent


in discourse.&e &e &c
P
104 )‫(عه ا‬ .PERSIAN
GRAMMAR

writer staste, certainly, must here be judiciously exercised.


For instance ‫شیرین زن شیرین گفتار شیرین سخن نوش لب شکرخ‬
‫شکردهان‬&.c .‫ و‬are all Compound ,sevitcejdA employed to
c&
‫و‬expresssweetness of mouth the beauty and the elegance of
manner in which an admired object joins in discourse : but
they are not all indiscriminately and equally applicable to
every occasion : study and experience canalone guide the
Selection.

136. These Compounds maybe formed with two Persian


‫و‬words two Arabic ,sdrow or one Persian and one Arabic
.drow Of the last-mentioned kind ‫ و‬-are
allthose that are com
posed of an Arabic Noun anda Contracted Participle ; for
the Participle must always be Persian : and for distinction
, we
e call k
these *a
* Compound
s ‫ " و‬of whichthe
Epithets
following afford afew Examples :-they are by farthe most
extensive class of Compounds in the Persian language.
‫مسی‬-‫مم‬-‫ایمر‬

137. COMPOUND EPITHETS.


‫لام را‬ ‫عصر‬ . ‫می‬

‫جهانگیر‬ World-conquering ‫ گجلسی آرا‬Assembly-adorning


‫م‬ : ‫ سر‬O۶ ‫بر‬ ‫ (مراسم‬۶

‫ بعد وبد دا‬Enemy-enslaving ‫ روح اسا‬Soul-refreshing


‫ره‬ : ۹ ،‫مولا‬
‫در افشانی‬ .Pearl-seattering ‫ دلارام‬.Heart-soothing
OO ‫چیر‬- ( ‫مر رم‬
‫کینی‬۱ ‫عنجر‬ .Amber-scented ‫ خطا خش‬Flogii
‫لاگ اصرار‬ ‫مر (هم‬

‫مرد افکنی‬ Hero-overthrowing ‫بایجت آفنا‬ Delight-increasing


D ‫سیستم‬ (O ‫رسمو‬ ‫سر‬

‫ دل ازار‬Heart-afflicting ‫ نشهرآشوب‬Tondiaturing
‫م‬ ‫سرلا‬ ry ‫ع‬ ‫بهرام (م‬ ‫م‬ -

: Being covered with


‫ گل افشانی‬Rose-seattering ‫ لود‬۱ ‫غبار‬ dust
‫م مر‬ 2 ‫ک (م‬ ،‫رم‬ ،‫م‬

۵ ‫خجالت زد‬ .Shame-stricken ‫خونریاز‬ .Blood-shedding


TPERSIAN CIRAMMIAR. )103
‫ه ا‬۳(

COMPOUND ADJECTIVES,
AND

THENATURE OF THEIRCOMPOSITION.

133. This is avery extensive and useful class of Com


pounds in Persian.They are formed in threeways: By
placing a Substantive before a Contracted Participle (Active
OO ‫ ص‬- ‫س‬OOO -

,or
)evissaP : as ‫ " جهان آفرینی‬world-creating " : ‫ا آفرینی‬
eing
‫ر‬a
Contraction of ‫آفریننده‬ " ‫و‬rotaerC "the Active Participle of
‫ " آفریدن‬-To create."By prefixing an Adjective to a Sub
‫و‬Stantive: aS ‫و " شیریبنزین‬sweet-tongued" : or By adding one
x ‫ سر‬2 ‫بر‬ ‫را‬

‫و‬Noun Substantive to another : as ‫" " پریی پیکر‬.fairy-formed

134.Howeversusceptible these Compounds may appear


‫و‬ofunlimited extent -they
must stillberestricted withincer
tainbounds. We must not attempt to form new and
arbitrary Compounds : but be content with the use of such
only as are already to befound in the works of writers of
(who are ‫(و‬after
‫و‬authority ,lla ourbest guides in all languages
or with those whichare in commonuse among the educated
Natives of Persia.

.135 ‫و‬It is a mistake to Suppose " that these Compounds


may be multiplied tpithout end ‫ و‬according to the pleasure and
‫و‬tasteof the .retirw " Those who holdthis opinion have
indeed, attempted many new formations, of whichthey have
given long lists in their works :but the beginner must bevery
cautioushow headopts any of them, for they cannot safely
berelied on.Even in the selection of Compounds unques
‫و‬tionablylegitimate -some judgment is required in theirad
aptation to different occasions. Many of them, though com
posed of different words, imply the samemeaning : and the
109 )‫( ا‬۰۲ TPEIRSIANGRAMMAR.

INEINITIVE. IMPERATIvE. (INFINTrrvE. IMPEIRATIVE.


‫(سر‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫رم‬O ‫مهم‬ ‫راه رم‬

ّ‫کشد‬ To SOW
‫کار‬ ‫مردانی‬ To die
- ‫است‬.

‫مورم سر رم‬ .o‫م‬ ‫رم‬O ‫مرد‬


To kill To suck
‫کشی‬
‫مرگ‬ O ‫میسر‬

To draw To coquet
‫کشی‬ ‫نازیدنی‬
‫م‬O ‫بر‬ ‫رس‬O
To stink ‫گند‬ ‫نائیدنی‬ To complain
‫رم‬O ‫رس‬ro ry

To dig ‫کن‬ ‫نامیدری‬ To IlaTTht

‫رم‬ ‫مر‬ (‫رم‬O

To beat To place
‫مراه چم‬ (‫رس‬O ‫سر‬
‫ا‬ ‫همی‬
To strive To sit down
‫میبا‬ ‫دانشسدنی‬
‫رم‬O .‫م(سران‬
To sting orbite ‫گز‬ ‫نکوهیدرن‬ To reproach
pg D ‫مراسر‬
To chose
‫گرین‬ ‫دموداری‬ To show
‫مردم‬ ‫رس‬OO ‫مرمر‬
To Snap To roll
‫ گسل‬: ‫نوردیدن‬
‫سر‬
‫تورم‬ ‫نوشتنی‬ To write
To loose

To place
‫مرگ‬ O ‫ما را سر‬
To speak ‫گویی‬ ‫بهینهسنی‬ To conceal
2 , ‫برامردر‬O
boast ‫لاف‬ ‫ورزیدنی‬ To exercise
‫رس‬Oro ‫رم‬O ‫سرم‬

tremble
‫لرز‬ ‫وزال لثی‬ To blow
‫مرس‬O { ‫ده مرده‬
To slip ‫لغار‬ ‫هشتری‬ To let down
‫رس‬DO (‫رس‬O

To limp ‫لنگت‬ ‫یازیدن‬ To long for


‫رم‬ ‫را بر ره‬
To rub ‫مالی‬ ‫یافتنی‬ To find
‫رم‬ ‫را بر ره‬
To remain ‫مان‬ ‫یالیدن‬ To beproud
‫‪PERSIAN CIRAMMAR.‬‬ ‫‪)101‬‬
‫( ‪.‬ا ا‬

‫‪INFINITrvE.‬‬ ‫‪IMPERATIVE. (INEINITIv E.‬‬ ‫‪IMPETRATIVE‬‬

‫مراه صره‬ ‫میلام (ه‬ ‫صور را سر راه‬ ‫مرگ‬

‫‪ To grow‬رابستنی‬ ‫روکیا‬ ‫‪ Tosing‬سرولاری‬ ‫سرایی‬


‫بسیار سردرگ‬ ‫رم‬ ‫‪ ۶‬و سر و‬ ‫«ه‬ ‫مواره‬

‫‪ Toscape‬رستنی‬ ‫ره‬ ‫‪ Tobore‬سفتنی‬ ‫سنمبا‬


‫‪D 2‬ارس‬ ‫مر‬ ‫سر ‪O‬‬ ‫را برر‬ ‫سر‬ ‫و‪،‬‬ ‫سی‬

‫‪ To arrive‬رسیدری‬ ‫را با‬ ‫سگالیدن‬ ‫‪Tothink‬‬ ‫سگالی‬


‫به سر (م‬ ‫هوم‬ ‫مار (ه‬ ‫‪۶‬‬ ‫لاه‬

‫رشتری‬ ‫‪To spin‬‬ ‫(سالیا‬ ‫‪ Topound‬سولاری‬ ‫سایی‬


‫سر ‪O‬رس(‬ ‫‪O‬یس‬ ‫‪ ۶‬میر‬ ‫‪O‬رس‬

‫‪ Togo‬رفتنی‬ ‫لر‬ ‫‪ Tobecome‬شکاری‬ ‫شو‬


‫سر‬ ‫‪۶‬و‬ ‫مر‪.yro‬‬ ‫سر ‪O‬‬ ‫مردم‬ ‫سر (م‬

‫رفتاری‬ ‫‪To sweep‬‬ ‫رودبا‬ ‫}‬ ‫شکستنی‬ ‫‪To break‬‬ ‫شکنی‬


‫سر‬ ‫مر (‬ ‫عرار گ‬ ‫( ‪O‬رس‬ ‫رم‬

‫را میل لنی‬ ‫‪To startle‬‬ ‫رم‬ ‫شکافتنی‬ ‫‪Tocleave‬‬ ‫شکاف‬


‫‪O‬رس‬ ‫(‬ ‫سر‬ ‫سرلا‬ ‫رم‬ ‫‪ .2‬که‬ ‫مهم‬

‫‪ Toscare‬رهانیدنی‬ ‫رمانی‬ ‫‪ Tobloom‬شکفتر‬ ‫شگفت‬


‫و معر ره‬ ‫مهم‬ ‫راه اصر‬ ‫‪ry‬‬

‫‪ To spin‬ریشتری‬
‫سر (ه‬
‫ریس‬ ‫شناسی ‪ To regic‬شناختن‬
‫جرجه سرلا‬ ‫رم‬

‫‪ Tobring forth۰‬زدن‬ ‫زل‬ ‫‪ To count‬شمردنی‬ ‫شمار‬


‫سر ‪O‬‬ ‫رم‬ ‫سر هر سرگ‬ ‫سر راه ‪D‬‬

‫‪ Tobear young‬زائیدنی‬ ‫زیبا‬ ‫‪ Torejoice‬غاجیدری‬ ‫غانع‬


‫سری ‪D‬‬ ‫راه‬ ‫م‬
‫‪D‬‬ ‫مرمره مر ‪O‬‬ ‫‪( ۶۶‬م‬

‫‪ Tolament‬زریداری‬ ‫‪ To sell‬فروختنی ‪ :‬زار‬ ‫فروشی‬


‫مر‬ ‫صر ‪۶‬‬ ‫‪O‬‬ ‫سر‬ ‫مصر سر ‪O‬‬ ‫لام‬

‫‪ Torub off‬زد وداری‬ ‫زدایی "‬ ‫م‬ ‫‪ To inerease‬فرود رای‬ ‫افزایی‬


‫لاما (مسر ‪D‬م‬ ‫ه‬ ‫م‬ ‫ما ‪o‬م‬ ‫(لا‪،‬‬

‫زیستشی‬
‫‪O‬رعم(‬
‫‪Tolive‬‬
‫(ه‬
‫زکی‬ ‫‪ To deceive‬فریفتری‬
‫همراه سری ‪D‬‬ ‫م‬
‫فرییمسببا‬
‫‪y‬م‬ ‫سی‬

‫‪ Torub‬سائیدری‬ ‫سایی‬ ‫‪ Tosqueeze‬فشرداری‬ ‫فشار‬


‫مراسر (م‬ ‫لام‬ ‫‪O‬رس‬ ‫و‬ ‫مه‬ ‫راه و‬
‫‪ To‬سپردنی‬ ‫‪commit‬‬ ‫بسپار‬ ‫‪ Tounderstand‬فهمیداری‬ ‫فهم‬
‫همسر ‪2‬‬ ‫‪D‬م‬ ‫م‬ ‫‪O‬صم(‬ ‫‪( ۹‬م‬

‫ساختنی‬ ‫‪Tomake‬‬ ‫ساز‬ ‫‪ Toplant‬کاشتری‬ ‫کار‬


‫سرمر سر ‪O‬‬ ‫ملایه‬ ‫‪O‬رع(‬ ‫وه‬

‫سپوختنی‬ ‫‪To stuff‬‬ ‫بیمپوز‬ ‫کاویدری‬ ‫‪To hollow out‬‬ ‫کاو‬


‫را ‪O‬رب‬ ‫‪ry‬‬ ‫سرلا‬ ‫راه‬ ‫ه‬

‫پستاندارای‬ ‫‪Totake‬‬ ‫باستانی‬ ‫کاهیداری‬ ‫‪To decrease‬‬ ‫کای‬


‫موزه مردم‬ ‫م‬ ‫مر (سر (م‬ ‫مو (م‬

‫استوداری‬ ‫‪Topraise‬‬ ‫باستای‬ ‫کردن‬ ‫‪To do‬‬ ‫•‬

‫سرلا‬ ‫را‬ ‫و ره‬ ‫سرلا‬ ‫میر‬ ‫سرم ‪2‬‬

‫بیدرنشتنی‬ ‫‪Tomix‬‬ ‫بسیاریایشی‬ ‫کننیز‬ ‫‪Tobecome‬‬ ‫ل‬


‫‪O -2‬رس‬ ‫سر‬ ‫و‬ ‫‪O‬رس ‪O‬رعم(‬ ‫‪Do‬رس‬

‫سرائیدن‬ ‫که‬
‫‪Tochant‬‬ ‫سرایی‬ ‫گردیدن‬ ‫‪Toturnround‬‬ ‫کرد‬
‫‪ (۰۰‬ا) ‪100‬‬ ‫‪.PEIRSIAN‬‬
‫‪GRAMMAR‬‬

‫‪INEINITIVE.‬‬ ‫‪IMPEIRATIVE. (INETINITIVE,‬‬ ‫‪IMPERATIVE.‬‬

‫سرم‬ ‫مولا‬ ‫مرمره‬ ‫سر راه‬ ‫و‬ ‫رم‬

‫جستانی‬ ‫‪To search‬‬ ‫حجویی‬ ‫‪ To sleep‬خوابیدنی‬ ‫خواب‬


‫عر‬ ‫ملا‪ ،‬راه‬ ‫مهریه‬ ‫‪O‬رع‬ ‫لام‬

‫•‬ ‫جنباید‬ ‫‪Toshake‬‬ ‫جناب‬ ‫هم‬ ‫خوابانید‬ ‫‪Tocause to sleep‬‬ ‫خوابانی‬


‫مرمره سرم‬ ‫ممی و‬ ‫ه به‬ ‫م‬ ‫مه‬ ‫•‬

‫جذابانیدری‬ ‫‪Tostir‬‬ ‫جنبانی‬ ‫خواستنی‬ ‫‪To desire‬‬ ‫خواه‬


‫راه رم سرم‬ ‫م‬
‫‪y‬رم‬
‫»‪O‬‬ ‫امرار‬ ‫سر‬

‫جهانیدری‬ ‫‪Tourge toleap‬‬ ‫جهانی‬ ‫{‬ ‫‪ Topurchase‬خریداری‬ ‫خر‬


‫و وی ‪ o‬را ره‬ ‫مهره‬ ‫سرگ ‪O‬رس‬ ‫سر ‪O‬‬

‫‪ Tosearch‬جوانیدری‬ ‫جویی‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ To creep‬خریبیدلثی‬ ‫خزر‬


‫مصر ‪D‬‬ ‫مردم‬ ‫سر ‪O‬‬ ‫}‬ ‫لاصرار‬ ‫مر‬ ‫لام‬ ‫مردم‬

‫‪ Tograze‬چریک رای‬ ‫‪ -‬چر‬ ‫‪ Torepose‬خسریلانی‬ ‫خسمبا‬


‫‪O‬م(‬ ‫مر‬ ‫سر‬ ‫سر ‪O‬رس(‬ ‫سرلا‬

‫چرانیدنی‬ ‫‪To cause tograze‬‬ ‫چران‬ ‫‪۲‬‬ ‫‪ To prick‬خلیل ری‬ ‫خلی‬


‫‪O‬رم‬ ‫عصر لاهلا‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫ماه مه‬ ‫سر‬

‫‪ Tostick‬چسبیل رانی‬ ‫‪-‬چ سمبا‬ ‫‪ Tolaugh‬خدلیلانی‬ ‫خانل‬

‫سر ((مار‬ ‫سر (‪،y‬‬ ‫نند تا‬ ‫ما ‪2 ,3‬‬


‫چسبانیدن‬ ‫‪Toglue‬‬ ‫چسبانی‬ ‫خندانیدن ‪:‬‬ ‫‪To cause to laugh‬‬ ‫خنداری‬
‫سرماعی(م‬ ‫مرگها‬ ‫‪O‬رس‬ ‫‪-‬‬ ‫‪ry‬‬

‫‪ To prick‬خلیدری‬ ‫خلی‬ ‫‪ Togive‬دی اداری‬ ‫ل‪8‬‬

‫‪O‬م‬ ‫سر راه‬ ‫مرگ‬ ‫م‬ ‫‪ 2‬مه ‪۵‬‬ ‫را‬

‫‪ Tobend‬خمی لاری‬ ‫خم‬ ‫داشتنی‬ ‫‪Tohave‬‬ ‫دار‬


‫‪ 3‬ص ‪9‬‬ ‫ص‬ ‫(م‬ ‫سر‬ ‫رم سرم‬ ‫‪y‬‬

‫‪ To double down‬خمانیدری‬ ‫خماری‬ ‫دانستنی و‬ ‫‪Toknow‬‬ ‫دان‬


‫سر ‪O‬‬ ‫سی‬ ‫‪O‬رس‬ ‫مراه سر رم‬ ‫سر وم‬

‫‪- Totaste‬چشیدنی‬ ‫چشی‬ ‫‪ Toreap‬ل راولانی‬ ‫داروژر‬


‫می ‪ :‬ص ‪2‬‬ ‫مرگ‬ ‫صر‬ ‫را‬ ‫لاه‬

‫چشانی ‪ To cause to taste‬چشانیدری‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ Torend‬دریداری‬ ‫دار‬


‫سرگ ‪O‬رص‬ ‫سر{‬ ‫‪O‬رس(‬ ‫‪ ۶‬رم‬ ‫ملام و‬

‫‪ To drop‬چکیدری‬ ‫چالت‬ ‫‪ Tosteal‬دزدیداری‬ ‫دازد‬


‫سی‬ ‫می‬ ‫لام‬ ‫مس‬ ‫راه ‪O‬رس‬ ‫سر‬ ‫سرلا‬

‫چگانیدن‬ ‫‪To cause to drop‬‬ ‫چگان‬ ‫‪ Toblow‬دایمیلاری‬ ‫دم‬


‫سر (مر‬ ‫سر ("‬ ‫مراه سرلا‬ ‫مرمره‬

‫‪ Towalk proudly‬چمی لاری‬ ‫چم‬ ‫دوختنی‬ ‫‪Tosew‬‬ ‫داوز‬


‫‪O‬رعم‬ ‫‪ro o‬‬ ‫سر ارم‬ ‫مردم و‬ ‫را ره‬

‫‪ Topick or Select‬چیلاری‬ ‫چینی‬ ‫‪ Tomilk‬دوشیدنی‬ ‫دوشی‬


‫‪".‬‬ ‫لایه‬ ‫لام‬ ‫رم‬ ‫ا‬
‫‪O‬سرل سر (م‬

‫خاستنی‬ ‫‪Torise‬‬ ‫خیر‬ ‫‪ Torun‬داویلاری‬ ‫دا و‬


‫عسر‬ ‫‪-‬‬ ‫لا‪،‬‬ ‫و برر‬ ‫ها‬ ‫راه‬

‫خاریدن‬ ‫‪Toitch‬‬ ‫خار‬ ‫‪ To See‬دیداری‬ ‫بیاباره‬


‫به را‬ ‫رم‬ ‫(سرو‬ ‫م‬

‫خارانیدن‬ ‫‪Toscratch‬‬ ‫خاران‬ ‫راندری‬ ‫‪To drive‬‬ ‫ران‬


‫م‬
‫گر‬ ‫م‬
‫خائیدنی‬ ‫‪Tobite‬‬ ‫خای‬ ‫رخشیکاری‬ ‫‪To shine‬‬ ‫رخشی‬
‫‪TPERSIAN GRAMMAR.‬‬ ‫‪(۹۹) 99‬‬

‫‪INEINITIVE.‬‬ ‫‪IMPEIRATIVE.‬‬ ‫}‬ ‫‪INFINITIVE.‬‬ ‫‪IMPEIRATIVE .‬‬

‫سرو‬ ‫لام‬ ‫رم‬ ‫آ‬ ‫‪ 22‬می ‪o‬‬


‫‪To‬‬ ‫‪mingle‬‬ ‫مامیر‬ ‫}‬ ‫با یکدستی‬ ‫‪sift‬‬
‫‪OO‬رایس‬ ‫‪:‬‬ ‫‪O‬رس‬ ‫ن‬
‫‪To‬‬ ‫‪suspend‬‬ ‫اویر‬ ‫م‬ ‫پاشیدنی‬ ‫‪To Scatter‬‬
‫سرگ‬ ‫م‬ ‫یا " ک‬
‫‪"To be worth‬‬ ‫ارز‬ ‫پائیدری‬ ‫‪To‬‬ ‫‪guard‬‬
‫مرمره‬ ‫‪ ۶‬م سر ‪O‬‬

‫‪fall‬‬ ‫افت‬ ‫پالوداری‬ ‫‪To strain‬‬


‫سر هر‬ ‫‪22‬‬ ‫مر‬

‫‪To elevate‬‬ ‫شراز‬ ‫مکانی‬ ‫‪To cook‬‬


‫‪(۶‬‬ ‫سر رم‬ ‫صمم به ‪o‬ص‬
‫‪hoist‬‬
‫افراز‬ ‫پریستی دری ‪:‬‬ ‫‪To‬‬ ‫‪worship‬‬ ‫تا‬ ‫پردا‬
‫سرمر‬ ‫}‬ ‫سر راه‬ ‫‪ ۶‬رم را‬ ‫مردم لام‬

‫‪increase‬‬ ‫افزایب‬ ‫پردادی میلانی‬ ‫‪To ask‬‬


‫ارتبا‬
‫‪y‬م‬ ‫مرگ‬ ‫مرده‬ ‫سر‬

‫‪squeeze‬‬ ‫افشار‬ ‫پرل ثالثی‬ ‫‪fly‬‬


‫سر سر ‪O‬‬ ‫سر ‪x‬ه‬ ‫مامور‬

‫‪fling‬‬ ‫افکنی‬ ‫پژوهشیدنی‬ ‫‪investigate‬‬


‫وم‬ ‫مردم‬ ‫رم‬ ‫معصومه سر‬

‫‪stOre‬‬ ‫انباز‬ ‫پوسیدالشی‬ ‫‪rot‬‬


‫‪O‬‬ ‫سر به‬ ‫ر‪،‬‬ ‫مه‬ ‫راهم‬ ‫اص ‪.‬‬

‫‪To throw‬‬ ‫انداز‬ ‫پل پیروی اسرامی‬ ‫‪To‬‬ ‫‪accept‬‬


‫سرملام ‪p‬م‬ ‫مهم و ‪o‬م‬
‫‪To treasure‬‬
‫اندوز‬ ‫پیونسانی‬ ‫‪To‬‬ ‫‪join‬‬
‫‪.oo‬‬ ‫ر‬‫س سر‬
‫‪O‬مراه‬
‫ه‬

‫‪To suppose‬‬ ‫انگار‬ ‫پیهمولانی‬ ‫‪To‬‬ ‫‪IT1CaSulre‬‬

‫لا‪y o ،‬‬
‫م‬ ‫سیار‬

‫‪To stand‬‬ ‫‪To twist‬‬

‫م‬ ‫و به ه‬
‫‪To‬‬
‫‪play‬‬ ‫باز‬ ‫حادری‬ ‫‪gallop‬‬
‫م‬ ‫م‬
‫لای سر ‪x y‬‬

‫‪rain‬‬ ‫‪To‬‬
‫بار‬ ‫تازیدری‬ ‫‪TrulIn‬‬

‫ه‬ ‫نام ‪2‬‬


‫‪Weave‬‬ ‫‪To shine‬‬

‫‪exult‬‬
‫ران‬ ‫تدسدال لث‬
‫‪To‬‬ ‫‪palpitate‬‬

‫‪carry‬‬ ‫‪To fear‬‬


‫‪D‬‬ ‫راه سری‬ ‫سرلا‬

‫‪Cut‬‬ ‫‪To‬‬ ‫‪frighten‬‬


‫راه سرلا‬
‫گر‬
‫‪bind‬‬ ‫‪To masticate‬‬
‫امور مرم‬ ‫سر ‪O‬‬ ‫ملا‬

‫‪smell‬‬ ‫‪Toleap‬‬
98 (۹۸) PERSIAN GRAMMAR.

SUBJUNCTIVEMOOT).
SINGULAR۰ PLURAT ‫هی‬
‫ سر رم‬۶ ( ‫( (مسر‬۶ ‫سر‬ ‫بر‬ ‫رمز‬ : ‫به همراه‬
‫ شاید (رهشکبرده شدم‬.Perhaps
Iwas envied ‫بشویم‬ ‫(رشکبرده‬ ‫ شاید‬-We
may perhapsbe
come envied.
‫م‬ ۶ ‫( ( سر راه‬۶۶ ‫سرمر‬ ‫رس‬OO O ‫سر‬ ۶۶ ‫سر راه اصرار‬

‫} شاید راشکبرده شلایی‬Perhapsthouwast ‫بشوید‬ ‫(رشگبرده‬ ‫ شاید‬-You


may perhapsbe
envied. come envied.
‫ ره‬۶ ‫(مسر رم‬ ‫سرمر‬ ‫سر و‬ O ‫سراسر‬ O ‫( ( سر‬۶۶ ‫سرجه اسرار‬
‫شد‬ ‫ شاید رشکبرده‬,ehspahr
oreP
she, ‫ شاید رشکبرده بشوند‬They may perhaps
was envied. become envied.

‫رس‬O ۶۰۰۰ ‫سر راه سرملا همراه سری‬ D ‫سروه‬ o ‫ص‬۶o 2 ‫ ما‬22 ‫به‬
‫ شایدی رشکبرده میشدم‬Perhaps Iwasbeing ‫اگررشکبرده میشویم‬ .If
we arebeing envied
envied.
O۶ ‫سر راه راه‬ ‫بر‬ ‫سر رم‬ ‫م‬O ‫مار (همسر‬ (۶ ‫سر‬ ‫سر بر‬ •

‫رشکبرده میشلییب‬ ‫ شاید‬Perhapsthouwast ‫ اگررشکبرده میشویل‬If you are being


being envied. envied.
‫و همراه‬ ‫سر رم‬ ۶۶ ‫ سره‬،‫اسرار‬ ‫سر مردم‬ (۵ ‫ سر‬O۶ OO ‫سر‬ ‫سر بر‬

‫شاید رشکبرده میشد‬ ,ehspahr


oreshe
P‫و‬ ‫ اگررشکبرده میشوند‬If they are being
wasbeing envied. envied.
&c. &e. &c.

The reader will have now mo difficulty, according to the


modelsbefore him, informing any Compound, whether of
Arabic extraction or otherwise, ashe pleases.
‫محمام‬ ‫امام‬

1:32. AN ALPHABETICAL SERIES


OE

WERBAL NOUNS, on SIMPLE PERSIAN INFINITIVES,


WITHTHEIRREspECTrvEIMPERATIVES.

INFINITIVE. IMPEIt ATIVE. (TNFINITIVE. IMPEIRATIVE.


2 ‫ص‬ - 22 - ‫م‬O O ‫بر سر‬ O2 ‫ ص‬-
‫اجیدنی‬ Tostitch ‫اجینی‬ ‫افریبیل لنی‬ To create ‫افرینی‬
‫ص‬O -O
- P " ‫ " یا‬.، ، ‫و‬ * ، ،‫جو‬
‫ازردانی‬ To offend ‫ازار‬ ‫آگاهانیدنی‬ Towarn ‫آگاهانی‬
‫سر * ( مر‬ * - ‫م‬O O ‫ ام‬- ‫م‬99 ‫سام‬
‫ اسودانی‬Torepose ‫اسایی‬ ‫| کندری‬ To stuff
o :‫ب‬ "- OO۶ - ‫ اما‬- --P
‫اشغتنی‬ To disturb ‫اشوب‬ ‫اودری‬ To stain ‫الاییب‬
‫از سرج‬ ". - 2 ‫ص ص‬- 2 -
‫آغانیدن‬ To excite ‫آغالی‬ ‫اهدان‬ To comme ‫ایب‬
‫م‬O O - ‫ه‬ ‫م‬ ‫ (( مر‬۶ - ‫موزه و‬

‫ اغشتری‬Tosteep ‫آلایی‬ ‫ اموختنی‬Tolearn ‫اموز‬


‫‪PERSIAN GRAMMAR.‬‬ ‫‪(۹۷) 07‬‬

‫‪IMPERPECTTENSE.‬‬
‫‪SINGULAR.‬‬ ‫در ‪PLURAI‬‬
‫( سر هرمو مرم‬ ‫سر‬ ‫مرمره‬ ‫سر راه و ‪ ۶‬را سرلامره‬
‫ه‬ ‫ام‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪-‬‬ ‫•‬

‫رشکبرده میشدم‬ ‫‪.Iwas‬‬


‫‪being envied‬‬ ‫‪ .Wewerebeing‬رشکبرده میشدیم‬
‫‪envied‬‬
‫و‬ ‫‪۶‬‬ ‫مر رم رعمولا سروده‬ ‫‪-‬‬ ‫مورم و‬ ‫سر ری همراه سرور‬

‫‪ Thouwast being‬رش کب داده میشلایی‬ ‫‪ Youwerebeing‬رش کبرده میشدید‬


‫‪envied.‬‬ ‫‪envied.‬‬
‫‪ry‬م(‬ ‫مر ‪ (۶( (۶‬مرز‬ ‫رها ‪ ۶‬سر ‪O‬‬ ‫سر راه ‪۶ o‬لا مر را‬

‫‪ ,eH or ,ehs was being‬رشکبرده میشل‬ ‫‪ Theywerebeing‬رشکبرده میشدند‬


‫‪envied.‬‬ ‫‪envied.‬‬
‫‪PRETERITE PLUPERETECT‬‬
‫‪ ۶‬بر رم بر سر راه‬ ‫سر ‪ ( (۶۶ O‬سر راه‬ ‫مومر و همواره ره‬ ‫سر ری (ص مره سر و‬
‫رشکابرده شل ‪ ۵‬بودم‬ ‫ای‬
‫‪.Ihad‬‬
‫‪been envied‬‬
‫‪-‬‬

‫رشکبرده انتسال که بودیم‬ ‫‪Wehad been envied.‬‬


‫سر جملا تورم سر (مر سر راه مار (ه‬ ‫م‬ ‫ه‬
‫‪y‬م(‬
‫مبر را ‪o ۶‬‬ ‫بر را رهام را بر‬
‫بودایی‬ ‫شل ک‬ ‫دا‬ ‫رش کد‬ ‫‪Thou‬‬ ‫‪hadst‬‬ ‫‪been‬‬ ‫‪:‬‬ ‫بود یال‬ ‫دا ‪ 8‬شل ک‬ ‫رش که‬ ‫‪You had been envied.‬‬
‫‪envied.‬‬ ‫‪:‬‬
‫سر در سر راه مو سر و همواره‬ ‫م‬ ‫ما را از ‪ ۶‬و م و ‪۶o‬م بر وی ه‬
‫‪ ,eH or. she.had‬و شکدهد ه شل ‪ 8‬بدوهد‬
‫‪ «He‬رشکبرد‬
‫و ‪...‬‬ ‫‪been ،‬‬ ‫شکدم له شاله دبهودانل‬ ‫رشکبرد‬ ‫‪Theyhad been envied‬‬
‫‪envied.‬‬
‫‪EUTURETENSE.‬‬
‫سر را همراه‬ ‫سر ‪ x^۶‬مصر ره‪.‬‬ ‫ملام‬ ‫لاهوم‬ ‫سر راه راه مه ‪O‬رس‬

‫‪ .Ishall‬رشکبرده خواهم شد‬


‫‪be envied‬‬ ‫رشکبرده خواهیم شد‬ ‫‪We shall be envied.‬‬
‫مووم‬ ‫م‬
‫‪y o‬‬ ‫سرز‬ ‫عصر ‪2**۶‬‬ ‫همواره‬ ‫و‬ ‫میر ‪ (۶ (۶‬سر ‪O‬‬

‫‪ .Thou‬رشکبرده خواهی شد‬


‫رشکبرده خواهید شد ‪wilt be envied :‬‬ ‫‪You will be envied.‬‬
‫او را‬ ‫و‬ ‫مر رم ‪( (۶‬مر ‪(۶‬‬ ‫مه‬ ‫از ده‬ ‫سر در ‪ ۶۶‬سرده‬

‫رشکبرده خواهند شد ‪ ,eH or ,ehs will be :‬رشکبرده خواهد شد‬ ‫‪They will be envied.‬‬
‫‪envied.‬‬

‫‪PRESENTTENSE.‬‬
‫بر سر راه‬ ‫سر ( ‪ (۶ O‬سر را‬ ‫راه رم‬ ‫سر‬ ‫مر رم (‪۶‬لام بر‬

‫رشگبرده میشوم‬ ‫‪.I‬‬


‫‪am being envied‬‬ ‫رشکبرده میشویم‬ ‫‪We are being envied.‬‬
‫و‬ ‫سر‬ ‫سر ‪DO‬‬ ‫سر ‪(۶۶ (۶‬‬ ‫برر‬ ‫سر ‪( (۶‬مر مردم را‬

‫‪ .Thou‬رنشکبرده میشویی‬
‫‪art being envied‬‬ ‫‪ You are being envied.‬ارشکبرده میشویک‬
‫(سر مرز‬ ‫‪O‬رم ‪( (۶‬سرو‬ ‫به ‪o‬ص‬ ‫( مرز‬ ‫سر ‪(D‬‬

‫‪ ,eH or ,ehs isbeing‬رشکبرده میشود‪.‬‬ ‫‪ Theyare being envied.‬رشکبرده میشوند‬


‫‪envied.‬‬

‫‪AOR IST‬‬
‫سر ‪( (۶۶‬مر (مر سر را‬ ‫سر هر گره سراسر ‪D‬‬

‫رشکبرده شوم‬ ‫‪Imaybecome‬‬ ‫‪aih‬ه‬ ‫رشکابرده شویم‬ ‫‪Wemaybecome‬‬


‫‪envied.‬‬
‫‪Th‬‬ ‫‪b‬‬
‫اسرار‬
‫شویی‬
‫‪( ۶‬سرلام‬
‫دی ‪8‬‬ ‫رش که‬
‫سر و‬
‫‪Oll‬‬ ‫‪myst‬‬ ‫‪CCOIThC‬‬ ‫شویل‬
‫سر (مهر ‪ 2۶‬سی (سری رم (م‬
‫ل‪8‬‬ ‫‪ You maybecome‬رشکم‬
‫‪envied.‬‬ ‫‪envied.‬‬
‫مرمر ‪(۲‬‬ ‫(سرلا‬ ‫مرد‬ ‫ما ‪o‬م‬ ‫سر راه و ‪ ۱۶‬بار را‬

‫‪ ,eH or ,ehs maybe -‬رشکبرده شود‪،‬‬ ‫شودل‬ ‫رشکابرده‬ ‫‪They maybecome‬‬


‫‪come envied.‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪envied.‬‬
‫‪PAST PARTIOIPILE).‬‬
‫سر راه‬ ‫را بر‬ ‫راه‬ ‫سر‬

‫‪ .Having‬رشالت برده شال ‪8‬‬


‫‪been envied‬‬
‫)‪96 (۹۹‬‬ ‫‪PERSIAN GRAMMAR.‬‬

‫‪ACTIVE PARTICIPLE.‬‬
‫‪SINGUI ATR,‬‬
‫‪OOr‬ارم(‬ ‫‪D‬یس‬

‫مبنی باید نویسنده این نامه با شم‬ ‫سی‬


‫‪Imust bethe writer of this letter‬‬
‫‪.o‬‬ ‫ر‬
‫مر‬ ‫ا‬
‫ی (ارم‬
‫سر معر‬
‫‪( O‬م‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬

‫نامه دانش‬ ‫ندا ‪ ۵‬او‬ ‫ته داند‬


‫مایی‬ ‫•‬ ‫ملت)‬ ‫زرویسدد‬ ‫•‬ ‫دوبی‬
‫‪Thou must bethe writer of this‬‬
‫‪letter.‬‬
‫رم ‪O‬‬ ‫( مرمریر‬ ‫‪( ۶‬مسر‪.o‬‬
‫‪or ,letter‬‬
‫‪،۱ Hethis‬و ربیاابن یکی ازرویسدناادد ‪ ۵۵‬آدل‪.‬نا ن‪۱۹‬ام‪:‬ه ‪،‬ب‪۱‬اهش ‪.‬د‬ ‫‪ehs must bethe writer of‬‬
‫‪PLURAL‬‬
‫‪OD.c‬م(‬ ‫امر‬ ‫‪o‬رم‬

‫‪We should, or ought to have been‬‬


‫ما بایست نویسنده این نامه باشیم‬
‫‪Do‬‬ ‫‪O‬سر‬ ‫‪ry‬‬ ‫وم‬
‫‪y‬ع‬ ‫س‬ ‫م‬ ‫«م‬ ‫مر‬
‫‪the writers of this letter.‬‬

‫‪ You‬ششههاا‪۰‬ب ‪.‬یاست نرهویبسنده ابیلن‪.‬د‪،‬ی انلاامممکه بداداثشش بیدد‬


‫‪.b‬‬‫‪,dthe‬‬
‫‪luohwriters‬‬
‫‪or ought‬‬
‫‪s ee‬‬ ‫‪of thiston‬‬ ‫‪have‬‬
‫‪letter‬‬
‫‪O‬رس‬ ‫‪o , ,‬ص‬ ‫‪ o.oo‬ص ‪ 2‬می ‪22 ،‬‬ ‫«م‬ ‫رم‬

‫تا ندهوبیسنده ابیی‪.‬نی‪ ،‬نناام ممکهه باداشند‬ ‫‪ They‬آیبسشاان‪.‬ی‪ ،‬دباری‬


‫‪.b‬‬ ‫‪,the‬‬
‫‪dluowriters‬‬
‫‪hs ee‬‬
‫‪or ought‬‬
‫‪of thiston‬‬
‫‪have‬‬
‫‪letter‬‬
‫س‬

‫‪The Verb‬‬ ‫‪ ،‬راشلث بردن‬ ‫»‪To Enty.‬‬

‫‪PASSIWE WOICE‬‬
‫‪ ۶‬سر رامسر‬ ‫‪O‬رس‬

‫برد که شکرتی‬ ‫رد‪-1‬‬ ‫‪,e‬‬‫‪or b‬‬


‫‪,emoo‬‬
‫‪ceboT‬‬ ‫‪.‬‬
‫‪t envied‬‬

‫‪IN IDIO ATIVEMOOD.‬‬


‫‪SIMPLEPRETERTTE.‬‬
‫‪SINGULAR‬‬ ‫‪LARTULP .‬ر‬
‫‪ry‬رب‬ ‫‪( (۶‬مسر رم‬ ‫مر‬ ‫‪Do‬م‬ ‫محرم سرم‬ ‫سرم‬

‫شدم‬ ‫برد ک‬ ‫رشالت‬ ‫‪.Iwas‬‬


‫‪envied‬‬ ‫رشالت برد که شدیم‬ ‫‪.Wewer‬‬
‫‪envied‬‬
‫‪e‬‬
‫‪O (۶۶‬رعم( ‪O ۶‬رس‬ ‫‪O‬رس‬ ‫‪ ۶‬رم سروص مووم‬ ‫(م‬ ‫میرم‬

‫رشالت برده شدایی‬ ‫‪.Thouwa‬‬


‫‪envied‬‬
‫‪st‬‬ ‫رشات برده شلیل‬ ‫‪.Youwe‬‬
‫‪envied‬‬
‫‪re‬‬
‫‪ro‬م‬ ‫مردم بر‬ ‫سروهه‬ ‫‪ ۶‬سرم‬ ‫موسر راه‬ ‫مر«هوم‬

‫برد که شال‬ ‫(رشالت‬ ‫‪,‬‬‫‪ore‬‬ ‫‪H‬‬


‫‪,ehs was‬‬ ‫‪.‬‬
‫‪envied‬‬ ‫شدند‪،‬‬ ‫راشات برد که‬ ‫‪.Theywe‬‬
‫‪envied‬‬
‫‪re‬‬

‫‪COMPOUNDPRETERITE.‬‬
‫مرمر ‪2‬‬ ‫‪O‬رم (مره سر و‬ ‫مه‬
‫سر راه ‪ 2‬مرمر ‪ (۶۰‬مر‬

‫شده ام‬ ‫رشالت برد ک‬ ‫‪.Iha‬‬


‫‪been envied‬‬
‫‪ve‬‬ ‫}‬ ‫برده شال ‪ 8‬ایم‬ ‫رش‬ ‫‪.Wehavebeen‬‬
‫‪envied‬‬
‫‪ ۶‬بر ‪r‬ر‬ ‫گرم سر رم‬ ‫سر و‬ ‫و م‪.o‬‬ ‫سر و همواره بر ‪%‬م مر‬
‫‪ ۵‬ندسال ک‬ ‫رشکبرد‪،‬‬ ‫م‬
‫‪.Th‬‬
‫‪hast been‬‬
‫‪ou‬‬‫‪envied‬‬ ‫اید‬ ‫م‬
‫ارشکبرده ننشال ‪۵‬‬ ‫‪.Yo‬‬
‫‪havebeen envied‬‬
‫‪u‬‬
‫مرگ‬ ‫‪ ۶‬مر‬ ‫سر را همراه سره‬ ‫‪O‬رس‬ ‫‪۶‬سر‬ ‫‪Cory‬رم ‪( ۶‬مبر‬

‫‪ ,eH or ,ehs has been‬رشکبرده شده است‬ ‫‪ Theyhavebeen‬رشکبرده شده اند‬


‫‪envied.‬‬ ‫‪envied.‬‬
PERSIAN CRAMTMAR. (۵۹) 9 ‫زن‬

PLURAL .
o D (‫مام‬
‫ل‬ ‫ر‬
‫ر‬ ‫مص‬ D - •

‫ناه‬ We can write, or are able to write


‫میتوا دیم رودشت‬ .a
letter
‫(ه‬ ‫ می از د‬22 ‫ص‬
»« You can ,etirw or are able to write
‫بود‬ ‫میدوانی‬ ‫نامه‬ .a
letter
‫ره‬ ‫را‬ ‫مردم‬ ‫سر‬ - ‫رس‬O •

‫•چ‬ ‫ام‬
‫زبود‬ ‫ته انند‬ ‫وا‬ ‫ مجب‬c ‫نامه‬y They can
.write
,etirw or are ableto
a letter
‫و‬

AORIST, POTENTIAL.
SINGULAR.

‫ را مره‬.o
‫نامه باید بیویسم‬ .I
,tsum or ought to write aletter
،D ‫لام‬

‫مرگ‬ ‫سی‬O
: Thou must, or oughtst to write a•

‫نامه باید بدویسی‬ .letter


‫رس‬O ‫را‬ - ‫ریب‬O ‫می (ه‬
‫نامه باید‬ ,eH or ,ehs ,tsum or ought to
write a letter
،‫بدویسد‬ •

PLURAL .
‫ره‬
‫می‬
‫و‬
‫ناممکه توانیم نود‬ We maybe able to write aletter
‫سی‬

.. .‫ ه‬۹ ، ، :۱ ‫ به‬۱۰ You maybe able to write a


‫ " نامه توانید نوشت‬:
‫ره‬ ‫رم‬ ‫وی‬ ‫می و‬ ‫مه‬ ‫رس‬O •

‫نودشت‬ ‫نامه توانند‬ They maybe able to write a


letter.

PRESENT PARTICIPLE.

SINGULAR.

Imust or shouldbe writing a


‫باید نامه نویسان باشم‬ letter.

‫یی‬. ‫مها‬۱‫با‬، ‫نی‬۱‫یسا‬،‫نو‬: ‫امه‬۱۹‫د ن‬،‫بای‬ -Thou


,tsum or ,tsdluohs be writ
.ing
aletter

‫ی بداانشد‬.‫داند نامه نسووییسان‬ •


,eH or ,ehs must or shouldbe
writing a letter
PLURAL .
،‫مور‬ ‫راه‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫و‬ ‫ه‬ ‫مرگ‬

‫ننشالات‬ ‫نامه نوبیسانی توانیم‬ .We


could be writing aletter
‫مردم‬ D ‫راه‬ ‫تمر‬ ‫و‬ ‫سرلا‬

‫ نامه نویسانی توانید شد‬You couldbe writing aletter


‫(م‬ ‫مو‬ *( O ‫سر‬ ‫لاسر‬

‫ نامه نویسان توانند شد‬They couldbe writing aletter ‫سر‬


94 )۹‫(ع‬ .TPEIRSIAN
CIRAMM AR

PRETERITE PLUPERFECT.
SINGUT ATR.
‫مرم‬ ‫سر راه‬ ‫و‬ 2 ‫و می‬ ‫(مصر‬ ‫سی‬ ,dluoc or ,thgim have had writ
-I
‫م بوشده بود‬ ‫نامه تواز‬ .tenaletter

ٔ‫ )ه‬، : ‫ ها‬: . ‫\ز " بد‬ ‫ می‬2 ‫ ناه‬Thou ,tsdluoc or ,thgim have had
‫کی) بونشده بود‬ ‫دوار‬ ‫ممکن‬ .written
aletter

‫نوددشته بود‬ ‫تامه توانست‬ ,eH or ,ehs ,dluoc or ,thgim have


hadwrittena letter.
‫ار‬PT UTRAL .
‫سر (مه «ه‬ ‫را‬ ‫رس‬O We ,dluoc ,thgimro have had
‫بود‬ ‫توا بسدیم رو شده‬ ‫نا‬ .written
a letter

‫ملاوه‬ ٔ‫زه از ته د نه دشته‬


‫راه سریلا‬ ‫رم‬ ‫میرالاسر‬‫زیابیرک‬ You ,dluoc ,thgimro havehad
‫بود‬ ‫بود‬ • ‫مم& دوار‬ .writtena
letter

‫م‬o
2۶ o ‫م‬ .‫ م‬2 ‫و ما‬ .‫ * م‬۱۰ r

‫شته دهد‬
‫بود‬ ‫ نارمک تدنهواارنسانند بود‬They ,dluoC letter
.writtena
,thgimro havehad

FUTURETENSE.

‫ر‬SINGUI .AR

...‫نود ه‬ ‫نامه خواهم توانست‬ .Ishall


be able to write a letter

‫وجه‬ ‫ته‬y ‫ر‬ ‫م‬y .‫است‬ ‫م‬y ‫مرگ‬ • -

۰۰ - ‫ م‬. ‫ ه ه‬۰۰
‫بود‬ ‫نام که خواهي تتهواازز‬: • Thouwilt be able to write a
.letter
‫م‬
y ry O
D

‫نامه خواهد توانست نوشت‬ ,eH or ,ehs willbe able to write


،a letter.
PI ‫ و‬URAIL .
‫م‬y
‫نود‬ ‫نایابع خواهیم تواز‬
‫راه‬
‫می‬
‫وه‬
• We shall be able to write aletter
.ory ‫لام‬

‫ نامه خواهید توانست نودشت‬You will be able to write aletter


‫نامه خواهند توانست نوشتن‬ .They
will be able to write a letter

PRESENTTENSE.

SINGULAR.
‫لا‬ ‫بیرج‬ ‫سی‬ 3 ‫بر‬

‫نامه میتوادنم رو‬:


‫ندوشت‬ •
I can write, or am able to write,
.aletter
‫رم‬ ‫وه‬ ‫م‬y ‫سر‬ 2 ‫سر راه‬ -

‫ نه نشت‬،‫ته او‬
‫ زاممک ممی ژاثبا بود‬Thou ,eti
camst ,etirw or artable to
aletter
rw.
۰۰
Do
‫ م‬.
‫ز‬
‫لالات‬
۱
‫ا‬ ‫زایی رسو می‬
‫و‬ , e H or she ean ,etirw,(or
)
is able • ‫و‬ ‫و‬

‫ها‬romou ‫ به م میدوا بود‬.o ,etirwot a letter


PERSIAN GRAMMAR. (۹۳) 93

PLURAI,,
‫ره‬ ‫را‬ .
o o •D ‫ه‬ ‫سر (همسر‬ •

‫نامه توانستیم نوددشت‬ .We


could or might write a letter
‫ رای‬۰۰-۲ ‫سی‬

‫(ه‬ ‫را‬ ‫را ره‬ • ‫ره‬ ‫مه‬ ‫رم‬O

‫نودشت‬ ‫نامه توانستید‬ could or might write a letter


.You
‫(م‬ (۶ ‫(همسرور‬ ‫سر‬ ‫مصلاگ‬

‫نوددشتا‬ ‫توا نستند‬ ‫نامه‬ .They


Could or might write a letter

COMPOUNDPRETERTTE.
SINGUT ‫ و‬ATR .
‫ره‬ ،‫لا‬ ‫اصلاگ‬ ‫(امیر‬ .‫ص‬ ( .‫است‬

‫نامه توانسته ام بودنشتا‬ .Ihave


been able to write a letter
‫ه‬
y o ‫ر‬e‫م‬ ‫لا‬ ‫عیلامی‬
‫همه‬ ‫نوادث‬ ‫نامه تواز‬ Thou hast been able to write a

letter.
• ‫نودش‬ ‫ته است‬ ‫نامه تواز‬ He, or she, has been able to write
a letter.
‫ار‬PLURAT ‫ها‬
،y
••
ry
‫ه‬ •
‫ته اب‬ •
‫لام‬ ‫از‬ ‫سی‬

‫نامه‬ ‫ه‬
Wehave been able to write a

‫یم بود‬ ‫دود‬ .letter


،‫رو‬ »D ‫راه‬ ‫می‬ ‫را‬ .‫ص‬ ( ‫سر‬ •

( • ‫همه‬ • ۱ ‫نیکا‬ ‫ ز‬۱ ‫ته‬ • You have been able to write a


‫بود‬ ‫پیدا‬ ‫نامه دوار‬ .letter
‫ره‬ ‫راه‬ D ‫سر راه‬ ‫همسر‬ ‫عیسی‬ •

‫دتوهاانسته اننددی نبهوددشت‬ ‫مسیر‬ ‫نامه‬: They have been able to write a
.letter

PRETERTTETMIPERFECT
STINGULAR
‫ره‬ ‫را‬ D ‫(ص‬ ‫مسیر‬ ‫رس‬2O • •

‫هم‬ ‫دو نث‬ ‫ید از‬ ‫نامه‬ I could have ,nettirw or might be
‫(ه‬ ‫راه‬ y ،‫لا‬
writing, a letter.
‫می‬ D ‫برجه‬ •

‫آی نو نشت‬ ‫از‬ ‫نامه‬ Thou couldst have ,nettirw or


‫ بود‬:‫یدویسد‬ .might be ,gnitirw aletter
‫راه‬ ‫سی‬

. .‫ نوده‬. ‫نامه‬
‫س‬

‫ته از‬ ,eH or ,ehs could have ,nettirw or


‫میامی‬ ‫بدون‬ .might be ,gnitirw a letter
PLURAL.
‫لاه‬ ‫سر راه رم‬ ‫رم‬ ‫سر‬ »‫ر‬ ‫رم‬ ‫ از ای‬We couldhave ,nettirw or might
‫تیم بود‬ ‫واز‬ ‫ممک مبمبی‬ .be
,gnitirw a letter
‫و‬ ‫رم‬ »‫ر‬ ‫رم‬ y ‫س‬ ‫الیم‬O
A

‫انستداد‬ ۰۰۰۰۰
‫زابسته‬ •
You could have
re written,
written, or might
8
‫یسوابسسی بو‬ .be
,gnitirw a letter
‫ننااممبههٔ مدتهانستند نهشت‬
۰۰ - ‫ م‬- Thcy couldld ha
nave ,neitt
ttirw or
‫بود‬ ‫سایر‬ ۰۰ .mightbe ,gnitirw a letter
99 (۹۳) PERSIAN GRAMMAR.

PRESENT PARTICTPLE.
SINGULAR
‫رم‬ ‫سی‬ ) ‫(هم‬

‫شکارکنان با شم‬ .‫است‬


,dluohsI or maybe hunting
‫شکارکنان باشی‬ shouldstho
-T or mayst beu
hunt
Ing.

‫د‬.‫اهش‬۱‫ب‬، ‫شکارکنان‬ ‫ک‬۱۹ ‫ ه یا‬، e or ,b


ehs ,dy
,eHhunting luohs a
or m
PLURAL

‫شکارکنان باشیم‬
‫«مره‬ ‫(م‬ ‫بر‬ ‫را‬ ‫سی‬
We ,dluohs or maybe hunting

‫شکارکنان باشید‬ You ,dluohs ormaybe hunting

‫باشند‬ ‫شکارکنانی‬ .T
,dluohs he
or maybe hunting
y
PARTICTPLEACTTWE).
‫م‬SINGULAR
‫ سراسر‬۶ ‫را بر‬

‫نشوهم‬ ‫شکارکننده‬ .Imaybecome


a hunter

‫ شویی‬۵ ‫شکار کنند‬ .T


maystho
become a hunter
u
.‫است‬

‫رمرس‬O ‫مه سر‬ (۶

‫نشود‬
‫شکارکننده‬۵ He, or she, may become a hunter.
PLURAL -
DO ‫سر‬ ‫سردسره‬ ۶ ‫(مصر‬

‫ ان شویم‬.‫شکارکنند‬ .W
maybecome e
hunters

‫ شکار کننده نشوید‬You maybecome hunters


‫بر سر راه‬ ‫ سرده مردم‬۶ ‫و‬

‫نشورند‬ ‫شکارکننده‬ .Th ey


may become hunters

The Verb ‫ " ناینکه نوشتنی‬To torite a Letter ."


POTENTIAL MOOD.
SIMPLE2PRETERITE.

SINGULAFt.
‫و هر‬ ‫(سر ه‬ ‫سراسر‬

‫نامه توانستم نوددشتا‬ I could or might write aletter


‫دی‬ ‫لاه‬ »‫لا‬ .» ‫سرمر‬

‫ت‬۰۰‫ش‬- ‫و‬
۸
‫زنامه تو‬
‫ي ر‬-‫انسعتو‬: ۱۹ Thou couldst ormight write a
.letter
(‫ر‬ ‫سر‬O
. .‫ ه‬۹ ... ‫و‬
ry ‫م‬
‫از‬ ‫مه‬ ,eH or ,ehs could or might write
‫بود‬ ‫نامه دوار‬ .aletter
PERSIAN GRAMMAR. )۹ ‫ (ا‬91

PLURAL •
yo
‫ه‬ ‫س‬
‫رم‬ ‫رم‬ ‫می گی‬ ‫اا ة‬
‫تصمیم‬ Althoughwewould or should
‫ کرچه شکار خواهیم کرد‬.hunt ۱
‫سرمرگ‬ ro ،‫و‬ ‫اصصر رم‬
youwould or should
‫گرچه شکار خخوهااهش داد کرد‬R ۱\ Although


‫به‬
۹ ‫ آگ حید به کاخها و میرک‬Although theywould or should
‫گرچه شکارخواهندکرد‬۱ .hunt

PASTPARTICTPLE.

‫ صم‬۶o ‫ ص‬o ‫و میر‬


‫که سنشدت که‬ ‫گرچکه شکار درهد‬۱ .Althoughhav ing
been hunted
PRESENTTENSE).
SINGUT ‫ و‬-AR

‫اگر شکارمیکنم‬
‫سرم‬ (۶ ‫رم‬

I do hunt
.If

‫آگر شکار میکي‬ thou dostf


.l hunt

‫برر‬ ‫(مر‬ (r ‫اص مر‬


‫شکار میکند‬۱If
‫گر‬,t oru
eh n hs seod
,eh
‫ار‬P U RAI ‫هر‬

‫آگر شکار میکنیم‬ we do hunt


.If

O
‫ور‬o ،‫و هر‬

‫اگر شکارمیکنید‬

you do hunt
.If
.oo‫سر‬ ۶ _po

.‫اگ شکا(ر میکنند‬ y do hunt


thew
.If

AORIST
SINGULAR.

‫تا شکاربکنم‬ t
Imay hunt
‫م‬Tha

‫تاشکاربکایی‬ at
thoumayst
.Th hunt
‫موسسه‬

‫تاشکاربکند‬ ,eh or ,ehs at


.Th may hunt
P PLURAL .

‫تا شکاربکنیم‬ t
we may hunt
.Tha

‫تاشکا(ربکنید‬ .Th
y at
you mavhunt
y

‫تا شکاربکنند‬ at
they may
.Th hunt
00 (۹۰) PEIRSIANCIRAMMATR .

PRETERITEIMPERFECT
‫ر‬SINGUI .AR

‫باشدکه شکارمیکردم‬ .Im ay


havebeen hunting
‫مرمر (مرم‬

‫باشدکه شکار میکرددکی‬ Thou mayst have been hunting


oo ‫راه راسر‬ ‫را‬

‫ککرد‬
‫ه‬ ‫با ششکار‬۵
‫دمی‬ He, or she, may have been hunting
PLURAL .
((‫ربعریم‬O

‫باشد که شکارمیکرددیم‬ We may havebeen hunting


‫روسر (مرمرم‬

،‫ که شکار میکردید‬.‫باشد‬ You may havebeen hunting


DO ‫در سراسر‬ ‫را‬

‫باشدکه شکار میکردند‬ They may havebeen hunting

PRETERITE PLUPERFECT

SINGULAR .

‫اگر شکار کرده بودم‬


‫رم‬O (۶۶ ‫(اسعرصابری (سر‬ P ‫یک یا‬
Had I, (or
-

if Ihadhunted.
) r111{1801IlllTlfC

‫را‬ ‫ رم‬۶ ‫و میرسررسره‬ ‫به کا‬ ,Ha dst


,uoht orifthou hadst
‫گراشکارکرده بود کیا‬۱ .hunted

)" ، "‫) انجام میامی‬


,eor
eh ,eds orifhe
hh aH s or,
‫ "اگر شکار کرده بود‬hadituted TPLURAL .
(۶(D ‫مرمر رم سر رم‬
‫آگر شکارکرده بودیم‬ ad
,ew or if wehad
.H hunted
o
(‫م‬ry ۶o ‫را بر سر راسر‬

‫نابودید‬ ‫اگر شکارکرده‬ ad


,uoy or if you
.H had hunted
‫سرمرم‬ ۶ 2 ‫ ص‬،2 ‫حاضر‬
،‫ آگر شکار کرده بودند‬Had ,yeht or if theyhadhunted
FUTURETENSE.

SINGULAR.
DD ‫سراسر‬

‫کاد‬ ‫اگرچه شکارخواهم‬ Although I would or should hunt


‫د که‬۰۱ ‫ه ما‬ ‫ آگ‬Althoughthouwouldstor shouldst
‫اآگگرحچهه ششککالر خخهوااههي کردد‬
‫مر‬ ,ehhguohtlA or she,would or
‫اگرچ بسیارخواهد کرد‬ hunt
.silonia
TPERSIAN CHRAMMAR. (۸۹) 80

PRESENT PATRTICTPLE-sELDoMusEmo.
STINGULAR PLURAL •
‫به‬ .o } ‫ر‬ ‫م‬ .o

‫پاسی دارانم‬ .I
am watching ‫پسری دارانیم‬ .We
are watching
‫رم‬ ‫«م‬ .
ory yr

‫پاسی دارانی‬ .Tho


art watching
u ‫ پاسری دارانید‬You are watching
o :‫م‬ ‫رم‬ 2,34 ‫م‬

‫پاسی دارلنت‬ ,ore


,ehsH -
is watch ‫پاسری داراننده‬ .The
are watching
y
ing.

TPARTICTPLEACTIVE.
‫رس‬O ‫مس‬ ‫م‬D ‫روم‬ ‫سراسر‬ ‫رم‬

‫پاسی دارنال ک ام‬ .I


am watcher ‫پاسی دارنده ایم‬ watchers
‫م‬We .are
‫مام ع‬ ،‫و‬ o : ‫منبع‬ y

‫پاسی دارنده‬ Thou art watcher . ‫پاسی دارنده اید‬ .Yo


are watchers
u
.‫است‬ ‫به ما‬ ‫م‬y ‫م‬ o2 O ‫سراسر‬ ‫م‬y

‫است‬ : ‫ پاسی دارند‬,eH or ,ehs is watcher .۱ ،‫اند‬ ‫پاسی دارنده‬ .The


are watchers
y

‫رس‬O 2 ‫ متر‬2 ‫که ک‬ ‫ور‬

The Verb ‫شکار درهدنی‬ To Hunt.

SUB JUN CTIVEM OOD .

COMTPOUNTDIPRETERITE.

STINGULAR -
‫سرمر(سر‬ (

‫باشم‬ ‫ک‬2 ‫رکراکش‬۵ ‫شاید که‬ .Per


Imayhaps
have hunted

‫درکراکش پن باشی‬۵ ‫شاید که‬ .Perhmayst


apsth have hunted
ou

۵ ‫شمااهیید گدیهوشهککهاردرد‬, Perhapshe


‫د‬،‫کاباامش‬۱۹ .hunted
or shemayhave
PILURAL

‫شاید که شکار کرده باشیم‬ .Per haps


we may have hunted

‫بهدا‬ ‫باش‬ ‫شاید که نش کارکرده‬ .Pe


yourha
may have ps
hunted
(x ‫سر‬ ‫رس‬O ( ‫بررسی‬

.‫نشاندکه شکار(رکرده باشند‬ .Pe rha


they
y mayhave
may hunted
ps

N
‫)‪88 (۸۸‬‬ ‫‪PERSIAN GRAMMAR.‬‬

‫‪IMPEREECTTENSE.‬‬
‫‪SINGUI‬م‬
‫‪AIR‬‬ ‫‪PI.URAL .‬‬
‫لا‪2 ،‬ک‬ ‫رم‬ ‫رم‬ ‫رم رم‬ ‫‪--‬‬ ‫لام‬ ‫‪D‬‬ ‫رم‬

‫پسری میداشتم‬ ‫‪.Iwas‬‬


‫‪watching‬‬ ‫پاسری میداشتیم‬ ‫‪We were watching‬‬
‫لا‪،‬‬ ‫(به‬ ‫‪p‬‬ ‫ز‪،‬‬ ‫‪o‬م‬
‫رم ‪o‬‬ ‫‪op‬‬ ‫لام‬

‫پسری میداشتیب‬ ‫‪.Thouwast‬‬


‫‪watching‬‬ ‫پاسی میداشتید‬ ‫‪.Youwere‬‬
‫‪watching‬‬
‫‪«y‬‬ ‫‪o‬‬ ‫‪x‬مر‬
‫(م‬ ‫ه‬ ‫راه اصر‬ ‫رم‬ ‫ه‬

‫پسری میداشت‬ ‫‪,eH or ,ehs was‬‬ ‫‪ .Theywere‬پسری میداشتند‬


‫‪watching‬‬
‫‪watching‬‬ ‫}‬
‫‪PLUPEREECTTENSE.‬‬
‫راه سر راه ‪ ۶‬سر راه‬ ‫رم‬ ‫(ه‬ ‫رو ‪y o‬‬ ‫‪2‬م‬ ‫‪،y‬‬

‫پسری داشته بودم‬ ‫‪.Ihadwatched‬‬ ‫پاسی داشته بودایم‬ ‫‪.We‬‬


‫‪had watched‬‬
‫از سر و همراه رم‬ ‫ر‪،‬‬ ‫رم‬ ‫ماه‬ ‫‪2‬ک‬ ‫(م‬ ‫ر‬

‫‪ .Thou‬پاسی داشته بودایی‬


‫‪hadst watched‬‬ ‫پاسی داشته بولید‬ ‫‪.You‬‬
‫‪hadwatched‬‬
‫و چه ه و ده‬ ‫رم سر راه مو ‪OO‬رم‬ ‫مه‬

‫‪ ,eH or ,ehs had‬پاسری داشته بود‬ ‫‪ .Theyhadwatched‬پاسی داشته بودند‬


‫‪watched.‬‬

‫‪FUTURETENSE.‬‬
‫ره‬ ‫را‬ ‫لام و‬ ‫راه‬

‫پاسری خواهم داشت‬ ‫‪{.I‬‬


‫‪will or shall watch‬‬ ‫ل اشبتنی‬ ‫پسری خواهیم‬ ‫‪We‬‬ ‫‪will or shall‬‬
‫‪watch.‬‬
‫لام‬ ‫(به‬ ‫رم و‬ ‫لام‬

‫پس خواهی داشت‬ ‫‪Thouwilt or shalt‬‬


‫پاسی خواهید داشت‬ ‫‪You will or shall‬‬
‫‪watch.‬‬
‫‪watch.‬‬
‫ره‬ ‫وه‬

‫پس خواهد داشت‬ ‫داشتنی ‪,eH or ,ehs will or :‬‬ ‫پاسی خواهند‬ ‫‪They will or shall‬‬
‫‪shall watch.‬‬ ‫‪wateh.‬‬

‫‪PAST PARTICTPLE).‬‬
‫مسیره‬ ‫لام‬

‫داشته‬ ‫‪ .Having‬پاسی‬
‫‪watched‬‬
‫‪PRESENTTENSE.‬‬
‫مر ("‬ ‫وم‬ ‫(م‬ ‫رم‬ ‫‪y‬م‬ ‫م‬

‫پاسی میدارم‬ ‫‪I watch.‬‬ ‫پسری میداریم‬ ‫‪We watch.‬‬


‫و‬ ‫ه‬ ‫ری‬ ‫وع‬ ‫رم‬ ‫لام‬

‫پاسی میداریب‬ ‫‪Thouwatchest.‬‬ ‫پاسی میدارید‬ ‫‪Youwatch.‬‬


‫سر (‬ ‫مه‬ ‫‪O‬رس‬ ‫ر‬

‫پاسی میدارد‬ ‫‪,e‬‬‫‪orHshe‬‬


‫‪ .watches‬و‬ ‫پاس میدارند‬ ‫‪They watch.‬‬
‫‪AORIST.‬‬
‫سر {‬ ‫رم‬ ‫}‬ ‫هم‬ ‫م‬

‫پاسی یدارم‬ ‫‪Imay watch.‬‬ ‫م‬ ‫پاسی بداریم‬ ‫‪Wemay watch.‬‬


‫وم‬ ‫«م‬ ‫هم‬ ‫م‬

‫پاس بداریب‬ ‫; ‪Thoumaystwatch.‬‬ ‫پاسی بداربال‬ ‫‪You may watch.‬‬


‫مرگ‬ ‫رم‬

‫پاسی یدارد‬ ‫‪He, or she, may watch.‬‬ ‫پاسی بدارند‬ ‫‪They maywatch.‬‬
‫}‬
PERSLAN GRAMMAR. (۸۷) 87

‫و‬rest &.tc c
Ina‫و‬f ‫و‬these Persian Werbs when united with
‫و‬any Arabic word soastoform a Compound Verb in many
instances completely lose theirown primitivemeanings, and
servemerely as ,seirailixuA to shew ‫ و‬as already ,devresbo the
Arabic Verbstobe in the same inflexions as themselves.

131. The following exhibit a few examples of the Com


‫و‬poundVerbs of bothkinds - Persian and Persian ‫ و‬and
Persian and Arabic united.

COMPOUND WERB-BoTHPARTs pERsIAN.

INFINITTVEMOOD.
O ‫سر‬ ‫لای‬ y

‫" " پاسی داشتنی‬.To


,hctaW or " To keep Watch
IMPERATIVEMOOL).
‫ر‬SINGUI ‫م‬ATR PTURAL .
‫لاه‬ .
o yD ‫لام‬

‫ پاسی دار‬.Watchthou ‫پاسی دارید‬ .Watchye

INDICATIVEMOOD.-ACTrvE voroE.
SIMPLE PRETERITE.
‫سرلاگ‬ ‫را‬ ‫ه‬ } ‫و مرم‬ ry

‫پسری داشتم‬ .I
watched ‫پاسی داشتیم‬ ,We
watched
‫م‬
y o ‫م‬ ‫همه لام‬ ‫ه‬

‫ پاسی داشتی‬.Thouwatchedst ‫ پاسی داشتید‬.Youwatched


‫م‬y ‫( سراسر‬ ‫م‬

‫پاسری داشت‬ ,or


e ,ehH
s watched
. : ‫ پاسری داشتند‬.They
watched

COMPOUNDPRETERITF).
‫مصلا‬ ‫(ص‬ ‫م‬y ‫م‬
yo ‫(مسر‬ ‫لام‬

‫ پاسری داشته ام‬.Ihave


watched ‫ پاسی داشته ایم‬.Wehave
watched
‫به ع‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫رم لام‬ ‫لام مه‬ ‫لام‬

‫ پاسی داشته‬.Thou
hast watched ‫ پاسری داشته اید‬.You
have watched
۵ ‫می‬ ‫ ما‬2 ‫م‬
y o ‫ < به‬2 ‫رم‬

‫داشته است‬ ‫ پاسی‬,eH or ,ehs has ‫پاسی داشته اند‬ .Theyhave


watched
watched.
‫)‪86 (۸۹‬‬ ‫‪TPERSIAN CIRAMMIAR.‬‬

‫‪D ۱۶‬ص‬
‫برانی‬ ‫‪.Tobear‬‬ ‫ثریتن‬ ‫‪To take.‬‬
‫‪ ۶‬رم سرده‬

‫نموداری‬ ‫‪To shew .‬‬ ‫یافتنی‬ ‫‪.Tofind‬‬

‫خواستنی‬ ‫‪,hsior‬‬
‫‪wo‬‬ ‫‪Toask‬‬
‫‪T.‬‬ ‫‪ .To‬جستنی‬
‫‪,hcraes or Tofind‬‬
‫متر ‪O‬رس(‬ ‫و ‪o‬م‬ ‫‪. .‬‬
‫بودری‬ ‫‪.Tobe‬‬ ‫نشستنی‬ ‫‪.Tosit‬‬

‫ی ‪ Y‬ر‪.E‬‬
‫‪.Alf‬‬
‫‪S‬‬‫‪,,‬‬
‫‪LP E‬‬
‫گ مرمر‬ ‫سی‬ ‫( سر ‪O‬رم(‬ ‫م‬
‫تمام کردن‬ ‫‪.To‬‬
‫‪complete‬‬ ‫‪ To expect.‬انتظارکشیدری‬
‫سرده‬ ‫‪۶‬‬ ‫‪ ۶۶‬رم را‬ ‫مرمر (مرمر ‪(۶‬‬
‫رجوع نمودنی‬ ‫‪.Toreturn‬‬ ‫حسال برداری‬ ‫‪To envy.‬‬
‫تر سن ‪ (۶ (۶۶‬سر (م‬ ‫سرم‬ ‫‪ry‬‬

‫‪ .Tobegrieved‬غصه خورداری‬
‫‪ -‬سره‬ ‫و ‪ :‬و‬
‫‪ To believe.‬اعتقاد داشتن‬
‫مار ‪ x‬برابر ‪ O‬سر ‪O‬‬ ‫‪۶‬‬

‫‪ .To‬عذرخواستری‬
‫‪apologize‬‬ ‫هجوم اوران‬ ‫‪.Toassault‬‬
‫(مراه سری لاه‬ ‫‪ ۶‬کی سر تتر‪،‬‬ ‫سردر سم(عر سرد؟‬

‫مدحجاب گردیدن‬ ‫‪.Tobeastonished‬‬ ‫‪ .Tostrike‬ضربت زداری‬


‫سر (م‬ ‫اسر‬ ‫‪x‬‬ ‫(‬ ‫‪ -۵‬مه سر ‪O‬‬

‫احسان فرموداری‬ ‫‪.Tobebeneficent‬‬ ‫‪ .To‬طالع امداری‬


‫‪appear‬‬
‫سر ‪2‬‬ ‫‪(۶‬‬ ‫ز‪،‬‬ ‫همراه‬ ‫سر ‪-2‬م‬

‫جراری دیدنی‬ ‫‪.Tobebereaved‬‬


‫میلاعر ره‬ ‫وم‬ ‫سرم‬
‫‪ To take profit.‬نفع گرفتری‬
‫سر‬ ‫‪۶‬‬ ‫رم‬ ‫بسی‬

‫‪ .Tofind‬عیب جستانی‬
‫‪fault‬‬ ‫‪Tobe‬م مرینصری شکاری‬
‫‪Sick‬‬
‫بر رم‬ ‫‪۶‬‬ ‫بر ‪ ۶۶‬و‬ ‫و مروه‬ ‫سر و مرور‬
‫مغموم بودانی‬ ‫‪.Tobe‬‬
‫‪sorrowful‬‬ ‫‪ -Tofind‬محروم یافتنی‬
‫‪)srehto( dis‬‬
‫‪appointed.‬‬

‫‪The‬و ‪.130‬‬
‫‪student will ,evresbo that informing these‬‬
‫‪Compounds, heneed not always be restricted to special‬‬
‫‪Persian Verbs in combination with any particular Arabic‬‬
‫‪word ; for‬‬ ‫‪ allmean‬تمام فرمودن تمام ساختن تمام نمودن‬ ‫‪To com‬‬
‫" ‪plete‬و‬
‫‪as s‬‬
‫‪wella‬‬
‫‪ (۶‬رم سر راه‬ ‫رم‬ ‫سیار‬
‫‪ :‬تمام کردن‬ ‫‪and‬و‬
‫‪in the samemanner as‬‬
‫‪ ۱۶‬سره مر رم‬ ‫مولا همراه ‪ ۶‬سرده‬ ‫راه امرار معر ‪y‬م‬ ‫‪ ۶‬رم سر‬

‫‪ as‬و منتظرنشستن و منتظریودان و منتظرگردیدنی و انتظارداشتن ‪ .‬انتظاربرداری‬


‫‪well as‬‬ ‫انتظارکشیدن‬ ‫‪would signify ** To expect ": aswould‬‬
‫‪-2‬عصومه سر ‪x‬ه‬ ‫و سربرد ‪O‬م‬ ‫‪..‬‬ ‫مورم مروه‬ ‫در‬ ‫‪..‬‬ ‫همسر‬ ‫میر‬ ‫‪..‬‬ ‫•‬ ‫•‬

‫‪all‬مشتاعتقماد‪ .‬د‪۶‬امشاتمنی توراسعتاقهاد نمودری و اعتقاد آوردنی و اعتقاد کردن‬


‫که که‬ ‫•‬ ‫•‬
‫‪alikesignity‬‬
‫‪ ۶‬ماره ی‬ ‫‪ ۶‬ماه س‪ D ،‬بر‬
‫لاه بر سر ‪2‬‬

‫سرلا‬
‫و متعجب شداری و تع* ‪،‬جب صنم‪2‬وداری و تعجب کرداری ‪"eveileboT : just as‬‬
‫‪،‬سم‪O‬‬
‫این امر ت‬ ‫مرمر ‪ 2 - 2‬مهر‬ ‫(میلا‬

‫‪ all maymean‬و متعجب گردیدنی ‪ and‬و عجب آوردن و نجبا داشتری‬


‫‪To‬و "‬
‫‪wonder " or " To be astonished " : and so with the‬‬
TPERSIANT CIRAMTMAR. (۸۵) 85

OE COMPOUND WERBS.

127. The Persian Verbs are very often compounded with


Nouns, either Substantive or Adjective : with Participles : ۶ ‫ماره‬ ۶

‫و‬withPrepositions : or with other :selcitraP as ‫سخن گفتن‬ ‫اسلام‬ ‫لام‬

" To speak " or " toutter words : ** ‫ ** داد خواستنی‬To seek


‫رس‬O ‫راه‬ ‫سر‬ ‫وه‬

.ecitsuj" : ‫و " نیالت ورزیداری‬Todo ,doog " or " To exercise


‫جه‬ ‫و مراسر‬ ‫ره‬ ‫رس‬O -2 ‫ام است و‬

virtue " : ‫ " بیمارشاداری‬Tobecomesick " : ‫ " خرم ساختری‬To make


‫سر‬ ‫سس‬ ‫منبع‬

happy " : ‫و " رنگت اما ختنی‬Tomix colours " -or


‫راه سروه‬
" Tobe de
‫سر‬ ‫ سر لام بر‬۶

ceptive " : ‫و " جوینده گردیدنی‬eboT " or " ‫و‬emoceb a searcher ";
‫سر‬ ۶ ‫و‬

‫ نتی‬،‫بود‬
‫مرامسر‬
‫ع‬
‫پویانی‬
‫مهمی‬
‫سی‬
* ‫که هم‬
To be walking ** or " ,gnillevart in quest of ";
• • ‫ وو‬-
‫سراسر‬
‫که ک‬ ‫ وو‬.
O ‫سراسر‬
‫گ‬m
‫ره‬y
‫کار‬

‫" خنداری نشستری‬Tosit


gnilimS " : ‫" بالارفتری‬To
puog ": ‫پیشی آمدرن‬ ‫سیم‬ ‫مردم‬

" To come down " : ‫" برخاستنی‬


.Torise
c;" &
.c&
12S.The Persian Verbs of Arabic extraction are always
Compounds of an Arabic Verbal Noun, Participle, or Adjec
,e anda
vPersian
it ‫و و‬which inall its ,snoixelfni is joined
Verb
to the other :-the former expressing the meaning in abs
‫و‬tract
: and the latter deciding the Mood ‫و‬the Tense and
the Person of the Verb. The Arabic wordsso compounded
‫و‬undergo .of
,esruoc no inflexions

129. The Verbs chiefly used in these combinations, espe


‫و‬cially
when Arabic words ,detpodaera are
‫رم‬O ‫سر‬ ‫ص‬O O ‫سرم‬
‫کردن‬ .To
,od or Tomake ‫اوران‬ .To
bring
‫ه‬y ‫مر رهبر‬ ‫رس‬O ‫سرلا‬

‫ خورداری‬To ,ruoved or ‫و کشیدن‬To


draw . or
To suffer. Toundergo.
(‫رس‬O ‫رم‬ ‫ می‬2
‫ داشتنی‬.Tohave ‫ ساختری‬.Tomake
‫میر سرلا‬ ‫لام سرم‬۶ ‫سر و‬

‫ زداری‬.Tostrike ‫ فرموداری‬.To
order
‫م‬O ‫ ص‬- ‫بر مره مردم‬ ‫سر‬ ‫بر‬ O ‫ سر‬۶

‫ امداری‬To ,emoc or ‫شادری گشتن گردیدن‬ ,Tobe


changed into
Tobecome. orbecome.
81 )۸‫(ع‬ PERSIAN CIRAMMAR.

PRESENTTENSE.
‫ر‬SINGUI .AR PLURAI,.
،‫و همراه برر‬ ‫( را‬۶ ‫راه یار‬

‫چرا میگویم‬ Why sayI ‫چرا میگوییم‬ Whysay we :‫ب‬


،‫(همو‬ »yy‫م‬ ‫م‬y

‫چرا میگوفی‬ Why sayest thou 2 ‫چرا میگوئید‬ Why sayyou :‫ب‬
‫و همه مرده‬ ‫ه‬ : ‫ص‬o y

‫چرا میگوید‬ ‫سر‬


Why ,ehsyas or she 2 ‫چرا میگویند‬ Why say they 2

‫و محروم‬

‫چرا بگویم‬ ‫مسیر‬


Whymay or should ‫ چرا بگوئیم‬Whymay or should
Isay P we say 2
،‫مر‬

‫چرا بگوف‬ ‫سی‬ ‫ای‬


Why mayst or shouldst ‫چرا بگوئید‬ Why may or should
thousay 2 yousay 2
‫سر و‬ ۶ ‫ملام مروه ها‬

‫چرا بگوید‬ ‫سی‬


Why may or should ‫چرا بگویند‬ ‫سی‬
Why may or should
he, or she, say P they say 2

PRESENT PARTICTPLE.
‫سرزم‬ ‫اعلام‬ ‫ مهرم‬2

‫چرا گویانم‬ Why am Isaying 2 ‫چرااگهیرازبیم‬ Why


y are we saving
ying :‫ب‬
‫مهم‬

‫چرا گویانی‬ Why art thousaying :‫ب‬ ‫چرا گویانید‬ Why are you saying P
‫سر (مهم‬ »‫موج‬

‫چرا گویانست‬ ,Why,ehsi or she ‫چرا گویانند‬ Why are they saying 2
saying P

ACTIVE ORSUBSTANTIVE PARTICTPLE.


‫لام‬ ‫ سراسر‬XP

‫چرا گوینده ام‬ Why am Isayer :‫ب‬ ‫چرا گوینده ایم‬ Why are we sayers :‫ب‬
‫مهرم‬ ‫ سر رامسر‬۶

‫ چرا گوینده‬Why art thousayer ‫با‬ ‫ چرا گوینده اید‬Why are you sayers :‫ب‬
‫مسیر‬

‫«م‬ ‫سر «موم‬ ‫سر‬ ‫ رم بر‬۶

‫ چ گوینده است‬,Why ,eh2si or she


sayer ‫م‬
‫ چرا گوینده اند‬Why are they sayers :‫ب‬

]
N.B.When
elc the Interrogative
itraP ‫ چرا‬isplaced before
a Verb (as in the above instance), the Disjunctive Negative
‫] یانه‬.cannot
be added to the end of the sentence
PERSIAN CHRAMMIAR. (۸۳) 83

IN IDIC ATIW EM OOD.

SIMPLE PRETERITE}.
SINGULAR- PLURAL •
‫مرمرم‬ ‫مام‬oy‫م‬

‫چرا گفتم‬
‫مرمره‬ .‫است‬
Why said I2
{ ‫رم‬
‫چرا گفت‬
‫یم‬2.3 ‫م‬
Whysaid we 2

‫ چرا گفقی‬Why saidst thou2 ‫ چرا گفتید‬Why said you :‫ب‬


‫م‬Do ‫مسیر‬

،۰ - ۵ ‫چرا‬ Why saidhe, or she9 ‫ چرا گفتند‬Whysaid they ‫ب‬:

COMPOUNDPRETERITE.
‫مر را‬ ‫ ک‬... ‫و‬ } ‫گرم‬O ‫از‬

‫ چرا گفته ام‬Why have Isaid ‫ چرا گفتهٔ ایم‬Whyhave we said


‫لام مرگ‬۶ (O ‫با مرکو‬
‫چرا‬ Why hast thousaid 2 ‫چرا گفتهٔ اید‬ Whyhave you said 9
‫سرمرم‬ ‫ ک‬: ‫اه‬ ‫م‬O ‫ رم سراسر‬۶

‫« چکرا گفته است‬Wh ,e:‫ب‬hsah ory


said
she : ‫چرا گفته اند‬ ‫سی‬
Whyhave they said :‫ب‬

PRETERITETMPERETECT
‫مولا بر ع‬ ‫لام‬ .yro ‫مولام‬ ،‫ر‬

‫چرا میگفتم‬
‫م‬yry‫م‬ ‫رم‬ ‫ع‬
Why was Isaying :‫ب‬ : ‫تیم‬..‫ف‬.‫ چرا میوگ‬Why were we saying 2
‫م‬ ‫رم‬ ‫سی‬

‫ چرا میگ فقی‬Whywast thou saying : ‫ چرا میگفتید‬Whywere yousaying *


«Doory ‫موره سر و مرم‬ ‫را‬

‫« چرا میگفت‬Wh ,eh2saw ory


saying she ‫سی‬
‫ چرا‬Whywerethey saying :‫ب‬

PRETERTTEPLUPERRECT.
‫مردم‬ ۶ ‫ سر و‬۶۶ ‫رم رم‬ ‫ سر همه‬-۶

‫ چرا گفته بودم‬Whyhad Isaid


‫مرمر رم موهوم‬ : ‫ چرا گفته بودیم‬Whyhad we said
‫م‬ooo۶o ‫بر‬ ‫س‬

‫گفته بودایی‬ ‫ چرا‬Whyhadst thousaid24 ‫ چرا گفته بودریال‬Whyhad yousaid 9


‫سر‬ ‫؛‬ ‫که مم‬
‫مریم‬ ‫موی سر‬ ‫م‬y ‫به سر (همسر‬

‫چرا گفته بود‬ ‫می‬


,Whyh ad
said 2 ,eh or she ‫ چرا گفته بودند‬Why had they said2 ‫س‬

FUTURETENSE.

‫چرا خواهم گفت‬ Why ,lliw or ,llahs I ‫چرا خواهیم گفت‬ Why ,lliw or ,llahs we
say 2 say 2
‫هم‬ ‫و موم موهوم‬

‫خواهي گفت‬ ‫ چرا‬,lliwyhorshal


W‫را‬uoht : ‫ چرا خواهید گفت‬Why ,lliw or ,llahs you
say 2 say P
‫سر همه‬ ‫ ماه‬۶ ‫مر رم‬

,lliw or ,llay
‫« چرا خواهد گفت‬Wh hs he : ‫ چرا خواهند گفت‬Why ,lliw or ,llahs they
or she, say 2 say 2
82 (۸۳) PERSIANCIRAMMAR.

interrogativelyput : for instance, if Isay to a personin


Persian ‫و‬ ‫شما انگلیسی میدانید‬
** You know English **2 ifhe is a
,flesmih orknows the Persian language heperceives
‫و‬Persian
at once that I am asking him whetherhe knows the English
language ornot.

125. The third mode, and by far the most general, of


asking a question in Persian ‫ و‬,si that the speakersoftenshis
voice and expresses the Verbinan accent quite peculiarto
the occasion, whichleaves nodoubt on the minds of those
who hear him thathe is asking a question :this, Ibelieve,
maybe done, and is perhaps done in all languages, whether
therebe at the same time any particular form for expressing
‫و‬aVerb interrogatipely or .ton But in Persian -the Inter
rogation may at the same timeberendered quite complete
and decided, by adding ‫ " یانه‬ornot"(a Disjunctive added
to a Negative Particle) to the end of the sentence : thus :
‫پدرشما آنجا رفت یانه‬ " Did yourfather ,erehtog or not 2 *
‫و " شما فارسی میدانید یانه‬Do
you know [or ]kaeps Persian or not "2
&c. &c.

126.Wenow proceed to conjugate a Verb Interrogatively


with the Adverb ‫ چرا‬،» Why ‫" و‬
:‫پی‬ ‫سیاسی‬ ‫سیستم‬

INFINITIVEMOOT).
)‫سرم‬ 2 ‫ع‬

‫" " گفتنی‬.To


",yaS or " To Speak
IMPERATIVEM OOD.
SINGULAR ‫ز‬ PLURAL
‫ملا مهم‬

‫" " گری‬.Saythou ‫؛‬ ‫گردید‬ " ".Sayye


TPERSIANCIRAMMAR. (۸۱) 81

PRETERITE PLUPERFECT.
‫ انمت‬،‫سرغ‬
O ‫ما می‬ ۶
‫امیر‬
‫سر راه مورم سر رم‬
‫تعهصرانست ه‬ ‫ نمایه‬I wish Ihad beenable to have caused
‫م‬p -

‫(با‬ ‫بودم بگان‬ ‫سی‬ ‫شیروا‬ thee to pass !


‫سر (مه‬ ‫می‬ ‫ یا‬OP۶ ‫مه‬ ۱ ‫مه‬ y
۵ ‫از‬ ‫کاش‬ I wishthou hadst been able to have
‫بود کی بی‬ ‫شب دو دس‬ caused me to pass !
‫ع‬
I wish he, or she, had been able to have
caused him, or her, to pass !
PRESENTTENSE.
‫سر‬ ‫رم‬ ‫(مر‬

‫ترا گذرانیدن توانم‬ .To


cause thee to ,ssap I can
To cause him, or her, to pass,thou
‫اوراکنرانیدنی توانایی‬ CanSt.

‫ماراکنرانیدنی توانند‬ .To


causeus to pass they can
‫سیاسی‬-‫سیاسی‬

OEINTERROGATIVEWERBS.

123. There is no particular formemployed for the pur


pose of putting a Verb interrogatipely in Persian.In the
‫و‬Englishlanguage -in which the general rule for the Affirma
‫و‬tive in ordinary ,sbreW ,si that they should come after the
‫و‬Nominative ‫و‬as ** |‫و‬Idid **** ‫و‬Vot will **** ‫و‬.He
,llahs " &c
by transposingthisorder, and putting the Verbbefore the
,evi the Verbbecomes
tani Interrogative
moN:‫و‬ as ** Did I 2 **
** Will you **** Shallhe 2 "But in Persianthere are no
suchforms: and Interrogatives are differently expressed.
‫و‬A Simple ora Compound Adverb of Interrogation (such as
‫" چرا‬yhW " ‫ " چوری‬How " ‫? " مگر‬Perhaps " ‫ ** گی‬When ‫«و‬
‫کو‬ *« Where 2 ** ‫کجا‬ " What place : " )*.c& is very often
employed to express the query.

124. The context very often shews the Verb to havebeen

* Seethe Index, for Persian Adverbs.


M
80 (۸۰) TERSIAN CRAMMAR.

AORISTPOTENTIAL.

SINGUT ‫ و‬.AIR
O ‫گم‬ ‫سر‬ ‫ یاسر‬. ‫مر (م‬ ‫یصص‬O

،‫ار بگذاراند‬۱ ‫برادردت تواند ما‬ ,nac ,yamro cause meto

‫د برادرم تواند ترا بگذراند‬ ,nac ,yamro cause thee to

‫ برادرش تواند شمار بگذارند‬H ,nac ,yamro cause

PLURAL,

.‫سرامید‬

‫ایشان توانند پدرمرا بگذرانند‬ .They


can cause my father to pass
‫مسیر‬

‫ایشان توانند پدرتر بگذارانتدا‬


.‫است‬

.They
can cause thy father to pass
22 > , 3 ‫عیت‬ D ‫مصر‬ ‫مرم‬ ‫م‬ ‫م‬ .
o o. •

‫ایشان توانند پدرانشب را بگان راانتدا‬ .They


can cause ,sih or ,reh father to pass

FUTURE,SUBJUNCTIVE, AND POTENTIAL .

‫اگریتوانم تراخواهم گذرانید‬ .If


I ,nac I will cause theetopass

‫آریتواني مراخواهی گذرانید‬ If thou ,tsdluoc thout wouldst cause me


topass.
‫آگریتواند مراخواهد گن رانید‬ Ifhe or she ,dluoc he or she would
cause me to pass.
PRESENT, SUBJUNCTIVE, ANDPOTENTIAL.
(۶ ‫سر‬ ‫بر‬ ‫را‬ ‫ره‬

‫آگرچه میتوانم ترا بگذرانم‬ .Although


I can cause thee to pass

‫اگرچکه میتوانی مرا بگذرانی‬ .Althoughthou


canst cause me to pass
‫سیار‬ ‫ع‬

Althoughhe, or she, can cause him, or
‫اگر چه میتواند او را مبگن راند‬ ,rto
eh pass
.
AORIST, SUB.JUNCTIVE, ANDPOTENTIAL.

‫شهاای)د مارا توانند کانرانید‬.


: : ۱۹ ‫ تا‬:.‫ م‬۱ ‫کا‬ They may perhapsbe able to causeus
.topass
‫ره‬ ‫را‬ ‫مص‬ ‫سراسر‬ ‫مسی‬ ‫م‬ ‫صوم‬

‫نید‬۹۱‫ا‬.‫ گگ)ذر‬,‫ن من)د‬۱۱‫وا‬-‫شهاید ه م \را\;ت‬،


Theye
may s
.you
perhapsbe
to pass
uableatoc

‫ند انشانرا توانند گان راامنجد د‬They


‫ا‬ ‫ش‬
may ‫ر‬perhaps
.themtopass es beable
ua to c‫ع‬ •
PERSIAN GRAMMAR. (۷۹) 79

PLURAI ‫هر‬

‫فرانید‬ ‫تی‬ .‫است‬ ‫آنهارا میتوان‬ We ,dluoc or ,thgim have caused them
topass.
‫رم‬ y ‫سر‬ ۶ O ‫سر‬ ( O ‫سیستم‬
‫ م‬۱۰ ‫کسب‬ ‫ تا‬۰۰۰۱ ۰۰ ‫\ز‬ You ,dluoc or ,thgim have caused them
،‫گذرانید‬ .۰ ‫را‬ ‫وا‬ -- ‫انها را‬ .ssapot 1g

‫آنها‬ They ,dluoc or ,thgim have caused them


topass.

PRESTERITEIMPERETECT

SINGULAR.

‫رانید‬ ‫اینراباد‬
‫بیبر با بیسم‬

‫که این ک‬ I ought to have caused this )gniht( to
paSS.

‫یذربای تگانرانید‬۱ ‫ک‬ to have Causedthis


-- ‫است‬. Ing) to paSS.

‫گان انسد‬ ‫اد اباد‬ ,eH or ,ehs ought to have caused this
‫ایدرباباسدش دد رادی‬ ‫می‬
‫)ین‬
‫ ا‬tg
OpaSS
.
‫ر‬PILUTRAI .

‫بای ان گذ رانید‬ ‫را‬۱ :‫ن‬ ‫ای‬ " )to


have caused these (things

:۹۱ ‫ "اعت‬....۱ * . :۱ )You


ought to have eaused these (things
‫اینهار بایستتان گذرانید‬ tO pass
‫می‬

‫ی گن رانید‬.‫ابزیمنهههاارا بدابانسسیتسشتاان‬ They


()ssought
gsni
to
a to. have caused these
ht
p

PRESENTTFSNSE.

‫ر‬SINGUI -ATR

‫ممنی تر میتوانم گذرانید‬ ۱


.I
can cause thee to pass
‫دورمرامیدوانيگذرانید‬ .Thou
canst cause me to pass
‫(م‬ ‫رم‬ ‫سی‬ ‫ع‬ ‫سرلا‬ ‫(مسر‬ ‫مرم‬

- ‫او مارامیتواند کان را‬ He, or she, can causeustopass.

PLURAL
‫ماش هار میتوانیم گذرانید‬ .We
can cause you to pass

‫شاهامارا میتوانید کنرانید‬ .You


can causeustopass

‫ایشانی ماودبشمار\ میتوانند‬ .They


can causeus and you to pass

‫گذرانید‬
78 (۷۸) PERSIANTGRAMMAR.

The reader cannot failto observe, by the foregoing


examples, what an infinite variety of Subjunctive Verbs
could beformed in Persian ‫ و‬by the aid of the ,selcitraP the
Pronouns, and the changing of theirpositions.

The Causal Verb ‫ و‬from ‫گذاشتن‬ ** .To


pass "

INRINITIVE.
‫رم‬ ‫مرمر‬

‫گذرانیدن‬ cause too


.T pass
IMPERATIVEMOOD.
‫ر‬ ‫نیز اص‬ o

‫ کنرانی‬.Cau se
thoutopass ‫ گذرانید‬.Caus e
yetopass

PO T EN TIAL MOOT).
SIMPLEPRETERITE.
SINGUI AR.

" ، . ‫ عی‬، ، * ‫که‬ : ‫که‬ -

‫ از‬،‫ کن‬۱ ،‫انستم اه‬ I ,dluoc or ,thgim cause ,mih or ,reh to


‫م ااوهر ادگدنر اسزید‬.‫ی‬. ‫دوازدس‬: ‫ه‬
‫رم‬
‫ب‬
Thou ,tsdluoc or ,tsthgim cause ,mih or
‫را دید‬ ‫نیا ور‬ .‫است‬ ‫دوا‬ ,rto
eh pass
.
y o ‫می‬ ‫ لاتین‬:O ‫مه‬ -

‫ از‬،‫ اکن‬،‫انست اه‬ ,or ,ehe


s ,dluoc orH
,thgim cause
, him
‫تا او را دکارا دید‬ ‫دو‬ ,rehtorpass
o. ‫سی‬

PLURAL .

‫توانستیم ایشان را گذرانید‬ ,dluoc or ,W


. e
thgim cause them to pass

‫توانستید ایشان را کنرانید‬ ,dluoc or ,thgimou


.Y cause them to pass
D ‫اشنا اگن از‬. . ‫ک‬. ‫ از‬: They could, ormight, eause themto
‫ ایشان را دد ردید‬.‫دو دسدند‬ ‫این‬
IMPERETECTTENSE.
SINGULAR ۰
‫رم‬ ‫راه‬ »‫«مر‬ ‫مسیر‬ ‫ رم‬۶ -

:۱ ‫که اع‬ :۱ I ,dluoc ,thgimro have caused ,mih or


‫گذرانید‬ ‫سی‬ ‫وا‬ ‫اورا‬ eh
,rto .
pass
Thou ,tsdluoc ,tsthgimro have caused
‫ی)د‬۱‫ن‬۹‫ا‬.‫س باتیرگگذ)ر‬..‫ن‬. ‫ا‬۹۱‫ میمتهو‬۱.۱
‫او را‬ or ,i
,m to pass
reh h .
: : He, or she, could, or might, have caused
‫م‬ ,u ehri
,rn hpass
o to .
TPERSIANCIRAMMAR. (۷۷) 77

‫ره‬PLURAL
‫رم‬

‫ واابنبسان‬-‫شاند خوافند مارااند‬ •


Perhaps
.IllIl
they ,lliw or ,dluow makeus

‫شاید خواه ند شاه اردوانید‬ Perhaps they ,lliw ,dluowro make you
TPllIl.
‫رم‬ ‫راه‬ ‫می‬ ‫ر‬ ‫سر (م‬ ‫رس‬O
‫ه‬, Perhaps they will, or would, make them
‫شاید خواهند ایشان ردوانید‬
‫ای‬ - •

PRESENTTENSE.

SINGULAR.

‫آگر ترامید وانم‬ .I


I dourge theef
to run

‫اگر اورامید وانم‬ .I


I dourge ,mih or ,f
reh to run
o ‫م‬ ‫رم‬
O ‫صی مردم بر‬

‫ اگرویرامید وف‬.I
thouurgest ,mih or ,f
reh to run
PLURAL
-2

‫ وانیم‬،‫اگر اورامید‬ .I
we dourge ,mih or ,f
reh to run
.oo ‫سر‬ ‫در‬ ‫م‬ ‫میبر‬O

‫اگر ترامید وانیم‬ .I


we dourge theef
to run

‫ اگ اینششاازدرااممییدد وااندییم‬If we dourge


E then to run

AORIST.

SINGULAR.

‫کاشی مرا بدوانی‬ .Iwi shth


wouldst make me
ourun

‫کشی آوریخوانی‬ I wish thouwouldst make him or her


TU111

‫کاشی ویرایدوانی‬ .
wish thouwouldsI
t make them run

PLURAL •

‫کاشی مارایذوانند‬ .
wish they would
I make us run

‫کاشی شاهاراباد وانند‬ .


wish they would
I make yourun

‫وانند‬ ‫(راین‬ ‫کاشی ایشانی‬ .


wish theywouldI
make them run
76 (۷۹) TPERSIAN GRAMMAR.

IPRETERITEIMPERFECT.

‫ر‬SINGUI -AR

‫د‬۹‫ موااهنی‬۹ ‫ آامگر چه مرااهما‬Althoughhe or ,ehs wasurging me to


‫جم‬ IllIl

‫رم‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ( ‫م‬ O ‫کیم‬ -

,ehhguohtlA or ,ehs wasurging thee


‫یداک هواارسیک‬ ‫کرچه ترا‬۱ .torum
‫مسیر‬ ‫اگ‬
‫جه او رامید وانید‬ ,ehhg
oru
,eho htlA
s wasurging ,
him
‫چه اور‬ orher, to run.
PLURAL •
»‫ر‬ ‫بر‬ ‫را‬ ‫(بر‬ (۲ ‫گرامر‬

‫کردچکه ماره ید وانیدند‬۱ .Al tho


they wereurging
ughus to run
‫اگرچکه شاهار مید وانید ند‬ .Al tho
they ugh
wereurging you to run

‫آگرگچحه انشانبراسبکها وااسنبسان ند‬ •


Although
‫م‬llIIl
they wereurging them to

PRETERITE PLUPERFECT

SINGUI AR,
‫مرده مردم بر‬ ‫راه‬
‫کاشی تراد وانیده بودم‬ . I
wish Ihad made thee run

‫کاشی شاهاراد وانید ه بودم‬ . I


wish Ihadmade yourun
‫رس‬O ‫سر رامو‬

‫بوهدم‬ ۵ ‫کاشی ایشا نراد وانید‬ .


wish Ihadmade
I them run

PLURAL .
D ‫سر راه‬ ۶ ‫سر راه‬ ‫رم‬ ‫م‬

،‫ بودند‬۵ ‫وانید‬ ‫کاشی تراد‬ . I


wish they hadmade thee run

‫ بودند‬۵ ‫وانید‬ ‫ کاشی شاهارد‬I wish theyhadmade yourun


‫ بودند‬۵ ‫ کاشی ایشانراد وانید‬.
wish theyhadma
I de them run
FUTURETENSE

SINGULAIR
‫ ص‬،2 ,2 ‫ص‬
‫شاید خواهم ترادوانید‬ .Pe I ,lliwrha
or ,yam make ps
thee run
‫ اد انند‬۱ ‫شاند فهاه‬ ‫د‬ Perhaps I ,lliw or ,yam make ,mih or
‫ورات و انی‬ ‫خواهم‬ •
,rerun
h.
(‫رس‬O ‫سر‬ ‫رم‬O

‫ویردوانید‬ ‫شادد خواهم‬ Perhaps I ,lliw or ,yam make ,mih or


her, run.
PERSIAN CHRAMMIAR. (۵۷) 7 ‫ز‬

The Causal Verb,from ‫ ** دویدن‬To 7n/)n. **


INETN ITTVE.
‫(سر‬ ‫س‬

‫ دوانیدن‬,egorr
Tou
cause
oT to run
.
IMPERATIVEMOOD .
SINGULAR. PLURAI ‫هر‬
، ‫است‬
‫س‬.
‫م‬ ‫ره‬ ‫را‬

‫ دوانی‬.Cau
thoutose
run ‫دواانید‬ to ye
.Cause run
SUBJUNCTIVEMOOD .
SIMPLE PRETERITE.
SINGULAR.
‫?رم‬Op ‫سر‬

‫گراومراد وانید‬۱ ,eh or ,ehs madef


.I me run
،‫ر‬
‫ رای‬۶ ‫کا به ره‬
‫اکرااوتراد وانید‬ ,eh or ,ehs made f
.I thee run

‫آگراوااوراد وانید‬ made ,mih f


,eh or ,ehsI
. or ,reh run

‫رم‬
‫مر‬y ‫م‬ PLURAL
‫اگرایشان مارادوانیدند‬ .I f
they madeus run

‫اگرایشان شاهاراد وانیدند‬۱ f


they made yourun
.I
‫رس‬Do ‫لاه‬ .2o ‫مراسر‬

‫آگرایشان ایشانراد وانیدند‬ f


they made them
.I run
COMPOUNDPRETERTTE.
SINGULAR.
‫رس‬O ‫سر‬ O
‫رمرس‬O۶

‫شاید مستی اوراد وانید هم‬ made ,mih orps


Ihaverha
.Pe ,reh run
‫ر‬ ‫سر‬ ‫ماره‬ (۶ ‫سر‬

ٔ‫شایدی تواورراد وانینه‬ hast ,mihedathou


.Perhaps m or ,reh run
‫رم‬
‫ است‬۵
‫سر را‬ ‫سراسر‬
• ‫شایدوی اوراد واز‬ ,ehspahreP or ,ehs hasmade ,mih or
her, run.
PLURAL .
"( ‫مرمر‬ ‫را‬ ‫مام‬ 2 ‫جمه‬ ‫سر‬

.‫ اند‬۵ ‫شایدی ایشانی مراد وانید‬ have made ps


theyrha
.Pe me run
‫ شاید ایشان توراد وانید ن آند‬.Pe
theyrha ps
have made thee run

‫آ‬۹۹ ‫ که‬،۱۱۱۹۱ ‫ ه‬،‫ ا‬، ‫ ه ای‬,Pe rha


they have ,mihedaps
m or her
،‫شاید ایشان اوراد وانید ه اند‬ .IllIl
74 )۷‫(ع‬ .PERSIAN
GRAMMAR

pRETERTTEPLUPERFECT.
SINGULAR. ‫ر‬IARTULP •
‫ عرار‬۶ O ‫سر‬ ‫مر‬ ‫سرم علاوه‬

‫ ترسانیده بودم‬.Ihad
fightened ‫ تریسانیده بودیم‬.Wehadfrightened
‫ مرمره‬،‫مرو‬ ‫را‬ ‫سر راه‬ Ox^x ‫سر‬

‫ترنسانیده بودایی‬ Thouhadstfrightened ‫ ترسانیده بودید‬.You


hadfrightened
‫سر راه مووم‬ ‫رم‬ryO (۶۶ ‫مر‬ ‫لام‬

‫ تدارسساانبسیدد کهه بوداد‬He (or )ehs had : ‫اببودند‬8 ‫ دترردسساانسییدد‬.Theyhad


frightened
1g

frightened.

PASTPARTICIPLF).
‫ه‬y ‫راه سر‬ ‫سر در‬

‫ تریسانیده‬,g
or n
having
i ,ne
eeb frightened
B.
PRESENTTENSE.
2 ‫مرا (بر‬ ( ‫م‬ ،‫م‬ ۹ ‫و معر‬

‫ میتریسانم‬I am frightening ‫ میترسانیم‬.We


are frightening
‫راه‬ O ‫( سر‬ ‫لام‬ ‫یکی‬
‫ میتریساني‬Thou artfrightening . ‫ میترییسانید‬.You
arefrightening
۵ ‫بر‬ ‫سر‬ ‫مرم‬ ‫سر‬ (

‫ میترساند‬He (or )ehs is ‫ میترسانند‬They are frightening


frightening.

AORIST .
‫سرلا‬ )O ‫سر‬ ‫و مرم‬ ‫مر رم‬

‫ باترییسانم‬.Imayfrighten ‫ باترییسانیم‬.We
mayfrighten
2 ‫بر‬ ‫م‬ ‫م‬
x D ‫سر راه‬

‫بترسانی‬ .Thoumayst
frighten ‫ باترسانید‬.You
mayfrighten
‫مرگ‬-D ‫سس‬ ‫سرلا‬ O ‫سر‬

‫ بترساند‬He.frighten
(or she)may
‫مسیر‬
‫ بترسانند‬They mayfrighten
‫مسی‬

PARTICIPLE ACTIVE.
‫صر‬ ‫مرا‬ ‫سراسر‬ O ( ‫مرمر (مر‬

‫ تردسانند هام‬.I
am frightener ‫ تردیساننده ایم‬.We
are frighteners
‫رم( اسر عر‬O ‫مر‬ ‫(م‬ ‫مراسر‬ ‫ص‬

‫ ترساننده‬.Thou
artfrightener ‫ ترنساننده اید‬You are fiighteners
‫سر‬ ‫مرمر ( بر‬ ‫سراسر‬ ‫سر‬ ( ‫مر‬

‫ ترساننده است‬He (or )ehs is ‫ ترساننده اند‬.They


are frighteners
frightener.

Causal Verbshave no Present or Substantive Participles.


PERSIAN GRAMMAR. (۷۳) 73

‫ " ترسانم‬I am fearing "; ‫تریان‬ Thou art fearing "; ‫ترس نسبت‬
** He, or she, isfearing "; ‫ " ترسانیم‬We arefearing ": ‫ترسانید‬
" You arefearing."This ,drowtsal by adding thefinal ‫و ری‬
becomesthe Infinitive of the Causal Verb ‫ترسانیدن‬ ،، T
‫م‬y ‫سرد‬

cause anothertofear** or " ‫و‬tofrighten " &c. ; ‫تر ساری‬


" "‫و‬Frightenthou .is
the Imperative
‫سیس‬-‫مم‬------

INFINITIVE.
‫ترسانیدن‬ ‫عه‬ ۲
To frighten.
- ‫وو‬

IMPERATIVEMOOT).
SINGUI AR. PLURAL .
‫لام‬ ‫سر راه‬

‫ ترنیسان‬.Frightenthou ‫ ترنسانید‬Frighten ye
IN IDI O ATIV EM O (OD.
SIMPLE PRETERITF .
‫(سرلا‬ ‫مرگ‬ ‫م‬yyo ‫م‬y ‫لام‬

‫ ترییسانیدم‬.I
frightened ; ‫ ترییسانیدیم‬.Wefrightened
‫(م‬ ‫لام‬ ‫رم‬ ‫ژ‬ ‫سر همراه‬

‫ تریسانیدی‬.Thou
frightenedst ‫ ترسانیدید‬You frightened.
(.‫ص‬ ( ‫سر (ه‬

‫ ترسانید‬He(or )ehs Hightened ‫ ترسانیدند‬Theyfrightened.


COMPOUND PRETERITE,
‫سر گلاسراسر (مه‬ ‫سر‬ O ‫سر‬

‫ ترییسانیدهام‬.Ihave
frightened ‫ترسانیدهایم‬ .Wehave
frightened
‫ر‬r ‫سر‬ ( O ‫سر‬ ‫و‬ ‫«مسر‬ O ‫سر‬

‫ ترسانیده‬.Thou
hast fiightened ‫ ترییسانیدهاید‬.You
have frightened
D ‫سر‬ ‫عصر‬ ‫سردر‬

‫است‬ ‫ ترنسانیده‬He (or )ehs has ‫ ترنسانیده اند‬.Theyhave


fiightened
frightened.
PRETERITE IMPERETECT.
‫سرم‬ ‫م‬y ‫سر راه‬ ‫رم‬ o yoo ‫سر‬

‫ میترسانیدم‬Iwas frightening . ‫ میباترییسانیدیم‬.Wewere


frightening
‫لام‬ ‫لام‬ ‫مسیر راه‬ ‫ره‬ ‫رم را‬ ‫بر رم‬

‫ میترسانیدی‬Thouwast frightening ‫ میترسانیدید‬.You


were frightening
‫ه‬x ‫سر‬ ‫و‬ ‫م‬ ‫سر‬

‫ میترسانید‬He (or )ehs was ‫ میترسانیدند‬Theywerefrightening


frightening.
I,
79 (۷۳) PERSIAN GRAMM AR.

OECAUSAIL WERBS.
‫مساس‬

122 Besidesthe Transitive )‫ متعدي‬:) and Intransitive


)‫ (فعل لازم‬-Verbs,there
is also in Persian aspecies of Deriva
tive Verbs ‫نقع(ل‬
‫م)شت‬ whichmaybetermed " Causal," as
‫ای‬
the agent is forced (asit were) or caused by others to perform
the action.In English ‫ و‬Such meanings are expressed by two
Verbs: as, " I made himbring it ": "Hecaused me to gipe
‫و‬itup &. nai In
c sr‫و‬ eP ‫و‬generally thoughnot ,syawla they
are expressed by a single Verb ; whichis derived from the
Present Participle of the Primitive Verb denoting the action.
The Second Person Plural of the Present Participle of the
Primitive Verbis, then, the root from which all the Past
‫و‬Tenses ‫و‬the Past Participle and the Future Tense of the
Causal Verb are derived ; and the Present Participleitself
of the Primitive Verb (without a Person) is the other root
from whichthe Participle Active, the Present Tense, and
the Aorist ‫ و‬are formed ,tsrifeht-: with the final ‫ ری‬attached
toit, is the Infinitive : and the second, the Imperative :
‫و‬and from theSetwo in the samemannerashasalready
been stated with reference to other Werbs,"the reader will
proceed to form the rest : thus :
‫رم‬O D ‫مر‬

‫ "ترنساید نتی‬ear/10 ."


IMPEIRATIVEMOOT).
‫سسه لاه‬

)‫تردنهایت‬ .Fearthou

The Present Participle, aswehave Said,‫د‬o‫ر‬isformed


p‫س‬
from
the Imperative, by adding ‫ ارای‬: thus : ‫ " ترسانی‬Tearing " :

* See the Rules for Conjugating a Verb,p. 47.


PERSIAN GRAMMAR. )۷ ‫ (ا‬7 1

AORIST
SINGULAR. PLURAI ‫هر‬
‫م‬P ‫امر‬ ‫مرمر (م‬ ‫م‬P ‫سر‬ ‫بر‬ ‫م‬

‫پریسیله یشوم‬
(‫رس‬O ‫مر‬ |
.Imaybe
deksa ‫م‬CO
‫پریسیل ها ب سرشوی‬
‫سی‬ O ‫سر‬ ‫مردم‬
.Wemaybe
asked

‫ پرسیده بشویی‬.Thou
maystbe asked ‫ پریسید ها بشویل‬.You
maybe asked
‫رمرم‬O 2 ‫بر‬ ‫رم‬O ‫هم به کار رم‬
(or )ehs maybe
‫ پریسیل ها بشود‬He .asked
‫می‬
،‫ پرسیده بشوند‬.They
‫س‬
maybe asked

SUBJUNCTIVEMOOT).

With ‫ آگر‬, ‫ اگرچه‬.‫ شاید‬. or ‫ کاش‬and ‫ کاشکی‬: andalso with or


without ‫ می‬.
‫رس(رعم‬O ‫اسرار‬ ‫م‬ o D ‫سراسر‬ ‫م‬

‫باش‬ asked : ‫پریسیده شده ببااششییمم‬


‫ پریسیده شده با سم‬.Imayhavebeen ‫آیر‬ ‫سیس‬
Wemayhave been
asked.
‫بااماشي‬، ‫ ش )ده‬:‫ی)د ک‬،‫پرس‬، Th y ‫اسامه‬: ‫ید‬،‫ش‬
Oul ITha WST ‫بااما‬،‫ده شمد)ه‬۹‫پرسی‬، Youmaymave
Cen ‫ای‬ have b
Deen
asked. asked.
‫سر را‬ ‫رس‬O ۶ ‫سر رم‬ ‫مرم‬ ‫رس‬O ‫مرگ‬ ‫رس‬O

‫ پرسیده شده باشد‬He (or )ehs mayhave : ‫ پریسیده شده باشند‬They mayhavebeen
been asked. : asked.

POTENTIAL MOOD.
‫رم‬ ‫م‬D ‫م‬

WWith ‫و توانست باید توان‬


‫«ر‬ Or ‫بیست‬ andalso with or
without ‫** کسی‬
‫ را‬۶ O ‫سر‬ ‫(سرراسر‬ ۶ ‫مردم‬ ‫و‬ ‫سر را بر‬ ‫م‬
‫مهمی‬ I can or couldbe ‫مهایم‬ We can or couldbe
‫پرسیده توانم شد‬ asked.
‫پرسیده توانیم شد‬ asked.
‫ ره‬۶ ‫راه‬ ‫رامسر رم سر‬ ‫م‬ ‫مرم‬ ‫و‬ ‫سر رامسر‬ ‫رم‬ ۶
‫شال‬ ‫پرسید ک توافی‬ Thou canst or couldst ‫ توانید شد‬۵ ‫پریدریل‬ You can or couldbe
be asked. asked.
‫میم‬ ‫م مه‬ ‫رس‬O ‫ورم‬ ‫مرم‬ ‫م‬o ‫می‬ ‫مردم‬ ‫مره‬

‫ پرسیدها تواند شد‬He (or )ehs can or : ‫ پرسیده توانند شد‬They can or couldbe
couldbeasked. asked.

All otherforms of Subjunctives and Potentials cannow


easilybe imagined by the student himself.
‫)‪70 (۷۰‬‬ ‫‪PERSIAN GRAMMAR.‬‬

‫‪COMPOUNDPRETERTTE.‬‬
‫‪ .AR‬و ‪SINGUT‬‬ ‫هر ‪P/UTRAI‬‬
‫سر ‪O‬‬ ‫‪ ۶‬بر‬ ‫سرد‬ ‫م‬ ‫راه رم‬ ‫سر و همسر‬ ‫مواره‬

‫‪ .Ihavebeenasked‬پریسیله شده ام‬ ‫پریسیل ک شده ایم‬ ‫‪.Weha‬‬


‫‪been asked‬‬
‫‪ve‬‬
‫سر ‪ (۶‬مرگ‬ ‫م‬ ‫‪y‬م و‬ ‫(مر ‪ (۶‬سر‬ ‫‪۶‬‬
‫بردسیال ‪ 8‬شاله‬ ‫‪.Th‬‬ ‫‪ou‬‬
‫‪hast been‬‬ ‫‪asked‬‬ ‫‪ .Yo‬پرسیده شده اید‬
‫‪havebeen asked‬‬
‫‪u‬‬
‫‪ Po۶‬میسر‬
‫(سر‬ ‫‪ ۶‬ممسر رم ‪ ۶‬سربرملا‬
‫شده است‬ ‫‪ He (or )ehs has been‬پریسیلک‬ ‫شده اند‬ ‫‪ .Theyhavebeen‬پریسیله‬
‫‪asked‬‬
‫‪asked.‬‬

‫‪PRETERTTEIMPERFECT‬‬
‫و همسرر‬ ‫سر رم‬ ‫‪۶‬‬ ‫ر‪ ،‬مرمره‬ ‫سر رم‬ ‫مراه‬

‫‪ .Iwasbei‬پریسیله میشدم‬
‫‪asked‬‬
‫‪ng‬‬ ‫‪ .W‬پرسیده میشدیم‬
‫‪werebeinge‬‬
‫‪asked‬‬
‫(م‬ ‫لام‬ ‫تورمر رم‬ ‫رم مرملام‬ ‫مراسر‬

‫‪ .Thou‬پریسیلاک میشلایی‬
‫‪being‬‬
‫‪was‬‬‫‪asked‬‬ ‫‪ .Youwerebeing‬پریسیک که میشد یک‬
‫‪asked‬‬
‫(همو‪،‬‬ ‫(مسر‬ ‫‪۶‬‬ ‫روسیه‬ ‫(مسر راه‬ ‫‪۶‬‬

‫‪ He (or )ehs was being :‬پرسیال ‪ 8‬میشل‬ ‫‪ Theywerebeing‬پرسیده میشدند‬


‫‪asked‬م‬ ‫}‬ ‫‪.asked‬‬

‫‪PRETERITE PLUPERETECT.‬‬
‫برر‬ ‫‪ ۶‬سر را‬ ‫سر و‬ ‫بر‬ ‫سر رامسر راه ‪o ۶‬م(‬ ‫مور‬

‫‪ .Iha‬پرسبیلک شک ‪ 8‬بود‪ ،‬م‬


‫‪been asked‬‬
‫‪d‬‬ ‫‪ .Weh‬پریسیله شل ک بودیم‬
‫‪beenasked‬‬
‫‪ad‬‬
‫‪o۶‬‬ ‫(مسر ‪ (۶‬سر‬ ‫‪۶‬‬ ‫رم‬ ‫موسر رم موزه‬ ‫سر‬ ‫مورم‬

‫‪ .Yo‬پریسیده شده بود یک ‪ Thouhadst been asked‬پریسیده شده بودایی‬


‫‪had been asked‬‬
‫‪u‬‬
‫مر رم را میسر (مور‪،‬‬ ‫بومی‬ ‫می‬
‫‪ .They‬پریسیده شده بودند‪ He (or )ehs had been ،‬پرسیده شده بود‬ ‫‪asked‬‬
‫‪beenhad‬‬
‫‪asked.‬‬ ‫}‬

‫‪FUTURETENSE.‬‬

‫‪ ۲۲e will or shall be‬پرسیده خواهیم شد هاله ی ‪ Ii‬پرسیده خواهم شد‬


‫ی‬
‫‪asked.‬‬ ‫‪asked.‬‬
‫‪.ooo‬‬ ‫مردم سر‬ ‫‪o‬مو‬
‫مرمره‬ ‫‪r‬‬
‫سر راه‬
‫پریسیل ک خواهی شد‬
‫‪-‬‬ ‫عس‬
‫‪Thouwilt or shalt be‬‬
‫‪asked.‬‬
‫پرنسه ده خواهید شد‬ ‫‪You will or shallbe‬‬
‫‪asked.‬‬
‫‪O۶‬‬ ‫سر (م‬ ‫راسر‬ ‫‪۶‬‬ ‫‪yPo‬رس‬ ‫«مسر (م‬
‫شال‬ ‫پرسبیل ها خواهد‬ ‫‪He or she will or shall‬‬ ‫شد‬ ‫‪ They will or shall be‬پریسیله خواهند‬
‫لا‬
‫‪beasked.‬‬ ‫‪asked.‬‬

‫‪PRESENTTENSE.‬‬
‫سراسر‬ ‫‪-‬ر‬ ‫(سر ‪O‬رب‬ ‫مرمر‬

‫‪.I‬سیلک میشوم‬
‫‪ambeing‬ی‬
‫‪deksa‬پر‬ ‫پرسیده میشویم‬ ‫‪.W‬‬
‫‪are beinge‬‬
‫‪asked‬‬
‫سرد‬ ‫سردر‬ ‫مو‬ ‫را بر ‪DO‬‬ ‫مردم‬ ‫مره‬
‫‪ .Th‬پریسیک که میشویی‬
‫‪art being‬‬
‫‪ou‬‬ ‫‪asked‬‬ ‫‪ .Yo‬پریسیله میشویک‬
‫‪are being asked‬‬
‫‪u‬‬
‫‪ D‬ما بر ‪P‬‬ ‫مروه‬ ‫ملا‬ ‫مرمر بر ‪2‬‬ ‫رم‪.o‬‬ ‫سر‬ ‫م‬

‫‪ He (or )ehs isbeing‬پرسیده میشود‬ ‫‪ .Th‬پرسیده میشوند‬


‫‪are being‬‬
‫‪ey‬‬ ‫‪asked‬‬
‫‪asked.‬‬
PERSIAN GRAMMAR. (۹۹ ) 60
2 ‫ ص‬2 ‫سیت‬
‫نگفتم‬ ‫م‬ISpoke
not
‫ به ع‬: ‫این‬
Thou hast not spoken.
23 ‫متر از‬
‫نمیگفت‬ ,eH or ,ehs was not Speaking
O ‫مره‬ ‫م‬O : ‫مربین‬
‫نگفتهٔ بودیم‬ .WehadSpoken
not
Do ‫کرو‬ ‫رم‬
: ‫ نخواهید‬You will not ‫م‬kaeps
‫رم‬O ( ‫(یسن‬ ‫مر‬

‫ نمیگویند‬.The y
do not speak
&c. &c. &c.

OF THE PASSTVEVOICE.

121.In the whole range of Persian Grammar (easy and


simple asitis), thereisno part perhapsso easy and simple
as the formation of the Passive Verbs. The student has
only to place the Past Participle of any Active Verb (which
Past Participle is to be formed, asalready stated, by changing
the ‫ ری‬of the Infinitive into )8 before the different Tenses and
Moods throughout the Auxiliary Verb ‫ ** شدن‬Tobecome.****
For instance :let ustake ‫ پرسیده‬the Past Participle of

the Verb ‫ " پرسیدن‬To ask," and place it,first of all, before
the Infinitive of the Auxiliary ‫ و‬-a
O ‫رس سر‬۶ ((
nd
we shall obtain the Com
‫م‬

or tobecome
pound Infinitive ‫ " پریسیده شداری‬,eb oT‫ و‬asked ":- ‫همراه سرم‬ ۶

,txen before the ,evitarepmI and we shall have ‫ " پرسیده شو‬Be
,thouasked " ‫" " پرسیده شوید‬.Bey askede
IN IDIC ATIVEM OOD.
SIMPLEPRETERITE.
SINGULAR. } PLURAL .
‫رس‬O ‫سر جهت‬ ‫صوم‬ ‫مهم‬ ‫مردم‬ ‫م‬

‫ پرسید که شکم‬.Iwasasked ‫ پرسبیل ک شدیم‬.Wewer e


asked
‫م‬y‫رس‬y
‫م‬ oP ‫م‬no ‫سر راه‬ ‫م‬

‫ پریسید که شکیب‬.Thouwastasked ‫ پرسید ک شلیک‬.Youwer e


asked
‫مر‬ ‫سر راه‬ ‫مرم‬ o ‫ص و عام و‬ ‫مره‬

‫سیلا که شد‬
lie‫(ی‬or
‫پ)ر‬ s was
ehd eksa ‫ شال دل‬8 ‫ پریسیلا‬.Theywe re
asked
‫مصره‬

Seethe
* br eV ‫ و شداری‬.p .52
Auxiliary
68 ( ۹۸) PERSIAN CHRAMTM AR.

‫ه‬ . : ۱۹۹۱ - ۹ May the hearts of yourfriendsbe


‫دل دوستانتان خوش باد‬ delighted !
‫شوادد‬.‫ب ن‬
. ‫ا‬.‫ر‬ ‫ خ‬May
‫د م \;نهان خکا‬۹ ‫نه‬۹ ‫خا‬ e bthesabodes
desolate !
ei of our
mene
‫م‬

‫خدا ایشان را خیردهاد‬ May Heaven grant themblessings !


‫مساد‬ ‫ره‬ ‫ آس‬.‫ گا تا‬- ‫مو‬ ‫م‬ ‫آزگرد‬ May you never receive harm from
* ‫هر را با رور را تحتیاج‬he e
revolutions
ta off !
‫ خدا شاهار عافیت دهاد‬May Godgive yougood health !
‫بخت مار مددکناد‬ May good fortune help us !

.119 ‫و‬Itis by nomeans necessary ,revewoh that these


forms of the Verbs should always be employed in expres
sions of thiskind : the Aorist alone, without any alteration
or addition ‫و و‬maybe and is muchmorefrequently ‫ و‬used
optatively : indeed, except in Poetry, and on occasions of
particular ,ytilamrof itisratherpedantic to say ‫و دهان و باد‬
‫شواد‬ &
.c : and
y the
o Persians
lp generally
me ‫و کند ردهد باشد‬
‫عرار‬ ‫سر‬

‫& رگرداند‬
.c : the contexto
being ofitself quite
t sufficient
shew that itisused in an optative sense.

OENEGATIVEWERBS.

120. The formation of these Verbsis very simple. The


letter ‫ من‬put before any Tense, Mood, or Person of a ‫و‬breV

makesthe same Negative : excepting the Imperative, to


whichthe letter ‫ م‬must be prefixed : as
‫ر‬-۶ ‫عصر‬
‫می‬
‫ گ‬. ‫معماری‬
‫ نگفتنی‬،.Not
«kto
aepS

IMPERATIVEMOOT).
‫ره‬ ‫صنعار‬ PP ‫ص کبیر *ع‬
‫ ماگوکی‬.Speaknotthou ‫گونتید‬ .Speaknot
ye
PERSIAN GRAMMAR. ( ۷) 67

9 ‫ ص‬،‫ ما‬2 ‫سر ( سر سیاه‬ (۶ ."( ‫کی‬


‫گرچه بهاربود م امراد وسه عدم‬۱ Although ,kcissawI yet I could have
D
۰۰
‫سر راه‬ ‫اص‬

‫راه‬
‫ته از‬ ‫مر‬ (

gonetwo or three steps.


‫رسدم رفت‬ ‫سی‬
‫مم بدو‬
‫سر راه رم‬ ۶ -

،‫ بودند‬۵ ‫ کاشکی هرگزماراندید‬,Would


that theyhadneverseen us
so that they might not be able to ‫می‬ ‫ه‬

‫لایه‬ ‫سیر‬ ‫ه‬D ‫سایر‬ ‫در‬ ‫راه سر‬ ‫سر‬ ‫(هر‬


dothus !

‫تا دا‬ ‫می‬ ‫گحه‬.‫است‬ ‫نش نه د ی آ‬ ‫آنه‬ »Thouwouldst


not hearit from me
‫(ر‬ ‫هنری‬ ‫رج‬ ‫ته‬ ،‫رایان‬ although Itold thee athousand
times that thou couldst neversee
that.

OPTATIVEMOOT).

Persian.118
‫و‬In when a person wishes anothereither
good orbad luck, or whenhe blesses or curses, he inter
poses the letter Al&f )‫ (ا‬between the penultimate and final
letter of the Third Person Singular of the Aorist, chiefly of
‫سلام‬ ‫سر‬ ‫ سر راه‬۶

.one
of the following Verbs : viz ‫ " کرداری‬To do " : ‫ " شدنی‬To
‫(عرا‬ ‫لام‬ ‫سر (ه‬

become ": ‫ " گردانیدری‬To cause tobecome "; ‫";" دادری‬To


‫ رم سر راه‬۶
evig ‫ مردم‬۶ O ‫سرمر‬ ‫سرلا‬ ‫امیر‬ O ‫سر‬ O ‫م سر‬

and ‫" " برداری‬ebo : T thus


, ‫ و گرداند و شود و کند‬.‫د‬,‫ دصه‬, and ‫بود‬
‫مواره‬ O ‫سر‬ ،‫او‬ ‫مرگ‬ ‫م‬y ‫م‬y‫م‬

become ‫ دهاد و گردانادا و شوادا و کانادا‬, and ‫ و براد‬or ‫ باد‬: and they
are thenthus joined to asentence, ora phrase.
E,S‫ر‬E
K A hf ,IP :
‫مواره سرزم‬

‫ کارت درازاباد‬May your life belong !


‫دهیاد‬ ‫خدا تراروازیا‬ My Godgive thee fortune !

۱، ۱ ، ( ... _May the mercy of God be upon


‫رقابت حوالی براوباد‬ him or her !
۱.۱ - "‫* عی‬
‫خدا دلش را شاد گرداناد‬ ‫سیر مه‬ :M‫ع‬ ,od
: :‫ا‬
make his
make ,sih or ,reh heart
‫و‬

۶ ‫( بر‬ ‫سرمر‬ ‫(مر (ا‬

‫همان دکناد‬ ‫طالع ویر‬ May good luck assist ,mih or her !
‫سر‬ ( ‫(مر‬ ‫مر (مرگه‬

‫بختشی برگشته شود‬ May ,sih or ,reh fortune be reversed !


K :2
66( ) PERSLAN GRAMMAR.

If we substitute places, when ‫توان‬ for ‫ توانست‬inall the


t
latterappe
‫و‬ h
ars in the precedinge
examples and also
‫ باید‬for ‫بایست‬
‫و‬i the samemannn er we shallhave all the
or
and Future
‫و‬A in these ,secnts
Potentials :is atsni however
wemay also substitute sometimes the Aorist Tense of the
Verb (whichis intended to be made Potential) for the Con
‫و‬tra cted
Infinitive : as

2 ‫نام "کینز ( ص‬ ‫که‬ 2 ‫ مه‬۱ ‫ می‬2 } ,nac am ,elba I


‫م‬ or may speak

‫سردر‬ ‫م‬ } ,nac are ,elou


.Y ba or may have

When no Personal Terminations, or Pronouns of anykind,


are added, the Werbs aretermed Impersonal, ‫نیسم فایل‬ : aS ‫و‬
‫م‬ooy ‫س‬

‫دیالات‬ ‫توان‬ ,dluoc ,ro it ispossible


.O ne ,ot see
‫روم‬ ‫رم‬ ‫سر‬

‫میدوانی خواست‬ ,otelbissopsi or onet


‫م‬I ,yam wish
‫بسیار مرم‬ ‫رس‬O ‫لام‬ O ‫سر‬

‫میباید کرددها‬ ‫م‬O ‫ باید‬.O


,tsum or ne
ought ,ot do

117. AVerb maybe Potential and Subjunctive at the


time : e
‫و‬sam as
: ) . . . " : ۱ ‫ ) یع به‬If Ishouldbe able, or if I can, I will
ry

‫داد‬ ‫بنو خواهم‬


‫گرتوا دم‬۱ .give you

‫میتوا دیم کرد‬


‫کردچه‬۱۵ ‫می‬ Although wemighthave done

. ‫شرااید‬ ‫آزماتوانند گرا‬


‫ این‬: Perhaps they cantake this fromus.
‫رم ره‬ . . ‫مسیره‬ : ‫ چاه‬I wish Ihad beenable to see thy
‫ بیلات‬۵ ‫ کیب پدرت را‬۹ ‫کاشی توان‬ father !
‫رسی‬ ‫می‬ ‫(ه‬ ‫ می‬9 O ‫( (میایی‬۶ (۶

‫امروازاکره انب سواردشوار‬ thou


,yifa d a take
batro
,el- T aride
.
‫‪PERSIANT CIRAMMAR.‬‬ ‫‪(۹۵) 65‬‬
‫مه‬

‫‪may at the same time be placed before‬‬ ‫‪ :‬میتوانست ‪ and‬توانست‬


‫‪ :‬میبایستی ‪ and‬بایستی ‪ before‬و ‪and in the Accusative Form‬و‬
‫‪aS‬و‬
‫‪IN THENOMINATIVEFORM.‬‬

‫مست توانستم و منی میتوانستم ‪ or‬من توانس نمي‬


‫تو توانساقي ‪ .‬تومیتوانساقي ه توتونس قی‬
‫(م‬ ‫توانسته‬ ‫انست‬ ‫‪ O‬می‬ ‫و‬ ‫‪O2 ..‬‬ ‫تا از‬
‫ما توانستیم و ما میتوانستیم به ما توانستهی‬

‫‪IN THFACCUSATTWEFORM.‬‬

‫مریایست ‪ .‬مرا میبایست به مریایستي‬


‫ترابایست ‪ .‬ترمیبایست به ترایایسي‬
‫اورابایست آور میبایست به آورابایستی‬
‫ماربایست ‪.‬مار میبایست به مار بایسي‬
‫شمار بایست‪ .‬شمار میبایست به شمار بایستی‬
‫ایشانرابایست ‪ .‬ایشانر میبایست به ایشانزیایسي‬
‫‪116. The Possessive Pronounsmaybe added to‬‬ ‫بایست‬
‫‪as‬و‪ O‬و ‪only‬‬
‫می‬ ‫و‬ ‫م‬‫یکی ‪2‬‬ ‫رم‬ ‫‪o‬‬ ‫‪y‬م‬ ‫‪D‬م‬ ‫ر‬ ‫م‬

‫}‬
‫بایستم ‪ or‬میبایستم‬ ‫بایسنمانی ‪ or‬میبایس نمانی‬
‫‪«y‬‬ ‫(سر‬ ‫‪y‬م‬ ‫م‬ ‫رم‬ ‫‪y‬م‬ ‫لام‬ ‫ر‬ ‫‪ry‬‬ ‫ر‬

‫میبایستت‬ ‫مسی‬
‫‪O‬م‬ ‫بایستت‬ ‫سی‬ ‫‪٪‬‬
‫میبایسوت بتاانی‬
‫که ‪O‬‬ ‫ر‬
‫‪(O/۰‬‬ ‫بایست‪.‬تانی‬
‫‪ry‬‬ ‫می‬

‫‪O‬سج‬ ‫سر (م‬ ‫و‬

‫بایستشی ‪ or‬میبایستشی‬ ‫میبایستشتت‬ ‫‪*00‬‬ ‫بایستشان‬


‫‪K‬‬
64 )‫(ع‬ .TPEIRSIAN
CHRAMMAR

112. The power and the uses of these Subjunctives, espe


cially of the Participles, will be better understood in Com
pounds, when these Verbs &c. perform theirproper offices of
Auxiliaries :thus, for instance :-

‫خواهانند‬ ‫ شاید ایشانی دا‬.Perhaps


they are seeking justice
‫ه به‬ ‫آگراود ارنده مال‬
‫میگر‬ .‫است‬
If ,sieh or ,ebdluohs the possessor of
wealth.
‫؛ سر صر‬ ‫سر (مه‬ ۶ ‫را بر‬
‫کع‬
‫گرچه کشته بشوم‬۱ .Although
I may or should bekilled

.113 ‫و‬The Potential Mood implies " possibility **** ‫و‬liberty **


" ‫و‬power " " ",l or l" obligation
iw‫" و‬ whicharen expressed
i
Persianby certain words generally placed before
‫در‬ ‫سر‬ ‫(ره‬
the Verb ;
‫مر‬

‫و‬as ‫و " تراری‬possible " " can ‫ " و‬or " may " : ‫مرگ‬
‫ " توانست‬,might "
or " could ** ‫و‬
.o ‫ر‬
‫" باید‬yrassecen‫و " " و‬must " "ro shall ";
‫و " بایستی‬ought " "rshould
o."

114. AVerb mayberendered Potential invarious ways :


the Past Tensesmaybe expressed by adding the Personal
Terminationsto ‫ توانست‬Ot ‫ وبایست‬and placing thembefore
‫و‬the
Contracted Infinitive of any Verb -with
or without pre
fixing ‫ی‬to
‫م‬ either
sa : :
‫توانستم کره‬ ‫م‬O ‫میتوانستم‬ Imight or could ,od or have
done.
‫رم‬ ‫ره‬ ‫ر‬ ‫سی‬ ‫ره‬ ry ‫سر‬

۰.۰۰۹ ** .. ‫ ه‬۱۰۰ Thou mightest or couldst wish


‫دواانستی خواست‬

‫مسیه‬
‫م‬O ‫معبدو انسای‬ ‫می‬ .or
‫ع‬-
have wished
‫ لام‬،‫رم‬ ‫رم‬ ‫(م‬ ‫سی‬ ‫رم‬ : ، ...‫کا‬ -

‫تا به ندوهاانست دید‬


• ‫س‬
‫است‬ ‫س‬. ‫مر‬
‫ار‬ • ,eHsee,
,ehor
s ,have
tiro seen.
,thgim or could

The same with ‫بایست‬ •

115. The Separate Pronouns, in the Nominative Form,


PERSIAN CIRAMMAR. (۹۳) 68

‫کم‬2‫ه ا‬2‫اگر خواصست‬ ‫رم‬O ‫بر‬ -

If Ihave wished or
‫کرشده ایم‬۱
‫( مر‬۶ ‫میسر‬
If we are or have
desired. become.
،‫ر‬ ۶ ‫مردم بر رم‬ yoy ‫م‬y ‫لام‬

‫ کاشی کرده بودایی‬Would ,taht or I wish ‫ کاشی مید اشتید‬Would ,taht or I wish
‫ ره‬،‫لا‬ ‫م‬ thou hadst done it ! ‫ سر راه‬۶ ‫بر سر راه‬ ‫مرمر (گ‬ youwerehavingr
ng !
،‫ ا کرتچگی میکرد‬.Altho
he was doing } ‫ بودند‬8 ‫چه کرد(یا‬-‫ اکر‬.Altho
theyhaddone
‫رم‬O ۶ ‫سر راه‬ ‫سر (ر‬ ‫ره‬ ،‫ر» سر رم مزر‬ ‫رس‬O

‫ شاید کرده بودم‬.Perhaps


Ihaddone ‫ شاید خواسته بودیم‬.Wemayhave
wished
10S. FOR TIME TO COME
SINGULAR. ‫ر‬PLURAL •
O ‫سر‬ ‫اصلا‬ ‫رم‬O } ‫سرگ (ه‬ ‫و‬
‫اگر خواهم کرد‬ • f I should or would
If
.‫شاید خوااهیم کرد‬ .Perhaps
we would do
wish to do.
‫ راه راه‬۶ ‫راه‬ ‫سر را‬ ‫تر و ره‬ ‫لام راه‬ O ‫سراسر‬

‫شاید خواهی بود‬ Thou maystwish ‫ اگرچه خواهید بود‬.Altho


you wouldbe
tobe.
‫مورم‬ ‫مر را‬ O ‫سراسر‬

‫ اگرچه خواهد شد‬,ehhguohtlA ,ehs or ‫داشت‬ ‫اگر خواهند‬ .If


theywould have
it, wouldbecome. }
109. AORIST ,
‫مه‬ ‫م‬ ‫آن‬
‫گر‬ .If
Ishould do ‫را لاگ‬

‫اگرباشیم‬
‫سراسر ارگ‬

.If
we shouldbe

‫مراه‬y O ‫سر‬

‫ شاید باشی‬.Thou
maystbe ‫شاید بخواهیم‬ .Perhaps
wemaywish
‫مسیر‬ O ‫سراسر‬

‫ا گرچه دارم‬ Although I may or should ‫هم ع‬ ‫سر‬ ‫م‬y

‫کاشی بشوانال‬ ‫و‬Would


that or I wish
‫اگرچاه بالاارم‬ .havebeen
they maybecome !
110. IPRESENTTENSE
O ‫مو می‬ (۶ ‫مرمر‬ ‫مرگ‬ DO ‫سراسر‬

‫ اگرچه میگنم‬.Although
I do ‫ | گرمیباشند‬.If
they are or shouldbe
‫| گرمیخواهی‬ .If
thou doestwish ‫ آهند‬:‫شاید باک‬ Perhaps they may or do
‫مه‬ ‫ره‬ x ‫عر‬ ‫؛‬ ‫راه‬ ‫سر‬ ‫به‬ ‫صی‬ .wish
‫شاید میدارم‬ .I
may perhapshave ‫اگرچگ میشویم‬ .Althoughwe dobecome

111.PARTICIPLEPRESENT AND ACTIvE


‫م‬ D ‫سر‬ ‫سردر‬

‫ آگرچگ خواهانم‬.Although
I am desiring ‫م‬

‫ شاید دارنند‬Perhaps they arehaving


‫سم‬D ‫سر لام‬ ‫ه‬0 ‫همسر‬

‫است‬ ‫اگردارنده‬ .Ifhe


is apossessor ‫ آذرخواهنده آند‬.If
they are wishers
٪ O ‫سر‬ ‫سراسر (ز‬
: ‫ شایل خواهند‬Perhapsthou art a ‫ |گرچه کنانند‬.Although
they are doers
wisher.
69 ( ۳) PERSIANGRAMMAR.

SUBJUNOTIVE) MOOID.
FORTIME PAST
SINGUL AFt. PLURA L
‫سر مهم‬

‫آنربودم بودمی‬ Or Had Ibeen, or If I ‫آگربودایم‬ Had webeen, or If we


had been. had been.

‫اگربودایی‬ Hadst thou been, or ‫اگریودید‬ Had you been, or If


If thou hadst been. o ‫مره سر‬ ‫رپ و رپ‬ you had been.
‫ بودایی‬or ‫آگربود‬ ,eh
,ed H. : ‫ بودندی‬or ‫ اگر بودند‬Had ,neebyeht or If
hs orait,been
theyhad been.

Would that Ihad or ‫را‬ ‫کاش دادرم‬ Would thatwehadbeen!


‫ بود مي‬or ‫کاشی بودم‬ ‫شرای بونیم‬ or I wish wehad been :
I wish Ihad been !
‫موهوم‬

‫ کا شی بودایی‬Would that thou ‫ بسوهنلیسال‬،‫ کاسشریای‬Would that you had


hadst been ! ‫؛‬ been !
‫م‬ ‫م‬ ،‫مور‬ ‫لام‬
810ISI DOCIm ; ‫و‬ :
‫مهم‬ ‫هوای‬
‫ بودایی‬or ‫ کاشی بود‬Would that ,eh ,ehs or : ‫ بودندی‬or ‫ کاشی بودند‬Would that theyhad
it, had been ! been !

O ‫سر‬ ‫راه (ه‬ ،‫مر‬ ‫رس‬O ‫مر‬

‫بود میی‬ ‫م‬O ‫اگرچه بودم‬ Although Iwasor


had been.
‫ز‬ ‫ اگرچه بود یم‬Althoughwewere ‫م‬yo
.۰ ‫ر‬۰ ‫در‬ had been.
‫موعه‬

‫اگرچه بودی‬ Althoughthouwast ‫آاگگرچه بودیل‬ Althoo EC۰


youwere &c
orhad been.
‫مسر‬ ‫سروه‬ ‫سرمر‬

‫ بودایی‬Or ‫اگر چه بود‬ ,ehhguo,het they were &c


A, : ‫ بودندی‬or ‫ اگرچه بودند‬.Altho
hslorit
had been.

‫بوده يی‬ (0* ‫شاید بودم‬ Perhaps Iwasor ‫شایادبودیم‬ Perhapswewere or


(۶(D ‫سر‬
‫م‬mayhavebeen ‫سرمره‬
.mayhavebeen
Perhapsthouwast or ‫ شایدی بولیل‬.Perhapsyouwere
&c
‫مرم‬ ۶ ‫سر راه‬ maysthavebeen. ‫مراسر دوم‬ ‫مام سر راه‬

‫بودی‬ ‫م‬O ‫ شاید بود‬,ehspah


,erhseorPit, : ‫ بودندی‬or ‫ شاید بودند‬Perhaps they Were &e
wasormay &c. }

107. The Particle ‫یم‬tnay be placed before all these


Verbs : or the quiescent s added to the end of all of ‫و‬meht
as in the Compound Preterite and Imperfect Tenses : or to
‫و‬renderthe
Pluperfect Tense in the Subjunctive Mood : as
PERSIAN CIRAMMAR. (۲۳) 68

‫آذرخواسته آم‬ If Ihave wished or ‫آفرشده ایم‬ If we are orhave


desired. become.
»‫ر‬ ۶ ‫بر ر سر راه‬ ‫لازم‬ ‫لا‬ ‫لام‬

‫ کاشی کرده بودایی‬Would ,taht or I wish ‫ کاشی مید اشتید‬Would ,taht or I wish
‫رس‬OO O ‫مر سر‬ thou hadst done it ! ‫ سر راه‬۶ ‫راه سر راه‬ ‫مرمر (م‬ youwerehaving !
،‫ ا کرچه میکرد‬Altho he was doing } ‫چه کردداده بودند‬-‫ اکر‬.Altho
theyhaddone
‫ سر راه‬۶ ‫سر راه‬ (۶ ‫مر‬ o ‫راه سر را همراه‬ ‫گ‬D ‫سر‬

‫ شاید کرده بودم‬.Perhaps


Ihad done ‫ شاید خواسته بودیم‬.Wemayhave
wished
10S.FORTIME TO COME.
SINGULAR. ‫ر‬LARULP -
‫سیره‬ ‫میر‬ ‫ گ‬D ‫بسر‬ ‫سرلام را‬ ‫ه‬
‫رس‬y
O

‫ل‬
‫ آگریخخیو آاهم کرد‬If Ishould
.wish or would
to do ‫دی‬
‫ شایدی خحووا هایم کر‬.Perhaps
we would do
‫ را ره‬۶ ‫را‬ ‫سرگ‬ ،‫تر از هر‬ ‫لام رم‬ (۲ ‫سراسر‬

‫شاید خواهی بود‬ Thou maystwish ‫ اگرچه خواهید بود‬Altho you wouldbe
‫ رم‬۶
-
‫سر راه‬ O ‫سراسر‬
tobe. ‫م‬ ‫ره‬ »
‫رس‬D
O ‫رم‬O ‫سر‬

‫شال‬ ‫اگرچه خواهد‬ ,ehhguohtlA ,ehs or : ‫ اگر خواهند داشت‬.If


theywould have
it, wouldbecome. }
109. AoRIsT
O ‫ سر‬۶ O ‫سراسر‬

‫رارگرربمگرذام‬ .X
If I should do
‫آذرباششییم‬ .If
we shouldbe

‫رم‬ ‫سرلا‬ ‫هره‬ • O ‫سر‬

‫شاید باشی‬ .Thou


mayst be ‫شاید بخواهیم‬ .Perhaps
wemay wish
‫رب‬O ‫رمرس‬O

‫اک حکه دا‬ ‫لاهه‬ ‫سر‬


‫رم‬ Although I may or should
‫سیترج‬ ‫کاش بشونل‬ Would ,taht or I wish
‫گرچه بدل رم‬
۱ | |havebeen. 2 they maybecome !
110.PRESENTTENSE
۵۶ ‫مو‬ O ‫سراسر‬ ‫سرلا‬ DO ‫سراسر‬

‫اگرچه میکنم‬ .Although


I do } ‫ اکری میباشند‬.If
they are or shouldbe
ry ‫لایه‬ ‫ک‬2" ‫(رم‬ ‫سر‬ O ‫سر‬

‫ اگرمیخواهی‬.If
thou doestwish ‫شاید میخواهند‬ Perhaps they may or do
--
‫سر لاگ‬ ‫را‬ O ‫سر‬ ‫لایه‬ ‫سر‬
"‫را‬ " ‫راسر‬ wish.
‫شاید میدارم‬ .Imay
perhapshave ‫اگردچگی میشویم‬ .Althoughwe
dobecome

111.PARTICIPLE PRESENT AND ACTIvE.


"‫ اگ‬-۱ . "‫" و‬ • ‫م‬2 ‫رس‬O

‫اگرچه خواهانم‬ .Although


I am desiring ‫ شاید دارنند‬.Perhaps
they arehaving

‫است‬ ‫اگردارنده‬ .Ifhe


is apossessor ‫ آذرخواهنده آند‬.If
they are wishers
‫عه (همسر عر‬
‫ خداون‬.‫ شای‬Perhaos th ‫؛‬ :O‫ بسره‬. ‫(مر‬ (۶ ‫سراسر‬
: ‫ شاید خواهند‬Perhapsthou art a ‫کنانند‬ ‫اگرچه‬ Although they are doers.
wisher.
69 ( ۳) PERSIAN GRAMMAR.

SUB.JUNCTIVEMOOT).
FORTIME PAST
SINGULAR . PLURAT ‫هی‬
ry ‫مسیر‬ ‫ مرا ره‬۶ ( ‫مربی‬ ‫؟‬ ‫ همه‬X ‫سراسر‬
‫ بود‬or ‫اکر بودم‬ Had Ibeen,‫ و‬or If I ‫ن‬ ‫اگر بودی‬ Had webeen.or
‫و‬ If we
‫بو * کب‬ ‫م‬ ‫کربو‬ .hadbeen ‫یم‬ ‫گربو‬ .had
been
‫(رمرس‬۶ ‫(ه‬ y ‫و‬ x ‫مر‬

‫گربودی‬ Hadst thou ,neeb or ‫اگربولیل‬ Had you ,neeb or If


‫مراه‬ - ‫م‬
.yn
If thou
ehadst
eb »‫ر‬ ‫مرم سر راه‬ ‫رس‬O (۶۶ .youhad been
‫ بود کیب‬or ،‫اگربود‬ ,eh
,ed
hs or
a it,been
H. ‫ ندایی‬،‫بود‬ ‫وم‬O ،‫اگربودند‬ Had ,neebyeht or If
theyhad been.

‫ر‬ ‫بود‬ )O .‫کاش بود‬ Would that Ihad ! or : ‫ کاش بودیم‬Would thatwehad been !
‫تب‬ ‫ص‬۰ ‫بوبام‬ I wish Ihad been ! ... ‫و‬ or I wish wehad been !
‫ه‬ ،‫مر‬ ‫وه‬ ‫موهوم‬ ‫لام‬

‫کاشی بودایی‬ Would that thou ‫ کاشی بود یال‬Would that you had
،‫مور‬ ‫مهره‬ ‫راه‬ hadst been ! ‫ و هم ز‬۶ ‫و همراه‬ been !

‫ بودایی‬or ‫کاشی بود‬ Would that ,eh ,ehs or : ‫م بودند یی‬O ‫ کاشی بودند‬Would that theyhad
it, had been ! been !

O ‫سر‬ *
Or ‫چگ بودم‬
D ‫سر‬ ‫آگ‬ Although Iwasor
11
‫ز‬
}
‫می لارها و‬
‫گرچه بودی‬
‫آگر‬ Although
‫وم‬We
O
wwere O
‫ بود مي‬or ‫بونام‬ ‫گرج‬ .had
been ‫چه بودیم‬ .had
been
(۶ ‫مره‬ ‫رمرم‬O ‫و همواره رم‬ ‫سر برد‬

،‫ لاهو‬2
‫ اگرچگ بودایی‬Althoughthouwast
.Orhadbeen ‫سی‬
: ‫م‬
‫ اگرچگ بود یک‬.Altho
‫م‬
youwere &c .‫است‬

‫رسارس‬O ‫برلا‬ ‫مر‬ ‫عر مرج‬

‫ بودایی‬Or ‫ اگرچگ بود‬,ehhguoh hslorAit, ‫ بود نالاییب‬or ‫ اگرچه بودند‬.Altho


,et theywere &c
‫سی‬ .had
been

‫لام‬ ‫م‬ ‫( مرز‬۶۶ ‫سر‬ ‫از ع‬ ‫سر و همواره‬

‫ بود میی‬Or ‫ شارل بودم‬Perhaps Iwasor ‫ شارل بودیم‬Perhapswewere or


• mayhavebeen. may havebeen.
(۶(D ‫سر‬ ، o۶ ‫سر و‬

‫ شایال بودایی‬Perhapsthouwast or } ‫ شاید بودیل‬.Perhaps


youwere &c
‫مره‬ ۱۶ ‫سر و‬ .maysthavebeen »‫اما سره‬ ‫ سر راه‬۶۶ ‫سر و‬

‫بودی‬ )O‫م‬ ‫ شاید بود‬,ehspah hseorPit‫بودندکیا { و‬


,er ‫م‬Oy ،‫شاید بودند‬ Perhaps theywere &c.
wasormay &c. }

.107 The Particle ‫ می‬maybe placed before all these


Verbs : or the quiescent ‫ی‬added to the end of all of ‫و‬meht
as in the Compound Preterite and Imperfect Tenses : or to
‫و‬renderthe
Pluperfect Tense in the Subjunctive Mood ;as
PERSIAN CTRAMM AR. )۹ ‫ (ا‬61

OF THE SUBJUNCTIVE ANDPOTENTIAL MOODS .

103. As meither of these Moods could properly be ex


pressed in Persian without certain particular Auxiliaries or
peculiar modes of phraseology ‫ و‬-Ihavereserved the exami
mation of themuntil Ihad explained some of the Ordinary
and Auxiliary Verbs, and laid down the rules for conju
gating them.

104. By SUBJUNCTrvEMoop is meanta thing represented


undera condition ‫و و‬motive ‫و‬wish -supposition .c& : and it is pre
‫و‬cededusuallyby a Conjunction ;as ‫"" آثار‬ ce:f by
jr ani
etn - I
: as ‫ ** کش‬.Would
‫و‬tion that ! " or ** May it be granted ! ** 8c :
‫و‬orby
an Adverb ; as ‫اگرچه‬
** although ; ** ‫و " شاید‬perhaps "
&
.: and it is generally
s c accompanied
a with‫و‬ another
; Werb
‫و " آذرخواهی او خواهدکرد‬If
thou shouldst ask he (or )ehs will do

:"it ‫" من این را نمیکنم آگرچه او مرا بکشد‬Ishall


sih nottod
‫و‬althoughhe
should kill me " &c.

105. It is not always necessary that the Subjunctive


should have the Particle ‫ با‬placed .tierofeb This is only
‫و‬the
case in the Aorist of the Subjunctive as in the two
preceding examples.

106. The following will bea model for conjugating any


Verb in the Subjunctive Mood, in Persian.There willbe
only one Tense of each of the Verbs given as a Specimen 3
‫و‬but the reader can easily supply the rest or change the
forms according to his ownfancy.
60 (۹ ۰) PERSIAN GRAMMAR.

FUTURETENSE.
SINGULAIR PLURAL .
‫رس‬O

‫ب خواهم کرد‬I
will or shall do ‫خواهیم ک‬ ً‫دا‬ .W
will or shall
e do

‫ خواهيکرد‬.Thwiltorshalt
on do ‫ خواهید کرد‬Yon will or shall do
2P ‫ یا " سیر‬۱ .
H r)eh o
will " ‫است‬ : ‫ ک‬۱۰
‫ " خواهد کرد‬،"( " " ‫ خواهند کرد‬.Th will or ey
shall do
PAST PARTICIPLE.

‫کرده‬ .Having
done
PRESENTTENSE).

‫ میکذ‬.I
do ‫ میکنی‬.We
do
‫میکی‬ .Thou
doest ‫میکنید‬ .You
do

‫میکند‬ .He
(or )ehs do ‫میکنند‬ .They
do
AORIST

‫ بکنم‬.Imay
do ‫ بکنیم‬.We
may do

‫بکای‬ .Tho
mayst u
do ‫بکنید‬ .You
may do

‫ بکند‬.H
(or )ehs may
e do ۱ ‫بکنند‬ .They
may do
PRESENTTPARTICTPLE.

‫ کنانم‬I am doing ‫ کنانیم‬We are doing


‫ کنانی‬Thou art doing ‫ کنانید‬.You
are doing

‫ کنانست‬.H doing
(or )ehs ise ‫انند‬They
‫کن‬gare
niod
ACTTWE ORSUBSTANTIVE PARTICTPLE,

‫کننده آم‬ .I
am doer ‫ کننده ایم‬.We
are doers

‫ ص ک‬3 ‫نور می‬ ۶۹ ‫ ص‬،2 ‫نیز می‬


ٔ‫ کننده‬Thou art doer ‫ کنند ه اباد‬You are doers
‫) سر‬O ‫سر‬ ‫سرلا‬ ‫(سر‬ ‫م‬

‫ کننده است‬.H
(or )ehs ise
doer ‫ کننده آند‬They are doers
PERSLAN GRAMMAR. )۹۵( ‫ز‬0
(‫رس‬O ‫سر‬
102. ‫کردن‬ ‫که که‬ To IDo."

IMPERATIVEMOOD .
STINGULAIR PLURAL .

2 ‫است از‬
‫دنی‬ Thou
.Do ،‫ کنید‬.Doye

IN DIC ATI W EMOOD.


SIMPLEPRETERITE.۴

‫کردم‬ .did : ‫ کرددیم‬.We


did

‫درک کی‬۵ .Thou


didst ‫کرددید‬ .You
did
‫م‬ory

‫ کرد‬He (or )ehs did ‫ کردند‬They did


COMPOUNDPRETERITE.
‫مرم‬ ‫عمراسر‬

.
‫ کرهدر این ام‬.Ihave
done ‫کرده ایم‬ .Wehave
done

‫سر گ‬ ( ‫ری‬ ‫سر‬ ‫صر‬

2 ‫کرد‬۵ Thou hast done. ‫درک کن اید‬۵ .You


have done
‫لام‬ ‫رس‬O ‫عصرم اسر‬ ‫اص (سر‬

‫است‬ ‫ کردده‬.He
(or )ehs has done ‫ انک‬۵ ‫ کردد‬.They
have done
IMPERPECTTENSE.
OD ‫_سر‬O

‫ میکرددم‬.Iwas
doing ‫ میکرددیم‬Wewere doing
‫مرم‬ ‫اسرار‬

‫ میکردکی‬.Thouwast
doing ‫ میکرددیالات‬Youwere doing
O ‫در سراسر‬

‫ میکرددها‬He )ro( she was doing ،‫ میکرددند‬.They


were doing
PRETERITE PLUPERFFCT
O ‫بررسرراسر‬ ۶ ‫سر راه‬ ‫صر‬
‫ کرده بودم‬.Ihaddone ‫کرده بودیم‬ had done
.We
(۶ ‫عمر مسیر‬ ry ‫مردم‬ ‫و‬ ‫م‬

‫بود کی‬ ‫این‬ ‫ کردر‬.Thou


hadst done
‫ کرده بودید‬Wouhaddone
‫رس‬opo ‫مراه‬ ‫مرگ‬ ‫رس‬۶o ‫عمر‬

‫ کرده بود‬He(or )ehs had done } ‫ کرده بودند‬Theyhaddone


‫اسرار‬

"Seethe Auxiliary Verb ‫ بولانی‬p. 47.


b 8 (۵۸) PERSIANCIRAMMAR.

FUTURETENSE).
SINGULAR PILURAL •
‫رمرم‬

‫داشت‬ ‫خواهم‬ .I
will or shallhave ‫داشت‬ ‫ خواهیم‬.W
will or shallhave
e
‫رم‬ ‫رم‬ ‫رم‬ ‫لام‬ ‫رم‬ y o

‫ خواهی داشت‬.Th ou ‫داشت‬


wilt or shalthave ‫ خواهید‬.Yo
will or shallhave
u

‫ خواهد داشت‬He (or she) will or shall


have. ‫ خواهند داشت‬They will orshallhave
PAST PARTICTPLE
‫رایس‬O

‫ داشته‬Having had
PRESENTTENSE.
D ‫لای‬ ‫رم‬

Ihave. ‫میداردیم‬ Wehave.

Thou hast. ‫میداردبالات‬ You have.

He (or she) has. ‫میدارند‬ They have.


AORIST.

‫بیدارم‬ Imayhave. ‫بدارییم‬ We mayhave.

‫بیداری‬ Thou mayst have. } ‫بداریلیلات‬ You may have.

‫بدارد‬۵
He (or she) may have. ‫بدارند‬ They may have.

PRESENT PARTICIPLE.

I am having. We arehaving
‫دارانم‬ ‫دارانیم‬
‫دارانی‬ Thou art having ‫دارانید‬ You arehaving

‫داراانست‬ He (or she) is having.3 ‫ دارانند‬They are having


ACTIVE ORSUBSTANTIVE PARTICTPLE.

‫ ام‬۵ ‫دارناد‬ I am haver, ‫دارند ایم‬ We arehavers,

۵ ‫دارندای‬ Thou art haver, ‫دارند ه اید‬ You are havers,


‫سرم‬ ‫سردسی‬

‫دارنده است‬ He (or she) ishaver, ‫ دارنندا د اند‬They arehavers,


TPERSIAN CHRAMMAR. )۷۵( ‫ز‬7

‫(ماعی لا‬

101. The Verb ‫داشتنی‬ ** To Hatte."

IMPERATIVEMOOD.
SINGULAR. ‫ر‬PL UTRAL •
،D

‫دار‬ .Have
thou ‫ داردبالات‬.Have
you

IN TDIO ATIW E} MOOD.


SIMPLEPRETERITE.*
‫مهره رم‬

‫ داشت‬Ihad
‫داشتم‬ ‫ داشتیم‬.Wehad
.o

‫داشتیی‬ .Thou
hadst ‫ دانشدنشد بلات‬You had
‫را‬ ‫سر‬ ‫از‬

‫ داشت‬.He
(or )ehs had ‫ داشتند‬They had
COMPOUNDPRETERITE.
‫سر (م‬ ‫و مصر‬ ‫راه‬ ‫سر راه‬ ‫رم‬

‫داشته ام‬ Ihavehad ‫ داشته ایم‬.Wehavehad


‫سر ک‬

‫ داشته‬.Thou
hadst had ‫ داشته اید‬You havehad
.
‫ داشته است‬.He
(or )ehs hashad ‫ داشته اند‬.They
have had

PRETERITE IMPERETECT.
‫به امر رم‬ ‫رم‬

‫میدی اشتم‬ Iwashaving ‫ همیادی اشتیم‬Wewerehaving


‫ر‬

‫مبادی اشای‬ Thouwast having ‫ مسید اشتید‬Youwerehaving


o ‫لام‬ ‫به سر راه ره‬

‫ هم یک اشت‬.He(or
)ehs washaving 4 ‫م بالای اشتند‬.e
g
They
nivaherew

PRETERITE PLUPERFECT
،‫رم سر را همراه سرر‬ ‫(م‬ ‫مره‬ ‫رامسر رم‬

‫داشته بودم‬ .Ihadhad ‫ داشته بودیم‬.Wehadhad


‫رم‬ ‫سرجمه‬ ‫نام‬ ‫م‬D ‫ رم‬۶ ‫رم سر راه‬

‫ داشته بوددکی‬.Thou
hadst had ‫ داشته بود بالات‬.You
hadhad
‫رم‬ ۶ ‫م‬y ‫رهبر‬ ‫مم‬ ‫رم سر راه مرمر‬

‫} داشته بود‬.He
(or )ehs hadhad ‫ داشته بودند‬Theyhadhad
‫سرلا‬

" See the Auxiliary Verb ‫ رتی‬،‫ بود‬.p .47


I
:‫ ز‬6 (۹۵) .PFRSIAN
GTRAMMAR

PAST PARTICTPLE.
O ‫سر‬ ‫را‬

‫خواسته‬ .Wished

FUTURETENSE.
SINGULAR. PLURAI .
‫(ه‬ »‫ر‬ ‫ه‬ ‫سر در گ‬ • } ‫ره‬ ‫را‬ • ‫ره‬ ‫ه‬

‫خواهم خواست‬ .I
will or shall wish : ‫خواهیم خواست‬
‫چه‬

.We
will or shall wish

‫خواهی خواست‬ .Thou


wilt or shalt wish ‫ خواهید خواست‬.You
will or shall wish

‫" خواهد خواست‬ ، "" :‫ خواهند خواست‬The ill or shallia


THF AORIST.

‫ بخواهم‬.Imay
wish ‫بخواهیم‬ .We
may wish

‫ بخواهی‬.Thou
mayst wish ‫ بخواهید‬.You
may wish

‫خواهد‬ .He
(or )ehs may wish ‫ بخواهند‬.They
may wish
rarresse
‫ میخواهم‬I wish ‫میخواهیم‬ .We
wish

‫میخواهی‬ .Thou
wishest ‫میخواهید‬ .You
wish

‫ میخواهد‬He (or )ehs wishes ‫م میخواهند‬They


wish
PRESENT PARTICIPT,F).

‫خواهانم‬ I am wishing ‫ خواهانیم‬We are wishing


‫خواهانی‬ Thou art wishing ‫خواهانید‬ .You
are wishing
‫سر (ه‬ ‫مرگ‬

‫خواهانست‬ He (or )ehs is wishing ‫خواهانذاحی‬ They are wishing

ACTIVE ORSUBSTANTIVE PARTICTPLE.

" ‫ ؟‬. . . ‫ ه‬۱۰ } "۱‫ کا‬3 - ۱۰


‫ خواهند هام‬.I
am wisher &c ‫خواهند هایم‬ .We
are wishers &c

‫ خواهند ه‬.Thou
art wisher &c ‫خواهند داید‬ .You
are wishers &c
O ‫سر‬ ‫سرلا‬ ‫میر‬

‫ است‬۵ ‫ خواهند‬.He(or
)ehs is wisher &c ‫ند‬۵۱ ‫خواهند‬ .They
are wishers &c
PERSIAN CIRAMMAR. (۵۵) 5 5

.100 The Verb ‫ خواستنی‬، To Will or ، To TVis۸


IMPERATIVEMOOD.
SINGULAR. PLURAL.

‫ خوا‬.Wishthou ‫ خواهید‬Wish ye
INIDICATIVEMOOD.
SIMPI ‫ و‬EPRETERITETENSF .۴
‫رده‬ ‫ره‬ ‫را‬

‫ خواستم‬I wished
‫رم‬ ‫راه‬ ٪
‫ خواستیم‬We wished
:2 •

‫ خواسایی‬Thouwishedst : ‫ خواستید‬You wished


‫؛‬ O ‫سر‬ ‫را‬

‫خواست‬ .He
(or )ehs wished : ‫خواستند‬ .They
wished
COMPOUNDPRETERTTE.
‫رایس‬O

‫خواسته ام‬
‫سی‬

.Ihave
wished
‫م‬ ‫خواسته ایم‬ .Wehave
wished

‫م‬
‫ه‬
o ‫ت‬D ‫را سر‬

‫خواسته‬ .Thou
hast wished ‫خواسته اید‬ .You
have wished

‫خواسته آست‬ He (or )ehs has ‫ خواسته اند‬.They


have wished
wished.

IMPERRECTTENSE).

‫میخواستم‬ I was wishing } ‫میخو استیم‬ We were wishing

‫میخواسایی‬ Thouwast wishing ‫میخواستید‬ Youwere wishing


‫ ه به‬۱ ‫خه‬ ‫ ما‬He (or )ehs was ‫اس د ند‬ :‫ هرات‬They were wishing
‫محوا نسبتا‬ ing ‫محوا‬
PLUPEREPECTTENSE.

‫ خواسته بودم‬Ihad wished ‫ خواسته بودیم‬wehad wished


‫ر‬ ۶ ‫سر رم‬ ‫رم‬ ‫راه‬ ‫مولا‬ ‫بر رم‬ ‫را‬

‫ خواسته بودکی‬.Thouhadst wished ‫ خواسته بود یک‬.You


had wished
‫م‬۶y( ‫امر‬ ‫را‬ 2 ‫( مه‬۶ ‫می‬

‫ خواسته بود‬He(or )ehs hadwished : ‫ خواسته بودند‬Theyhadwished

" See the Rules in Verb ‫ بودن‬p. 49.


‫ ز‬4 )۴۵( GRAMMAR
.PERSIAN

96, THE AORIST

Put ‫ با‬before the Imperative : and add the Personal


Terminations ;thus :
‫م‬STINGULAR PLURAL •
‫رمرم‬O ‫مرگ‬

‫ بشوهم‬.Imaybecome ‫ی‬emay
‫شویم‬We moeeb
‫رم‬ ‫سر‬ ry ‫سر‬

‫ بشویی‬Thou maystbecome ‫ بشوید‬You maybecome


‫سرملا‬ ‫رس‬O ‫می‬

‫بشود‬: -He
(or )ehs maybe
come. maybecome
‫ بشود ک‬Theyy may
‫س‬

97, PRESENTTENSE.

Pult ‫ می‬before the Imperative, and add the Personal


Terminations ;thus :

‫ممیشودم‬ .Ibecome ‫میشویم‬ .Webecome

)‫ میشوقی‬.Thoubecomest : ‫ میشوید‬Woubecome
O ‫سر‬ ‫بر‬ ‫رم‬ (D ‫سراسر‬

‫ میشود‬He (or )ehs becomes } .‫ میشوند‬.Theybecome

.98 ‫و‬ThePRESENT PARTIcIPLE corresponding in English with


" I am becoming," is in Persian wanting in this Werb.

99. THEACTIVEORSUBSTANTIVE PARTICTPLE.

the Personal Termina


the Imperative -with
‫هدنآ‬Add ‫و‬to
tions :thus :
O ‫سر‬ ‫سرمرمر‬ cy o ‫اما سراسر‬

‫ ام‬۵ ‫ شوند‬I ambecomor &e * ‫ ایم‬۵ ،‫نشوند‬ arebecomers &c


.We
‫ معر‬O ‫سراسر‬ ‫م سر‬O ‫سر‬

۵ ‫ دشواندا‬4.Thou
art becomer &e ‫ اید‬۵ ‫نشورنک‬ are becomers &e
.You
‫راه‬ ‫مسیر‬ ‫بر (مر‬ ‫سر (م‬ ‫مرمر لامر‬

)ehro( is becomer : ‫ اند‬۵ ‫ شونندای‬They arebecomers &e


‫ نشورنده است‬.He

Thisterminationis intended togive the Persian model, in whichlan


guagethisform is considered a Participle ;though in Englishit bears the
character of a Substantive.
PERSIAN GRAMMAR. (۵۳) 53

93.IMPERFECTTENSE

Prefix the Simple Preterite with ‫ و می‬and add the Personal


Terminations ;thus :
SINGULAR PLURAL -
‫مصره‬ ‫م‬ ‫مر‬

‫میشدم‬ Iwas becoming ‫میشدیم‬ We werebecoming


.» ‫مو‬ ‫ر‬، ‫رم‬ ‫م‬ ‫ر‬،

‫میشد یا‬ Thouwast becoming u


were becoming
‫ مامیتشکیلات‬.Yo
،‫(همو‬ ‫رم‬ ‫سر‬ ۶ ‫را‬

،‫ میباشد‬He(or )ehs was becoming ‫ میشکندی‬They were becoming

‫م‬94 .PLUPERFECTTENSE

Put the Compound Preterite before all the Persons of


the Simple Preterite of the Verb ‫ بودن‬i.e.before ‫بود‬
‫رس‬O ۶۹ ‫امبر‬ ‫لام‬ ‫ر‬۶ ‫موسر‬

‫ بوددم‬۵ ‫نشد‬ become


.Ihad { ‫ بوددیم‬۵ ‫ دانشیالات‬.Weha d
become
‫م‬ ۶ ،‫مصر‬ ‫چم‬ ‫سرمره‬ ‫و‬

‫ بودایی‬۵ ‫ شد‬Thou hadst become ‫ نشده بودید ؛‬You had beeome


‫مو‬ ‫ مرمر‬۶ ‫سر راه رم‬ ‫بر‬ ۶

‫ بود‬۵ ‫ شد‬He (or )ehs hadbecome ‫بوددن ک‬ ‫ شده‬Theyhadbecome

95 . FUTURE TENSE

Put the different Persons of the Aorist of the Auxiliary


Verb ‫ خواستن‬before the Third Person Singular of the Simple
Preterite of the Verb * ;thus :
e
will or shall be
‫یم‬، ‫ه‬۸۱‫ خیاوا‬-W
‫سر و هم‬
‫داشلات‬ ‫ خواهم‬.I
will or shallbecome
، ، ،
‫دش هلات‬ ‫ه‬C2OTOlO

‫اهی شد‬ . orwilt


-Thou shalt be ‫خواهید شد‬ u
will or shall
-Yo be
‫ژ‬- .come
(2OIIlC
‫موم‬ ‫سر و‬ He (or )ehs will or
‫داشلات‬ ‫خواهد‬ .shallbecome ‫واه‬:‫ خ‬They will or shall be
: ‫ات‬:‫ذ لات دشل‬:۱ COIIlC.

‫سر‬

"See the following Verb, ‫ " خواستنت‬To will, or " Towish.**


‫زن‬2 )۳۵( .TPERSIAN
GRAMMAR

‫و‬ciples ،‫باشند‬ and ‫بشان‬ ,tub asmy object wastolay down


for the beginner amodel for the conjugation of the Persian
Verbs in general, and had begun with one of the most
useful of the Auxiliary Verbs, I did not like to break off by
‫و‬pointing out defects in a Verbwhich ,erutanstini cannot
possibly be perfect in all the Tenses and Moods: and asit
might lead a beginner to suppose that the rules Iwaslaying
down for him wereimperfect ‫ و‬since exceptionswere stated
‫و‬atthe very .testuo The readerwillfind ‫و‬however the model
here laid down for himperfectly applicable to all the Persian
Verbssusceptible of the Tenses and Moods of the Active
‫و‬Voice .IndicativeMood
‫مسم‬ ‫سیستم‬

‫م‬ ‫م‬

91 . The Verb ‫" ** شادرامی‬.To


beconne
INFINITIVE. ---------------- IMPERATIVE.
‫سرگ‬ ‫مو‬ ‫برگ‬ ‫رس‬y
O

‫نشدنی‬ ; ‫" " نشو‬.Bethou ،‫" " دشوید‬.Beye

IN DIC ATIVEM O O D.
SIMPLEPRETERTTE.

Reject the ‫ ری‬of the ,evitinifnI and add the Personal


Terminations :thus :
SINGULAR. ‫ب‬IARULP .
‫از‬ ‫ای‬ ‫چیزه‬

‫نشدم‬ .Ibecame ‫شدیم‬ .Webecame


‫لام‬ ‫جو‬ ‫موهوم‬

‫ دشلات کب‬.Thou
becamest ‫ دانش لاک بالات‬.You
became
،‫مولا‬ ‫بع‬

‫ داشلات‬.He
(or )ehs became ‫ رشدی ندی‬.Theybecame
{}2. COMPOUNDPRETERITE.

Add the quiescent to the Simple Preterite with the Per


sonal Terminations :thus :
3 ‫ص‬ ‫سر و‬ ۶ D ‫راه‬ ‫مر‬ *

‫نشالان که ام‬ .Ihavebecome ‫ ایم‬۵ ‫داشلای‬ .Wehave


become
‫معر‬ ‫راه رم‬ ‫م‬. ۶

‫ رشیدی ان‬.Thou
hast become ‫دانش لاک که اید‬ .You
havebecome
.‫م‬ ۹ ، ) He (or )ehs has ‫سرلا‬ ‫میر‬ ۶

‫ است‬۵ ،‫نشد‬ ‫) را‬m ‫ا‬ ‫ ناحی‬۱۵ ‫ رشدی‬They havebecome


TPERSIAN CRAMMAR. )۵ ‫ زن (ا‬l

.87 There aretwo PARTrcIPLEs in Persian ‫ و‬in the Active


Voice-the PRESENT, and the ACTIvE or SUBSTANTIvE PARTI
crPLE.By the Present Participle is meant, allthose Parti
ciples which in English end in -ing ‫و و‬as "gnitirw‫ " " و‬walking ‫" و‬
" ‫و‬speaking ** &c. ‫و و‬when
the agent -to whom the act is attri
‫و‬buted ‫و‬is ‫و‬atthe moment performing the action : and by the
Active ,elpicitraP all those which end in -er ‫ و‬,sa " writer ‫" و‬
" walker ‫ " " و‬speaker ‫& " و‬c.‫ و‬when the agent may or may not
be at the moment performing the action.

SS.The PREsENT PARTrcrPLE isformed by adding ‫ آری‬to the


Contracted Imperative : as from ‫رباشان وباش‬ adding the
Personal Terminations.
‫ارس‬D SINGULAR • ‫لام‬ PLURAL .

‫باشانم‬ .I
am being &c ‫باشانیم‬ .We
are being &c
o. }
‫باشانی‬
.•
.Thou
art being &c ‫باشانید‬ .You
are being &c

‫ باشانست‬He(or she)isbeing&e : ‫ با نشانند‬They arebeing &e

89. The ACTIvE or SUBSTANTrvE PARTICIPLE isformed by


adding ‫ آنده‬to the Contracted Imperative : thus :
‫سر (م‬ ‫همسر‬

‫باشندد ام‬ .I
am &c ‫باشند ه ایم‬ .We
are &c
‫معر‬ O ‫سر‬ ‫لاگ‬ ‫مرگ‬ ‫اسلام‬

۵ ‫باشند‬ .Thou
art &co ‫باشند ه اید‬ .You
are &c
‫مرگ‬ ‫راه‬ ‫سراسر‬ 29 ‫سراسر لامر‬

‫ باشند ه است‬He (or )ehs is &e ‫ باشند ه اند‬They are &e

.90 ‫و‬The
reader will observe that this Verb ‫بودن‬ ** To be **

is not quite perfect. Many of the Tenses and Moods


which Ihave here laid down ‫ و‬,for
example's ,ekas are forced
‫و‬andare nottobemet with in the language : such as the
Pluperfect Tense ‫ربوده ودم‬
and the Active and Present Parti
50 )۵ ‫(ه‬ .PERSIAN
GRAMMAR

S3.IMPERATIVEMOOD.
SINGULAR PLURAIL ‫ه‬

‫باشی‬ OT ‫باباشی‬ ،»uohteB‫م‬ ‫؛‬ ‫باشید‬ OT ،‫باباشید‬ ،، ".Beye

84. The AoRIsTis formed from the Contracted Imperative


by prefixing the Particle ‫ با‬: as from ‫ میباش بش‬adding
the Terminations.

‫باباشم‬ .Ibe ‫باباشیم‬ .Webe


‫راه‬ ‫ملام‬

‫باباشی‬ .Thou
beest ‫ باباشید‬You be

‫ بباشد‬He (or )ehs be ‫ باباشند‬.They


be

85. When the Aorist is used as the Subjunctive, the Par


ticle is omitted ;thus :
‫رب‬O

‫باشم‬ .Imay
be ‫باشیم‬ .We
may be

‫باشی‬ .Thou
mayst be ‫ با شی‬.You
maybe

.‫باشد‬ .He
(or )ehs maybe ،‫باشند‬ .They
may be

86. The PRESENTTENSE is formed by prefixing to the


Contracted Imperative the Particle ‫ می‬: ‫و‬as from ‫ و باشی‬We
have ‫ می باشی‬or ‫ میباش‬.
‫لا‬ ‫ک‬ ‫رم‬ } ‫رملا‬ A y

‫میباشم‬ .I
am : ‫میباشیم‬ .We
are

‫میباشی‬ .Thou
art ‫ میبا شبی‬.You
are

‫میباشد‬ .He
(or )ehs is .‫میباشند‬ They are
PERSIAN GRAMMAR. )49
‫ع‬۹(

Preterite of the Auxiliary ; and the Tense would thenbe


as follows : -
SINGUT ‫ و‬.RA PLUTRAL .
‫سر راه‬ ۶ ‫سایر‬ ۶ } «y ‫مراسر‬

‫ بوده بودم‬.Ihad
been ‫ بودیم‬۵ ‫بود‬ .We
had been
‫دوب کیا‬۵ ‫ بودده‬.Thou
hadst been ‫ بود که بودیدن‬.You
had been

‫ بوده بود‬He (or )ehs had been : ‫ بود ه بودند‬Theyhad been

80. The PAsT PARTicipLE is always the Same informas


‫مسر (م‬

‫و‬the
Compound Preterite : which ‫و‬inthis
Verb is ‫ بوده‬.

81. The FUTURE TENsE isformed by prefixing the diffe


rent Persons of the Aorist of the Auxiliary Verb ‫خواستن‬ tO

the Simple Preterite of the Verb ;thus :


‫سرمر‬ ‫مر لاه رم‬ ،‫مو‬

‫ خواهم بود‬I will or shall be : ‫ خواهیم بود‬We will or shallbe


‫هود‬
‫ي‬ ‫خوا ب‬۵ Thouwilt or shalt be. ‫ خواهید بود‬You will or shallbe
‫مورم‬ ‫راه‬ ‫سر‬

(or )ehs shall be :‫ خواهند بود‬They will or shall be


‫ خواهد بود‬.He

82. Excepting in Poetical writings, whena syllable often


will befound in the way, no Persian Imperative is ever
used without prefixing the Particle ‫ ربا‬: in which case there ‫سر‬

willbe no difference of form between the Imperative Mood


‫و‬andthe Aorist ‫و‬excepting in the Second Person Singular
‫و‬when
the formerhas not the Personal Termination : as ‫باشی‬
or ‫ " بیاشی‬:"u
ando
the latter
ht hasitasusual
eB‫و‬ : as ‫باشي‬
or ‫" بباشین‬ebuoY‫" "و‬or
" You maybe
48 )‫ع‬۸( .PERSIAN
GRAMMAR

IN TDI O ATIVEMOOD.

SIMPLE PRETERITE.
‫لام‬ ‫می‬ .SINGUI
AR ‫راه‬ p PLURAI -

‫ بوددم‬Iwas ‫بودیم‬ .We


were
.o ‫مو‬ ‫رم‬ ‫مولاه‬

‫ بودکی‬.Thouwast ‫ بود یک‬You (or )ey were


o ) ۶ ‫مرد مرم‬ ۶

‫ بیود‬.He
(or )ehs was ‫ بوددندا‬They were

77. The CoMpoUNDPRETERITE isformed by adding the


‫و‬quiescent
s to the Simple :etireterP as from ‫ بوده و بود‬.
‫مردم‬ ‫اسیر‬ ۶ ‫لاهی‬ ‫سر‬ ۶

‫ ام‬۵ ‫بود‬ .Ihavebeen ‫ ایم‬۵ ‫بود‬ .Wehavebeen


‫سرگر‬ ۶ ‫لاهوم‬ ‫سر‬ ۶

‫ بوده‬.Thou
hast been ‫ اید‬۵ ‫ بود‬.You
have been
‫رس‬O ‫می‬ ۶ ‫سر‬ ۶

‫ بودده است‬.He
(or )ehs has been ‫ بوده اند‬They havebeen

78. The PRETERITE IMPERFECTis formed by prefixing ‫موم‬ ‫و همواره‬


‫می‬
OT ‫ همی‬to the Simple Preterite : ‫و‬sa from ‫ می برد و بود‬.

‫مردم سر راه‬ ‫رم‬ ‫مه‬ ‫مواره‬

‫میبودم‬ .I
used to be ‫میبودیم‬ .We
used to be

‫ میبودکی‬Thouusedst to be ‫ مسی بودیدت‬Youused tobe


‫موهوم‬ ‫م‬

‫هبمود‬۵
‫ی‬ He (or she) used to be. : ‫میبودند‬، They used to be.

.79 ‫و‬ThisVerbhasno Pluperfect ,esneT In other Verbs


this Tense isformed by prefixing the Compound Preterite
to the different Persons of the Auxiliary ‫بودن‬ andifthis

Verbhad a Pluperfect Tense, it would likewise beformed


by prefixing ‫ و بوده‬whichis the Compound Preterite of the
Verbwe are now conjugating to the Persons of the Simple
PEIRSIAN CIRAMMAR. )47
‫ع‬۷(

‫و‬admits
of such anarrangement denominate the Infinitive
‫ و مصدر‬.or
source whence all Tenses and Moods flow
The great beauty of the Persian language is its extreme
simplicity, and the admirable facility with whichthe different
Parts of Speech can be combined and understood.

.74 ‫و‬The readeris therefore requested to observe that in


the Persian language there are ttpo sources, from whichthe
different Moods and Tenses of a Verbare derived ; viz. the
‫و‬Infinitive ‫و‬andthe Imperative or .tsiroA From the former
‫و‬the Preterites the Past ,elpicitraP and the Future Tense of
‫و‬a
Verbare deduced ; and from the latter ‫و‬the
Present Tense
‫و‬the
,tsiroA the Participle Active .and
the Participle Present

75.It is always easy to recognise the Infinitives, by the


final ‫و ورن‬in
themanneralready described : and -as
an addi
‫و‬tionalaid -Isubjoina Table,where almost all the Impera
tives will befound alphabetically arranged.* The reader
‫و‬willhave only to look for any Infinitive thathe wishes and
he willfind the Imperative directly opposite to the same.

WERBS‫و‬AUXII
.IARY

Now.76 ‫ و‬webegin by conjugating the AUXILIARYWERBS .


First : ‫" " بود‬.Being
INFINITIVE. IMPERATIVE).
‫ سر‬۶ ‫ن‬

‫ " بودن‬.Tobe ‫باشی‬ .Bethou

By rejecting the last syllable of the Infinitive, the Third


‫و‬PersonSingular of the Simple Preterite is obtained and the
remaining Persons of the same Tense are formed by adding
the Personal Terminations to the wordso obtained ۴ : thus :

* See the Index. f See the Personal Terminations,p.13


46 )‫(ع‬ .TPERSIANCRAMMAR

nature of these Auxiliaries well, beforeheattemptstogo


any furtherinlearning the Verbs.

72.Some of these Auxiliaries are in themselves aspecies


of Verbs, andare called " Auxiliary Werbs " : of some of
whichthe following are the Infinitives, or Verbal Nouns :
‫ بر رم‬۶ ‫رس‬O ۶ ‫م‬y‫رم م‬ (‫رس‬O ‫سر‬

‫" برداری‬eboT, " ‫و " شادری‬Tobecome " ‫و " داشتنی‬To


‫رم‬O ‫م‬
have " ‫کرداری‬
od " ‫" خواستنی‬
",To ,lly
iwoTr
" .ca
& : and
ithese
li xuA
are the
Verbs chiefly employed in conjugating other Persian Werbs,
Active or Passive.

73. The Persian Werbshavebut one conjugation : and


the Infinitives always endin ‫ ری‬. The antecedent letter of
‫و‬them invariably ‫ و‬is eithera ‫د‬ad ‫ و‬ora ‫رت‬d,aettaicnune
with a )‫ زیر (ص‬as shewn in the Infinitives of the Auxiliary
Verbsalready cited.

73.Withregardto the formation of the different Tenses


‫و‬ofPersian Werbs -attemptshavebeen made by some inge
nious writerstolay downcertain rules by which to deduce
all the Tenses of a Verbfrom the Infinitive.
Recourse hasbeenhad,therefore, to various complicated
‫و‬systems
of classification : which ‫و‬intheirturns have given
birth to somany exceptions, as to make the Irregulars
almostas numerousas the Regular Verbs : to the great dis
‫و‬couragement of the beginners of a new language ‫و‬who in
,ecneuqesnoc may ‫ و‬at the very ,testuo despair ofever acquiring
a competent knowledge of one of the most essential parts
of histask : namely ‫ و‬.the conjugation of a Verb
This unnecessary obstructionseems to havebeen caused
by a desire to imitate the Arabian Grammarians : who ‫و‬
according to the genius of the Arabic language,which
PERSIAN CIRAMMAR. (۵۴) 4 ‫زن‬

SINGUI ‫م‬RA PLURAI ‫مر‬

‫فستم‬ .I
exist ‫ فستیم‬.We
exist

‫هستی‬ .Thouexistest ‫فستید‬ .You


exist

‫ هست‬He (or )ehs exists : ‫ هستند‬They esia

‫ شادم‬.I
am glad ‫ شادیم‬.We
are glad

‫ شاد کی‬.Thou
art glad ‫شادید‬ .You
are glad

‫شاداست‬ *
.He(or
da
)ehsl
is g ‫شاد ند‬ .They
are glad

‫راه‬ ‫ره‬

‫م‬،‫دلیر‬ .I
ambold ‫یم‬ ‫ دلی‬.We
are bold
.o

‫دلیری‬
‫هم‬
.Thou
art bold ‫ دلدیم الایدی‬.You
are bold
‫م‬

‫دلیراست‬ ‫سی‬
.He
(or )ehs is bold : ‫ دلیر اندی‬.They
are bold
‫سی‬

71. All the Persian Verbs are to be considered, in their


‫و‬origin ‫و‬as
Somany abstract terms denoting certain acts or
states of things : but themanner in whichthe act is per
formed, the time of performance, the agent or person who
‫و‬performedit ‫و‬and the object ofit are all determined by
certain Auxiliaries added to these abstract terms : or by
‫و‬certainmodifications whichthey must undergo before they
can express theirown meanings exactly and definitively.
‫و‬Itis necessary ‫و‬therefore for a beginner to understand the

"What has been stated with regard to the Third Person Singular of
‫رم‬O

the Personal Termination ‫« و اسبتنی‬viz.tobe


left out altogether in some Tenses
does not apply to thesekinds of Adjectives. And the | in the Pronouns
‫رم‬ ‫مرگ‬ ‫سر همه‬

‫ است‬and ‫ اند‬, .in


many instances of ,noitisopmoc maybe omitted
44 ) ‫(عاع‬ .PERSIAN
GRAMMAR

67. In composition, however, the first letter in every one


of these is omitted (except when the words ends in quies
cent ), and the wordprefixed to the remaining portion : viz.
to ‫و کی و م‬ ‫و بدد مستا‬ ‫ نل ویل و ایم‬.

.68 ‫و‬The Termination ‫و‬Third Person Singular ‫ستی‬si


‫و‬omitted in the Imperfect ‫و‬the Pluperfect -andthe Simple
Preterite Tenses : and it is changed into ‫« دی‬inthe Future
‫و‬theAorist ‫و‬and the Present Tense -as well as in the Impe
rative Mood ;as will be presently seen, in conjugating the
Verbs.

69. Let us first join these Terminations to the Personal


Pronouns :thus :
‫ر‬STINGUI AIR PLURAL •
O ‫می‬ ‫سی‬ } ‫تورم‬

‫مدم‬ ،«
".I
ma ‫مایم‬ ،".We
«era
.‫کرد‬ :‫م‬ Dr ‫م‬

‫" " روایی‬.Thou


art ،‫شماید‬ ،".You
«era
‫م‬
‫م‬yoo.

‫اوست‬ ،، ".He
(or )ehs is ‫ایشانند‬ ،، ".They
are

70. They may also be joined to any Abstract Noun;


‫برر‬

Such, for instance, as ‫ " هستمی‬existence," ‫ " شادایی‬gladness,"


‫" " دلیری‬,ss.e
c& nInsuch
dlob ‫ و‬the final ‫ یی‬is always
cases
dropped ; and the remaining part, whichthenbecomes an
Adjective, only, as ‫شاد * هست‬tnets‫ و‬i" xe" ‫دایر‬d‫و‬a**lg** ** «‫او‬dlob
is prefixed to the Personal Terminations :thus :

*It is amistake to suppose thistobethe Present Tense of the


‫ص‬D ۶

Auxiliary Verb " To be,"which in Persian is ‫یردوب‬i.e. " To be" ina certain
‫اسرار عر‬

,noitidnoc manner ‫ و‬,doona ,ecalp .c& ; and not ‫ هستنی‬, erroneously supposed
‫و‬tobe
the Infinitive .a
wordwhich does not exist in the Persian language
PERSIAN GRAMMAR. )48
‫(مع‬

)53. "‫و‬The English Pronouns " Whosoever ،» -Whatso


‫و‬ever " &c.‫ و‬are thus expressed in Persian :
‫لام‬ ‫مر را‬
‫رم‬
‫ع‬ ،
"gni»
htyro
evE‫مر‬
،« Whosoever." • y ‫«و ع‬
‫هرد‬ ‫ هرچیز‬، "Whatsoever
thing
‫رم‬ ‫صلا‬ ‫ره‬ ‫ص * متص‬
‫اشارهچکه‬ ،« Whatsoever ." ‫شردستی‬ ،«ydobyrevE."
‫مسیره و تا‬
‫ هرکدام‬،»reveoshcihW ‫" شردجا‬.Every
ecalp
.o . ‫عمارت سر‬ ‫ملام رم‬ 2، ‫ص‬

‫بتا‬ ‫هرووو‬ ،« Whensoever ." ‫ شرابراثر ز‬،".Every


«yad
‫سر راه سنار‬ (‫رس‬O ‫مر‬

\
‫هر جا‬
‫عمر ره‬ ،«Wheresoever."
‫"" هر شب‬Every
thgin
‫هرم‬ ‫سر راه‬

‫ شرج‬or ‫" هر دو‬htoB"


‫«م‬ ry
‫ ع‬، ، ، ",rev
or e
،«InwoH‫ر‬O‫س‬ ‫عصاره‬

‫ل‬ ‫اصر‬ ".whatevermanner ‫هر یالث‬ ،«hcaE.

‫رمرس‬O

&‫ شهس‬،، ".[[A


‫میسی‬ ‫سمتهم‬

OF THE PERSIAN WERBS


66.Before discussing the subject of the Persian Werbs
fully, the student will dowell to learnby heart the Perso
nal Terminations, No Persian Verb or Participle, of any
‫و‬kind ‫و‬whether
Active or Passive can beformed without
them : inasmuch as by themalone the Numbers and the
Persons of all the Verbs and Participles are decided. These
Personal Terminations (asthe nameitself denotes) uniformly
appear at the end of the word, andaresix in number :
three for the Singular, and three for the Plural ;thus :
SINGUT ‫ و‬.RA PLURAI ‫هر‬
‫سر راه‬ ‫صوم‬y

‫ام‬ ،، ".Am ‫ ایم‬،، ".Are


(‫ م‬o

‫فی‬ ،، .Art " ‫اید‬ ،، ".Are


،‫ر‬ ‫برر‬ ‫مرگ‬

‫ است‬،sI" ‫ اندا‬، Are


G 2
42 ) ‫( ع‬۲ PERSIAN GRAMMAR.

‫) صر‬P
Thouthyself than whombetter
-- ‫تو خودازگی بهتر‬ art thou :2

‫ایشان آزماچه‬
--------------------------------
What do they apish fromus P

Which of thy brothers did he


boott 2

Whom didst thyselfbring tomy


= ‫کر خود خانه من‬ house P

What didst thou qsk of her


= ‫توازبرادرش چه‬ ‫سوره مریم‬ ‫م‬
brother P

Of whom didst thou learn these


-- ‫اینهارا تو خودآرکه‬ things P
Who apas the man who didthis P
- ‫که آن مرد که این را‬
Which is betterthan these P
- ‫بهتر ازاینها کدام‬
What do they call this flower in
= ‫این گلرادرزبان فارسي چه‬ the Persian tongue P
Why did not that womanherself
‫آن زن چراخودش بتوای‬ say to thee P

‫پدرت آزي بهتر‬ Than whom is thy father better P

Of the cities of Europe,whieh is


‫از شهرهای فرنگث کدام بزرگتر‬ the larger P

‫من خود آراي کمتر‬ Less than whom am I myself P

‫ آنکه تو خودازو‬- ‫چه‬


O ‫سر‬ - (۵ ‫ارمر‬ ‫سراسر‬
What apas that whichthouthy
self didst take from him P
Which road is nearerto London P
----‫کدام راه بلند تا نزدیکتر‬
The man who sauo you, who arashe P
-- ‫ کي‬- ‫مردی که شمارا‬
Who took out our horses P
= ‫آسبهای مارا که بیرون‬
Inthine own house what toast
- ‫در خانه خودت چه‬ thout doing 2

‫کدام یالث ازاین کتابها کتاب تو‬ Which of thesebooks is thy book P
PERSIAN GRAMMAR. )41
‫( اع‬

(83. OFINTERROGATIVE PRONOUN S.

The Pronouns ‫ که‬and ‫ چه‬-may


also be used Interroga
tively ;as, " who ‫ تو‬and " What?In the Oblique Cases of
‫و‬these ,snuonorP however thefinal s is absorbed before the
syllable ‫ را‬: ,as ‫ کرا‬، Whom : " " To whom : or Who for "
and ‫" چرا‬4e
or ** What
‫و‬Why s for **2 e
And in the
h formert
of
‫ی‬s: a ‫و ** نی‬Who "-for
the s maybe changed into ‫وی‬also rep
sons only : and when reference is made to more than one
‫و‬object the Pronouns ‫کدام‬ •Ol ‫کدامین‬ ,must
beused ;as
‫ ** کدام مرد‬Which man ‫ه‬ ‫کدامین زن‬ ** Which woman 2 ** ‫کدامره‬
،» Whichroad : " ‫ " کدامین خانه‬Which house : "In all these
‫و‬instances ‫و‬the
meaning is " which ** particular one out of
manythings of the samekind.

64. The Interrogative Pronounsmaybe used along with


the others : as follows :

[N.B.An Interrogative sentence canhardlyberendered


perfect without a Verb ;but as the beginneris supposed to
‫و‬be ,t unacquainted
ey withs
the Persian
a‫و‬ Verbs a vacant
thus‫و‬place
is left ‫و و‬where
the Verb ought to come in
all the following Sentences : the corresponding places in the
‫و‬English ,revewoh are Supplied with ,sbreV printed in
Italics.]
‫مصر رم‬ ‫وم‬ ‫عصر رم رم‬

‫ آن مرد که خود شای‬- ‫کی‬ -Who atlas that man who him
‫و‬ ‫م‬ ‫و‬ ‫و "سو‬ self .c& P

- ‫وتواز که ایمنهماسب را‬



Ofthishorse
whom didst
P thou purchase

-- )‫ اممروور خانهٔ دملترنی‬۱‫ شهاچجرا‬Why didPyouto-day cometomy


house

C
1() (۶۰) PERSLAN GRAMMAR.

‫را همر‬ ‫می‬

‫خانه که از پدرخوددم‬ .The


,hcihw,esuoh - frommy own father &c
،‫سرز‬ (۶ ‫مه سر‬ -
,hcr
ihw,e
e srohh
tahTt
frommy
orb
‫خد هشتی‬.۹
‫رم حوا‬.‫ آاسستب ککهه آانز بدراادد‬.‫تا‬.(‫آ‬ .himself
&c

‫آسبها که خودتان‬ ,The


,sesroh which to yourselves &c.
‫رم‬ : 2 ) P ‫صار‬ ‫ر‬ . : ‫ی‬۰

‫کتابها ده ازحوادد مان‬ .The


,skoob ,hcihw -- from ourselves &c

&c. &c.

INANIMATETHINGS.
‫لام‬ ‫م‬

‫آپخه باد و خود‬ ,t


,hciha
w --tohinuself
hT. &ce
‫رم‬ .o ‫رم‬ ‫سیستم ره‬

‫اخه بایشانی خوددشانی‬ ,tawhieh


hT, -‫ا‬- .to
themselves &c
‫صر رم‬ ‫جم‬ ‫مر‬

‫اچخه ماخوددمان از تو‬ ,tahT ,hcihw we ourselves -‫اس‬- .from


thee &c
‫و‬ ‫سرانه‬ ‫مر‬

‫آپخه شما خودازو‬ ,,hct


ihw youa
yourselves
hT - from him
. &c
-

‫به سرعتی‬ ‫اچخه ایشانی خودشان‬ ,tahT ,hcihw theythemselves -‫اس‬


.tome
-c&
‫سرد‬ D ‫سر‬ ‫و‬ ‫سرمربی‬

‫ه پدرم حواد شرای بوکی‬2 ‫خ‬.‫سدا‬


.‫ م‬۹ ‫خ‬ - himSelf -‫ا‬- .to
,tahT ,hcihw my father himself him &c
to him &C

\ ‫اد آز نام و آنانش‬


‫از‬ . ‫ آ‬,tahT ,heihw thy brothers themselves -‫ا‬-
‫برادرانات حواد زبیعتصانی‬ ‫چه‬ .from
them &c

‫ چه‬: ) ، : ‫ آ؛‬. . ‫ ) آ‬: ‫ آبی‬- ,tahT ,ehhcihw -- from the house of his
‫اپخهٔ خود از خانه پدر خودشف‬ own father &e.

62.When the Relative Pronoun ‫که‬ comes after an Inde


‫و‬finite
Noun the ,nuoN althoughitmayhave the Indefinite
Particle ‫و و ي‬still
willbecome Definite : as ‫ " پادشاهی‬A certain
T‫ ** مردی "و‬Acertainman ‫" و‬
"king ‫ " پادشاهی که‬,gniktahwho
‫ر‬ ‫م‬y ‫ره‬

‫" مردی که‬


"‫و‬The
o,nh
am w ‫" " چیزیی‬,Any
thing ‫ " چیریکه‬The
thing, which" : and the same in the Plural, &c.
TPERSIAN GRAMEMAR. (۳۹) 39

Gl. OF RELATIVEPRONOUNS.

he
Relative Pronouns
‫و‬T aretwo in Persian : ‫ که‬،» «‫ون‬Who
relating to Persons more particularly, but sometimesto
‫و‬Animals and to Things also : and ‫ ** چه‬ex"‫و‬W hich
-relates
clusively to Things. They may be declined with any ‫و‬eno
orall ‫و و‬o the ,lanosreP Possessive
f ,evitartsnomeDI and
Reciprocal Pronouns : thus :
‫و‬N
] t .B asto
is superfluou .I
h sbot to make sense of
,evret
se [.
Examples
‫و‬the Verb must be a
added
‫م‬SINGULAR PLURAL

‫من که خودم‬ ,I ,ohw myself ‫ماکه خودمان‬Wesewho


vlesruo

‫وکهاوخوهامدت‬.‫ت‬ ,
-H(oro
u w thyself
,ohh T.
)ehs ,ohe
w him
‫شماکه خودتان‬
- .‫است‬
,u w yourselves
,oho Y.
‫لام‬ ‫م‬ ‫رم‬

‫شی‬A‫خوبهد‬ ‫وکه‬۱ f
(or herself
.)sel ‫ن‬. ‫ا‬،‫نکه خخهوددادششا‬.،‫ااینتشا‬ ,ey hw h
y,oe T.
themselves

‫سراسر‬
‫عصر‬

‫پدری سنی ده‬ .M y


,rehtaf who &c

‫ پدرهمکه خودشی‬.M y
,rehtaf ,ohw himself &c

‫ پدرتوکه خودر‬Thy ,rehtaf ho --hinself &e


‫ پدروکه خودش را‬.H is
(or )reh ,rehtaf who - himself &c

‫برادرههماعی که خود‬ himself &c


,rehtorbyM who -‫ا‬- .to
‫ " عه‬. - . ‫ ما کم کم‬۱۰
‫ خواهردتا ده خودشی‬Thy ,retsis who -‫ا‬ -c&f
.tohersel

‫هستنی‬ ‫مادرنشبکه‬ His ,rehtom who -‫ا‬.tome


-c&
‫همرارم‬ ‫مرم‬

‫دوست تورا که آزاسی‬ ,dneirf whom hy


.T -- fromme &c
‫مامورم‬

‫کتاب مسلمیکه باوخودد‬ himself e


My ,koob which -‫ا‬- .toh &c
88 (۳۸) PERSIAN GRAMMAR.

SINGULAR. PLUTRAL

:۱ : ‫هم‬ ‫به‬
‫ ای‬Thish,im
‫وهٔدش را‬۹ ‫انثخ‬ ‫ع‬
, h ,,r
mus reehhi
or it-sel
.
ornt-s elIf
‫و‬
‫نرا‬or‫انایخنوهادشا‬.Sc
‫این‬ ،‫ر‬
These.
,e themse
se
themsellves
.

‫م‬ ‫سر‬oor

‫از اینان خودشانی‬


‫ مرم‬،‫مرم‬
‫ع‬

‫زبانی خود شرای‬


‫مرمر‬
:‫ا‬ From ,siht ,mih ,reh or -‫می‬ ‫رده و ع‬
or ‫ ازاینها‬.Sc
.F
,esero
ht themselm
ves

‫مواره‬ -

‫ (م‬۶o ‫سر‬ ‫انالرثی خود‬


‫ ارای خود‬,tahT ,mih ,reh orit-self :‫ب‬ ,esthemsel
ohTves .
or ‫& انها‬c.
‫مرم‬ .‫ا‬ ‫مم‬ ‫را‬ ‫سانا‬
،‫بلاری خود‬ ‫بادانی خود‬
‫یدان چو‬ ,tahtoT ,mih ,reh orit-self ‫ه‬ ‫ گ‬.
,esohtoT y
themselves
or ‫باری خود‬ ‫سی‬
‫وم‬O ‫بدانها‬
O (۶
&‫م‬c‫ری‬.‫م‬

‫ آ م د‬:‫آ‬ . ,reh -fles-tirr


,taht ,mihF o From ,esm
.P K o
‫از آنان خود‬
oht themselves
‫را ارثی حوا‬ or ‫ از انها‬Se
‫لام‬ ‫(مر‬ -

‫ رم بر رم‬۶ ‫روم‬- h
‫ مس‬.fle s-tirolf ‫انان خودشانی‬ Those.themsel
,e soves .
‫و‬That him ‫ و‬her,
themsel
‫ان خودشی‬ ‫ع‬ t.hi
1
P
‫؛‬ ‫اهن‬or | .cS S mSelWe

)، ، ‫به‬
‫ی خحخاوونکد سش‬،..‫آن‬
‫شربی رراا‬
,ta
,tahT ,him
mih ,her .flies-tir‫ا‬o‫ر‬
reh or
: ‫ن‬or‫"وادشا‬.۳‫نا&ن انخه‬c‫آ‬ .
Those.
,esO themse
themsellves

.‫ آ‬:‫آ‬
‫سر رم‬ ۶ hat.him.h
E.
,taht ,mih ,reh }.fles-tiro
r
‫نی‬: ‫ازا نان خودشا‬
.P K
‫م‬
‫ما‬ ‫راه‬

, Lnemseives

‫مراسر‬
From those.themselves
‫زاری خودش‬‫ع‬
‫و‬ : or o ‫& ازآ‬c m

"mr
,60 When ‫ اینی‬This"isprefixed to a ,no
uoN so asf
to
oneword altogether, itissometimes changed into ‫ ام‬: aS ‫و‬

‫ "امروز‬This day ‫و"" امشب " و‬T in ‫و" ** امسال‬Tyear


thghis his &c.
I do ,ton ,revewoh recollectany otherinstance in which ‫ایرانی‬
isso changed ; and Irather believe that theseare the only
instances that couldbe cited.
PERSIANCIRAMTM AR. (۳۷) g7

57. The three Pronounsmay alsobeused together : thus :


SINGUL, AR. PLURAI ‫هر‬
‫مراسر جه‬ ‫می‬ ‫ه‬ ‫م‬

‫" من خودم‬I‫« و‬myself ‫و " ما خودمانی‬We «.ourselves


‫رس‬O ۶ :‫م‬ " ، .. : ‫مو‬

‫" دو خوددت‬,ful
oheTsyht "
‫سر (مه‬ ۶ ‫م‬
‫ " شما خودتانی‬,uyourselves
oY.»
‫«ه‬

‫اوخودشی‬ ** ‫و‬He ".himself ‫" ایشانی خوددشان‬,


sey
vle
esh
meT
ht"

:
,
OFIDEMONSTRATIVEPRONOUN
‫ز‬SS .

The following are the Demonstrative Pronouns.


.ory ‫ساحم‬O

‫این‬‫ه‬
‫محاس‬y
‫م‬O
""
essi
( ,i
law
noih
r
tar e
or
T h)
to. ‫انت‬ " .)That
" ,lanoitar( or otherwise
‫" اینها‬.)These
esi
" ,law
noir
tar(e
orhto ‫" آنها‬.)Those
esi
" ,lw
anoir
tare
( orhto
‫م‬ ‫م‬ D ‫سیستم‬

‫) " اینان‬These
" (rational beings only ‫انانی‬ " .)These
" (rational beings only

59. These Pronounsmayalso be declined like any other


of the preceding kinds, and with or without the Reciprocal
‫و‬orPossessive ,snuonorP or with the Reciprocals alone : as
Y‫را‬E ‫ی‬
.A
Mf
S,,
TP E
SINGULAR. . PLCR۸.
‫و‬ ‫لام‬

‫همواره‬ : ‫اینان خود‬


‫این خود‬ ,s
,mii
h ,reh
h orit-self
T. ‫م‬ These ‫ و‬,sevlesmeh&c
t.
or ‫ اینها‬.8c
‫و همه‬

‫موه‬ ‫اعلام‬ ‫بایذاری خود‬


‫ بدینی خود‬,sihtoT ,mih ,reh orit-self ‫؛‬ ‫ر‬ ‫آ‬۶ Tothese ‫ و‬,themselves
‫سی‬ : or ‫& بدینها‬
)c.e
« .
‫مرم ره‬ ‫مرمره‬
: ‫ب‬
‫زیهٔ نی خود‬
‫آن‬
‫ازینی خود‬ From ,siht ,mih ,reh or ‫ه‬ ‫ریم‬O ‫و‬From
,eseht themselves
‫وم‬O ‫از اینها‬ &
. c
c &
.
‫رم‬ ‫مهم‬

‫سرم‬ ‫و‬ y ‫اینانی خودشانی‬


‫رم‬
‫این خود شی‬ ,
,mih ,rs
eh :fles-tii
ro } h T
,esehT ,sev.
lesmeht &c
: or ‫ اینها‬.8c
:3)‫) ز‬۹۳( .PERSIAN
CIRAMMIAR

56 . The PossEssIvE PRoNoUNsmayberendered in two


ways in Persian :-by declining a Nounbefore the Nomina
‫و‬tive
Cases of all the Personal Pronouns -excepting
the Accu
,evitas where the affix ‫ را‬is added to the Pronoun : or by
declining a Noun with the Personal Pronouns constructed
asit were thus ‫ آم‬،، My» ‫ آرتی‬، Thy," ‫مواری ** آشی‬
" siH ** Our‫"و‬
‫" ** تاری‬Your ‫" " شاری‬Their The in the three formeris
‫و‬omitted and the Nouns joined only to ‫ و شی و دست و م‬excepting
when the Noun ends in quiescent 8 : as willbeseen in
the following examples : ** My house," ‫ خانه آنت‬،، Thy ‫خانه آم‬
"‫و‬house &c.
SINGULAR. PLURAI ‫هر‬
O ‫بر سر‬ ‫سر (ه‬ ‫سی‬ .‫است‬ ‫مه‬ ‫م‬

‫که که‬ ‫وو‬

‫ پدرم‬or ‫پدراسی‬ .My


father ‫ پد پا‬or ‫پدران‬ " Our father ."
‫سراسر (ه‬ ۶ ‫بر‬
{ ۶ ‫مر‬

‫ پدررت‬or ‫" " پدرتو‬.Thy


father ‫پدرانا‬ ‫ما‬
‫پدرش م‬O " Your father."
2 ‫مر بر‬
‫ پدرشی‬or ‫" پل رویی پدر او‬.His‫ ره‬۶ ‫بر‬
father )79‫م‬
‫م‬y
‫که‬
‫؛‬ ‫ر‬ ry ‫مسیر‬ ‫رم‬ ‫سی‬

‫ پد‬or ‫" " پدرشانی‬.Their


father
: ‫ایشان‬ ‫سر‬

Towhich, also, the Reciprocal Pronounmaybe added :thus :


‫سر (ه‬ ۶ ‫سرم‬ ۶

‫" " کتابی خودم‬.My


ownbook ‫"" کتاب خودش‬His
koobnwo
‫راه‬ ‫سر‬ ۶ ‫م‬ ،‫مور‬ •

‫" کتابی خود است‬


".Thine
ko
own
ob ‫& کتاب خودمانی‬.cc&.
‫مرگ‬ ‫(ع‬ ‫ه‬ ‫ق‬.۶ ۶۹ ‫که ع‬

‫"" کتابی یی خودم‬.My


skoobnwo ‫" " کتابهایی خودمانی‬.Our
ownbooks
‫م‬ ‫مرم‬ ‫ملا‬ ‫مسیر‬ ‫مهم‬
‫دو سمت منی‬ ‫م‬O ‫دوستم‬ C ‫که‬ ".My
friend
‫" دوست خودم‬d".My
neirfnwo
۶ ‫مر‬ ‫سرم‬ ‫مر‬ ‫سی‬

‫برادرتو‬ ‫م‬Oy ‫ " ادارات‬Thy brother ."


‫مسیر‬
‫در خود نات‬ " Thine ownbrother ."
‫م‬ ‫رم‬O (۲ ‫مرمر‬
‫علامه سیم‬ ‫می‬

‫اسباب او‬ ‫وم‬O ‫اسبشی‬ " ".His


horse ‫اسب خودش‬ " ".His
ownhorse
‫رس‬O ‫میر‬ ‫ه‬ ‫بر‬ -۹ ‫مرم‬ ۶ ‫علی‬ - (۲ ‫و‬
‫که که‬

‫ باغهای مسی‬۵۳ ‫باغهایم‬ My gardens." ‫باغهایی خودم‬ ".My


owngardens
‫مو‬ ‫یا‬ ‫ م مو‬۶
‫که ع‬ ‫که ک‬ ‫و‬

‫شتر اتان ه شترهای شما‬ Your camels."


‫شترهایی خودتان‬ ‫و‬Your
own camels "

&c. &c. &c.


TPERSIANCRAMMAR. (۳۲۵) 35

5 4. These are declined as any other Nouns : except that the


letter ‫ ری‬in the First ,nosreP and the letter ‫ و‬in the Second
‫و‬Person Singular are left out when the Particle ‫ را‬is added to
‫و‬the
:nuonorP and in the Third Person of both numbers in
the Dative ,esaC the letter ‫ ل‬may alsobe interposed between
the Particle ‫ ربا‬and the first ‫ وا‬which in someinstancesis
altogether omitted : as willbe seen in the following examples :
‫ر‬SINGUI ATR۰

&.NG. ‫من‬ ‫ تو‬4 ‫ویی ه او‬ ‫آن‬


D. ‫بمان‬ ‫واب بتو‬: or ‫ بدو‬. ‫ بوی‬: ‫ یان‬or ‫بدان‬
.‫است‬ ‫م‬ ‫مه‬ ‫رس‬O -P

.Ac. ‫مرا‬ ‫ اورا { ترا‬Or ‫ویرا‬ ‫آنرا‬


Ab. ‫از سای‬ ‫ ازتو‬: ‫از او‬ ‫ازویی‬ ‫ازآن‬
.۷ ‫ ای مری‬: ‫ ایی تو‬: ‫ایی او‬ ‫ ایی او‬: ‫یی آن‬
‫ار‬PLU
IRAT . ‫ز‬
N. & C ‫ما‬ ‫؛ شما‬ ‫ایشان‬ : ‫آنان به آنها‬
D ‫ بما‬: ‫ بشما‬: ‫ بایشان‬or ‫ بدیشان‬: ‫ بانها‬or ‫بانان ه بدانها‬
‫زا‬ ‫ه‬ ‫م‬y ‫م‬ :‫ج‬ ‫رم‬ .۳

Ab. ‫آیا‬ ‫ ازشما‬: ‫ازایشانی‬ ‫از آنها‬ ‫از ناری‬

‫م‬y ‫ملام‬

55 . The REcIPRocAL PRoNoUN ‫" " خود‬flore"sown


‫ "و‬-appli
‫و‬cableto persons of bothsexes as wellastothings ‫ و‬-maybe de
clined in the samemanner : it may alsobe added to the Per
‫و‬sonal,snuonorP in all the Cases ‫و‬for
the sake of :sisahpme as
SINGUI ‫م ی‬AR PILURAI ‫هر‬

‫مسنی خود‬ ‫ماخود‬


‫لام‬۶ ‫رم‬
‫تو خود‬
‫سر‬ ‫مام‬
‫شها خود‬
‫ ماه‬۶ ‫(م‬ ‫م‬

‫او به وي خود‬ ‫سیاسی عموم مه‬


‫ایشان خود‬
‫انی خود‬ ‫ انان خود‬or ‫انها‬
34 )۳ ‫(عا‬ .TPERSIAN
GRAMMAR

‫و‬nection orpatronymic -ispurely ,cibarA yet it isso exten


sively used in Persian astorenderit quitenecessary for a
beginner to understand the nature ofit.
5l. ‫ یایی لیاقت‬the ‫یی‬is sometimes added to a Verbal
‫و‬Noun ‫و‬to
express ,ssentif ,ssenelbatius .c& : as ‫ ** گردانی‬fit to
"‫و‬be
done ‫خوردنی‬ ** "‫و‬fit
to eat &
.c :eand
tsometimes
amito tni
‫و‬an
event or circumstance : as " "‫و‬the ‫رویکه‬
day that or tohich
&c. ‫و‬ ‫وقتی که‬ ** the time tohen " ‫ و‬,gninaem in both ,secalp to
‫و‬describe
some event or .ecnatsmucric It is ‫و‬inthissense
called the ‫ریایی اشارات‬ that ‫و‬si of Intimation.

.52 This ‫ یی‬hasalso several other little uses in Persian : but


theybeing eithervery ,erar orpurely poetical ‫ و‬Ihave not
thought it necessary to detain the reader in order to explain
them.
‫مسمی‬ ‫تمام‬

OEPRONOUN S.

5 .3 ‫و‬The
Persian Pronounshave alsotwo Numbers
‫و‬Singular
and Plural : and there is no difference of Gender
except in the Third Persons ofirrational andinanimate
.s The Pronouns
gn belonging
i to thesetwo
ht are the
‫و‬ same
and mayalsobeused for rational beings :butsuch as are
peculiarto the latter should not beused for any other.
The following are the separate Personal Pronouns :
SINGULAR PLURAL•
‫عسلام‬
‫که به‬ I ‫وو‬ ‫ما‬ ‫که که‬ W ‫رو‬

‫مسلمی‬ • .C
‫م‬ ‫م‬

‫م« ** دو‬Thou ‫ شما‬، «You


‫ ** او‬.He
" o,۰۹ * She ‫«و‬ ‫ایشان‬ ،، ».They
)‫و« ** وکی‬.He
" or۰ ** She -

‫آن‬ .It ‫«و‬ ‫؛‬ ‫ ازها‬، They .‫«د‬


‫را‬PFRSIAN
GR .RAMM )۳۳( gg

as.48 ‫و‬Abstract
Nouns are formed in the samemanner :
‫مواره ره‬

‫و " دویست‬afriend " ‫دوستی‬


** «‫ون‬friendship ‫و" " مردی‬manliness
&c. An Abstract Noun iseasily distinguished froman Inde
‫و‬finiteNoun when properly .decnuonorp In an Indefinite
‫و‬Noun the accent isplaced on the last syllable but one : that
is, upon ‫ ومر‬and upon ‫ ردو‬in the words ‫ مردی‬and ‫ دوستی‬: and
in the other instance, itisplaced on the last syllable : that
is, upon ‫ دی‬and ‫ فی‬in the samewords : ‫شا‬nopuro and ‫ های‬in
the word ‫ " پادشاهی‬a certainking or sovereignty : ,dna to
distinguish themin writing, it is better always to place the
Hamzah (*) over the final ‫ ی‬in the Abstract Nouns;thus,
‫ای‬ ‫م‬ ‫ک‬ ‫م‬y • •

‫و * بیکاری‬idleness
‫ه‬
‫و " و هماني‬entertainment &.
sec
The
iu-q
cents is changed for the letter ‫ گیت‬in Abstract ,snuoN instead
of placing the * overit, as in Indefinite Nouns ‫و‬suht:
‫سرمای‬

‫بچگی‬ ** infancy ‫«و‬ ‫هرای‬ " ‫و‬foolery &c.

.49 Another use of this ‫ ي‬at the end of a ,nuoN isto


‫و‬denote
connection orrelation : as ‫حافظ شیرازی‬ ** Haufez (the
Poet) of Shiraz » : ‫زنان بغدادی‬ ** the women of Bagdad."
‫و‬Inthis
,esac the accentisplaced on the last syllable ,that
is
upon ‫ نی‬and ‫دی‬ in ‫ شیرازی‬and ‫بغدادی‬ without the Hamzah

( ) when they are used as ‫و‬sevitcejdA as in the above


instance :but when such Nouns are used as Substantives, the
* (Hamzah) is interposed between the lastletter of the Noun
)
whichmust
eh have
t ) ( ‫) زیر‬tirednu and thefinal ‫ ي‬: and
the accentis then placed upon the ( ) Hamzah, in pro ‫وجه‬

‫و‬nouncingthe word ;thus ‫ " شیراز نی‬a certain person of


‫و‬Shiraz &c.

.50 Althoughthis ‫ویی‬demret ‫ریایی نسبت‬ ‫و‬that


is -of
con
E
82 (۳۳) PERSIANCIRAMM AR.

SUPERLATIVE).

‫بااورت‬ ‫ارت‬ ‫خدا به د‬ .God


)si( the best of helpers
‫سر‬ ‫مولا‬

‫وفا خودبدرت صفتها‬ .Fidelity


)si( the best of dualities

‫دانش بهترین کاخها‬ .Knowledge


)si( the best of treasures

‫سالث مهربان ترینی جانوران‬ .The


dog )si( the most affectionate ofanimals

‫طمع بدتربنی عیبها‬ .Avarice


)si( the worst of vices
‫مواره‬ ‫ ع‬۲ ‫(بر‬ ‫که‬ ‫ه‬y ‫و‬

‫دشیربالتی در ایرانی ممیوها آنگورار‬ .The


sweetest of fruits )si( the grape

‫بدتریینی گناهان دروو ع‬ .The


worst of crimes )si( falsehood

46. OFDEFINITE ANDINDEFINITENOUNS.

The Persian Nouns are for the most part generic, and
‫رس‬O ‫سر لاهوم‬ ‫سر‬

‫و‬Definite
in .snoitacifingisrieht For instance ‫و اسب و زلی و مرد‬
‫ر‬
‫کیوو‬
‫و " و کتابی‬man " " woman ‫و " و‬horse " book » : each of these
‫و‬Nouns as it now standsby itself signifiesits ownkindin
general : and in composition, when used inthisform, each
would signify a particular one, or, ifused in the plural, a
particular collection ofitskind ;as in English wouldbe ex
‫که کور‬
,dess " the
ermanp‫و« ** و‬thewoman &c.

.47 ‫و‬These
Nounsmaybe made ,etinifednI or to express
unity by adding the letter ‫; یی‬demret ‫ریایی تنگیر‬ the indefinite

‫ یی‬: OT ‫ریایی وحدت‬ ‫و‬that


of unity ;as ‫و کتابی «آسی منفی «مردی‬
‫رو‬ ‫که که‬
" ‫و‬acertainman " ‫و‬a ,namowniatrec .c& If the Noun ‫رم‬O ‫سر‬

‫و‬however ends in the quiescent s ‫ و‬as ‫» ** چه‬,an


infant
instead of adding the ‫ و ي‬the Hamzah ( ) isplaced over the s :
‫معر عر‬
‫که کور‬
,as ‫« چه‬.and
pronounced " ,ee-ahcab " a certaininfant
PERSIAN GRAMMAR. )۳ ‫ (ا‬31

‫وع‬ ‫رس‬O ‫راه‬ ‫رس‬O ‫رس‬O ( ‫سر‬ ‫همه‬ ‫سرم سر‬


‫م‬ ۶ ‫که‬ » ‫که‬ ‫وو‬ • ‫که که‬ ‫و‬ ‫که‬

‫ " بهترینی‬best " : ‫بد‬ ",bad ‫"ینیرتدب " بدتر‬,Worse " worst " :
‫"رتناوج جوان‬young " ‫و‬younger ‫ " جوانترین‬.youngest
‫که ک‬ " : &c

The Particle ‫ و از‬in ,naisreP is an equivalent to than ‫«و‬


expressed in English aftera Comparative : with this diffe
‫و‬rence
only that in Persian it maybe‫رس‬O expressed
‫رس‬O ‫رس‬OO ‫را‬
either after
before the Comparative : as ‫ " پدر جوان تراز مادر‬the father
‫و‬or
)
)younger
dthan
(‫رس‬O
es
the
s "res
htom :e
‫سر (مر‬
i
whichmay
rp also‫و‬
be
xe ‫سراسر‬

‫ن و پدر از مادر جواری تر‬c.


The following area few more Examples :
[N.P.The readerwill observe, that, inall the following
‫و‬sentences no Verb shavebeen employed : the reason of
‫و‬theomissionis that the readerbeing Supposed to be as yet
unacquainted with the Persian Werbs, I did not like to
introduce any ‫ و‬beforehe had received instructions on the
subject.He can place any verbhe pleases (assoonashe
has learned the Verbs) at the end of each of these sen
,secnet to make them complete ‫ه‬
COMPARATIVE).

‫کی بهتر‬: ‫کتاب آزباز‬ .Book


)gnidaer.e.i( )si( betterthan play

‫هندی آزانگلستان گرم تر‬ .India


)si( warmer than England
‫مسیر‬ p ‫سر‬ ‫صر رم‬

‫لر‬ ‫پدر ازپسر جاهل‬ .The


father )saw( moreignorant than the son
‫م‬D ‫سرور‬ O ‫یی‬ O ‫سیستم‬ ‫م‬D ‫یکیص‬

‫مربی‬ ‫انگلستان اباد در ازرو‬ )emaceb( more populous than Russia


.England
‫سراسر‬ ‫عمر در‬

‫زنان نازلث ترازهرهدان‬ .Women


)era( more delicatethanmen
O ‫بر سر‬ ‫سر را‬ ( ‫سر‬

(

‫درازتعراثبا‬ ‫فاردسي آسان‬ .Persian


(is )ton easierthan Arabic
‫سراسر‬

‫ دودستانی مهربانی (دراز‬Friends (are )ton kinderthan relations


30 (۳۲۰) PERSIAN GRAMMAR.

SINGULAR • PLUTRAL -
‫راه‬ ۶ ‫سر راه‬ ‫وو‬ ‫ر‬ ‫م‬ ‫اسرار‬ ‫که ک‬ ‫وو‬

‫ " مرد خوب‬.a


‫م‬ry
goodman ‫مردم‬
‫ " مردانی خوب‬.goodmen
»‫ر‬ ۶ ‫سی‬ ‫بیرنگ‬

‫" " بمرد خوب‬.to


a goodman ‫" " بمرداری خوب‬.to
goodmen
D ‫مراه‬ D ‫عمر‬ ‫رم‬ ‫م‬ ‫مردم‬ ‫و‬

‫" " مرد خوب را‬.the ‫" ** مرداری خوب را‬.the


good man good men
‫ره‬ ‫ را‬۶ O ‫میسر‬ ‫مولا هر‬ (۶ ‫ گمر‬D ‫سر‬

goodman ‫" از بارداری خوب‬


‫" " ازمرد خوب‬.froma ".from
nthee
goodm
‫رم‬ ‫توره‬ ‫سر راه اصر رم‬ ry D۶ ‫ه‬y ‫مر‬

‫ ایی مرد خوب‬، O goodman !» ‫ ** ای مردان خوب‬O good men !"


.o ‫رگ‬
‫سی‬ ‫س‬D
‫سر‬ ‫لاگ‬ ‫عمر‬D D ‫سر راه‬

‫و‬Inlikemanner ‫و" " اسب‬ahorse ‫رس‬O ‫ر‬


‫و اسبهایی بد و اسب بد‬
‫سی‬

‫& ; آسب بدرا‬e

44. Simple Adjectives are frequently used in the Plural, to


express qualified Substantives: as, ‫ ** خوان‬good men ‫بدان " و‬
** bad men "; ‫پی ** جوانان‬sh ‫"و‬tu‫نا‬.oy " oldmen ": ‫بیماران‬
** ‫و‬sick
persons :but these Plurals (which ‫و‬be
itremembered
must always beformedin (‫ آن‬invariably signity Rational
Beings, and, chiefly, those of the Masculine - Gender. But
when Compound Adjectives arethus used as Qualified Sub
stantives (though forming their Plurals in (‫ آن‬they are not
confined to any particular Gender : they maybe either
‫و‬Masculine or Feminine as the expressionitself may indicate :
‫و‬aS ‫ ** دلبران‬the ravishers of hearts " : whichis evidently

intended to be Feminine : ‫دل آوران‬ " the bold -hearted,"


" and"‫و‬heroes
whichis obviously Masculine : ‫دل خستان‬
** ‫و‬the
afflicted in heart "
.whichmay
re belong
dton either
eG

OFCOMPATRISON .

45. There aretwo Particles of Comparison in Persian,


‫ تر‬and ‫ ترش‬. ‫رت‬The
Positive is made Comparative by atiixing ‫و‬

and Superlative by adding ‫ ترین‬: aS ‫و‬ ‫ به‬، ، well," ‫ ** بهتر‬better" :


JPERSIAN CHRAMMATR- (۳۹) 99

conclusion.42
‫و‬In ‫و‬let the readerremember that what has
been stated with regard to Rational Beings forming their
Plurals in ‫و آنی‬ ‫ ریان‬or ‫ و گاری‬refers morestrictly ,yrteopot and
the higher classes of prose compositions. In the ordinary
writings of the day, oreven in refined conversation, itis by
nomeansforbidden (oritis even better) to formall the
‫و‬Persian
Plurals of ,dnikrevetahw uniformly in ‫ ها‬. Nothing
is more common in conversation, in Persia, than to say
‫و ** مردها‬men " ‫ "" زنها‬women ‫"اهاذگ " چها " و‬,children " "beggars
and numeroussimilarinstances of ‫ ها‬implying the Plurals
‫و‬ofboth Rational and Irrational .sgnieB Ishall only add
‫و‬that if a foreigner -speaking good ,naisreP adheresuni
formly to the use of the ‫ و ها‬informing the ,larulP he will be
muchnearer the mark than one who attemptstoput the
rigid rules of grammarintopractice with regard to the
Plurals of the three different classes of Nouns: as I am
quite sure that the latterwillmany times oftenerappear
‫و‬pedantic .than
the former willfall into aslight error of idiom
‫ماما سیسی سیست‬

OF AID JECTIVE S.

43. The Persian Adjectives, whether of Number or other


‫و‬wise admit of no variation ‫ و‬but in the degrees of comparison :
‫و‬in
,stcepserrehto they uniformly follow the Substantive
without partaking of the changes whichthe lattermay un
‫و‬dergoin Number or Case : excepting in the Accusative Case
when the Particle ‫ را‬is affixed to the ,evitcejdA instead of
being affixed to the Substantive : as will be seen in the fol
lowing examples :-
‫لاتی‬ ‫سی‬ .yro ‫م‬ ‫م‬y •

‫" " جوان‬.young ‫" " پیر‬.old ‫" " بیمار‬.Sick


‫همه‬

‫مرم‬ O ‫سر‬

‫" " خوب‬.good ‫" " بد‬.bad


‫)‪28 (۳۸‬‬ ‫‪PERSIANT CIRAMMAR.‬‬

‫‪40.‬‬ ‫‪ORIRIRATIONAIL IBEINGS.‬‬

‫‪AR‬م ‪SINGUI‬ر‬
‫مرگ‬ ‫‪O‬رس‬ ‫سراسر ‪O‬‬
‫‪A‬‬

‫شیرنر‬ ‫سر‬ ‫شیرماده‬ ‫ببره‬


‫که که‬
‫**‪ALion.‬‬ ‫"‪" A Lioness.‬‬ ‫"‪"A Lamb.‬‬ ‫"‪" An Antelope.‬‬
‫• ‪PLURAL‬‬
‫عر ‪O‬رم‬ ‫رم‬ ‫‪O‬رب‬ ‫ع‬ ‫لام‬

‫‪.N‬‬
‫‪&G‬‬‫شیرهای نر ‪.‬‬ ‫شیرههایی ماده‬
‫سر ‪D‬‬ ‫‪.o‬‬
‫آهویان به آهوها ‪ :‬برها‬
‫‪Or‬‬ ‫ماده‬ ‫شیرارو‬
‫م‬

‫بشیرهای نر‬ ‫بشیرهایی ماده‬ ‫‪ or‬باهوها) ببرها‬


‫بشیر رای نر ‪or‬‬ ‫‪Or.. . . &c.‬‬ ‫‪or . . . S&c‬‬ ‫‪OT‬‬ ‫‪. &c.‬‬

‫شیرهایی نررا‬ ‫شیرهای مادهرا‬ ‫برههار‬ ‫اهرهار‬ ‫‪Or‬‬

‫‪Or. . . . (R&c.‬‬ ‫‪or . . . S&c.‬‬ ‫‪. &c.‬‬


‫شیرازی نرر ‪or‬‬ ‫‪Or‬‬

‫‪Ab.‬‬
‫ازشیرهایی نر‬ ‫آزشیرهای ماده‬ ‫به آزآهرها‪ :‬آزیرها‬
‫‪O‬رس‬ ‫(م‬ ‫سر‬

‫‪Or. . . . (S&c.‬‬ ‫‪or . . . Sc.‬‬


‫ازشیرانی نر ‪or‬‬
‫سر ‪3‬‬ ‫ر‪،‬‬ ‫‪D‬یم‬

‫آیا شیرهای نر ‪.W‬‬ ‫ایب شیرهایی ماده‬ ‫آیا برها‬


‫آیا شیری نرم‬ ‫‪Or. ... Sc.‬‬ ‫‪or . . . Sc.‬‬

‫‪41 .‬‬ ‫‪OFIN ANTIMATETHINGS.‬‬

‫‪SINGULAR‬‬
‫‪D‬ارس‬

‫نانی‬ ‫خانه ! آفتاب‬ ‫گو‬ ‫متهای‬


‫‪CC‬‬
‫"‪Bread.‬‬ ‫»‪"The Sun.‬‬ ‫‪:‬‬ ‫»‪"AHouse.‬‬ ‫»‪" ABall.‬‬ ‫**‪Wine.‬‬

‫• ‪PLURAL‬‬

‫‪N. & G.‬‬ ‫نانها‬ ‫خانهای آفتابها‬ ‫میها‬

‫‪.D‬‬ ‫بنانها‬ ‫افتابها‬ ‫بخانها‬


‫‪Ac.‬‬ ‫نانها را‬ ‫آفتابهار‬ ‫خانه را‬
‫‪Ab‬‬ ‫آزنانیا‬ ‫؛ از افتابها‬ ‫از خانها‬ ‫زمیها‬
‫‪W.‬‬ ‫آیا نانها‬ ‫}‬ ‫آی آفتابها‬ ‫آیا خانها‬ ‫ی‬
PERSIAN CIRAMMAR. (۳۷) 27

‫و‬3S.Inimitation
of the Feminine Plural of Arabic words
whichis invariably formed by the affix ‫ و آرت‬some moderm
,sof r nogreat
etauthority
irw however
‫ و‬have formed the
Plurals of afew Persian Nouns of the Neuter Genderin ‫آنات‬

also : ,ro if the Singular ends with the quiescent ‫ وی‬in ‫ جارثی‬:
‫م‬D ‫سی‬ »‫ر‬ ‫سی‬ O ‫سر‬ ‫را‬

‫و‬as ‫و" " نوازشی‬afavour ‫" نوازشادت‬sruovaf" : ‫و" " نوشته‬a


letter
‫" نوشتجارت‬ ‫و‬writings
e "Ther instances
a ,ylikcul very few :
anditistoo vulgarto encourage imitation.

39. The Cases of a Noun in the Plural Number are formed


in the samemanner, and by the same Particles, as in the
Singular.

EXAMPLEs OF RATION ‫ر‬IA BEINGS.

SINGULAR •

‫سرگرم‬ 2 ‫سر‬ ‫مه سرگ‬ ‫تعمیم‬ ‫ییر‬2 ‫ص‬


‫مرد‬ : ‫زیت‬ ‫یکچه‬ ۱ ‫گاحت‬ ‫بالات‬

"naMA" ‫؛‬".A
""
namr
ow ،"An
ag "tnafg eB ‫ " ؛‬Evil-speaker ."
nI ، "A
PLURAI ‫هر‬

"
»ns
eM t
: "n
Women
a"fn
" I " ‫" ؛‬sraggeB " ‫"" ؛‬Evil
srekaeps
‫سرگرم‬ ‫(ه‬ ‫سر‬ ‫نه‬ ‫سراسم‬ ‫(م‬ ‫سی‬ ‫لاه‬ D ‫عمر‬

.N
&.G ‫مرداری‬ ‫زنان‬ ‫بچگان‬ ‫گدایان‬ ‫بدگویان‬
‫سرلاگ‬ ‫رم‬ ‫ص‬. ‫ر‬ ‫میرسی‬ ‫سی‬ D ‫سرتیت‬

D. ‫بمردانی‬ ‫یزدان‬ ‫یا چتمانی‬ ‫بگدایانی‬ ‫یابد گویان‬


"( ‫مرد‬ ": O ‫سراسر‬ ‫رم‬ ‫مسیر‬ ‫ارم‬ ۶ ‫سر راه‬

.Ac ،‫مردانی را‬ ‫بچگان را از زنان را‬ ‫گدایان را‬ ‫بدگویان را‬
‫راه‬ ‫عمر سه گ‬ ‫لاه‬ .‫ ص‬24 «D ‫سر مر‬ ‫سر‬ ‫رم‬ ‫سر‬ ‫بر‬ ‫(ه‬ ۶ ‫سردر مسیر راه‬

.Ab ‫؛ از مردان‬ ‫ ازگدایان ؛ از چگاری ؛ اززنان‬: ‫ازید گویان‬


‫زه‬ ‫مرد‬ ‫صر‬ ‫م‬ 2 , .‫( ص‬ :‫آتیه‬ ‫رم‬ ‫مرگ بر‬ ‫م‬ ‫م‬
p۶x ‫مر ر» سر‬

.V ‫ ای مردان‬: ‫ ايی زنان‬: ‫ ایی چگان‬: ‫ ایی گدایان‬: ‫ایب بد گویان‬


26 )۳ ‫(ا‬ .PERSIAN
GRAMM AR

altar : in one instance (but Ibelieve the only one in all his
writings) he hasindeed been compelled, as it were, to form
the Plural even of an inanimate ,gniht by adding ‫ آن‬to the
‫و‬Singular
; - a transgression of whichnone but himself
(though only for once) couldventure to be guilty : and for
‫و‬which nothing but the splendid composition in which it occurs
could have secured him against the censure of the Learned.
‫و‬It
occurs ina beautiful couplet in one of the author's most
famous poems on the Praises of the Divinity. The couplet
runsthus : ۶» ‫سر‬O - ،y

‫برنت درختان سبزدارنظرهوشیار‬


‫هرورتي دفتریست معرفابت کردگار‬
‫و‬Itranslateit
word for word thus :
،«The foliage of the verdant trees, in the sight of an intelligent being ;"
،«Every leaf is a volume on the knowledge of the Divinity."
‫رم‬ ‫مسیره‬

The readerwill observe the second word ‫و" " درختاری‬trees in the
couplet just ,detic is the Plural of ‫و" " درخت‬a
tree ‫و‬to
which
‫و‬inthis
instance ‫آن‬ instead of ‫ وها‬.has
been added by the poet

.37 ‫و‬Whena Noun the Plural of whichmaybe formedin


‫و و آن‬endsin the Singular Number in or ‫ و و‬the letter ‫یی‬si‫و‬
for the most part, interposed betweensuchfinalletter and
the Particle ‫ آرای‬, ‫و‬in forming the Plural Number : as ‫گدا‬
" "‫و‬abeggar ‫" " گدایانای‬beggars : ‫و" " بدگو‬an
evil-Speaker ‫بدگویانای‬
" evil-speakers" : and those Nounsthat end in quiescent 8
form their Plurals in ‫ی‬when
‫ار‬ the sis
‫گ‬,ydettie
mo except
ht
be writtenseparately ‫و و‬which ,revewoh is seldom or never
‫رم‬ ‫ مسیر‬-2 ‫را‬ ‫سیاسی‬
• «‫وو‬ ‫ک‬ ‫که که‬ ‫و‬ -
‫و‬thecase : as ‫ " فرشته‬an angel ‫و‬ ‫ فرشتگانی‬angels " : ‫بچه‬
‫م‬

infant ‫و ** چگاری‬infants "whichare


" "‫و‬an netthardly
irwreve
PERSLAN GRAMMAR. (۳۵) 25

.34 Should the lastletter be an ‫ و‬as ‫و" " جا‬place or ‫ و و‬as


‫ ** بو‬letter"‫و‬fragrance
the ‫ یی‬- either with the )‫ (ک‬,tirednu or
with the ) ‫و ( ع‬overit-is
O ‫سراسر‬
added to the end of the word ;as
‫م‬

‫ جاي پدر‬or ‫" " جایی پدر‬the


place of the father ‫ بویی گل‬or ‫بونی گل‬
fragrance of the rose."The latterform ,revewoh is
" ‫و‬the
the most common of thetwo.

.35 ‫و‬If
the preceding
‫و راه رم‬
,nuoN however -bea
‫رس‬OO
part of the fol
‫و‬lowing
one as ‫ " شمشیر فولاد‬a sword of steel,"the Genitive
maybe obtained by placing the Particle ‫ آز‬before the second
‫و‬Noun;but in such instances the preceding Nounshouldbe
made ,etinifed either by adding the ‫ ي‬of unity to the end of
‫مرلام ملام‬ ‫جه‬ ‫سر‬
۸ ‫که‬
placing a Numeral before it : as ‫ " شمشیری ازفولاد‬a sword
‫و‬it ‫و‬or ‫رس مر‬O ‫عمرملا‬ ‫مر‬

of ",leets or ‫و" "دوشمشیرازفولاد‬thco


swords of Steel i.e.swords
made out of the steel.
OF THE PLURALS.

36. In Persian, Rational beings, whethermasculine or


,eninimef form their Plurals by adding ‫) آرای‬
PD ‫عصر‬
)noe
na to
‫م‬
ht ‫رس‬O

‫و‬Singular: as ‫و "مرد‬aman ‫ "مرداری‬:"men ‫و" " زری‬awoman


‫" زنان‬s‫و‬women
gnihtetaminamI:" by adding ‫) ها‬ )ts t;aah,
‫و" ** گل‬a
flower ‫ " گلها‬:"sreand wo Animals
lf‫ و‬either by adding
‫و آن‬as in the case of rational beings ‫اه‬or ‫ و‬as in that of ‫سی‬

:sgnihtetaminanas i‫و ** آسب و‬a horse " ‫ آسیان‬Or ‫" " آسیا‬.horses
It dependsupon thetaste and the choice of the judicious
‫و‬writerwhich to prefer -as being more suitable to the occa
sion ;though I may safely recommend the learneralways to
prefer the ‫ها‬ sgn
‫و‬inall itirw asis generally done by
prose
the Persian writers themselves : but in poetry, the Muses
are thebest instructors. The celebrated bard ‫( سعدی‬Sady)
himself has yielded to their authority, and sacrificed at their
F
‫ ری‬۳)1 ‫(عا‬ .PFRSIAN
GRAMTM AR

‫و‬instance ‫پسر دیدم‬ ** Isaw the ",yob or ‫ " پسر گفتم‬Ispoke to


the boy "; the Noun ‫پسر‬ having the affix ‫ را‬inboth the
Accusative and Dative Cases :but when the Particle ‫ربی‬si
prefixed, the Noun is always in the Dative Case, and never
in the Accusative.

31. When the Accusative isused indefinitely, the Particle


altogether omitted : aS ‫و| ** ميب نوشیدم‬I
‫و را‬is eniwknard "ni-
stead of ‫ " می را نوشیدم‬I drank the wine"

، 32. A Nounmayalsobeput in the Wocative Case by


‫آ‬affixing
the long , instead of prefixing the Particle ‫ ای‬: but
thisform generally implies Supplication, entreaty, or Some
‫و‬suchemphatic
:sserdda as ‫" " پروردگار‬,the
Lord ‫پروردگارا‬ ‫م‬y ‫ (م‬y ‫متر‬

"droLO "‫" پادشاه‬gnikeht"‫!"تسود " پادشاها‬Oking " a


friend "‫ دوستا‬، Ofriend !"
:33, When two Nouns come togetherin Persian ‫ و‬in Some
,secnatsni the short vowel ) ( ‫ز‬isplacedunder
‫زی‬tsa the l
letter of the preceding Noun :thistakesplace when
‫ مرلام‬2۶
one
‫سراسر‬

‫و‬Noun
governs another ‫و‬asin the Genitive Case : as ‫پدر دختر‬
girls father or " the father of the girl."Here we
" "‫و‬the
seethevowel ( ) placedunder )‫ و(ر‬the lastletter of the
Noun ‫ و پدر‬which precedes and governsthe other Noun ‫دختر‬
in the Genitive :butif this letterhappen to be a quiescent ‫و یا‬
ora ‫ ویی‬instead of placing the ( ) ,tirednu the short
Alef ( ) or the Hamzahisplaced ,tirevo and the : and ‫و یا‬
‫و‬So
,detnecca are ,secnatspronounced
‫ع‬۶ ‫سر را بر‬
nihto"b/6n:i
" as
, ‫لام‬

‫"; " بنده خدا‬the


servant of God ‫خانه پدر‬ * the father's house " :
‫دریا‬ ‫ " ماهی‬.the
fish of the Sea ;" &c
PERSIAN GRAMMIAR. (۳۳) 23

‫ر‬E Y ‫ اگر‬Af ,LP E,S .


‫مردم‬ ‫مرگ‬

‫پدر‬ ‫که به‬ A F


athe
r."
‫برادر‬ ‫گی که‬
.ABrother ‫و‬

D ‫سر‬ O ‫سر‬

N . & G. ‫ پلار‬the father. ..، N. & G ‫برادر‬ the brother.


( ‫سر‬ ‫سی‬ ( ‫مر‬

D۰ ‫ردپب‬to thefather. D. ‫ببرادر‬ to the brother.


O ‫سراسر‬ ‫کار و‬
Ac. ‫ پدررا‬the father. Ac. ‫برادررا‬ the brother.
‫مرمر (ر‬ ‫سی‬ ‫رم‬O
Ab. ‫ ازپدر‬from the father. Ab. ‫ ازبرادر‬from the brother.
‫رس‬O O ‫سر‬ | ‫مر (گ‬ ‫صره‬

.V ‫ ایی پدر‬.Ofather
: V ‫ ایی برادر‬Obrother !
‫سرزم‬ ‫که که‬ ‫ماه‬ ۶ ‫که که‬ •

‫پسر‬ .A
Boy ‫داحادر‬ .AGirl
O ‫سر‬ ‫هر سه لام‬

.N
.&G ‫م پسر‬.the
‫رس‬O
boy ‫می‬ ‫ع‬
.N
.&G ‫ دختر‬.the
girl ،‫را‬
‫وم سر راه‬O

D. ‫ بیسر‬to the boy. D. ‫ بدختر‬to the girl


O ‫سر‬ ‫مراه سرلام‬
‫ب‬Ac ‫ پسررا‬.the
.yob | Ac ‫ دختررا‬.the
girl
‫سرد‬ ‫ع‬ 22 (۶ ‫سر‬

Ab. ‫ازپسر‬ from the boy. | Ab. ‫ ازدختر‬from the girl.


( ‫سر‬ ‫را ک‬ ‫وم سر لاه‬O ‫مردم‬

.W ‫! ایی پسر‬yobO.
V ‫ ای دختر‬Ogirl !

REMARKS ON AREW EXCEPTIONS.

29. The above rules are quite regular ; and generalenough


fora beginner to be always on the safeside, ifhe observes
themin the formation of the different Cases of any Persian
Substantive or Adjective, Noun or Pronoun :but, at the
‫و‬same ,emit he will dowell to peruse the following remarks
and to commit asmany of themashe cantomemory : they
will be of great use to him in the course of his studies.

30. A Nounmaybe put in the Dative Case by affixing


the Particle ‫ را‬instead of placing the ‫ با‬before it : ,sa for
22 (۳۳) PERSIAN GRAMMAR.

O EN OUN S.

27. The form and construction of the Persian Nouns are


extremelysimple and regular :there are no varieties of
** "‫و‬Declension or of ** Articles " : noris there any difference
‫و‬of termination ‫و‬to mark the Gender either in Substantives or
Adjectives. Allinanimatethings are neuter : rational beings ‫رس‬DO

‫و‬have
‫رس‬O
different names to distinguish
‫ رم سر راه‬۶
‫مرگ‬
the :sexes as ‫و" "مرد‬man
‫و" ** زری‬woman ‫و" " پسر‬boy ‫[و" " دختر‬gir &.e
c :vand
‫سی‬
ahslamina ‫رابع‬O ‫سرم‬

‫و‬either the Adjectives ‫و" " نر‬male and ‫" " ماده‬,elamef affixed ‫عرلاه‬ 2

orprefixed to them ‫و و‬to


‫رس‬O
mark their :sredneg as ‫و" " شیرنر‬a
‫(م‬
lion ‫رس‬O ‫رس‬O

.‫است‬
cow ‫" " گارنر‬llub: aor‫ و‬in
‫ " شیر ماده‬a lioness " : ‫و" " ماده گاو‬a ‫می‬ ‫لام نم‬

‫و‬some
cases ‫و‬theyhave
also theirpropernames : as ‫میشی‬
‫مرملا‬ ‫رس‬OO ‫ره‬
‫که که‬ ‫وو‬ - ‫که که‬ ‫وو‬ ‫که بع‬ ‫وو‬ ‫که ک‬ ‫وو‬

"‫و‬anewe ‫" " غوچ‬,aram ‫و " نریانی‬a


‫مامور (م‬
horse ‫و " مادیانی‬a
»‫ر‬
mare
‫و" " خروسی‬a
cock ‫و" " ماکیانی‬a
hen &c.

OF THE CASES.

2S.The Cases are decided by certain Particles, prefixed


‫و‬or
affixed to the Noun : the Nominative never and the
‫و‬Genitive
but seldom stands inneed of such addition : the
Dative is obtained by prefixing the syllable ‫ با‬to the Noun :
‫و‬and
the Accusative by affixing the particle ‫; را‬-though
emos
‫و‬times
it is affixed to the Dative as well : in which case of
‫و‬course no prefix is .desu The Ablative Case isformed by
placing the Particle ‫ و آز‬and the Wocative by placing the
Particle ‫آیا‬ before the Noun.
PETRSIAN GRAMM AR. )۳ ‫ (ا‬21

‫راه‬ ‫سر‬ ‫بر‬ ‫مواره ره‬

‫م‬ A

‫روایتعنی‬ ‫مامونتری‬
TThOullSO .
‫گریه‬
Cat.
light. hog (wild or tame).
D ‫سر راه‬
‫شکن‬ A
A. ‫حو عربی‬ ‫ایته‬ ‫تاریلث‬
dark.
pond. glass or bottle. looking-glass.

‫دوا‬ ‫می‬fish
‫ماه‬ ‫غاز‬
‫(بر‬ ‫بط به‬
medicine. goose. ‫م‬duck

‫در‬ ‫متر‬ ‫رم‬ ‫سره‬

A‫ه‬ ‫دلالتی‬ ‫عظر به‬ .A ‫طبیب‬


barber.
‫م‬A ‫جراح‬
druggist. surgeon. physician.
‫رم‬ ‫سر‬

A۰ ‫خیاط‬ .A ‫بقال‬ A۰ ‫حمام‬


tailor. grocer. bath.
‫رم‬ ‫به‬ ‫ه‬

‫م‬A ‫را‬
oilman. baker.
‫سرح مه‬
saddler.
‫لام‬

.A ‫نساج‬ A‫ه‬ ‫تجار‬


WOa VCT. carpenter
‫س‬O ‫سی‬
P۱ ‫که س‬
A. ‫حداد‬ A. ‫صباغ‬ .A ‫قصاب‬
‫م‬blacksmith shoemaker. dyer butcher.

2 ‫س‬:۱ ‫می‬ 2 . ‫کس‬


‫حکالث به‬ .A ‫قناد‬ A‫ه‬ ‫طبع‬ A. ‫عاتحاف‬
engraver. confectioner. printer bookbinder.
‫ع‬
‫سم‬O ‫راه‬
‫بع‬ ‫گاه‬ ‫مبدل‬ .P ‫س ه‬ ‫ص‬
A. ‫صناد‬ A.
A۰ ‫تشریبی‬ A. ‫صراف‬
hunter. chandler painter. banker or
money-changer
"( ‫سری سی‬ ‫مراسم لاگ‬

‫دال به‬ .A ‫علاف‬ A۰ ‫ قار‬-


horse &c.or corn-chandler. wine-merchant. husbandman.
cattle dealer.
O - ‫مس‬ 2 . ‫اص سی‬ ‫لام‬

A۰ ‫رقاصی‬ .A ‫جمال‬ ‫رزز به‬ A‫ه‬ ‫هلاج‬


a dancer. aporter. rice-merchant. cotton-carder.

A۰ ‫غواصی‬
a diver.
20 (۳۰) PERSIAN GRAMMAR.

‫رم‬O ‫رم‬o‫م‬
9 : ‫مرو‬
‫میانه‬ ‫بالات‬ ‫حورارسبا‬ ‫داد ک‬

middling bad. good. (too) slow.


‫مرم‬ ‫مر‬

‫شاه‬ ‫رژر‬
‫م‬ .A ‫صبع‬
، evening. morning day.
‫مرمر‬ ‫سیار‬ ‫مرم‬

.A ‫غروب‬ A ‫عصر‬ ‫رهظ‬.A


SunSet. afternoon. noontide. mid-day.
‫یس‬D ،‫ر‬ ‫مرار‬ ‫رس‬OO

‫(ر‬
‫دها‬
‫دبیر‬ ‫زود‬ .A ‫وقت‬
door. late. ‫م‬quick time.

OO ‫سر‬ ‫ییر‬2 ‫گ‬ ‫رس‬O ---------

‫استانه‬
.A ‫شرشی‬ ‫درگاه‬ ‫دیوار‬
carpet. gateway. threshold. wall.

‫ ع‬، ‫ عص‬، ‫سر‬

.۱ ‫را‬
‫(ر‬ -
‫بالش‬ ‫خوابگان‬
market. pillow bedstead. bedor piilow
‫ه‬ ‫مرم‬ ‫ر‬ ‫س‬ ‫(م‬ ‫مراه‬

‫جوراب‬ A۰ ‫متاع‬ ‫وکان‬


stocking. goods. shop.
‫رس‬O ،‫ستا‬ ‫س‬ ‫رم‬ ‫م‬

‫کلاته‬
‫پیراهن‬ ‫(بر‬
‫م‬shirt turban. hat or cap.
‫م‬ ‫ه‬ ‫ارس‬D ‫صتی‬ ‫رس‬O oo ‫سر‬

‫جامه‬ ‫شلوار‬
,hsabelt
s‫م‬ close. trOWSers.

‫مه‬ y ‫سر‬OD
‫ص‬P ‫سر‬
A۰ ‫دیسمک‬
‫هیزم‬
fire-wood. candlestick. purse.
‫رم‬ ‫که مرم‬ ‫رم‬r

‫بارگاد‬ .A ‫کاست‬
‫ه‬COurt throne. stick.
‫سرنت‬ ‫رامسر‬ ‫مرم‬

.A ‫غلک‬
OOTrm.
beggar. friend.

‫عبیر‬ ‫م‬ ‫سروره‬

‫سگت‬ A. ‫موشي‬
cattle. (Juadruped. barm.
‫‪TPERSIAN CHRAMMIAIR .‬‬ ‫‪ ۹ ( (14‬ا)‬

‫لا‬ ‫ممرم‬ ‫مواره‬ ‫سردار‬


‫غی••‬ ‫* \ ‪\s ،‬‬
‫باریالث‬ ‫‪ -‬چرب‬
‫‪slender.‬‬ ‫‪coarse, thick,‬‬ ‫‪fine, nice,‬‬ ‫‪,ylirich‬‬
‫م‪o‬‬
‫‪SCV eTC.‬‬ ‫‪delicate.‬‬

‫‪O‬‬ ‫سر‬ ‫رم‬ ‫کی‬ ‫ره‬ ‫به ‪2‬‬ ‫‪ro‬‬ ‫‪2‬‬ ‫مر‬
‫•‬

‫ه‪A‬‬ ‫فوکیا‬ ‫لاغر‬ ‫شربکه‬


‫‪strong.‬‬ ‫‪thin, lean.‬‬ ‫‪fat‬‬ ‫‪,tuothick‬‬
‫م‪ts‬‬
‫مر لاه رم‬ ‫ر‪،‬‬ ‫رم‬ ‫‪.‬‬ ‫اص‬ ‫را ره‬ ‫سر‬
‫•‬

‫سرخ‬ ‫سیاه‬ ‫اساسنکای لات‬ ‫ضعیف ‪.A‬‬


‫‪red.‬‬ ‫‪black‬‬ ‫‪white‬‬ ‫‪weak‬م‬

‫سیار مرزه لاه‬ ‫‪OO‬یم‬


‫تجه‬
‫بدانگشرای‬ ‫دبود‬ ‫دست بر‬ ‫زرد‬
‫‪violet colour.‬‬ ‫‪blue.‬‬ ‫‪green.‬‬ ‫‪yellow.‬‬
‫‪ -‬احم ‪O‬م‬ ‫لاه‬ ‫رم‬ ‫‪.. ۶‬‬ ‫ره‬ ‫را‬ ‫سرلا‬

‫اهانی‬ ‫ممسر)‬ ‫سیم ‪۵ or‬رعد ‪.A‬‬ ‫‪A۰‬‬ ‫طلا‬ ‫ر‬‫‪O‬زمو‬

‫‪iron.‬‬ ‫‪copper.‬‬ ‫‪silver.‬‬ ‫‪gold.‬‬


‫بصره‬ ‫لاه‬ ‫سرانجام میده‬ ‫(م لاه‬ ‫مه‬ ‫زم‬ ‫آ‪،‬‬ ‫مر ‪D‬‬ ‫(ه‬ ‫‪۶‬‬

‫‪ .or‬جیوان‬
‫زیابقی ‪A‬‬ ‫رزیز ‪ or‬قلع ‪.A‬‬ ‫رویه‬ ‫نسرت با‬
‫‪quicksilver.‬‬ ‫‪tin‬م‬ ‫‪.Zinc‬‬ ‫‪lead.‬‬

‫‪ry‬‬ ‫امیر‬ ‫مس‬ ‫لامر‬ ‫وجه‬ ‫موار‪،‬‬


‫و‬
‫چنگال‬ ‫کارددها‬ ‫فولاد‬ ‫ایراژ‬
‫‪a fork.‬‬ ‫‪a knife.‬‬ ‫‪steel.‬‬ ‫‪brass.‬‬

‫رم (ه‬ ‫ایص‬ ‫لام‬ ‫مر (سر‬ ‫‪y‬م‬ ‫‪:.‬‬ ‫رم‬ ‫(‪،‬‬ ‫را‬
‫‪A‬‬

‫پیشگیر‬ ‫نلبکی‬ ‫فنجانی‬ ‫بشقاب‬


‫‪napkin.‬‬ ‫‪Bl SaulCCTP.‬‬ ‫‪a cup.‬‬ ‫‪a plate.‬‬
‫‪* ،‬‬ ‫عصر‬
‫گباب‬ ‫بریان‬ ‫خلال به‬
‫‪roasted.‬‬ ‫‪fried‬‬ ‫‪sweetmeat Or‬‬ ‫‪toothpick‬م‬
‫‪sweet cake.‬‬

‫را‬ ‫‪ ۶‬سر‬ ‫سیلا‬ ‫مواره‬

‫کالیکه‬ ‫جودنشیاک ‪۵‬‬


‫‪۵‬زهب‬
‫‪tasteless, insipid.‬‬ ‫‪Ta W ,‬‬ ‫‪cooked or‬‬ ‫‪baked‬‬ ‫‪boiled.‬‬

‫سر راه عر‬ ‫‪2‬‬ ‫راه‬ ‫‪-‬‬ ‫سی‬

‫قهوه ‪.A‬‬ ‫لنین ‪A‬م‬


‫‪Sugar.‬‬ ‫‪coffee.‬‬ ‫‪delicious.‬‬
‫مرمر‬ ‫بر ‪(O‬‬ ‫راه‬ ‫م‬
‫‪۳۰۰‬‬

‫‪.‬‬ ‫لالالات‬ ‫زکی بیر‬ ‫ساعت ‪.A‬‬


‫م‪))tosoatf‬‬ ‫‪chain.‬‬ ‫‪awatch.‬‬

‫‪D 2‬‬
PERSLAN GRAMMAR.

‫مور‬ ‫ع‬‫ رم‬۶.۲ ‫رم‬

)‫روکی‬ ‫از کشت‬ ‫ده ل‬


face. finger. ‫م‬traeh

‫مر لام‬ 2 ‫سیار‬ ‫ره‬

‫بازو‬ .A ‫دک‬ ‫ساعد‬


alIIIl۰ the palm (of the wrist.
hand).
‫رم‬ : ‫(سر‬ ‫ای‬ ‫ه‬:
‫شانه‬ ‫ه‬
‫دنی‬ ‫زانو‬
shoulder. neck. knee.

D ‫م‬y o

‫پیشانی‬ ‫دماغ‬ ‫بیایی‬ ‫ریشرای‬


fbrehead brain. ThOSO . beard.

O ‫سر‬ ‫سر مملا‬ ‫لا‬۶ ‫سر راه‬ ‫* عص‬

‫لب‬ ‫زخ‬ ‫ابرو‬ ‫مژگانی‬


thelip. ‫م‬chin .worb,e
diley
ye eyelash
e‫م‬
‫رم‬ ‫اما عمیم‬ ‫م‬y ‫مو‬ ‫ع‬
‫م‬
‫زهرا‬ ‫جگر‬ ‫شش‬ ‫گلو‬
gall-bladder liver. the lungs. the throat.

‫رس‬O 9 ‫سر‬ ‫بسیار‬ 2 ‫سی‬ ‫سر راه‬ *۶

A۰ ‫بکوک‬O3* ‫ناخن ستاره‬ ‫پنجاه‬ ۵ ‫رود‬


a Star۰ nail of the hand the fist, the five bowels.
orfoot. fingers

D ‫م‬ " .. O ‫سر‬ ‫که‬ ‫ع‬ ‫سرلا‬ ‫م‬ ‫س‬25


A. ‫ عطارد‬or ‫دیر‬ ‫م‬A ‫ شهسر‬or ۵ ‫ما‬ A. ‫ شمسی‬or ‫آفتاب‬
Mercury. the Moon. the Sun.

‫رم‬ ‫ می‬o۶ ‫رم‬ ‫ملا‬ ‫س‬ ‫م‬D ‫مردم‬ »D ‫مرمر‬ ‫م‬y

.A ‫ مشادری‬or ‫برجای‬ .A ‫مریخ‬ *O7 ‫بهرام‬ A ‫اه‬ ‫ زهران‬or ‫ناهید‬


Jupiter. Mars. Venus.

" ‫عار‬
‫درم‬ ‫سیارات به‬ A۰ ‫ثوابت‬ A۰ ‫کیوان زحل‬ *0(

Wal TTTh. the planets. the fixed stars. Saturn.

‫مرم‬
‫همواره‬

‫ترشی‬
SOulr
‫ع‬ ‫سرد‬
cold.
PERSIAN GRAMMAR. )‫( ا‬۷ 17

‫سمی‬

۵ ‫بر‬
calf lamb.

‫قاطر‬
mule.

O۶ ‫ تیر‬2 ‫ص‬

hare. antelope.
‫ره‬ ‫مر را‬

‫م‬fox wolf.

partridge.

‫مرغزار‬
meadow.
‫عبحرا به‬
field.

‫رم‬

‫دریا‬SC281.

‫رم‬ ‫مردم‬ ‫رع‬O ‫م‬

‫ رودخانه‬. ‫رود‬ ‫ناخدا‬


tOrrent. river. captain, pilot.
‫سر هر‬ ‫ه‬ ۶

‫برگاب‬ ‫کی‬ •

SInOW . brook.

‫می روی‬ ‫سر(ه‬

.A ‫فانی‬ A. ‫(رتکالاتی‬
flood, deluge. thunder.

‫م‬

‫اچتیم‬
eye.

‫زات‬
tongue.
16 )‫( ا‬۹ PERSIAN GRAMMAR.

‫م‬y ‫سر را‬ ‫سردبیر سرد‬

‫دا کن‬ ‫نشهر‬ A۰ ‫مسشورت‬


village. - city. council.

‫بسیار سرد گ‬

‫ولایت به شاه به پادشاه‬ .A ‫وریک‬


king dominion. hamlet.

‫ری‬ ‫سی‬
‫م‬O ‫مصر‬

A۰ ‫کاتب‬ A۰ ‫دبیر‬ A- ‫ملکه‬


‫ک‬seribe .counsellor queen.

‫رم‬ ‫رم‬O ‫راه‬

‫سپهسالار‬ A. ‫امیر‬ ‫سپاه‬


commander-in-chief commander, army
a prince.
‫رم رم‬
2 ‫ص‬ 2,
.A ‫عقل‬ ‫دانشی‬ A.

wisdom. learning science, knowledge


philosophy.
‫وه‬ O ‫اح سر‬-

‫خالث‬ ‫داد‬ •
‫آتش‬ ‫خرد‬
dust, earth. wind. fire. understanding.
‫ر‬ ‫ما را‬ ‫لام‬ 2 ‫م‬ ‫لاه‬ ‫سر‬

.A ‫جدوبا‬ .A ‫معرب‬ A. ‫مستشرقی‬


‫م‬south ‫م‬West east.

‫زیر‬ ‫راست‬
under. right. north.

‫م‬y ‫ر‬t

‫ممیز‬ ‫پانیت‬ ‫بالا‬


table. below. above.

‫س‬O ‫سر‬ y ‫م‬


‫ع‬ •
‫م‬o ۶

‫مسیربان‬ ‫ساظره‬
salt. host. table-cloth.

2 ‫سر‬

A. ‫کاسه‬ A۰ ‫ظریف‬ ‫خورشی‬ ‫طعام به‬


basin. vessel. eatable. food.
PERSLAN GRAMIMAR

‫آنگور‬
grapes.

vegetables

‫باغبانی‬
gardener fruit-garden. tree. flowers, rose.

‫صر‬ ‫ را‬۶ ‫رم‬O .‫م‬


" ‫منار‬
A. ‫دردای‬ A. ‫خره‬ ‫با گچه‬
chair. TOOTIm. house. flower-garden.
‫مراه‬
‫رم‬ ‫رم‬ ‫س بر سر راه‬2
‫کاغان‬ .A ‫کتاب‬ .A ‫میدارددستک‬
paper. book. college.
‫رس‬OO ‫م‬O ‫ مارسی‬۶

‫لالث‬ ‫دوات‬ ‫مرکب به‬


candle. sealing-wax. inkstand. ‫م‬ink

‫او را ره‬

‫سمورینی‬ ‫مقراضی‬ ‫چاقو‬ ‫هر‬


needle. scissors. penknife. seal, signet.

‫اوستاد‬ ‫آبریشم‬ ‫ریسمان‬


master. silk. thread.

O ‫مراسر سر‬ 2 ‫تیم بر‬ ‫م‬y ‫سر‬ ۶

‫شاگرد‬۵
A- ‫مدرسی‬
pupil lecturer. teacher,
schoolmaster.

‫«هرم‬ ‫گ‬D ‫سر در‬ O ‫مراسر‬


.A ‫مسجد‬ ‫م‬A ‫درستی‬ .A ‫نسبوی‬


church, chapel, lecture. lesson.
mosque.

O ‫سر (سرمری‬

‫وعظ به‬ A۰ ‫موعظه‬ A۰ ‫دعا‬


preaching exhortation. supplication.
14 )‫(ع) ا‬ PERSIAN GRAMMAR.

double purpose of storing the memory of a beginner with a


good many useful and commonwords in the Persian lan
guage, and of teaching him, at the same time, how to pro
nounce them : and, in order to point out the words that are
of Arabic origin, they shall be distinguished by the letter (A).
‫و‬The
student is ,dednemmocer therefore -tolearn
and remem
berasmany of these words ashe can, beforehe goes any
further. ‫و‬They will befound very usefulhereafter in the
course of his study.
‫(م‬ ‫میسر‬ ‫رم‬ ‫مرز مرمر رم‬ ‫مو‬

.A ‫مللث‬ ‫خدا‬
Angel. a Leaderin Prophet God.
Religion
‫سر (سرلا‬ ‫(ز‬

‫آسمان‬ .A ‫همان شب‬ A. ‫دینی‬


sky. creed. Religion,
Faith.

‫اص (م‬ ۶

‫مرد‬ ‫دوزخ‬
IThalIm. Hell.

O ‫سر‬ ‫سرم‬

‫برادر‬ ‫مادر‬ ‫پدر‬


brother. mother. father.

‫مه‬ ‫ه‬ ‫می‬ )‫عمی‬ O ‫مر (گ سر‬

‫داحادر‬ ‫پسر‬ ‫فرزند‬


girl, daughter. boy, SOfl oftSpring, child.
‫سی میلا‬

‫م‬A ٔ‫تعدهسته‬ A۰ A . ۵ ‫جدا‬ A. ‫حالات‬


paternal aunt. paternal uncle. grandmother. grandfather.
‫مرگ‬

.A ‫خاله‬ ‫خال به‬


relation,kindred. maternal aunt. maternal uncle

PP۶ ‫تیر‬

‫روغنی‬ ‫گوشت‬
butter. meat, flesh.
PERSIAN GRAMMAR. )18
‫( ا‬۳

24. The Persian Ordinals are expressed thus :

‫م‬5th
‫پنج‬ ‫رم‬4th
‫چها‬ ‫وم‬3d
‫بیدی‬ ‫م‬2d‫دو‬ ‫اول‬
lSt

‫د‬ • : ‫ماه‬ ‫ماه مه‬ "‫هه‬


8th 7th 6th

‫دهم‬15th
‫پانز‬ ‫دهم‬14th
‫چهار‬ ‫هم‬13th
‫سیزد‬ ‫هم‬12th
‫ دوازد‬- ‫م‬11th
‫یازده‬
‫بایسد‬ ‫نوزدهم‬ ‫هجدهم‬ ‫هفدهم‬ ‫شانزدهم‬
20th 19th ISth 17th 16th
o* ‫رم‬ ‫ه‬ ‫مرم‬ ‫نتخا‬ ‫مولا‬ ‫آم‬ ‫م‬‫ارم‬
‫س‬ ‫ل‬D ..
‫شستم‬ ‫پنجاهم‬ ‫چهلم‬ ‫سي ام‬ ‫بیست ویکم‬
60th 50t 40th 30th 21St

‫هم ده‬ ‫مواره‬ : ‫ه‬ O۶ • ‫م‬ ‫سر‬

100th 90th 80th 70th

25. The days of the week are thus named in Persian :

Wednesday. Tuesday. Monday. Sunday. Saturday.

‫آدینه‬ Or ‫جمعه‬ ‫شنبه‬ ‫این ع‬


Friday. Thursday.
They are collectively called ‫هفته‬ ‫آیام‬ i.e. " the seven days
of the week."

OFSINGLE SIGNIFICANTWORDS.

which.26
‫و‬Inow
proceed toput down anumber of ,sdrow
as Ishall mark themwith Wowel-points, as well asplace
undereachword its exact meaning in English, will serve the
‫‪ (۳‬ا) ‪19‬‬ ‫‪PERSIAN GRAMMAR.‬‬

‫رم‬ ‫موسسه‬ ‫و‬ ‫مر‬


‫‪O۶‬‬
‫م‬

‫ناسایی ونتی نسبی‬


‫سییاوپب‪:‬ع‬
‫سي بهار‬ ‫نسبی ونیسکه‬

‫‪ ۹‬سا‬ ‫‪۳* ۵‬‬ ‫ع سم‬ ‫ساسا‬


‫‪36‬‬ ‫‪35‬‬ ‫‪34‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪O ۶۶‬‬

‫سي ونه‬
‫لط‬
‫‪ ۹‬سا‬ ‫‪-۸‬م‬ ‫‪ ۷‬سم‬
‫‪30‬‬ ‫‪38‬‬ ‫‪37‬‬

‫ر‬ ‫می‬

‫چهل وسته‬ ‫چهل ودو‬ ‫چهل ویلث‬


‫مماسبا‬ ‫ما‬
‫‪۳‬ع‬ ‫|ع‬
‫‪42‬‬ ‫‪41‬‬

‫مور‬ ‫ممکه‬

‫‪۹‬ع‬ ‫ع علم‬
‫‪16‬‬ ‫‪45‬‬

‫نشست‬ ‫پنجاه‬ ‫چهل و نه‬


‫مالی)‬ ‫(تا‬ ‫مط‬
‫ه‪V‬‬ ‫و‪۹‬‬ ‫‪۵۰‬‬ ‫‪۹‬ع‬
‫‪70‬‬ ‫‪60‬‬ ‫‪50‬‬ ‫‪49‬‬

‫(م‬ ‫رم‬ ‫ر‬ ‫و‬

‫نسبیتیسهدات‬ ‫دویستا ‪ or‬دوصدا‬ ‫عاملات‬


‫هم‬
‫مسی)‬ ‫(ر‬ ‫ژی)‬
‫سم‬ ‫هاه‬ ‫‪۳‬‬ ‫ه‬ ‫ا‬ ‫ه‬

‫‪300‬‬ ‫‪200‬‬ ‫‪100‬‬

‫ظ‬ ‫•‬ ‫د‬ ‫•‬

‫‪(C‬‬
‫‪۹‬‬ ‫هم‬ ‫‪۷۰‬‬ ‫ا‬ ‫هم‬

‫)()(‪10‬‬ ‫‪{)()0‬‬
‫‪PERSIAN GRAMTMAR.‬‬ ‫‪)11‬‬
‫(ا ا‬

‫بع‬
‫هند‬
‫چهار‬
‫د‬
‫سیاه‬
‫ک‪)C‬‬
‫دور‬
‫البتها‬
‫بات‬
‫‪(۵‬‬ ‫ع‬ ‫سا‬ ‫‪۳‬‬ ‫ا‬
‫‪5‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬

‫در ‪23‬‬ ‫نه‬ ‫شش تا‬ ‫هفت‬ ‫ناشرای‬


‫•م‬ ‫ط‬ ‫‪(C‬‬ ‫ز‬ ‫ور‬
‫‪ ۰‬ا‬ ‫‪۹‬‬ ‫‪۸‬‬ ‫‪۱۷‬‬ ‫ا‬
‫‪10‬‬ ‫‪0‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪6‬‬

‫پانزده‬ ‫چهارده‬ ‫سینده‬ ‫دوازده‬ ‫یازده‬


‫بخهٔ‬ ‫‪ ۵‬کی)‬ ‫جا با‬ ‫بابا‬ ‫یا‬
‫‪۱ ۵‬‬ ‫عا‬ ‫سال ‪۱‬‬ ‫‪۱۳‬‬ ‫| ||‬
‫‪15‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪13‬‬ ‫‪12‬‬ ‫‪11‬‬

‫بیست‬ ‫بین‬ ‫شجد ‪۵‬‬ ‫شنید که‬ ‫شانزده‬


‫‪-‬که‬ ‫هم‬ ‫ع‬ ‫پیرز‬ ‫پیو‬
‫‪۳۰‬‬ ‫‪۱۹‬‬ ‫‪۱۸‬‬ ‫‪| ۷‬‬ ‫‪ 1‬ا‬
‫‪20‬‬ ‫‪10‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪16‬‬

‫م‬ ‫می‬ ‫ره‬ ‫سر ‪O‬ر‬ ‫م‬ ‫رم‬ ‫م‬ ‫رم‬ ‫موسس‬ ‫م‬
‫•‬

‫= کع‬ ‫==کز‬ ‫==کو‬


‫‪۳۸‬‬ ‫‪۲۷‬‬ ‫‪۳‬‬ ‫ح‪۳‬‬
‫‪28‬‬ ‫‪27‬‬ ‫‪26‬‬ ‫‪25‬‬

‫‪۶‬لام‬ ‫مسیر‬ ‫رم‬ ‫‪۶‬‬ ‫مو‬ ‫م‬

‫سپیانو‬ ‫مي پلت‬ ‫اي‬ ‫بیستونه‬


‫بم سا‬ ‫اسم‬ ‫‪ .‬سا‬ ‫‪۳۹‬‬
‫‪:32‬‬ ‫‪:31‬‬ ‫‪30‬‬ ‫‪20‬‬

‫(‬ ‫‪p‬‬
10 )‫( ا‬۰ .PERSIAN
GRAMMAR

OF THENUMERALS.

20. Twenty-eight of the thirty-twoletters of the Alphabet


are expressed in eight words :thus :
O ‫سر ( سر‬ O ‫اص سر سر‬ ‫سا‬ ۶ "?‫امر بسی‬ O ‫رع می‬O

‫سعفصی‬ ‫کلمن‬ ‫حطی‬ ‫هوز‬ ‫ابجد‬


sa-afais halaman Hitl-tee Hap-pas Abiad
‫ضظاغ‬ ‫خان‬ ‫قرشت‬
‫ج‬
‫ج‬degh
ehk-hkas C/karashat

21 . ‫و‬Theselettershave their numerical values : and taking


‫و‬the
order in which they arenow ,degnarra the first mine
‫ط‬that ,si from ۱ to ‫ و‬are the units : the second ,enin that
,si from ‫ی‬ot ‫و و صبی‬are the tens :thethirdmine ‫و‬that is
from ‫ قی‬O ‫ و ظ‬are the hundreds: and the remaining letter ‫غ‬
‫و‬is.dnasuohteno By the combination of these letters
according to theirvalues of course, any numbermaybe
expressed.

.22 ‫و‬The
Persians alsouse figures -whichisa
muchsim
plerway of calculating ‫ و‬having only nine units (asthe
)hsi: l with
gn E‫و و‬of
which course combinations maybe found
.yle These
ti figures
n,i degf
narre
aerad andncalculated
i‫و‬
from left toright :thus :
‫ا‬ ۳ ‫عام‬ ۵ - ۷۸۹ ‫ا‬۰
12:3 4 56780 10

and they are expressed as follows :


‫(بر‬ 2 ۶ OD ‫مر‬ ‫مر‬ ‫مردم‬ OD ‫سر‬ ‫بر‬ ‫لام‬ ‫مور‬ ‫م‬P

‫ی هفت هشت نه ده‬، ‫ه چچههاارر پپننبجه نتششترش‬


‫سه‬‫یلت دوو س‬

23. The following lines will shewhow the numbers are


,d bothwithletters
emrand o with
f figures
‫ و‬as wellashow
they are pronounced in Persian.
PEIRSIAN GRAMMAR. (۹) 9

‫لنی‬ ‫لب‬ ‫ها‬ ‫پژ‬ ‫بیت‬ ‫وی‬


lan leb haup ‫ز‬qp yitta fee

‫هم‬ ‫ه‬ ‫مي‬ ‫رث‬ ‫غش‬ ‫لو‬


hem ha} may re/a ghesh loo

‫مع‬ ‫نشد‬ ‫لان‬ ‫بلث‬ ‫ند‬ ‫شنی‬


mnigh sheda ‫چ‬al ba/ bad /htm

.fazda ‫چ‬azka sizba st// jay sigh

8627010 ki/sh fa//۰ /ir ‫یح‬2O cked

‫گو‬ ‫پیور‬ ‫مبا‬ ‫هل‬ ‫باف‬ ‫لیلات‬

g00 2/00 peSa /ht ۶/5 befiz nadaz

" . "۱ ‫یک‬ ‫به‬ ‫ه‬ ‫صر گ‬

‫ظي‬
2012/
‫طر‬
tar
‫غم‬
ghema
‫وشا‬shaz
shaup
‫ش‬pa ‫کي‬
/e/a

19. The sounds of the consonants, and the power of


‫و‬thevowels ) ‫(و‬according
n to the
e examples
vi alreadyg being
perfectly regular and uniform in Persian, the beginneris
‫و‬now ,delbane by the perusal of the preceding pages -to
com
‫و‬bineasmanylettersashe pleases together ,dby nSupply
a-
ing themwith the vowelsas they are marked, form them
into words of asmany syllables ashelikes. Hewill do
well now to store his memory with asmany Persian words as
‫و‬he
can out of those which Ishall set down for him ‫ و‬before
he beginstolearn the parts of speech and the rules for the
formation of Sentences. Lethim first learn the Persian
numerals.
‫ع‬3 (۸) .PERSIAN
GRAMMAR

18. COMPOUNDS OF TWOLETTERS.

‫لباسبتها‬ ‫اب‬ ‫جب‬ ‫تب‬ ‫ربابا‬ ‫اب‬


bet) eb ،}ab ta ‫را‬ bab ab
‫سی‬ D ‫مر‬ ‫مولا‬ ‫مواره‬ ‫رم‬ ‫ه‬

‫حاسبا‬ ‫کب‬ ‫نابا‬ ‫دوب‬ ‫حب‬ ‫ثب‬


haba Aki b mizb duib he seb

ban leta /heta bata mudt d shata

‫هور‬ ‫هم‬ ‫زلث‬ ‫رد‬ ‫جاسبی‬ ‫بسیاری‬


haz pa .fema ‫چ‬a/ rad .jaSa bas

‫جا‬ ‫با‬ ‫بر‬ ‫طل‬ ‫صع‬ ‫من‬


، baup d
‫آ‬aup
‫ز‬ bar
-d /et 8 mand

gdf .fash (IS (17۰ laup /hamp

‫جستای‬ ‫بور‬ ‫ ==کو‬: ‫نشر‬ ‫دور‬ ‫یا‬


/hes boo /roo sher 72O11) /dt0

‫نط‬ ‫بصبی‬ ۱۱ ۱ ‫ما‬ ‫بر‬


71 at bis CIII) (III) 701011t) :/ar

‫نیم‬ ‫ع‬ ‫زیت‬ ۵۵ ‫عضی‬ ‫سبب‬


/07 bekh ،}an deh C22 sazba

/er tasha S(IS nce ckem /httch


PERSIAN GRAMMAR. (۷) 7

OFSPELLING ANDFORMINGWORIDS.

.17 ‫و‬The
beginner canhave no difficultynow in spelling
and pronouncing any short Persian words, properly marked
‫و‬withthe .stniop-lewov I advise him ,rev toebegin
wo byh
pro
-
nouncing single letters: appreciating duly the sound of each
‫و‬consonant and the power of the ,slewov before heattempts
the compounds :solet him commence as follows :--
• ‫دت‬ ‫دست‬ ‫اثبا‬ ‫اثبا‬ ۱
‫ع‬ ‫ح‬ ‫اع‬ ‫یک‬ ‫به‬ ‫ه‬

/kha ha chai jai sdi t of pdf bdf di

‫شی‬ )‫نه لی‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫ر‬ ‫در‬ ۵

s/h6 s5 ‫زی‬6 ‫به اج‬ 5-7 ‫آن جا‬ ddi


۶
‫گاه‬ ‫س‬- ‫ه‬ ‫ط‬ ‫تعری‬ ‫تعری‬

f77 gha 6 ‫به جا‬ t ‫تن‬ ‫به اج‬ .sa


‫م‬ ‫م‬ ‫مر‬ * ‫ع‬ ۶ ۶

‫ور‬ ‫(تا‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫گتی‬ ‫=تک‬ (2


paz htt maz /۶۶ g /iz c/fa/
‫م‬ ‫م‬

)‫تعیی‬ ‫و‬۵

/۶ hi/
‫م‬ .۶ .۶ .‫م‬۶ ‫ی‬۶ ‫عیسی‬ ۶۶ ‫آ‬
‫دت‬ ‫دست‬ ‫اربابا‬ ‫ارسبا‬
C ‫ک‬C) C ۶

hdin chdin jian Sdin tdin pain bain din

‫مه‬ ‫د‬ ۵ ‫ع‬

‫دریا‬ ‫به‬ ‫را‬ ‫ری‬ ‫در‬ - ‫ح‬


shan S6/1 .jign sgn ran 26m dan khain

‫قی‬ ‫ف‬ ‫غ‬ ‫ع‬ ‫ظ‬ ‫ط‬ ‫ضی‬ ‫صب‬


cki/nfin ghian bian san t C/2 ‫ج‬gn Sant

‫کی‬ ‫هد‬ ‫و‬ ‫لات‬


yin /hi/n p:/n min

,min
‫م‬0
‫ل‬
lain /htm.
6 (1) PERSIAN CIRAMMAR.

.14 These short vowels are sometimes doubled thus " ‫ " و‬:
‫و‬theyhave
still the same power : but with this addition
that they are sounded as if the syllable ended with a ‫زنی‬
‫و‬thus ‫ ر‬,ran ‫ دت‬tan ‫ د" و‬.dom

15. Although these doublemarks arepurely and pecu


liarly ,cibarA and the Persiansnever use them :yet ‫ و‬as
‫و‬they often occurin Arabic passages and duotations with
whicha Persian student must frequently meet in the course
of his studies, Ithought they might as well be explained
here, Their collective name (in Arabic of course) is ‫تنوین‬
‫و‬Tantpeen signifying ** to pronounce orproduce the Sound
of the letter ‫ "نی‬: and ‫ و‬separately ‫ و‬they goby the names
D D ‫سر راه‬

‫ی‬
‫ نه‬Nas ‫ جز‬,rraJ and ‫ رفع‬,a/R ,ylevitcepser signitying
the same as the short vowels in Persian.

16. Let it be remarked here, that when the letter ‫ ور‬in


the middle of awordprecedesthe letter ۱ ‫ و‬it losesits
sound altogetherin Someinstances: as in the words
‫راه مردم‬

‫و" " خوابیکنی‬to


sleep ‫و" " خواستنی‬to
wish &C ‫ و‬whichare
pronounced khaubeedan ‫و و‬khattstan &.
r: e
inn
the
n
c ame‫و‬
mas
whenit precedesthe letter ‫ وی‬as in the word ‫خویشی‬ ** ",Self
‫و‬

or " relation ‫" و‬


whichispronounced
ni .hseehk And
۱ the
the middle of a wordisused sometimes as a consonant : in
which case the hamsahisplaced overit, to distinguishit
O ‫کمی‬

‫و‬from
the vowel ۱ : as ‫ تامل‬,l//imm"reflection
a-at."
PRRSIAN GRAMMAR. (۵) 5

‫ر‬O
FV O W )E L .S

12. TheSethirty-twoletters are all consonants : with the


exception of ‫ کی‬۱ ‫ ور‬which serve also as long vowels :but
the ‫ و‬,isused
both asa long and short .lewov When short
‫و‬itanswersto the vowel ،t in ,hsilgnE as in the words ** pTit "
"hsitp‫& "و‬
.c : and when
e ,gnol it answers
h to ,too as in
word " ",toob or to t ‫ و‬as in the word " brute."The ۱is
"‫و‬long
: and it corresponds with " au as in the word " cause ";
"‫و‬or ‫که که‬
isy
with "aw as in the word " paw."The ‫ی‬s also
awla
"‫و‬long
: and answersto ** ee as in the word " "feeb : or to
** "‫و‬ea as in the word " beat ". *

13. The short vowels are expressed by three small


marks : of which ‫و و‬one
isplaced above the consonant thus
‫ نسب‬ba ‫و و‬andanswers
to the short a in English as in the
‫و‬word " bat " : one below the consonant thus ‫ دپای‬,ap and
answers to the short ‫ و‬the‫ت‬as
in the word " p ;"t and
‫و‬third
is somewhat in the front above the consonant thus
‫ شای‬shi ‫ و‬andanswers to the i aspronounced in the word
** bull ": they are called by the Persians ‫ریز‬abar
2 ‫زیر و‬
‫و‬

,rees and ‫و پیشن‬peesh


respectively ‫و‬signifying
" above
" below," and " the front": each of them expressing its own
peculiar position with respect to the consonaut.

- - -

* The Indians use the vowel ‫یی‬ sometimes like ea, as in the word " bear**
and the vowel ‫ و‬like ,ao as in the word " boat ;" to which ‫ و‬and ‫یی‬yeht
‫امیرم مرا راه رم‬

havegiven the appellation of ‫ * جهول‬Majhool, " obscure," in contradistine


tionto the other instances in whichthey are used as long vowels, when they
‫هر‬p ‫میلامه معر‬

are called ‫ معروف‬Maaroof, " distinct. " This distinction, however, is not
known among the modern Persians.
4 (‫)ع‬ PFRSIANT CIRAMMAR.

10.Every letter (of aword) shouldbe connected with


‫و‬that
whichfollows it : except these seven

‫و‬ ‫داد‬ ۶ ‫ز تر از‬ /‫ر‬

OF THE PRONIUNCIATION OF THE ARABIOLETTERS.

11.The beginner cannot failto observe, that many of


‫و‬the
letters ‫و‬as
they areset down in the order of the alphabet
‫و‬have
the same sounds as
‫هند‬ ‫ح‬ \ (- ‫ت ط‬ ‫ز غری ظ‬ ‫دث سی صنای‬
‫و‬whichhave
been marked as S ,Z T ‫و و‬A and H : and he
‫و‬may naturally wonderatthis .ycnadnuder Infact there is
‫و‬noactual .ycnadnuder Eight of these letters asalready
‫و‬stated,)3.pees( are peculiarto the Arabic and are sounded
in that language very differently from what they are in
Persian.Theyhave generally sounds very harsh andrough :
‫و‬somevery difficult and othersalmost impossible for an
‫و‬Englishbeginner to .etatimi Let him be consoled ‫و‬however
with the assurance, that an exactimitation of these soundsis
‫و‬not
only unnecessary but absolutely useless to areader of
‫و‬the Persian language : inasmuch as the Persians themselves
in speaking and reading theirnative tongue, when they come
‫و‬to an Arabic word in which any of those letters occur
meverattempt to pronounce themas the Arabs : except ‫و‬
,spahrep the letter ‫ و سی‬whichis pronounced with a stronger
aspiratethan the ۵ : they pronounce themmerely like as
many Persian letters as come the nearestin point of sound
‫و‬to
them exactly as Ihave set them down in the order of
the alphabet. (See the Alphabet,p.1.)
PERSIAN CIRAMMAR. (۳) 3

It has other uses aswell, whichshall be duly explained


hereafter.

6.Double letters occurin Persian ;butto avoid the


necessity of writing a letter twice over, the Persianshave
"‫و‬likewise
adopted the Arabic mark " ,deedhsaT " strengthener
whichisplaced over the letter intended to be double.

. When two Al6fs T come together in


‫و‬ the sameword
instead of using the mark" Tashdeed, as in the case of other
‫و‬double ,srettel thismark - isplaced over the letter ‫و‬thus ‫ آ‬.
This is also borrowed from Arabic : and it goes by the name
of Madda, signifying " to draw out " or " to prolong :" and
۱ over ,decalpsitihcihw is then sounded alp as in the
‫و‬the
"‫و‬words
" paw " "‫و‬jaw &
. t
Thecc
,sa
i-af
dda‫و‬
Mni the
second \ horizontally placed over the other.It ‫و‬semitemossi
however, placed parallelto, but somewhat shorterthan, the
other, thus ۱ : anditanswers the same purpose. The
Madda is only used when the \ appears at the beginning of a
,d ,sa r
without
othismark
w‫ و‬,ereht it is always short by
position : asitis always long in themiddle, or at the end
of aword, by position likewise.

S.This Arabic mark" alsoissometimes placed above a


consonant, to shew that the syllable ends with it : it is called
‫ له‬acm ‫ و‬.e
" to
.conclude
t‫" "و‬.or" to fix

9. The following eight letters appear only in words purely


or originally Arabic : and in many instances will be doubly
usefulto abeginner, inasmuch as they point out to him the
Arabian origin ofthe words in whichthey occur.They are

‫ث حاصل ض ط ظ عق‬
B ‫با‬
2 (۳) PERSIAN CRAMMAR.

3.In composition, some of these letters undergo certain


‫و‬modifications
merely inform and assume somewhat different
appearances.But the difference is very trifling : as they
neverlose their original forms soentirely asnot to be
recognised by the beginner.

Accordingly ‫ و‬at the beginning of a word they appearthus :


‫م‬
/ ‫(بر‬ ‫داد‬ ‫خ‬ ‫ح‬ ‫چ‬ ‫ج‬ ‫ژ‬ ‫پاپ ت ت‬ : ‫ب‬ ۱

‫ق‬ ‫ف‬ ‫غ‬ ‫ع‬ ‫ظ‬ ‫ط‬ ‫ض‬ ‫ص‬ ‫از تر سش‬ /‫ز‬
‫ از وه ی‬،‫=ک کگ ==گال هم‬ <

Inthe middle of a word, they appearthus :


/ ‫اسر‬ ‫ان‬ ‫د‬ ‫خ‬ ‫ح‬ ‫چ‬ ‫تاج‬ ‫گ‬ ‫د‬ ‫چ‬ ‫با‬ ‫ا‬

‫ق‬ ‫ف‬ ‫غ‬ ‫ع‬ ‫ظ‬ ‫ط‬ ‫ض‬ ‫ص‬ ‫ش‬ .‫س‬ ۶‫ژ‬ /‫ز‬
. -‫ل‬ .6 ) ‫و‬ ‫ذ‬ ‫که هم مم‬ ‫ال‬ ‫=گ گ‬ ‫ک‬ ‫ک‬-

/ ‫ج چ اع عدد ر‬ ‫اما با بپا تا اث‬

‫لث =ک گت گثل من و هه هي‬


4 . When the letters ‫ ل‬and \ come together, if the former
‫و‬precedesthe
latter they are ,suhtnettirw ,X or X ‫ال و‬or .
The compound name of Laum-A/af, which of course ex
pressesits ownmeaning, has been givento this combination :
‫و‬anditissounded asitis written ** Law ."

.5 \The letter ‫ و‬at the end of ,drowa issometimes


writtenthus * ‫ و‬.ah‫ج‬whichthen
goes by the Arabicname Ham
PE) RSI AN (CIRAMEM AR.

OF THEAT ‫ و‬.PH
ABET

1. THE Persian Alphabet, properly, consists of Twenty


four Letters : of which, Twenty are commonto the Persians
and the Arabs :but, in consequence of the introduction of so
many Arabic words into the Persian Language, Eightmore
Letters, peculiar to Arabic, havebeen incorporated with the
Persian Alphabet : which at present consists,therefore, of
Thirty-two Letters.

2. These Letters, when written singly, appearasfollows :-

O .J S T P B ‫ار‬
cha jeem 56 t6 pa b5 alf

۶ ‫از‬
J (French)
‫نر‬۶‫ز‬ /R‫ر‬ ‫د‬
۶۶ D
۵ ‫خ‬
Kh
‫ح‬H
.ja ‫چ‬6 ۰/ 6 gaul daul /h 6 /h 6
(guttural, hard, as
the German Ch)

‫ظ‬ ‫ط‬ ‫ضی‬ ‫با عربی‬ ‫شبی‬ )‫به لیسی‬


Z T Z S Sh S

2 (Int) tamp atud saud sheen ،S6262/2

= ‫کت‬ ‫قی‬ ‫گاب‬ ‫ع‬ <-


K Ck F Gh A
katf ckatf .fa ghain ain
(guttural, hard) (guttural softly)
‫یر‬۶
‫ور‬ ‫(تا‬ ‫مم‬ ‫ل‬ ‫گتا کت‬
V N M L G
(12O711)1) (2 /?OO70 7716262772 lampm gattf
‫کی‬ ‫هند‬
y H
/e /h 6
«، THE Learner is supposed to be acquainted with the
،، commonterms of Grammar, and to know that the
،«Persians write their characters from the right-hand to
،، the left.**
SIRWILLIAM Jo NEs.
TABLE OFCONTENTS

APPEN IDIX.

ON THF, USE OF THE ARAIBIO WORTDS ...p.241 .

Pages
Verbal Nouns of Triliteral Radical Verbs. . . . 242-244
Increased Triliterals . . . . . . . . . . . 244-246
Verbal Nouns of Radical and Increased Quadriliteral
Verbs. . . . . . . . . . . . . . :2 16

Forms and Examples of Attributives, or Nouns of


Excess . . . . . . . . . . . . . . 246-24S

Forms and Examples of the Irregular Participle Pas


sives . . . . . . . . . . . . . . . 248-249

Forms and Examples of Attributives, or Derivative


Nouns, &c. &c. . . . . . . . . . . . . 250-252
Nouns of Superiority . . . . . . . . . . . 252

Nouns of Instrument. . . . . . . . . .. 258

Nouns of Time and Place . . .. . . . . . . .253-254

Irregular Feminines . . . . . . . . . . . . 254-256


The ArabicPlurals . . . . . . . . . . . . 256-268
TABLE OFCONT ENTS.

Pages

Of Interrogative Verbs. . . . . . . . . 31-84


Of Compound Verbs. . . . . . . . . . 85-98
Alphabetical Series of Verbal Nouns, or Simple Per
sian Infinitives, with theirrespective Imperatives, 98-102
Of CoMPoUND ADJECTIvEs &c.-the Nature of their

Composition . . . . . . . . . . . .103-106
Of Nou Ns compounded with PARTicLEs . . . . 107

Of Names of Agents . . . . . . . . . . 108

Of NoUNs of PLACE . . . . . . . . . . 108-111


Of PREPosITIONs . . . . . . . . . . .111-112

Of CoNJUNCTIONs . . . . . . . . . . . 113-116

Of INTERJECTIoNs, and ExcLAMATIoNs . . . .117-119


Of ADVERBs . . . . . . . . . . . . . 119-127
Of IDIMINUTIvENoUNs . . . . . . . . . 127-128
Of DIMINUTIvE PARTICLEs. . . . . . . . 129-132

Dialogue, in exemplification . . . . . . . 132-136

Of SYNTAx . . . . . .. . . . . . . . . 137

Dissertation on Syntax . . . . . . . . . . 137-141


Dialogue I. . . . . . . . . . . . . 141-144
Dialogue II. . . . . . . . . . . . . 144-15
Dialogue III. . . . . . . . . . . . 15 2-162

Dialogue IV. . . . . . . . . . . . 162-176

Dialogue W. . . . . . . . . . . . . 176-190
Dialogue VI. . . . . . . . . . . . 190--198

Dialogue VII. . . . . . . . . . . . 198-212


Dialogue VIII. . . . . . . . . . . 212-226
‫مارس‬

Alphabetical List of the ENGLisii and PERSIANTERMS


of GRAMMAR . 227 -2:30
T ABI, E) OR" C ON T ENTS.

THE PREEACE ...p.i.--vi.

Of the ALPHABET

Of VowELS

Of Spelling and Forming Words


Of the NUMERALs . -
13-‫ا‬-10

Of Single Significant Words 13-21


Of No UNS 22
Of the Cases 22-24
Of the Plurals 25-28
Of ADJECTIvEs 29-30

Of Comparison 30-32
Of IDEFINITE and IN DEFINITENoUNs 34-‫ا‬-32
Of PRoNoUNs 34-85

The Reciprocal ditto 35


The Possessive ditto 86-37
Of Demonstrative ditto 38-‫ا‬-37
Of Relative ditto 39-40

Of Interrogative ditto 40-43

Of the PERsIAN VERBs 43-47

Of the Auxiliary Verbs 47-60

Of the Subjunctive and Potential Moods 67-‫ا‬-61

Of the Optative Mood . 67 -‫ا‬-86

Of Negative Verbs 60-‫ا‬-68

Of the Passive Voice 60-7l

Of Causal Verbs 72-8l


vi PRE EACE۰

and varied a display aspossible of national Sentiments and


manners, and thus to furnish the Student both with instruc
tion and amusement. They are accompanied with an
English Translation, asliteralas theidiom will admit : and
the great difference betweentheidioms and modes of ex
pression of thetwolanguages arethus advantageously exhi
bited. The Wowel or Diacritical Pointshave beenused
throughout the work, in order to afford the Student the
facility of pronouncing the Persian words correctly. AList
also has beensubjoined, in whichthe Student willfind all the
English and Persian Terms of Grammar alphabetically ar
ranged, in parallel columns :-and in an Appendix, the Ex
planation, the various Forms or Measures, with proper
Examples, of all the Arabic words whichare of most frequent
occurrence in the Persian language.

EAST-INDIACOLLEGr, HALLEYBURy ,
،September, 1841.
PRE RACE. W

Grammar, much alsois contained init that is notto befound


in any ;rehto as will ,raeppa especially ‫ و‬on areference to the
various heads of Pronouns, Prepositions, Conjunctions, Inter
.jections, Adperbs, Diminutipe Nouns, and Particles, the for
mation of Compound Epithets, &c. &c. And Ihave endea
vouredtolay down amore correct and simple system of
Verbs and their Conjugations than is adopted in the works
of my European predecessors.
The important branch of Syntax-instead of consisting, as
in the other Persian Grammars, of a series of elaborate and
not always correctrules, exemplified chiefly by quotations
from books of Poetry, some of whichare almost obsolete-is
explained and illustrated ina succession of Dialogues, eight
innumber, composed for the occasion.The parties chiefly
conversing are supposed to be an English Gentleman, who
hasacquired a competent knowledge of the language of
Persia, andistravelling in that country for improvement i
anda native Persianfriend, who hasalsoresided long
enough in England to be able to converse with facility in
English.The former occasionally makesmistakes, whichthe
latter corrects :-and an opportunity isthus afforded of exem
plifying some of the Rules of Syntax ‫ و‬,in a ,elpmiS practical
and attractivemanner : while, at the same time, the subjects
of the several antecedent chapters of the Grammarare illus
‫و‬trated by examples introduced into the Dialogues -and speci
fically referred to asthose examples occur : accompanied also
withmany explanatory Notes.
‫و‬My chief object in the course of these ,seugolaiD has been
‫و‬toexhibit to thebest of my ,ytiliba the genuine idiom and
‫و‬the colloquial and literary phraseology of the language on
a great variety of subjects: and the discussion of those
subjects has been conducted with a view to afford asample
1W . PREFAOE.

inverymany points essentially defective. Tosupplythose


wants, and to rectify these defects, are the objects which
Ihave principally in view ‫ و‬in the composition of the following
.krow Iseek to teach the Persian of Persiams ‫ و‬-n
not
athe
isreP
only of books. At the same time, Ifully acknowledge the
value of the effortsmade by my learned predecessors: and
if Ishouldbe foundinany degree to have advancedbeyond
them, itwill, in part, be owing to the instruction Ihave
derived both from theirmerits and theirfailures : and not
merely to the accidental circumstance, that Persianismy
native speech.
In the composition of my Grammar, Ihave not been
dependent upon the works of others, but Ihave endeavoured
to draw materials frommy own resources. The examples
andillustrations which have been cited throughout thiswork
will, therefore, befound to consist of suchidiomatic expres
sions as are used, in their daily intercourse, bythose classes of
native Persians who speak the language inits greatest purity.
Inmy effbrts, however, Ihave not sought to supersede,
butto assist, the philological labours of others. Their
works are notrenderedlessusefulby mine : and while I
attempt to correct what appears tome to beerroneous,
I endeavourto supply what I consideris deficient in them.
‫و‬Ihaveframedthis Grammarchiefly for the use of beginners
to whom the desultory arrangement and themultifarious and
complicated rules of the Grammars of the English Authors
must present a discouraging obstacle.I do not profeSSt0
exhibita complete Grammar of my language, in all its eartended
branches and departments : my purpose is, to give a compen
dium of its structure, its idiom and phraseology, by plain rules
and simple ilhtstrations. Although much of what is comprised
in Europeanworksis, for that reason, omitted inthis
PRE EACE. iii

placed : and, by a perseveringuse of theseresources, ISoon


had the satisfaction to find myself making rapid progress
towards the attainment of my object.
Inthe course, however, of my studies, and especially of
my instructions-now carried on fora period of above fourteen
years-I have had frequent reasons tothink that the existing
system of teaching might be improved, and that amore
idiomatic and liping character might begiventoits Rules and
Principles.

It must nothowever be imagined, thatthis statement is


offered with the slightestintention to underrate the labours,
‫و‬ordisparage the acquirements of the Orientalists who have
preceded me.
The grammatical works of these distinguished Scholars
have undoubtedly beenmost valuable instruments for the
acquisition of an elementary knowledge of the Persian lan
guage. They contain, indeed, asmuchinformationas Can
well be derived from the study of literary compositionin
that language : but still, they are wholly insufficient for the
purpose of imparting to the learnerany Competent know
ledge ofits colloquial phraseology and idiom, itspeculiartitrms (f
eapression, and its parious refinements and nicefies of diction.
The only extant Persian Grammars are those compiled by
European Authors ; few of whomhave ever evenvisited the
people whose language they undertake to teach ; andnone of
whomhave possessed, or could have themeans of acquiring»
a complete mastery ,tifo in allits various ,sesu litera ://‫و‬
technical, and colloquial. Without these, however, awriter
on Grammar must benecessarily and exclusively dependent
upon the resources of prosaic and poetical composition.His
‫و‬work must consequently be ‫و‬in,stcepseremos erroneous and
A
ii PREF A CE.

‫و‬Patron
of Persian ,erutaretiL NEIL BENJAMIN EDMoNSTONE
.Esq :
f ,mo‫ا‬
hw I am‫ه‬
mostgrieved
‫ن‬ to f
,etats theo
hand
Death has since bereaved me : and to whose honoured memory
Inow feelitmy duty to pay this humble tribute, with extreme
reverence and deep sorrow !!
Encouraged by such approbation and aid, Itherefore sub
mitthis volume to the Students of the Persian Language :
trusting they willfinditsufficiently accurate and serviceable :
and will derive fromit facilities for the attainment of the
language,whichthey havehitherto, itistobe apprehended,
but imperfectly enjoyed.
Nonative of any Eastern country hashitherto attempted
to exhibit the structure, genius, andidiomatic phraseology of
his own language, through the medium of any European
dialect. Ihave, nevertheless, been induced, by the peculiar
circumstances of my position inthis country, toventure on
that arduous undertaking. Ithappened, that almost imme
diately aftermy arrival in England Ihad the honour of an
appointment at the East-India College. At that time Iwas
anentirestranger to the Englishtongue. Iwasutterly un
able touse it, either for the purposes of reading or of conver
.n My first
o dutyi
,erofert
eht asa
a Teacher
s of Persian
‫و‬
wastoremedythis defect, by making myself asspeedily as
possible, familiarwith the native language of my pupils.
With this view , Thad recourse to the Elementary Works
composed by the English Orientalists, for the expresspurpose
of teaching Persian to English Students : in orderthat, by
reversing the process, Imight become alearner of English,
through their instructions in my owntongue. At the same
time, Igladly availed myself of the advantages afforded me by
daily intercourse and conversation with the Members of that
Learned Body among whomIhad the good fortune to bo
THE

EPRE EACE).
‫مستعمیم‬ ‫اسم‬

AFoREIGNER, who is underthenecessity of addressing the


natives of a country in theirown language, must throw
himself upontheir candid and indulgent criticism.
However familiarhe may have become with theirspeech ‫و‬
for the purpose of daily life-whatever painshemayhave
taken to make himself acquainted with the style of their
standard authors-he cannot failtobe aware, that there are
peculiarities of expression and construction inall ‫و‬segaugnal
whichthose who speak themas theirnative tongues practise
unconsciously, but whicha stranger can scarcely everhope
to command at will. Impressed, deeply, with a true sense of
‫و‬my own ,seicneicifed ,eroferehtI with unfeigned humility
solicit the indulgence of my readers to the composition of the
‫و‬following
pages : in ,hcihw for reasons Sufficiently obvious
I ‫ و‬a native of ,aisreP undertake to communicate the elements
of Persian Grammar to English Students, in an English dress.
At the same time, Imay sofarventure to feel confident that
my meaning will befound to be intelligibly conveyed, as
thekind supervision of a liberal and benevolent friend has
removed thelikelihood of any material mistakes.
Noris it only to the outward garb thatthis beneficial
assistance has been directed : the samemasterly hand has
contributed to improve the substance :‫ا‬ -it
-anditis nes
with
ments of pride and gratitude, that I acknowledge the aid I
have received, throughout the whole of my work, from the ob
servations of that unrivalled Persian Scholar, and enlightened
TOTHEHONOURABLF}

THE CHAIRMAN, THE DEPUTY CHAIRMAN,


ANIDTHE

COURT OFDIRECTORS
OF THE

HON OURABLE EAST-INDIACOM PAN V,


&o. &co. &o.

HONOURABLE SIRs,

THE results of the literary labours undertaken by


your own cherished Servants, in theirzeal for the
well-being of your liberal Institutions, might always
with proprietybe dedicated to your Honourable
Court : but themunificent patronage whichyou have
vouchsafed to the publication of this Volume fully
warrants mein inscribing it to you ‫ و‬with the warmest
feelings of gratitude.
Ihave the honourto subscribemyself, with the
greatest respect ‫و‬
HONOURABLE SIRS,

‫و‬Your
most faithful and humble servant

MOHAMMAIDIBRAHIFF)M.

EAsT-INDIACoLLEGE, HAILEYBuRY,
September 1841.
LONIDON :

PitrNTEDBYRICHARDw ATTs,
PRTNTERTOTHE IION . EAsT-TNIDIACOM PANY "s COI.LEGE,
HAILEY Bt RY ..

)‫ل هلند‬N
S IS
A

( R AMM AR
OF THE

PR) R, SI AN I, AN ( U AC F) .

TOW HICHARESUBJOINED ,

SEW ERAL DIALOG UFS;


WITHAN

ALPHABETICALLIST
OF THE

ENGILISH AND PERSIAN TERMS OF GRAMMAR :

ANTDAN

AP PEN DIX,
ON

THEUSE OF ARABIOWORIDS.

BV MEERZAMOHAMMADIBRAHEEM,
‫ر‬PROFFESSOR
OF AIRAFBIOANTDPHRSIANI ANGUAGES

AT THE HoN.EAsT-INDIACoxip ANvs CoLLEGE, HAII,Ev Btrrtv.

LOND ON :

WM. H. ALLEN AND CO.


inbia‫ن‬3
ookscllerg to the Honoutable =tsaE ‫ی‬gnapmo,
7, LEADENHAI,I, snRPET.

| S34 || .
‫ر‬

22

‫ار‬

(CIRAM M AR

OF THE

PE RSI AN LAN CU ACE ‫و‬


&c. &c. &c.
=====
‫می‬ ‫سال ‪ ۸۶‬و ‪۶‬‬

You might also like