Professional Documents
Culture Documents
Uslovi Ugovaranja Za GRADjEVINSKE RADOVE
Uslovi Ugovaranja Za GRADjEVINSKE RADOVE
Jugoslovenski pregled kao izvršni izdavač, Acting in the capacity of executive publisher,
u saradnji sa nosiocem licence za Srbiju the Yugoslav Survey has published in cooper-
- lijalom internacionalne inženjering kom - ation with the holder of licence for Serbia – the
panije Mace u Beogradu - publikovao Belgrade branch of Mace international engi-
je pet standardnih formi FIDIC ugovora, neering company - ve standard FIDIC con-
uključujući i tzv. Crvenu knjigu (Uslovi ugo - tract forms, including also the so-called Red
varanja za građevinske i tehničke radove Book (Conditions of Contract for Construction
po projektu Investitora). Zbog urgentnih ak - for Building and Engineering Works Designed
tuelnih zahteva i potreba u vreme pripreme by the Employer). Because of urgent current
za štampu Crvene knjige bili su prevedeni i demands and needs at the time when the Red
publikovani samo Opšti uslovi, ali ne i njeni Book was being prepared for printing, only its
prilozi: General Conditions were translated and pub-
lished, without its following appendices:
- Smernice za pripremu posebnih us-
lova i - Guidance for the Preparation of Particular
Conditions, and
- Obrasci tendera, ugovornog sporazuma i
- Forms of Letter ofTender, Contract Agreement
sporazuma o rešavanju sporova.
and Dispute Adjudication Agreement
Ovim prilozima, koji se takođe publikuju
With these appendices, which, too, are pub-
u paralelnom tekstu na srpskom i engles -
lished parallel in Serbian and English, we
kom, kompletiramo sve osnovne forme
have completed all of the basic forms of FIDIC
FIDIC ugovora koje se primenjuju u ugo-
contracts which are applicable in contracting
varanju poslova u Srbiji, posebno kada projects in Serbia, especially those involving
su u pitanju projekti sa međunarodnim international participation. In that respect, we
učešćem. U tom smislu, podsećamo i would also like to draw your attention to the
na naša dva vodiča EU koji kompletiraju two EU guidebooks, which round off our offer:
našu ponudu:
- Project Cycle Management Guidelines,
- Smernice za upravljanje projektom 2004, Evropska komisija
- Praktični vodič za ugov orne procedure u - Practical Guide to Contract Procedures for EC
kontekstu akcija u zemljama van EU External Actions, 2006, Evropska komisija
Uslovi ugovaranja za građevinske radove
Conditions of Contract for Construction
DEO II PART II
SMERNICE
ZA PRIPREMU
POSEBNIH
USLOVA
Part II
GUIDANCE FOR
THE PREPARATION
OF PARTICULAR
CONDITIONS
Smernice za pripremu posebnih uslova
SADRŽAJ
UVOD..... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ... 6
NAPOMENE O PRIPREMI DOKUMENTACIJE PONUDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 Opšte odredbe ................................................. 12
2 Investitor.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 14
3 organ (Engineer) .........................................
Nadzorni organ 14
4 Izvođač ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 16
5 Naimenovani podizvođači ......................................... 20
6 Osoblje i radna snaga ............................................. 20
7 Postrojenja, materijali i iizrada
izrada.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8 Početak radova, kašnjenja i obustave ................................ 24
9 Ispitivanja po
pozavršetku
završetkuradova
radova. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10 Preuzimanje od
odstrane
straneInvestitora
Investitora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11 Odgovornost za
zanedostatke
nedostatke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
12 Merenje i procena ................................................ 26
korekcije ................................................
13 Izmene i korekcije 26
14 Ugovorna cena i plaćanje ......................................... 26
15 Raskid ugovora
ugovoraod
odstrane
straneInvestitora
Investitora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
16 Obustava i raskid
raskidod
odstrane
straneIzvođača
Izvođača. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
17 Riziki iodgovornost
odgovornost.. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 38
18 Osiguranje...................................................... 38
19 Viša sila
sila.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 40
20 Potraživanja, sporovi i arbitraža .................................... 40
ANEKSI OBRASCI GARANCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
CONTENTS
INTRODUCTION .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 7
NOTES ON THE PREPARATION OF TENDER DOCUMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1 General Provisions .............................................. 13
2 The Employer .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 15
3 The Engineer .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 15
4 The Contractor.. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 17
5 Nominated Subcontractors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
6 Staff and Labour .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 21
7 Plant, Materials and Workmanship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8 Commencement, Delays and Suspension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9 Tests on Completion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
10 Employer’s Taking Over. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
11 Defects Liability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
12 Measurement and Evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
13 Variations and Adjustments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
14 Contract Price and Payment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
15 Termination by Employer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
16 Suspension and Termination by Contractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
17 Risk and Responsibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
18 Insurance....................................................... 39
19 Force Majeure................................................... 41
20 Claims, Disputes and Arbitration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
ANNEXES FORMS OF SECURITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
UVOD
U Opštim uslovima ne postoje podklauzule koje iziskuju unos podataka u Posebne uslove. Kao
što je napomenuto u tački (ii) Uvoda, Opšti uslovi upućuju na potrebu unošenja podataka u
Prilog ponude ili (u slučaju tehničkih stvari) Specikacije.
FIDIC je objavila dokument pod naslovom “Postupak podnošenja ponude”, drugo izdanje
1994., koji predstavlja sistematski pristup izboru podnosilaca ponude i dobijanju i proceni
ponude. Taj dokument je predviđen da Investitoru pomogne u dobijanju solidnih i konku -
rentnih ponude sa minimalnim kvalikacijama. FIDIC namerava da ažurira Postupak pod -
nošenja ponude i da objavi smernice za primenu ovih Uslova za ugovaranje građevinskih
radova.
INTRODUCTION
The terms of the Conditions of Contract for Construction have been prepared by the Fédération
Internationale des Ingénieurs-Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the
purpose of the construction (excluding most design) of building or engineering works where
tenders are invited on an international basis. Modications to the Conditions may be required in
some legal jurisdictions, particularly if they are to be used on domestic contracts.
Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the works in
accordance with design details provided by the Employer or his representative, the Engineer.
Although these Conditions allow for the possibility that the Contractor may be required to de-
sign parts of the permanent works, they are not intended for use where most of the works are
designed by the Contractor. For these Works, it would be more appropriate to utilise FIDIC’s
Conditions of Contract for Plant and Design-Build or Conditions of Contract for EPC/Turnkey
Projects.
The guidance hereafter is intended to assist writers of the Particular Conditions by giving op -
tions for various sub-clauses where appropriate. As far as possible, example wording is -in
cluded, between lines. In some cases, however, only an aide-memoire is given.
Before incorporating any example wording, it must be checked to ensure that it is wholly suit -
able for the particular circumstances. Unless it is considered suitable, example wording should
be amended before use.
Where example wording is amended, and in all cases where other amendments or additions
are made, care must be taken to ensure that no ambiguity is created, either with the General
Conditions or between the clauses in the Particular Conditions.
In the preparation of the Conditions of Contract to be included in the tender documents for a
contract, the following text can be used:
The Conditions of Contract comprise the “General Conditions”, which form part
of the “Conditions of Contract for Construction” First Edition 1999 published by
the Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils (FIDIC), and the following
“Particular Conditions”, which include amendments and additions to such General
Conditions.
There are no Sub-Clauses in the General Conditions which require data to be included in the
Particular Conditions. As noted in sub-paragraph (ii) of the Foreword, the General Conditions
refer to any necessary data being contained in the Appendix to Tender or (for technical matters)
in the Specication.
FIDIC has published a document entitled “Tendering Procedure” which presents a systematic
approach to the selection of tenderers and the obtaining and evaluation of tenders; the second
edition was published in 1994. The document is intended to assist the Employer to receive
sound competitive tenders with a minimum of qualications. FIDIC intends to update Tendering
Procedure and to publish a guide to the use of these Conditions of Contract for Construction.
svim):
1.8 Uslovi za dokumentaciju Izvođača
1.13 Dozvole koje pribavlja Investitor
2.1 Fazno zaposedanje temelja, konstrukcija, postrojenja ili sredstava pristupa
4.1 Projekti Izvođača
4.6 Ostali izvođači (i druga lica) na gradilištu
4.7 Originalne kote, linije i referentni nivoi
4.14 Treća lica
4.18 Zaštita životne sredine
4.19 Električna energije, voda, gas i ostale instalacije nagradilištu
4.20 Oprema investitorai besplatan materijal
Mnoge podklauzule Opštih uslova upućuju na podatke iz Priloga ponude, čime se obezbeđuje
zgodna lokacija za podatke koji se obično traže. Uzorni obrazac koji se nalazi u ovoj publikaciji
obezbeđuje ček listu potrebnih podataka, ali u Opštim uslovima ili uzornom Prilogu ponude
nema naznake o tome da li je ove podatke propisao Investitor ili ih je uneo Podnosilac ponude.
Investitor bi trebalo da pripremi Prilog ponude na osnovu ovog uzornog obrasca, sa elementima
koji su uneti u skladu sa njegovim zahtevima.
The tender documents should be prepared by suitably-qualied engineers who are familiar with
the technical aspects of the required works, and a review by suitably-qualied lawyers may be
advisable. The tender documents issued to tenderers will consist of the Conditions of Contract,
the Specication, the Drawings, and the Letter of Tender and Schedules for completion by the
Tenderer. For this type of contract, where the Works are valued by measurement, the Bill of
Quantities will usually be the most important Schedule. A Daywork Schedule may also be nec -
essary, to cover minor works to be evaluated at cost. In addition, each of the Tenderers should
receive the data referred to in Sub-Clause 4.10, and the Instructions to Tenderers to advise
them of any special matters which the Employer wishes them to take into account when pricing
the Bill of Quantities but which are not to form part of the Contract. When the Employer accepts
the Letter of Tender, the Contract (which then comes into full force and effect) includes these
completed Schedules.
The Specication may include the matters referred to in some or all of the following Sub-
Clauses:
Many Sub-Clauses in the General Conditions make reference to data being contained in the
Appendix to Tender, providing a convenient location for the data which is usually required. The
example form in this publication thus provides a check-list of the data required; but there is no
indication, either in the General Conditions or in the example Appendix to Tender, that this data
is either prescribed by the Employer or inserted by the Tenderer. The Employer should prepare
the Appendix to Tender, based on this example form, with the elements completed to the extent
of his requirements.
The Employer may also require other data from Tenderers, and include a questionnaire in the
Schedules.
The Instructions to Tenderers may need to specify any constraints on the completion of the
Appendix to Tender and/or Schedules, and/or specify the extent of other information which each
Tenderer is to include with his Tender. If each Tenderer is to produce a parent company guar -
antee and/or a tender security, these requirements (which apply prior to the Contract becoming
effective) should be included in the Instructions to Tenderers: example forms are annexed to
this document as Annexes A and B. The Instructions may include matters referred to in some or
all of the following Sub-Clauses:
4.3 Contractor’s Representative (name and curriculum vitae)
4.9 Quality Assurance system
9.1 Tests on Completion
18 Insurances
20 Resolution of disputes
Klauzula 1 – Op
Opšte
šte od
odredbe
redbe
Klauzula 2 I
Io
o
PRIMER
Nadzorni organ mora da pribavi izričito odobrenje Investitora pre nego što postupi
u skladu sa sledećim podklauzulama ovih Uslova:
(a) Podklauzula _____________ **
(b) Podklauzula _____________ **
____________
* (upisati broj; opis postupka, ako nije potrebno odobrenje)
Ovaj spisak može da se poveća ili skrati po potrebi. Ako obaveza pribavljanja odobrenja
Investitora važi samo posle određenih granica, nansijskih ili neke druge prirode, uzorni tekst
bi trebalo menjati.
_____________
** (Insert number; describe action; unless all require approval)
This list should be extended or reduced as necessary. If the obligation to obtain the approval
of the Employer only applies beyond certain limits, nancial or otherwise, the example wording
should be varied.
Klauzula 4 Iz
Izoa
oa
mene ove klauzule, uzevši u obzir vrstu ove pozicije privremenih radova i obim odgovornosti
Investitora.
amendment,
the taking
Employer’s account of the type of this item of Temporary Works, and of the extent of
responsibility.
Može se dodati jedna rečenica radi povećanja obima za koji je potrebna saglasnost:
PRIMER
Prethodna saglasnost Nadzornog organa potrebna je u pogledu isporučilaca sle -
dećih materijala:
(uneti pojedinosti: npr. konkretne izrađene ili montažne pozicije)
Može se dodati jedna rečenica kojom bi se Izvođač podstakao na angažovanje domaćih izvo
-
đača:
PRIMER
Ako je to izvodljivo, Izvođač se obavezuje da izvođačima iz Zemlje pruži priliku da
budu angažovani u svojstvu podizvođača.
Podklauzula 4.8 Po
Pou
u za
za
a ad
adu
u
Ako Izvođač deli gradilište sa drugim licima, možda ne bi bilo prikladno da on obezbedi
neke od navedenih stvari. Potrebno je da se u takvim slučajevima preciziraju obaveze
Investitora.
Klauzula 5 Na
Naoa
oa odzoa
odzoa
U većini slučajeva iz podklauzule 4.4, Izvođač bira podizvođače sa ograničenjima predviđenim
Ugovorom. Klauzula 5 reguliše situaciju u kojoj Investitor može da izabere podizvođača, iako
druga rečenica podklauzule 4.4 i dalje važi.
Tačke podklauzule 5.2 ukazuju na neke probleme koje bi možda trebalo rešiti.
Ako je potreban naimenovani podizvođač, potrebno je da se u dokumentaciju ponude unesu
sve pojedinosti. Ako investitor predviđa da će podizvođač dobijati naloge u skladu sa klauzulom
13, a da nije naimenovani podizvođač, potrebno je da se izvrši izmena klauzule 5, i to tako što
bi se opisale date okolnosti.
PRIMER
Upisati na kraju podklauzule .:
Potrebno je da dobar deo nadzornog osoblja Izvođača poznaje
(uneti naziv jezika)
ili se Izvođač obavezuje da obezbedi dovoljan broj stručnih prevodilaca tokom rad -
nog vremena na gradilištu.
oda odklauzul
Može se ukazati potreba za dodavanjem nekoliko podklauzula kako bi se uzele u obzir okolno
-
sti i lokacija gradilišta:
UZORNA PODKLAUZULA
Strano osoblje i radna snaga
Izvođač može da iz inostranstva dovede svo osoblje koje je potrebno za izvođenje
Radova. Izvođač mora da se postara o tome da to osoblje dobije potrebne dozvole
za boravak i rad. Izvođač je odgovoran za povratak osoblja koje je on doveo u
mesto u kome ih je angažovao ili u državu porekla. U slučaju smrti bilo kog člana
svog osoblja ili člana njegove porodice u Zemlji, Izvođač je isto tako obavezan da
se postara o povratku ili pogrebu preminulog.
UZORNA PODKLAUZULA
Mere protiv insekata i štetočina
Izvođač se obavezuje da stalno preduzima potrebne mere za zaštitu osoblja i radne
snage na gradilištu od insekata i štetočina i da umanji opasnost po zdravlje. Izvođač
se obavezuje da obezbedi odgovarajuću prolaksu za svoje osoblje i da postupa u
skladu sa propisima lokalnih zdravstvenih organa, uključujući i upotrebu odgovara-
jućih insekticida.
UZORNA PODKLAUZULA
Alkoholna pića i narkotici
Izvođač ne može da mimo zakona Zemlje uvozi, prodaje, deli, trampi ili na drugi
način raspolaže alkoholnim pićima ili narkoticima, niti da to dozvoli odnosno odobri
svom osoblju.
UZORNA PODKLAUZULA
Oružje i municija
Izvođačili ne
oružje može bilo
municiju da deli,
kojetrampi ili dakom
vrste bilo na licu,
neki niti
drugida način stavi
dozvoli na osoblju
svom raspolaganje
da to
čini.
UZORNA PODKLAUZULA
Praznici i verski običaji
Izvođač se obavezuje da poštuje priznate praznike, dane odmora i verske i ostale
običaje Zemlje.
odaa odklauzula
Ako Ugovor nansira neka ustanova čija pravila iziskuju restriktivno korišćenje njenih novčanih
sredstava, može se dodati još jedna podklauzula:
_____________________________________________________________________
EXAMPLE
Insert at the end of Sub-Clause .:
A reasonable proportion of the Contractor’s superintending staff shall have a work-
ing knowledge of
(insert name of language),
or the Contractor shall have a sufcient number of competent interpreters available
on Site during all working hours.
Addoal ub-Clau
It may be necessary to add a few sub-clauses to take account of the circumstances and locality
of the Site.
EXAMPLE SUB-CLAUSE
Foreign Staff and Labour
The Contractor may import any personnel who are necessary for the execution of
the Works. The Contractor must ensure that these personnel are provided with the
required residence visas and work permits. The Contractor shall be responsible for
the return to the place where they were recruited or to their domicile of imported
Contractor’s Personnel. In the event of the death in the Country of any of these
personnel or members of their families, the Contractor shall similarly be responsible
for making the appropriate arrangements for their return or burial.
EXAMPLE SUB-CLAUSE
Measures against Insect and Pest Nuisance
The Contractor shall at all times take the necessary precautions to protect all staff
and labour employed on the Site from insect and pest nuisance, and to reduce
their danger to health. The Contractor shall provide suitable prophylactics for the
Contractor’s Personnel and shall comply with all the regulations of the local health
authorities, including use of appropriate insecticide.
EXAMPLE SUB-CLAUSE
Alcoholic Liquor or Drugs
The Contractor shall not, otherwise than in accordance with the Laws of the Country,
import, sell, give, barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor or drugs, or per-
mit or allow importation, sale, gift, barter or disposal by Contractor’s Personnel.
EXAMPLE SUB-CLAUSE
Arms and Ammunition
The Contractor shall not give, barter or otherwise dispose of to any person, any
arms or ammunition of any kind, or allow Contractor’s Personnel to do so.
EXAMPLE SUB-CLAUSE
Festivals and Religious Customs
The Contractor shall respect the Country’s recognised festivals, days of rest and
religious or other customs.
Addoal ub-Clau
If the Contract is being nanced by an institution whose rules or policies require a restriction on
the use of its funds, a further sub-clause may be added:
UZORNA PODKLAUZULA
Sva roba more da potiče iz podobnih zemalja koje su navedene u
(upisati naziv smernica za nabavke)
Robu prevoze prevoznici iz pomenutih podobnih zemalja, ukoliko ih Investitor ne
izuzme u pisanoj formi na osnovu potencijalno neopravdano visoke cene ili kaš -
njenja. Garantne, osiguravačke i bankarske usluge pružaju osiguravajuća društva i
banke iz podobnih zemalja.
Klauzula 8 Po
Poak�
ak� za
zao
o obu
obuaa
aa
pojedinačno. A kodeniše
bi mogla da se je prihvaćeni ugovorniiliiznos
kao procenat kao iskazan
brojka uu lokalnoj
lokalnojvaluti:
valuti,videti
dnevna naknada
podklauzulu
14.15(b).
odaa odklauzula
U dokumentaciju ponude mogu da se uključe podsticaji za raniji završetak Radova (iako se
podklauzula 13.3 odnosi na ubrzani završetak):
UZORNA PODKLAUZULA
Potrebno je da se Sekcije završe u rokovima navedenim u Prilogu ponude,
kako bi Investitor mogao da ih zauzme i koristi pre završetka Radova u celini. U
Specikacijama se navode pojedinosti o radovima koji moraju da budu izvedeni da
bi Izvođač stekao pravo na premije i iznosi premija.
Za potrebe obračuna premija, rokovi za završetak Sekcija iz Priloga ponude
su ksni. Nikakve korekcije rokova zbog produženja roka završetka neće biti
dozvoljene.
Klauzula 9 I
Ia
a o za
zaku
ku a
adoa
doa
EXAMPLE SUB-CLAUSE
All Goods shall have their srcin in eligible source countries as dened in
(insert name of published guidelines for procurement).
Goods shall be transported by carriers from these eligible source countries, unless
exempted by the Employer in writing on the basis of potential excessive costs or
delays. Surety, insurance and banking services shall be provided by insurers and
bankers from the eligible source countries.
Addoal ub-Clau
Incentives for early completion may be included in the tender documents (although Sub-Clause
13.2 refers to accelerated completion):
EXAMPLE SUB-CLAUSE
Sections are required to be completed by the dates given in the Appendix to Tender
in order that these Sections may be occupied and used by the Employer in advance
of the completion of the whole of the Works. Details of the work required to be ex -
ecuted to entitle the Contractor to bonus payments and the amount of the bonuses
are stated in the Specication.
For the purposes of calculating bonus payments, the dates given in the
Appendix to Tender for completion of Sections are xed. No adjustments of
the dates by reason of granting an extension of the Time for Completion will
be allowed.
Klauzula 10 P
Puza
uza od a
a I
Ioa
oa
Klauzula 11 d
dooo
ooo za d
doak
oak
Klauzula 12 M
M
o
oa
a
Ako je predviđeno
izgradnji, potrebno da se se
je da bilopojedinosti
koji deo Osnovnih
navedu uradova meri na osnovu
dokumentaciji ponude,evidencije
uključujućio injegovoj
evidenciju
za koju je Izvođač odgovoran.
Klauzula 13 Iz
Iz
kok
kok
Vršenje izmena može da se pokrene na jedan od sledeća tri načina:
(a) Nadzorni organ može da izda nalog za vršenje izmena u skladu sa podklau-
zulom 13.1, bez prethodnog dogovora u pogledu ostvarljivosti ilicene;
(b) Izvođač može da podnese sopstvene predloge u skladu sa podklauzulom
13.2, a koji bi bili korisni obema stranama; ili
(c) Nadzorni organ može da traži predlog u skladu sa podklauzulom 13.3u cilju
postizanja prethodnog dogovora kako bi se spor sveo na minimalan obim.
Klauzula 14
ooa
ooa
a
a l
laa
aa
tenderers will take account of the interim payment procedures when preparing their tenders.
Mogle bi da budu potrebne dodatne podklauzule zbog eventualnih izuzetaka od opcija koje su
navedene u podklauzuli 14.1 i bilo kojih drugih pitanja vezanih za plaćanje.
Ugovori troškovi plus, po kojim se stvarni troškovi utvrđuju i plaćaju, su neuobičajeni i
koriste se kada je Investitor voljan (zbog hitnosti ili drugih razloga) da prihvati rizike. Ako
je predviđeno da Izvođaču budu plaćeni stvarni troškovi, klauzulu 12 trebalo bi zameniti
odredbama koje opisuju način utvrđivanja troškova i ugovorne cene. Usled toga bi odred -
be Opštih uslova koje Izvođaču daju pravo na isplatu dodatnih troškova uglavnom bile
bez ikakvog uticaja.
Podklauzula 14.1(a) ne bi važila ako se radi o paušalnom plaćanju.
Paušalni ugovori bi mogli da budu prikladni ako dokumentacija ponude sadrži detalje koji
su toliko kompletni da bi potreba za izmenama bila malo verovatna. Na osnovu podata -
ka iz dokumentacije ponude, Izvođač može da pripremi sve ostale podatke i da izvede
Radove bez potrebe da se Nadzornom organu obraća radi dobijanja objašnjenja i daljih
podataka.
Nije isključeno dalje projektovanje od strane Izvođača (u skladu sa tačkama (a) do (d) podkla-
uzule 4.1). Međutim, ovi Uslovi bi bili neprikladni ako bi bio potreban značajan projektantski
doprinos Izvođača. U takvim slučajevima, možda bi bili prikladniji neki drugi obrasci FIDIC-a:
videti FIDIC-ove Uslove ugovora za postrojenje i projektovanje-izgradnju ili Uslove ugovora za
projekte ključ u ruke.
Kada se radi o paušalnom ugovoru, dokumentacija ponude trebalo bi da sadrži dinamiku pla -
ćanja (videti podklauzulu 14.4), a svi crteži koji su potrebni za izgradnju označavaju se kao
Izvođačeva dokumentacija.
dokumentacije Specikacije
Nadzornom organu bi trebalo
na odobrenje odda sadrže
strane opis postupka za podnošenje te
Izvođača.
UZORNE ODREDBE PAUŠALNOG UGOVORA
Brisati klauzulu 12.
Brisati poslednju rečenicu podklauzule 13.3 i zameniti je sledećim tekstom:
Po izdavanju naloga za vršenje neke izmene ili po odobravanju neke izmene,
Nadzorni organ postupa u skladu sa podklauzulom 3.5 radi odobravanja ili utvrđi -
vanja korekcije ugovorne cene i dinamike plaćanja u skladu sa podklauzulom 1..
Te korekcije uključuju primerenu dobit i uzimaju u obzir Izvođačeve podneske iz
podklauzule 13.2 (eventualne).
Brisati tačku (a) podklauzule 1.1 i zameniti je sa:
(a) ugovorna cena predstavlja paušalni prihvaćeni ugovorni iznos i ona
podleže korekcijama u skladu sa Ugovorom;
Ako podklauzula 14.1(b) ne važi, trebalo da se unesu dodatne podklauzule.
UZORNA PODKLAUZULA O OSLOBAĐANJU OD CARINE
Sva roba koju Izvođač unese u Zemlju oslobođena je od carine i ostalih uvoznih daž-
bina, ako je pribavljeno prethodno pismeno odobrenje Investitora za uvoz. Investitor
overava dokumente koje je Izvođač pripremio radi carinjenja i takođe obezbeđuje
sledeće dokumente za oslobađanje od carine:
(navesti potrebne dokumente koje Izvođač ne može da pripremi)
Ako potom ne bude odobreno oslobođanje od carine, Investitor se obavezuje da
nadoknadi plativu odnosnu plaćenu carinu.
Sva uvezena roba koja ne bude ugrađena ili utrošena u vezi Radova mora da se
izveze po prestanku ugovora. Ukoliko se ne izveze, na nju se plaća carina u skladu
sa zakonima Zemlje.
Međutim, može se desiti da oslobađanje od carine ne važi za:
Additional Sub-Clauses may be required to cover any exceptions to the options set out in Sub-
Clause 14.1, and any other matters relating to payment.
Cost-plus contracts, under which the actual Costs are determined and paid, are unusual and
only used when (for reasons of urgency or otherwise) the Employer is willing to accept the
risks involved. If the Contractor is to be paid actual Costs, Clause 12 should be replaced by
provisions describing the method of determining the Costs and Contract Price. As a result, the
provisions in the General Conditions which entitle the Contractor to payment of additional Costs
will generally be of no effect.
Sub-Clause 14.1(a) would not apply if payment is to be made on a lump sum basis.
Lump sum contracts may be suitable if the tender documents include details which are suf -
ciently complete for construction and for Variations to be unlikely. From the information supplied
in the tender documents, the Contractor can prepare any other details necessary, and construct
the Works, without having to refer back to the Engineer for clarication or further information.
Further design by the Contractor (under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 4.1) is not
precluded. However, these Conditions would be inappropriate if signicant design input by the
Contractor is required. In those cases, FIDIC’s other forms may be more appropriate: see
FIDIC’s Conditions of Contract for Plant and Design-Build or Conditions of Contract for EPC/
Turnkey Projects.
For a lump sum contract, the tender documents should include a schedule of payments (see
Sub-Clause 14.4), and any drawings required for construction may be specied as being
Contractor’s Documents. The Specication should describe the procedures under which the
Contractor submits these Documents for the Engineer to approve.
EXAMPLE PROVISIONS FOR A LUMP SUM CONTRACT
Delete Clause 12.
Delete the last sentence of Sub-Clause 13.3 and substitute:
Upon instructing or approving a Variation, the Engineer shall proceed in accordance
with Sub-Clause 3.5 to agree or determine adjustments to the Contract Price and to
the schedule of payments under Sub-Clause 1.. These adjustments shall include
reasonable prot, and shall take account of the Contractor’s submissions under
Sub-Clause 13.2 if applicable.
Delete sub-paragraph (a) of Sub-Clause 1.1 and substitute:
(a) the Contract Price shall be the lump sum Accepted Contract Amount
and be subject to adjustments in accordance with the Contract;
If Sub-Clause 14.1(b) is not to apply, additional Sub-Clause(s) should be added.
(a) robu koja je slična robi domaće proizvodnje, osim ako te domaće robe
nema u dovoljnim količinama ili ako domaća nije u skladu sa standardi-
ma potrebnim za Radove; i
(b) element carine ili poreza koji je nerazdvojiv od cene robe i usluga na-
bavljenih u Zemlji, a koji se smatra uključenim u prihvaćeni ugovorni
iznos.
Lučke dažbine, kejske dažbine i elementi carine i poreza koji su nerazdvojivi od
cene robe ili usluga (sa pomenutim izuzecima) smatraju se uključenim u prihvaćeni
ugovorni iznos.
UZORNA PODKLAUZULA O OSLOBOĐENJU OD POREZA
Nerezidentno (strano) osoblje ne plaća porez koji je u Zemlji propisan za zarade
isplaćene u stranoj valuti ili porez na sredstva za život, zakupnine ili slične usluge
koje Izvođač obezbeđuje svom osoblju, ili naknade za to. Ako se bilo kom članu
Izvođačevog osoblja deo zarade u Zemlji isplaćuje u nekoj stranoj valuti, taj član je
obavezan da neutrošeni deo u stranoj valuti iznese iz Zemlje (po prestanku njego -
vog angažmana u izvođenju Radova).
Investitor podnosi zahteve za oslobođenje u smislu ove podklauzule. Ako oslobođe-
nje ne bude odobreno, Investitor se obavezuje da nadoknadi plaćene poreze.
(a) Goods which are similar to those locally produced, unless they are not
available in sufcient quantities or are of a different standard to that
which is necessary for the Works; and
(b) any element of duty or tax inherent in the price of goods or services
procured in the Country, which shall be deemed to be included in the
Accepted Contract Amount.
Port dues, quay dues and, except as set out above, any element of tax or duty
inherent in the price of goods or services shall be deemed to be included in the
Accepted Contract Amount.
EXAMPLE SUB-CLAUSE ON EXEMPTION FROM TAXES
Expatriate (foreign) personnel shall not be liable for income tax levied in the Country
on earnings paid in any foreign currency, or for income tax levied on subsistence,
rentals and similar services directly furnished by the Contractor to Contractor’s
Personnel, or for allowances in lieu. If any Contractor’s Personnel have part of their
earnings paid in the Country in a foreign currency, they may export (after the conclu-
sion of their term of service on the Works) any balance remaining of their earnings
paid in foreign currencies.
The Employer shall seek exemption for the purposes of this Sub-Clause. If it is not
granted, the relevant taxes paid shall be reimbursed by the Employer
When writing
vance the Particular
payment(s). Conditions,
Unless this consideration
Sub-Clause is not to should
apply, be
the given
total to the benets
advance payment -
of ad(and
the number of instalments if more than one) must be specied in the Appendix to Tender. The
rate of deduction for the repayments should be checked to ensure that repayment is achieved
before completion. The typical gures in sub-paragraphs (a) and (b) of the General Conditions
Sub-Clause are based on the assumption that the total advance payment is less than 22% of
the Accepted Contract Amount.
The acceptable form(s) of guarantee should be included in the tender documents, annexed to
the Particular Conditions: an example form is annexed to this document, as Annex E.
Podklauzula 14.15 V
Valu
alu laa
laaa
laaa
a
Ako se sva plaćanja vrše u lokalnoj valuti, ista mora da se navede u Ponudi i važiće samo prva
rečenica ove podklauzule. Alternativno, ova podklauzula može da se zameni:
UZORNA PODKLAUZULA ZA JEDNOVALUTNI UGOVOR
Obračunska valuta jeste domaća valuta i sva plaćanja u skladu sa Ugovorom vrše
se u lokalnoj valuti. Plaćanja u lokalnoj valuti moraju da budu potpuno konvertibilna,
osim kada se radi o lokalnim troškovima. Procenat koji se pripisuje lokalnim troško-
vima precizira se u Prilogu ponude.
Fak aaa
U slučaju većih ugovora na nekim tržištima, može biti potrebno da se nansijska sred -
stva pribave od ustanova kao što su to agencije za pomoć, banke za razvoj, agencije za
kreditiranje izvoza ili neke druge međunarodne nansijske institucije. Ako se nansiranje
obezbeđuje iz bilo kog od pomenutih izvora, možda bi trebalo da se njegovi posebni zah -
tevi unesu u Posebne uslove. Tačan tekst bi zavisio od dotične institucije, tako da bi bilo
potrebno da se saznaju njeni zahtevi i da se od nje traži odobrenje nacrta dokumentacije
ponude.
Ti zahtevi mogu da se odnose na postupke podnošenja ponude koje bi trebalo usvojiti da bi
eventualni ugovor mogao da bude nansiran i/ili posebne podklauzule koje bi trebalo da se
unesu u Posebne uslove. Sledeći primeri ukazuju na neke stvari na koje bi zahtevi institucije
mogli da odnose:
(a) zabrana diskriminacije špediterskih kompanija iz bilo koje zemlje;
(b) podložnost Ugovora nekom široko prihvaćenom neutralnom pravu;
(c) obezbeđenje
mestu; arbitraže po priznatim međunarodnim pravilima i na neutralnom
(d) davanje Izvođaču prava na obustavu/raskid u slučaju neizvršavanja obaveza u
okviru nansijskih aranžmana;
(e) ograničenje prava na odbijanje postrojenja;
(f) preciziranje plaćanja koja dospevaju u slučaju raskida;
(g) preciziranje da Ugovor ne može da stupi na snagu sve dok se ne ispune
određeni preduslovi, uključujući prethodna plaćanja u vezi nansijskih aran -
žmana; i
(h) obaveza Investitora da vrši isplate iz svojih sredstava ako iz bilo kog razlo-
ga sredstva iz nansijskog aranžmana ne budu dovoljna za dospele isplate
Izvođaču, bilo zbog neizvršavanja obaveza u okviru nansijskog aranžmana ili
nečeg drugog.
Fa Aa
For major contracts in some markets, there may be a need to secure nance from entities such
as aid agencies, development banks, export credit agencies, or other international nancing
institutions. If nancing is to be procured from any of these sources, the Particular Conditions
may need to incorporate its special requirements. The exact wording will depend on the rel -
evant institution, so reference will need to be made to them to ascertain their requirements, and
to seek approval of the draft tender documents.
These requirements may include tendering procedures which need to be adopted in order to
render the eventual contract eligible for nancing, and/or special Sub-Clauses which may need
to be incorporated into the Particular Conditions. The following examples indicate some of the
topics which the institution’s requirements may cover:
(a) prohibition from discrimination against the shipping companies of any one coun-
try;
(b) ensuring that the Contract is subject to a widely-accepted neutral law;
(c) provision for arbitration under recognised international rules and at a neutral
location;
(d) giving the Contractor the right to suspend/terminatein the event of default under
the nancing arrangements;
(e) restricting the right to reject Plant;
(f) specifying the payments due in the event of termination;
(g) specifying that the Contract does not become effective until certain conditions
precedent have been satised, including pre-disbursement conditions for the
nancing arrangements; and
(h) obliging the Employer to make payments from his own resources if, for any
reason, the funds under the nancing arrangements are insufcient to meet the
payments due to the Contractor, whether due to a default under the nancing
arrangements or otherwise.
Uz to, neka nansijska institucija ili banka možda želi da Ugovor sadrži upute na nansijske
aranžmane, naročito ako je predviđeno nansiranje iz nekoliko izvora za razne stavke isporuka.
Nije neuobičajeno da Posebni uslovi sadrže posebne odredbe koje označavaju razne katego -
rije postrojenja i preciziraju dokumenta koja se podnose relevantnoj nansijskoj ustanovi radi
isplate. Ako se ne ispune zahtevi nansijske institucije, moglo bi da bude otežano (ili čak one-
mogućeno) obezbeđenje odgovarajućeg nansiranja projekta i/ili ta institucija može da odbije
da Ugovor nansira u celini ili delimično.
-
Međutim, kada nansiranje nije vezano za izvoz robe i usluga iz određenje zemlje, već se jed
nostavno obezbeđuje na bazi zajma kojeg komercijalne banke pružaju Izvođaču, tim bankama
može da bude stalo do toga da prava Izvođača budu veoma ograničena. One bi mogle da pože -
le da se iz Ugovora isključe bilo kakvi uputi na nansijske aranžmane i da ograniče Izvođačeva
prava iz klauzule 16.
(srcinalna)
(srcinalna) potvrda o poreklu, i
polisa osiguranja),
(srcinalna) privremena situacija kojom se potvrđuje
dospelo plaćanje i precizira njegov iznos.
(ii) _______ % procenjene ugovorne vrednosti isporučenogpostrojenja, ispla-
tom Izvođaču u skladu sa ugovorom o zajmu po otpremi svake pozicije,
po podnošenju kvalikacione potvrde po priloženom obrascu i primeraka
navedenih pod tačkom (b)(i).
In addition, the nancing institution or bank may wish the Contract to include references to the
nancing arrangements, especially if funding from more than one source is to be arranged to
nance different elements of supply. It is not unusual for the Particular Conditions to include
special provisions identifying different categories of Plant and specifying the documents to be
presented to the relevant nancing institution to obtain payment. If the nancing institution’s
requirements are not met, it may be difcult (or even impossible) to secure suitable nancing for
the project, and/or the institution may decline to provide nance for part or all of the Contract.
-
However, where the nancing is not tied to the export of goods and services from any particu
lar country but is simply provided by commercial banks lending to the Employer, those banks
may be concerned to ensure that the Contractor’s rights are very restricted. These banks may
wish the Contract to exclude any reference to the nancing arrangements, and/or to restrict the
Contractor’s rights under Clause 16.
(d) Investitorova neposredna plaćanja iz tačke (b) vrše se putem neopozivog akre-
ditiva otvorenog od strane Investitora u korist Izvođača i potvrđenog od strane
banke koja je prihvatljiva zaIzvođača.
Pomenute aranžmane (koji se tiču nansijskih institucija, Investitora i Izvođača) može da inicira
Investitor ili Izvođač, pre podnošenja ponude. Alternativno, Izvođač može da inicira nansijske
aranžmane i zadrži odgovornost za njih, mada bi verovatno bio u nemogućnosti ili nevoljan da
obezbedi nansiranje iz sopstvenih izvora. Uslovi koje postavlja banka koja ga kreditira u tom- sluča
ju bi uticali na njegov stav prema pregovorima za ugovor. Ti uslovi mogu da od Investitora iziskuju
vršenje privremenih plaćanja, mada bi veliki deo ugovorne cene mogao da bude uskraćen do - za
vršetka Radova.
Ovakav aranžman za plaćanje može da se postigne bilo na osnovu visokog procenta garantnog
depozita ili odgovarajuće dinamike plaćanja (videti podklauzulu 14.4), sa uputstvima podnosiocima
ponude u kojima su precizirani kriterijumi koje bi podnosioci ponude trebalo da poštuju
. Pošto bi tada
morao da sam obezbedi sopstveno nansiranje da bi pokrio razliku između isplata i svojih izdataka,
njemu (kao i njegovoj banci) bi verovatno bila potrebna neka vrsta obezbeđenja koje bi garantovalo
isplatu po dospeću.
Možda bi bilo dobro da u pripremi dokumentacije ponude, Investitor predvidi kasnije zahteve
tako što će se obavezati da obezbedi garanciju za element plaćanja koji će Izvođač da primi po
završetku
kao prilog Radova.
PosebnihUuslova.
dokumentaciju ponudejetrebalo
Uzorni obrazac bi da
priložen uz se
ovajunesu prihvatljivi
dokument obrasciG.garancije
kao Aneks Trebalo
bi da se doda sledeća podklauzula.
UZORNE ODREDBE O FINANSIRANJU IZVOĐAČA
Investitor obezbeđuje (o sopstvenom trošku) garanciju za plaćanje na iznos, u
valuti i izdatoj od ustanove navedene u Prilogu ponude. Investitor se obavezu -
je da garanciju podnese Izvođaču u roku od 2 dana od zaključenja Ugovora.
Garancija se izdaje po obrascu koji je priložen uz ove Posebne uslove ili po
nekom drugom obrascu koji je prihvatljiv Izvođaču. Sve dok Izvođač ne primi
garanciju, Nadzorni organ ne može da podnese saopštenje u skladu sa podkla -
uzulom .1.
Garancija se vraća Investitoru:
(a) kada Izvođaču bude isplaćen prihvaćeni ugovorni iznos;
(b) kada isteknu garantne obaveze ili kada budu izvršene; ili
(c) kada Investitor izvrši svoje ugovorne obaveze zavisno od prvo nastalog
slučaja.
Klauzula 1 5 Ra
Rakd
kd od a
a I
Ioa
oa
PRIMER
Uneti na kraju podklauzule 15.5:
Investitor se takođe obavezuje da Izvođaču isplati vrednost bilo kog gubitka ili štete
proizašle iz ovakvog raskida.
Klauzula 16 b
buaa
uaa a
akd
kd od
a
a Iz
Izoaa
oaa
Podklauzula 16.2 Ra
Rakd
kd od a
a Izoaa
Izoaa
Pre nego što raspiše poziv za podnošenje ponude, Investitor bi trebalo da proveri da li je tekst
ove podklauzule u skladu sa merodavnim ugovornim pravom. Trebalo bi da proveri da li je svaki
predviđeni osnov za raskid u skladu sa tim pravom.
Klauzula 17 R
Rzk
zk od
odooo
ooo
PRIMER
Iznos koji se pominje u pretposlednjoj rečenici podklauzule 17.
jeste ________________
Klauzula 18
ua
ua
U Opštim uslovima navedena su osiguranja koja obezbeđuje “Osiguratelj” odnosno Izvođač,
ukoliko nije drukčije predviđeno Posebnim uslovima. Osiguranje koje obezbedi Izvođač mora
da bude u skladu sa opštim uslovima dogovorenim sa Investitorom. Otuda se u Uputstvima
podnosiocima ponude može od njih tražiti da iznesu pojedinosti predloženih uslova.
Ako je predviđeno da Investitor obezbedi bilo koje osiguranje u skladu sa ovom klauzulom, do-
kumentacija ponude trebalo bi da sadrži pojedinosti u vidu priloga Posebnih uslova (tako da bi
podnosioci mogu da procene koje bi im drugo osiguranje bilo potrebno radi sopstvene zaštite),
uključujući uslove, ograničenja, izuzetke i odbitke, po mogućnosti u vidu kopije svake polise.
Investitoru možda ne bi bilo lako da obezbedi osiguranje iz trećeg stava podklauzule 18.2 (za
opremu Izvođača koja sadrži opremu podizvođača), jer možda ne zna količinu ili vrednost tih
pozicija opreme. Sledeća rečenica bi mogla da se unese u Posebne uslove:
EXAMPLE
Insert at the end of Sub-Clause 15.5:
The Employer shall also pay to the Contractor the amount of any other loss or dam-
age resulting from this termination.
Clau 18 Iua
The wording in the General Conditions describes the insurances which are to be arranged
by the “insuring Party”, who is to be the Contractor unless otherwise stated in the Particular
Conditions. Insurances so provided by the Contractor are to be consistent with the general
terms agreed with the Employer. The Instructions to Tenderers may therefore require tenderers
to provide details of the proposed terms.
If the Employer is to arrange any of the insurances under this Clause, the tender documents
should include details as an annex to the Particular Conditions (so that tenderers can estimate
what other insurances they wish to have for their own protection), including the conditions, lim-
its, exceptions and deductibles; preferably in the form of a copy of each policy. The Employer
may nd it difcult to effect the insurances described in the third paragraph of Sub-Clause 18.2
(for Contractor’s Equipment, which includes Subcontractor’s equipment), because the Employer
may not know the amount or value of these items of equipment. The following sentence may be
included in the Particular Conditions:
PRIMER
Brisati poslednji stav podklauzule 1.2 i zameniti ga sledećim tekstom:
Međutim, osiguranje koje je navedeno u prva dva stava podklauzule 1.2 obezbe-
đuje i održava Investiotor u svojstvu Osiguratelja, a ne Izvođač.
Klauzu lanego
Pre 19 što
V
Va
a
la
la poziv za podnošenje ponude, Investitor bi trebalo da proveri da li je tekst
raspiše
ove klauzule u skladu sa merodavnim ugovornim pravom.
Klauzula 20 Po
Poaaa�
Poaaa
aaa� o
oo
o abaa
abaa
(b)
sporazuma sa obe strane; ili
tročlana KRS, čiji je svaki član zaključio tripartitni sporazum sa obe stra-
ne.
Na kraju ove publikacije data su dva alternativna obrasca pomenutog tripartitnog sporazu -
ma koji odgovaraju usvojenim aranžmanima. Ovi obrasci su zasnovani na Opštim uslovima
Sporazuma o rešavanju sporova, koji su dati u Prilogu Opštih uslova, jer se oni navode i u
podklauzuli 20.2. U ovim alternativnim obrascima Sporazuma o rešavanju sporova, svaki poje-
dinac se naziva članom.
Trebalo bi da se što ranije utvrdi da li je za dati projekt poželjnija jednočlana ili tročla -
na KRS, uzimajući u obzir njegov obim, trajanje i potrebne oblasti stručnosti. Kod nekih
projekata možda bi bila prikladna jednočlana KRS za svaku glavnu oblast stručnosti.
Međutim, to bi moglo da stvori probleme kada po nastanku nekog spora strane ne mogu
da se sporazumeju po pitanju oblasti, pa stoga i kome bi trebalo da se spor podnese na
rešavanje.
EXAMPLE
Delete the nal paragraph of Sub-Clause 1.2 and substitute:
However, the insurances described in the rst two paragraphs of Sub-Clause 1.2
shall be effected and maintained by the Employer as insuring Party, and not by the
Contractor.
U slučaju jednočlane KRS, Investitor (ili podnosilac ponude) može da predloži imena i
radnu biograju podobnih lica. Možda bi bilo uputno da se predlože alternati ve za slučaj
kasnijeg odbijanja postavlj enja, pod pretpostavkom da ranije nisu pokazali volju da ga pri -
hvate. Može se desiti da jedna strana nije rada da bira sa spiska lica koja je druga strana
već kontaktirala.
U slučaju tročlane KRS, Investitor i podnosilac ponude mogu da jedan drugom pred
-
lože po jednog člana. Što se tiče predsednika KRS, mogu da jedan drugom predlože
odgovarajuća lica. Možda bi bilo dobro da predsednikova naknada za raspoloživost
bude veća od te naknade koja se plaća članovima, s obzirom na predsednikove uprav
-
ne obaveze.
Postavljenje KRS može da se olakša, naročito ako se članovi ne postavljaju na početku ugovor
-
nog roka, unošenjem u Ugovor spiska dogovorenih potencijalnih članova.
Alternativno, Nadzorni organ bi mogao da donosi prearbitražne odluke. Ova alternativa,
koja se tradicionalno praktikuje u opštepravnim državama, može da bude prikladna ako
je Nadzorni organ nezavisni profesionalni inženjer konsultant sa iskustvom i sredstvima
za upravljanje svim aspektima ugovora. Investitor bi trebalo da ima u vidu činjenicu da će
Nadzorni organ, iako obično deluje za račun Investitora u skladu sa podklauzulom 3.1(a),
donositi te prearbitražne odluke nepristrasno i da Investitor ne sme da utiče na tu nepri -
strasnost. Ako se ova alternativa bude smatrala prikladnom, mogla bi se izvršiti izmena
podklauzule:
For a one-person DAB to be mutually agreed, the Employer (or the tenderer) could propose
the names and curriculum vitae of suitable persons, for the tenderer (or the Employer) to
accept. It may be advisable to propose alternates in case some subsequently decline the
appointment, assuming that they have not previously indicated their willingness to accept.
Each Party may be reluctant to choose names from a list of people who have already been
contacted by the other Party.
For a three-person DAB, the Employer and the tenderer may each propose one member,
similar to the above procedure, for the tenderer and the Employer respectively to accept. For
the chairman, the Employer (or the tenderer) could similarly propose suitable persons for the
tenderer (or the Employer) to accept. It may be appropriate for the chairman’s retainer fee
to be more than that of the other two members, reecting the additional administrative tasks
which a chairman will have to perform.
The appointment of the DAB may be facilitated, especially if the members are not to be ap -
pointed at the commencement of the Contract, by including an agreed list of potential mem -
bers in the Contract: in a Schedule.
Alternatively, the Engineer may make these pre-arbitral decisions. This alternative, which
has been the Engineer’s traditional role in common law countries, may be appropriate if the
Engineer is an independent professional consulting engineer with the experience and resourc -
es required for the administration of all aspects of the contract. The Employer should recog -
nise that, although the Engineer generally acts for the Employer as specied in Sub-Clause
3.1(a), the Engineer will make these pre-arbitral decisions impartially and the Employer must
not prejudice this impartiality. If this alternative is considered appropriate, the Sub-Clause may
be varied:
EXAMPLE SUB-CLAUSE FOR PRE-ARBITRAL DECISIONS BY THEENGINEER
Delete Sub-Clauses 20.2 and 20.3.
Delete the second paragraph of Sub-Clause 20. and substitute:
The Engineer shall act as the DAB in accordance with this Sub-Clause 20.,
acting fairly, impartially and at the cost of the Employer. In the event that the
Employer intends to replace the Engineer, the Employer’s notice under Sub-
Clause 3. shall include detailed proposals for the appointment of a replace -
ment DAB.
U slučaju da se strane opredele za UNCITRAL pravila arbitraže (ili neka druga mimo KTK) bilo
bi potrebno da se u Prilogu ponude navede neka institucija koja bi imenovala arbitre ili vodila
arbitražni postupak, ukoliko takva ustanova (i njena uloga) nije precizirana u pravilima arbitra
-
že. Takođe bi trebalo utvrditi, pre navođenja institucije u Prilogu ponude, da li je ona voljna da
imenuje arbitre ili da vodi postupak.
U slučaju većih projekata za koje se pozivi za podnošenje ponude raspisuju na međunarodnom
nivou, poželjno bi bilo da mesto arbitraže ne bude u zemlji Investitora ili Izvođača. Takva zemlja
trebalo bi da ima moderno i liberalno arbitražno pravo i ratikovane bilateralne ili multilateralne
konvencije (kao što je to Njujorška konvencija o priznavanju i sprovođenju stranih arbitražnih
odluka iz 1958. godine) ili obe, kako bi se pospešilo sprovođenje arbitražnih odluka u zemljama
strana.
Možda bi bilo poželjno da se u nekim slučajevima u arbitražu između Strana uključe i neka
druga lica, čime bi se stvorila višestrana arbitraža. Iako to može da bude ostvarivo, klauzule
o višestranoj arbitraži iziskuju stručno formulisanje, i one se obično pripremaju od slučaja do
slučaja. Još uvek nije sačinjen zadovoljavajući standardni obrazac klauzule za višestranu arbi
-
tražu za međunarodnu upotrebu.
If the UNCITRAL (or other non-ICC) arbitration rules are preferred, it may be necessary to
designate, in the Appendix to Tender, an institution to appoint the arbitrators or to administer
the arbitration, unless the institution is named (and their role specied) in the arbitration rules.
It may also be necessary to ensure, before so designating an institution in the Appendix to
Tender, that it is prepared to appoint or administer.
For major projects tendered internationally, it is desirable that the place of arbitration be situ -
ated in a country other than that of the Employer or Contractor. This country should have a
modern and liberal arbitration law and should have ratied a bilateral or multilateral conven -
tion (such as the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign
Arbitral Awards), or both, that would facilitate the enforcement of an arbitral award in the states
of the Parties.
It may be considered desirable in some cases for other Parties to be joined into any arbitra -
tion between the Parties, thereby creating a multi-party arbitration. While this may be feasible,
multiparty arbitration clauses require skilful drafting, and usually need to be prepared on a case-
by-case basis. No satisfactory standard form of multi-party arbitration clause for international
use has yet been developed.
Acceptable form(s) of security should be included in the tender documents: for Annex A and/or
B, in the Instructions to Tenderers; and for Annexes C to G, annexed to the Particular C
onditions.
The following example forms, which (except for Annex A) incorporate Uniform Rules published
by the International Chamber of Commerce (the “ICC”, which is based at 38 Cours Albert 1er,
75008 Paris, France), may have to be amended to comply with the applicable law. Although the
ICC publishes guides to these Uniform Rules, legal advice should be taken before the securities
are written. Note that the guaranteed amounts should be quoted in all the currencies, as speci -
ed in the Contract, in which the guarantor pays the beneciary.
Ak A
RNI
RNI B
BRAAC
RAAC GA
GARANCIJE
RANCIJE MA
MAI
I
INE
N
NEE
KMPANIJE
Ak B R
RNI
RNI
NI BR
B
BRAAC
RA
AA
ACC GAR
GA
GARANCIJE
RA
ANC
NCIJE
IJE A
A
AJA
JA
JAVN
VN
VN NA
NA
NAMEANJE
M
ME
EANJ
ANJE
E
This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees, published as number
458 by the International Chamber of Commerce, except as stated above.
Ak C
RNI
RNI
RNI B
BRAAC
RAAC GA
GARANCIJE
RANCIJE A
BR
BR I
IVRENJE
VRENJE P
PLA
LA
PRAŽNA GARANCIJA
Obavezujemo
zahteva se izjave
i pisane da vamdagarantni
potvrda iznos isplatimo
o dobro u roku
izvršenom od 28
poslu nijedana odkrivicom
izdata prijema vašeg pisanog
Komitenta i da
ova garancija nije produžena.
Ova garancija podleže zakonima ___________________ i Jedinstvenim pravilima potražnih
garancija koje je objavila Međunarodna trgovačka komora pod brojem 458, osim u gore nave
-
denim slučajevima.
________________
(1)
U pripremi dokumentacije ponude, potrebno je da sastavljač odluči da li da unese neobavezni tekst
u zagradi [ ] .
(a)
(b) that the Principal
the respect is inthe
in which breach of his
Principal is obligation(s)
in breach. under the Contract, and
[Following the receipt by us of an authenticated copy of the taking-over certicate for the whole
of the works under clause 10 of the conditions of the Contract, such guaranteed amount shall
be reduced by ______ % and we shall promptly notify you that we have received such certi -
cate and have reduced the guaranteed amount accordingly.](1)
Any demand for payment must contain your [minister’s/directors’] (1) signature(s) which must
be authenticated by your bankers or by a notary public. The authenticated demand and state -
ment must be received by us at this ofce on or before(the date 70 days after the expected
expiry of the Defects Notication Period for the Works) ________________ (the “expiry date”),
when this guarantee shall expire and shall be returned to us.
We have been informed that the Beneciary may require the Principal to extend this guarantee
if the performance certicate under the Contract has not been issued by the date 28 days prior
to such expiry date. We undertake to pay you such guaranteed amount upon receipt by us,
within such period of 28 days, of your demand in writing and your written statement that the
performance certicate has not been issued, for reasons attributable to the Principal, and that
this guarantee has not been extended.
This guarantee shall be governed bythe laws of _______________ and shall besubject to the
Uniform Rules for Demand Guarantees, published as number 458 by the International Chamber
of Commerce, except as stated above.
________________
(1)
When writing the tender documents, the writer should ascertain whether to include the optional text, shown in
parentheses [ ]
Ak
RNI
RNI B
BRAAC
RAAC GA
GARANCIJE
RANCIJE A
BR
BR I
IVRENJE
VRENJE P
PLA
LA
JEMV
________________
(1)
U pripremi dokumentacije ponude, sastavljač bi trebalo da odluči da li da unese neobavezni tekst u zagradi
[ ].
(2)
Uneti: [i nema pravo da izvršava ugovorne obaveze Komitenta.
ili: [ili po izboru Garanta (vrši se u pisanoj formi u roku od 42 dana od prijema potraživanja u kome je naveden
prekršaj) da izvrši ugovorne obaveze Garanta.]
Ak E
RNI
RNI BR
BRAAC
AAC GAR
GARANCIJE
ANCIJE A
AAAVANN
VAN
ANN
N
PLAĆANJE
We have been informed that the Beneciary may require the Principal to extend this guarantee
if the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to such expiry date. We
undertake to pay you such guaranteed amount upon receipt by us, within such period of 28
days, of your demand in writing and your written statement that the advance payment has not
been repaid and that this guarantee has not been extended.
This guarantee shall be governed bythe laws of _______________ and shall besubject to the
Uniform Rules for Demand Guarantees, published as number 458 by the International Chamber
of Commerce, except as stated above.
Ak F
RNI
RNI B
BRAAC
RAAC GA
GARANCIJE
RANCIJE A GA
GARANNI
RANNI
EPI
Svaki zahtev za isplatu mora da bude sa vašim potpisom overenim od strane vaše banke ili
javnog beležnika. Overeni zahtev i izjava moraju da nam se uruče u našim prostorijama do (70.
dana po očekivanom isteku Roka za prijavu nedostataka) _______________ (“rok isteka”),
kada ova garancija prestaje da važi i vraća se nama.
Obavešteni smo da Korisnik može da od Komitenta zahteva produženje garancije ako potvrda
o dobro izvršenom poslu u skladu sa Ugovorom ne bude izdata najmanje 28 dana pre pome-
nutog datuma isteka. Obavezujemo se da vam isplatimo pomenuti garantni iznos u roku od 28
dana od prijema vašeg zahteva u pisanoj formi i izjave da potvrda o dobro izvršenom poslu nije
izdata bez krivice Komitenta i da ova garancija nije produžena.
Ova garancija podleže zakonima ____________________________ i Jedinstvenim pravilima
potražnih garancija koja je izdala Međunarodna trgovačka komora pod brojem 458, sa gore
pomenutim izuzecima.
Ak G
RNI
RNI B
BRAAC
RAAC GA
GARANCIJE
RANCIJE A PL
PLAĆANJE
AĆANJE
RANE INVEIRA
Svaki zahtev za isplatu mora da bude sa vašim potpisom overenim od strane vaše banke ili jav
-
(šest
nog beležnika. Overeni zahtev i izjava moraju da nam se uruče u našim prostorijama do
meseci po očekivanom isteku Roka za prijavu nedostataka radova) _______________ , kada
ova garancija prestaje da važi i vraća se nama.
Ova garancija podleže zakonima ____________________________ i Jedinstvenim pravilima
potražnih garancija koja je izdala Međunarodna trgovačka komora pod brojem 458, sa gore
pomenutim izuzecima.
(a) that,
to in respect
make paymentof ina payment
full by thedue
dateunder the Contract,
fourteen days afterthe
thePrincipal
expiry ofhas
the failed
period
specied in the Contract as that within which such payment should have been
made, and
(b) the amount(s) which the Principal has failed to pay.
Any demand for payment must be accompanied by a copy of [list of documents evidencing
entitlement to payment] __________________________ , in respect of which the Principal has
failed to make payment in full.
Any demand for payment must contain your signature(s) which must be authenticated by your
bankers or by a notary public. The authenticated demand and statement must be received
by us at this ofce on or before(the date six months after the expected expiry of the Defects
Notication Period for the Works) ___________________ when this guarantee shall expire and
shall be returned to us.
This guarantee shall be governed by the laws of __________________ and shall be subject
to the Uniform Rules for Demand Guarantees, published as number 458 by the International
Chamber of Commerce, except as stated above.
FORMS OF LETTER
OF TENDER, CONTRACT
AGREEMENT AND
DISPUTE ADJUDICATION
AGREEMENT
Forme Tendera i Ugovora
PONUDA
NAZIV UGOVORA:
PRIMA:
Pregledali smo Uslove ugovora, Specikacije, Crteže, Predmer i ostale spiskove, Prilog
i Dodatke br. ____________________________ za izvođenje gore pomenutih Radova.
Nudimo se da izvedemo i završimo Radove i da otklonimo sv e nedostatke u njima u skladu
sa ovom Ponudom koji uključuje sve pomenute dokumente, za iznos od (valute plaćanja)
________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
ili neki drugi iznos koji bude utvrđen u skladu sa Uslovima ugovora.
Prihvatamo vaš predlog u pogledu postavljanja KRS, kako je navedeno u spisku __________
[
teSpisak smone
sugestije kompletirali dodavanjem
predstavljaju uslov ovenaših sugestija
ponude. ]* u vezi ostalih Članova KRS, s tim što
Adresa: ___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
Datum: _________________________
* Ako ga podnosilac Ponude ne prihvata, ovaj stav može da se briše i da bude zamenjen slede
ćim
tekstom:
Ne prihvatamo vaše sugestije u pogledu postavljenja KRS. Naše sugestije smo uneli u
spisak, s tim što one ne predstavljaju uslove ove ponude. Ako vam ove sugestije nisu
prihvatljive, predlažemo da KRS zajedničko postavimo u skladu sa podklauzulom 20.2
Uslova Ugovora.
LEER F ENER
NAME OF CONTRACT:
TO:
We have examined the Conditions of Contract, Specication, Drawings, Bill of Quantities, the
other Schedules, the attachedAppendix and Addenda Nos ______________________ for the
execution of the above-named Works. We offer to execute and complete the Works and remedy
any defects therein in conformity with this Tender which includes all these documents, for the
sum of (in currencies of payment) _______________________________________________
___________________________________________________________________________
or such other sum as may be determined in accordance with the Conditions of Contract.
We accept your suggestions for the appointment of the DAB, as set out in Schedule
__________
[We have completed the Schedule by adding our suggestions for the other Member of the
DAB, but these suggestions are not conditions of this offer]. *
We agree to abide by this Tender until _____________ and it shall remain binding upon us and
may be accepted at any time before that date. We acknowledge that the Appendix forms part
of this Letter of Tender.
If this offer is accepted, we will provide the specied Performance Security, commence the
Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and complete the
Works in accordance with the above-named documents within the Time for Completion.
Unless and until a formal Agreement is prepared and executed this Letter of Tender, together
with your written acceptance thereof, shall constitute a binding contract between us.
We understand that you are not bound to accept the lowest or any tender you may receive.
Signature ________________ in the capacity of ____________________________________
Address: ___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
Date: _________________________
* If the Tenderer does not accept, this paragraph may be deleted and replaced by:
We do not accept your suggestions for the appointment of the DAB. We have included our
suggestions in the Schedule, but these suggestions are not conditions of this offer. If these
suggestions are not acceptable to you, we propose that the DAB be jointly appointed in
accordance with Sub-Clause 20.2 of the Conditions of Contract.
PRILG PNE
[Napomena: osim pozicija za koje su uneti zahtevi Investitora, potrebno je da se sledeće
informacije kompletiraju pre podnošenja Ponude]
Iznos garancije za dobro izvršenje posla . . 4.2 _____ % prihvaćenog ugovornog iznosa, u
valutama i razmerama u kojim je ugovorna
cena plativa
Obeštećenje za kašnjenje Radova . . . . . . 8.7 &14.15(b) _____ % konačne ugovorne, cene na dan, u
valutama i razmerama u kojim je ugovorna
cena plativa
__________________________________________________________________________
Paraf
Paraf potpisnika
potpisnika Ponude
Ponude _________________________________________________________
APPENIX ENER
[ Note: with the exception of the items for which the Employer’s requirements have been
inserted, the following information must be completed before the Tender is submitted ]
Time for access to the Site . . . . . . . . . . . . 2.1 ________days after the Commencement Date
Delay damages for the Works . . . . . . . . . . 8.7 &14.15(b) _____ % of the nal Contract Price per day,
in the currencies and proportions in which the
Contract Price is payable
Maximum amount of Delay damages . . . . 8.7 _____ % of the nal Contract Price
__________________________________________________________________________
_________________________________ [lista]
Minimalni iznos privremenih _________________________________ [lista]
situacija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.6
Ako
Ako se
se plaćanja
plaćanjavrše
vrše samo
samo uu valuti�valutama
valuti�valutamanavedenim
navedenim na
na prvoj
prvoj stranici
stranici Ponude:
Ponude::
__________________________________________________________________________
Paraf
Paraf potpisnika
potpisnika Ponude
Ponude _________________________________________________________
* These values and dates conrm the denition of each index, but do not dene Base Date indices
__________________________________ [list]
Minimum amount of Interim Payment __________________________________ [list]
Certicates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.6
If payments are only to be made in a currency�currencies named on the rst page of the Letter of Tender:
__________________________________________________________________________
Ako se neka plaćanja vrše u valuti�valutama koje nisu navedene na prvoj stranici Ponude :
Ako
Akopostoje
postojesekcije:
sekcije::
Denicija sekcija::
__________________________________________________________________________
Paraf
Paraf potpisnika
potpisnika Ponude
Ponude _________________________________________________________
If some payments are to be made in a cuirency�cuirendes not named on the rst page of the
Letter of Tender:
[ In the above Appendix, the text shown in italics is intended to assist the drafter of a particular contract by
providing guidance on which provisions are relevant to the particular contract. This italicised text should not
be included in the tender documents, as it will generally appear inappropriate to tenderers.]
__________________________________________________________________________
GVR
Pošto Investitor želi da Radove poznate kao _________________ izvede Izvođač i prihvatio
je Ponudu Izvođača za izvođenje i završetak tih Radova i otklanjanje svih nedostataka u
njima,
Io Izoa u doool kako sledi:
1. Reči i izrazi koji se koriste u ovom Ugovoru imaju isto onakvo značenje, kakvo im je
pripisano u Uslovima ugovora koji se u daljem tekstu pominju.
2. Sledeći dokumenti se smatraju sastavnim delom ovog Ugovora i kao takvi se tumače:
(a) Potvrda o prihvatanju koja je izdata ___________________
(b) Ponuda koja je podneta ___________________
(c) Dodaci br. ____________________
(d) Uslovi Ugovora
(e) Specikacije
(f) Crteži, i
(g) Popunjeni cenovnici.
3. U zamenu za plaćanja koja će Investitor vršiti Izvođaču kako je niže navedeno, Izvođač
se ovim obavezuje Investitoru da izvede i završi Radove i otkloni sve nedostatke u -nji
ma, u skladu sa odredbama Ugovora.
4. Investitor se ovim obavezuje da u zamenu za izvođenje i završenje Radova i otkla-
njanje nedostataka u njima, Izvođaču isplati Ugovornu cenu u rokovima i na način
predviđen Ugovorom.
uKao potvrda
skladu svega ovde
sa njihovim rečenog, strane su zaključile ovaj Ugovor navedenog dana i godine
zakonima..
CNRAC AGREEMEN
I W whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed the day
and
for and on behalf of the Employer in the presence for and on behalf of the Contractor in the presence
of of
vezuje
sporova.da deluje kao KRS (kao presuđivač) u skladu sa Sporazumom o rešavanju
5. Investitor i Izvođač se solidarno obavezuju da plaćaju Članu za pružanje pomenutih
usluga u skladu sa klauzulom 6.Opštih uslova sporazuma o rešavanju sporova.
6. Ovaj Sporazum o rešavanju sporova podleže zakonima ______________________.
Wha h Eloy ad h Coao have entered into the Contract and desire jointly
to appoint the Member to act as sole adjudicator who is also called the “DAB”.
h Eloy� Coao ad Mb oly a as follows:
1. The conditions of this Dispute Adjudication Agreement comprise the “General
Conditions of Dispute Adjudication Agreement”, which is appended to the General
Conditions of the “Conditions of Contract for Construction” First Edition 1999 pub
-
lished by the Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils (FIDIC), and the -fol
lowing provisions. In these provisions, which includeamendments and additions to the
General Conditions of Dispute Adjudication Agreement, words and expressions shall
have the same meanings as are assigned to them inthe General Conditions of Dispute
Adjudication Agreement.
2. [ Details of amendments to the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement,
if any. For example:
In the procedural rules annexed to the General Conditions of Dispute Adjudication
Agreement, Rule _ is deleted and replaced by: “ … “]
3. In accordance with Clause 6 of the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement,
the Member shall be paid as follows:
A retainer fee of _______________ per calendar month,
plus a daily fee of _______________ per day.
4. In consideration of these fees and other payments to be made by the Employer and
the Contractor in accordance with Clause 6 of the General Conditions of Dispute
Adjudication Agreement,
accordance with the Member
this Dispute undertakes
Adjudication tonact
Agreeme t. as the DAB (as adjudicator) in
5. The Employer and the Contractor jointly and severally undertake to pay the Member,
in consideration of the carrying out of these services, in accordance with Clause 6 of
the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement.
6. This Dispute Adjudication Agreement shall be governed by the law______________
of
for and on behalf of the Employer for and on behalf of the Contractor the Member in the presence of
in the presence of in the presence of
Pošto su Investitor i Izvođač zaključili Ugovor i žele da zajednički odrede Člana koji će da
deluje kao jedno od tri lica koja se zbirno nazivaju KRS (i žele da Član deluje u svojstvu pred -
sedavajućeg KRS).
Io� Izoa la u uobo doool kako sledi:
1. Uslove ovog Sporazuma o rešavanju sporova predstavljaju “Opšti uslovi sporazuma
o rešavanju sporova”, koji su dati u vidu dodatka Opštih uslova 1. izdanja “Uslova
ugovora za postrojenje i projektovanje-izgradnju” objavljenog od strane FIDIC-a
1999.
godine, i sledeće odredbe. Reči i izrazi koji se koriste u pomenutim odredbama, koje
uključuju izmene i dopune Opštih uslova sporazuma za rešavanje sporova, imajuisto
onakvo značenje, kakvo im je pripisano u Opštim uslovima sporazuma za rešavanje
sporova.
2. [Pojedinosti vezane za izmene i dopune Opštih uslova Sporazuma za rešavanje spo-
rova, ukoliko su vršene. Na primer:
U Pravilima postupka priloženim Opštim uslovima Sporazuma za rešavanje
sporova,Pravilo __ se briše i zamenjuje sa: “...”]
3. U skladu sa klauzulom 6 Opštih uslova Sporazuma o rešavanju sporova, Članu se
isplaćuje sledeće:
Naknada za raspoloživost uiznosu od __________ mesečno,
plus dnevnica u iznosu od __________ dnevno.
4. U zamenu za pomenutu naknadu i ostala plaćanja koja će Investitor i Izvođač vršiti u
skladu sa klauzulom 6 Opštih uslova sporazuma orešavanju sporova, Član se obave-
zuje da deluje u skladu sa Sporazumom o rešavanju sporova kao jedno od trilica koja
zajednički deluju u svojstvu KRS.
5. Investitor i Izvođač se solidarno obavezuju da plaćaju Članu za pružanje pomenutih
usluga u skladu sa klauzulom 6.Opštih uslova sporazuma o rešavanju sporova.
6. Ovaj Sporazum o rešavanju sporova podleže zakonima ______________________ .
Wha the Employer and the Contractor have entered into the Contract and desire jointly to
appoint the Member to act as one of the three persons who are jointly called the “DAB” [and
desire the Member to act as chairman of the DAB] .
for and on behalf of the Employer for and on behalf of the Contractor the Member in the presence of
in the presence of in the presence of