Professional Documents
Culture Documents
Modern Levantine Arabic and Culture An Outline of A Dialect and A Survey of A People
Modern Levantine Arabic and Culture An Outline of A Dialect and A Survey of A People
1
Table of Contents
Notes.......................................................................................................................... 3
Abbreviations............................................................................................................. 4
The Levant.................................................................................................................. 4
What is “ash-Sham”?.................................................................................................. 6
What to Expect in the Levantine Countries................................................................6
Lebanon.................................................................................................................. 6
Jordan...................................................................................................................... 6
Palestine.................................................................................................................. 7
Syria........................................................................................................................ 7
Levantine Cultural Notes............................................................................................ 7
The Levantine Dialect............................................................................................... 10
Spelling Conventions................................................................................................ 11
How Arabic Diglossia Works..................................................................................... 12
Levantine Alphabet Pronunciation............................................................................ 14
The Basics: Pronunciation & Possession...................................................................16
The LA ( ةtaa-marbooTa) (lit. “the tied taa”)........................................................16
The LA ( قqof)....................................................................................................... 17
LA Pronouns.......................................................................................................... 17
Possession: Differences from MSA........................................................................19
تبعPossession........................................................................................................ 20
“Question Words”.................................................................................................. 21
“To have”............................................................................................................... 23
To Be Able To / “Can”................................................................................................ 25
An Alternative Method........................................................................................... 27
Negation................................................................................................................... 28
Demonstrative Pronouns.......................................................................................... 31
There is / There are.................................................................................................. 33
How much vs. How many?........................................................................................ 34
“To Go”..................................................................................................................... 35
Not at All! (And “never”).......................................................................................... 37
2
What happened?!..................................................................................................... 38
The Present Tense..................................................................................................... 39
The Future Tense...................................................................................................... 42
The Past Tense.......................................................................................................... 44
Expressing Desire, “to want to...”............................................................................. 48
“Which/That/Who”... The Relative Pronoun...............................................................49
Usage of “ghayr”...................................................................................................... 50
Imperatives.............................................................................................................. 51
Negative Imperatives............................................................................................... 52
Comparatives........................................................................................................... 52
Superlatives.............................................................................................................. 54
Practice Passages..................................................................................................... 55
Passage One.......................................................................................................... 56
Passage Two.......................................................................................................... 58
Passage Three....................................................................................................... 60
Passage Four......................................................................................................... 61
Passage Five.......................................................................................................... 63
Passage Six........................................................................................................... 64
Passage Seven...................................................................................................... 65
Extended Dictionary................................................................................................. 67
Notes
3
This book is intended to be a dialect-acquisition manual. This course
assumes prior, modest knowledge of Modern Standard Arabic (MSA) or
another dialect, to the extent that you are familiar with the Arabic alphabet,
simple grammar, and basic conversational vocabulary. Some of the basics
will be reviewed, but only peripherally.
Abbreviations
adj – Adjective
LA – Levantine Arabic
f. - feminine
m. - masculine
prep. - preposition
pl. - plural
4
The Levant
5
Sunni Islam is by far the preeminent religion of the Levant, but other
religious groups exist in the region as well. It is home to Shi'a Muslims, the
Druze, Roman Catholics, Protestants, Jews, Yazidis, Alawites, and many
others. Anyone that keeps up with international news is well aware that this
melding of religious groups can often lead to political strife and bloody
conflicts, as showcased in the Lebanese Civil War (1975-1990), and the
ongoing (at the time of writing) Syrian Civil War.
The Levant, however, offers stunning examples of natural beauty and human
ingenuity. From the Roman temple of Baalbek and Lebanon’s liberal capital of
Beirut, to Jordan's Petra (which attracts 600,000 visitors per year) the Levant
is truly the cultural hub of the Middle East and arguably the entire Arab
world.
What is “ash-Sham”?
The term الشام (ash-sham ) was originally a historical term for greater Syria.
Greater Syria can kind of be interpreted as the Levant, but not quite.
Basically, no one can say for sure where Greater Syria begins and ends. In
fact, it doesn't really matter anymore, because this usage is now nearly
obsolete.
6
What to Expect in the Levantine
Countries
Lebanon
Jordan
Teeming with history, Jordan attracts millions of tourists annually to its sites
and cities. The Jordanian people are incredibly hospitable, and while more
conservative than the Lebanese, are still among the most liberal of the Arab
nations. Jordanians enjoy relative peace and security within their borders, in
a region known for strife and violence. A trip around Jordan could involve
encounters with Bedouins, a camel ride across Wadi Rum (the Rum Valley), or
marveling in the ancient site of Petra, a Nabataean settlement dating to
before Christ.
7
Palestine
Considered part of the Holy Land, Palestine is a hub for Christian, Muslim,
and Jewish religious pilgrims. Because it is made up of two major regions, the
Gaza Strip and the West Bank, your experiences can vary. Although it has
been under Israeli occupation for decades, the West Bank is a relatively
“prosperous” and safe place to visit. The Gaza Strip, however, is generally
considered quite dangerous and is facing serious problems resulting from an
Israeli blockade enacted years ago, as well as internal political strife.
Syria
Engulfed in a civil war at the time of writing, Syria is not exactly a hot-spot
destination for most westerners today. During peacetime, it was known to be
a secure country with a secular government. In recent history the Syrians
have been relatively liberal, but since the Civil War began, the government
has really begun to push secularism and liberality even further in an effort to
distance themselves from religious extremists to whom they are opposed.
Hopefully in the near future, Syria will once again be a great place to explore
the past and present.
8
Damascus' Ummayyad Mosque
9
The Al-Aqsa Mosque (Masjid al-Aqsa), located in Jerusalem
10
The dramatic Mediterranean coastline of Lebanon
11
The Levantine Dialect
The Levant has a long history of colonial rule by European nations. The
British maintained control over Palestine and modern-day Jordan, while the
French claimed Syria and Lebanon. These deep-rooted ties have significantly
affected today's LA dialect. While Syrians have mostly distanced themselves
from their French past, much of the Lebanese population embraces it. While
strolling the streets of Beirut, you'll hear many locals speaking bits of French.
If you speak French, you will have an automatic vocabulary of hundreds of
loan words, such as ( مايوmayoo) for “bathing suit” from the French
“maillot (de bain)”.
With the mass influx of refugees into the West as a result of the Syrian
Civil War, speaking and understanding Levantine Arabic dialect will become
increasingly crucial for Westerners, especially in the public sector or service
industry. Knowledge of LA can really help you take your career or personal
life to the next level.
12
Spelling Conventions
LA speakers will often write words exactly as they sound to them, rather than
as they should be written according to conventional rules of Arabic. Basically,
written LA has only one rule: there are no rules.
Examples:
While the word for “now” should probably be written هلقyou will often
see it written هل. That doesn't mean it's incorrect, it just means that
it's dialect.
13
How Arabic Diglossia Works
If you've only ever studied Modern Standard Arabic, you might be confused
about the dynamic between MSA and Arabic dialects. This is understandable,
because no such “diglossia” exists in English, or even most languages.
MSA is the official language of all Arab nations. It's the language of law,
government, formal education, the news, and just about any kind of
publication. It is understood universally by all Arabs who are at least decently
educated, although some may have a bit of trouble speaking/writing it.
PLEASE note that no Arabs actually speak MSA amongst themselves in
everyday life. They will, however, not find it strange if a Westerner speaks
MSA, as it's much more commonly taught in Western schools than any
dialect. However, for an Arab, speaking MSA to another Arab in an informal
situation would be the rough equivalent of an Englishman speaking like
Shakespeare to his friends with a straight face.
This is where the dialects come into play. To an Arab, his dialect is his main
method of daily, spoken communication. You will only see dialects written in
very informal settings like on social media or in text messages with your
friends. Therefore, speaking a dialect is a great way to communicate with
Arabs at home or in the Arab world on a more personal level.
14
Levantine Alphabet Pronunciation
ا alef a a a
ب baa b b b
ج jeem zh zh j
د dal d d d
ه ha h h h
ز zayn z z z
ي ya y, ee y, ee y, ee
15
ك kaf k k k
ل laam l l l
م meem m m m
ن nuun n n n
س seen s s s
ف faa f f f
ر raa r r r
ش sheen sh sh sh
ت taa t t t
ث thaa th th / s th / s
16
sound that
everyone
associates
with Arabic
and German)
In MSA, the ةgenerally makes the same sound as the ( اalef), but in LA you
will often hear the ةsound more like an “e”. For example:
17
MSA Pronunciation of ( شهادةcertificate) – shahada
LA Pronunciation of – شهادةshahade
The LA ( قqof)
One of the most confusing features of LA for prior students of MSA is the LA
rendering of the ق, or qof. Most of the time, the Levantine قis pronounced
as a glottal stop, or a ( ءhamza). This simple difference can prove very
challenging, but with practice can be mastered. For example:
Note that the decision whether to pronounce the ق or not is determined by
the speaker's region of origin. While some words almost never have the hard
“q” sound, others sometimes do.
18
LA Pronouns
hinneh
هني They
To form possession in LA (as well as MSA), the speaker adds a letter or series
of letters to the end of the noun which is possessed. LA and MSA possession
is similar, but LA is generally more simple.
19
Kitabee
انا ي كتابي My book
Kitabak
انت (m.) ك (-ak) كتابك Your (m.)
book
Kitabek
انت (f.) ك (-ek) كتابك Your (f.) book
Kitabo
هو ه كتابه His book
Kitabha
هي ها كتابها / Kitaba Her book
Kitabko
انتو كن كتابكن n Your (pl.)
book
Kitabna
نحنا نا كتابنا Our book
Kitabho
هني هن كتابهن n Their book
تبعPossession
20
LA uniquely features a word that indicates possession – تبع
. Inserting a
definite noun and attaching the standard LA possessive pronouns to the end
ofتبع will create a structure that can be informally translated as “the … of
…”. For Example
Question Words
21
LA has significantly different interrogative (“question”) words than MSA, and
all of them (even the regional ones) are important to learn. Here are the
most commonly used ones:
( لماlemma ),
i.e. “I saw you
when you
left”
laysh
Why ليش
( ليهley )
keef
How كيف شلون
(shlawn)
ay (said
Which اي like the
English
letter I)
22
مين هداك الرجل؟
meen hadak alrajal?
شو اسمك؟
shu ismak?
“To have”
The most common method to express “to have” in LA is by using the word
عندwith an attached possessive-pronoun. It's quite simple really and has
an almost identical counterpart in MSA.
عندك 3ndak
( انتm.)
عندك 3ndek
( انتf.)
هو عنده 3ndo
24
common)
3ndon
هني عندهن
ايش عندك في جيبتك؟
aysh 3ndak fi jaybtak?
I have a lot of food in my house now; you don't have to buy more.
(lit. “it's not necessary to buy more”)
الحل عنا
al-Hal 3nna (Note: this is the name of a Lebanese TV program)
Another noteworthy feature of both MSA and Arabic dialects is the more
general usage of the word عند . It is also used as a preposition that can
express that you are with someone or something, or even at someone's
house. It doesn't have an exact, direct translation into English, so you'll just
have to get used to its usages. If you are familiar with French, it’s roughly
equivalent to the word ”chez”.
25
انا هلق عند رفيقي طارق بس رح ارجع بعد كم
دقيقة.
ana hala' 3nd rafee'ee Tare', bas rah arj3 b3d kem da'ee'a
I'm at my friend Tareq's house right now, but I'll return in a few
minutes.
To Be Able To / “Can”
LA has two main ways to express ability, or that one “can” do something.
These two words are قدرor ('adar ) and عرفor (3raf )
26
bt'idr
انت (m.) بتقدر You (m) can
bt'dree
انت (f.) بتقدري You (f) can
by'idr
هو بيقدر He can
bt'idr
هي بتقدر She can
bt'idroo
انتو بتقدروا You (pl) can
min'idr
نحنا منقدر We can
by'idroo
هني بيقدروا They can
عرفactually simply means “to know”, just like in MSA. But saying
بعرف احكي العربي اللبناني
while literally meaning “I know to speak Lebanese Arabic”, essentially means
“I can speak Lebanese Arabic”.
27
Can you all come with me to the library tonight?
An Alternative Method
Another, more regional option to express ability is في, but not in the sense
that you're used to from MSA (“in/at”). It is extremely common in Lebanon,
and using it will really make you appear more proficient in Levantine Arabic.
28
feeon
هني فيهن They can
Can you also speak in MSA? ( فصحى is the word used to express the
Classical Arabic language, or MSA today).
29
Negation
30
la
ل (do) not Entire Levant Generally
used for
negating
commands,
along with ما
Note that all of these words will be understood by all speakers of LA,
regardless of their nationality.
Examples:
31
ل تعمل هيك من فضلك
la t3ml hayk, min fadhlak
ما
Another option for negation in LA is the ... construction. It's very common
and used as a way to express “I am not”, “we are not”, “they are not”, etc.
quickly and simply.
ماكن طوال
makon tawwal
You (pl) are not tall.
مانا سوريين
mana sooreyeen
We are not Syrians.
32
We will see more usage of this construction later on.
Demonstrative Pronouns
هاي
hadak hadeek
That هداك هديك
33
hadolak haidole
Those هدولك هيدوليك ek
Alternatively, (and much more simply) you can just use the letter هfollowed
by the definite pronoun الto express “this / these” regardless of gender!
I swear, this hotel is amazing! (Lit. “this hotel takes the mind”)
34
There is / There are
“There is” and “there are” are both very simply expressed as “ فيfee” in
LA. To say “there is/are not”, simply say “ ما فيma fee ”, or in some
فش
localities, فش ما
(fi sh ) or (ma fi sh ). You'll be universally
understood regardless of which option you choose.
بهالبلد ما في سلم
ma fee salam bihalbalad
35
فش ناس بالحديقة هلق
fi sh nas bilhadi'a hala
Much like English, LA makes a clear distinction between nouns that can be
counted individually and “mass”, generally more abstract, nouns which can't
easily be counted.
قديش الساعة؟
'adaysh as-saa3a?
36
كم دولر عندك في محفظتك؟
kem dolar 3ndak fi mahfathtak?
قديش عمرك؟
'adaysh 3mrak
37
”“To Go
LA uses a unique, hollow verb to express “to go”, (raH ).راح
38
نحنا رحنا منروح
هني راحوا بيروحوا
39
Not at All! (And “never”)
To express that something is “not at all” the case, or you don’t like
something “at all”, you can generally use two different words.
In Lebanon, you’re most likely to hear ابدا (“abadan ”). Literally it means
“ever”, but is often translated into Arabic as “never”. Consider this
sentence:
To express that something never happens, you’ll need to move the ابداto
the beginning of the thought:
In Syria or Lebanon, to express “at all”, you can simply replace ابدا with
What happened?!
The LA word for “to happen”, صار is extremely versatile, and can also be
used for “to become”, “to begin/start” or to express lengths of time. See the
present conjugation table and examples below. Remember that to conjugate
for the future tense, simply add the word رحbefore the present-tense
version and drop the first letter on the verb ( بor ) م
42
Come on! They've been waiting for you for fi ve hours (lit. “It
became for them fi ve hours they are awaiting you”)
بتكتب
inti You (f) write
انت ي...انت بت btiktabee
بتكتبي
43
huwa He writes
هو …بي هو بيكتب biyktab
بتكتب
intoo You (pl) write
انتو وا...انتو بت btiktaboo
بتكتبوا
niHna We write
نحنا …نحنا من minktab
منكتب
hinna They write
هني وا...هني بي beeyikta
boo
بيكتبوا
You can generally leave out the pronoun when speaking Arabic; it's really
only necessary for the purposes of clarification or emphasis.
44
انت بتاخد سيارتي ع شغلك بعد الظهر
Inta btakhad seeartee 3 shaghalak b3d althuhur
The future tense is very simple, in that it is exactly like the present tense,
just with the easy addition of the future particle رح(raH) before the
conjugated verb. Below is the future conjugation table for the very common
LA word for “to see” - شوف
45
اشوف
raH You (m) will
انت رح ت... رح tshoof see
تشوف
raH You (f) will
انت رح رح tshoofe see
e
ي...ت تشوفي
raH He will see
هو رح ي... رح yeshoof
يشوف
raH She will see
هي رح ت... رح tashoof
تشوف
raH You (pl) will
انتو رح رح tshoofo see
o
وا...ت تشوفوا
raH We will see
نحنا رح ن.... رح nshoof
نشوف
raH They will see
هني رح رح yeshoof
oo
وا....ي يشوفوا
Exercises:
46
رح نروح ع مكتب المحامي بكرا
raH nrooH 3 maktab almuHamee bukra
Translations:
47
3. Will you have the chance to come with us to the beach?
4. Yes, I will go with you (pl), but first I need to buy some things.
48
The past tense is pretty logical to form if you are familiar with the other
tenses. Rather than prefixing letters to the root verb, you should suffix them
to create the past tense. Below is the past tense conjugation for كتب, “to
write”* .
* Note that in Arabic, the most simplified form of the verb (like the
infinitive in many Western languages) is the past-tense, masculine,
third-person conjugation. So while I (and others) will often say that
كتبmeans “to write”, in reality it means “he wrote”. Arabic does not
have an infinitive as we speakers of Germanic languages would think of
it.
katabn We wrote
نحنا نا... كتبنا a
49
Also note that just like in MSA, in LA, hollow verbs will drop letters in some
conjugations in the past tense. For example, “I went” رحتand “we said”
قلناfor راحand قال, respectively.
Exercises:
50
Translations:
51
Expressing Desire, “to want to...”
52
I want to see that fi lm before I return to Lebanon.
53
“Which/That/Who”... The Relative
Pronoun
While you may know how complicated it is in MSA, the relative pronoun is
just about the easiest part of LA. We simply use يللي اللي
or (illee /
yellee ), which are both interchangeable in any situation, and are used for
any gender or number. Easy, right?
However, remember that just like in MSA, you need to refer back to the noun
that you're talking about when you form your verb. Here's an example:
Notice that while in English, we would end the sentence with “about”,
in Arabic you must clarify that you're talking “about her”
More examples:
54
So, the lesson here is to always refer back to your subject when using
يلليor اللي, otherwise your sentence will sound awkward and
incomplete.
Usage of “ghayr”
55
Imperatives
For females, add “ يee ” to the end of the masculine form, such as اكتبي
“uktubee ”.
For plural, add “ واoo ” to the end of the masculine form. “ اكتبواuktuboo ”
Negative Imperatives
Then add لor ماbefore the verb in its present, 2 nd
Person conjugation
56
Comparatives
1. To form the comparative in LA, first take a look at your standard adjective.
2. Remove the final vowel from the adjective. If the adjective ends with a
vowel, remove the penultimate vowel. When there is no vowel in the
adjective, skip this step.
You may notice slight changes to this process when you're “comparative-
izing” adjectives that end in vowels.
57
Other examples:
ghale aghla
*غالي e expensive * اغلى more
expensive
Heloo aHla
*حلو nice/sweet * احلى nicer/sweet
/ er/
beautiful more
beautiful
zakee azka
* ذكي smart * اذكى smarter
kteer aktar
كتير a lot / اكتر more
much
ghare aghra
غريب eb strange اغرب b more
stranger
Tawee aTwal
طويل l tall اطول taller
muhi aham
*مهم m important * اهم more
important
* irregular form
58
In a sentence, a comparative adjective should always be followed by من,
which in this case, translates to “than”.
You can also form the superlative contextually, by following the comparative
adjective with a noun.
59
Practice Passages
Passage One
60
1 – الطقس كتير شوب.وصلت قبل شي ساعتين
هون ببيروت! اشوب بكتير من نويورك
waSalt ‘abal shee sa3tayn. Al-ta’s kteer shawb hawn bi-bayroot!
ashawb bi-kteer mn noo-york
2. طيب يالله
tayeb, yellah
1- Very well thank you. How’s your health? What’s new with you?
61
2 – Everything’s perfect, there’s nothing new. When did you arrive to the
airport?
1- I arrived about two hours ago. It’s very warm here in Beirut! Much warmer
than in New York.
Passage Two
1. ع شو عم بتبحث؟
3 shu 3m bitbaHas
62
1. امتى بتخطط تمشي؟
imta bitakhaTaT timshee?
63
Passage Three
64
1. عندكن خطط ترجعوا؟
3ndkon khuTuT terj3oo?
1. What’s new with you, Habib? What did you over the weekend? (lit. “in the
break”)
2. There’s nothing new, Samir. During the weekend, my family and I went to
Yosemite National Park.
1. Really? I heard excellent things about it. It’s very beautiful, right?
65
Passage Four
1. سميرة شو هي خططك بالجامعة؟ يا
ya sameera, shu hiya khaTaTek bil-jam3a?
66
1. Hey Samira, what are your plans for university?
1. Really? I’m also going to study Biology! Maybe we’ll have a class together.
Passage Five
2. ل ابدا
la’, abadan
1. شو بيضحك؟...شو؟! حكيلي
shoo?! Hakeelee … shoo beeDaHHak?
67
2. سامحني,نعم يا استاذ
n3m ya ustaz, samaHni
1. Why are you laughing? Is there something that’s making (you) laugh?
2. Okay... I heard a joke a few days ago and I’m just thinking about it now.
1. Okay, but you’re in a library now. Please respect the other people.
68
Passage Six
1 وبعدين؟...ماشالله
Mashallah…. Wa b3dayn?
1! حظ سعيد...حلو
69
Heloo.. haz sa3eed!
2. Hmm, that’s a very good question. First and foremost, I want a big family
with my husband
Passage Seven
70
فيك تحمللي هالشنطة قبلما منروح؟ كتير تقيلة
2 بصراحة
Feek tHmllee halshanTa abalma mnrooH? Kteer ta’eele biSaraHa.
1. Praise God for (your) safety! You’ve been traveling for two months!
1. I’m thinking that we’ll stay home, sit… relax, and stretch (lit. extend) your
legs, here you go.
2. Oh thank you my love but I have to eat, I’m going to die of hunger, man
(lit. my uncle)
1. Oh really? Let’s go get lunch then! (Note: the strictly dialect لكان
should not be confused with the very MSA لكن, meaning “but/however”)
2. Can you carry this bag for me before we go? It’s really heavy
71
Extended Dictionary
Below are a few hundred of the most common words in most western
languages, translated to LA for your convenience.
the Al
ال
be kan / yekoon
كان \ يكون
of min
من
72
and wa
و
a --- A translation
--- does not exist in
Arabic, except for
sometimes
substituting the
word for “one”,
listed below.
to 3 / le / ila
ع \ ل \ الى
in fee / bi
في \ ب
he huwa
هو
have 3nd__
_عند
it huwa/hiyya
هو \ هي
that hadak / hadeek
هداك \ هديك
for li
ل
they hinee
هني
I ana
انا
with m3
مع
as k… Prefix for a noun
ك...
كالمدير...
“as the
manager…”
73
on 3 also “to”
ع
she hiyya
هي
at bi
ب
by min ‘abal As in an action
من قبل done “by”
someone
this ha
ه هالكتيب
this book
we niHna احنا
نحنا Alternatively
you inta/inti/intoo
انت \ انتوا
do 3ml
عمل
but bas
بس
from min
من
or aow
او
which ay / yellee
اي \ يللي
one waHid
واحد
would raH The conditional
رح mood does not
exist as such in
Arabic. Must be
expressed with
future tense and
often context
words.
74
all kul Also
كل “each/every”
will raH
رح
there hinak / hawneek
هناك \ هونيك
say ‘aal / ye’ool
قال \ يقول
who meen
مين
make 3ml
عمل
when lemma / imta
لما \ امتى
can ‘adar / by’idr
قدر \ بيقدر
more aktar
اكتر
if iza / loh اذاfor realistic
اذا \ لو
hypotheticals
لوfor more
impossible things
no ل la’
75
out khaarij Also “abroad”
خارج when definite
الخارج
other تاني tanee Lit. “second”
76
take akhad / yakhad
اخد \ ياخد
come aja / yejee
اجا \ يجي
these h
ه
know 3raf / ye3raf
عرف \ يعرف
see shaf / yeshoof
شاف \ يشوف
use istakhdam /
استخدم \ استعمل ast3mal
77
over faw’
فوق
think fakar / yefkar/
\ فكر \ يفكر yezun
يظن
most m3zem
معظم
even Hata
حتى
find la’a / beela’ee
لقى \ بييلقي
day yawm
يوم
also kaman
كمان
after b3d Also “still”
بعد
بعدك طالبة؟
“Are you still a
student?”
78
long Taweel
طويل
where wayn
وين
much kteer
كتير
should lazam
لمزم
well mneeH also “good”
منيح
people nas / ashkhaS
ناس \ اشخاص
down taHat
تحت
own malak / yemlek
ملك \ يملك
just bas
بس
because li’anoh
لنه
good mneeH
منيح
each kul
كل
those hadol
هدول
feel yeHas / yesh3r
يحس \ يشعر
seem yebayen
يبين
how keef
كيف
high 3alee
عالي
too aktar mn allazm
اكتر من اللمزم
79
place makaan
مكان
little Sgheer
صغير
world 3alam
عالم
very kteer
كتير
still lissa
لسا
nation waTan
وطن
hand yed
يد
old kabeer
كبير
life hayat
حياة
tell Haka / byeHkee
حكى \ بيحكي
write katab / yektab
كتب \ يكتب
become Sar / beeSeer
صار \ بيصير
here hawn
هون
show faraj / waraj
فرج \ ورج
house bayt
بيت
both altneen Lit. “the two”
التنين
between bayn
بين
need lazm__ لمزمني مياه
__لمزم
80
“I need water”
under taHat
تحت
last akhar
اخر
right SaH / yemeen
صح \ يمين
move na’al
نقل
thing shee
شي
general 3aam
عام
school madrasa
مدرسة
never abadan
ابدا
same nafs نفس الشي
نفس
“the same thing”
another tanee
تاني
begin balash
بلش
while baynama
بينما
81
number ra’am
رقم
part jaza’
جزء
turn dour
دور
real ha’ee’a
حقيقي
leave Tala3
طلع
might mumkin
ممكن
want bid__ بدكن اكل؟
_بد
“Do you (pl.)
want food?”
point na’Ta
نقطة
form shakal also
شكل “appearance”
شكله غريب
“he looks weird”/
“his appearance
is weird”
also used to
create adverbs
بشكل عام
Lit. “in a general
way”, “generally”
child walad
ولد
few kam
كم
small Sagheer
صغير
82
since min
من
against Dud
ضد
ask sa’al / yes’al
سئل \ يسئل
late mitakhar
متاخر
home bayt
بيت
interest ihtimam
اهتمام
large kabeer
كبير
person shakhS
شخص
end nihaya
نهاية
open fataH / maftooH
فتح \ مفتوح
public 3am
عام
follow atab3
اتبع
during khilal
خلل
present mawjood سامر موجود؟
موجود
“Is Samir there?”
without bidoon
بدون
again mara taniya also كمان مرة
مرة تانية
Lit. “also a time”
hold amsak
امسك
83
govern Hakam /
حكم \ بيحكم byeHkam
around hawal
حول
possible mumkin
ممكن
head ra’as
رأس
consider a3tibar /
اعتبر \ بيعتبر ye3atabir
word kilma
كلمة
program barnamaj
برنامح
problem meshkle
مشكلة
however bas
بس
lead ‘ad / by’eed
قاد \ بيقيد
system nizam
نظام
set majmoo3a
مجموعة
order ‘amar As a noun and
أمر verb
eye 3yn
عين
plan khut
خط
run rakaD
ركض
keep Hafaz حافظ
حفظ
84
“keeper/guardian
”
One who has
memorized the
Quran
fact Ha’ee’a
حقيقة
group majmoo3a
مجموعة
play la3ab
لعب
stand waa’af
واقف
increase zad / yezeed
مزاد \ يزيد
early baker
بكير
course misaar
مسار
change ghayr
غير
help musaa3da
مساعدة
line khuT
خط
city medina
مدينة
put HuT
حط
close ‘areeb / sakar
قريب \ سكر
case Hale
حالة
85
force ‘awa
قوة
meet tala’a
تلقى
once mara waHida
مرة وحدة
water my / meeah
مي \ مياه
upon 3la
على
war Harb This noun is,
حرب strangely,
feminine.
حرب اهلية
Lit. “familial war”
Civil war
ضوlike a
lightbulb, fixture,
etc.
86
bring jeeb / yejeeb
جيب \ بيجيب
center markaz
مركز
let khala / beekhlee
خلى \ بيخلي
side janab
جانب
try hawwal
حاول
provide tawwafar
توفر
continue istamar
استمر \ خلى khala
name ism
اسم
certain mu3ayen
معين
power ‘awa
قوة
pay daf3
دفع
result natije
نتيجة
question su’al
سؤال
study daras
درس
woman niswan
نسوان
member farad
فرد
until Hata
حتى
87
far b3eed
بعيد
night layla
ليلة
always dayman
دايما
service khadma
خدمة
away 3la b3eed
على بعيد...
report ta’reer
تقرير
something shee
شي
company sharake
شركة
week isboo3 The root comes
اسبوع from the word for
“seven”, referring
to the days in the
week
mosque masjid
مسجد
toward bitijah
باتجاه
start balash
بلش
social ajtimaa3ee
اجتمعي
room gharfa
غرفة
figure alshakal
الشكل
nature Tabee3a
طبيعة
88
though m3 ino
مع انه
young Sagheer
صغير
less a’al
اقل
enough kafee
كافي
almost ta’reeban
تقريبا
read ‘ara
قرا
include shamal
شمل
president ra’ees Root comes from
رئيس word for “head”
89
why laysh
ليش
clear waDaH
واضح
expect taw’ee3
توقع
family 3ayle اهل
عايلة for just
parents
complete kamel
كامل
act yemethal
بيمثل
sense aHsas
احساس
mind 3’al
عقل
experience khubra
خبرة
art fen
فن
next ilee b3do Lit. “which is
اللي بعده after it”
near ‘areeb
قريب
direct mabashar
مباشر
car sayara
سيارة
law ‘anoon
قانون
industry sina3a
صناعة
important muhim
مهم
90
girl bint
بنت
god ilah / allah Depends on if
ال \ اله you’re talking
about the specific
Abrahamic deity
or a generic
“god,” like Thor
several 3dad
عدد
matter mawDoo3
موضوع
usual 3aadee
عادي
rather badalan
بدل
per lakul
لكل...
often aw’at kteer
اوقات كتير
kind laTeef You may see this
لطيف used as another
name for Allah
among bayn
بين
white abyaD بيضاfor
ابيض
feminine
reason sabab
سبب
action ijra’
اجراء
return raja3
رجع
foot ‘adam
قدم
91
care yehtim
يهتم
simple baseeT
بسيط
within min bayn
من بين
love Hub
حب
human insaan
انسان
along 3la Tool Can also mean
على طول “right away”
92
hope ‘amal
أمل
example mithal
مثال
inform balagh
بلغ
body jisim
جسم
ever abadan
ابدا
least a’al
اقل
probable mumkin
ممكن
understand faham
فهم
reach mida
مدى
effect bee’athar
بيأثر
different mukhtalaf
مختلف
idea fikra
فكرة
whole kaamel
كامل
control Hukme
حكمة
condition Haal
حال
field majaal Like “field of
مجال work”
pass murr
مر
93
fall sa’ut
سقط
note malaHaza
ملحظة
special khaaS
خاص
talk Haka
حكى
particular mu3ayen
معين
today alyawm Lit. “the day”
اليوم
measure bee’ees
بيقيس
walk masha / yemshee
مشى \ بيمشي
teach 3lam / bee3lam
علم \ بيعلم
low minkhafaD
منخفض
hour saa3a
ساعة
type nawa3 also “species”
نوع
carry Hamal
حمل
rate nisbe
نسبة
remain Dul
ضل
full kamel
كامل
street shaara3
شارع
easy sahal
سهل
94
although m3 ino
مع انه
record sajal
سجل \ تسجيل
sit ‘3d / bee’3d
قعد \ بيقعد
determine Haddad
حدد
level mustawa
مستوى
local maHlee
محلي
sure akeed
اكيد
receive istalam
استلم
thus mishaan hayk
مشان هيك
moment laHaza
لحظة
spirit rawH
روح
train darrab /
درب \ بيدرب beedarrab
college kaliye
كلية
religion deen
دين
perhaps mumkin
ممكن
music moosee’a
موسيقى
grow zara3
مزرع
95
free Hurr
حر
cause sabab
سبب
serve khadam
خدم \ بيخدم
age 3mar
عمر
book kitaab
كتاب
board majlas
مجلس
recent Hadeeth
حديث
sound Sawt
صوت
office maktab
مكتب
cut ‘T3
قطع
step khaTwe
خطوة
class Suf
صف
true Ha’ee’ee
حقيقي
history tareekh
تاريخ
position maw’a3
موقع
above faw’
فوق
strong ‘awee
قوي
friend rafee’ Like Rafiki from
رفيق
96
the Lion King –
“my friend”.
Adopted from
Arabic into
Swahili
necessary Darooree
ضروري
add Daaf / beeDeef
ضاف \ بيضيف
court maHkama
محكمة
deal Safqa
صفقة
tax Dareeba
ضريبة
support d3m
دعم
party Hizb / Hafle
حزب \ حفلة
whether iza
اذا
either ya for example:
يا
يا هون يا هوناك...
“either here or
there”
land arD
ارض
material maada
مادة
happen Sar / beeSeer
صار \ بيصير
education t3leem
تعليم
97
death mawt
موت
agree tawafa’
توافق
mother emm different from
ام MSA “umm”
across 3bar
عبر
quite f3laan
فعل
anything ay shee
اي شي
town balade
بلدة
past made
ماضي
view manZar
منظر
society mujtam3
مجتمع
manage adaar / beedeer
ادار \ بيدير
answer jawaab
جواب
break kasar / beekasar
كسر \ بيكسر
organize tanazam
تنظم
half nuS
نص
fire nar / haree’ نار
نار \ حريق is like a
campfire
حريقis like an
uncontrolled fire
(e.g. house,
98
forest)
lose fa’ad
فقد
money maSaree
مصاري
stop wa’af
وقف
actual Ha’ee’ee
حقيقي
already min ‘abal
من قبل
effort jahad
جهد
wait inTur
انطر
department ‘asm
قسم
able ‘aadr
قادر
political seeasee
سياسي
learn t3alam / byet3lm
تعلم \ بيتعلم
voice Sawt
صوت
air hawa
هوا
together sawa
سوا
cover ghaTa / beeghTee
غطى \ بيغطي
common mushtarak
مشترك
subject mawDoo3
موضوع
99
draw rasam / byersem
رسم \ بيرسم
short ‘aseer
قصير
wife jawza
جومزة
treat 3aalaj / by3alaj
عالج \ بيعالج
limit Had Its plural, حدود,
حد
means border
road Taree’
طريق
letter maktoob
مكتوب
color lohn
لون
behind wara
ورا
produce intaj
انتج
send b3t / byeb3t
بعت \ بيبعت
term t3beer
تعبير
total ijmaalee
اجمالي
university jaam3a
جامعة
rise rafaa3
رفع
century ‘arn
قرن
success nijaH
نجاح
100
minute da’ee’a
دقيقة
remember tazakar /
تذكر \ بيتذكر byetzakar
purpose gharaD
غرض
test faHaS
فحص
fight ta’aatal /
تقاتل \ بيتقاتل byet’aatal
difference fara’
فرق
stage masraH
مسرح
father aab
اب
table Tawle
طاولة
rest irtaH
ارتح
101
bear taHamal / As a verb. The
تحمل \ بيتحمل byetHaml
animal is دب
entire بالكامل bilkaamil
102
rule ‘anoon
قانون
dance ra’aS
رقص
peace salam Can be used as a
سلم greeting
pressure DaghaT
ضغط
property malakeeye
ملكية
morning SabaH
صباح
amount Kemiye
كمية
outside bara
برا
103
104