Professional Documents
Culture Documents
Sepsi Laczkó Máté Krónikája 1512-1624
Sepsi Laczkó Máté Krónikája 1512-1624
^«^z»<
8V8I i^cM z^it.
1521-1624.
ELÓIS MERTETÉS.
Sepsi Laczkó Háté és korirata legelőbb ez alkalommal vonat
ván be a hazai történetirás és történettudomány életfolyamába,
szükségesnek látom az iró személyiségére, valamint a mű irányára
és történeti hitelességére nézve nézeteimet elmondani; nem idegen
adatok nyomán, mert irónkról a magyar irodalom történetét és an
nak mi velőit tárgyazó sem önálló művekben, sem az itt-ott elszort
adatokban tudtomra emlékezet nincs; hanem magából e koriratból,
melyből annyit nyilván megérthetünk, a mennyit mindkettő felől
tudni mulhatlanul szükséges.
Korirónk születéshelyéről csak gyanithatólag szólhatok; az
Ahanj megyében fekvő Sepsit gondolom annak lenni. Gyanitásom
egyik alapja az iró előneve, másik azon kitűnő figyelem, mclylyel az
ott történteket kiséri ós oly kicsinységeket jegyez fel, mik csak ott
születettet érdekelhetnek. Közmunkássági pályájára nézve lelkész
volt, előbb—mint maga emliti—"ama nemzetes ésne vezetes"
Lorántffy Mihály udvari concionatora, kinek 1614-ben történt ha
lála után a virágzó és népes megyével biró Bényén (értendő Erdős-
Bénye) találjuk papi állomáson; de Lorántffy Mihály nagyobbik leá
nyának Zsuzsánnának Rákóczival való házas viszonya következté
ben, ezen hatalmas házzal is egybeköttetésben kellett lennie ; kü
lönben alig lesz megfogható, hogyan jutott azon tények tudomásá
hoz, melyeket ama nagy tekintetü úr magén életéből feljegyzett.
Ily befolyásos egyénekkel és protestáns házakkal való viszo
nyában kell keresnünk irónk történelmi munkásságának kul
csát is. Mig a kor mozgalmas szelleme, a vallásos felekezetek egy
mással küzdése, lelkére elevenen hatott, addig a kedvező alkalom,
az ugy szólván szemeláttára születő s körűlette lefolyó események
mintegy önkénytelenül vitték őt az irói térre.
lrónk im e társadalmi helyzete és viszonyai határozzák el egy
szersmind történetirási fő irányát is; mint pap és gyakran
rajongásig buzgó protestáns, minden egyebek felett vallásos és fele
kezeti szempontból fogja fel korát, s annak eseményeit csaknem e-
gészen a vallásos érdekekhez, az ezekért kezdett hadjáratok fontos
mozzanataihoz és végkimeneteléhez csoportositja ; fő levén előtte
a vallás, a politikai érdekek ellenben csak alárendelt kérdések, ugy
szólván eszközök amannak nagy czéljai kivitelére: művét méltán
lehetne nevezni a vallások s különösen a protestantismus
küzdelme történetének Ma gy ar-ésEr dél y országban Bocs
kai és Bethlen Gábor alatt. És még is, bár ez irány némileg egy
oldalunak Iássék, lehetlen a kiviteltől az érdekességet és fontossá
got elvitatni. Az általa tárgyalt korra esnek ugyan is a bécsi, linczi,
prágai és más békekötések; e korban és nem kevés bajnak és vér
nek árán gyökerezett meg hazánkban a protestantismus ; ama két
jeles fejedelem alatt lőn sok hányatás és véget érni nem akaró sze
rencsétlenségek után újból kiviva Erdély másfél százados önállása,
melynek hogy a magyar nemzetiség mit köszönhet, ma inkább lát
juk mint évekkel ez előtt, és új évsorok elteltével —ha történeteinket
tanulmányozzuk—még inkább átlátandjuk. Mily nagy politikai sze
repkörük volt ez időkben n különböző hitfelekezeteknek, s ezek a
társadalmi ós alkotványos életre mily nagy befolyással birtak, tudja
az, a ki történeteinket ismeri ; és hogy ezeket a mi Laczkőnk mily
részletesen s minő gonddal irta meg, az e korirat során az olvasó
előtt nyilván kiderülend.
S ha kifogások tétele és átalában az adatok birálata kutfőkia-
dási tisztem körébe esnék — mit én nem hiszek— ez esetben e kor
irat szerzőjének tulontul orthodoxus volta, itt-ott szenvedélyes el
fogultsága és helylyelközzet metszőn éles sőt epés szinezései lenné
nek azok, miket nem helyeselhetnék; azonban ezek is ama kor ge
niuszában, melyben irattak, az iró egyéniségében és a mind két rész
ről folytatott lusák elkeseredett voltában ha teljes felmentésüket
nem is, némi mentségüket mindenesetre feltalálják. Sokkal újabbak
voltak az adott és vett sebek, minthogy ne hatottak volna a szivekre,
sokkal erősebbek az események, hogysem irányadólag ne folytak
volna be a szinte legjobb akaratu iró tollára is.
A mi felvilágosult korunk fiaira— lehetlen—hogy harmadfél száz
év előtti történeti rajzok bántólag hassanak. Sőt én azt hiszem, hogy
e — némely gyönge odalainak daczára is — szerfelett tanulmányos
értesülést a távol multból még örömmel és alkalmul kell vennünk
arra, hogy jelenkorunk mind polgári fejlettségéhez, mind vallásos
tűrelmességéhez magunknak szerencsét kivánjunk, és a Gondvise
lésnek azért, hogy ama viharos időket végre valahára e részben
békés napok válták fel, hálát adjunk. Fájna nekem, mert a polgán-
sultságnak, a közerkölcsöknek é3 kivált a tőrténettudománynak
hazánkban igen alantállását tanusitná,hahogy egy meszsze századok
papir- és porhalmazából kifürkészett történelmi adat — bár itt-ott
szemsértö világát vagy netalán sötétebb árnyrajzait, melyekhez a
jelenből egyetlen észrevétel sem*járnlt, nem birná meg a mi korunk
és közmiveltségünk napfény ereje! Mert a miket e vállalat eddigi
köteteiben kijelentett nézeteim értelmében kihagyandóknak láttam,
már magam kihagytam. Igen, kihagytam jobbára azon oldalvást ír
tárgymutató jegyzéseket, melyek a szövegnél csaknem mindenütt
élesebbek, sőt sokszor boszszantó epéskedésig mennek, és a melye
—mint a krónika szövegétől különböző irások mutatják—netnis ma
gától az irótól, de az'elsőbb időkbeli átolvasóktól származtak ; kihagy
tam azon egymást üldözési szellemet lehellő kifejezéseket, melye
vajha soha seegy se másrészrőlnenyilvánultak volna;kibagytam végre
némely immár valóban közönségesekké vált okmányokat, miket Ka-
tona,Bethlen Farkas, a Corpns Juris és több más történeti kutfők ismé
telve adtak, és a melyek—miután gondos öszszevetés után semmi
újat, sőt bármi csekólyebbszerü megigazitó variánst sem tartal
maznak—nézetem szerént csak a papir és betük tömegét s nem tör
ténelmünk adatkincseit növelendették. Mind ezt azonban a nélkül
tevém, hogy az eredeti kézirathoz csak egy szót is adtam volna.
E korszak eseményeit, kivált midőn azokat avatott tolla, élő
szemtanú — és a mi az ón czélomhoz képest rendkivül fontos -édes
nemzeti nyelvünkön rajzolá,és sokat másképpen, talán az igazsághoz
hivebben, mint a hogy az eddigelő megjelent adatokból olvastuk —
e korszakot nekem metlőznöm lehetlen vala, s tisztemben állónak
tartám adni e korrajzból annyit és ugy, a mennyit és a hogy le
hetségesnek véltem.
Mikori e mű, meghatározza a kezdő lapon oldalvást levő s szer
ző saját kezével irt irn e jegyzet : Inc hon hun hoc opusdie 12- a
octobrisl619.
A példány, mely után én közlöm, az eredeti ; megtalálható a
Maros-Vásárhelytt levő Teleki-könyvtárban az 1420 könyvszám
alatt; ebből lemásolta elébb szóról szóra, betüről betüre, sőt a leg
kisebb vonásig hiven báró Apor Károly igen becstilt barátom, ki
nek az erdélyi történetirás egykor ezért és sok becses kincsekért
íog hóiéval tartozni, és a kinek én ezennel legszivesb köszönetemet
nyilvánitom : azután ebből lemásoltattam ós az eredetivel egybeve
tettem én. A példány eredetiségét bizonyitja a kézirós végig ugyan-
azonsága, sajátkezü számos törlések és irói igazitások, sok utólagos
pótlások, a nem egy alkalommal kisebb nagyobb, fehérebb és szür
kébb papirosra és egész ivekhez ragasztott papirszeletekre való irás,
némely az iró kezeinél nem levő adatok számára fenhagyott hely, mi
,néha éppen maga által lön utólag kiegészitse, végre az ily jegyzé-
8»k: „Inserenda suoloco"—„Akinek ez és ez az adat kezében van,
ide irja be*1— „A hajdukkal való zenebona inseráltessék" —sat.
Az eredeti kéziratnak negyedrétü könyv alakja van, harmadfél
ujj vastag, kemény iró papiros, mit azonban az idő sok helyen szinte
az olvashatlanságig megviselt. A szöveg egybefüggő folyamának
megállapitása nagy utánjárással eshetett meg, a jegyre következő
áj jegyek, beletoldások sat. miatt ; táblája bőr, mely egyikfelöl a
könyv ormára ráhajlik s belső oldala elől-hátul papirral van bevonva;
az első oldalon van irva e latin czim: Est author libri hujus
MathaeusLac7,kóSepsi,conciona tor aulicusMichaelis
Lorandfli in Hungaria. Az ezutáni lapon a magyar czim van ké
sőbbi időben és égészen más kézzel irva s alól e két évszám: 1521
— 1624. Legalól áll: M. S. outogr. Maga a korirat vagy is talaj
donképpen annak bévezetése kezdődik a harmadik lapon e nagy be
tüvel irt szókkal : A MAGYAR A ERESZTYÉNSÉG A Ti)RŰ.
KŐTszitál gyuláite sat.
A belső felosztást és tartalmat illetőleg megjegyzem, hogy
legelől—a minthátrább látható less —a XVII század első felét és a ma
gyar nemzet akkori közérzületét ismertető harczi dalok állnak; ezeket
követik 1520-től 1556-ig terjedő akkori kalendarium-féle rövid kor
jegyzések, melyek mellé elől oldalvástezlevénirva:Ordinand a suo
1 o c o—, én ezeket a krónikába a maguk helyökre igtattam ; ezután jő
maga a sajátképpeni krónika e czimirat alatt: Observationes Rerum
Memorabilinm. Emlékezetre való dolgoknak rövid megjegyzései.
Innét van kivéve a krónika magyar czime; áll pedig az három
könyvből: az első könyv — mely azonban az eredeti kéziratban sehol
nyilván kijelőlve mincs — magában foglalja az elválást megelőző
évektől Bocskaiig (1520 — 1604-ig) terjedő korszak töredékes és ke
vés újat tartalmazó rajzát: a második (Liber secimdus, ez már kivan
téve) terjedelmesen tárgyalja a szerencsés fegyverü és politikáju
Bocskai korát (1604— 1607 kezdetéig); a harmadik könyv (mi
isméi csak romai számmal van megjelőlve) a Rákóczi Zsigmond,
utolsó Báthori és Bethlen Gábor korát, ennek fejedelemsége utófe
léig (1607— 1624-ig).
Vannak még az eredeti kézirat szélén oldaljegyzések, részint
magától a szerzőtől, részint egykoru vagy később időbeli két ol
vasótól, kik közül egyik 1575-ben élt és olvasta el e krónikát —a
mint egy az eredeti kéziratban látható jegyzéséből kitetszik; ezek kö
zül azokat, melyekről meg voltam győződve, hogy ugyan azon kéznek
irásai és a szöveg felvilágositására szolgálnak, csillag alá téve fel
használtam, a többit, mivel e krónikához egyátalában nem tartoznak,
de annak nem is használtak volna, kihagytam.
A helyesirásra nézve e kötetben is eddigi elveimet követtem.
A MAGIAK KERESZTYÉNSÉG A TÖRÖKÖT
sziböl gyűlölte, vele szive szerént harczolt és semmi
szövetsége vele nem volt, mig Rudolphus császár ö fel
sége meg nem háboritotta: mely dolog imez közönsé
ges magyar énekekből, melyek a vitézségről ez időben
irattattanak, eléggé megtetszik.
A nemzetes, tekintetesés nagyságos vitéz keresztyén
úrnak, Homonnai Istvánnak, hazánknak egyik fő ollal-
mazójának vitézi éneke és könyörgése.
flás hasonló.
Segitségűl a nagy Istent ki hijja.
Az oly embert nagy sok jókkal megáldja,
Szivét bátoritja, lelkét vigasztalja.
*) Oldalirás: Eberus.
**) Alább néhány sorral ez esemény másodszor e szókkal vatt meg
irva: Sáskáknak második kijövése.
***) Valamival alább e varos megvételének napja is I. i. aug. 11-ke
ki volt téve.
17
miatt, kik közül egyik a másik kárát csok neveti vala. Nagy föld
indulás vala Erdélyben.
1547. 27. jan. Anna regina Ungariae, Ludovici regis soror,
conjunx Ferdinandi, Rom. Ungariae et Bohemiae regis, et qni
fratri Carolo Ouinto in imperii gubernatione suecessit, mortua esi
in parin filiae, quae fuit 15 proles. {Paulns Eberas.)
1547. Egervárát Ferdinánd veszi oltalmába.
1549. Hat nap*) látszik az égben. Ferdinánd népe meg
veszi Zágrábot, Lévát, Zythnát és Muránt.
1551. Izabella a magyar koronát Ferdinándnak küldi, 6
maga Opoliába megyen János fiával, Ferdinándnak hagyván Er
délyt. Gróf Mikola a bátyjának ajánlá Erdélyt. Frater Györgyöt
megölik.
1552. Ferdinánd nagy német hadat küld Erdélybe.
1552. 18. junii Rudolphus császár, Maximilián második fia
születtetik Bécsben.
1552. Tömösvárat a török megveszi. A németet először se
gítségre hivják, de rák hátán menvén és csak lakván, nem segiti,
— — i— — — — — — — — — Egervárát megszállja
százhatvan ezer török 10. septembris, és 38 napig vivták; de
mivel a nagyságos Dobó István vitézivel belől erősen és bátran
oltalmazá, nagy károkkal , szégyenekre a törökök elmenének alóla
1 3. octobris. Isten tartá meg.
1553. A németek Erdélyből ismég kimennek. Budai basa
megveszi Kapost, Ujvárat és Babocsát őszszel.
1 554. Kassa város mind megége.
1555. Aly basa hiába megszállja Szigetet.
1555. Solimannus turcarnm imperator filium snum natu ma
ximum, Mustapham, ob suspicionem affectati imperii t'oedo sup-
plicio interimi jussit.
1556. Ungari et germani cruenta victoria proiligarunt
turcicum cxercitum ad Szegedinum 22. julii; in qua pugna cecide-
runt ex nosti-is 1200 et inter hos capitaneus regi Ferdinando
charns: Polveil, de turcis vero 1800 occisi sunt.
1556. Izabella János fiával ismég Erdélybe jő.
*; Talán Rába - Szent Miklós, mert ily nevü falut, legalább én nem
ismerek.
**) Oldalvást irva: a sárgák és vörösek gyalogokat teszen.
22
lim cum suis copiis praelio devictus,et ipsa urbs Nicopolis (excepta
arce , quae illaesa remansit) ferro et igne devastata est.
1595. Ferdinánd Hardeck kis grófnak hogy Nagy-Győrt hiti
ellen Szinán basának megadta, először jobb kezét elvágják, azután
fejét veszik Bécsben 14 junii , vele együtt azon szerint Lotharin-
giai Berlim Miklosnak a győri német strázsa-mesternek.
1595. Maximilián herczeg alá jöve Kassára, vele elhozván,
a Károly herczeg leányát Maria Christiernát, kit feleségül Erdély
ben Báthori Zsigmondnak vinek. Ez a — — házasság veszté őtet.
1595. 1. julii. A Mansfeldi Károly gróf Esztergomot meg
szállja húsz ezer hadával.
30. julii Babocsát, mely Szigettől őt mértföldön vagyon, meg
veszi a magyar had.
1595. 4. augusti. A Szinán basa fia, Mabumet begler bék
tizenötezer törökkel jöve Esztergom segitségére, ki mikoron soka
ságában bizakodnék, megvereték szörnyen; ötezer török vesze el,
kik közül találtatott a nagy-győri Osman basának és bat békeknek
testök. Huszonhét zászlót nyerének, a koppányi békel elevenen el-
fogák egy örményországi békkel. A mi hadunkból ötvenen alig
Imilottanak el.
1595. SigismundusTransylvaniae et Valachiae princeps cum
Maria Christina (alii Christierna) Caroli Archiducis Austriao filia die
5 mensis martii, sibi Graetii in Styria, praesente legato suo Stepha-
no Bocskai, legitime desponsata, nuptias eclebravit Albae Juliae
die 6. augusti.
1595. 13. augusti. A temesvári Achmet basa nyolezezer tö
rökkel Facsyát váránál igen megvereték. A lippai és jenői békek
foglylyul esének. Facsyát várát megvevék.
1595. A Mansfeldi Károly gróf 14. augusti vérhasban meg
hal Komáromban.
1595. In Valachia Transalpina, *) nonprocul ab oppido Ar-
gyas, die 23. augusti commissum est praelium inter Sinanem bassam
vezirem (qui ponte navali structo Danubium trajecerat, et Transal-
pinam turcis rursus subigere conabatur) et conjunctas valachorum
lim cum suis oopiis prnelio äeviolu3,et in32 urlis ?lioon<)Ii3 (excepw
»reo, qune il!«e3ll remun8il) ferro et izne äevggtnt» e8t.
4595. I?el6in6nä N^riloell liis ßrülnük lw^ X»ß^-6^ört niti
eilen 8ninän bu8Ün«ll meßüäln, eIÜ3«ür ^nbk liebst elväßjäll, nxutün
s«j6t vo5lili Lscsden 14junii, vols erlitt «xon 3xerinl I^otlinrin-
ßisi Ilerlim MllIn3Nl»ll » ß^öri nömvl 3trä«3»-iue3terneK.
1595. Illsximiliän neroieß nlä ^öve X»33ürl,, velo elno«vnn,
n llür^I^ nero»eß Ieän>süt 3I«ri» Onri8livrnil , Kit selv36ßul Lräsl^-
neu Litdori XgizmnnänÄk vinell. 15« » — — u^2ll33äzve82l6 ölet.
1595. 1. jnlii. ^ Kll>n3se!6i lisro!^ ßrül Lsxlerßomot msF-
82ÜII^2 llÜ8« eior nuäüvnl.
30. julii Lgdoc3lN, mel^ sli^ettöl üt msrlloläün vuß^on, meß-
vosli a mgß)»r nnä.
1595. 4. »iiFu3ti. ^ 8«inlin bl,8» N», Nadumet Keßler bell
tilenöleier tiirvllllol jöve L8^lerßnm 8eßit8sßsre, lli milloron 8olln-
8ößül)»n bilnllaänsll, mezveretöll siörn^en; öloxor löröll ve82v ol,
llill Ililiü! l»IäIlgtc»U » ngß^-F^öri 03m»n n»8ännli s3 d»t bökeknek
le8lüll. Nns«ond6t xä3»Iüt n^ersnek, « Kopplin^i bsllet elevenon ei-
soßük eß^ örmsn)0s8«üßi bsllkel. /^ mi ngliunllbül ölvonen uliß
nullnllnnsk ei.
1595. 8ißi3mun«!u3 1'rl>n3^Ivilnillo et VÄlaelliae nrinoop3 oum
Mri»Oliri8lina (»lii Onri3tiorn») 0«rnli ^rodi«iuoi3 ^U3tri«o Uli» 6ie
5 mon3i3 msrlii, 8il)i Lraelii in 8l^ril>, nr»e3enle Ieß»lo 8«o 8lepn»>
no Loe3lini, Ivßilime 6e3pon3l>t2, nupligg oolobravit ^IKne Bullae
6ie 6. »ußU8li.
1595. 13. nußU3li, ^ temo8väri bödmet b»8» n^olczsxor tu-
rükllel I?8c3^ül v.1rün^,I i^en meßveret6ll. ^ lipnni ss jenöi bsllell
loßl^l^ul e3önvk. ?2C3xät väräl meßvevöll.
1595. ^ Mn3seläi l(üro!^ Frül 14. nu^u3li v6rn23l»»n meß-
n«I Xum^romoun.
1595. In Vul»o!li» 1>»ng»Inin» , *) nonnrocul »b oppiäa ^r-
ß)s»8, 6iv 23. «uzu3ti eomm:33um 08t nraeliuiu inter 8in»nem b»58»m
veiironi (lzui ponto u»vnli 8lruoto DgnuKium lr^eeernt, et Ir»n3»1-
pinsm lurei3 rur8U3 gunißero oonalintui) et oonjmlcli,8 val»oliorum
*) Talán tórité.
31
Respondet bassa,
ínvictissimus — inquit — et potcntissimus imperator noster
sive incumbat illi bellorum necessitas, sive non, singulis tamen as
nia, tot azprorum miliia expendit, quot quinque ant sex miliia mu-
lorum bene oneratorum portarc possunt. Quae ergo necessitas —in
quit — tam invictissimo ti ditissimo imperatori, ad tantam, quam
offeriis pecuoiolae summulam incumbit, ut fidem semei Serenis
74
Respondet hassa*
IHustrissimus dominus supremus vezirius me tali cum instru-
ctione Kic reliquit, nt tam de pacis jstius tractationer quam etiam in
aliis negotiis necesariis, totus a serenissimo rege Bocskaio pen-
deam. Itaque hac de re etiam absque scitu suae Serenitatis nequa-
quam vobis aut eundi , aut mittendi aiiquem facultatem ad su-
premum vezirium concedere possum. Omnino igitur vobis, tam de
hac, quam aliis de rebus, ad suam Screnitatem, siquid volueri-
tis, eundum est. .• •
Cum tributo tamen, ad inclytam potentissimi imperatoris no-
strae portam ingredi volentes, prohibere difficile est — quod sig-
nanter animadvertit.
tandem cum illis congressi sumus. Ubi de pacis ncgol io , magnific or.
Joanniset Ernesti aMolart, et Adolphi ab Althan supremorum re
gis germanici commissarior. nomine literas nobis praesentarunt.
In quibus scriptum erat: „Serenissimum caesarem nostrutn
„cum potentissimo et inviclissimo imperatore, ac serenissimo rege
„Bocskaio, procerumque hungarorum universitate, de pacis negolio
„concludendi ac determinandi , nobis plenam authoritatem dedisse,
„eumque in finem expedivisse, ut cum serenissimo rege Bocskaio
„et magnsitibus hungarorum, de rebus omnibus necessariis jam
„confcrentes, lllyéshazius nobis pro obside missusac datus est, qui
„ad caesarem etiam nostrum transmissus."
„E numero hominum nostrorum bunc capitaneum Caesarem
„Gallum,loco nostri ad i11. d. vestram misimus, qui quidquid dixerit,
„nostra verba Ioquetur, ac quidquid cum ill. d. vestra concliserit,
„lantum est, ac si nobiscum concluderet" — clare seripserunt:
baud secus ut in prioribus literis, nullo modo, nullaque rei occa-
sione habita, praeter omnem veritatem, qualia verba seripserunt,
n ii ne etiam similibus machinationibus et tecbnis rem aggressi sunt.
Ego vero Serenitati veslrae tanquam amicus sincere benevo-
lus qualem resolutionem ipsis dederim, noster Ahmct beg cum
tractatui interfuit cuinquo plura ibi longe negotia, quam ut prae-
sentium literarum modulus capere possit, agitata sint, satius esse
duxi, verbis Serenitati vestrae ea denunciare, quae omnia Ah-
met begum iideliter referentem Serenitas vestra exaudiat.
Summa tamen earum, ut paucis attingam , baec fuit. Potentis-
simus imperator noster,a quo serenissimum donimum Stephanum Bocs-
kaiumacproceres et magnates hungaros, totumque regnum Hungariae
sub tutelam alarum suar. recepit, maximoque confirmavit juramen-
to , se nequaquam praeter voluntatem et consensum ipsorum pacem
vobiscum aut foedus constituturum. Vos autem asseritis pacem cum
iilis jam esse confectam, quod nos nequaquam creditnus, verbaque
vestra loco literarum sigillo munitarum haud quietare nos poterunt,
donec serenissimi domini Stepbani regis literae, certique eadc re
commissarii ad nos venerint.
Etiamsi de constituendac pacis negolio vobiscum loquorer, aut
de quibusdam admi ttendis annuerem , tamen nonnisi in praesentia
77_
*) Super,
79
A németeknek Tokaj vá
rában iszonyatos hallat
lan éhségük.
Midőn Básta György megsegitötto volna Tokajban a némötö-
ket az elmult felső 1605 esztendőben , és a várat az egész kőrnyék
nek javával megtakarította és töltötte volna : Básta Györgyben ve
ték reménységeket és elhivék magokat. Ez okáért örülni kezdének,
hogy ők hiven megtartván a romai császárnak Tokaj várát, nagy
uraságra jutnának s vitézségöknek is hire örökben fönn maradna.
Ez reménységtől viseltetvén és a várban minden jókkal bővölköd-
vén, házasulni, vendégeskedni, lakoskodni, menyegzőzni kezdének
sok szegénységnek siralmas verítékéből, melyet Básta György To
kajba takarított vala az egész tartományból. De az emberben való
bizodalom és a magok reménysége igen megcsalá őket. Mert el
fogyván a közőnséges rendtartás szerént való husféle eleség, ugy
mint szalonna, tehénhus, juhhus, tyúk, lúd sat. előszőr a lóhusra
szorulának, és két lónál több nem marada a várban, mind megevő k.
Másodszor elfogyván a lóhus, az ebhusra szorulának, és valamennyi
ebek leve, a husát mind megevék. Harmadszor az ebek után a macska-
husra szorulának, és valamennyi macska a várban volt, mind egyig-
len megevék. Negyedszer az egerekre szorulának, ésmintjó macska,
az vala főbbmester, a ki hamarábban és több egeret foghat vala,
mert az lakhatik vala jobban. Ötödszőr a puszta város helyre kijő
vén, mivel az előtt a várost magok megégették vala, ha az udvar
helyeken régi hitván megrothadott tőrkőlt találhatnak vala, nagy ret
tegéssel lopva a várba béviszik vala, megmosák, szárasztják, vag
dalják, őrlik vala ós pogácsát sütnek vala belőle, korpával elegyit
83
Bécsi Pacificatio.
Ejcemplar Viennensis reconcüiationis cum Hitngarisfactae
5£3 jti/iiiy anno 1606, ex'cussum Pi'agae, typis Othmarianis.*)
XI?. Acta haec superiora, iterata sunt mense septembri anni
1606. et confirmata sunt, atque admajorem primi articuli „De reli-
gione" declarationem, bocin specie additum est: ut hae tres con-
fe?siones : Romano-Catholicascilicet, Lutherana et Helvetica absquo
omni impedimento in toto Hungariae Regno exerceri possint.
Rudolphus császár diplomája, melylyel az országot assecurálá
bitivel, hogy a Bocskai támadásáért, és az ellene támadásban esölt
violenliákért és injuriákért soha sem ő maga, sem posteritása nem
vindicál, hanem örök amnestiában, feledékenységben hagyja a feje
delemnek és az országnak postulatuma szerént, alias az ország a
paciGcatiora semmiképpen nem menne.
Diploma Asseciiratoriuiif.
Rudolphus secundus, divina favente clementia, electus Rom.
Imp. semper augustus, ac Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalina-
tiae, Sclavoniae ete. Rex,Archidux Austriae,Dux Burgundiae, Mar-
chio Moraviae, Comes Tyrolis ete.
Quoniam nosadinstantiam ct devotam supplicationem fidelium
nostrorum prnelatorum, baronum, procerum et nobiliuin regni nostri
Hungariae decreviiuus, cum omnibus rebellibus et adversariis nostris
Assecuratoria
Serenissimi Archiducis Austriae.
Nos Mathias, Dei gratia Archidux Austriae, Dux Burgundiae,
Comes Tyrolis ct Goristiae etc. Memoriae commendamus tenore
praesentiiini significantes etc. Recognoscimus et notum facimus, quod
cum spectabilis et magnificiStephani Bocskai de Kis-Mária, eique ad-
haerentium hungarorumablegati etnuncii inTractatu cum ipsis proxi-
me concluso,super quorundam articulorum correctione, additione et
explicatione scripto singulari, die nona hujus mensis septembris ob-
lato snpplicíinint, ob ccrtas vero causas illis expositas, hujusmodi
correctioncm, limitationcm aut additioncm Tractatus hic jam con-
clusus et a sua Majestate confirmatus amplius non patiatur : Ideo nos
88
M a t h i a s m. pr.
Franciscus Nagy-Mihályi.
Propositioiies
A Serenissimo Pri/icipe et Domino Stephano , Dei gra
fia Hungáriae, Trausyfoaniaeque Principe et Siculor. Comite,
pro bono publico in Conventu ad 13 diem decembr. anno
1606 Cassoviae indicto, Stalibus et Ordinibus regni discuti-
endac exlradatae. *)
Praefatio*
Miért hogy soha oly hoszszu és kemény hadakozás nem le
het, kinek végre békeségre nem kelletöü menni; sőt gyakorta a
hadak azért in lilainak és viseltetnek , hogy magoknak az emberek
1. Proposítio,
Először c tractatusban minthogy sok disputatioknak kellett
ultro citroque lenni ,^a kassai ez előtt való gyülés után, kétszer is
kcltetött Bécsbe követünket felküldenünk. Mert először a minémü
resotuliokat hozott volt Illyésházi uram, noha mindenestül a ne
mes országot arra nem convocálhattuk, de tanácsinkkal és itt kör-
nyül valő vármegyék és szabad városok követeivel megruminálván,
oly difficultásokat láttunk benne , kiknek megjobbitásaért újabban
felküldvén, legutolszor azon állapodott meg a dolog, hogy Mátyás
92
111.
Harmadszor noha nyilván látjuk azt, hogy a fizetetlon hadak
mintt c kevés idő alatt a nemes ország felette sok károkat vallott,
ki miatt minden rendek—elhittük—keseredett szivei is vannak, de
minthogy hitünknek , lelkiismeretünknek , azonképpen régi törvé
nyünknek szabadsága minden aranynál és drága marháinknál föl
jebb becsültetik, sőt azért a maga életét is ember le szokta tenni,
ezennel penig a szent békeség alatt és csendességben alféle ká
rainkról mind elfeledkezünk: szükség a nemes országnak azokról a
hadakról, kik szabadságunknak megkereséséért életeket nem szán
ták letenni és fegyverökkel igazán szolgáltanak hazánknak, ez után
93
IV.
A hadakozást penig minthogy egyenlő értelemből ordináltuk
a nemes országgal, igéretünk tartotta, hogy semmit ország hire
nélkül nem cselekeszünk, noha a békeségnek véghöz vitele után
szorgalmaztattunk a váraknak , kik mi birodalmunkban és kezünk
ben vannak, resignatiojára, és immár commissariusokat is denomi
náltunk Mátyás berezegnek ő felségének, kik kezébe kelletnék
ország számára a várakot bocsátanunk; de még eddig egyet is azok
ban nem resignáltunk , — akarjuk azért a nemes országnak megje
lenteni , hogy a bécsi végezés szerént immár ennekutána a véghá
zakai és a birodalmat, mind tul a Dunán s mind innen, resignál-
nunk kelletik.
V,
Minthogy méltó és igaz okokból tartjuk, hitünk és törvényünk
szabadságáért ő felségök ellen eddig való hadakozásinkat , és ahoz
képest szabad akaratjából minket választván a nemes ország feje
delmévé magának, mind addig is meddig a birodalmat ö felségének
nem resignáljuk, az országnak választott, szabados és törvény
szerént való fejedelmének tartván magunkat , szükségesképpen
minden adományunknak, inseriptionknak, dispositioinknak, és akár
micsoda legitime emanáltatott leveleinknek, örökösen állandóknak
kell lenni , mint legitimus Princeps leveleinek ; alioquin azoknak
invalidálásával, ha a mi eddig való fejedelemségünk iavalidáltaljiék:
94
VI.
Nyilván vagyon az is , hogy nem utolsó támasza a respubliká
nak megmaradásának a szomszéd országokkal való erős confaede-
ratio, bár idegen nemzetséggel legyen is; mentül inkább, miért
hogy a sok hadakozás miatt, és a sok körülöttünk való hatalmas
nemzetségekből álló szomszédoknak huzása vonása miatt , ennyi
re elfogyatkozott legyön a mi szegény magyar nemzetségünk ő ma
gában : semmi nagyobb erőssége nem lehet, az egymás között va
ló egyességnél és szeretetnél. Azért noha a Tiszán tul való darab
föld Erdélylyel együtt, más fejedelemség alá láttatik szakadni ; de
a minemü hittel való kötelesség Erdély és Magyarország közölt
mostan köttetött , felette hasznos és szükséges, bogy az örökben
fönn maradjon, ugy, hogy egyik birodalom alatt való is más feje
delemnek személyéhez köteles ne legyön. De az országok egymás
között és abban való respublikák egymás javára és oltalmára köte
lesek legyenek, és minden ellenségük ellen tartozzanak egymást
megoltalmazni. Kiről nem ártalmas sőt szükséges leszen, hogy a kö
vetkezendő generalis diaetán articulus irassék erről, és hitlevél is
keljen egymás között. Az erdélyiek is abból hasonlóképpen cse
lekedjenek.
VII.
Szabad választásából adván reánk a nemes ország Szerencsön
a fejedelemséget: ugyan ekkor praescribált ö kegyelmök
nekünk titulust és subseribálásnak formáját is. Mostan pe-
nig immár abékeségnek több módjai között őfelsége adván nekünk
titulust: In PrincipemSacriRomaniImperii,Transilvaniae-
que creáltanak, PartiumRegni Hungariae Dominum et Si-
c u lorum Comitem appelláltanak. Az ő kegyelmök hirök nélkül
az előtt nekünk adott titulust letenni nem akartuk, és mostan a ne
mes ország eleibe támasztjuk : ha az eddig való titulust, kit ö ke
gyelmök adtanak, letevén, a másikat, kit ő felségök adtanak, felve-
95
■ , ■ — ,,,■
gyük és usurpáljuk; vagy hogy ennek is a birodalomnak resignálá-
sával együtt kellessék változni.
VIII.
Az ott fönn való gyülésre válaszszanak ő kegyelmük oly ha
zája szerető atyánkfiait, kik valóban a közönséges jóra nézendő dol
gokat tudhassák forgatni. Ne is szánjuk kőltségünket, hanem azok
feles számuk legyenek, hogy voxxal is ne superálhassák őket, és a
minek fundamentumát itt felvetik, instractiojok legyen arról a ne
mes országtól, hogy semmiben azokból hátra ne álljanak.
X.
Minthogy ez hadakozásinkkal régi szabadságát édes hazánknak
és nemzetségünknek éppen helyére igyekeztük állitani, annak pe
rig nagy része és fundamentoma a régi mód szerént áll, a Palatinusnak
cum veteri et plenaria authoritate restitutiojából : emlékeztetjük és
intjük a nemes országot mégis arra, ne mulassák el arra való alkal
matosságokat, hanem azt a következendő gyülésben solenniter eli-
gálván, minden dignitásával igyekezzenek helyére állatni. Azonkép
pen melléje magyar consiliariusokat rendeljenek és a végházakba is
magyar kapitányokat, tisztviselőket, hazafiait, nem adoptivusokat vá-
laszszanak. Mert ha eztamostanijó occasiot elmulatják, és állapotok
nak elrendelését ha könnyen hagyják, mi mind Isten s mind embc
96
Reruiii in vita
a Serettissimo Principe Domino Stophano Botskaio in U/iga
ria et Transylrania gestarum consignatio, deseripta ex auto-
grapho ejusdem
I. Anno Domini 1557. prima die januarii, qui inciderat in di-
em veneris,natus sum Claudiopoli, in arce veteri in captivilate, qunm
genitor,ob fidelitatem Austriacae Domui exhibitam perpessus fuit.
II. Ab ejusdem Domus Austriacae fidelitnte nrmis Suae Majes-
tatis pulsus frivola suspicione per generalem Cassoviensem Joannem
Jacobum Barbianum comitem de Belgiojosa, dic veneris movi ex arce
Solyomkő, die secunda mensis octobris anno 1604.
III. Prima victoria obtigit die venerin apud Almosd, cum copias
Joannis Petz obtruncari fecissem, 15 die octobris anno 1604.
IV. Prosequendo illam victoriam,fugato generale, Civitas Casso-
viensis die veneris ad manus meas devenit 29. mensis octobris.
V. Postea Eperjes quoque die veneris 5. novembris dedilio-
nem fecit.
VI. Turcarum Imperatoris vexillum, clavam et frameam, die
veneris adlulerunt Cassoviam 19. novembris.
VII. Primus conflictus cum Georgio Basta apud Edelin factus
satis victoriosus die veneris fuit, ubi plures quam mille pedites ami
sit, 1604. 28 novembris.
VIII. Octingentos pedites capitanei Puchan in possessione Kuchin
dic veneris nostri invaserunt, qua incensa, pedites etiam coesi.
97
IX. Impressio factaestinSzathmárdie veneris 14januarii anno
1605. ipsodie ex arce vox edita, et obsides traditi.
X. Deditionem arcisFilek die veneris 10 martii promiserunt.
XI. In Sebes, Kellemes, equites et pediies Kolonitsii die ve
neris profligati.
XII. Quartum praelium cum exercitu Georgii Baslae covftm'vsswuv
in die Parasceves circa diluculum, quo die ibrtuna usi sunt mililes
ea, qnod Georgius Basta coactus fuerit 10. hora Eperjesino cum
fletu excedere.
XIII. Georgium Bastam Posonium usquc exercitu meo per-
sequente, validus conflictus ad civitatem factus, qui nostratibns fuit
victoriosus, exusto etiam suburbio civitatis, die veneris.
XIV. Germani Trinciniuiu die veneris 22. julii dediderunt.
XV. Die veneris discessi et perveni ad Principalum Transylva-
niae Claudiopolim, ad locum nativitatis.
XVI. Adversarii ex Segesvár die veneris excesserunt, et eo
die civitas ad manus meas devenit : illo die tota Transsylvania ab hos-
tibus liberata.
XVII. Nova arx Archiepiscopalis die veneris dedita.
XV III. Arx Huszt die veneris deditionem fecit, sequenti die
germanis egressis.
XIX. Cum vezerio die veneris sub Buda conveni, ubi turca-
rum imperatoris missam coronam 11. novembris accepi.
XX. Arx Deva in Transsylvania die veneris dedita 11. novem
bris juxta scriptum Domini Sigismundi Bákóczi Transsylvaniae gU"
bernatoris.
1 606. die decembr. midőn lassan bizonyosan és nyilván ki-
tudódék, hogy Kátai Mihály megétette méreggel a fejedelmet, a ta
nács urak közül a fejedelem némelyeket béhiva, és a dolgot consüi-
umra bocsátá, mit kellessék cselekedni? In intimo consilio azt talá-
lák : hogy mint áruié gyilkost meg kelljen fogni, és várakozásban
kell lenni, mire megyen a dolog. E tanács után, egy éjszaka hirtelen
mind felhivák az urakat a tanácsházra. Midőn az urak felgyülekez-
tenek volna, égő szövétnekökkel mindnyájan benn voltanak és nem
tudák mi dolog volna. Azonban Kellemesi Mihály, a fejedelemnek
egyik intimus consiliariusa szövétnekkel közikben mene és monda :
„Urak '• azt kérdem nagysagtoklul, mit érdemlene az az ember, a ki az
7
98
A fejedelemnek megétető-
jéröl és annak bünteté
séről való ének.
Nota: Rajtunk Istennek mostan nagy haragja, otc.
Ha kérdi Isten, Kátai, te tőled ,
Hol vagyon neked kegyes fejedelmed V
Mit felelsz p«ra ? Mert azt elvesztötted,
Testéből lelkét méreggel kiűzted.
102
Eupliemistieon
Carmen de veneris die, qnae Svrenissimo Ungariae et Traus ,
sykaniae Principi Stephano ete. felix et salutaris saepiuí
illuxit. *)
*) Sulyomkfl.
**) Nagy-Bánya-
113
*) Julius-
8
114
Epigramma*
(Jualis ubi roseum Tilhonuspurpurat ortum
Tranatoque polum carpit olore Veuus —
Laeta serenantem sensim lux inficit orbem,
Redditur et rebus , qui fuit ante color ;
Üeformes fugiunt tenebrae, redit ignipotens Sol
Purpureisque petitcelsa serena rotis:
Talis Dux Stephanus fulgens victricibus armis
Aerumnas patria servitiumque fugat.
Oandida libertas Astraeaque sancta revertit,
Et pia restiluit patria jura Themis.
Diflugiunt Erebumquepetunt Alemannica monstra,
Et meritas poenas vindice caede luunt.
Vive diu Princeps, Supcrorum munus! et unus,
In quo Spcs patriae praesidiumque situm est.
Te tremant hostes , tibi totus serviat Ister
Et diutnrna tuis sit rediviva salns.
Stephanus Szamosközi.
IjIBERIII.
Itt kezdik a papi jószágokat a haza jódökö papoknak
megadni és lassan lassan a Bocskai István fejedelemtől
jókarba állatott dolgokat viszsza más karba állatni.
1607. 18. martii a budai basa Tihája másod magával feljöve
Budáról és a török császár akaratjából Ungvárra mene, hogy H°_
monnai Bálintot Bocskai István helyett Magyarországnak és Er
délynek fejedelmévé tennék. De Homonnai Bálint elméne előttök
Kővárba , és a fejedelemséget föl nem vovó, előtte viselvén mind a
király becsületit, s mind országunknak bókeséges állapotját , hogy
új háboru ne támadna s Fejedelemség miatt. Kevés ember találta
tik ilyen, hogy az ambitiotul meg nem győzetnék, és a fölső potes-
láson, mikor unszolják vélle, és ilyen módja volna benne, hogy nem
kapdosna és magáról le lerázná —
Sed felix, qui sua sorte contenlus vivit.
1607. 19. apr. az uraknak Rozgonban leve gyülések a fejede
lem halála után ; ott voltanak a Rudolpluis császár urunk eommissa-
riusi is, Turzó György és Forgács Zsigmond, holott arról tractálta-
nak, hogy Homonnai Bálint menjen az erdélyi fejedelemségre a
megholt fejedelem testamentoma és a két császárnak consensusa
szerént, Uákóczi Zsigmond penig rosignálja az erdélyi fejede
lemséget.
120
Servitores addictissimi
üniversi Status et Ordines Regni
hic in castris constituti.
*) Oldatjegyzós; András.
141
No va Pragensi a
Ah aa llilf). Í9.septembris Pragae pro({ito,
az az-
Prágából irattatott új hir.
Az itt fönn levő török követeknek, ugymint Amhát libájának
Gratianussal (olasz legatus vala ez, kit a császár a portán itt benn
145
szen, hát o protestál, hogy a békesség állandó nem lészen. Ezt sem
akarván ő eltitkolni, hogy találtatnak oly magyarok, hogy csak török
császár legyen mellettek oltalmul, ők szintén olyan rebelliot szerez
nének, mint szintén Bocskai idejében volt, de azok török császártól
semmi válaszszal bocsáttattanak el. Azt is. kivánta a tinaja, hogy
ő felsége valami oly dolgot akar végezni és forgatni, a kihez a tö
rököknek is intercssatusoknak kell lenni, ö felsége német commis-
sariusokat küldjön arra. Utolsó kérése az volt, hogy ő felsége ő vele
együtt török császárhoz főnémet követet küldjön ós bocsásson. Vé
gezetre azzal concludálta beszédét, hogy ha ö nagysága bécsi püs
pök uram oly nagy szive szerént e tractában nem munkálkodott volna,
a békesség véghez nem ment volna, kiért az egész keresztyénség
méltó kedvvel és gratiával tartozik.
0 felsége az Imperium vice-cancellariusa szavával azt feleltette
ezekre: hogy valamit e dologból elvégeztek egyszer, vagy a mi
concludáltatott közöttők, ö felsége abban hagyja, és mindenekből
ugyaccommodálja ő felsége ez dologhoz magát, a kinna nagy szultán
is contentáltathdtik.
1615. 7. octobris hallatik, hogy a Cardinál Forgács Ferencz
megholt. *) Ez az Forgács Ferencz á-tekintetes és nagyságos vitéz
keresztyén Gyimesi Forgács Simon fia volt, ki — —
felnevekedve pápistává lőtt; itélem azért, mivelhogy az Isten édes
atyját több **) fiakkal is áldotta vala, és gondolja vala, hogy az
atyja kevés jószaga az atyja halála után sok részre oszlana, tehát
ö neki kicsiny urasága lenne a kicsiny jószágocska után... .
1615. 18. octobris tájban, a kassai generalis Forgács Zsigmond
Kassára országgyülést hirdet király urunk akaratjából, és reá men
vén a státusok az országgyülésre, nagy mérészen és bátran ki
mondja a státusok előtt: hogy császár urunk oly conditio alatt bé-
kéllott meg török császárral, hogy a hajduság palánkját elvonja
ós a töröknek meghódoljon, pórokká legyenek, ***) a fegyvert
letegyék, és csak jobbágyok legyenek és szántsanak; mert ha
nem cselekszi azt a hajduság, in totum deleáltatnak. Az ország és
a coriphaousok ezt hallván a király képétől az ország gyülésé-
*) Oldalirás: Szent-Kereszten holt meg.
**) Szám szerént tiz gyermeke vOlt.
*) Oldalirás: Nem engedi a hajdu oly könnyen.
. 147
bon, mondának a generalisnak: „Megszolgáljuk nagyságodnak,
hogy nagyságod minekünk ezt megjelentette és értésünkre adta,
mert ez titkos dolgot sokképpen ennekelőtte is általláttuk, de mos
tan immár nagyságodtul im bizonyosan értjük. Azért ez dologról
az ország solenniter protestál iterum atque iterum nagyságod
etőtt, és e dologrul protestationolist kiván, hogy soha az or
szág azt senkinek és semmiképpen meg nem engedi'1. Az or
szág a hajduságnak, (megesküvén először a hajduság az ország
nak és incorporáltatván a státusok közzé, hogy mindenekben
az országgal egyeznek és az országtul leszen ezután minden
ben dependentiájok és consensusok) protectioját igéri. Annak
felette az ország Kátai Jánost a palatinushoz küldi, ugyan eiön
kimondott dologról protestálni. A generalis megijed, látván ós
hallván az ország cselekedetit, azt kezdi állatni és mondani,
hogy nem or.-zág gyülése az, a melyet ő hirdetett ect. De ez-
xel semmit nem hasznain, megfelelőnek reá. A gyülés eloszol
ván, a generalis Kassából kimegyen, igen bánja, hogy a tit
kos tanácsot kimondotta és a bátyja a cardinál temetségére
méne. Mig feljuta, addig Pázmány Péter a cardinál, jószágát ós
mindenét elfoglald, kinn a generalis igen búsula és haraguvék.
A lynczi gyülésben mipden pápa követők azt urgeálták, hogy
a törökkel violáltassék a frigy. De a magyarországi státusok recta-
málánnk és protestálának, hogy ők semmiképpen — hosti datam
fidem et confoederationem — nem violáinák, hanem a confoeó«-
ratiot megtartanák; rea emlékezvén , mit cselekedett volt Eugenius
pápa Julianus cardinál által : ki megszegetvén a török császár és
László király között a frigyöt a királylyal 1 444 esztendőben, nagy
veszedelmet szerze a királynak és az országnak. Továbbá, hogy
a török is a frigynek felbontásáért megharaguván , tűzzel vassal
rajtunk tenne; és még nagy kissebbsógére a keresztyénségnek azt
mondhatnák a töröknek a keresztyénség felöl: „Ne bigyjetek -—
ugymond — nekiek, mert lám hogy hitetlenek és a frigyöt meg
szegték". Mindazáltal hogy ne láttatnának derogálni a több lega
tusoknak, országoknak, ilyen optiot és libertást bagyának a ma
gyar legatusok a lynczi gyülésben. „Ha ki — ugymond — hada
kozni akar a törökkel, ám hadakozzék, de más országról hadakoz
148
",'•' !-
• HL ''.:)' "' .
In prioribns pacis Tractationibus nulla unquam religiohis fie-
bat mentio ; nunc eo deventum, ut praeter exercitium liberum, et
aediticandoruin Monnsteriorum concessam facultatem, defensionem
catholicorum ipse Sultanus suscepit,
, IV. ;•'.
Non liccbat mercatoribus etiam pace durante in ditionibus tur-
cicis nisi appensis signis Anglicis et Gallicis negotiari; nunc autem
ex imperio et provinciis Domus Austriacae Haereditariis, absqn®
suae Majestatis literis patenlibus et tabulis navigiis affixis, nemim
conceditiír. .\ A .,
VIII.
Antea pagi dcdilitii pro arbitrio dominorum sangvisem miserae
pleboculae exigentium solvebant; nunc commissarii instituU, qui
utrisi|ue rebus bcno perpensis consulant.
/. ' IX.
Pax tompore Rudolphi piac memoriae inila, magno cum omui-
u tn applausu est excepta, quae tamen sicut a turcis concepta ita et
accepta fait; nunc autem in túli forma est conclusa, quam nos ipsi
voluimus cl excogitavimus.
• . ": 'X. '".,,, ; . ,
Licet in ultima pacis Tractatione Transsylvaniae et partium
Coronae Ilüngariae adhaerentium fuit mentio, tamen noscio qua frau-
de in turcica lingva est praetermissa illa particula. Nunc nutem et
Transsylvaniam repeterc et ei annexns provincias quocunque tom
pore Majestati suae libuerit licebit.
forinton. Lyszka és Keresztur táján a bort adták fi. 9. 10. 11. 13.
15 ; a buzának küblit adták néhol dr. 25. néhol dr. 32. néhol dr. 40;
árpának, zabnak, kölezsnek, majd ugyan semmi bőcsi nem volt. E
bő esztendőnek asztagai sokáig állának minden helyeken, még csép
iét sem talált az ember reája; két esztendeig is állott sok helyen,
és harmadik esztendőre kelve megmuskásodott. Ez pedig Isten os
tora lön, mert böcstelenségben tartják vala az Isten ajándékát az
emberek. Sokan azt mondják vala a bőségért: Ha az Isten minden
kor ily bőséget adna, és csak ilyen ára lenne a búzának, az fejé
ben soha nem is szántanék—ugymond. Azért megbosznlá az Isten a
háládatlanságot, és számtalan egereket, muskákat támaszta, melyek
az asztagokat emésztik vala; a szemül álló búzát is a muska
vagy zsuzsok szinte ugy emészti vala, még az búza vermökben is.
Sőt a mi nagyobb csudára méltó dolog, sok helyben Isten az aszta-
gokban számtalan kigyókat teremt vala mind a Tiszán tul (holott
a sok kigyókért még az asztagokat is megégeték vala.) s mind a
Tiszán innen, mind Zemplinben és egyéb helyeken, holott a csép
lók a sok kigyóktúl megirtozván, az asztag cséplését félben hagy
ják vala. Tanulj ember, megbecsülni az Isten ajándékát és hálaadás
sal ö sz. felségének megköszönni; mert az háládatlanság haragra
inditja az Istent, és könnyü elvenni Istennek — a mint a példából
látod — az ő ajándékát; sőt a háládatlanságért a bőség után szük
séget bocsát, mint szintén ez egy bő esztendő után igen szűk két
esztendőket bocsáta, mind buzából, borból. Mert a bor is szinte oly
böcstelenségben vala; néhol arról is azt mondják vala a háládatlanok:
Bátor—ugymond—az Isten ennyit ne adott rolna, mert ugyan nem
is tudjuk hova tenni. Tudják vala hova tenni arinakutána 1618 és
1619 esztendőkben csak leszen vala. Mert 1618 esztendőben oly
szúk lön a bor mind országul, hogy a hol azelőtt a nagy szőlőkben
száz hordó bor termeti: egy vagy két hordó bor ha termett, ng\an
sok volt. Ebben a szükségben mindazáltal a lyszbai, bényel éstolcs-
vai hegyen annyi bort ada Isten, hogy az országnak legnagyobb ré
szében is annyi bor nem lőtt. Isten a hol akarja a szükségben is adhat.
1618. Kohstánczinápolyban a törökök között pártütés lön a
császárságért, a megholt császárnak fia és öcse közölt. Konstáh-
ciinapolyban nagy harcz lö'A.
m
») MaBol.Iogkő-Vdralja,
181
Vexilla portabunt:
Hungariae vexillum D. Nicolaus Eszterhás.
Dalmatiae „ D. Paulus Comes de Nádasd.
Croatiae „ D. Georgius Szécsi.
Sclavoniae „ D. Comes Christophorus Erdődi.
Ramae ' „ D. Comes Emericus Thurzó.
Serviae „ D Comes Georgius a Zrinio.
Galliciae „ D. Christophorus Bánffi.
Lodomeriae „ D. Sigismundus Rákóczi.
Cumaniae „ D. Casparus lliyésházi.
Bulgariae „ D. Micháel Károly.
Expansa vexilla praeferentes, dum ascensus fiet, clenodia sub-
Bequentur, jnxta ordinationem per Dominos hungaros factam.
Coronam portabit Dominus Regni Hungariae Palatinus.
Gladium evaginatum Dominus Franciscus de Battyán portabit.
Sceptrum Dominus Nicolaus, Sclavoniae Banus, de Frangepán.
1'omum Dominus Georgius Homonnai.
Gladium S. Stephani in vagina reconditum D. Andreas Dóczi.
Pallium Dominus Pálffi. '
Crucem auream Dominus Stanislaus Thurzó.
Dominus Petrus Révai cum scipione MagistriCuriaeofficio fun-
gcns praecedit,prout in omnibus etiam aliis actibus pro officio suo
suae Majestati Regiae adstaro, et procedenti, sicut etiam clenodiis
Regni tiniéire debebit.
Ileroldus Hungariae adstabit Regi ante thronum suae Majes-
tatis, declinans parumper ad dextrum lotus, in ima basi.
Domini Rcgnicolae clenodia sex portantes, postquam devene-
rint ad altare sumiman, tum Episcopi adstantes excipiunt ex manibus
ipsorum clenodia, et collocant ad altare summum.
Quo facto an'ecedit Rex ad altare, et genuaflectit supra pulvi-
nar holosericum, et exosculatur crucem, quam Dominus Archiepis-
copus Strigoniensis exosculandam praebet. Tale pulvinar Regis auli-
corum est procurare.
Reliquas ecclesiasticas ceremorias in coronatione Regis con-
svetas peragit et curaturus est Dominus Archiepiscopus Strigoni
ensis juxta ritum in Pontifícali praescríptum.
185
Franciscus Beniczki. v
Joannes Lengyel.
Jonnnes Káthai. , ,
Stepbanus Soos.
Caspar Horváth de Vasonktf .
Nicolaus Csehi.
Georgius Golgitch.
Joannes Kis.
Joannes Orle.
Peracta creatione Equitum Aurator. Mattas Regia egredietur
et extra templum insidet equo, sic etiatn caeteri Praelati, Baro-
nes et Magnates,eodemque ordine vexilla et clenodia praeferuntur,
prouti faclum fuerat pedes , et sic progressns extra portam Sancti
Michaelis.
Extra portam Sancti Michaelis fit theatrum rnbro panno tectum,
in medio fit thronus sen statio aliquanto eminentior, tecta aureo
panno; sua Mattas descendens ex eqno ascendit in thronum, et
3tans jurat erectis duobus digitis. •
Jurato rege omnes tectocapite adstant.
Peracto juramento elatis vocibus fit clamor: Vivat rex
nos te r, vivat!
Secundario exploduntur tormenta et sclopeta. Interim sua
Mattas descendit exthrono et insidet equo, cnm comitiva regnico-
larum equitanlium, procedit ad collem, et stantibus regnicolis sua
Mattas procurrit concitatiori cursu ad summitatem collis, et in
crucem ictus facit, primo versus orientem unumictum, verso equo
alium ictum versus occi lontem, tertium versus meridiom , quartum
versus septemtrionem.
Et hoc tempore tertio exploduntur tormenta et sclopeta.
Processio continuatur oodem ordine equitando ad Arcem.
Postquam ad Arcem ventum fuerit, Rex seccdet in hypo-
caustum praeparatum pro sua Matte.
Rex in habitu rcgali corona redimitus assidot mensae ad pran-
dium, et solus considet in speciali throno aureo panno obducto.
Paulo post coronamdeponit et in pelvim auream coUocat re-
gia Mattas, et ad sinistram manum ad cornu mensae ponitur.
Sessio ad mensam fit sequenti ordine. Ad dextrum latus se
renissimu-i Maximilianus; penes scrcnissimum Archiducein adatat
mensae praecisor — — — #) et panetarius ; praecisor est Dnus
Stanislaus Thurzó, Silber-Kammerer est Petrus Balassa, et paneta
rius Comes Emericus Thurzó. A sinistris assidet Cardinalis, penes
illum Archicppus Strigonien. Palatinus et Archieppus Colocensis.
Do in in (» Palatino:
vén, mindenek hallására azt mondá : „Én bizony nem acceptálom Mi-
„leth Györgyöt vice-comesemnek, hanem ha ő nagysága ispán uram
„azt akarja, hogy nagyságos úr legyön a vice-comes, tehát viselje
„5 nagysága a vice-ispánságot is, do ugy, hogy csak kocsin járjon,
„csak négy ló legyön a kocsi előtt és két csatlón álló szolgája le-
„gyön csak, hogy ha executiora jő ki, tehát ne essünk nagy költ
ségbe"'. Homonnai ezt hallván, igen megharaguvék, nagy gyalázat
nak tartá, (ugyan az is vala, másokon akartak vala nagy authoritá-
sokkal és hadakkal gyalázatot ejteni, és viszsza fordut vala) a ne
mes embert — azt mondja vala — vessék ki, vessék ki. A nemes
ember azt mondja vala: „Ne vessen senki, nem vétöttem senkinek,
énnekem is szabad voxom vagyon". Dóczi András ezt látván és
hallván, mondá Homonnainak: „Azt gondolja-e kegyelmed, hogy
„magától szól az ember? Bizony nem magától, hanem mástól szól
„—ugymond— az ember". Hagyjon békét kegyelmed neki. Mikor
mégis ugyan tovább urgeálnák a Mileth vice-ispánságát Homonnai
és Dóczi, a vármegye azt feleié : „Mi semmiképpen nem acceptál-
„juk. Előszőr: mert vármegyénknek szokott törvénye ellen genera
lis urunknak fegyverös hada itt vagyon, és láttatnánk libertasunk
„ellen valamit cselekedni. Másodszor: mert meghallván atyánkfiai
„sokan az utban, hogy mind a generalis urunk, mind a comesünk
„haddal jöttenek a gyülésbe, viszsza tértenek, nem vagyunk nagy
„részre mindnyájan itt ben, azért semmiképpen a választás nem le
het". A generalis azzal menté magát, hogy ö nem is tudta, hogy
gyülésök legyen, (igen is tudta pcnig) és csak utn'ban tért bé Tere-
besre az ö hadával, senkinek nem árt. A comes pcnig azt mondja
vala: „Én nagy ur vagyok, kevés magammal nem járhatok, ha ki
az én hadamat bánja, járjon ő is sokad magával". igy palástolják
vala a veszedelmes tanácsot. A vármegye inhaereála az ö delibera-
tumában és a vice-ispán választást elhalasztá. Pomum Eridis vala
ekkor a vice-ispánság választása. lgy mind a pápista urak, mind a
vármegye re infecta oszla el; mert mind a két fél arra néz vala,
hogy az nyerné a dolgot, a ki voxa szerént a vice-comes vá
lasztatnék.
A terebesi gyülés eloszolván, a király képe Kassába megyen,
és kedve szerént lakozik. Azonban Homonnai György és Eszter
házi Miklós igen fogadnak vala hadat.
215
Servitor addictissiinus
. . Georgius Rákóczi.