The song is about remembering a past lover who has departed. It describes scenes of the singer brewing tea alone at night while thinking of their ex-partner. The lyrics depict images from nature like frost on tiles and the sounds of a guqin musical instrument. It expresses feelings of loneliness, parted fate, and looking back in the distance as the lover leaves on a ferry. The strings of the guqin snap to symbolize the end of the relationship.
The song is about remembering a past lover who has departed. It describes scenes of the singer brewing tea alone at night while thinking of their ex-partner. The lyrics depict images from nature like frost on tiles and the sounds of a guqin musical instrument. It expresses feelings of loneliness, parted fate, and looking back in the distance as the lover leaves on a ferry. The strings of the guqin snap to symbolize the end of the relationship.
The song is about remembering a past lover who has departed. It describes scenes of the singer brewing tea alone at night while thinking of their ex-partner. The lyrics depict images from nature like frost on tiles and the sounds of a guqin musical instrument. It expresses feelings of loneliness, parted fate, and looking back in the distance as the lover leaves on a ferry. The strings of the guqin snap to symbolize the end of the relationship.
fēng qǐ yàn nánxià jǐng xiāoxiāo luò huáng shā The wind picks up and the geese head south The scenery is that of rustling falling yellow sand 独坐沏壶茶 沏成一夜 灯下 dú zuò qī hú chá qī chéng yīyè dēng xià brew a pot of tea infusing alone, all night long under the light 你在 几里外 的人家 想着他 nǐ zài jǐ lǐ wài de rénjiā xiǎngzhe tā You are thinking of him whilst at somebody else's house a few miles away 一针一线 绣着花 yī zhēn yīxiàn xiùzhe huā Embroidering a flower with a needle and thread
晨霜攀黛瓦 抖落霜 冷了茶
chén shuāng pān dài wǎ dǒu luò shuāng lěngle chá The morning frost climbs on the black tiles The frost is shaken down, the tea gets cold 抚琴欲对话 欲问琴声 初落下 fǔqín yù duìhuà yù wèn qín shēng chū luòxià Gently touching the zither, want talk to her want to ask when the sound of the guqin first came down 弦外 思念透窗花 而你却什么也不回答 xián wài sīniàn tòu chuānghuā ér nǐ què shénme yě bù huídá Beyond the cords, my thoughts pass through the paper-cut window pattern Yet you don't respond at all
琴弦断了 缘尽了 你也走了
qín xián duànle yuán jǐnle nǐ yě zǒule The strings of the guqin snap Our fate has ended You leave 爱恨起落 故事经过 只留下我 ài hèn qǐluò gùshì jīngguò zhǐ liú xià wǒ Love and hate rise and fall The story passes by only leaving me behind 几番离愁 世事参透 都入酒 jǐ fān líchóu shìshì cāntòu dōu rù jiǔ Numerous parting sorrows, I've fully grasped the ways of the world yet I still drink 问你是否 心不在这 少了什么 wèn nǐ shìfǒu xīn bùzài zhè shǎole shénme I ask you whether there's something missing if your heart is not here
琴弦断了 缘已尽了 你也走了
qín xián duànle yuán yǐ jìn le nǐ yě zǒule The strings of the guqin snap Our fate has already ended You have left too 你是过客 温柔到这 沉默了 nǐ shì guòkè wēnróu dào zhè chénmòle You are a passing traveller, the tenderness stops here You become silent 拱桥斜坡 水岸码头 谁记得 gǒngqiáo xiépō shuǐ àn mǎtóu shéi jìdé The slope of the arch bridge The port at the waterside Who remembers them 渡江扁舟 我伤依旧 临行回头 dù jiāng piānzhōu wǒ shāng yījiù lín xíng huí tóu Crossing the river in a small boat My old wound is still the same as always I look back on departure 远方谁挥手 yuǎnfāng shéi huīshǒu In the distance who is that waving
古刹山岚绕 雾散后 北风高
gǔchà shānlán rào wù sàn hòu běi fēng gāo The mist swirls around the old temple After the fog dissipates The northern wind blows strong 禅定我寂寥 我身后风 呼啸 chándìng wǒ jìliáo wǒ shēnhòu fēng hūxiào I meditate with my loneliness The wind roars behind me 笛声 半山腰 而你在 哪座桥 dí shēng bàn shānyāo ér nǐ zài nǎ zuò qiáo The sound of the flute resonates halfway around the mountain Which bridge are you on? 远远对他 在微笑 yuǎn yuǎn duì tā zài wéixiào You smile at him from far away
亭外芦苇花 白茫茫 细雨轻轻打 秋风刮
tíng wài lúwěi huābái mángmáng xì yǔ qīng qīng dǎqiūfēng guā The reed flowers outside the pavilion are a vast expanse of whiteness The rain gently falls and the autumn breeze blows 将笔搁下 画不出 谁在潇洒 jiāng bǐ gē xià huà bù chū shéi zài xiāosǎ Placing the pen down, I cannot draw whomever is looking aloof 情愫 竟短暂犹如 骚人墨客笔下的烟花 qíngsù jìng duǎnzàn yóurú sāorén mòkè bǐxià de yānhuā The feelings are unexpectedly short lived like the fireworks under the pen of a poet
琴弦断了 缘已尽了 你也走了
qín xián duànle yuán yǐ jìn le nǐ yě zǒule The strings of the guqin snap Our fate has already ended You have left too 爱恨起落 故事经过 只留下我 ài hèn qǐluò gùshì jīngguò zhǐ liú xià wǒ Love and hate rise and fall The story passes by only leaving me behind 门前竹瘦 清风折柳 你要走 mén qián zhú shòu qīngfēng zhé liǔ nǐ yào zǒu The thin bamboo in front of the door, the breeze breaks off a willow branch You have to leave 风不停留 何苦绕来 摇晃灯火 fēng bù tíngliú hékǔ rào lái yáohuàng dēnghuǒ The wind does not stay, why go around, the candle light flickers
琴弦断了 缘已尽了 你也走了
qín xián duànle yuán yǐ jìn le nǐ yě zǒule * The strings of the guqin snap Our fate has already ended You have left too 你是过客 温柔到这 沉默了 nǐ shì guòkè wēnróu dào zhè chénmòle You are a passing traveler, the tenderness stops here You become silent 轻解绳索 红尘放手 面对着 qīng jiě shéngsuǒ hóngchén fàngshǒu miàn duìzhe Gently untying the rope Letting go of the worldly affairs Facing it Following my ferry 随我摆渡 离岸东流 蓦然回首 suí wǒ bǎidù lí àn dōng liú mòrán huíshǒu Leaving the shore and moving east Suddenly I look back 你在渡船口 nǐ zài dùchuán kǒu You are at the ferry port
琴弦断了 缘尽了 你也走了
qín xián duànle yuán jǐnle nǐ yě zǒule The strings of the guqin snap Our fate has already ended You have left too 你是过客 温柔到这 沉默了 nǐ shì guòkè wēnróu dào zhè chénmòle The strings of the guqin snap Our fate has already ended You have left too 拱桥斜坡 水岸码头 谁记得 gǒngqiáo xiépō shuǐ àn mǎtóu shéi jìdé The port at the waterside Who remembers them 随我摆渡 离岸东流 蓦然回首 suí wǒ bǎidù lí àn dōng liú mòrán huíshǒu Leaving the shore and moving east Suddenly I look back 你在渡船口 nǐ zài dùchuán kǒu You are at the ferry port