Professional Documents
Culture Documents
JoostenSamareitikon SamTradWuppertalProofs Libre
JoostenSamareitikon SamTradWuppertalProofs Libre
1
See notably FREDERICK F IELD, Origenis Hexaplorum quae supersunt, Tomus I & II
(Oxford: Clarendon, 1875), lxxxii–lxxxiv; ABRAHAM GEIGER, Nachgelassene Schriften,
4. Band (Hsg. Ludwig Geiger; Berlin: Gerschel, 1876), 121–126; SAMUEL KOHN, “Sama-
reitikon und Septuaginta,” MGWJ 38 (1894): 1–7, 49–67; REINHARD P UMMER, “The
Greek Bible and the Samaritans,” RÉJ 157 (1998): 269–358.
2
An exception is P UMMER’s study quoted in the preceding note. P UMMER collects all
the readings marked as Samareitikon in the Göttingen edition and presents them in exten-
so alongside the Septuagint, the Massoretic and Samaritan Hebrew, and a selection of
Targumic texts.
3
See the bibliographical notes below.
4
The increase in material is documented in the articles by GEIGER and KOHN quoted
in note 1 and in the Cambridge edition of the Pentateuch (BROOKE & MCLEAN).
The Samareitikon and the Samaritan Tradition 347
5
See P UMMER, “The Greek Bible and the Samaritans”.
6
BERNARD DE MONTFAUCON, Hexaplorum Origenis quae supersunt (Paris, 1715),
conveniently accessible in the reprint in MPG 15. For the inclusion of Samareitikon read-
ings, see § VIII (MPG 15, col. 35).
7
FIELD, Origenis Hexaplorum, lxxxii–lxxxiv.
8
See e.g. J ACOB W ASSERSTEIN, “Samareitikon”, in A Companion to Samaritan Stud-
ies (ed. Alan D. Crown, Reinhard Pummer, Abraham Tal; Tübingen: Mohr-Siebeck,
1993), 209–210; ALAN D AVID CROWN, Samaritan Scribes and Manuscripts (TSAJ 80;
Tübingen: Mohr-Siebeck, 2001), 15; P UMMER, “The Greek Bible and the Samaritans”,
269; ADRIAN SCHENKER, “Textgeschichtliches zum Samaritanischen Pentateuch und Sa-
mareitikon. Zur Textgeschichte des Pentateuch im 2. Jh. V.Chr.” in Samaritans: Past and
Present (ed. Menachem Mor and Friedrich Reiterer; Berlin: De Gruyter, 2010), 105–121,
in particular 109. A few scholars cautiously refrain from making this assertion, see e.g.
SEBASTIAN BROCK, “Bibelübersetzungen I,” TRE 6 (1980), 169; NATALIO FERNÁNDEZ
MARCOS, Introducción a la versions griegas de le Biblia (Madrid: CSIC, 19982), 176–
179. I have not seen any explicit contestation of the claim, however.
9
See REINHARD CEULEMANS, “Greek Christian Access to ‘The Three’, 250–600 CE,”
in Greek Scriptures and the Rabbis (ed. T. Michael Law & Alison G. Salvesen; CBET
66; Leuven: Peeters, 2012), 165–191; OLIVIER MUNNICH, “Les révisions juives de la
Septante. Modalités et fonctions de leur transmission. Enjeux éditoriaux contemporains”,
forthcoming in a volume to be edited by Rémi Gounelle and Jan Joosten and published
by Le Zèbre, Lausanne (2014).
348 Jan Joosten
search were generated in the fourth century and could hardly have figured
in the margins of the Hexapla.10 The company they keep in the margins to
Septuagint manuscripts says very little about the origin of the Sama-
reitikon readings. It is to be noted, too, that Jerome and Eusebius, who
comment extensively on the various textual forms of the Greek Bible, and
who enjoyed direct access tot Origen’s great work, never refer to the Sa-
mareitikon. Although this is an argument from silence, it does make the
Hexaplaric origin of the preserved readings rather doubtful.
If it cannot be proven that Origen knew and excerpted a Samaritan
Greek version of the Pentateuch, this brings us back to the readings them-
selves. Only an analysis of the Samareitikon readings in comparison with
other textual material can help us answer the questions formulated above.
10
See HENNING LEHMANN, “The Syriac Translation of the Old Testament – as Evi-
denced around the Middle of the Fourth Century (in Eusebius of Emesa),” SJOT 1
(1987): 66–86; BAS TER HAAR ROMENY, “‘Quis sit ὁ Σύρος’ Revisited,” in Origen’s Hex-
apla and Fragments (ed. Alison Salvesen; TSAJ 58; Tübingen: Mohr Siebeck, 1998),
360–398.
11
The most recent editions of the SP are: ABRAHAM TAL, The Samaritan Pentateuch
edited according to MS (6 C) of the Shekhem Synagogue (Texts and Studies in the He-
brew Language and Related Subjects VII.; Tel Aviv: Tel Aviv University, 1994); ABRA-
HAM T AL and M OSHE FLORENTIN, The Pentateuch. The Samaritan Version and the Maso-
retic Version (Tel Aviv: Tel Aviv University, 2010). A new critical edition is being pre-
pared at the University of Halle under the supervision of Stefan Schorch.
12
EMANUEL TOV, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress
Press/Assen: Van Gorcum, 1992), 80–100.
The Samareitikon and the Samaritan Tradition 349
Gen 46:2813
Israel sent Judah ahead to Joseph to lead the way before him into Goshen (NRSV).
σαµ ὀφθῆναι ἔµπροσθεν αὐτοῦ “to appear before him”
LXX συναντῆσαι αὐτῷ “to meet him”
MT “ ְל הוֹר ֹת ְל ָפ ָניוto show the way before him”
SP “ להראות לפניוto appear before him”
While the MT has a verb meaning “to show the way” ( ירהhiphil), the Sa-
mareitikon clearly reflects the verb “ ראהto see”, thus corresponding to the
Samaritan Pentateuch.14
Samareitikon readings similarly agree with the consonantal text of the
SP against the MT in several other passages:
MT SP Σαµ
Exod 26:5 אישה אל אחותה אחת אל אחת µία τὴν µίαν
Exod 32:18b ענות עונות ἁµαρτιῶν
Lev 13:51 ממארת ממראת φιλόνεικος15
Num 32:29, 31 – ולחצי שבט המנשה καὶ τὸ ἥµισυ τῆς φυλης
Μανασσή
13
The Samareitikon readings are given on the basis of the second apparatus of the
Göttingen edition of the Pentateuch.
14
The same reading appears to be reflected in the Old Testament Peshitta.
15
The connection between the Semitic root “ מריto rebel” and the Greek composite
φιλόνεικος is independently established by the Samareitikon reading in Lev 26:24
(STJ במראיSTA במרי, σαµ ἐµφιλονείκως).
350 Jan Joosten
16
Other possible cases where σαµ readings may refer to the Hebrew text of the SP are
Deut 10:22; 27:4; 32:8; 34:12.
17
See STEFAN SCHORCH, Die Vokale des Gesetzes. Band 1 Genesis (BZAW 339; Ber-
lin: De Gruyter, 2004).
18
ZEEV BEN-HAYYIM, The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic
amongst the Samaritans, Vol. 4 The Words of the Pentateuch (Jerusalem: The Academy
of the Hebrew Language, 1977).
19
See ZEEV BEN-HAYYIM, A Grammar of Samaritan Hebrew (Jerusalem: Magnes/
Winona Lake: Eisenbrauns, 2000).
The Samareitikon and the Samaritan Tradition 351
“ ָה ע ֹ ֵרבraven”.20 The fourth plague was not one of flies, or swarms, but of
ravens: a unique interpretation. The Samareitikon, according to a marginal
reading preserved in Exod 8:17, follows this tradition in rendering הערבas
κόρακα “raven”.
In Exod 38:8(26 in some editions), the word צבאות, vocalized as a fem-
inine plural participle in the MT, is read in the same way as in Exod 12:41
where clearly the plural of the noun “ צבאarmy” is intended: the Sama-
reitikon follows this with its τῶν δυνάµεων “the armies”.21
The concurrence of Samareitikon readings, transmitted in early manu-
scripts of the Septuagint, with a reading tradition encoded in the twentieth
century is a striking phenomenon. It confirms the connection between the
Samareitikon and the Samaritan community. It also confirms that at least
some of the peculiarities of the reading tradition are not recent innovations,
but represent early tradition as transmitted among the Samaritans.
Admittedly, it also happens once or twice that the Samareitikon reading
does not reflect the traditional vocalization of the Samaritans. A good ex-
ample is found in the scholion on Gen 49:23–24, where the rendering
µερίδων “parts” for Hebrew חציםindicates that the word was interpreted as
the plural of Hebrew “ חציhalf”, while the reading tradition (iṣṣəm) and the
Tiberian vowels imply instead that the word is the plural of “ חץarrow”.22
Such disagreement does not necessarily plead against the Samaritan affilia-
tion of the Samareitikon. Samaritan traditions, like Jewish ones, are multi-
ple, and sometimes contradictory. In Gen 49:23–24, the Samaritan Targum
indicates that the interpretation of חציםin the meaning “halves, parts” was
known in Samaritan circles. This brings us to the next section.
Although the SP diverges from the MT, according to one estimate, in 6000
details, the two texts most often agree. The Samaritan reading tradition,
too, as a rule implies the same grammatical analysis as the Tiberian vocali-
zation. In light of these facts, it is no surprise to find that the divergent
character of Samareitikon readings most often manifests itself in matters
related to interpretation. The most important source for traditional Samari-
20
See BEN-HAYYIM, Literary and Oral Tradition, 217 (as is indicated here, there is a
c c
variation in vowel length, āreb versus ā:reb, but this does not indicate the presence of
distinct lexemes).
21
In BEN-HAYYIM (Literary and Oral Tradition, 234) the word is analysed as femi-
nine plural participle in accordance with the MT. This is a possible analysis: in Samaritan
Hebrew the two forms are homonymous.
22
See also Exod 3:22 quoted below in section 4.
352 Jan Joosten
Here the MT and the SP have the same consonants, and the Tiberian vow-
els imply the same grammatical analysis as the Samaritan reading tradi-
tion. The Samareitikon reading has not simply been derived from the Sa-
maritan Hebrew, however, but rests upon an interpretation designed to ex-
onerate Joseph of magical practices. The same interpretation surfaces in
the Samaritan Targum.26
Note also the following cases:
MT ≈ SP ST Σαμ
Gen 47:22 “ חקprovision” “ חלקpart” µερίς
Gen 49:23 “ חציםarrows” “ פלגיםhalves” µερίδων
Lev 8:15 “ ויחטאcleanse “ וסלחpardon” καὶ ἱλάτευσεν
from sin”
Lev 13:8 ? פשתה “ פתתbroaden” ἐπλατύνθη
Lv 25:5
σαµ τῶν χέρσων σου “of your uncultivated fields”
LXX τοῦ ἁγιάσµατός σου “of your sanctification”
MT ' “ נְ זִ ֶרof your nazirite”
SP נזיריך
STB(M2) “ בורךof you uncultivated field”
23
ABRAHAM TAL, The Samaritan Targum of the Pentateuch, Vol. 1–2 (Tel Aviv: Tel
Aviv University, 1980–1981).
24
See above, note 1.
25
See also Gen 44:15.
26
The interpretation is not as such attested in the Jewish Targums, but it does surface
in some form in Saadia’s Tafsir: imtaḥanakum bihi “he tested you by it.” See J. DEREN-
BOURG, Œuvres complètes de R. Saadia ben Iosef Al-Fayyoûmi, Volume premier: Version
arabe du Pentateuque (Paris: Leroux, 1893), 69.
The Samareitikon and the Samaritan Tradition 353
MT ≈ SP ST σαµ
The fact that the Samareitikon conforms to a single text type – indeed
sometimes to single manuscripts – of the Samaritan Targum again illus-
trates the inner diversity of Samaritan exegesis. Incidentally, the agreement
with the later text form in the four examples given indicates that this text
type at times independently transmits early interpretations.
Although it is not always as striking as in the examples quoted, the
agreement between the Samareitikon and the Samaritan Targum is surpris-
ingly frequent. The interpretation followed by the Samareitikon may occa-
sionally be found also in Rabbinic writings, but no Rabbinic source is as
consistently close to it as the Samaritan Targum. In the past, the close con-
nection between the two sources has pushed some scholars to suppose that
the Samareitikon is not a translation of the Samaritan Pentateuch, but of
the Samaritan Targum.27 Some of the readings indeed seem to support to
this hypothesis:
Gen 49:23
σαµ καὶ διέµεινεν ἐν βάθει τόξον αὐτῶν 28 “and their bow remained in depth”
LXX καὶ συνετρίβη µετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν “and their bows broke with strength”
MT יתן ַק ְשׁ תּוֹ ֵ ≈( ַו ֵתּ ֶשׁבSP) “and his bow remained in strength”
ָ בּא
STJ “ ודרת בעמקה קשתהand his bow remained in strength/depth”
The Hebrew word איתן, normally taken to imply enduring strength, is in-
terpreted in the Samareitikon as meaning “depth”. The origin of this inter-
pretation is hard to fathom, until one considers the Samaritan Targum,
where the equivalent of איתןis עמקה. In Samaritan Aramaic, the root עמק
expresses two distinct meanings: “to be strong” and “to be deep”.29 If the
author of the Samareitikon had the Samaritan Targum before his eyes, or
in his mind, he could easily have confused the two meanings – in a context
that was largely obscure – and end up with the notion of depth.30 Cases
like this tend to show that something like the Samaritan Targum was in
existence when the Samareitikon readings were created. They do not
prove, however, that the Samaritan Targum was the sole source text of the
27
This was argued notably by F IELD and by KOHN, see note 1.
28
Instead of τόξον, a different witness gives the reading τοξευµάτων.
29
See ABRAHAM TAL, A Dictionary of Samaritan Aramaic (Leiden: Brill, 2000),
644–645.
30
See W ILHELM GESENIUS, De Pentateuchi Samaritani origine indole et auctoritate
(Halle: Renger, 1815), 21.
354 Jan Joosten
Samareitikon. More likely, the Samaritan renderings were only one of the
inputs that went into the production of the Samareitikon.
Only a handful of Samareitikon readings clearly diverge from the Sa-
maritan tradition as attested by the Targum. Some of these divergent read-
ings may have been attributed to the Samareitikon by mistake.31 Others
may go back to a Samaritan interpretation that is no longer preserved:
Exod 3:22
σαµ καὶ διασώθητε ἀπὸ τῶν Αἰγυπτίων “you will escape from the Egyptians”
LXX καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους “you will despoil the Egyptians”
MT ִ ≈( ְו ִנ ַצּ ְל ֶתם ֶאSP ונצלתם את מצריםwnaṣṣeltimma it miṣrəm) “you will
ת־מ ְצ ָר ִים
despoil Egypt”
ST “ תרוקנין ית מצראיyou will despoil the Egyptians”
31
See above in section 1.
32
Similar cases are the Samareitikon readings preserved for Lev 1:17a, 17b and 15:3.
33
See P UMMER, “The Greek Bible and the Samaritans”.
The Samareitikon and the Samaritan Tradition 355
5. Special cases
The texts raise two distinct issues: how did the Targum arrive at the mean-
ing “peeled rice”? And what is the relationship between the Targum and
the Samareitikon? Samuel Kohn thought the Aramaic rendering came
about by mistake. Since ayin and aleph are pronounced alike in the Samar-
itan tradition, the confusion between “ זרעseed” and “ ארזrice” was an easy
one.36 If the reading “rice” is a mistake it must have been an early one: in
the parallel passage, Num 11:7, the two text types of the Samaritan Tar-
gum have the reading ;כארז קליףunfortunately, for that verse we have no
Samareitikon reading. One should also note that the reading makes tolera-
ble sense: peeled rice would have a distinctive appearance, while “peeled
seed” could only evoke the question: “What type of seed?” Faced with a
baffling expression, the Targumist appears to have applied a type of al
tiqre exegesis, permitting him to read ארזout of זרע.
The Greek reading, although it also refers to “rice”, is not a straight
equivalent of the Aramaic: while in the Targum, “rice” corresponds to זרע,
in the Samareitikon it corresponds to גד. The reading ὡς σπέρµα ὀρύζης
cannot be explained, therefore, as a translation of the Aramaic, as argued
by Kohn. Nevertheless, there can be no doubt that there is a connection
between the two readings. Whereas σπέρµα derives simply from the He-
brew text, ὀρύζης reflects knowledge of the exegetical tradition that identi-
fied the mysterious seed referred to in Exod 16:31 and Num 11:7 as rice.
Num 32:13
σαµ ἐπέχεεν “he poured out (?)”
LXX κατερρέµβευσεν “he made them wander”
MT “ ַו ְי ִנ ֵ םhe made them wander” (≈ SP)
STV “ וכלתוןhe held them back”
34
For some slight variants in the Samareitikon reading, see the Göttingen apparatus.
35
For the translation, see the note in TAL and F LORENTIN, The Pentateuch (note 11),
674.
36
KOHN, “Samareitikon und Septuaginta”, 5.
356 Jan Joosten
37
The reading ἐπέσχεν is the one recorded for this passage by Field. I do not know
whether Field misread the manuscript or whether his transcription is based on an intelli-
gent conjecture.
38
The same idea is expressed in the rendering of Targum Onkelos: אוחרינון.
39
See TAL, Dictionary, 388, 315.
40
I thank Takamitsu Muraoka for reminding me of the importance of the Arabic trans-
lation for the study of Samaritan exegesis.
41
HASEEB SHEHADEH, The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch, Vol 1–2
(Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1989–2002).
The Samareitikon and the Samaritan Tradition 357
reads “ עונותsins” and the Samareitikon ἁµαρτιῶν, the Arabic follows suit
with its dunûb “sins”.42 However, in matters of exegesis, the Samaritan
version goes its own ways and offers very few parallels to the interpreta-
tions found in the Samareitikon and the Samaritan Targum.
42
The Arabic version also follows the SP in the addition in Num 32:29, 31 (see above
in section 1).
43
Some further reflections on the question of dating may be found in J AN J OOSTEN,
“Septuagint and Samareitikon”, forthcoming in a volume honouring Zipporah Talshir, to
be edited by Cana Werman.
44
See the readings discussed at the end of section 1.
358 Jan Joosten
45
See J OOSTEN, “Septuagint and Samareitikon”.
46
See J OHN W ILLIAM W EVERS, Levitikus (Septuaginta II,2; Göttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht, 1986), 32, note 1.
The Samareitikon and the Samaritan Tradition 359
47
For these texts and their relation to the Samareitikon, see J OOSTEN, “Septuagint and
Samareitikon”.
Rezeption
Frühjudentum