Professional Documents
Culture Documents
Idioms Project
Idioms Project
Idioms Project
Jessica S. Smith
Idioms are a part of every language. They add color to our language, connect us to the
people who speak our language, and provide insights into our history and culture. Idioms can
provide humor and lead to paradoxes (Fromkin, Rodman, & Hyams, 2014, pg. 152). They can
also help us better understand how our brains work and how we interact with language. Despite
their absurd nature, idioms are an important part of every language; and, as such, they should be
included in curriculums and taught alongside literal phrases when teaching a foreign language.
Idioms, also known as idiomatic phrases, are expressions whose meanings cannot be
based on the literal meaning of the words or morphemes in the structure (Fromkin, Rodman, &
Hyams, 2014). Idioms essentially say one thing but really mean something different. For
example, the phrase cat got your tongue creates the image of a cat holding a person’s tongue
hostage. However, the phrase cat got your tongue really means that that a person is having
trouble speaking if you are going by the figurative interpretation of the phrase. Most native
English speakers would know this phrase and would assume the figurative meaning of the word
without hesitation.
According to Fromkin, Rodman, & Hyams (2014), idioms are “phrases [that] typically
start out as metaphors that ‘catch on’ and are repeated so often that they become fixtures in the
language” (p. 151). This means that at some point in time the history of the phrase, it actually
made sense literally or figurative in some capacity or another. The idiom cat got your tongue is
still understandable as a metaphor. If a cat had a person’s tongue, the person would not be able to
speak. While the meaning is not necessarily the same, the result is. What make the phrase cat got
IDIOMS PROJECT 3
your tongue different from a metaphor is that it has gone beyond being a metaphor to being a
Fromkin, Rodman, & Hyams (2014) state that “Idioms are similar in structure to ordinary
phrases except that they tend to be frozen in form…” (pg. 151). As a result, the same grammar
rules that are applied to a normal sentence containing similar rules may not be applied to the
idiomatic structure without changing its meaning altogether. Wording cat got your tongue a
different way would likely change the meaning of it or at least make the speaker sound awkward.
Did the cat get your tongue? seems a little strange for this phrase and it would likely take the
listener a few extra seconds to figure out what the speaker was actually trying to say. While it
doesn’t change the meaning entirely in this case, rewording the phrase changes the meaning just
Holsiger (2013) describes idioms as “muti-word units” and maintains that they “exhibit
both word-like and structure-like properties” (pg. 374). Holsinger (2013) disagrees with
Fromkin, Rodman, & Hyams (2014) that idioms are frozen in structure. He believes that some
idioms have more flexibility than others as far as rewording them goes. Some can be reworded
and still maintain their intended figurative meaning, some lose their meaning altogether, and
some have a syntax all their own (Holsinger, 2013). Holsinger (2013) warns against assuming
how idioms will function unless one is familiar with the language.
Idioms research has led to a change in the way idioms have been perceived throughout
history. According to Bobrow and Bel (1973), Swinney and Cutler (1979), and Weinreich,
(1969), idioms were originally thought of as “words-with-spaces” (as cited in Holsinger, 2013,
IDIOMS PROJECT 4
pg. 374). Early studies by Gibbs (1980) and McGlone, Glucksberg, and Cacciari (1994), Ortony,
Schallert, Reynolds, and Antos (1978), and Swinney and Cutler (1979) showed that idioms are
“accessed more rapidly than literal expressions” because they are “stored and accessed as whole
units” rather than as individual words (as cited in Holsinger, 2013, pg. 374). This argument
places idioms in the same category as any other collocation. An idiom, in essence, cannot be
However, within the last couple of decades, the opinion of researchers has shifted
significantly. Research currently indicates that idioms have their own grammatical properties and
that the people who say the idioms know the properties and how they behave (Holsinger, 2013).
The study conducted by Tabossi et al. in 2008 concludes that the reason that idioms are accessed
more quickly than regular phrases is that multi-word units and high frequency expressions like
clichés tend to be more easily accessed than other phrases (as cited in Holsinger, 2013. pg. 374).
Much of the recent research that has been conducted on idioms has involved using the
right and left hemispheres of the brain. It is commonly thought that figurative language
interpretation takes place in the right brain while literal interpretation takes place in the left
hemisphere (Briner & Virture, 2013, pg. 1). Analyzing the side of the brain that is used allows
researchers to see when figurative thinking is taking place. Briner & Virtue’s (2013) study
ultimately adds to the research that the more familiar a person is with the idiom, the more likely
the right side of the brain will be used to interpret it as the brain spends less time in the literal
processing stage.
IDIOMS PROJECT 5
Holsinger (2013) set out to find out whether or not people consider the literal
interpretation of an idiom before they come up with the figurative meaning of the phrase.
Holsinger (2013) did this by monitoring the right and left hemispheres of participants’ brains as
they read the idioms. Holsinger (2013) concludes his study by showing that literal interpretation
does play a role in processing idioms. There is a point in which the brain switches from left brain
to the right brain (Holsinger, 2013). This indicates that idioms are interpreted literally until the
brain decides that it is a figurative expression and then it activates the right side of the brain
(Holsinger, 2013). Holsinger’s (2013) conclusion complements Briner and Virtue’s (2013)
findings as it makes sense that the more someone is familiar with an idiom the less time they
would have to spend interpreting it literally before they are able to access the figurative side of
the brain.
Studies using idioms have been conducted to better understand how disabled individuals
process information. Saban-Bezalel and Mashal (2015) conducted a study to determine if people
with pervasive developmental disorder were able to process idioms the same as people without
pervasive development disorder. The study showed that the individuals with pervasive
development disorder did not understand the figurative language as much as the control group
(Saban-Bezalel & Mashal, 2015). However, they were unable to tell if this was due to “a general
Mashal, 2015).
IDIOMS PROJECT 6
Since idioms exist in every language, they are a great resource for any world languages
instructor as they allow us to teach using all Five C’s from the World-Readiness Standards for
Idioms allow students to make connections between their culture and the culture of the target
language in addition to providing students with more ways to express themselves in the target
language.
language classrooms. Teachers constantly feel the pressure to make sure their students can past
exams that focus on reading, writing, listening, and speaking above all else. Idioms are often
considered something extra that would detract from the time a teacher could use diagraming
sentences and making sure their students are ready for the AP exam. Fortunately, idiom
instruction can help get students become more competent in their communication skills both real
of idioms if they want to survive in real communication settings” (pg. 954). When students
encounter real people speaking in the target language, watch television, or see a movie in the
target language; they will be confronted with idioms. There will be large gaps in conversation
and much confusion if the student is not aware of some basic idioms in the target language.
Not only do idioms help students be more prepared for real world situations, they also
help students remember the vocabulary they are learning in ways that are meaningful and
IDIOMS PROJECT 7
engaging to them. According to Yağiz, “…students have been found to recall idioms when they
are connected with their literal meanings” (pg. 954). This means that students not only remember
the figurative meaning of the phrase, but that they also remember the meaning of the words
themselves. When students learn idioms, they are in essence learning two different phrases
simultaneously. They are then able to break apart the idiomatic expression into the individual
words that make up the expression and add them to their lexicon. Beginning students will likely
have to start by learning idiomatic phrases as collocations, while advanced L2 learners will be
able to learn and understand the unique syntaxes of the structures of the idioms (Sicola, 2010;
Zyzik, 2011).
The first idiom that comes to mind when I think of French idioms is Appuyez sur le
champignon which means press the mushroom. The English equivalent is Step on it! and it’s said
when someone wants someone else to speed up while driving. I learned this from the French
movie Bienvenue Chez les Ch’tis and it has stuck with me ever since. Whenever I think about it,
I still visualize someone stepping on a mushroom and zooming around like in Mario Go Kart. I
remember both the literal and the figurative meanings with ease.
There are several resources that separate idioms into categories based on vocabulary. It’s
easy to find lists of idioms for the vocabulary that goes with the content that is being taught.
The second World-Readiness Standards for Learning Languages is Culture. Idioms help
people to learn about the culture of the target language. According to De Serres (2011),
“Idiomatic expressions reflect the thought processes and ways of life of a people” (pg. 129).
IDIOMS PROJECT 8
Recurring themes in French idioms are food (especially bread), religion, pets (especially cats and
dogs), and mythology (De Serres, 2011; Dio, 2001). Students can see the things that are
important to a culture by looking at their idioms. They can also see what the culture finds
humorous or absurd as well. According to Yağiz (2013), learning idioms helps a student think
like speakers of the language and understand the thought processes that native speakers go
where students are able to find the most meaning in their idioms learning experience. Students
are able to make connections between the languages themselves with idioms. They are able to
make connections between their culture and the culture of the target language. They are able to
make connections between idioms in the target language and the equivalent idiom (if any there is
one) in their language. They are also able to make connections between the figurative and literal
Once students have been able to find connections between their language and culture
using idioms, the student is able to compare those connections and really grow as a learner. The
are a great way for students to feel that they have made a connection with another community.
They also give students something interesting to share with their families to bring the language
home to them. Nordmann, Cleland, and Bull (2014) believe that idioms are unreliable because
they are ever changing and should not be included in dictionaries or incorporated into
IDIOMS PROJECT 9
curriculums. However, it’s the ever changing nature of these structures that brings people
together and makes them feel like they belong in a community. Growing up, my mother always
used uncommon idiomatic expressions. When I hear someone else say one of them, it
immediately results in storytelling from our childhoods and it brings us closer together because
In review, idioms are a very important part of the language learning experience and
should not be overlooked. Idioms help students communicate better, learn about the culture,
make connections, make comparisons, and develop a sense of community. Vocabulary from the
idioms themselves can easily be incorporated into just about any unit. They can easily
complement another lesson and reinforce vocabulary while at the same time highlighting the
Instructional Activities
All of the activities below have been separated by unit. Activity #1 would be taught
during the animals unit as it contains idioms with animal expressions, Activity #2 would be
taught during the body unit because the idioms contain body vocabulary. None of the activities
require that the students know the expressions in order to do them, so it would be possible to use
them as stand-alone cultural activities or as review at a later time when the vocabulary is not so
Activities could also be used interchangeably with different idioms with some minor
adjustments.
What are some idioms that you use or you have heard before?
Using this as a bell ringer, allows students to make connections between what they already know
Before you begin the activity, discuss what an idiom is in English and ask students to
share some examples in English. You should make sure to discuss that the literal meaning is not
the same as the intended meaning. If you talk about any animal idioms, use them to segue into
IDIOMS PROJECT 11
the animals idioms activity. Tell students that just like we have idioms that use animals in
English (use have a frog in my throat or raining cats and dogs as examples if necessary), they
When you are finished with your discussion, ask the students to go to the following
http://www.immersionplace.com/2014/04/05/french-expressions-involving-animals/
Allow student about 10 minutes to read through the website and to become familiar with
the different idioms. This may be done independently or with a partner. Afterwards, discuss with
Nom: ____________________________
French: French:
English: English:
French: French:
English: English:
French: French:
English: English:
IDIOMS PROJECT 13
Read the instructions together as a class and show the following example:
This activity allows students to use the language both literally and figuratively in order to learn
vocabulary along with learning the expression. It also gives them the opportunity to express
themselves in a creative manner through art so that they are able to utilize multiple intelligences.
Show students the question at the bottom. Ask them to be thinking about what they can
Ask what French people might think about donkeys. What about horses?
These questions allow students to make connections between the languages and cultures and help
them develop comparisons. An exit ticket could be given asking students to tell one way that
French culture is similar to or different from their culture based on what they learned about their
idioms. Example: In France and the U.S., the horse is considered to be a strong, well-liked
animal.
These questions allow students to make connections between idioms they have learned in the
Briefly discuss what idioms are and review some of the idioms you’ve discussed before.
http://www.immersionplace.com/2013/01/24/french-expression-involving-body-parts/
Allow students to work with a partner for the activity if they choose. Students will choose
six of body idioms from the website and make a video of them acting out either the literal or
figurative meaning of the phrases. They can record themselves saying the French and acting out
This activity provides students the opportunity to use the language both literally and
figuratively in order to learn vocabulary along with learning the expression. It also lets them use
the bodily-kinesthetic intelligence so they are able to learn using multiple intelligences.
IDIOMS PROJECT 16
References
129-155.
Dio, C. (2004). La vie des mots. The French Review. 77 (3). 576-577. Retrieved from
http://www.jstore.org.lynx.lib.usm.edu/stable/25479395.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2014). An introduction to language (10th ed.). Boston:
Cengage.
Holsinger, E. (2013). Representing idioms: Syntactic and contextual effects on idiom processing.
Nordmann, E., Cleland, A., Bull, R. (2014) Familiarity breeds dissent: Reliability analyses for
Saban-Bezalel, R., & Mashal, N. (2015). Hemispheric Processing of Idioms and Irony in Adults
Torres Castaño R. Horse Strong Muscle. [Vector Illustration]. Retrieved July 24, 2018 from
https://www.123rf.com/photo_22588776_horse-strong-muscle.html
IDIOMS PROJECT 17
Yağiz, O., & Izadpanah, S. (2013). Language, culture, idioms, and their relationship with the
doi:10.4304/jltr.4.5.953-957
Zyzik, E. (2011). Second language idiom learning: The effects of lexical knowledge and
doi:10.1177/1362168811412025