Professional Documents
Culture Documents
A Grammar of The Persian Language
A Grammar of The Persian Language
A Grammar of The Persian Language
https://books.google.com
TH ,{{
---------------
-یrح --
===
بر O :Dس سری OD ه
10 |۹
ششی
مرگ
14ce
۵اا 115
268 (۳۹۸) PERSIAN GRAMIMAR.
Experience» ةبارجا.
تفاعل تجاریب 10
Eloquence» نغلب.
بلاغن فعالن 12
A sovereign, ناطلس.
فعالیت سلاطین13
A register, فعالل دفاتر
رتفد. 14
Paper, یساطرق.
اطیسی فعالیل مه 15
AKushmeerian, یاریمشک.
فعاللة گشایرة 16
An Afghan, ناغفا.
آفاغنة آفاعلة 17
" سفینة,a
"pihs : First Plural اسفن Second Plural و سقائن.
ران،« ,apillar
» : First Plural ارکان Second Plural و آرین:
,Third Plural آراکین. &.c
c&
وThe
last of ,eseht then from whichitisnot allowable to
formanother Plural, goes by the abovenames.But the
studentis notto imagine that every Plural of thiskind, that
وhemeets with is absolutely formed from another Plural : for
there are many ArabicNouns, the Plurals of which are con
fined to the abope form only, and, in reality, have no other
Plurals.
Mankind, ناسنا.
فعالی اناسي 2
سیجی. 2 مه
اغنیا Rich, غي
f سی
Aprophet,
A legatee, وتی
نی
آ ه
Acute, ذکي فعیل l.
Wicked, شي
Pious, تقي
Afaithfulfriend ،ضد یة
Abeloved friend, حبیب
Decision of law,
Abone behind ت اصویل: ف.
• 2( .
f کفایل
سعاديل
the ear,
Awoman's name,
للری
فع د ف،
سعدیل
(سیم
مراه سر
فع بل
سر
رهبر۶
[ Slain, قتایل
سی آ م
ل •سیسی
رمرم سیسی
Dead,
Perishing
سم2
همبستا
هاللت
هم راه
حمتی
•
Foolish, احمقی
*3 جاجیل ب]ه
•
•
Apartridge» حاجل فعلی
سی
ا ظریل ,A
civet-cat ظربان فعلان
شرفاق Noble,
است
: مساحم.۶•
یک باق •
Well-bred,
Apartner,
مDO
.roرا
"یلث.ش ارست
سی
فعیل
در سر
Poor,
Stranger, غریبا
O سر سرلا .رسید .است
• •
A successor, ٔفعادله
•
2M
964 )۹۳ (ع PERSIANT CIRAMMIAR.
علم
: Science,
The heart,
رصOO
قلب
مرمره
فعال
سر راه ره
A turret, or Sign
. ofthe Zodia ارج
(م لام۶۶
•
Amale, ذکر
Astone, عیخرة 5
A sleeper, راقد
ا-
Aking, مللث سی
A Christian de
U رهبانی votee, راهب
13. Nouns whichform their Plurals of Multitude
رم م
E تf *آر۱
تغالها Aboy, orslave, غلام فعال
O سر۶
:
مت
Great, ظای
: A servalut, or
slave,
۱ سر در
تک لیلات
Afawn, ظبی
: ص می ص
The neck, (ها
کگاب
ر
D مردم سر
Pregnant, هم
O بر سر
A camel, جمل
رم مر
رعO .
Awolf, بابا۵
وو
O سری و رم
A point, نقطة فعالغ9
DO سر «ه را سر
Cautious, حادر
و مسیر
Benevolent, Or
virtuous,
Thirsty, عطشان
Hungry و (تا
Ashamed, ندامانة
Lean, غجفآ:
Aman, لام رج
2 ( ص.
Awoman, دسوهشن
رم ry
Awolf, سرحان
202 (۳۳) PERSIAN GRAMMAR.
(؛. Nounswhich
با. ۴
form their Plurals of Multitude
مسیره - رم
اس
ابت
Ignorant
,gnorant حاهیل •
agent, س
حن اقیSkilful حادقی
. یس۶
:ت
ج
مت
ا
)ا یسD ۶ (۱ portion of any
"and also a chapter که
} سه ماه2 ۶ » بر رo۶
فعلخ.1
S نسور of the Koran, نسور
"ا
سر راه۶ اخحر
آ Thelast اراخجیی
ح *و ففععااللي
فعلی صلO
میقری A willage ص می،2 به
شریکه
م2 2
ٔ فعاله.3
•م
سی فعلة
4. Nounswhichform their Plurals of Multitude
حم
م رسo راه
ه
وA
,esnet or person اصیبعت
:
مسیرنعم
فعال:
،ر
•می
| مردم
میکننی
2 مر
جرهگست
«elbuorT
Trade, or occupation,
3 مه2
،1
گ.
مکعب
2 می2
8 حریقی
ٔفعاله
|
2 2(
مسیر
in
ما م به
the3 میabove ,seloba:T۲ formed their Plurals of Paucity وas
مردم
تT[
S و او را . تیپ
Abright-eyed آو م لام ب«هه لای ه 1
حیه عر •
: ۲
رسال
،مار
لیلات
*
۶
A prophet, or
,messenger
Anadmonisher,
لار۶ صر
راسول
رمر
ریبادن.
فعیل
سی
3 و۶ می
فعول
ره رم سر
:2.
فعل (ر
سراسر مسیر
3:
Sky,
ساندن ,Aship سندینة ،فعیل :).
PERSLAN GRAMMAR. )۳۵۹ ( 2 ز9
:است - - - -
ارغفة ,Aloaf
of bread رغیف فعیل .4
امیرمسر(م سرمرمره
چ
ح به
( ماه مه رم ۶ D مسیر
انجم
ٔغزله .است
Ayoung deer, لازغ.
فعالی 2:
وThe
Plural of Multitude و جمع الکثرةcomprisesnineteen
وMeasures
: according to each of which -several
,snuoN dif
fering ,osla inmost ,secnatsni in their Measures of Singular و
وform
their common .slarulP It is to be observed وhowever
that the particular Measures assigned to various Nouns under
therespective heads of the seperal Plurals do bynomeans
restrict the Plurals of those Nouns to those particular Med
sttres only ; for it oftenhappens, that a Nounhasa Plural
of Paucity as toell as a Plural of Multitude. For instance,
ره ۶ راه رم سر
" " غلامaboy : " " رغیفa loaf : " نفسthe ,luos " given
2) 8 (۳ ۵۸) PERSIAN GRAMMAR.
:ام ت
؛ن وفسی:ها -
The soul,
. ..
دانلسبی ی. ف وعل l.
درع ,A
cubit در ع فعال :2 .
ا ا=کر ع ,A
cow"shoof گرالغ فعالی .6
وthere
are various descriptions and formS.It has first by رم (ه سی رم
; مکسر
وterms
twhichliterally
cef signifyr
tphole
e or p and
broken or imperfect : but the formermay with equal propriety
be termed regular و.and
the latter irregular
Of the first, or Regular Plurals, wehave no occasionto
treat atlarge, as they scarcely ever occurin Persian : with
the exception of afew in the Feminineforms, whichare
invariably to be recognised by thetermination or Feminine
,sign of Plural آیت: ,as خطرات، ,sregnal f the Plural
o
خطر: واقعادتerents وthe Plural of واقعه: مهماتimportant
affairs, the Plural of میم: مکتوباتletters, or cpistolary tprit
ings, the Plural of مکتوب &c. &c.
Aroad,
{ قیs{A
ع6 boat
و او و
نه فللی
جیره
سبیل 69.8 ,A
well بیر54
Prosody, یضورع. 70 Abucket, ولد. 65
Armour, }حالس
73 Wind, راعss
Amarket-place, قوس- 74 The sun, )سمش. 60
Amill-stone, لیر,
78 Fire, ران. 63
ساعر 65 .
OF THE ARABIOPLURALS.
رم 2 می
Abow, یسدوگ.
33 The buttock, تسا.
14
yo
م
(م :و د
A spear, orlance
و
ع.
ه (ر63 The thigh, نخف.
16
A sling» یقیدج.
ماما36 The leg ساق 17 .
لام سر و The foot, رج
ه. 18
War, برح.
37
وThere
are anumber of Nouns in ,cibarA which although
وdestitute
of a Feminine sense ortermination are applied as
of the Feminine Gender, and therefore denominated, in
وArabic
Grammar رامونثابت سماعیه .OrIRREGULARFEMININEs
O۶ امبر : ماه۶
The arm, تالاصتکت.
8 ) The neck, تعدقی2
A Cubit, or half "، . The back of the ۰ مه
the arm, در ع (). neck, قفا 3:
Theliver, کیک:
12 The ear ادنی6
TPERSIANT CIRAMMAR. (۳۵۳) 253
ه
y o
وThese Nounshave three Measures و مفعل و مفعلیand م س
مفعالی: وaS
مکیال .Ameasure
of ,yticapac or the instrument of measuring
م
y yr
سامی سیستمهای
" مقدّلیthe time and place of slaughter " : " موعدthe time
252 (۳۵۳) PERSIAN GRAMMAR.
و فعول و فعلی واقعال فعال رفعول و فعل و فعیل و فعلیand افعل: وas
حسن ,do
or o
beautiful
G. جبانی ,lufraeF or cowardly
صع با,dr
ora
difficult
H. جذب •
,eru
orpolluted
pmI.
مرمر جملا 22 * ک,suolor
aehigh
J-
ظلوم ,tsor
utyrannical
jnU. که یورار .minded ع
م م
.2 2 ص،2 ۲ 2 ۲ 2 ۲ ,hsilooF ,citoidi or
شجاع ,eioor
rebrave
H. ابلکه و احمقی .simpleton
وmeaning " greater " or " greatest " : and و کبریبor و عظمیthe
مSalffl
C
only), •
۰ تجم
o لام
Eloquent, غلاب.
فعلی 28
تسیسD میر ه (۲ مربع :
Apregnant camel, in the tenth ش او. فعالاو 20 .
month of gestation, ه .»
.امامیم تعمیم
وAcceptation
یمO سر یسی۶
: and aretermed و صفارت مشبههCollectipely Or
سی
•
.
Brave, or enterprising عاجش.
فعالی 14
PERSIAN GRAMMAR. )۳ ع۹( 940
SIGNIFICATION. EXAMPLES. MEASURES.
سراسر
,deorpossessed
zieSو قباضی فعلی .4
Concealed, متاک.
فاعلی 5
Broken, ماطح.
فعال 6
وIn
additionto the above ,smrof it maybe ,devresbo also
that the following Participle Passives are of most frequent
occurrence, as Attributives, in the Persian language.
راه رم سی موهوم سرم
و حبیبfor و گحبوبbelomed
2O می O ( ۶ سرم
وorfour
which canbe considered as offrequent occurrence
وeither
in the Persian or Arabic languageرم رم:۶ عصرand of these
peculiar degree the measures وفعول رفعالand قعیلa TC
وina
worthy to be impressed upon the memory with care.
In additionto the examples offered in the Table, the fol
lowing may alsoberemembered, asmostly occurring in the
Persian language :-
مسیره Very wise, or omniscient تی
ای سرOO
مم:
علام (
an attribute
eh oft سه بع رgniraeh-llA :
Deity). 22 : Unitersally-informed: (all
{ خانةAgreat
)وی
Creator (also an ه حلی بر
.)attribute
ofthe Deity
(ttributes
اyt
ofthe
ieD
مرمرمره
\ب2 رگاز.Anuniuersal
prouider صابو (ر .Very
ry patient
p
•غفور .Very
forgiuing ظلوم-Very
unjust
بصیر.Very
discerning شکوبرار .Very
grateful
) (رحمانیro وasit
•
is generally
سر (م
نماه
م
Agreat ,rotainmulac or
tale-bearer.
written, (رانی Most
compassionate :
مسیر سیسم مماس
Accepted, لوبق.
و عوال 2:
PERSIAN GRAMMAR. (۳۴۷) 947
-
وو رم تپ
Agreat diseriminator یاقوراف.
فاعوال4
O - گاس :. ،س م
Agreat cutter» قطاع فعال :h.
O۱ ص2 و مرم
Agreat speaker, یقطنم.
منفعلی6
را لام «م م
وAgre
warrior
at گحراب مفعال .7
یسOO یسOO
Extremely silent,
.oro
•
مو
لیعف.
14
سحرم «ه۶
Assembly, ماجنارحا.
افعنلال3
وShrinking
from fear اقشعرار افعلال .4
- ه
مت پی
مه معو-
ی
Learning by degrees, ملعت.
تنفعالی 3
2۶ ، »ه 2 ۶, , ص
Pretending ignorance» تفاعال4
لهاج.
O سر سر م O سراسر م
Deputing فرطیصa.
فدعله1
.رامسر ن سر مO سر (مسر
Pruning» نشریلینک
هک. ٔ فعادله17
2 اص مه مردم 2 ص سر (م
SIGNTFICATION. EXAMPLES.
- و، : ب
Pardoning» غفرانی 34.
مرمر
.8 ص۱ استیض
Disliking» اهیة2کر
رم می
36.
رسیمO (۶ سر
••
O سر
:2 مD
۶ سر
Dominion, 4l.
( را سرلا۶ سر
مرمر سر راه
Peril, 43.
سیستم ( •
INCREASEDTRILITERALS,
ه رم
Expulsion, اخرااج
ره را سر راه
Arrangement, ترتیب
TPERSIAN CIRAMMAR. )۱۳( ع۳ 948
2 ص
17.
Worshipping» عباد از
Bravery, ٔفعاله 18.
19.
Directing»
20.
Entering
Accepting» 21.
Plundering» 22.
2 به او « ما
Cold, 23,
Necessity, 24.
سی
Intention, مفعال
(م
25 .
می
م-
سیمی
:2
Station, 27 .
:3.
Praising» 28.
Claiming, 20.
Mentioning, 30.
• سی
«y
م
3l.
Congratulation,
رم هی
Concealing, 32.
Disappointment, ن 33
942 )۳ ( ع۳ .PERS IAN
CHRAMMAR
سیسیم
,ICA LVER
NOUNS BSزW
OF TRILITERA ERBAL
L RAI
سریعتم۶
O سراسر سراسر
.P استاسر :م
Falsehood, داد با، فعلی 8
.عربی است D سراسر اص
Conquest, ةخبلغ.
فعل 9
Theft, فعلخ.
ةقرس 10
Childhood,
• صب
عهر م • ll.
- و س
ریO
Guidance, فعلی.
لیده 12
Going فعالی.
باهذ 13
14.
Standing قیام ل
PERSLAN GRAMMAR. )۳ ( اع241
APPEN IDIX.
وWerse و نشاعر
سی
Or منظم
میره۶ اسرار
•
(Version
(Translation در مکه. راه سر۶
«Vocative
Particle حروف ندا او.
Voice. See Active اهPassive
(وVolume
(a Book مجلد Or کتاب
(vowel(Point راغرابor اعرابات
Vulgar (People) عوام غوام الثاسی Or
Unaspirated ,h( or (یا ٔ رهآ خفیفهor هرآن ساکنه: i.o the quies
Cent y.
(Unity
(between the Parts of ,hceepS or in composition توافقی
سر رم (م
Or ربط۰
United (Grammatically), متصل OT منظم (See Pronoun.)
رم
معه همت
وUtterance نظ
Op سر (م همسر
وWord ولفظ Or
238 (۳۳۸) PERSIAN CHRAMMAR.
تO . 2 مردم تح و ص ص
Terms of طهلواحات
صع ی
اصر
ه وr
ویa
نحmmarG
تا. ه۹ 2 عه اصطلاحات
وTerms
of Logic •
سی
وVerb فعلی
معر
وSimple
Noun راسم مفردد اطداسدor -
مه سر ره۶ اصی o و بر۶ . ما م
وSimple
Adjective و صغت منفردor و وصغب منفرد.C8&c.
(مسیر سمیرم۶ رم بر سر راه۶
وSimple
Peterite ماضی مطلق- م صره۶ .o
Supplement و ق: لاح. ,Plural ولو حقor ملحقات: also خاتمه.
وSuppositive بتی
مO سر
لاهی
(Prose
.نثر (as distinguished from Poetry مولا سر وم (م بسر
ه
بر y ۶o
Regularو قیاسی
میم - را سر از O سراسر
مه
وPerfect
Verb فعلی تام :
e.a .
Verbhaving
se alls
the Regular
neT
and Moods. It is used in contradistinctionto an Imperfect or
Defective Verb. - فعلی ناقصی
DO و سر
Plural, مجمع
Potential, میکنی Potential فعل
وdooM ممکن
Predicate (in Logic), تالی: (in Grammar), خبر
وPoetry ونظمor شعر.
وPreface دیباچه. (
).This
nterrnis
aipurely
sreP
DO سر O سر ،
ومامy
o
,nuonPossessive
orPصهسیرهمضاف الیه و۰
,Pronunciation تلفظor تتککللمم
984 )۱۳۳(ع AR
.TPFRSIANCIRAMTM
of Place
وNoun اسم مکان
D (سامسر
Number تعداد
وOrdinal اسم
ممسر
,Paragraph فقرات.
,Paraphrase حاصل معاي.
O سراسر سراسر O (سر بر سر۶ رr ( سر
Participle
وPassive اسم مفعول
Past Tense, رماضی Or فعل ماضی
(سر (م ۶ رr
* م یتی را
وMasculine
Gender در، مد.
وMetaphor استع ارت
Metaphorical
p و ا- ( ازاو ارراتPlural استعا(ررات.
- می
,ema
Proper
Nو علم. ().Also
noitalleppA
سیار
وNominative فاعل
,Nominative
Case حالت فاعلیت.
Neuter Gender. The Arabshave buttwo Genders, Masculine
وNeuter
Verb فعلی لازم •
وNoun اسم
«Noun
Adjective صفت. سر را ( مر م .OO ع۶ بر
ماخود راسم مشتق.
Noun Derivative, Or۰
(Noun
Substantive (as distinguished from Adjective خانتی
رسم
وNoun
of Time اسم زمانی -
:2H
982 (۳۳۳) PERSIAN GRAMIMAR.
وGerund م حالیه
۱۶
مس Akind of Werbal Noun : which governs
Cases, like a Verb.
سرگرم مراه رم PD صر
Mood آمر
وImperative OT و فعل امر Or صیغه امر.
Tense
,Imperfect ماضی استقرارکیا (
,«I
r r o
apas no
)"gfiod,
:
ماضی قرببابا (
,re n
،«Io o
hare
f "d
).
Mood مصکار.
,Infinitive
Index , فهردنسبت
,Indeclinable غیرمنصرف •
مت
رمO مراسم
,Indefinite نکرد
,IndicativeMood «فعل مطلق ,or,simply فعل.
Intransitive Verb, فعلی لازم -
Op سر
وDiscriminative نهیز. رم (م سر (م • سر (م • ٔه.. ر • رسO
وDisjunctive
Particle و حریبا درهدیدنor حرف استثنا.
وDual تثنیه.
وExpression کلام
،ر اصلا
وFuture مستقبل •
رسOO
وGender جنسی uo
(,sr )G.
ne
ic
Noun
وGener اسم جنسی
وGenitive اضافه. The Nounwhichis in the Genitive Case is
ع م رم م
عر رم را
صرهف کردن
.عطف Conjunctionو
Connectiveو
ربط Particle
لام سی
.رابطه بحراف Or ,Plural حرووف روابط
•
OT روابط
مواره مرر، رم مرمر رم
.معربکه سرمر
ه
Dativeو
Case
لام
.مفعول فیه
لا، با O موه چ می و متوجه
.دصعبیر Diminutiveو
PERSIAN GRAMMAR. (۳۳۹) 999
وAntecedent مبتدا •
وAntithesis ضصادی.
Aorist و همضارع •
وApposition بدل
2 O می . O بر 22 که سیم
عبارات
وCompound مرکب
Concrete (as opposed to "Abstract"), مقید
Conditional و شرطی سر راه
وConditional
Participle
نسO صرهای
حرفبا شرط( مار یر۶ ۶
,
وConditional
esualC جمله شرطیه.
998 (۳۳۸) PERSIAN مRAMMARG
وAdditional
,sretteL or Particles و حروف زواید O ز ملحقات
also زواید.
وAdjective وصفت or وصف۰
لام
سرگرم
But they are rendered Singular, by placing ( یکی از، one of")
before them ;thus, یکی ازلو حق
Agent (of a Verb) فاعل. «pry
Allegory سی
سرلام امیر
وAbstract
Noun
مهم تاy
حاصل مصدر. یمر می
سی :)
O 2
وAccent تلفظ. To accent تلفظکردن.
راه که بر سر نمO سراسر
•
Accentuation و
رم
و نفجت
عصاره امور
or تلفظ.
سر راه مورم چه موی سر راه
,Accusative
Case حالت ممتنعوللیت: -i.e.a
Noun in the Accusa
tive Case.
O بر سر
وAction
وActive
Participle اسم فاعل ,nuoorname
N.eof .agent
i.
O صص سی۶ . O AVerb in the Active ,ecioV ifit
وActive
Verb فعل متعدیbe a Transitive ,breV istermed O ص ص سی۶ رم
هy و۶ مرده
Voice ; فعل متعدي فعلی کروگا,butif
وActive •
only Actite
in contradistinctionto Verb Neuter,
,Addition الحاق سی
itistermed فعل لازم
226 (۳۲۹) PERSIAN CIRAMMAR.
B. ) (دبا
There maybe something
inthis, too. But look, my سی مردم رم ۶۰ سینما ه سی . " گش
friend, at my watch! By
the Persian way of reckon
ing, it is now an hour after
midnight; and, according
to the English, one oclock شبست وبقاعدهٔ انگلیسان ساغت
y ( را ره۶ مر
in the morning !-Sleep is
necessary : so, Good night !
and God bless you !
خوشف باد و خدا حافظ شها
PERSIAN GRAMTMLAR. (۳۳ ۵ ) 225
ه . : اص و۲ص ه چ ، ؟- " ا۶ سر را (لامر بر را
understand also."
میجنابانند یعي که ماهم می فهمیم • ••
A. (۱)
You beartoo hard upon شما برجذاب حاجی ملازین العابدین
the Rev. Hajee Miilla-Zayn رسO بیر (ج هر 922 معیار
ull-Aubedeen ! - - I fear زیادت ساخت یاد میترسم =که مهم •
prompts you to disparage سیب دیگرباعیات است شمار مر سر راه لام رع(یسO
him. I knouphe has not
thousand." However, the تO سر امر۶ سر ( "لامر ر سرلام موهوم ۶ م بر ۶ هx ص رم و س
poor Akhfash was for a long ههوم ممی بود و هما حسابر مدید افسرده وی
time quite unhappy and dis
tressed, and at aloss how to
supply the want of a pupil.
.=که تلاقی غکم تامین را چگونه نماید
o و۶ سر راه
opened any book, and placed آورد کامل گردید وان این بود که تا یمO سایه
it before himself the little
goat alsoinstantly bounded آخفش ==کتاب را باز کردی وپیشی خود
on the otherside ofthe book,
opposite to Akhfash, and, نهادی برلث نیز بالفوردرانطری کتاب
مD سرلام سO سر راه
bending bothits fore-legs,
rested onitsknees, and,
مردم مووم م مرم ره:م سی من2 به و تا . رم سر
with profoundattention.
Akhfash would begin lectur چشم بر روی معلم نصب =کرده در سیمات
ing : and wheneverhe came
to the end of apreposition, کمال توجه میماند آخفش بناي افاده
PERSIAN CIRAMMAR. (۲۲۳) 993
B. ) (ب
Aha ! I see that the ، Akh
B.
) ( دبا
Akhfashis one of the
• • اخفشی تیککی از مشاهیر تحویه عربی
OO یا تعر مرمر سر ( می را صر رسمی را رعO سایر
•
-!اor
both-God knows best اما این معایت.خدابهتر میداند
but, certainitis, that at that سر راست (گاه
)"( ) استفاده
an Arabie )dm
row is ,gnipiro
ed or ,gnikeer
s .tifeneb Itf
maybe
anything.But its conventional meaning (which,inthisplace, the context of
the story also )setacidni ,si attending public lectures In like manner ) مطالعهosla
an Arabic word) ofitselfsignifies, looking into, or perusal : but, contrasted with
public lectures, its conventional meaning is, pripate study by oneself
222 (۳۳۳) PERSIAN GRAMMAR.
سر (م سررار دهد (صر را سر راه صعر می بر عیاره سر
۱ ه این. میبایسه • مه •
in our own religion does گفته است بهره نمیگیریم و اعتقاد مادر
not depend upon the testi رصO را سر عر ،مور مرمره سر ر
lieve !"
PERSIAN GRAMMIAR. )۳۳ (ا221
says ،Jesuswas sent by God, بود و اورا کاذب جانب خدا مبعوث
and to reckon him aliar
و او
(م می .o مواره ره سر رم را۶
•
Cod !"
از جانب خدا مبعوث بود
که اعتقاد شخصی- •گفته من جواب گ
Isaid, in reply, ،،The be
lief of a person, or even a .oمر را همواره O سر 2ص ،2 ص
nation, in an event, does not
یاقوتي درامري مستلزم اعتقاد دیگران سیاست
mission of Jesus-issuffi
cient to warrant Christians
رم . ه ماراحتیاج نیس O2 م2 تا
your Prophet has stated این اعتقاد باشها موافقت کنیم چه ما آز
concerning the mission of
the Messiah : and ourfaith
220 )۳۳ (ه PERSIANT CIRAMM ATR.
A. (۱)
The controversy wason و مرمره سریر سرم ۶ در O سر بر مو
topie of Faith and Reli مباحثه برای سردبینی و من هاب بود ==که
-the
-gion-whether the Moham این چه را کور و بر ری و وی را
madan or the Christian Re- ایاملات که سکاکی برحقی است یادین
ligion was the true faith.- آشده
ا. م
و oor تم که 2 تا2 ص مه از
Isaidthus : - ، ، As the fol- کنفذ. عیسوکیا
lowers of Islam already be- و م چون هلو •
lieve that Christ was sent۱ خدای معتقدند براینکه عیسیل فرستاده
by ,doG andhis religion was وار و با او را رو و و مار و و ماه
,e this u
aloneris quite
cient to enable us
- ومیا نام اینهساسانی
tsuffi
Christians رم بر ) ماع،ةی2 ح
رم بر O
بودد هوددیادنش
سر
راه سر
بر اثبواتتار و
to establish
religion the truth
; asthere canofour
be no
ح مقاریوقوت دینی مانی کافیسبتنی س
proof betterthan the volun- هیچ دلیل ازاذ عاری خودد خاصم بهدر ب
-tary
admission of the oppo را پی را تر مردم مرمره مه سرسره
ment himself. Therefore ==کنورتا اهل اسلام نهایی ته اند ربود پسری
itisnow for the Mislems " . ه۶ کرد و ک رها را .ro)
toprove and
religion, the shew
truththat
of their
Mo-
راو ژاپاوستی۶ آغب دینیع خود.۱بتا =ک وهورا رم. • سر مو سرده
راه ۶
hammadwas the Apostle of۱ ==کاخ کاح همد رسولل خدای.وی نمایند کند
God, and, by His
the abrogator command,
ofthe religion آمد D دن ٔناسه ناه اه سی
of Jesus."
پیرنیا کبیسمایی سی بع وی را و •
مy م مسیر م .و مست صر را م رم سی
is, the Kiran and the Tra- دننکیم یعای قرانی و احادیث همانها،
forms of devotion.That
is, his folly is natural and
مجتمع باشد یعاي جم قشیدایی وواقعی
real ;but his piety is merely
imitation and blind Zeal,
without discrimination or
ولیعصبا بیب امتیازوبصیرت در افعالي
.judgment inthose actions D۶ سرد ۶ سر سن۶ سعی سرد رم
whichrender a mantruly
pious and acceptable to God.
And such personsasthese
are to befound in every
میگردانند و چنین آشخاص ذرهرقوم
nation, and inall religions : وفرسالت یافت میشوند چنانچه در
thus, in English, you call
them ، Bigots." انگلیسی شما ایشانرا بیگتمیگوئید
A. ( ۱)
(م سر را همراه سری رم
Behea ،«Khar-Sauleh,"
or، Khushk," or both, what خرصانه باخشلث یا هردوفرچه بخواهی
ever youplease;neverthe
less, he didnot appearto
me deficient insense ; for
اما او بنظر من گم عقل نمي نمود چه
۶ عصر -2 صعO
B. ) (ب
(مصر رم رسO سر راه راه رم (۶ سیاسیم
•
2F
2 16 )۳ (ا ا PERSLAN GRAMMAR.
scent of ottar ofroses. راه ره سر مد میر عدم.2 تیر (۵۶ مر O سرD ۶ می2 سر
writtenit.
نوشته استشی
Yesterday, after you went
away from this place, I went دیروز چون شاها از اینجا رفتید مناهم
also, to return a visit of the
Minister for Foreign Affairs. وزیر امور خارجسه رفتم چون،ببازدید
O سر رم را صره سرسره۶ صO 2 ص D راه سر عصر(ص (م
which by dint of dyeing ریشش که بضریب رنگت از شبه سیاهتر مواره لام
looked blackerthan jet, he
resembled snow newly fal مي مانست =که2 ا صي۱ .ر. 2ل*ب22تمازيهنتمانود ضرمث
9 ص۱ مه9 ۱ اص سیO » 2 ص
len on the mountain-top:-
havingjust come out of the زه بر سر کوه افتادد باشد از حمام تازه
o ۶ سر ر سر راه امیر (مسر(ه O ( (( سیستم سر سر۶
وbath with his head and neck
Shaven as clean and as بیرون آمده با سروگردانی مثل آندرونی O سر اص
smooth as the interior of
صد ف
the pearl-oyster, and with صاف وپالث تراشیده باریشی
سر همه
conduct you also to the abode بسر منزل نجات دلالت =کند یکي از
ofsalvation! One ofthe dis
، ،Anditis come down to us, ودر حدیث یحیی وارد شده است اما
in the authentic Traditions ۶ تD سراسری امور مره
اصرار O سر
are not only without equi تکی که
valent, but the loss of them
is, tous, a suresign of eter-
قوت آنها مار علامت فلاگت رم (مارم
می
I see, again, you are مباحت میکي وبا بازمی بینم که خلط
mixing the subjects of the سر راه موره ry سیر
•
در سراسر را
A. ( ۱)
سی
مO 9 را برای
Heigh-ho ! - The world داد بیا ••
A. (۱)
Suppose that I and my
horses should all survive فرض کن که من و اسبهایم همه بعد آز
you.Inthat case, Ishall
take pleasure in riding them
شها بمانیم در حال من آزسواري آنها
at a time when you are لندت میبرم درحالایی = که شاها زنده
not alive to take any plea راه رم سر بر سر رم۶ سراسر در
A. (۱)
مر2 بر۶ م ص9 •
مرمر بع
Of the enjoyment of sal •
الن
tation, whiehis the greatest زلذت رستگاری که
of allenjoyments ! When
a person, inthisworld, is
deprived of any pleasure,
چون ==کسي دراین عالم ازلن نیب گحروم
hemay perhaps, at some
othertime,recover the same,
گردد شاید وقاقی دیگرهمانرا بازیابدلی
ormay find an equivalent
whiehmay afford him conso که اورا از فوت انی تسلي دهد دریابد
lation for the loss ofit.But
the pleasures of futurity آمالک ات اخروی نه همینا ئی بدلند
210 (۳۱ ۰) PERSIAN GRAM1M AR.
مby
you
B. ) (ب
O سر 2 : می 2 صبر2 ص،2 ص 22 ع3 عیت.. تن۲ 2۲ 2 ص
Iwas speaking of the
pleasure which Ihad al
O سر (همرار معر را۶ ( ( سر عر
ready acquired from serving
خدمت شها حاصل =کرده بودم نه از
you : and not of that which,
intime to come, Imight ac آنچه سپس از خدمات شما خصایز
quire. And (ifit hasnot O میO سرمایکس ( مD سر (مه راه
the horse-dealer-my an
swer wasthis :- You make
horses!"Therefore it makes
no difference to me,whe
خواهید داشت پس هیچ تفاوت
ooy ی
( م۶ سر س لام (م
مو O
رومر (سر
ther you die before me, or نمیکند مراکیه شاها پیش از من بمیرید
PERSIAN GRAMMAR. (۳.۹) 209
رم رامسر رم تO یص س سراسر ( بر سریعت مسیح (به عبرگ
You admit, by this state در شاها از این گفته مسلم میدارید که |
ment, that in your life-time
there maybe a period when حیات شها زمانی تواند بود =که شمار
the enjoyment of riding
those horses may not be
لذت سواریا آن آسبها ممکن نباشد
م عتی2 o 2 ص (۶ سیاره مرمر ساچمی۵
attainable by you : as they
may perhaps be dead, or
چاه انها شاید مرده باشند یادی گری
لام مره را موری می (معم سس
pleasurehe wouldprefer,
and in aphichhe would take غرض بیشتر داشته باشد یا شعف
: :» تP 9۶ 2 می به صO مار می۶ یا مس 2 ص
most interest, or imagine
thereis most excitement : زیادت تصور کند والادردنیا همچ لذفی
لام م2 رم را رم 2 و2 می O به سام * صر و «ه,
for there is no species of
pleasure inthis world of نیست که از ان توان گفت این بنفسه
رمOO سیمره O سراسر در رم .yro اص مراس۶
whichit canbe said, "This,
ofitself, contains such and منضمن این مقدارنشعف یا انی قدر سی سی
م س سر راه،و مولام اسلام O سر (اگر سر م رم ( سر 3 می
such a degree of excite
ment," or ، that much grati
fication," and ، euerybody
wouldfeel the same amount مبلغ خوشنودی احساسی می=کند
of satisfaction from theae
A. ( ۱)
مy نا راه سر2 ۶ O نف مانند ه
هم آن
What you express, pro ه • ها •
pears, that the pleasures of لیکن چنین مینهاید که لذا ات۵ ببند
,hcihw-dlrow after all
ر,this
must sooner or later en
موافق دوامیکه
عر (همسر ره
have, in comparison with
others. And very often we
prefera pleasure which we
know to be of short dura میدانیم آن دلث دوامست ترجیج
tion, to that which we are
سی
ment in that, than in the احتمالا شعف درانی زیاده است از
other. Therefore the value هم به رمO صره را عینکیر راه
2 ع سد
DEALER. ) ( دلالی
سر ماره ۶ سر ر مهر،بر سر راه امر اص مرو ۶ مردم
• خلا • • "ه ه •
myself.
( ۱)
شاها میرسم
A.
See, in order to buy a به بیان که برای دوتا اسب خریدان چه
couple of horses, what waste راه رم مرمر (سر لاه بر سر سرگرم
of breath is necessary. As
forme, I am really fatigued ; O سرO سر O مي (اصر جرم متر (۶ سر سر ر
from riding those horses. اسبها خواهید داشت بعلاوکا لندت من
Moreover, my pleasure is ره * مراسم " ما o 2 ما و به جای رسO می
A. (۱ )
ره و عی و۶۶ اص و بر لاه (مورم »ر
(۱)
A. : های 22 O . 2 می دلا هم 2 م تا:م
Certainly ;there is no
(چ.میرالامص مر ( سر سر ر اص را
objection. Ifitwould not
وbetoo
muchtrouble come
زیاده زحمات نباشد فرهداصع بیائید
to-morrow morning, or send
Some person : the bill shall
یاکسی را بفرستید برت آماده
D مروه مسیر
beready.
خواهد بود
204 )۳ (عه PERSIAN GRAMMAR.
ship for you, propose what ،بهبعمسصبباببا رفتاتبقدت شاها آن(سرانصاف ببمگبذارراانند
میلام (م ۶ م D عصر ومره .yro مو
isunfair (lit.transgress jus •
tice) ; yet, since this is not د وفروشی حری آما چون این قاعده
the properway of selling
رم مصر ع
•
۶
ط
)OOسر
8.
مردم
از سر ( اصرار همسر
•
مy
هم
راه رم
•
سی سی
and purchasing, I cannot O ( ۶۶ بی سی ( م۵
B. ) (با
If you askme, Isay at
once, that four hundred tu
mans is a fairprice for the که چهارصد تومان برای هردو سب
two horses. Let onegive»
and the othertake : and so
let the bargain be closed.
Ihave not a single word
more to say. دیگر ندارم که بگویم
A. (۱)
I, likewise, since Ire
ferred [thematter] to you, من هم چون بشما حوالت کردم دیگر
havenomore to say : and
am willing to pay the four هیچ ندارم بگویم و راضیم که چهارصد
PERSIAN GRAMMAR. (۲ .۳) 203
A. (۱)
Did Inot say, that if
you shouldasktoo much, من نگفتم که اگر زیاد بپرسي معاملان
O2 عر ،ر ،و همز رسro (ه ۶ عصر در () مرمر (سر اص
our bargain would not pro
ceed P "Four hundred and نمیشود چهارصد و پنجاه تومان خیلي
fifty tumans is a great deal
too much !
s• زیاد
O اص س
مIDEALER
) (دلالی
O ( اتم2 می، ( ما2 ،رو . م : سی
می
(۱)
A. راه راه ع سیای مرمر صO « یا y در هر رم مO
•
and that ,si if you should ۹ به کم: : ک:۲ و۱ می۱ : ک۱:۱ یک به
ask too much for them : قیمتشانرا خیلی بخواهی انوقت مشکل ۶ صبر2 ص
thenit maybecome difficult O سر مصر
سی
A. (۱)
.Th at -
must betried ع 2222 ص 3 ص۱ 2۱۰۰ 2۱۱ سیج و
Well !say now, How much رد خوب حالا بگو آن را امتحان باید
do youwant for that bay ه . ه ه: ما م م م (مO عرساجم.مر (م
horse PTellme the lowest از برای انت سبب ==کهردچاد دا میخواهی
ifi
ant
)l/
) price
eh f
t i, "
.to تی و مدیریت و بیمار ر و مD ایام سر- ( سر
IDEALER.
) (دلالی
o o۶۵ مربی ص یسO
Thebay
that very lowest price
horseistw of تور
ohun- ب گدفهارددهویه2 آا آس.، خآ "خآ، هق تا،
ه با اجر جر (ت
مسیره رسO (م سر ۶ سیر موه و
•
(*) Adjectives and Adverbs are oftenthus repeated in Persian, for the sake of
emphasis.
(۹) Agold coin, the highest in circulation in Persia, worth about ten shillings
English money, It isa Turkish word.
TPERSIAN GRAMTM AR. )۰۳ (ا201
سرتاسر مردم
good mark whichthishorse رویهم رفته هیچ نشانی خوب نیست که
does not possess.
A. (۱)
I am, however, muchmore
pleased with the othertwo : مگر اینکه من آزان دوتا خیلي خوشترم
رx_سO » یکی اج ملا-O
رسO ۶
and, if their owner is in
clined to treat withme (lit.
have an intentionto do
business), Ihave no objee
داشته باشد من مضایقت ندارم =که
O بر سر مر سرم
B. ) (ب
What do youthink (say)
of that piebald P See what آزان آبیلاق چه میگوفی به بیان چه
a beautiful head and neck
he has !
A. (۱)
At all events, out of these
six horses, I approve only of بهرحال من آزاین شش تا اسب همان
مthat
bay and that chesnut کهروکرنرا مي پسند م ویسی
B. ) (دبا
ریبO ه 2 ص ص مy . راه 2 مام O می همتسیسO
Do you not admire that
dun-coloured horse PI
o o و یا را ره "پو م o o ای مه
very much wonder ! See
how handsome heis! In
OD سر لاه سیستم را مو سر همواره رم لاه سر )O مر سر
point of beauty and marks»
that horse, in my opinion,
is quite perfect. Short اما گ " .متر م ۶22 ص۱ می2 ص۱ ....2
back - broad shoulders - باعتقاد مسن تماست پشت کوتاه نشانه مس امام
PERSIAN CHRAMMAR. )( ا۹۹ 199
If that horse had been half
a hand taller, he would have
beenworth any sum you رج سر راه رم رمزه را راه راه D سری سر را همراه
judge of a horse.
A. (۱ )
جه -22 سر عرجه (همسر راه سراسر
مDEALER ) ( دل
That bay horse, also, is
worthy ofbeing mounted by آن اسب کهرهم قابلیت سواری شاه را
theking It is of mixed مرده اص یصOPO چ- مرد
blood (lit.is of twoveins)-
the Arab and the Turko دارد آن دورکه است عرب و تر=کماني
man ;but it has more of the
Arabblood.
) بیشبیشترنسبتا آمارات عربیش
I will senda man, to desire سدم =که فردا صع یف (ه دارید من آدم
را با این رو ریی him to come to-morrow , , , , , , سر راه مر ۶
بیک ،بیدیم
B. ( دبا )
V ll ! - Ih م )
اام
لخ ۱ه ماه و
ery we :h VOflin
engagement now, and shall
بسیار خوب من هم حالا شغلي دارم سی میلا راه
•
لاه
•
سی
take my leave (lit.become دان ان مواره رم ۱۵ سر Oرم هسمهراسر ( است (ه • ۶متر
God be
morrow !with you
morning, IshallTo-
ex- خداههممهرماا تاه شما فردا صبع منتظارشها
بسیار مسی
t yOu.
pect you م بدوهدد
حفوهااههام
IDIر
AL .O
(GUI E VII
دهر-خیلی حویتنام میی ایدی I am very much pleased نمردی ازات اسب
with that bay horse, What ره ی چهره ما را م
It is afine horse :but I خوب اسبیست اما من انی درنت را بهتر
like that chesnut better : itهم در و را بر سر (مر OO (۶رس تا نشا
• مهم •
تی پسدادم اچد نی تا تسارت بسیار حوب possesses several very good
marks. مسیر D
۵دارد
A. )\ (
It is true : ,tub tomy " :۹صب * یک :
و y ه من اند 22ت ۲اساما بسلیق
2س مااتس سر
A. (۱)
May your affection ever
increase !
وkindness
But, with all this
and consideration
فختشها زیاد لیکن با اینهمه موالات
Istill see that you do not و مهربانی هنوزمین ببینم که از تازه
quite forget the ، neto" and
the ،، old."
B. ) (ب
This is only to shew you, این همین است که بشهای ایم که آلفاظ
how words, according to idi
oms and contexts, give va چگونه بخسب غحاورات وقراین معانی
rious significations
But now let us change the غدیده می بخشند لی=کن حالا بگذار
subject : for, as you say in مطلب را تغییر دهیم چه چنانکه شها
English, ،«This is rather too
much of a good thing,"we در انگلیسي میگوید این اندکی افراط
say in Persian, ،، Eating too
much of sweetmeats pro
است درچیز خوب مادرفارسی میگوئیم
O سیح می-گ
duces heartburn."
حلوا بسیار خوردن دلسوزش مي آرد
(۱)
A. زمانه ،موزیر راه می »لاه مصر ر راه ره مر راء
,w
I well
oremember
Nو یاد میکنم دوسه روز پیش
that, two or three days ago,
Isettled with a dealer that آزین بایلث ذی قرارداده بودم =که
he should bring several good .oلاه سر عیلام
. هرy
م
B. ) (دبا
D سری رسO سر در روی ره۶ و بر را مرور م9 هم اص
Where is the fallacy PBe فلسفت در کجاست لطف فرموده بیانی
sokindas to point it out. رم مراه
کنید
A. (۱)
Isaid, ،، This truthis
antiquated," meaning, long
established " و-but
youinter O سراسر مولا
قدیم, I meant ** ",tneicna as دید وانی مقصود هسنی نبود قصد بر۰۰۰
رم
opposed to " " حادی ناشی.casual من آزقدیم نقیضی حادث نبود چنانکه
The word, as it is employed هم آل سر راه رم مo ص،2 را می۶ y 2 م صo
in logic, signifies ، eternal," طق مستعمالست یعی ازالي نه در
and not ،، worn out. " More
رسDO را گم لامر سر امیر (همسر سر راه ۶
,over قدیم-is
one of the at
tributés of the Deity, mean
ing without beginning, and آنهایست یعی نی ابتداولی انتها
without end."
B. ) (ب
There is nodoubt that
science, oridiomatically, to
express a particular mean اصطلاحی از برای معایب خصوصی
D سر سر ۶ سر راه
ing ;but,in common con •
-this year, this is thefashio لباس است واین بین سال گذ شته
nable cut of a coat; and this بر عه را امرارم سر راه
Iamashamedtowearthem;"
in the other case youwill
ریایی اید درصورت پونشتباهد داشرای
(م »در مسیر لا و
س
sohideousa manner P
ترجمه وم ملایرمر رم2
معوچ کرداند
PERSIAN GRAMMAR. )( ا۹۳ 198
A. (۱)
22 مه۱ و مه.. 2 مه2 ص ۱ يم مه22 ع۱ ۲۶ موه
The chief beauty of these
passagesis in the truths
مرمره مهy رم O کیص
whiehthey express, although
the expressions Ethemselves] اگرچه عبارات خود
are also quite perfect in O یک راه سر ( سر
It is from ouringratitude
and neglect that wethank
بود این از کفراین وغفلتماست که همین
• -ه * میر : " . ۱۶ : ا۶
God only from time to time
for some particular bounty مرم
سی
you allude P
B.
عصر رم (به که
. ) (ب
..2
لام ۶ع می ه
رمy
مO
has left me (lit.is broken ستا درد سرم بی دلی ریابع می سی سی دبم
off) ; my headache is com لام مردم مصره رم مy مردم
exist a moment without it. ما چونت ماشي دي بیب ان زنده نتوانیم
•
100 )( ا۹۰ PERSIAN GRAMMAR.
DIAL O GUEWT.
B.
) اگ آمر" (ب .*
O, mythornless rose ! (م۶ وی سراسری س * - 1 مرتب از
O, my ، Companion of the
cave !"peacebeupon you ! آیا گل بخاروایی یارغار من سلام علیکم
،، May thy personnever be
a supplicant before the self
sufficiency of the doctors !
م سا2O معر تعرO۶ سیستم
Maythydelicate framenever
be afflicted withsickness !" " : وجود ناز=کت از رده گنند مباد
( )Mohammed, during hisflight, when closely pursued by his enemies, was
obliged foratime to conceal himselfina cave,whereinnone of hisfollowers
رمرسOO
was with him, excepting ابابکر، ، Abababr** (afterwards the first Khalif) ;and
رم
that case, to attend upon you دانند ذرانضورتت پرستاری آخناب سا ۶ اص سراس O اسرار اص تم
will, of course, become the
most urgent ofall important خواهد بود امید که البته اهم
affairs. I pray that the
Almighty Giver of all gifts,
حضرت وهب العطا یا آزرقت ی
in His infinite mercy, may
grant you aspeedy cure !
نهایت خود شفای عاجل بذات
Your very sincere friend, B. )مبارث عطا فرماید دوست بی ریا (ب
A.
(۱)
Thereisnonecessity
to write an answer. Send
احتیاج بنوشتن جواب نیست آزمان
my compliments, and say,
،«Thank God ! I feelmuch
دعاوسلام بفرست وبگوتیکهافمدالله
betterto night. The doc
torhas visited me twice ;
مشب احوالم بسیار بهتراست خاکیم سی
SERvANT. ( ) خدمتگار
Yes, Sir. We are com- * داداش از O۶ 2 O (
رتم
سسیس
۶ سیD
ing. Make haste [to a fel- ی. صاحب آمد یم "زووددلبیااشنرشای اببرن،بهفی •
می
•
Internant
ont-sertant], and
and light
light these
these ی:ق۲خل که بازی
کیخ۱ ،تصاد- ی.نم.ی کک.ن.روفتهعل شهعهار
candles! orhe will be angry
again. ممیسورد
O سر ،د راه خا
ر.Another
یtnapreS )ميی یگر )
سی D عصر مو لام بر را مو می
Your prayer has been ساع دستی مستحاب دشادت نسبتا دعات
granted ! Master's watch و راه رم راه سر صر» سر در راه و راه
is stopped. Do you not see» ایستاده است به کی بیایی) ==که سیحب صا
he asks, ،«What is the time P" به مایک ها و ماه مه
(ه رم سر راه
SERvANT.
lk ص
سر لاه O ۱ ( مری را بر را ره2 مه
Do nott talknonsense
t ! چریکا میگوشهعهار بدیه به سنی
Give methe candles ! را اصرار۶ راه رم رم
Sir! a person has brought صاحب یالث =کسی این رقع در برای
this note for you, and wishes O سر رم امیرم سر ۶ یسO به سر (مسیر مر
waterto drink !-What is کتابها قدری اب خوردن بیارید چه سروه و ریمOO رم سر رم سر راه
the time PBring candles,
that I may see ! وقتست شیع بیارید ببینم
186 )( آ۸۹ PERSIAN GRAMMAR.
O ص تری سر
First of all, hepulled out his همه ساعتش را بیرون آورد و مثل
watch, and, like Master him
self, held it in one hand, and صاحب خودش با کد ستش =گرفت
with the other hand hefelt
hand inhis pocket and pulled بزیان صاجب نگاه کرد دستش را توي
به همواره لارسر عصر O راه سر
out his lancet : and cried
out, ،، Boys !bring the jug
جیبش انداخت ونیشترشی را بیرون
and basin "You know the
2d SERvANT. (۳)
یمO .o
1st SERvANT.
(۱)
You talk a great deal سر D سر راه مواره
A. ................
Go, and pourit all into a بیرووهمه را دریالث شیشهٔ بریزوشیشه را
glass )elttob( : and put the م و بی مو و تمام وی و م م م م م. با و عی
bottle ,eciotni that it may سانتی۵ میانی ع بیگان ارتازودترسرد بشود
cool the sooner.I am very o۱ ص۱ مه۱ . م۱ مه۱ س۲ و ماه مه.. و مy
,peelsa and will nothave یخواههم =کسیبا:ب باشم وو بنهمس شا بایلادت خوابا
any one disturbme. لکاند،
م
رم
(سر رم سر رحم را مرمر مرم
2d SERv ANT.
What do I know P-He (ی۳)
سد که بیمارم
ر "اند میگو
حه مید
says he is ill. من چه میدانم میروید ده به رم
(۹) The reader will here again observe the difference ofidiom between the سراسر سی
Persian and English. In the former, the Negative form نا نخوااهم میار،، Solong
as Ishall not ask for it, do notbring it, is strictly idiomatic In English, itis
the reverse :،، Until I do ask for it, do not bring it."
(*) See Note 1.Dialogue 4.
(") See Notes 2 and 4. Dialogue 3.
(*) See Note 5. Dialogue 4.
PERSIAN GRAMIMAR. (۱۸۳۳) 183
SERvANT.
رم رسO راه سر راه سرر مسیر (رسO اکوسیستم (۶( مر
Iwas gone to thekitehen,
tofetch the barley-water, مسنی توي اشپزخانه رفته بودم ==که
whichthe cookhadpre
ماشغیر=که آشپز برای شما ساخته
pared for you.
بوداییارم
A. (۱)
Mind youwell, that to
day, excepting the doctor» خوب خاطرنان باشد که امروز بغیرآز
and the gentleman who just
went out, whoever else may
که حالا بیرون- حکیم واین صاجب
call (come), you must say رفت هرکسی دیگر که بیاید بگوئید که
that I amnot well, and Can
not see any body !-Dost
thouunderstand, or not P یانه، نام میفهم
A. (۱)
Now, bring (me) some
barley-water -Ah !thisis حالا قدری ماشعیر بیاره این خیلي
s " که: : را مo یا هر چه بی مO 2 تیت
too hot : I cannot drinkit.
گریست من نمیتوانم اینرخورم
SERvANT. )(خدمتکار و هلام DO سراسر
It is not (a) long (time) •
the fire; anditis not yet ۵ ،برداششته شده است و هنوزسرد نشد
cooled. ه رسO
چم
است
B ) (ب
یگ یم تا آندکی ماشعی من باشی پز
در مورم سر جه O مراسم
ک•هب۵ب اهصرار
(*) Anante-room leading into the audience-chamber, where the cof7e, &c.
سر نگر
غلیانی *
,n*"u
are
s ,a
dert
apy
erp and
sl handed
a
e h
into
u g
theg
.
TPERSIAN CHRAMMAR. )181
ا ا۸ (
my ,tnemetats should any , نام مرغک۹۹ دانه،ه مه :۱ یسیم اصO 2 ص،2 ص
( \
A. رسO رم ۵ تا۲ ماه9 : )مo و (ه (۶ امر سایر
. ۹۹ - D م
سی D• 22 ) 9 ص۱ س، مه22 متر2 ص
you ;" yet Ihope to requite هرد اما منی امید وارم =که۵ شاها خواهم
,uoy for these affectionate ی وی ار و تا او را لایه رهy " ، * . ه۹ مه
بکنم نه دربهاریتان
B. ) (ب
-May
store it please
you Godtore
to health first ! - ) یاسناله۵ب خدا انشآت الله آوولیل وبشها را نادمایدرای برای سر
Now I will leave you کیqiet می ارم وتا آمد ری • بگ حالا شهارا آررام
and do yourepose a little, راه رم رم ال، مر رسی
«nifies
also ،" To "knird : as "" انب خورداریTo
rdrink
etaw : م"ردمممرای رهی خورداریTo
سر راه
B. ) (دبا
،لا ره- )Dمی < :2 سر مسیر مه 3 ،م
You must not alone pay
the whole of the penalty : O رم سر بیر ما را
since the Envoys gardener چون باغبانی آنچي شمار خورداری میوه
ره ، ر،ر .ماه است ۶ 2 2 O می راه اص بر سر را سرره
hastempted you to eat the
وfruit justice requires that
9 م صo تع مرمز و ۲ در را -ص ،ر
the Envoys doctor should • ۱
تر را سر راه سر راه بر ) م تر را سر را سراسررار سر ر ( م
jessamines, inthose baskets با گل ویاساهن دران سبد های مورد سبز
of green myrtle ! At all ترمره سر راه »ر رسO مردم
events, I enjoyed the plea درهم چیده بود بهرحال سنت ازانت
sure of partaking of those رم را۶ سر برره رم۶ لام۶ سر ستاره عمر ومر راسر
A.
( ۱)
)2 سر سر (همسر را سر از مراسر ( مر
night a slight cold may have ،شب اندلث چاهشی عارضی شده باشد
settled on a person, and he سر ( سر سر ( ره را راه سر بر O مراسم
day, people ineautiously eat • ویم میخورند واکذ۵ روزی احتیاط مسی می
fruit : and most of the agues (ا 2 سر (۶ O صر
and fevers, and othermala
dies whichprevailatthis
ولرزها وسایر مراضي که در این فصل می
You say true :last night, راست می گوئید منی دیشب دوسه
about two or three hours
past midnight, I woke, and
felt very much chilled. I DD وD سردم سر هم سر و رامسر
found (saw) the night-cap شدم و خیلی سردم بود دیدم که شب
PERSIAN GRAMMAR. )( ا۷۷ 177
) (دبا
B. م م و۶ به ه لام مراه م لام
دهo. ک2 2 می
Not so : but you having نه ** چنینی لیکنی چون شما فرموده
مهم لام رم رم سر رم
سی
not bethe case, I feel a چنین نباشد بند ه حرارت غریبی در سی
strange heat all overmy O صه سر O سر م ( م۶ امر ۶ لام ،و مy مصر
body ; and, moreover, Ihave بدنی احساسی می=کنم ونی ود عطشی سی سی
مo را برای گD < سیاسی رمرمO ۶ بر م مy صدم
a great thirst upon me, and
my head also aches. هم بسیاردارم وسرم هم درد میکند
B. ) (دبا
2 ما2 ما لام و ما و ک ره مه2 م
از هO
God grant that you may
have no fever !Let me feel
خدا کند که تب نداشته باشی نبضتر
سر م
y o 2 ص O «مسر
وCardinal
Number and lastly the Verb و وas مرد ارای دوهزار بودند
را مرم سر
DI ALO G U FDV.
A. ( ۱)
To-day, the air is very oo عربی و اص، o۱ ص2، o ۶ o
B. م
کایی (هم
)(ب
2 می O2
می امام
(مت مرمت سر
Why PPerhaps you sp- دیت =که، چار امگا شه اشه چومبیلات انس
posed that Ihadnobodily 2 می2۱ مه 2 مام بررسی لاگ
م مووم :y مرم روم مصO م9 م و99 ره لام و همراه مرد D (عر
thousandman " : صد گوسفند, or " و یکصد گوسفندone hundred راه O سر گسترلا
"وsheep & .c .t
c& : o
butn و مردانor گوسفندانی. The same also سرانجام صره را همه
وwhen the Nounis with an Adjective : as بیست مرد دلاور هy امور م
y o (مسر وم۶ مسیر مو
" twentybrave man " : " پانصد ود واسباب بسیار خوبfive hundred
and twovery good horse ** ; &c. &c. Respecting the orderin
which the numbers shouldbe arranged, the greatest number is
وexpressed
مره (مورم سر راه
,tsمr رiسرf مand the rest following
مورم سر رم و همسر مور تورم سر
in the same order ;as
(همسر 2 سر۶
وthe
Werb : as پدر تو مرد خوبیستOr " پدر توخوب مردیستThy
fatherisa good man." But when the sentencebecomes
more complicated, the good taste and the judgment of the
writer or speaker must, in agreatmeasure, guide him in the
manner of arranging hiswords: for then the Adjective may
رهO29مر برجه سره
وeven
be expressed after the Verbitself : as لندری شهریاست
هرo ۶ و مو دم و و همراه مو oo راه اص (لام مووم سر رم سر راه
و بسمری (ا(ررم رابزرتor زمرمگریهست و،شه رار رب. و لذ ریمریبمس ویاراردOT لندن بسیار بزرت می
,ecyou
na may
tsay
sinnPersian
i و نوکرتوبد مرد یست وor نوکرتو
،2 O سر O سر ،ر سر
ODO سرD و سراسر
وidiomatic وexcept
in poetry to Say نوکرتو شریرمرد یسبت.
,Adjective
,sbrevdA or Adverbs of ,ytitnauQ such as بسیار
" و خیلی,hcum " " ",yrev .c& &c وbrought to increase the
force of an Adjective, maybe placed immediately before
(never after) the Adjective, and the second Noun of the appo لام
وSition
may also intervenebetween them : as و انگلند مملکتی بسیار
PERSIAN GRAMMAR. )178
( ا۷۳۳
trouble, and in the like man- "" ۱ با۱: * اع۲**۱* ع۱ ۶ م۱۶
ner as before you will again نباشد وی همان طور بازدرالنگلیسی
,exp in English
lain
yourself :۱۶۶ . . . . م. و چای۱ به
iill ada to the obition خواهد بود مزید و بیات فرمائید
B. ) ( دبا
رسO سرلا رم مرمره مP 2 رم ص2 یا
The (eter) 2O11 رابیاری وستان خالصی زحمت آن د تاد زاکی ز
among sincerefriends, is یسy مراسر م O سراسر
:"God " اسب عربی همیشه لاغر میانستAn Arabian horse is always
گ گ تر و ار را بر ربروم و رموم مرگ
thun -tcaisted ": " اسب بسیاه منی درطویله بود My s aew
blackhors
سر راسر
B. ) (دبا
Whoever wants hishorse
for the purpose of riding هر=که اسبش را برای سواري می خواهد
wouldbeyour partnerin
since-ا-.this
sentiment ,tuB دراین عقیدات شریلک شما خواهد بود
wearenow upon the sub
ject, I wishvery much to لیکن چون حالابر سرمطلبیم من خیلی
صO O یک معر وO و هم مور صر
explainto youtwo or three
more points concerning میخواهم که دوسه ن=کتهٔ دیگردریاب
نP( سر رستم ( مg
o را بر مر می
Adjectire, and Substantiue
Nouns qua/i/iod by Adjec می
B. ) (ب
Where is themistake P
,Formy
part ) (کهI do not عبارت غلط درکجا
see any fault inthis ex
pression.
A.
( ۱)
م ماره۶ می و .است
B.
Why not PWould that ) (ب
رسمry
رO رسO ۶ رr
your horseswere always as
soundasthis ! i.e.asthis چرا کاشی که
وهمره سر را ،مومر
phrase is correct !=(a play
upon the word (تسپرد.
(۱)
A. ره ۶o سراسر سرار
سرم
•
B. ) (دب
You are moup making a
mistake, undoubtedly ;be
شهای شلث حالاغلط میکنید چه یای
" ۱۶ 11 * شک رم مy م و مه
cause the یا-of
unity con افاده تذ وحدت
veys an indefinite sense, and مرسO اما سر-۶
an IndefiniteNoun cannever
be definite (inits meaning).
رسDO
من=کرهرگز معروف نتواند بود اسي
اسبیindicates a single or
one horse, certainly ;but it
دلالت می=کند براسب واحد یا مفرد
D مسیر م
maybe
whereas
anuome
/
یسDD رسO
horse :
یالتا اسبیimplies
لایحاله آمافراسمی که باشد لیکن یالث
some one specific or parti
A. (۱)
You say true : آشرارis an
Adjective (Plural); and Ad ،موومار D وه
زیری من بکشد
PEIRSIAN GRAMMAR. ) ا۹۹ ( 160
O یست۶( سراسر (رسمO (سرمر مصر سر
pany, and shew discontent,
bethe cause what it may, کردن سبب هرچه باشد من مقرم که
O . سی.۶ oo رم رم رم o
is, I confess,the extreme of .است
expression of yours.
تاغلط خویه درفرموده شمادرست کنم
A. (۱)
مرمر و ع رم مoo را امر را رم
may have talked very much در بین این پریشانی نامربوط بسیار
at random. باشم 2 کی3 ع
B.
سر رم مورم مردم موی مه
) (ب سر (رسO سر
O سر
No : Iwasnot aware of
morethanone veryslight نه من بیلث جنگی سهوتی بیشتر منتقل
oversight. نشدت م
۱
A. (۱)
Whichis it PBe sokind لام رم۶ رمبر (مسر (مسر۶x سر سراسر ایتنر در رسO -2
SERvANT.
for hemay kill me (forme) نمینتاگوهااننم کگردد که هرروزیلث: د:۱ا.ق. دیگرا *ع
سی
راه اص جر
صباح تست کدام بدبخت
رم y
SERvANT. ( ) خدمتگار
Yes, Sir : I know his house 6 " .آ سراسر آم. "ای ا؟، "
مسی سی
Then go ,yletaidemmi and بسکه م(ع) میخواهم۵ بروو بگوکه پسری زود
But-ا.Say
I wish to see him اصرار گ مرد هسر (مهرهx عصر در ره گاه سی (۲ .(امی ص
what is the use of buying بی هشی اما چه حاصل از اسب خرابیکردی م
سی
horses PSolong asthis 2 مهم و با O سرعر سراسر صه ( متر2 ص O
in the Dialogue : such as, جخلقی بود و با شی گفتم و خانه اش را بلدم سراغ دارم
و و
&e &e, all of whichshould beavoided by persons wishing to speak the Persian
language correctly or elegantly.
The generality of better servants, mechanics, and smalltradesmen, throughout
the greaterpart of Persia (owing perhaps to the circumstance of their not being
kept at sogreat a distance, as they are insome other countries, by themore
educated classes of society), donot, ingeneral, speak bad Persian.Theirlan
guage, thoughnecessarily devoid of classical taste and elegance, is, however, upon
مthe ,elohw tolerably correct But when we considerthat it is the language of
a very numerous class of men, the greatest number of whom, perhaps, canneither
readnorwrite, we may wondermore at the general accuracy and tact with which
they express themselves, than at theiroccasional mistakes ortheiruncouth
phraseology, Abeginner, however, had better avoid learning his Persian from
them. On this account, in the course of these Dialogues, Ishall introduce cha
racters of this descriptionvery sparingly : and when I dointroduce them, Ishall
make themspeak, in point of grammarat all events, correctly.
The reader, if at all proficient in the Persian language, cannothave failed to
observe already, in the few sentences whichthisman hasuttered (independently
of the low phrases above cited), the Syntactical looseness of his style;his ill-con
structed sentences: the clumsy way in whichhe quotes, or ratherputs, his own
vulgar expressions into the mouth of another ; and the difficulty whichhe seems
to feel in delivering himself There can beneitherpleasure nor profitin the
perusal of suchlanguage asthis.
PERSIAN CIRAMMAR. )ز16
( ا۹۵
A. مو (۱)
Why didnot youinform بالات شاها۵ عماری چرا مرا خبر نکر
,em then You knew that هوا و و و او را در پی ریتم لام راه
رورص شدم۱۵
SERvANT. رم ^( رم۶ عی (م عررسی )( خدمتگار را سی O رم را سر ۶ سر مو
his residence P
the horse-dealermeans to say, that hehas got scent of or clue to, some good
horses. Here Itake the opportunity of explaining» once for all, the difference
between theidiom of the English and Persian, as to themanner of repeating the
expressions of another person. In English, on such occasions, the speakergene
rally employs the third person or persons: as, " Hesaid, he intended going to
town ", &c. &c.; or, ۹۰ They toldme, theyhad been up all night "; &c. &c. But in
Persian, usually, the eract expressions of the parties are quoted by the present
speaker, without any change in them whatsoever ; as willbe seen in the several
instances (which Ihave purposely left undisturbed, in order to shew theidiom)
in the statements of this Persian Servant.Imaythink it right, hereafter, to de
viate from this strictly literal mode of translating, and follow the Englishidiom ;
if not always, at all events occasionally.
164 )(عا ا .PERSIAN
CIRAMMAR
SERvANT. ( ) خدمتگار
come).
A. (۱)
Tell him to come (lit.say , ... , اش: ۱۹ . ) : آ: ۱ کنم که
he may come) to-morrow فردا بعد از ظهربیاید امروزشرع ن
afternoon : Ihave no leisure 2 ص۱ ه
.است
to-day. نداردم
SERvANT. ( ) خدمتکار
Thehorse-dealerwas again
hereto-day : andhe
وی با مو و روی پو
was ل هم باز همروز ااییننجحاا ببوودد ووهمیگفت۵
دان ان *< 4 کالا
saying, ، I know of several
(lit. Ihave got a elue to) * - ۱ - 5 ،رمرم،
:موو : ع 2 O م۱ مه9 ماه2
good horses." باغ دارم
اسبهای حو با که چند تا
a dish complete initself, and eaten just asitis brought to table (م میر
Chilato is also
made of rice;but boiled plain, andeaten with خورشی: this means any food
made savoury and relishing, orpungent, by means of sauces. In conjunction
ه مو را
,dait e simplymeans
rplybh وارهt
مcondiment
iw: , as حخوورریشر )ی، و دناارهایwhich distinguishesit
و ع
from the generieterm خورشی. Its foundation, however, is meat of anykind و
dressed ina great variety of sauces, withdried fruits, spices, &c &c. Each dish,
ر م
.dealers
in cattle and other animals ) دی لاله
in the )rednegena
inimef is also
term applied to femalehawkers, and the elderly women whonegotiate to bring
about a marriage.
(*) This word, literally, means، a trace," ، a sign, or ،، indication ": and
the
PERSIAN GRAMMAR. )168
( ا۹۳
ASERvANT. ( ) خدمتگار
Yes, Sir ! 1 شاسبی بلی صا
A. (۱)
I am to have (lit. I have) ۰-۱ - 2 * \ م . ک مه: . *۱** ع
some guests at breakfast- نمونهای امر وزووات نهارمهمانی دارم
time to-day. Be very at- رم راه مته۶ و۵و
tentive (i.e.have
properly every thing
arranged). د
واشید
خوجک ب
ا ممد،
ب می
SERvANT. ) )خدمتگرا
Very well Sir What do ، ... ۹٫۹۹ "م ا؛، ، ، ام، مردم
your minds). Buttell the شاد تنگه که دررچاخت"ی خی، بینساده آما
cook to be very careful about " " یا سرف پزیگوک
رهo۶ یر صO ۶ بر ۶ تمام
the cookery (see Note 2), ه نه. . " ه: •
•
•
•
دگست
and to make good dishes. و خورشهای خوب بسازد •
مصر
ر
B.
) (ب
To dinner, I am engaged. شام را که موعودم
A. (۱)
Then, let it be at break
fast-time. پس وقت نهار باشد
B. ) (ب
May yourkindness never
diminish !
A. (۱ )
You willdome honour
(lit. you will make me ho
noured). Adieu /
مشرف خواهید ساخت خداحافظ
B. ) ری (ب
God be with you ! خدا همراه شاها
A. (۱)
At breakfast-time, Ishall
expect you. وقت نهار منتظرخواهم بود
IDIAL O CU IETW .
eleven and twelve they make a substantial meal (hot and cold), whichthey term
سرلام (ته رم
و نهارbut not quite so substantial as the grand meal at ,thgin called شام. The
time for this meal varies according to the season, for it is never takenuntilan
hour or two after sunset. This, however, is the habit of the better and more
fashionable classes. Shop-keepers, and those people who are obliged to go early
to their work, make a hearty meal at once, every one according to his means,
مy
انشانbefore
going to ,krow whichthey call
رم
، ، ",tsaf or ،breakfast
هtar"e: htona
noon, whichthey call
مy
( چاشتmeaning also the time ofthe day) ; and athird at
night, i.e.the و شامwhich, however, they take generally earlier than the higher
classes, who are not anxioms to gotobed so early.
PERSIAN CHRAMMAR. )161
ا۹ (ا
B. ) (ب
میدس O سر راه
Your statements are true : " . ه... آ" ا ی بی ا. :آ . .. هم
but more truths (other: ) دبییگگر،ی اند اما حقایتقی،دعریرااتتا شاها ححواةل
م
truths )osla maybe told یاد انت گ نفتی شاها نیزد راین باب
onthis .tcejbus You only و یی و وی۱ در مOO ( D: سی سرمهم سرلا
صD سر
be permitted
you honour my go). Will یعا:ا.۶
tolodgingsto- داهشر: ل.۹ه ااا فةردا بیبدید ن مدار-سوم شا
morrow P (lit.bring honour 22 ی ماساچ ص۱ .
into your seruant slodging) خواهید اورد
B ) (ب
Please God ! I will wait
on you.
یا
شم رسید
ا ت شا...ادم
" ) " یا۱۰
نها خواه iخ
لآهیه ی،
۱۱ ه آ:
ال
A. (۱)
Atbreakfast-time, at din- ( (مه۶ لامر .. هم ا آ ن... کنم
ner-time, or both P ویت نهار ویت شام یا هردو
)(آ شام Or و نهار,yllaretil mean ، morning " and ۰۰evening "respectively ; and
the Persians apply them to the ttpomeals whieh they take in the course of the
day and night. The general mode ofliving in Persiaisbriefly thus :-The peo
ple getup in time to say theirprayers before sun-rise. Soon afterprayer, they
partake ofsomething very trifling, just to break theirfast-part of abiscuit, with
a small cup of coffee, or even hot water with a little ginger and sugar, &c. &c.»
سر(عبرلا م
and they callthis ناشتا شکستری, literally, ، to break ones fast."But between
eleven
Y
160 )( ا۹۰ PERSIAN GRAMMAR.
B. ) (دبا
Why, and from what cause P
چرا واز چه سبب
A. (۱)
و صیام ه مردم بر سراسر مرمر (م
Forthis reason ;that if
there be really any good o م
coming to you, it will doubt ه و2 بصو سر
لث۹ اصش می باشد ی2ن
O2 سی صo
بالا ار
مسیر
بیننا
less come in due time : what
more (would you) gain, if
youwere to know it before خواشد امد زیاده چه حاصل کرپیشی
hand P As for me, it is better
that Ishould not know (any
thing about it) ; for accord
از پیش" انراباد انید ومنی بهتر اینکه
معصومه مرگ م سرم .است
B. ) (ب
م ،گام مسارسD رجه هم. م که2 ،.ص لام
Tell ,em if you ,nac what ... نیست, ج، آ۶ " ۱۰ رم : مرگ
B.
) با (
همرم. به: ر
م2 ما
م « :o
«مامو .oo
which I cannow very well ددولتی از انها خوب یاد۱ که م وقایعی
remember, have passed in در
معر (عرا ۵ ادساد • لام == دD لاگ سراسر
(رسOO
جستار
مرمراز -
A. (۱)
مر سرد (گ بر(ص
You do not jest badly ;but
can yougivemeany idea
(lit.can youtellmeat all)
باد مزاح نمی=کي اما همچ میتواني O2 سیای
spectable personagemight re
presentyour humble serrant
شخصی مشارالیه میتوانسنست که بنده
who, having first examined,
and properlyweighedthose مسکیت شما باشد =که آول آن آمثله را
لام O
رسO (مO مصر (سر میر سراسر ارم
eramples in due order, pre
sented them to the consi
اساسنا
-
۵ و نسل جدید امتحان کرده
را۶ ،D سر
deration of your honour. •
مO سر
and the cronod of horses in
that plaintobe, either the اخوتقریرفرمودید و نبود اسبهادران
representation of a ،، Noun
of Multitude," or of ،«Horso, میدان مثال اسم قاع یاآسب مطلق مر م۶ سراسر
in the abstract." But what
part of ourdiscussion can تواند بود چه جز مباجثهٔ ما اشارت
point to those perons who, in
that regular order, passed تواند کردن آن آشخاصی =که بدان
PERSIAN GRAMMAR. ر1)
ا۵ (۵
ا از
a discussion had arisenbe- تک & آضل و- گفتگونی برخاسته بود
,suneewt the originand the و کار هم ماه مار و را و او رام و " ه و
subjectofwhichwas Horse." مبحثشی اسب بود در بیت سوارکی باز
،
,gnidirtslihW wereturned گاه ع مامو و بر روی و رم و و
to the same discussion, and بیهمانی مبا حداک راجوع = کرددیم واسب
(themention of) Horse, and ش ۲ 2 ص2، ) م. * ۱:۲ که تا ۶۱ P2 ص ص
Horses, invariousforms, راما تل مختلف دا واسبها م==کرربانواع
passed betweenus, in our 2 \ * آ آ: و و رم: م م۶ و یع ع (ک
grammaticalillustrations. را ک ل: لالات ما =یرات بود بسته
«صیلات رمO-O
Now, after allthis, if the
idea of Horse, even when
D سراسری در مسیر راه ره مر رم (م
youwere asleep, again pass- باشد شسته بودید بازد رخاطرشها گن
ed in your mind, ought we
wonderat it P مابیاید ازان تعجب بکنیم
A. " .
م۱ : کبک
- : ۲ و۶۰ مهم است2 4
Our dreams are not always بر===کاتب از اجزاییo رونیاکی ماه همیشه
کم تبر ابت گ 3 می
composedof elements which, رم مو بسیار راه مسی (م
in the same connected form, لیسبالد لاتکه بههمان هیئات متصله گاهی
B. ) ( دبا
موهوم صر همراه را ره۶ و م
•
سی
B. ) (ب
سر راه امرار بر ۶ لام۶ سر راه سری (م ( لام رم .o م
•
Prophet Joseph.
) نیستم
A. (۱
(همسر لام ورم
Stillyou are jesting :-
speak seriously ; and let me بازشوخي مایکاي رسي بگویه بینم
،لاهو۶۶( سر مسیر لام
know (lit.see) what eanbe •
سر
A. (۱ )
Withallthis, Istill wish سراسر ۶ مP 2 صبر2 ص یسرربO سر ه
B. ) ) دبا
مy راه مروه رهبر
B.
) (دبا." و آ که ع و
May ittend to good ! رم
A. (۱)
رم (مه مسر م م رسO عمر در
Idreamt that Iwas stand •
ing ina very spacious plain خواب دیدم که در میدانی بسیار وسیع
2 وی بر با. و م و م م۶ مه سر (رم سراسر۶
full of horses : and several •
persons on foot, each by مراسم (مر معر (( (سرلام.است O سر (مسر (مسر
turnshaving separated a
single horse from the great پیاده هریلث بنویت اسبي ازانی رامه
herd, shewedit,first, to a
personage, apparently their بزرگ جدا گرده آویخخصی ظاهر
chief, who was standing
close by ; and afterwards, بود
رئیسشان که درآن نزدیکي ایستاده
on a signal from him, having
made the same horsepaSS نمودند یا وبغد پاشارت اوفمان
in review beforeme, they
allowedit to returninto the آسبارابنطران گذرانید ه بازیرمه سر
herd : till, from amongst
them, a vicioushorse, be میدادند تا آنکه آنان میانه آسي شریر
coming excited, kicked me
in such a manner, that I چالاتی گرده چنان نگدي برمن زد که
started out of (my) sleep.
از خواب برجستم
B. ) (دبا
And found, that you had م م۶y سرم مرم «ما سرم رم
مرزه
که به وو
A.
(۱)
But in English we always ز۱تعداد لن اما مادرانگلیسی همیشه اسم
use the cardinal numberwith
مورم لاه و
•
I am aware that in En
glish they say tupo horses و
من میدانم که در انگلیسی مییگویند
- سرمر م سر ( سر
but every tongue hasa (its) حالا
peculiaridiom. Itisnow
دوسبها آماهرزیانی محاوره دارد
مر مهم
grownlate Come, let us
مgo back
دبیرهشده است بیا تا برگردیم
مهم سیستمهای
رIDI
AIL .O
G U FIII
A. (۱)
Peace beunto you ! (Good
morning to you !)
B.
سلام علیکم
) (ب
And upon yoube peace,
and the blessing of God ! و علیکم السلام ورقة الله
A. (۱ )
سر ه ه (م سرم ^رمf رم
Iwas dreaming strangely
last night. دیشب غریب خویی میدید
with the English word ،، To dream »: but خواب دیدنیO۳ در خواب دیدارشی
bothmean, "To see while asleep," or ،، To see in sleep, i.e۰ ،۰ To dream."
PERSIAN GRAMMAR. )1
ا۵ (ا1 تا
وexpress
one وt
یسO (۶ (مرWO وthree وormore
: as چهار اسب گاریشرا سی-
وhorses "
unlessitis
ral intended
uc to express
it some
rap
وhorse وorhorses -respecting
whichthere is some understand
مingbetween the parties who aretalking on the subject
You know that we weie not speaking about any particular
horses at the time : norwas there any understanding
betweenus with respect to any horse, to which your expres
وsion
might allude : wemerely wantedtoride on horseback
not on the back of the horses و,tod
conveythis
na meaning
و
ور
the generic Noun آسب " horse,"would have been quite
مsufficient وthereforeوYouwere وout
ofidiom insofaras
youpreferred a definite Nounwhen you ought to have pre
ferred the generic one.But your expression, grammati
cally speaking, was perfectly correctinitself : and anyper
وson وnot listening to our conversation at the time would
وdiscoverno ,tcefed even of idiom .tini But in your second
وexpression چراکه ما آنقدو اسبهار ضرورداریم وyou
Were wrong
وor وBy
placing any of the cardinal numbers before it So as
PERSIAN CIRAMM AR. )149
ع ا۹(
راه
" خراب شدندtcere destroyed " : but in the Actipe ,ecioV you
should always give the preference to the Plural, when the
( بر سر راO۶۶
is in that Number : as خانهای این شهربه یار کوچگند
وNoun ، « The
houses of this city are very small " ;though some would say,
رم بر سر راه رم۶ رهy
,ecnatsni you may either Say درباغ ما انگورو انجیر وسی با یافت و
O سر سر ( سر
و " نمیشودIn
our ,nedrag grapes وfigs and ,selppa is nottobe
found " وor میشوند " یافتنیare not to befound."Inlike
بر را ره۶ ، سر۶ رمO سر۶ م (رمO ( سر۶ سر بر رم (م
,re
Oص-
you
nmay
(
na either
mSay
( ما
در این موسم برف و باران وتکریت ورعد وبرق و
"" مکررباهم ميبا ایدهAt this season وSnow وrain وhail وthunder and
,gni
frequently
nth comestogether
gil " وor باهم * کیب آیند " come
from God " : جوا کاراییب وه راونت چنین اقتضا میکند "Manliness
advise you always to Say چهار سب کشته شدند " four horses
,sive
Voice : for ,ecnatsni you ,yasyam either خانهای مردم
PERSIAN GRAMMAR. )147
( تا ا۷
My this
horseriter.
to-day forded ت: ش: نه غیکین: .۱
و هد خا۱٫۹°۶۶
زازین ر:و2ا"مر۱"با مسن
ا"س ی
،ملاهو لام رسO
:snoitacias
f " لشکر وan army "; " گلهa flock ** ; .c& The
Verbs belonging to this class of Nouns are better always to
be in the Singular Number : excepting when the Nouns
themselves are used in the Plural Number, in which case
سرلا سیلا
وthe
Verbs of course must agree with them : as لشکر می آید
سراسر ارم ( ( سراسر۶ بر
" the army is coming " : " هردو لشکریمیروندboth the armies
are going "; &c. In otherrespects, they are to be consi
dered as GenericNouns.
وGeneric
Nouns are those which designate wholegenera
,s
,sessale
c or the
i ,ekilc
of ,sgne
iht,sgp
nieb :S
stneveو
ro as
آسب " horse * : آدم ** man ** : درخت ، ، tree » : مهمانی
" entertainment "; &c. They maybe considered as definite,
وSofaras they distinguish the genera &
.c y But a theym
further be defined, rendered vague, or indefinite, as the
وcircumstancesof ,esaC Number or any other grammatical رم بسیار
| که که
construction و وmay
decide ; for instance و " اسبhorse "sah
an abstract meaning when used merely asa Generic Noun :
it implies that species of animal, without reference to any
وnumber or any circumstance underwhichthe animal may
appear.If we would express theidea of any, or one, in an عر اسلام هy و x سر
horses.
را همراه سرور سر ر» سر راه رم م (مسر رسO
Inhis service there used to be سه نوکره یبودند،
د او رخدا ••
three seruants.
PERSIAN GRAMMIAR. )از14
ع ا۵(
In the first ,ecalp you know شاها میدانید =کاخ لفظ اسب چک2 اواالا
what part of speech the - سی تسا.
وNouns
Substantive وin
Persian وof
any denomination
whether Simple or Compound, maybe classed underthree
,cificepS-sGeneric
daeh و.and
Nouns of Multitude
Specific Nouns always imply unity وor individuality وin
:snoitacifingisr and
iehare
t وin ,sevlesmeht definite asto
the things or beings they represent. Underthe first of
theseheads are considered to come all propernames of
,snosr
places
epو وSeasons وCountries &.s
(مارم
:ca
, احمدthe proper اصلاگ سریعت
وagree
with theminnumber ; as " احمدی آملAhmad came ";
B. ) (ب
Most willingly :but we ی او و صی با همین
ماهه تا۲ r به
havenoleisure just now : چشم اما حالا عرصت نداریم وقتی که
when we are riding together و روم و و همه و هم عصه و.کاربر ه
literallyu
) if
dirog y
)gnio سواره باهم میرویم اگر بخواهی در این
wishit, we will converse on " ... ارم و
thistopic. گفتگو خواهیمکرد
باب۵
A ( ۱)
You (have) :aid well (well o۶2 کی 22 - 22
said) :be it so. ووباشد
ب گفنآیب،
خ** چ
مساس
DI AILOG UFII.
A (۱)
You have not forgotten o o۱ متر م م۵ مه۱ مهم و هم مهار ه ار عام و
(your) forenoon's promise. پیشرای ازظهرفراموشنی نکرد هاید۵ ازونتعداد
IB ) (ب
Apromise, made to afriend وعد که بدوستي مثل شها شود هرگز
like you, cannever befor
Otten. ی ة) ه
ا ک. " ،
: *۱
8 فراموشی نمیتواند شد
A. (۱)
Wewere talking of Horse, " ، ، ، ، 1 گا با: م. آ "آ. ۲.
and Horses." از اسب واسبهاگفتگو میکرددیم
B. ( ) اثبا
It is well in my remem - همه، به راس 22 ۲ مه۱۱ .راه اص ه
brance.Now, listento the حواد با داردخاطرهم است حالا تا نمک را باشدو
conclusion.
(یسO
- وه
(7) چشمliterally, means" on the eye," or, " on my eye ";ametapho r
frequently employed in Persian to express extreme willingness ; as arealso
سیاره رم م مر
heart and soul ** : بسر چشم ۰۰ on the top of my eye "; بردسرو برon
"مشچup
my head, and uponmy eye "; &c. &c.
(*) This word, as well asseveral other Compounds of the same class, have
alreadybeenfully explained.-See the Compound Nouns, pp.110, 111.
( ، ) See Note S.Dialogue 1.
PERSIAN GRAMMAR. )ع اr( 148
A (۱ )
م رم مردم سرم و
Is not the word »هesroh " O ) سرO بر سراسر
A.
(\)
If you will do (me) the
kindness to explainthis
point distinetly, Ishallbe
مve much obligedryto you (م ۶ سرم ،لا ،مولا
•
سر رم
B. ) (دبا
Whatever time youthink مر (سر (ر
proper.
.A. ( ۱ )
Two hours afternoon
مره و سر را ده ساعت بع
(two oclock) P دوساعت بعد از ظهر
B.
) (ب
O مراسر سر سر راه سر در »راه ر سر در را۶ و رم
را سرن
رDI
AIL .O
CHU EI
B • o (۶ مرمر م
) (به
مو (مصر ر سر در هر (ره
shallweride :2 شویم
.207 وThe
English Student must not -nor
canhe reason
وably expect to find the Englishidiom and phraseology
always strictly preserved in the translations of these Dia
وlogues:the object being to make him acquainted with the
Persianidiom, by rendering it into English as literally as
وpossible وconsistently with the preservation of the sense
whichwould often be lost orperverted by toostrictly verbal
وa.noitalsnart He should وtherefore be satisfied ifthe English
translation is sufficiently clear and intelligible, althoughnot
Such as an Englishmanwould use in expressing the same
idea inhis own language.
)ا138 (۳۸ .PERSIAN
CIRAMMAR
ORSY IN T AX.
اوبا شلث چه اخلاقی رازیله بطفلکها نیایی loup teaches the poor innocent
ممارس children besideshindering : چه مار و ار) ،ری ،و ببر و چهار و
(themf
(prose
ro cuting
m امسوزاد بعلاون اینکه از دردبا مسافرتیکی
! theirregular studies (سر لام
for the purpose : and if the ...خ:ه ده -آء . ۹ ، ،ه ه ۱ ۱ * - ..
حوهندلث بدیناند هتحکد *() boys, each inhis turn, [were
بدوین بتا حواد چ
۰۰م
- go andt shake theo bird == ..." ، : ۱ ، :آن ک ۱مه و آه م
اشی clapper, there would be no می ستایج سی ازک س ا
occasion for any of them to می اه مکاخ )
neglect his little book فراموشی دادها
راست ا
شمان What you say is true : رگوئید
یراست .شاها می
2آنچه
but a wicked wretch, for the موی سر راه رم سر راه بیماری م
مرمر
سرمر
خنده آدم را میکشد
رسارسO موسر رم مردم و سر رص op س
Poor child/hisbackis 2.
Hispedagogue must be
a strange petty tyrant / این ممکتبي باید ظالملک غریي باشد رسO سراسر سرر ۶
سراسر رم
»Ihadottenhard
monkey ببهوددمما آیا بدریانیالس of a
- dancer";but
a مماههو.ی.ت.یلیدازممککر،ر ششننیددکهه .1
، goat-dancer" must be some-
thing altogether new. ی،ب۱ا،ش ،د
د ا ت:ااز:ه
ب .ی .زلت
.که چ
،د.
,O don't mention the name و و یا س و o 3ص اص بر ده ۶و ص ص و سر را
of the monkey
disgusting ! for it is a
creature. .تسیاضغم
اسم مبهویت مبارکه جانورث سی می ** سیاسی \
2
- - Dم امص oاص
۶ 2oام اس
عین 2صبر
Do not say so ; for it is a
wonderfullittle miimic.
1بگو که مقلد لث
.تسیبیرع
عم سر می
haswood,
of several
all little
of theround
samepieces
size, رم
مه د لث ک :آ ، ۱ ، د لث و8ر و را به ههم
سی است
.and
" " (یا each about a span long وشراب: اندازه و .. ماد ور
First, heplaces one of them م یت مر
س Oسر
را(
on the top of that bor upon یکوجب اول یکی را میگن ارد بالاي انت
the ground : the little yoat . . .بر ره ۶مردم را بر سر o oو O ۶عمر ره
۶:سر مر
jumpsuponit.Hethen ش
شرای puts another on the top of ی ا ل ا ب د ا ه ج ۵ .دترام ،که ،اکحتش
و چاکرونیازهمپتبر ۵۰بایج ه د ن ص
that : again the cle per 70at مسی (م Pع عر سیستم O N 2یایی O م س .. ص: Oسام
.jumps on the top ofit : ان وقت یکی دیگر بالایی ان میگن ارد
and so ,no to the number .oمه ۱ص o عی که D ملا سر راه سر O2بر ۶سر (
of ten or twelve bits of بازیزه ،دهجیمرب بالایش وشهچینی تاده
-apood
یا بر روی : and the ,taog stand را در دیدار و مار ما و
دوازده پارچه -چوب وباز بالای هیساهابک ing on the uppermost of all :
189 )( ا۳۳ .JPERSIAN
CIRAMMAR
رم سر راه۶
handsformirth or applause :
رم سر راه۶
گوشلتlistening, by وhtlaetS to
what is going on : پشتالتmaking a Somerset وSoasto لام،میلام D ،مزار
.fall
upon the back : &c &c ) و گوشی و دستand و پشت-mean
ing the ,dnah the ear و وand
the back .(respectively
IN ANIMATETHINGS.
وformance
of an action out ofits ordinary use : as چشمالت رمO ( مر
که که
a significanttpink of the eye " : داستالتclapping the
130 )( ا۳۰ .TPERSIAN
GRAMMAR
وIn
Persian wemay Say بات:ن و خحرراالستتا وو اسسc. وSignifying
و وسع "a
وsmall
horse **** "وa
small ass & .cs.ce & :vand itthe cejdA
کوچلثیor " " خردelttil or " "llams may at the same time
وbeused
; as آسبات کوچات " a little horse " : خراث خرد ** a
وgenerally
accompanied tpith an Adjective : as
سراسر
خرت مسکینی
" the poor toretchedass " : گارت خسته ** the poor tired ox **:
&
. r
Inboth
ec v
these
e ,sew
snو
es oh it is moreusual to add
the Particle تی
tpith ل
or tpithout
وc ani
,evir
tceje
dA ton
theeG
وNoun " جانور حیوان,laminA "for Beasts of :sdniklla
OT
می بسر
and
to " مرغ,"for
d Fowls
r ofall
i :snoB
itpircsو
ed as " حیواناتpoor
little creature," ormerely ** little creature "; " مرغالتpoor
"dribelttil : &c : or " حیوانات خستهthe poor jaded beast " :
" جانورلت ضعیف.the
weak miserable animal " : .c& &c
.197 The Particles وچه که و and 8 وare never added tothis
class of Nouns.
PERSIAN CIRAMMIAR. )129
( ا۳۹
THENAMESORTRATIONAIL IBEINGS.
,s mayg simply
n demote
i Diminutiveness
eBو O
: as " مرد لتa
صر اص O صر سر
,noit ,tc
ere
geRf&c.;as
fAو ** طفلانتا من بیمارستMy poor dear
child issick**; &c. &c.
(4) With the letter : added to the ولتsoastomake it
و و کهit
may imply " contempt "
with
ev ori
without
tce an jdA :
وas " این مرد کهOthou felloup / ** ** Why وthis woman ; این زنکه
&.c .c&s Butnthis iso
restricted
s torGrown-up
ep وfor in
the case of a Boy or a Girl, the salone (also, with or without
an Adjective) is quite sufficient to imply the contemptuous
رمرسO مx رم سر ۶
,s,sp
i thata
the h
Affixes
r (fourinnumber
ep* و چه و که ولت و
"which-being added to a Noun - at one time express
simply smallness of sise, at other times impart to it other
;sgninsuch
aemas وtenderness وpily و,tpmetnoC artificial things
inimitation of nature وnichnames & و.C
&c.
Hence these Particles are not exclusively appropriated to
one particular purpose, but vary their office when added to
different classes of Nouns: and a foreignermay experience
some difficulty in duly comprehending theuse and applica
tion of these Affixes
explain.191
I will now proceed to و وas
clearly as I can
how Diminutive Nouns of various kinds are formed in Per
sian, by the aid of the four Particles above specified.
PERSIAN GRAMMAR. )127
( ا۲۷
نه:ی اا، نب"و)د،اش "ي۱ ه خو، ن۱ا، خ۱دا، بگ "وفر.ت. س. ر"ا۱۱ اآما,Buttellme
thoube )at
-wilt kahome
eps( to-mor
Really
ه می ,puor or not P
خدا میداند و بسیGod only knows
.مست سیستم
O FIDIMINUTIVENOUN S.
.o
clock
سر (۶ که تر مه: عمر مردم سرلا .۱ ص 2عربی 2 سر
در دو چکه را تنها جمعیی کهلکه ودیگر آنکه And ,niaga to see merely (تنها)
ص 2ام سی O ., , و در بورس " , , a number of workmenin
نیست که البته سی مرمر
ابد دلیل سر ۶
ومدیدن(می the ,t,etearhtts ,is
proof yleuby
itisno means
op they area
بخوا(ردنی ممیروهنک ایشانی .going
to eat
22 :ص :۱ :ع می و . سر می
.نذ
م (یعی مرمرO
:م . ندید:آ
اسداخ،.(داO.D
ا، سر
I did not ,esrohsihtyub for
زچددین جهت من این اسبراکریدم several reasons.
ربO رم رم رمر منبع
مارم۶
س
colour.
&c. &c. &c.
ند..ا..ت وس..ر. ی شا اینالادت خاط.فبرایبا تاممال ب ککان Think apell /itmay perhaps
.co into thy recollection
me
مرم
نظ
7 سر
بعد آن رسارO سر
آمد یکساعت
(م-O
خاطرم
سر (سیستم سر
حالNotp Irecollect (oritis just
come into my recollection) ;
it was an hour after moon
بود (.)one
kcolco
124 ) ا۳ (عا .PERSLAN
GRAMMAR
وIt
maybe used without any emphasisbeing intended ;as
** Once I went to see him." Either of the two foregoing
,sesarhp in Persian و-maybe
employed here : when the con
text tp://do the rest.
.187 وIt
,yam in ,hsilgnE "naem one time only " :.e.
neither " more nor less." Now, in Persian, the Adjective
Adverb و " بسtneiciffus " or " وylno " must also be used with
وی بد فه ین یکبار آزمان پرس Heasked me only ,ecno and
IlO InOTPG.
سر (ه
ون یک
رم۶ ۶ در (هر
•• آزتو شکای
سر
:مه من of thee ,enola and
مهy ۶ سراسر
رایسO
بیرم سیر
و به :P این
باشد و اندونی از من Listentomenow |
TPFRSIAN GRAMMAR. )123
( ا۳۳
)31( وOf
مراه سر
Negation ;as ** هرگرnever " :
مردم را رم
و ** نهno **** not " :
سرگرم
)41( وOf
Comparison ;as ** و فزونی و افزونی و بیشتر و زیادتmore * :
مه رم که ع راه رم مه م
رمy
O سرم مO هم2 ک2 22
بسیارتر much-more " : " و اکثر و اغلب و بیشترینیmost "; و کمتر
مهم که ع رسOO سر راه که مردم مy م معاصر
" و اقلیSSel " : " کمترینیleast ": " و کوچالت و خردllamS " : و خرد تر
مرگ ،y م رم وه میر ره م
چال تاتر2"; " و کوsmaller " " مثلalike : " مساوییequal " : موازی
ومرمp y مر مy مو
" parallel " : و " و محانی و مقابل و روبروopposite " " face to face " :
مy مو O سراسر
English.186
وWhen
the Adverb " once ** isemployed in
itmaymeanindefinitely : namely, " once upon d time."
129 )( ا۲۳ .PERSIAN
CIRAMMAR
وor
Compound : as
O (سیستم سر هy
)11( وOf
Doubt : as "; " شایدperhaps ** باشدit maybe " or
"may happen": " تواندpossibly " : " برکهperadventure "; &c.
اص (م مسیر نمیO سر ( سر
next year**: " ماه دیگرthe next month "; هفته دیگر، the
nextweek** : or " سال آنیده و ماه آنیده و هفته آئیدهthe coming
وo r وmonth ".and
approachingweek year سیس بعد ازاین و
" گاه وقتيsometimes " : " زودsoon "; " کمترvery seldom ";
.o رم O سر مرگ O سر (مسر (مسر
رسO سر
" نادرrarely "; و " هموار و همیشهalways " " "ever : " پیوسته-con سر عموم سر (م ۶
week **:
«رعO سر
** هفتگیweekly " : رم رم سرم
" هردمevery moment " :
مر رم "رم
;" .cin
" دمیبدمmomentarily " : " دیگربار و دیگر و باز.aga & &c
O سرامسر رسp
م O o
Quantityf
)9( وO : as " " اندلثlittle : " بسیارmuch "; کم
۶۶ rare "; خیلی " وyltaerg " " agreatmany * : واقر و فراوان
، :"abundantly " کافیsufficiently ": " بسیhguone " " و:"only
مهم سر
his
همینی، وeven " " ".eventonly
م ما را هم گمیت مهم صه Oیسیم میر Oیس که که -وو
و ملایر،
Oو ()2 " first " :و اولینی Orو اول مرتبه و اولا و نخستینی : as
Order f
مرمری مردم مرمر رم.o ۶ ( ۶مر (مسر سر رم
و بیوم مرتبه و بسیومین و سوم و بسیوم . " secondly ":ثانیا , orدوم دومین
rproم م سر مردم ۶لاسر س
or "yldriht " :اثلاثو و چهارم مرتبه و چهارم و چهارمینی OT رایعا
** fourthly ; &c. &c.
(3) Of Place : as, ۶۹ hereاینجا : و اینطرف و اینجانب «اینسو D O۶ o
&.
ya، w
c وsi
thiو **** ht
direction
; s " &c. و &c.و آنسو و آنجا
** there,**** that way *"; &c. &c.
Oو ()4
Interrogation
f : as کو و ،» Where 2 و کدام جا و کاچا
و کدام طرف ،، What place **** What way ***** Whatو&c.
OOرس مسیر و
که تا وو که ک
-
.direct
**4ion
&c
ور
! " How manyچند چگونه
-
In what
مراه Dم م
وو ()
manner وو
"HOWچوری که که
چرا که )
Wherefore ور
و برای چه گی
2**what
** For
tity ** -Hچه قدر " cause :
&c. &c. much ****ow
2 What quan سی
صومره
Oرم
(5) Of Time Present :
Oرس م
as,
سر مصره مو
آکنون " now ":و حالا و کنونی
و همیدادم و هم اکنون همین زبان و این زبان " و&c. " " thisو won
just
عمومی رم سر
امشب ;" " to dayامروز instant " " this very moment :و
;" ** to night امسال " this year "; &c. &c.
( ,Oن) Time Pastf
سر .opro
. " "beforethisقبل ازین و پیش ازاین : as
علام «مسر OOرس
م ۰. که اع
پرو ancientlyبدیم و پیشبینی " previously " :و پیشتر و پیشی و ازپیشبی -
رم
- -
;" " yesterdayدیروز "tsalپارسال پارینی " last night " :دیشب
وو
year.
مردم م oo۶ در ماه مه
" the next day " : شب دیگر ;" " to-morrow nightفرد اشب
سرم مردم
" the day afterto-morrow ":پسری فردا " the next night ":
" theسالی دیگر " the night afterto-morrow " :پس فرد اشب
PERSIAN GRAMMAR. )119
( ا ا۹
اهو بداادتور
ن همه مهر بانیها=که.آا.! آد آرsawhichhe
سی
lA for allthose kindnesses
سی exereisedtowards
دره۵ thee !
.۶oo (م رم مره: بر o o سر (مر
ای واکی ده مردم این شهراز کرد فی Omisery !the people of this
- هم ما را city all died of hunger !
مرددلیلات
&e.&c. &c.
OF AIDWERBS.
)1( وO
Numberf
: as وو پباارکریبیor " یبکحبباررonce * : " دوبارtwice * :
و بار
(م رم
" سه بار.thri
;" .c&ce
&c
118 )( ا ا۸ .PERS
GRAMMAR
IAN
ar
وIne.
ter jec
expressing 17
regret tio 2 ns
or sorrow
مهرماه سر O ( سر -P
افسوسی.P دریغ.P " Alas !" " حیفPity !" آه.P " a sigh.**
وhelp وare اماری, " دخیلO quarter !" فریاد.P " Cry !" بیداد.P
"Injustice
ynn "!a"ryT !" " یاردیباO Lord !"
mighty !" " ماشاء اللهGodhas willed به به رواه واه" ؛, و وه
" Heigh-ho ! " or " Bravo ! & «و.cc&
.
فغان
176. Oflamentation, mourning, &c. : افغامنP P ۰
" s
Lament ""a
! !hl
O A " واویلا روي "؛omisery !«
" و حسرتOloss "! ، Opity & " ؛.cc&
.
وwords
first : as ** آزشدت بیماری افسوسری که قربت حرکت ندارمFrom
وextreme illness **.alas that I have not the power of moving
وOr " افسوس که مرث اورا آمان ندادAlas / that death gave him
وThe
latter subjoin effects to :sesuac as
.است مسیر
را به وی و ارم۶ و یا o o * آمار
را اصرار همسر۶
Heisa ,loof ,erofereht he does
بلکه است زادروور نهمینیه هم دا .2not
understand
&ce. &e. &c.
sentences.166
وDisjunctive
,snoitcnujnoC which unite
وwhile
they disjointheirmeanings وareeither Simple whichDO سر رمO و
وmark
an opposition : as " آن اسب نیست بلکه خر استThat
وis
nota horse .butitis
an "ssa ; .c& &c
«Conjunction
anda Preposition : as " جزexcepting "و بهم ز
" " رباهمrehte; g.co& t&c.
158. Other Compound Conjunctions are formed by the
وunion
of ,sevitcejdA ,snoitisoperP ,sbrevdA Pronouns
O سرمر سر رعDO سر راه OO سر سراسر مرگ مردم رم
وand
Conjunctions : as وهرچند که او هر چند که و وهرچند و هرچند
، » ****,hgnotwithstanding
مسیره
uohtla& " وc. ;
سرگ ،لام (همو D مرمر Do سر
وزیراکه وزیرا بنابراین
و " از این سباب و زینرو و از این جهتbecause " " "وtherefore &c.
159. A Prepositionaloneissometimesused asa Con
رسO وم
.
وjunction
sa : " پسریthen " : " بیwithout " : and sometimes
وa
Nounalso : as خواه " **reht
; e
.ch
& w&c
.
دهیدی
۰۰ - *
(ر گعرا برل۱۱.۰ررشت: واهم.ی خ2 مرد۵ I will
.me go, if he would give
permission
الاسرار مرمره سرلا D امر سراسر سایر
وmaybe
used instead ofit but must always be prefixed to
وthe
Preposition : the use ofitis وhowever ,ylfeihc if not
wholly و.confined
to poetry
OE CON JU N CTION S.
.156 وThere
,era in Persian Simple as well as Compound
Conjunctions.
• هر اص
The following
o.
are the Simple Conjunc
سرO می22 • •
** گرif "; و " یاor " " either " : " جزexcept " : ** مگر,unless **
ه «مه که که که کورور وو که ک وو
"وrather "or
"perhaps : و" " وگرچه و واگرچه و گرچه و اگرچهalthough سی
م م
" وand
although " &
.c Another Sort isa
compounded of
last letter of the first ofthe two words: as, " پل رو مادرthe father and mother ";
رم سی مر رم O ( مر
ه به
" روزوشتباday and night » : " گرم وبسردwarm and ",dloc .c& ; whichare not
usually pronounced "Pedar pa mandar," " Rooz pa shab," " Garm pa
,tub;""Pedarii
dramandar
sو" " "وRoozi
shab " "وGarmiisard &
.ce
.c&hT میده سردرگ لام
وfrom
other :sdrow as و ** بالاupon " **ratop
.oo
o **** وaloft ** : مر سی رعمO و ره
ع که به ۶۶۰۰ • . » که وو. که که ور که که مو و
و" " پسیafter or " behind " : و " سویtowards " " side of ";
سرنگ 2 ۶ عبیر هجO عصر رم مردم راه
میاری
رم سی
between "; " پهلوby theside "; ** نزدیث و نزدnear ** :
م ه سی
و " و نزدیکیvicinity " " neighbourhood " : و " برای و بهرfor " مD رس۶ مردم
" on account of " : " بیرونیout " : ** ** آندرون.ni To which
maybe added these four, borrowed from the Arabs :
.oroسر OO سر مردم لام
" قبلیbefore " : " " بعدafter : " جهتیtoward "; " " جانب.side
وnot
beused separately ; as ** زر و از,mo"r"fby
" " وof " :
رOر و سربOو ** سرصادبon ** " ;"upon رم
و به اثبا ** ;"to ** باwit دار پرو مرگ
که که in ** :
" از اندروریfrom within " : " قبل ازbefore " : " " بعد از.after
م
Taking بب آزya وwa )to), maybe prefixed to all the fore
سی سر رم2O مردم ره سر راه ره
وgoing
Prepositions except قبل و بهر و برایی و سپسand بعد.
لا لاه سی
و بدرis
very oftenused to signity ** out-and-out **** وclear-out "
" .quite
out " زisn
no a
more
ht از,detcartnoc and therefore
PFRSLANCRAMMAR. (! ا ا
)111
.151 Others are ,edam again وby adding آر to the Third
OFPREPOSITION S.
** من این کتابرباردادم.Igavethisbookto
him
.147 وAdjectives
denoting ,edtttilimis or /itness are formed
اسby
placing the Nouns before . آسا. آنه روش. وار و سان
&
. s
.c
ca
& و
;
تحرهسا .Like
magic زنانه .Fit
for women
سراسر، ,ylore ri
" from one t to e
endn the " : گوناگون
other
** of various colours "; &c. But the instances of thesetwo
or three classes of Adjectives are very few او,almost
-denifnoc
indeed, to those above stated.
خاردستانی .Athorn
place
y شمعدان مA
candlestick
D
نشوران زار
ا
مراسم
اع
م ,tresed-tlas or
.
.enim-tlas a country
کوهه ارAmountainous
or زار م محم: A roughstony
ننیتکانهAnidstem
.AnIdol-temple
"سنگ لاخ:
(مرمره
وور و وار و آگینی و گین و مذال و سار و نالث و نتا گرن و فام وaS
22 عی2 ما 2 ,۱۱ 22 اما
•• تکهمSorrowful. حوهگیا نالت Rearful.
OO سامیسر 2ص م رسOro
NAMES OF AGENTS.
وtomany
ره
:snuoN as " باغباریagardener "; " دربباریaporter ";
را را مردم
" زندان بانیa jailor."In the same manner is و " گرboth " -cor
rupted and contracted from کار: وwhichitselfishere a part
or contraction (asitwere), of the Compound Participle
Active و" " کارکنندهa
O سراسر
worker ;and is thus added to Nouns
وas " زرگرa goldsmith "; و" ** آهنگرaniron or blacksmith ";
مر رصه رما سرمه
NOUNS OFPLACE.
,Arabic
هy
: as " مسجدa mosque ** or ** place of worship ** :
سر راه رصالرسO
" منزلیa "noitats or " place of descent "; " معبرa ford
"وover
a river &
.c : but still s
the genuine Persian
i form
,sn implies
uo " society
Nو " " وintimacy " " ,yhtap"my "s
fel-
,pih "s.cw
& .oc&l: as
و
فه خانه .Beingin the same ,esuoh or fellow-lodgers
. د می هم Being associates.
همکم (
).til e
,rehtt
egota
gnihtm
aerBi
i.e.being
tni
همدرد .Sympathizing
: )til( Feeling the same pain
فم مکتب
• ۱
-Being
in the same school ,rehtegot i.e.school
fellows.
م
سyO
همراز .Having
the same ,terces or being confidants
O سر را سینما
ههمبسدرLying on
& the
.c
سی c,&w
.c &.ollipemas i.ebeing bed-fellows
)2( The Particles نا،* «واnot و " پیwithout " and کم، ، «وlittle
وare
placed before Nouns to denotescarcity orprivation ;as
نادان .Ignorant ف دین .Irreligious
ی مصرف.Useless کم مایه.Of
little resource
&c. &c. &c.
106 )( ا۰۹ PERSIAN GRAMMAR.
Ugly-faced. Swift-footed.
م سراسر
رOO سایر
سنگینت دل ۰ مه * Hard-hearted. Ill-mannered.
سر بدار وف
مo مردم مرمry رسO -O می .o
Sour-browed. Pure-natured.
ترشی ابرو
رم بر رم را ،ر
•
گر اه،) که م نBeing mixed with
.honey دل گشا Heart-expanding
oو »سر ر -
داDread-inspiring
می
خوشی خوانی Sweet-singer
،y ره۶ ص و اعت
»ر عمر در هر
حجم جوکیا.Battle-seeking
،y o O سر امیر
عالهتابWorld-brightening
حرخیز Early-rising دا : ع۲۱ -Darkness
- dispel
رسمهO اصرار راه مه زد ling
دنی پرورSelf-indulging " ه که : ( صRank
(of battle
ک2 * بر ی
ا شکنی-عماکس -gnikaerb
ضیا گستر .Light-spreading
کی۵۱ غمز Grief dispersing
.۱ : 2 یStranger - cherish
رواز عربی باing
&c. &c. &c.
COMPOUND ADJEOTTVES.
دل ازارHeart-afflicting نشهرآشوبTondiaturing
م سرلا ry ع بهرام (م م -
COMPOUND ADJECTIVES,
AND
THENATURE OF THEIRCOMPOSITION.
,or
)evissaP : as " جهان آفرینیworld-creating " : ا آفرینی
eing
رa
Contraction of آفریننده " وrotaerC "the Active Participle of
" آفریدن-To create."By prefixing an Adjective to a Sub
وStantive: aS و " شیریبنزینsweet-tongued" : or By adding one
x سر2 بر را
ّکشد To SOW
کار مردانی To die
- است.
To draw To coquet
کشی نازیدنی
مO بر رسO
To stink گند نائیدنی To complain
رمO رسro ry
To beat To place
مراه چم (رسO سر
ا همی
To strive To sit down
میبا دانشسدنی
رمO .م(سران
To sting orbite گز نکوهیدرن To reproach
pg D مراسر
To chose
گرین دموداری To show
مردم رسOO مرمر
To Snap To roll
گسل: نوردیدن
سر
تورم نوشتنی To write
To loose
To place
مرگ O ما را سر
To speak گویی بهینهسنی To conceal
2 , برامردرO
boast لاف ورزیدنی To exercise
رسOro رمO سرم
tremble
لرز وزال لثی To blow
مرسO { ده مرده
To slip لغار هشتری To let down
رسDO (رسO
To spinریشتری
سر (ه
ریس شناسی To regicشناختن
جرجه سرلا رم
زیستشی
Oرعم(
Tolive
(ه
زکی To deceiveفریفتری
همراه سری D م
فرییمسببا
yم سی
سرائیدن که
Tochant سرایی گردیدن Toturnround کرد
(۰۰ا) 100 .PEIRSIAN
GRAMMAR
لاy o ،
م سیار
م و به ه
To
play باز حادری gallop
م م
لای سر x y
rain To
بار تازیدری TrulIn
exult
ران تدسدال لث
To palpitate
smell Toleap
98 (۹۸) PERSIAN GRAMMAR.
SUBJUNCTIVEMOOT).
SINGULAR۰ PLURAT هی
سر رم۶ ( ( (مسر۶ سر بر رمز : به همراه
شاید (رهشکبرده شدم.Perhaps
Iwas envied بشویم (رشکبرده شاید-We
may perhapsbe
come envied.
م ۶ ( ( سر راه۶۶ سرمر رسOO O سر ۶۶ سر راه اصرار
رسO ۶۰۰۰ سر راه سرملا همراه سری D سروه o ص۶o 2 ما22 به
شایدی رشکبرده میشدمPerhaps Iwasbeing اگررشکبرده میشویم .If
we arebeing envied
envied.
O۶ سر راه راه بر سر رم مO مار (همسر (۶ سر سر بر •
IMPERPECTTENSE.
SINGULAR. در PLURAI
( سر هرمو مرم سر مرمره سر راه و ۶را سرلامره
ه ام • • - •
رشکبرده خواهند شد ,eH or ,ehs will be :رشکبرده خواهد شد They will be envied.
envied.
PRESENTTENSE.
بر سر راه سر ( (۶ Oسر را راه رم سر مر رم (۶لام بر
.Thouرنشکبرده میشویی
art being envied You are being envied.ارشکبرده میشویک
(سر مرز Oرم ( (۶سرو به oص ( مرز سر (D
AOR IST
سر ( (۶۶مر (مر سر را سر هر گره سراسر D
ACTIVE PARTICIPLE.
SINGUI ATR,
OOrارم( Dیس
PASSIWE WOICE
۶سر رامسر Oرس
COMPOUNDPRETERITE.
مرمر 2 Oرم (مره سر و مه
سر راه 2مرمر (۶۰مر
PLURAL .
o D (مام
ل ر
ر مص D - •
•چ ام
زبود ته انند وا مجبc نامهy They can
.write
,etirw or are ableto
a letter
و
AORIST, POTENTIAL.
SINGULAR.
را مره.o
نامه باید بیویسم .I
,tsum or ought to write aletter
،D لام
•
مرگ سیO
: Thou must, or oughtst to write a•
PLURAL .
ره
می
و
ناممکه توانیم نود We maybe able to write aletter
سی
PRESENT PARTICIPLE.
SINGULAR.
PRETERITE PLUPERFECT.
SINGUT ATR.
مرم سر راه و 2 و می (مصر سی ,dluoc or ,thgim have had writ
-I
م بوشده بود نامه تواز .tenaletter
ٔ )ه، : ها: . \ز " بد می2 ناهThou ,tsdluoc or ,thgim have had
کی) بونشده بود دوار ممکن .written
aletter
مo
2۶ o م . م2 و ما . * م۱۰ r
شته دهد
بود نارمک تدنهواارنسانند بودThey ,dluoC letter
.writtena
,thgimro havehad
FUTURETENSE.
رSINGUI .AR
۰۰ - م. ه ه۰۰
بود نام که خواهي تتهواازز: • Thouwilt be able to write a
.letter
م
y ry O
D
PRESENTTENSE.
SINGULAR.
لا بیرج سی 3 بر
نه نشت،ته او
زاممک ممی ژاثبا بودThou ,eti
camst ,etirw or artable to
aletter
rw.
۰۰
Do
م.
ز
لالات
۱
ا زایی رسو می
و , e H or she ean ,etirw,(or
)
is able • و و
PLURAI,,
ره را .
o o •D ه سر (همسر •
COMPOUNDPRETERTTE.
SINGUT وATR .
ره ،لا اصلاگ (امیر .ص ( .است
letter.
• نودش ته است نامه تواز He, or she, has been able to write
a letter.
ارPLURAT ها
،y
••
ry
ه •
ته اب •
لام از سی
•
نامه ه
Wehave been able to write a
دتوهاانسته اننددی نبهوددشت مسیر نامه: They have been able to write a
.letter
PRETERTTETMIPERFECT
STINGULAR
ره را D (ص مسیر رس2O • •
هم دو نث ید از نامه I could have ,nettirw or might be
(ه راه y ،لا
writing, a letter.
می D برجه •
. . نوده. نامه
س
PRESENT PARTICTPLE.
SINGULAR
رم سی ) (هم
شکارکنان باشیم
«مره (م بر را سی
We ,dluohs or maybe hunting
باشند شکارکنانی .T
,dluohs he
or maybe hunting
y
PARTICTPLEACTTWE).
مSINGULAR
سراسر۶ را بر
نشود
شکارکننده۵ He, or she, may become a hunter.
PLURAL -
DO سر سردسره ۶ (مصر
ان شویم.شکارکنند .W
maybecome e
hunters
SINGULAFt.
و هر (سر ه سراسر
ت۰۰ش- و
۸
زنامه تو
ي ر-انسعتو: ۱۹ Thou couldst ormight write a
.letter
(ر سرO
. . ه۹ ... و
ry م
از مه ,eH or ,ehs could or might write
بود نامه دوار .aletter
PERSIAN GRAMMAR. )۹ (ا91
PLURAL •
yo
ه س
رم رم می گی اا ة
تصمیم Althoughwewould or should
کرچه شکار خواهیم کرد.hunt ۱
سرمرگ ro ،و اصصر رم
youwould or should
گرچه شکار خخوهااهش داد کردR ۱\ Although
•
.۸
به
۹ آگ حید به کاخها و میرکAlthough theywould or should
گرچه شکارخواهندکرد۱ .hunt
PASTPARTICTPLE.
اگر شکارمیکنم
سرم (۶ رم
I do hunt
.If
شکار میکند۱If
گر,t oru
eh n hs seod
,eh
ارP U RAI هر
O
ورo ،و هر
اگر شکارمیکنید
•
you do hunt
.If
.ooسر ۶ _po
AORIST
SINGULAR.
تا شکاربکنم t
Imay hunt
مTha
تاشکاربکایی at
thoumayst
.Th hunt
موسسه
تا شکاربکنیم t
we may hunt
.Tha
تاشکا(ربکنید .Th
y at
you mavhunt
y
تا شکاربکنند at
they may
.Th hunt
00 (۹۰) PEIRSIANCIRAMMATR .
PRETERITEIMPERFECT
رSINGUI .AR
ککرد
ه با ششکار۵
دمی He, or she, may have been hunting
PLURAL .
((ربعریمO
PRETERITE PLUPERFECT
SINGULAR .
if Ihadhunted.
) r111{1801IlllTlfC
SINGULAR.
DD سراسر
PRESENT PATRTICTPLE-sELDoMusEmo.
STINGULAR PLURAL •
به .o } ر م .o
پاسی دارانم .I
am watching پسری دارانیم .We
are watching
رم «م .
ory yr
TPARTICTPLEACTIVE.
رسO مس مD روم سراسر رم
COMTPOUNTDIPRETERITE.
STINGULAR -
سرمر(سر (
N
)88 (۸۸ PERSIAN GRAMMAR.
IMPEREECTTENSE.
SINGUIم
AIR PI.URAL .
لا2 ،ک رم رم رم رم -- لام D رم
FUTURETENSE.
ره را لام و راه
پس خواهد داشت داشتنی ,eH or ,ehs will or : پاسی خواهند They will or shall
shall watch. wateh.
PAST PARTICTPLE).
مسیره لام
داشته .Havingپاسی
watched
PRESENTTENSE.
مر (" وم (م رم yم م
پاسی یدارد He, or she, may watch. پاسی بدارند They maywatch.
}
PERSLAN GRAMMAR. (۸۷) 87
وrest &.tc c
Inaوf وthese Persian Werbs when united with
وany Arabic word soastoform a Compound Verb in many
instances completely lose theirown primitivemeanings, and
servemerely as ,seirailixuA to shew وas already ,devresbo the
Arabic Verbstobe in the same inflexions as themselves.
INFINITTVEMOOD.
O سر لای y
INDICATIVEMOOD.-ACTrvE voroE.
SIMPLE PRETERITE.
سرلاگ را ه } و مرم ry
پسری داشتم .I
watched پاسی داشتیم ,We
watched
م
y o م همه لام ه
COMPOUNDPRETERITF).
مصلا (ص مy م
yo (مسر لام
پاسی داشته.Thou
hast watched پاسری داشته اید.You
have watched
۵ می ما2 م
y o < به2 رم
D ۱۶ص
برانی .Tobear ثریتن To take.
۶رم سرده
خواستنی ,hsior
wo Toask
T. .Toجستنی
,hcraes or Tofind
متر Oرس( و oم . .
بودری .Tobe نشستنی .Tosit
ی Yر.E
.Alf
S,,
LP E
گ مرمر سی ( سر Oرم( م
تمام کردن .To
complete To expect.انتظارکشیدری
سرده ۶ ۶۶رم را مرمر (مرمر (۶
رجوع نمودنی .Toreturn حسال برداری To envy.
تر سن (۶ (۶۶سر (م سرم ry
.Tobegrievedغصه خورداری
-سره و :و
To believe.اعتقاد داشتن
مار xبرابر Oسر O ۶
.Toعذرخواستری
apologize هجوم اوران .Toassault
(مراه سری لاه ۶کی سر تتر، سردر سم(عر سرد؟
.Tofindعیب جستانی
fault Tobeم مرینصری شکاری
Sick
بر رم ۶ بر ۶۶و و مروه سر و مرور
مغموم بودانی .Tobe
sorrowful -Tofindمحروم یافتنی
)srehto( dis
appointed.
Theو .130
student will ,evresbo that informing these
Compounds, heneed not always be restricted to special
Persian Verbs in combination with any particular Arabic
word ; for allmeanتمام فرمودن تمام ساختن تمام نمودن To com
" pleteو
as s
wella
(۶رم سر راه رم سیار
:تمام کردن andو
in the samemanner as
۱۶سره مر رم مولا همراه ۶سرده راه امرار معر yم ۶رم سر
سرلا
و متعجب شداری و تع* ،جب صنم2وداری و تعجب کرداری "eveileboT : just as
،سمO
این امر ت مرمر 2 - 2مهر (میلا
OE COMPOUND WERBS.
ceptive " : و " جوینده گردیدنیeboT " or " وemoceb a searcher ";
سر ۶ و
نتی،بود
مرامسر
ع
پویانی
مهمی
سی
* که هم
To be walking ** or " ,gnillevart in quest of ";
• • وو-
سراسر
که ک وو.
O سراسر
گm
رهy
کار
زداری.Tostrike فرموداری.To
order
مO ص- بر مره مردم سر بر O سر۶
PRESENTTENSE.
رSINGUI .AR PLURAI,.
،و همراه برر ( را۶ راه یار
چرا میگوفی Why sayest thou 2 چرا میگوئید Why sayyou :ب
و همه مرده ه : صo y
و محروم
PRESENT PARTICTPLE.
سرزم اعلام مهرم2
چرا گویانی Why art thousaying :ب چرا گویانید Why are you saying P
سر (مهم »موج
چرا گویانست ,Why,ehsi or she چرا گویانند Why are they saying 2
saying P
چرا گوینده ام Why am Isayer :ب چرا گوینده ایم Why are we sayers :ب
مهرم سر رامسر۶
چرا گویندهWhy art thousayer با چرا گوینده ایدWhy are you sayers :ب
مسیر
]
N.B.When
elc the Interrogative
itraP چراisplaced before
a Verb (as in the above instance), the Disjunctive Negative
] یانه.cannot
be added to the end of the sentence
PERSIAN CHRAMMIAR. (۸۳) 83
SIMPLE PRETERITE}.
SINGULAR- PLURAL •
مرمرم مامoyم
چرا گفتم
مرمره .است
Why said I2
{ رم
چرا گفت
یم2.3 م
Whysaid we 2
COMPOUNDPRETERITE.
مر را ک... و } گرمO از
PRETERITETMPERETECT
مولا بر ع لام .yro مولام ،ر
چرا میگفتم
مyryم رم ع
Why was Isaying :ب : تیم..ف. چرا میوگWhy were we saying 2
م رم سی
PRETERTTEPLUPERRECT.
مردم ۶ سر و۶۶ رم رم سر همه-۶
FUTURETENSE.
چرا خواهم گفت Why ,lliw or ,llahs I چرا خواهیم گفت Why ,lliw or ,llahs we
say 2 say 2
هم و موم موهوم
,lliw or ,llay
« چرا خواهد گفتWh hs he : چرا خواهند گفتWhy ,lliw or ,llahs they
or she, say 2 say 2
82 (۸۳) PERSIANCIRAMMAR.
INFINITIVEMOOT).
)سرم 2 ع
PRETERITE PLUPERFECT.
انمت،سرغ
O ما می ۶
امیر
سر راه مورم سر رم
تعهصرانست ه نمایهI wish Ihad beenable to have caused
مp -
OEINTERROGATIVEWERBS.
AORISTPOTENTIAL.
SINGUT و.AIR
O گم سر یاسر. مر (م یصصO
PLURAL,
.سرامید
PLURAI هر
فرانید تی .است آنهارا میتوان We ,dluoc or ,thgim have caused them
topass.
رم y سر ۶ O سر ( O سیستم
م۱۰ کسب تا۰۰۰۱ ۰۰ \ز You ,dluoc or ,thgim have caused them
،گذرانید .۰ را وا -- انها را .ssapot 1g
PRESTERITEIMPERETECT
SINGULAR.
رانید اینراباد
بیبر با بیسم
•
که این ک I ought to have caused this )gniht( to
paSS.
گان انسد اد اباد ,eH or ,ehs ought to have caused this
ایدرباباسدش دد رادی می
)ین
اtg
OpaSS
.
رPILUTRAI .
PRESENTTFSNSE.
رSINGUI -ATR
PLURAL
ماش هار میتوانیم گذرانید .We
can cause you to pass
گذرانید
78 (۷۸) PERSIANTGRAMMAR.
INRINITIVE.
رم مرمر
کنرانی.Cau se
thoutopass گذرانید.Caus e
yetopass
PO T EN TIAL MOOT).
SIMPLEPRETERITE.
SINGUI AR.
PLURAL .
رهPLURAL
رم
شاید خواه ند شاه اردوانید Perhaps they ,lliw ,dluowro make you
TPllIl.
رم راه می ر سر (م رسO
ه, Perhaps they will, or would, make them
شاید خواهند ایشان ردوانید
ای - •
PRESENTTENSE.
SINGULAR.
اگرویرامید وف.I
thouurgest ,mih or ,f
reh to run
PLURAL
-2
وانیم،اگر اورامید .I
we dourge ,mih or ,f
reh to run
.oo سر در م میبرO
AORIST.
SINGULAR.
کاشی ویرایدوانی .
wish thouwouldsI
t make them run
PLURAL •
کاشی مارایذوانند .
wish they would
I make us run
IPRETERITEIMPERFECT.
رSINGUI -AR
PRETERITE PLUPERFECT
SINGUI AR,
مرده مردم بر راه
کاشی تراد وانیده بودم . I
wish Ihad made thee run
PLURAL .
D سر راه ۶ سر راه رم م
SINGULAIR
ص،2 ,2 ص
شاید خواهم ترادوانید .Pe I ,lliwrha
or ,yam make ps
thee run
اد انند۱ شاند فهاه د Perhaps I ,lliw or ,yam make ,mih or
ورات و انی خواهم •
,rerun
h.
(رسO سر رمO
دوانیدن,egorr
Tou
cause
oT to run
.
IMPERATIVEMOOD .
SINGULAR. PLURAI هر
، است
س.
م ره را
دوانی.Cau
thoutose
run دواانید to ye
.Cause run
SUBJUNCTIVEMOOD .
SIMPLE PRETERITE.
SINGULAR.
?رمOp سر
رم
مرy م PLURAL
اگرایشان مارادوانیدند .I f
they madeus run
pRETERTTEPLUPERFECT.
SINGULAR. رIARTULP •
عرار۶ O سر مر سرم علاوه
ترسانیده بودم.Ihad
fightened تریسانیده بودیم.Wehadfrightened
مرمره،مرو را سر راه Ox^x سر
frightened.
PASTPARTICIPLF).
هy راه سر سر در
تریسانیده,g
or n
having
i ,ne
eeb frightened
B.
PRESENTTENSE.
2 مرا (بر ( م ،م ۹ و معر
AORIST .
سرلا )O سر و مرم مر رم
باترییسانم.Imayfrighten باترییسانیم.We
mayfrighten
2 بر م م
x D سر راه
بترسانی .Thoumayst
frighten باترسانید.You
mayfrighten
مرگ-D سس سرلا O سر
بترساندHe.frighten
(or she)may
مسیر
بترسانندThey mayfrighten
مسی
PARTICIPLE ACTIVE.
صر مرا سراسر O ( مرمر (مر
تردسانند هام.I
am frightener تردیساننده ایم.We
are frighteners
رم( اسر عرO مر (م مراسر ص
ترساننده.Thou
artfrightener ترنساننده ایدYou are fiighteners
سر مرمر ( بر سراسر سر ( مر
" ترسانمI am fearing "; تریان Thou art fearing "; ترس نسبت
** He, or she, isfearing "; " ترسانیمWe arefearing ": ترسانید
" You arefearing."This ,drowtsal by adding thefinal و ری
becomesthe Infinitive of the Causal Verb ترسانیدن ،، T
مy سرد
INFINITIVE.
ترسانیدن عه ۲
To frighten.
- وو
IMPERATIVEMOOT).
SINGUI AR. PLURAL .
لام سر راه
ترنیسان.Frightenthou ترنسانیدFrighten ye
IN IDI O ATIV EM O (OD.
SIMPLE PRETERITF .
(سرلا مرگ مyyo مy لام
ترییسانیدم.I
frightened ; ترییسانیدیم.Wefrightened
(م لام رم ژ سر همراه
تریسانیدی.Thou
frightenedst ترسانیدیدYou frightened.
(.ص ( سر (ه
ترییسانیدهام.Ihave
frightened ترسانیدهایم .Wehave
frightened
رr سر ( O سر و «مسر O سر
ترسانیده.Thou
hast fiightened ترییسانیدهاید.You
have frightened
D سر عصر سردر
OECAUSAIL WERBS.
مساس
)تردنهایت .Fearthou
AORIST
SINGULAR. PLURAI هر
مP امر مرمر (م مP سر بر م
پریسیله یشوم
(رسO مر |
.Imaybe
deksa مCO
پریسیل ها ب سرشوی
سی O سر مردم
.Wemaybe
asked
پرسیده بشویی.Thou
maystbe asked پریسید ها بشویل.You
maybe asked
رمرمO 2 بر رمO هم به کار رم
(or )ehs maybe
پریسیل ها بشودHe .asked
می
، پرسیده بشوند.They
س
maybe asked
SUBJUNCTIVEMOOT).
پرسیده شده باشدHe (or )ehs mayhave : پریسیده شده باشندThey mayhavebeen
been asked. : asked.
POTENTIAL MOOD.
رم مD م
پرسیدها تواند شدHe (or )ehs can or : پرسیده توانند شدThey can or couldbe
couldbeasked. asked.
COMPOUNDPRETERTTE.
.ARو SINGUT هر P/UTRAI
سر O ۶بر سرد م راه رم سر و همسر مواره
PRETERTTEIMPERFECT
و همسرر سر رم ۶ ر ،مرمره سر رم مراه
.Iwasbeiپریسیله میشدم
asked
ng .Wپرسیده میشدیم
werebeinge
asked
(م لام تورمر رم رم مرملام مراسر
.Thouپریسیلاک میشلایی
being
wasasked .Youwerebeingپریسیک که میشد یک
asked
(همو، (مسر ۶ روسیه (مسر راه ۶
PRETERITE PLUPERETECT.
برر ۶سر را سر و بر سر رامسر راه o ۶م( مور
FUTURETENSE.
PRESENTTENSE.
سراسر -ر (سر Oرب مرمر
.Iسیلک میشوم
ambeingی
deksaپر پرسیده میشویم .W
are beinge
asked
سرد سردر مو را بر DO مردم مره
.Thپریسیک که میشویی
art being
ou asked .Yoپریسیله میشویک
are being asked
u
Dما بر P مروه ملا مرمر بر 2 رم.o سر م
نمیگویند.The y
do not speak
&c. &c. &c.
OF THE PASSTVEVOICE.
the Verb " پرسیدنTo ask," and place it,first of all, before
the Infinitive of the Auxiliary و-a
O رس سر۶ ((
nd
we shall obtain the Com
م
or tobecome
pound Infinitive " پریسیده شداری,eb oT وasked ":- همراه سرم ۶
,txen before the ,evitarepmI and we shall have " پرسیده شوBe
,thouasked " " " پرسیده شوید.Bey askede
IN IDIC ATIVEM OOD.
SIMPLEPRETERITE.
SINGULAR. } PLURAL .
رسO سر جهت صوم مهم مردم م
سیلا که شد
lie(یor
پ)ر s was
ehd eksa شال دل8 پریسیلا.Theywe re
asked
مصره
Seethe
* br eV و شداری.p .52
Auxiliary
68 ( ۹۸) PERSIAN CHRAMTM AR.
& رگرداند
.c : the contexto
being ofitself quite
t sufficient
shew that itisused in an optative sense.
OENEGATIVEWERBS.
IMPERATIVEMOOT).
ره صنعار PP ص کبیر *ع
ماگوکی.Speaknotthou گونتید .Speaknot
ye
PERSIAN GRAMMAR. ( ۷) 67
OPTATIVEMOOT).
Persian.118
وIn when a person wishes anothereither
good orbad luck, or whenhe blesses or curses, he inter
poses the letter Al&f ) (اbetween the penultimate and final
letter of the Third Person Singular of the Aorist, chiefly of
سلام سر سر راه۶
.one
of the following Verbs : viz " کرداریTo do " : " شدنیTo
(عرا لام سر (ه
become دهاد و گردانادا و شوادا و کانادا, and و برادor باد: and they
are thenthus joined to asentence, ora phrase.
E,SرE
K A hf ,IP :
مواره سرزم
همان دکناد طالع ویر May good luck assist ,mih or her !
سر ( (مر مر (مرگه
IN THFACCUSATTWEFORM.
}
بایستم orمیبایستم بایسنمانی orمیبایس نمانی
«y (سر yم م رم yم لام ر ry ر
میبایستت مسی
Oم بایستت سی ٪
میبایسوت بتاانی
که O ر
(O/۰ بایست.تانی
ry می
وas و " تراریpossible " " can " وor " may " : مرگ
" توانست,might "
or " could ** و
.o ر
" بایدyrassecenو " " وmust " "ro shall ";
و " بایستیought " "rshould
o."
مسیه
مO معبدو انسای می .or
ع-
have wished
لام،رم رم (م سی رم : ، ...کا -
If Ihave wished or
کرشده ایم۱
( مر۶ میسر
If we are or have
desired. become.
،ر ۶ مردم بر رم yoy مy لام
کاشی کرده بوداییWould ,taht or I wish کاشی مید اشتیدWould ,taht or I wish
ره،لا م thou hadst done it ! سر راه۶ بر سر راه مرمر (گ youwerehavingr
ng !
، ا کرتچگی میکرد.Altho
he was doing } بودند8 چه کرد(یا- اکر.Altho
theyhaddone
رمO ۶ سر راه سر (ر ره ،ر» سر رم مزر رسO
اگرباشیم
سراسر ارگ
.If
we shouldbe
مراهy O سر
شاید باشی.Thou
maystbe شاید بخواهیم .Perhaps
wemaywish
مسیر O سراسر
اگرچه میگنم.Although
I do | گرمیباشند.If
they are or shouldbe
| گرمیخواهی .If
thou doestwish آهند:شاید باک Perhaps they may or do
مه ره x عر ؛ راه سر به صی .wish
شاید میدارم .I
may perhapshave اگرچگ میشویم .Althoughwe dobecome
آگرچگ خواهانم.Although
I am desiring م
SUBJUNOTIVE) MOOID.
FORTIME PAST
SINGUL AFt. PLURA L
سر مهم
کاشی کرده بوداییWould ,taht or I wish کاشی مید اشتیدWould ,taht or I wish
رسOO O مر سر thou hadst done it ! سر راه۶ راه سر راه مرمر (م youwerehaving !
، ا کرچه میکردAltho he was doing } چه کردداده بودند- اکر.Altho
theyhaddone
سر راه۶ سر راه (۶ مر o راه سر را همراه گD سر
ل
آگریخخیو آاهم کردIf Ishould
.wish or would
to do دی
شایدی خحووا هایم کر.Perhaps
we would do
را ره۶ را سرگ ،تر از هر لام رم (۲ سراسر
شاید خواهی بود Thou maystwish اگرچه خواهید بودAltho you wouldbe
رم۶
-
سر راه O سراسر
tobe. م ره »
رسD
O رمO سر
رارگرربمگرذام .X
If I should do
آذرباششییم .If
we shouldbe
اگرمیخواهی.If
thou doestwish شاید میخواهند Perhaps they may or do
--
سر لاگ را O سر لایه سر
"را " راسر wish.
شاید میدارم .Imay
perhapshave اگردچگی میشویم .Althoughwe
dobecome
SUB.JUNCTIVEMOOT).
FORTIME PAST
SINGULAR . PLURAT هی
ry مسیر مرا ره۶ ( مربی ؟ همهX سراسر
بودor اکر بودم Had Ibeen, وor If I ن اگر بودی Had webeen.or
و If we
بو * کب م کربو .hadbeen یم گربو .had
been
(رمرس۶ (ه y و x مر
ر بود )O .کاش بود Would that Ihad ! or : کاش بودیمWould thatwehad been !
تب ص۰ بوبام I wish Ihad been ! ... و or I wish wehad been !
ه ،مر وه موهوم لام
کاشی بودایی Would that thou کاشی بود یالWould that you had
،مور مهره راه hadst been ! و هم ز۶ و همراه been !
بوداییor کاشی بود Would that ,eh ,ehs or : م بودند ییO کاشی بودندWould that theyhad
it, had been ! been !
O سر *
Or چگ بودم
D سر آگ Although Iwasor
11
ز
}
می لارها و
گرچه بودی
آگر Although
ومWe
O
wwere O
بود ميor بونام گرج .had
been چه بودیم .had
been
(۶ مره رمرمO و همواره رم سر برد
، لاهو2
اگرچگ بوداییAlthoughthouwast
.Orhadbeen سی
: م
اگرچگ بود یک.Altho
م
youwere &c .است
FUTURETENSE.
SINGULAIR PLURAL .
رسO
ب خواهم کردI
will or shall do خواهیم ک ًدا .W
will or shall
e do
خواهيکرد.Thwiltorshalt
on do خواهید کردYon will or shall do
2P یا " سیر۱ .
H r)eh o
will " است : ک۱۰
" خواهد کرد،"( " " خواهند کرد.Th will or ey
shall do
PAST PARTICIPLE.
کرده .Having
done
PRESENTTENSE).
میکذ.I
do میکنی.We
do
میکی .Thou
doest میکنید .You
do
میکند .He
(or )ehs do میکنند .They
do
AORIST
بکنم.Imay
do بکنیم.We
may do
بکای .Tho
mayst u
do بکنید .You
may do
بکند.H
(or )ehs may
e do ۱ بکنند .They
may do
PRESENTTPARTICTPLE.
کنانست.H doing
(or )ehs ise انندThey
کنgare
niod
ACTTWE ORSUBSTANTIVE PARTICTPLE,
کننده آم .I
am doer کننده ایم.We
are doers
کننده است.H
(or )ehs ise
doer کننده آندThey are doers
PERSLAN GRAMMAR. )۹۵( ز0
(رسO سر
102. کردن که که To IDo."
IMPERATIVEMOOD .
STINGULAIR PLURAL .
2 است از
دنی Thou
.Do ، کنید.Doye
.
کرهدر این ام.Ihave
done کرده ایم .Wehave
done
است کردده.He
(or )ehs has done انک۵ کردد.They
have done
IMPERPECTTENSE.
OD _سرO
میکرددم.Iwas
doing میکرددیمWewere doing
مرم اسرار
میکردکی.Thouwast
doing میکرددیالاتYouwere doing
O در سراسر
FUTURETENSE).
SINGULAR PILURAL •
رمرم
داشت خواهم .I
will or shallhave داشت خواهیم.W
will or shallhave
e
رم رم رم لام رم y o
داشتهHaving had
PRESENTTENSE.
D لای رم
بدارد۵
He (or she) may have. بدارند They may have.
PRESENT PARTICIPLE.
I am having. We arehaving
دارانم دارانیم
دارانی Thou art having دارانید You arehaving
(ماعی لا
IMPERATIVEMOOD.
SINGULAR. رPL UTRAL •
،D
دار .Have
thou داردبالات.Have
you
داشتIhad
داشتم داشتیم.Wehad
.o
داشتیی .Thou
hadst دانشدنشد بلاتYou had
را سر از
داشت.He
(or )ehs had داشتندThey had
COMPOUNDPRETERITE.
سر (م و مصر راه سر راه رم
داشته.Thou
hadst had داشته ایدYou havehad
.
داشته است.He
(or )ehs hashad داشته اند.They
have had
PRETERITE IMPERETECT.
به امر رم رم
هم یک اشت.He(or
)ehs washaving 4 م بالای اشتند.e
g
They
nivaherew
PRETERITE PLUPERFECT
،رم سر را همراه سرر (م مره رامسر رم
داشته بوددکی.Thou
hadst had داشته بود بالات.You
hadhad
رم ۶ مy رهبر مم رم سر راه مرمر
} داشته بود.He
(or )ehs hadhad داشته بودندTheyhadhad
سرلا
PAST PARTICTPLE.
O سر را
خواسته .Wished
FUTURETENSE.
SINGULAR. PLURAI .
(ه »ر ه سر در گ • } ره را • ره ه
خواهم خواست .I
will or shall wish : خواهیم خواست
چه
.We
will or shall wish
بخواهم.Imay
wish بخواهیم .We
may wish
بخواهی.Thou
mayst wish بخواهید.You
may wish
خواهد .He
(or )ehs may wish بخواهند.They
may wish
rarresse
میخواهمI wish میخواهیم .We
wish
میخواهی .Thou
wishest میخواهید .You
wish
خواهند ه.Thou
art wisher &c خواهند داید .You
are wishers &c
O سر سرلا میر
است۵ خواهند.He(or
)ehs is wisher &c ند۵۱ خواهند .They
are wishers &c
PERSIAN CIRAMMAR. (۵۵) 5 5
خوا.Wishthou خواهیدWish ye
INIDICATIVEMOOD.
SIMPI وEPRETERITETENSF .۴
رده ره را
خواستمI wished
رم راه ٪
خواستیمWe wished
:2 •
خواست .He
(or )ehs wished : خواستند .They
wished
COMPOUNDPRETERTTE.
رایسO
خواسته ام
سی
.Ihave
wished
م خواسته ایم .Wehave
wished
م
ه
o تD را سر
خواسته .Thou
hast wished خواسته اید .You
have wished
IMPERRECTTENSE).
بشوهم.Imaybecome یemay
شویمWe moeeb
رم سر ry سر
بشود: -He
(or )ehs maybe
come. maybecome
بشود کTheyy may
س
97, PRESENTTENSE.
) میشوقی.Thoubecomest : میشویدWoubecome
O سر بر رم (D سراسر
۵ دشواندا4.Thou
art becomer &e اید۵ نشورنک are becomers &e
.You
راه مسیر بر (مر سر (م مرمر لامر
93.IMPERFECTTENSE
م94 .PLUPERFECTTENSE
95 . FUTURE TENSE
سر
م م
IN DIC ATIVEM O O D.
SIMPLEPRETERTTE.
دشلات کب.Thou
becamest دانش لاک بالات.You
became
،مولا بع
داشلات.He
(or )ehs became رشدی ندی.Theybecame
{}2. COMPOUNDPRETERITE.
رشیدی ان.Thou
hast become دانش لاک که اید .You
havebecome
.م ۹ ، ) He (or )ehs has سرلا میر ۶
باشانم .I
am being &c باشانیم .We
are being &c
o. }
باشانی
.•
.Thou
art being &c باشانید .You
are being &c
باشندد ام .I
am &c باشند ه ایم .We
are &c
معر O سر لاگ مرگ اسلام
•
۵ باشند .Thou
art &co باشند ه اید .You
are &c
مرگ راه سراسر 29 سراسر لامر
.90 وThe
reader will observe that this Verb بودن ** To be **
S3.IMPERATIVEMOOD.
SINGULAR PLURAIL ه
باباشی .Thou
beest باباشیدYou be
باشم .Imay
be باشیم .We
may be
باشی .Thou
mayst be با شی.You
maybe
.باشد .He
(or )ehs maybe ،باشند .They
may be
میباشم .I
am : میباشیم .We
are
میباشی .Thou
art میبا شبی.You
are
میباشد .He
(or )ehs is .میباشند They are
PERSIAN GRAMMAR. )49
ع۹(
بوده بودم.Ihad
been بودیم۵ بود .We
had been
دوب کیا۵ بودده.Thou
hadst been بود که بودیدن.You
had been
وthe
Compound Preterite : which وinthis
Verb is بوده.
IN TDI O ATIVEMOOD.
SIMPLE PRETERITE.
لام می .SINGUI
AR راه p PLURAI -
بیود.He
(or )ehs was بوددنداThey were
بوده.Thou
hast been اید۵ بود.You
have been
رسO می ۶ سر ۶
بودده است.He
(or )ehs has been بوده اندThey havebeen
میبودم .I
used to be میبودیم .We
used to be
هبمود۵
ی He (or she) used to be. : میبودند، They used to be.
وadmits
of such anarrangement denominate the Infinitive
و مصدر.or
source whence all Tenses and Moods flow
The great beauty of the Persian language is its extreme
simplicity, and the admirable facility with whichthe different
Parts of Speech can be combined and understood.
WERBSوAUXII
.IARY
فستم .I
exist فستیم.We
exist
شادم.I
am glad شادیم.We
are glad
شاد کی.Thou
art glad شادید .You
are glad
شاداست *
.He(or
da
)ehsl
is g شاد ند .They
are glad
راه ره
م،دلیر .I
ambold یم دلی.We
are bold
.o
دلیری
هم
.Thou
art bold دلدیم الایدی.You
are bold
م
دلیراست سی
.He
(or )ehs is bold : دلیر اندی.They
are bold
سی
"What has been stated with regard to the Third Person Singular of
رمO
مدم ،«
".I
ma مایم ،".We
«era
.کرد :م Dr م
اوست ،، ".He
(or )ehs is ایشانند ،، ".They
are
Auxiliary Verb " To be,"which in Persian is یردوبi.e. " To be" ina certain
اسرار عر
,noitidnoc manner و,doona ,ecalp .c& ; and not هستنی, erroneously supposed
وtobe
the Infinitive .a
wordwhich does not exist in the Persian language
PERSIAN GRAMMAR. )48
(مع
\
هر جا
عمر ره ،«Wheresoever."
"" هر شبEvery
thgin
هرم سر راه
رمرسO
) صرP
Thouthyself than whombetter
-- تو خودازگی بهتر art thou :2
ایشان آزماچه
--------------------------------
What do they apish fromus P
کدام یالث ازاین کتابها کتاب تو Which of thesebooks is thy book P
PERSIAN GRAMMAR. )41
( اع
آن مرد که خود شای- کی -Who atlas that man who him
و م و و "سو self .c& P
C
1() (۶۰) PERSLAN GRAMMAR.
&c. &c.
INANIMATETHINGS.
لام م
چه: ) ، : آ؛. . ) آ: آبی- ,tahT ,ehhcihw -- from the house of his
اپخهٔ خود از خانه پدر خودشف own father &e.
Gl. OF RELATIVEPRONOUNS.
he
Relative Pronouns
وT aretwo in Persian : که،» «ونWho
relating to Persons more particularly, but sometimesto
وAnimals and to Things also : and ** چهex"وW hich
-relates
clusively to Things. They may be declined with any وeno
orall و وo the ,lanosreP Possessive
f ,evitartsnomeDI and
Reciprocal Pronouns : thus :
وN
] t .B asto
is superfluou .I
h sbot to make sense of
,evret
se [.
Examples
وthe Verb must be a
added
مSINGULAR PLURAL
وکهاوخوهامدت.ت ,
-H(oro
u w thyself
,ohh T.
)ehs ,ohe
w him
شماکه خودتان
- .است
,u w yourselves
,oho Y.
لام م رم
شیAخوبهد وکه۱ f
(or herself
.)sel ن. ا،نکه خخهوددادششا.،ااینتشا ,ey hw h
y,oe T.
themselves
سراسر
عصر
پدرهمکه خودشی.M y
,rehtaf ,ohw himself &c
SINGULAR. PLUTRAL
:۱ : هم به
ایThish,im
وهٔدش را۹ انثخ ع
, h ,,r
mus reehhi
or it-sel
.
ornt-s elIf
و
نراorانایخنوهادشا.Sc
این ،ر
These.
,e themse
se
themsellves
.
م سرoor
مواره -
رم بر رم۶ روم- h
مس.fle s-tirolf انان خودشانی Those.themsel
,e soves .
وThat him وher,
themsel
ان خودشی ع t.hi
1
P
؛ اهنor | .cS S mSelWe
)، ، به
ی خحخاوونکد سش،..آن
شربی رراا
,ta
,tahT ,him
mih ,her .flies-tirاoر
reh or
: نor"وادشا.۳نا&ن انخهcآ .
Those.
,esO themse
themsellves
. آ:آ
سر رم ۶ hat.him.h
E.
,taht ,mih ,reh }.fles-tiro
r
نی: ازا نان خودشا
.P K
م
ما راه
, Lnemseives
.۹
مراسر
From those.themselves
زاری خودشع
و : or o & ازآc m
"mr
,60 When اینیThis"isprefixed to a ,no
uoN so asf
to
oneword altogether, itissometimes changed into ام: aS و
" دو خوددت,ful
oheTsyht "
سر (مه ۶ م
" شما خودتانی,uyourselves
oY.»
«ه
:
,
OFIDEMONSTRATIVEPRONOUN
زSS .
اینه
محاسy
مO
""
essi
( ,i
law
noih
r
tar e
or
T h)
to. انت " .)That
" ,lanoitar( or otherwise
" اینها.)These
esi
" ,law
noir
tar(e
orhto " آنها.)Those
esi
" ,lw
anoir
tare
( orhto
م م D سیستم
) " اینانThese
" (rational beings only انانی " .)These
" (rational beings only
مy ملام
OEPRONOUN S.
5 .3 وThe
Persian Pronounshave alsotwo Numbers
وSingular
and Plural : and there is no difference of Gender
except in the Third Persons ofirrational andinanimate
.s The Pronouns
gn belonging
i to thesetwo
ht are the
و same
and mayalsobeused for rational beings :butsuch as are
peculiarto the latter should not beused for any other.
The following are the separate Personal Pronouns :
SINGULAR PLURAL•
عسلام
که به I وو ما که که W رو
مسلمی • .C
م م
as.48 وAbstract
Nouns are formed in the samemanner :
مواره ره
و * بیکاریidleness
ه
و " و همانيentertainment &.
sec
The
iu-q
cents is changed for the letter گیتin Abstract ,snuoN instead
of placing the * overit, as in Indefinite Nouns وsuht:
سرمای
SUPERLATIVE).
The Persian Nouns are for the most part generic, and
رسO سر لاهوم سر
وDefinite
in .snoitacifingisrieht For instance و اسب و زلی و مرد
ر
کیوو
و " و کتابیman " " woman و " وhorse " book » : each of these
وNouns as it now standsby itself signifiesits ownkindin
general : and in composition, when used inthisform, each
would signify a particular one, or, ifused in the plural, a
particular collection ofitskind ;as in English wouldbe ex
که کور
,dess " the
ermanpو« ** وthewoman &c.
.47 وThese
Nounsmaybe made ,etinifednI or to express
unity by adding the letter ; ییdemret ریایی تنگیر the indefinite
" بهترینیbest " : بد ",bad "ینیرتدب " بدتر,Worse " worst " :
"رتناوج جوانyoung " وyounger " جوانترین.youngest
که ک " : &c
SINGULAR • PLUTRAL -
راه ۶ سر راه وو ر م اسرار که ک وو
OFCOMPATRISON .
conclusion.42
وIn وlet the readerremember that what has
been stated with regard to Rational Beings forming their
Plurals in و آنی ریانor و گاریrefers morestrictly ,yrteopot and
the higher classes of prose compositions. In the ordinary
writings of the day, oreven in refined conversation, itis by
nomeansforbidden (oritis even better) to formall the
وPersian
Plurals of ,dnikrevetahw uniformly in ها. Nothing
is more common in conversation, in Persia, than to say
و ** مردهاmen " "" زنهاwomen "اهاذگ " چها " و,children " "beggars
and numeroussimilarinstances of هاimplying the Plurals
وofboth Rational and Irrational .sgnieB Ishall only add
وthat if a foreigner -speaking good ,naisreP adheresuni
formly to the use of the و هاinforming the ,larulP he will be
muchnearer the mark than one who attemptstoput the
rigid rules of grammarintopractice with regard to the
Plurals of the three different classes of Nouns: as I am
quite sure that the latterwillmany times oftenerappear
وpedantic .than
the former willfall into aslight error of idiom
ماما سیسی سیست
OF AID JECTIVE S.
مرم O سر
ARم SINGUIر
مرگ Oرس سراسر O
A
.N
&Gشیرهای نر . شیرههایی ماده
سر D .o
آهویان به آهوها :برها
Or ماده شیرارو
م
Ab.
ازشیرهایی نر آزشیرهای ماده به آزآهرها :آزیرها
Oرس (م سر
SINGULAR
Dارس
• PLURAL
و3S.Inimitation
of the Feminine Plural of Arabic words
whichis invariably formed by the affix و آرتsome moderm
,sof r nogreat
etauthority
irw however
وhave formed the
Plurals of afew Persian Nouns of the Neuter Genderin آنات
also : ,ro if the Singular ends with the quiescent ویin جارثی:
مD سی »ر سی O سر را
SINGULAR •
"naMA" ؛".A
""
namr
ow ،"An
ag "tnafg eB " ؛Evil-speaker ."
nI ، "A
PLURAI هر
"
»ns
eM t
: "n
Women
a"fn
" I " " ؛sraggeB " "" ؛Evil
srekaeps
سرگرم (ه سر نه سراسم (م سی لاه D عمر
.N
&.G مرداری زنان بچگان گدایان بدگویان
سرلاگ رم ص. ر میرسی سی D سرتیت
.Ac ،مردانی را بچگان را از زنان را گدایان را بدگویان را
راه عمر سه گ لاه . ص24 «D سر مر سر رم سر بر (ه ۶ سردر مسیر راه
altar : in one instance (but Ibelieve the only one in all his
writings) he hasindeed been compelled, as it were, to form
the Plural even of an inanimate ,gniht by adding آنto the
وSingular
; - a transgression of whichnone but himself
(though only for once) couldventure to be guilty : and for
وwhich nothing but the splendid composition in which it occurs
could have secured him against the censure of the Learned.
وIt
occurs ina beautiful couplet in one of the author's most
famous poems on the Praises of the Divinity. The couplet
runsthus : ۶» سرO - ،y
The readerwill observe the second word و" " درختاریtrees in the
couplet just ,detic is the Plural of و" " درختa
tree وto
which
وinthis
instance آن instead of وها.has
been added by the poet
.35 وIf
the preceding
و راه رم
,nuoN however -bea
رسOO
part of the fol
وlowing
one as " شمشیر فولادa sword of steel,"the Genitive
maybe obtained by placing the Particle آزbefore the second
وNoun;but in such instances the preceding Nounshouldbe
made ,etinifed either by adding the يof unity to the end of
مرلام ملام جه سر
۸ که
placing a Numeral before it : as " شمشیری ازفولادa sword
وit وor رس مرO عمرملا مر
:sgnihtetaminanas iو ** آسب وa horse " آسیانOr " " آسیا.horses
It dependsupon thetaste and the choice of the judicious
وwriterwhich to prefer -as being more suitable to the occa
sion ;though I may safely recommend the learneralways to
prefer the ها sgn
وinall itirw asis generally done by
prose
the Persian writers themselves : but in poetry, the Muses
are thebest instructors. The celebrated bard ( سعدیSady)
himself has yielded to their authority, and sacrificed at their
F
ری۳)1 (عا .PFRSIAN
GRAMTM AR
وNoun
governs another وasin the Genitive Case : as پدر دختر
girls father or " the father of the girl."Here we
" "وthe
seethevowel ( ) placedunder ) و(رthe lastletter of the
Noun و پدرwhich precedes and governsthe other Noun دختر
in the Genitive :butif this letterhappen to be a quiescent و یا
ora وییinstead of placing the ( ) ,tirednu the short
Alef ( ) or the Hamzahisplaced ,tirevo and the : and و یا
وSo
,detnecca are ,secnatspronounced
ع۶ سر را بر
nihto"b/6n:i
" as
, لام
D سر O سر
.V ایی پدر.Ofather
: V ایی برادرObrother !
سرزم که که ماه ۶ که که •
پسر .A
Boy داحادر .AGirl
O سر هر سه لام
.N
.&G م پسر.the
رسO
boy می ع
.N
.&G دختر.the
girl ،را
وم سر راهO
.W ! ایی پسرyobO.
V ای دخترOgirl !
O EN OUN S.
وhave
رسO
different names to distinguish
رم سر راه۶
مرگ
the :sexes as و" "مردman
و" ** زریwoman و" " پسرboy [و" " دخترgir &.e
c :vand
سی
ahslamina رابعO سرم
وeither the Adjectives و" " نرmale and " " ماده,elamef affixed عرلاه 2
.است
cow " " گارنرllub: aor وin
" شیر مادهa lioness " : و" " ماده گاوa می لام نم
وsome
cases وtheyhave
also theirpropernames : as میشی
مرملا رسOO ره
که که وو - که که وو که بع وو که ک وو
OF THE CASES.
م A
روایتعنی مامونتری
TThOullSO .
گریه
Cat.
light. hog (wild or tame).
D سر راه
شکن A
A. حو عربی ایته تاریلث
dark.
pond. glass or bottle. looking-glass.
دوا میfish
ماه غاز
(بر بط به
medicine. goose. مduck
مA را
oilman. baker.
سرح مه
saddler.
لام
A۰ غواصی
a diver.
20 (۳۰) PERSIAN GRAMMAR.
رمO رمoم
9 : مرو
میانه بالات حورارسبا داد ک
شاه رژر
م .A صبع
، evening. morning day.
مرمر سیار مرم
(ر
دها
دبیر زود .A وقت
door. late. مquick time.
استانه
.A شرشی درگاه دیوار
carpet. gateway. threshold. wall.
.۱ را
(ر -
بالش خوابگان
market. pillow bedstead. bedor piilow
ه مرم ر س (م مراه
کلاته
پیراهن (بر
مshirt turban. hat or cap.
م ه ارسD صتی رسO oo سر
جامه شلوار
,hsabelt
sم close. trOWSers.
مه y سرOD
صP سر
A۰ دیسمک
هیزم
fire-wood. candlestick. purse.
رم که مرم رمr
بارگاد .A کاست
هCOurt throne. stick.
سرنت رامسر مرم
.A غلک
OOTrm.
beggar. friend.
سگت A. موشي
cattle. (Juadruped. barm.
TPERSIAN CHRAMMIAIR . ۹ ( (14ا)
O سر رم کی ره به 2 ro 2 مر
•
.orجیوان
زیابقی A رزیز orقلع .A رویه نسرت با
quicksilver. tinم .Zinc lead.
رم (ه ایص لام مر (سر yم :. رم (، را
A
D 2
PERSLAN GRAMMAR.
D مy o
" عار
درم سیارات به A۰ ثوابت A۰ کیوان زحل *0(
مرم
همواره
ترشی
SOulr
ع سرد
cold.
PERSIAN GRAMMAR. )( ا۷ 17
سمی
۵ بر
calf lamb.
قاطر
mule.
O۶ تیر2 ص
hare. antelope.
ره مر را
مfox wolf.
partridge.
مرغزار
meadow.
عبحرا به
field.
رم
دریاSC281.
برگاب کی •
SInOW . brook.
.A فانی A. (رتکالاتی
flood, deluge. thunder.
م
اچتیم
eye.
زات
tongue.
16 )( ا۹ PERSIAN GRAMMAR.
بسیار سرد گ
•
ری سی
مO مصر
خالث داد •
آتش خرد
dust, earth. wind. fire. understanding.
ر ما را لام 2 م لاه سر
زیر راست
under. right. north.
مy رt
مسیربان ساظره
salt. host. table-cloth.
2 سر
آنگور
grapes.
vegetables
باغبانی
gardener fruit-garden. tree. flowers, rose.
او را ره
شاگرد۵
A- مدرسی
pupil lecturer. teacher,
schoolmaster.
O سر (سرمری
.A مللث خدا
Angel. a Leaderin Prophet God.
Religion
سر (سرلا (ز
اص (م ۶
مرد دوزخ
IThalIm. Hell.
O سر سرم
PP۶ تیر
روغنی گوشت
butter. meat, flesh.
PERSIAN GRAMMAR. )18
( ا۳
م5th
پنج رم4th
چها وم3d
بیدی م2dدو اول
lSt
دهم15th
پانز دهم14th
چهار هم13th
سیزد هم12th
دوازد- م11th
یازده
بایسد نوزدهم هجدهم هفدهم شانزدهم
20th 19th ISth 17th 16th
o* رم ه مرم نتخا مولا آم مارم
س لD ..
شستم پنجاهم چهلم سي ام بیست ویکم
60th 50t 40th 30th 21St
OFSINGLE SIGNIFICANTWORDS.
which.26
وInow
proceed toput down anumber of ,sdrow
as Ishall mark themwith Wowel-points, as well asplace
undereachword its exact meaning in English, will serve the
(۳ا) 19 PERSIAN GRAMMAR.
O ۶۶
سي ونه
لط
۹سا -۸م ۷سم
30 38 37
ر می
مور ممکه
۹ع ع علم
16 45
(C
۹ هم ۷۰ ا هم
)()(10 {)()0
PERSIAN GRAMTMAR. )11
(ا ا
بع
هند
چهار
د
سیاه
ک)C
دور
البتها
بات
(۵ ع سا ۳ ا
5 4 3 2 1
م می ره سر Oر م رم م رم موسس م
•
( p
10 )( ا۰ .PERSIAN
GRAMMAR
OF THENUMERALS.
.22 وThe
Persians alsouse figures -whichisa
muchsim
plerway of calculating وhaving only nine units (asthe
)hsi: l with
gn Eو وof
which course combinations maybe found
.yle These
ti figures
n,i degf
narre
aerad andncalculated
iو
from left toright :thus :
ا ۳ عام ۵ - ۷۸۹ ا۰
12:3 4 56780 10
ظي
2012/
طر
tar
غم
ghema
وشاshaz
shaup
شpa کي
/e/a
OFSPELLING ANDFORMINGWORIDS.
.17 وThe
beginner canhave no difficultynow in spelling
and pronouncing any short Persian words, properly marked
وwiththe .stniop-lewov I advise him ,rev toebegin
wo byh
pro
-
nouncing single letters: appreciating duly the sound of each
وconsonant and the power of the ,slewov before heattempts
the compounds :solet him commence as follows :--
• دت دست اثبا اثبا ۱
ع ح اع یک به ه
)تعیی و۵
/۶ hi/
م .۶ .۶ .م۶ ی۶ عیسی ۶۶ آ
دت دست اربابا ارسبا
C کC) C ۶
,min
م0
ل
lain /htm.
6 (1) PERSIAN CIRAMMAR.
.14 These short vowels are sometimes doubled thus " " و:
وtheyhave
still the same power : but with this addition
that they are sounded as if the syllable ended with a زنی
وthus ر,ran دتtan د" و.dom
ی
نهNas جز,rraJ and رفع,a/R ,ylevitcepser signitying
the same as the short vowels in Persian.
وfrom
the vowel ۱ : as تامل,l//imm"reflection
a-at."
PRRSIAN GRAMMAR. (۵) 5
رO
FV O W )E L .S
- - -
* The Indians use the vowel یی sometimes like ea, as in the word " bear**
and the vowel وlike ,ao as in the word " boat ;" to which وand ییyeht
امیرم مرا راه رم
are called معروفMaaroof, " distinct. " This distinction, however, is not
known among the modern Persians.
4 ()ع PFRSIANT CIRAMMAR.
ث حاصل ض ط ظ عق
B با
2 (۳) PERSIAN CRAMMAR.
ق ف غ ع ظ ط ض ص از تر سش /ز
از وه ی،=ک کگ ==گال هم <
ق ف غ ع ظ ط ض ص ش .س ۶ژ /ز
. -ل .6 ) و ذ که هم مم ال =گ گ ک ک-
OF THEAT و.PH
ABET
O .J S T P B ار
cha jeem 56 t6 pa b5 alf
۶ از
J (French)
نر۶ز /Rر د
۶۶ D
۵ خ
Kh
حH
.ja چ6 ۰/ 6 gaul daul /h 6 /h 6
(guttural, hard, as
the German Ch)
APPEN IDIX.
Pages
Verbal Nouns of Triliteral Radical Verbs. . . . 242-244
Increased Triliterals . . . . . . . . . . . 244-246
Verbal Nouns of Radical and Increased Quadriliteral
Verbs. . . . . . . . . . . . . . :2 16
Pages
Composition . . . . . . . . . . . .103-106
Of Nou Ns compounded with PARTicLEs . . . . 107
Of CoNJUNCTIONs . . . . . . . . . . . 113-116
Of SYNTAx . . . . . .. . . . . . . . . 137
Dialogue W. . . . . . . . . . . . . 176-190
Dialogue VI. . . . . . . . . . . . 190--198
Of the ALPHABET
Of VowELS
Of Comparison 30-32
Of IDEFINITE and IN DEFINITENoUNs 34-ا-32
Of PRoNoUNs 34-85
EAST-INDIACOLLEGr, HALLEYBURy ,
،September, 1841.
PRE RACE. W
وPatron
of Persian ,erutaretiL NEIL BENJAMIN EDMoNSTONE
.Esq :
f ,moا
hw I amه
mostgrieved
ن to f
,etats theo
hand
Death has since bereaved me : and to whose honoured memory
Inow feelitmy duty to pay this humble tribute, with extreme
reverence and deep sorrow !!
Encouraged by such approbation and aid, Itherefore sub
mitthis volume to the Students of the Persian Language :
trusting they willfinditsufficiently accurate and serviceable :
and will derive fromit facilities for the attainment of the
language,whichthey havehitherto, itistobe apprehended,
but imperfectly enjoyed.
Nonative of any Eastern country hashitherto attempted
to exhibit the structure, genius, andidiomatic phraseology of
his own language, through the medium of any European
dialect. Ihave, nevertheless, been induced, by the peculiar
circumstances of my position inthis country, toventure on
that arduous undertaking. Ithappened, that almost imme
diately aftermy arrival in England Ihad the honour of an
appointment at the East-India College. At that time Iwas
anentirestranger to the Englishtongue. Iwasutterly un
able touse it, either for the purposes of reading or of conver
.n My first
o dutyi
,erofert
eht asa
a Teacher
s of Persian
و
wastoremedythis defect, by making myself asspeedily as
possible, familiarwith the native language of my pupils.
With this view , Thad recourse to the Elementary Works
composed by the English Orientalists, for the expresspurpose
of teaching Persian to English Students : in orderthat, by
reversing the process, Imight become alearner of English,
through their instructions in my owntongue. At the same
time, Igladly availed myself of the advantages afforded me by
daily intercourse and conversation with the Members of that
Learned Body among whomIhad the good fortune to bo
THE
EPRE EACE).
مستعمیم اسم
COURT OFDIRECTORS
OF THE
HONOURABLE SIRs,
وYour
most faithful and humble servant
MOHAMMAIDIBRAHIFF)M.
EAsT-INDIACoLLEGE, HAILEYBuRY,
September 1841.
LONIDON :
PitrNTEDBYRICHARDw ATTs,
PRTNTERTOTHE IION . EAsT-TNIDIACOM PANY "s COI.LEGE,
HAILEY Bt RY ..
)ل هلندN
S IS
A
( R AMM AR
OF THE
PR) R, SI AN I, AN ( U AC F) .
TOW HICHARESUBJOINED ,
ALPHABETICALLIST
OF THE
ANTDAN
AP PEN DIX,
ON
THEUSE OF ARABIOWORIDS.
BV MEERZAMOHAMMADIBRAHEEM,
رPROFFESSOR
OF AIRAFBIOANTDPHRSIANI ANGUAGES
LOND ON :
| S34 || .
ر
22
ار
(CIRAM M AR
OF THE