Excerpts From Thomas' Commentary On The Sentences of Peter Lombard

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

Excerpts from Thomas' Commentary on The Sentences of Peter

Lombard
The text, in Latin and English, of Peter Lombards Sentences can be found at the following site: https://franciscan­archive.org/lombardus/index.html.
Thanks to Br. Alexis Bugnolo for his translation.

Note to the reader: as this is a huge work, you may find that translations procede piece by piece, as there is time.Benevolens lector, commentarium istud is
valde magnum, et passim verto quaestiones in linguam anglicam.

In I Sententiarum On the First Book of the
Sentences
In Prologum Sententiarum On the Prologue to the Sentences

Ego sapientia effudi flumina: ego quasi trames aquae immensae defluo: I,  wisdom,  have  poured  out  rivers.  I,  like  a  brook  out  of  a  river  of  a
ego  quasi  fluvius  Dorix,  et  sicut  aquaeductus  exivi  de  paradiso.  Dixi: mighty water; I, like a channel of a river, and like an aqueduct, came out
rigabo hortum plantationum, et inebriabo partus mei fructum. Eccli. 24, of  paradise.  I  said:  I  will  water  my  garden  of  plants,  and  I  will  water
40. abundantly the fruits of my meadow. Eccl. 24:40

Inter  multas  sententias  quae  a  diversis  de  sapientia  prodierunt,  quid Among  the  many  thoughts  that  have  gone  forth  from  various  writers
scilicet esset vera sapientia, unam singulariter firmam et veram apostolus about  wisdom,  what,  namely,  is  true  wisdom,  the  apostle  set  forth  one
protulit dicens Christum Dei virtutem et Dei sapientiam, qui etiam nobis singularily firm and true thought, saying that Christ is the power of God
a Deo factus est sapientia, 1 ad Corinth., 1, 24 et 30. Non autem hoc ita and the wisdom of God, who was also made by God into wisdom for us,
dictum est, quod solus Filius sit sapientia, cum Pater et Filius et Spiritus 1 Cor. 1, 24 and 30. But this was not said as if to mean that only the Son
Sanctus  sint  una  sapientia,  sicut  una  essentia;  sed  quia  sapientia  quod is  wisdom,  since  the  Father  and  the  Son  and  the  Holy  Spirit  are  one
speciali  modo  Filio  appropriatur,  eo  quod  sapientiae  opera  cum wisdom,  as  one  essence;  but  that  the  Son  is  wisdom  in  that  wisdom  is
proprietatius Filii plurimum convenire videntur. Per sapientiam enim Dei proper  to  the  Son  in  a  special  way,  since  the  works  of  wisdom  seems
manifestantur divinorum abscondita, producuntur creaturarum opera, nec most to suit  the  properties  of  the  Son.  For  it  is  through  the  wisdom  of
tantum  producuntur,  sed  etiam  restaurantur  et  perficiuntur:  illa,  dico, God that the hidden things of divine matters are made manifest, that the
perfectione  qua  unumquodque  perfectum  dicitur,  prout  proprium  finem works  of  creatures  are  produces,  and  not  only  produced,  but  even
attingit. Quod autem manifestatio divinorum pertineat ad Dei sapientiam, restored and perfected: I say, by that perfection whereby each and every
patet  ex  eo  quod  ipse  Deus  per  suam  sapientiam  seipsum  plene  et thing  is  called  perfect  insofar  as  it  reaches  its  proper  end.  That  the
perfecte cognoscit. manifestation  of  divine  matters  belongs  to  God's  wisdom  is  clear  from
the fact that God himself knows himself fully and perfectly through his
own wisdom.

Unde  si  quid  de  ipso  cognoscimus  oportet  quod  ex  eo  derivetur,  quia Hence  if  we  know  anything  about  him,  it  must  be  derived  from  him,
omne  imperfectum  a  perfecto  trahit  originem:  unde  dicitur  Sapient.  9, because everything imperfect draws its origin from the perfect: hence it
17:  Sensum  tuum  quis  sciet,  nisi  tu  dederis  sapientiam?  Haec  autem says  in  Wisdom,  9,  17:  And  who  shall  know  your  thought,  unless  you
manifestatio specialiter per Filium facta invenitur: ipse enim est verbum give  wisdom?  This  manifestation  is  especially  found  to  come  about
Patris,  secundum  quod  dicitur  Joan.  1,  unde  sibi  manifestatio  dicentis through  the  Son:  for  he  is  the  word  of  the  Father,  according  to  what  is
Patris  convenit  et  totius  Trinitatis.  Unde  dicitur  Matth.  11,  27:  Nemo said in John 1, and so the manifestation of the speaking Father and of the
novit  Patrem  nisi  Filius  et  cui  Filius  voluerit  revelare:  et  Joan.  1,  18: whole Trinity suits him. Hence it is said in Matt. 11, 27: No one knows
Deum nemo vidit unquam,  nisi Unigenitus  qui  est  in  sinu  Patris.  Recte the  Father  except  the  Son  and  he  to  whom  the  Son  will  wish to reveal:
ergo dicitur ex persona Filii: Ego sapientia effudi flumina. Flumina ista and John 1, 18: No one has ever seen God, except the Only Begotten who
intelligo  fluxus  aeternae  processionis  quae  Filius  a  Patre,  et  Spiritus is in the bosom of the Father. Therefore the following is rightly said by
Sanctus ab utroque, ineffabili modo procedit. the person of the Son: I, wisdom, have poured out rivers. These rivers I
understand  as  the  flowings  of  the  eternal  procession  whereby  the  Son
from the Father, and the Holy Spirit from both, proceeds in an ineffable
manner.

Ista  flumina  olim  occulta  et  quodammodo  confusa  erant,  tum  in At one time these rivers were hidden and in some way poured together,
similitudinibus creaturarum, tum etiam in aenigmatibus scripturarum, ita both in the likenesses of creatures, and in the enigmas of the Scriptures,
ut vix aliqui sapientes Trinitatis mysterium fide tenerent. Venit Filius Dei so  that  only  a  few  who  were  wise  held  the  mystery  of  the  Trinity  by
et  inclusa  flumina  quodammodo  effudit,  nomen  Trinitatis  publicando, faith. The Son of God came and in a certain way poured out the enclosed
Matth. ult. 19: Docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et rivers, making known to the world the name of the Trinity, Matt. 28, 19:
Filii et Spiritus Sancti. Unde Job 28, 2: Profunda fluviorum scrutatus est Teach  all  nations,  baptising  them  in  the  name  of  the  Father  and  of  the
et abscondita produxit in lucem. Et in hoc tangitur materia primi libri. Son  and of the Holy  Spirit.  Hence  we  have  the  words  in  Job  28,  2:  He
exained the depths of the rivers and brought hidden things to light. And
in this we touch upon the matter of the first book.

Secundum  quod  pertinet  ad  Dei  sapientiam  est  creaturarum  productio: As it pertains to God's wisdom, it is the production of creatures: for he
ipse  enim  de  rebus  creatis  non  tantum  speculativam,  sed  etiam has  not  only  speculative  wisdom  concerning  created  things,  but  also
operativam sapientiam habet, sicut artifex de artificiatis; unde in Psalm. operative wisdom, as an artisan of the products of his art; hence in Psalm
103: Omnia in sapientia fecisti. Et ipsa sapientia loquitur, Proverb. 8, 30: 103:  You  have  made  all  things  in  wisdom.  And  wisdom  itself  speaks,
cum  eo  eram  cuncta  componens.  Hoc  etiam  specialiter  Filio  attributum Proverbs 8, 30: I was with him forming all things. This also is found to
invenitur,  inquantum  est  imago  Dei  invisibilis,  ad  cujus  formam  omnia be attributed in a special way to the Son, insofar as he is the image of the
formata  sunt:  unde  Coloss.  1,  15:  qui  est  imago  Dei  invisibilis, invisible God, to whose form all things were formed: hence in Coloss. 1,
primogenitus omnis creaturae, quoniam in ipso condita sunt universa; et 15: Who is the image of the invisible God, the first born of all creation,
Joan.  1,  3:  Omnia  per  ipsum  facta  sunt.  Recte  ergo  dicitur  ex  persona because all things were made in him, and John 1, 3: All things were made
Filii:  ego  quasi  trames  aquae  immensae  defluo;  in  quo  notatur  et  ordo through him. This therefore is rightly said in the person of the Son: I flow
creationis  et  modus.  Ordo,  quia  sicut  trames  a  fluvio  derivatur,  ita forth like streams of an immense water; in which we may note the order
processus temporalis creaturarum ab aeterno processu personarum: unde and mode of creation. The order, because as streams are derived from a
river, so the temporal procession of creatures is derived from the eternal
in Psalmo 148, 5, dicitur: dixit, et facta sunt. Verbum genuit, in quo erat procession of persons: hence in Psalm 148, 5, it says: He spoke, and they
ut fierent, secundum Augustinum. were made. He begot the word, in which he was so they could come to
be, according to Augustine.

Semper  enim  id  quod  est  primum  est  causa  eorum  quae  sunt  post, For always that which is first is the cause of those things that are after,
secundum Philosophum; unde primus processus est causa et ratio omnis according to the Philosopher; hence the first procession is the cause and
sequentis processionis. Modus  autem  signatur  quantum  ad  duo:  scilicet reason  for  every  following  procession.  The  mode  is  signified  in  two
ex  parte  creantis,  qui  cum  omnia  impleat,  nulli  tamen  se  commetitur; respects: namely, on the part of the one who creates, who while he makes
quod notatur in hoc quod dicitur, immensae. Item ex parte creaturae: quia all things full, cannot be measured together with any; which is noted in
sicut trames procedit extra alveum fluminis, ita creatura procedit a Deo that which is said, immense. Again, on the part of the creature: because
extra  unitatem  essentiae,  in  qua  sicut  in  alveo  fluxus  personarum as  a  stream  procedes  outside  of  the  riverbed,  so  the  creature  procedes
continetur. Et in hoc notatur materia secundi libri. from God outside the unity of essence, in qhich as in a riverbed the flow
of the persons is contained. And in this is noted the matter of the second
book.

Tertium,  quod  pertinet  ad  Dei  sapientiam,  est  operum  restauratio.  Per Third, which pertains to God's wisdom, is the restoration of works. For a
idem  enim  debet  res  reparari  per  quod  facta  est;  unde  quae  per thing should be repaired by the same thing whereby it was made; hence
sapientiam condita sunt, decet ut per sapientiam reparentur: unde dicitur the things that were made by wisdom would best be repaired by wisdom;
Sapient.  9,  19:  Per  sapientiam  sanati  sunt  qui  tibi  placuerunt  ab  initio. hence  it  says  in  Wisdom  9,  19:  For  by  wisdom  they  were  healed,
Haec  autem  reparatio  specialiter  per  filium  facta  est,  inquantum  ipse whosoever  pleased  you  from  the  beginning.  This  reparation  was  done
homo  factus  est,  qui,  reparato  hominis  statu,  quodammodo  omnia especially by the Son, insofar as he was made man, who, when the state
reparavit quae propter hominem facta sunt; unde Coloss. 1, 20: per eum of man was repaired, in a certain way repaired all things that were made
reconcilians  omnia,  sive  quae  in  caelis,  sive  quae  in  terris  sunt.  Recte for man's sake; hence Coloss. 1, 20: through him reconciling all things,
ergo  ex  ipsius  Filii  persona  dicitur:  ego  quasi  fluvius  dorix,  et  sicut whether they are in the heavens or the earth. Rightly therefore it is said
aquaeductus  exivi  de  paradiso.  Paradisus  iste,  gloria  Dei  Patris  est,  de in  the  person  of  the  Son  himself:  A  like  the  river  Dorix,  and  like  an
qua  exivit in vallem  nostrae  miseriae  non  quod  eam  amitteret, sed quia aquaduct went forth from Paradise. This paradise is the glory of God the
occultavit: unde Joan. 16, 28: exivi a Patre et veni in mundum. Father, from which he went out into the valley of our misery not so that
he would lose it, but because it was hiden: hence John 16, 28: I departed
from the Father and I came into the world.

Et circa hunc exitum duo notantur, scilicet modus et fructus. Dorix enim Two things are noted regarding this departure, namely the mode and the
fluvius  rapidissimus  est;  unde  designat  modum  quo,  quasi  impetu fruit. For the Dorix river is the swiftest; hence it designates the mode, as
quodam amoris nostrae reparationis Christus complevit mysterium; unde if by a certain impetus of love for  our reparation, Christ  completed  the
Isaiae 59, 19: Cum venerit quasi fluvius violentus, quem spiritus Domini mystery;  hence  it  is  written  in  Isaiah  59,  19:  For  it  will  come  like  a
cogit.  Fructus  autem  designatur  ex  hoc  quod  dicitur,  sicut  aquaeductus: violent  river,  which  the  spirit  of  the  Lord drives on.  Fruit  is  designated
sicut  enim  aquaeductus  ex  uno  fonte  producuntur  divisim  ad from  where  it  is  said  like  an  aquaduct:  for  just  as  many  aquaducts
fecundandam  terram,  ita  de  Christo  profluxerunt  diversarum  gratiarum divided are produced from one source to make fertile the earth, so from
genera  ad  plantandam  ecclesiam,  secundum  quod  dicitur  Ephes.  4,  11: Christ flowed forth the kinds of diverse graces to plant the Chruch, as it
Ipse  dedit  quosdam  apostolos,  quosdam  autem  prophetas,  alios  vero said  in  Ephesians  4,  11:  He  gave  some  to  be  apostles,  some  to  be
evangelistas,  alios  autem  pastores  et  doctores,  ad  consummationem prophets,  others  evangelists,  others  shepherds  and  teachers,  for  the
sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi. completeness of the saints in the work of ministry, for building the body
of Christ.

Et  in  hoc  tangitur  materia  tertii  libri,  in  cuius  prima  parte  agitur  de And in this we touch upon the matter of the third book, in the first part of
mysteriis  nostrae  reparationis,  in  secunda  de  gratiis  nobis  collatis  per which it treats the mysteries of our restoration, and in the second part it
Christum. Quartum, quod  ad  Dei  sapientiam  pertinet,  est  perfectio,  qua treats  the  graces  gathered  for  us  by  Christ.  Fourth,  which  belongs  to
res  conservantur  in  suo  fine.  Subtracto  enim  fine,  relinquitur  vanitas, God's wisdom, is perfection, by which things are preserved in their end.
quam sapientia non patitur secum; unde dicitur Sap. 8, 1, quod sapientia For if the end is removed, vanity is left, which wisdom does not suffer to
attingit a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia suaviter. Suaviter be with it; hence it says in Wisdom 8,1, that wisdom reaches from end to
autem  unumquodque  tunc  dispositum  est  quando  in  suo  fine,  quam end  strongly  and  arranges  all  things  sweetly.  Each  things  is  arranged
naturaliter  desiderat,  collocatum  est.  Hoc  etiam  ad  Filium  specialiter sweetly  when  it  is  placed  in  its  end,  the  end  it  naturally  desires.  This
pertinet,qui, cum sit verus et naturalis Dei Filius, nos in gloriam paternae specially pertains to the Son, who, being the true and natural Son of God,
hereditatis induxit; unde Hebr. 2, 10: Decebat eum propter  quem  et  per led us to the glory of the fatherly heritage; hence we read in Hebrews 2,
quem  facta  sunt  omnia,  qui  multos  filios  in  gloriam  adduxerat.  Unde 10:  It  is  was  fitting  for  him  on  whose  account  and  through  whom  all
recte dicitur: dixi: rigabo hortum plantationum. things  were  made,  who  had  led  many  sons  to  glory. Hence it  is  rightly
said: I said, I will water the garden of plantations.

Ad consecutionem enim finis exigitur praeparatio, per quam omne quod For  preparation  is  necessary  to  achieve  the  end.  Through  preparation
non  competit  fini,  tollatur;  ita  Christus  etiam,  ut  nos  in  finem  aeternae everything that does not fit the end is removed; so Christ also, to lead us
gloriae  induceret,  sacramentorum  medicamenta  praeparavit,  quibus  a to the end of eternal glory, prepared the medicines of the sacraments, by
nobis peccati vulnus abstergitur. Unde duo notantur in verbis praedictis, which the wound of sin is removed from us. Hence two things are noted
scilicet  praeparatio,  quae  est  per  sacramenta,  et  inductio  in  gloriam. in  the  words  mentioned,  namely  preparation,  which  is  through  the
Primum per hoc quod dicitur: rigabo hortum plantationum. Hortus enim sacraments,  and  a  leading  into  glory.  The  first  by  what  was  said: I  will
iste ecclesia est, de qua can. 4, 12: Hortus conclusus soror mea sponsa: water the garden of plantations. For this garden is the Church, of which
in quo sunt plantationes diversae, secundum diversos sanctorum ordines, is it said in Canticles 4, 12: My sister, the betrothed, is a closed garden;
quos omnes manus omnipotentis plantavit. in which there are different plantations, according to the various orders
of the saints, all which the hand of the Omnipotent has planted.

Iste  hortus  irrigatur  a  Christo  sacramentorum  rivis,  qui  ex  eius  latere This garden is watered by Christ, by the rivers of the sacraments, which
proflexurent:  unde  in  commendationem  pulchritudinis  ecclesiae  dicitur flowed from his side: hence in the praise of the Church's beauty it is said
in Num. 24, 5: quam pulchra tabernacula tua, Jacob., et post sequitur, 6: in Numbers 24, 5: How beautiful are your tents, Jacob., and after this, in
ut  horti  juxta  fluvios  irrigui.  Et  ideo  etiam  ministrii  ecclesiae,  qui verse 6: like watered garden beside a stream. And so also the ministers
sacramenta dispensant, rigatores dicuntur, 1 Corinth. 3, 6: ego plantavi, of  the  Church,  who  dispense  the  sacraments,  are  called  irrigators,  1
Apollo rigavit. Inductio autem in gloriam notatur in hoc quod sequitur: et Corinth. 3, 6: I have planted, Apollo watered.  The  leading  into  glory  is
inebriabo partus mei fructum. Partus ipsius Christi sunt fideles ecclesiae, noted  in  what  follows:  and  I  will  water  the  fruit  of  my  giving  birth.
quos suo labore quasi mater parturivit: de quo partu Isa. ult., 9: Numquid Christ's  giving  birth  is  the  faithful  of  the  Church,  whom  he  bore  like  a
ego, qui alios parere facio, ipse non pariam? dicit Dominus. mother by his labor: of which birth Isaiah writes in the last Chapter, v. 9:
Shall not I give birth, I who make others give birth? says the Lord.

Fructus autem istius partus sunt  sancti  qui  sunt  in  gloria:  de  quo  fructu The fruit of this birth are the saints who are in glory: of this fruit we read
Cant.  5,  1:  veniat  dilectus  meus  in  hortum  suum  et  comedat  fructum in Canticles 5, 1: My beloved will come into his garden and will eat the
pomorum  suorum.  Istos  inebriat  abundantissima  sui  fruitione;  de  qua fruit of his apple trees. He will inebriate them with his abundant fruition;
fruitione et ebrietate psalm. 35, 9: Inebriabuntur ab ubertate domus tuae. of  this  fruition  and  drunkenness  we  read  in  Psalm  35,  9:  They  will  be
Et  dicitur  ebrietas,  quia  omnem  mensuram  rationis  et  desiderii  excedit: inebriated  by  the  abundance  of  your  house.  It  is  called  drunkenness
unde  Isa.  64,  4:  Oculus  non  vidit,  Deus,  absque  te  quae  praeparasti because  it  passes  beyond  all  measure  of  reason  and  desire,  hence  in
expectantibus  te.  Et  in  hoc  tangitur  materia  quarti  libri:  in  cuius  prima Isaiah  64,  4:  Eye  has  no  seen,  O  God,  without  you  what  you  have
parte  agitur  de  sacramentis;  in  secunda  de  gloria  resurrectionis.  Et  sic prepared for those wait for you. And in this we touch upon the matter of
patet ex praedictis verbis intentio libri sententiarum. the fourth book: the first part of which deals with the sacraments; in the
second  part  deals  with  the  glory  of  the  resurrection.  And  so  from  the
above words the intention of the books of the sentences is clear.

Huic operi magister prooemium praemittit, in quo tria facit. Primo reddit The  teacher  presents  a  foreword  to  this  work,  in  which  he  does  three
auditorem benevolum; secundo docilem, ibi, horum igitur Deo odibilem things. First he gains the reader's good will; second, he makes the listener
ecclesiam  evertere,  atque  ora  oppilare  ...  volentes,  in  labore  multo  ac open to learning, where he writes, , wishing, of these things, therefore, to
sudore  volumen,  Deo  praestante,  compegimus;  tertio  attentum,  ibi,  non overturn the gathering hateful to God, and to shut their mouths ...we are
ergo debet hic labor cuiquam  pigro  vel  multum  docto  videri  superfluus. putting together this volume, with God's help, in much labor and sweat;
Benevolum reddit assignando causas moventes ipsum ad compilationem third,  to  make  the  reader  attentive,  where  he  writes  Therefore this work
huius operis, ex quibus ostenditur affectus ipsius in Deum et proximum. should not seem to be too much either to anyone lazy or very learned. He
gains the listener's good will by showing the reasons that moved him to
compile the work, among which he shows his love of God and neighbour.

Sunt  autem  tres  causae  moventes.  Prima  sumitur  ex  parte  sui,  scilicet There  are  three  reasons  moving  him  to  produce  this  book.  First,  on  his
desiderium  proficiendi  in  ecclesia;  secunda  ex  parte  Dei,  scilicet own part, the desire to be of good service in the Church; second, on the
promissio  mercedis  et  auxilii;  tertia  ex  parte  proximi,  scilicet  instantia part  of  God,  the  promise  of  reward  and  help;  third,  on  the  part  of  his
precum  sociorum.  E  contra  sunt  tres  causae  retrahentes.  Prima  ex  parte neighbour,  the  insistence  of  the  requests  of  his  associates.  On  the  other
sui,  defectus  ingenii  et  scientiae;  secunda  ex  parte  operis,  altitudo hand, there are three reasons that would draw him away from the work.
materiae  et  magnitudo  laboris;  tertia  ex  parte  proximi,  invidorum First on his own part, the limitations of his talent and knowledge; second,
contradictio. Harum  autem  causarum  moventium  duae  primae  insinuant on the part of the work, the loftiness of the material and the greatness of
caritatem in Deum, tertia in proximum; unde dividitur in duas. the  work;  third,  on  the  part  of  his  neighbour,  the  contradiction  of  the
envious.  The  first  two  of  these  reasons  suggest  charity  toward God, the
third  suggests  charity  toward  neighbour;  hence  the  reasons  are  divided
into two.

In  primo  ponit  causas  moventes  quae  ostendunt  caritatem  in  Deum;  in In the first, he shows the reasons that move him that demonstrate love for
secundo causam quae  ostendit  caritatem in  proximum,  ibi,  non  valentes God;  in  the  second,  he  presents  the  cause  that  demonstrates  love  for
studiosorum votis iure resistere. Causis autem moventibus adiungit etiam neighbour, where he writes, not able lawfully to resist the votes of those
retrahentes:  unde  primo  ponit  quasi  quamdam  controversiam  causarum who are studious. He adds to the reasons that moved him also the reason
moventium  et  retrahentium;  secundo  victoriam,  ibi,  quam  vincit  zelus that  could  have  drawn  him  away;  hence  first  he  presents  a  certain
domus Dei. controversy  about  the  reasons  that  move  him  forward  and  draw  him
away; second, he presents the victory, where he writes, which the zeal for
the house of God has conquered.

Cupientes.  In  hoc  notatur  primo  causa  movens,  scilicet  desiderium Desiring.  In  this  passage,  we  note  first  the  reason  that  moves  him,
proficiendi.  Aliquid  sonat  immodicitatem.  De  penuria  ac  tenuitate namely, the desire to be of good service, or to make progress. It sounds
nostra. Hic tangitur prima causa retrahens, scilicet defectus scientiae. Et somewhat  of  a  lack  of  restraint.  Of  our  poverty  and  leanness.  Here  he
dicitur penuria proprie defectus exterioris substantiae, unde transfertur ad touches upon the first reason that draws him back, namely, the limitations
defectum  scientiae  acquisitae.  Tenuitate,  quae  proprie  est  defectus of  his  knowledge.  Properly  speaking,  poverty  is  a  shortcoming  of  outer
substantiae  interioris,  unde  transfertur  ad  defectum  ingenii.  Cum substance, hence it is used metaphorically for a shortcoming of acquired
paupercula,  de  qua  Marc.  12  et  Lucae  21.  Gazophylacium. knowledge.  Properly  speaking,  leanness  is  a  shortcoming  of  inner
Gazophylacium  repositorium  dicitur  divitiarum.  Gazae  enim  Persice, substance, hence it is used metaphorically for a limitation of talent. With
divitiae latine dicuntur,  et  phylasso graece,  latine  servare;  et  quandoque the poor woman,  of  whom  we  read  in  Mark 12 and Luke 21. Treasury.
sumitur  pro  arca  in  qua  thesaurus  reponitur,  sicut  4  Reg.  12,  9:  tulit The  treasury  is  the  repository  of  riches.  It  is  called  Gazophylacium:
Joiada  pontifex  gazophylacium  unum  etc.,  quandoque  pro  loco  in  quo Gazae  in  Persian  are  called  riches  (divitiae)  in  Latin,  and  phylasso  in
arca reponitur, sicut Joan. 8, 20: haec locutus est Jesus in gazophylacio. Greek is to keep (servare) in Latin, and sometimes it is taken to mean the
chest in which the treasure is kept, as in 4 Kings 12, 9: Joiada, the high
priest,  took  one  treasure  etc.,  and  sometimes  for  the  place  in  which  the
treasure is places, as we readin in John 8, 20: These things Jesus said in
the treasury.

Hic  autem  significat  studium  sacrae  scripturae,  in  quo  sancti  sua  opera Here,  however,  he  signifies  the  study  of  sacred  scripture,  in  which  the
reposuerunt.  Ardua  scandere.  Hic  ponitur  secunda  causa  retrahens  ex saints put their works. To climb steep cliffs. Here is presented the second
parte  operis,  et  dicuntur  ardua  divina  quantum  est  in  se.  Scanduntur reason drawing him away on the part of the work, and divine matters as
autem quasi triplici gradu. Primus est in dereliquendo sensum; secundus they are in themselves are called steep cliffs. Steep cliffs are climbed in
in  dereliquendo  phantasias  corporum;  tertius  in  dereliquendo  rationem three  steps.  The  first  consists  in  leaving  behind  the  senses;  the  second
naturalem.  Opus  ultra  vires.  Hic  ostenditur  altitudo  materiae  per step consists in leaving behind the imaginary images of bodies; the third
comparationem  ad  nos.  Contra,  Eccli.  3,  22:  Altiora  te  ne  quaesieris. step  in  leaving  behind  natural  reason.  A  work  beyond  powers.  Here  is
Respondeo.  Verum  est  ex  confidentia  propriarum  virium;  sed  ex shown the loftiness of the material in comparison with us. An argument
confidentia  divini  auxilii  possumus  elevata  supra  nostrum  posse to the contrary, Eccl. 3, 22: Do not seek things higher than you. I answer.
speculari. This is true with respect to a confidence  in  one's  own  powers;  but  with
confidence in divine help we can behold things that are raised above us.

Praesumpsimus.  Contra,  Eccli.  37,  3:  O  praesumptio  nequissima.  Ergo We  presumed.  To  the  contrary,  Eccl.  37,  3:  O  wicked  presumption.
videtur quod  peccaverit.  Respondeo.  Expone  praesumpsimus,  idest  prae Therefore  it  seems  that  he  has  sinned.  I  answer.  Openly  we  have
aliis sumpsimus. Vel dic, quod esset praesumptio per comparationem ad presumed,  that  is,  we  have  taken  something  before  others  or  in  their
vires  humanas;  sed  per  comparationem  ad  Dei  auxilium,  quo  omnia presence.  Or  say,  that  it  would  be  presumption  with  respect  to  human
possumus,  sicut  dicitur  Philipp.  ult.  13:  Omnia  possum  in  eo  qui  me powers; but with with respect to God's help, whereby we are able to do
confortat,  non  est  praesumptio.  Consummationis  fiduciam.  Hic  ponit all things, as it says in Philipp. last chapter, 13: I am able to do all things
secundam  causam  moventem  ex  parte  Dei.  In  samaritano,  sumitur  de in him who comforts me, it is not presumption. Confidence in completion.
parabola quae est Lucae 10, per quam significatur Deus. In Psal. 120, 4: Here he presents the second reason moving him on the part of God. In the
Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israel. Samaritanus enim samaritan,  is  taken  from  the  parable  in  Luke  10,  by  which  God  is
interpretatur  custos.  Semivivi,  hominis  per  peccatum  spoliati  gratia  et signified. In Psalm 120, 4: Behold, he who guards Israel will not slumber
vulnerati in naturalibus. or  sleep.  The  word  "samaritan"  translates  as  "guard".  Half­alive,  of  a
half­alive  man,  a  man  who  has  been  robbed  by  sin  and  wounded  in  his
natural powers.

Duobus denariis, duobus testamentis, quasi regis imagine insignitis, dum Two denarii, the two Testaments, which are marked as if with the image
veritatem  continent  a  prima  veritate  exemplatam.  Supereroganti,  idest of the king, and they hold the truth with is modeled from the first truth.
superaddenti, sicut sancti patres suis studiis fecerunt. Contra, Apocalyps. Demanding more, that is, adding more, as the holy fathers did with their
ult. 18: Si quid apposuerit  ad  haec,  apponent  Deus  super  illum  plagas. studies. On the contrary, Apocalypse, last chapter, 18: If anyone shall add
Respondeo.  Est  apponere  duplex:  vel  aliquid  quod  est  contrarium,  vel to the these things, God will add plagues to him. I answer. To add can be
diversum; et hoc est erroneum vel praesumptuosum; vel quod continetur taken in two senses: to add something that is contrary, or something that
implicite, exponendo; et hoc est laudabile. Delectat. Hic colligit quatuor is  different;  and  this  is  either  erroneous  or  presumptuous;  or  to  explain
causas  enumeratas.  Quam  vincit.  Hic  ponit  victoriam.  Zelus.  Zelus, that  which  is  contained  implicitly,  and  this  is  praiseworthy.  Delights.
secundum  Dionysium,  est  amor  intensus,  unde  non  patitur  aliquid Here  he  brings  together  the  four  enumerated  reasons.  Which  he
contrarium amato. Domus Dei, idest Ecclesiae. conquered. Here he presents victory. Zeal. Zeal, or jealousy, according to
Dionysius, is an  intense  love,  and  so  it  does  not  suffer  anything  that  is
contrary to the beloved. The house of God, that is, the Church.

Quo  inardescentes,  scilicet  dum  non  patimur  ecclesiam  ab  infidelibus In which, ardently burning, that is, while we do not suffer the Church to
impugnari.  Carnalium,  quantum  ad  illos  qui  inveniunt  sibi  errores,  ut be deceived by those without faith. Of those who are carnal, with respect
carnis  curam  faciant  in  desideriis,  Rom.  13,  sicut  qui  negant to  those who find errors  for  themselves,  so  that  they  may  be  concerned
providentiam  divinam  in  rebus  humanis,  et  animae  perpetuitatem,  ut with the flesh in their  desires,  Rom.  13,  such  as  those  who  deny  divine
impune possint peccare. Animalium, quantum ad errantes, ex eo quod non providence in human affairs, and deny the perpetual existence of the soul,
elevantur  supra  sensibilia,  sed  secundum  rationes  corporales  volunt  de so  that  they  may  sin  without  punishment.  Of  animals,  with  respect  to
divinis  iudicare.  Davidicae  turris.  Hoc  sumitur  Cant.  4,  4:  Sicut  turris those who err, because they are not raised above sensible thing, but want
David collum tuum, quae aedificata est cum propugnaculis; mille clypei to  judge  of  divine  things  according  to  physical  criteria.  Of  the  tower  of
pendent ex ea, omnis armatura fortium. David. This is taken from Cant. 4, 4: Your neck is like the tower of David,
which is built with turrets; a thousand shields hang from it, all the armor
of the strong men.

Per  David  significatur  Christus:  turris  eius  est  fides  vel  ecclesia:  clypei By David, Christ is signified: his tower is faith or the church; the shields
sunt  rationes  et  auctoritates  sanctorum.  Vel  potius  munitam  ostendere; are the thoughts and authorities of the saints. Or perhaps rather to show
quia ipse non invenit rationes, sed potius ab aliis inventas compilavit: et the tower as fortified; because he himself could not find arguments, but
in  hoc  tangit  unam  utilitatem,  scilicet  exclusionem  erroris.  Ac rather  he  gathered  together  arguments  that  were  discovered  by  others;
theologicarum inquisitionum abdita aperire. Hic tangit aliam quantum ad and in this he touches upon one useful feature, namely, the exclusion of
manifestationem  veritatis;  et  hoc  in  primis  tribus  libris.  Nec  non  et error. And to open the hidden matters of theological investigations. Here
sacramentorum  ecclesiasticorum  pro  modulo  intelligentiae  nostrae he  toughts  upon  another  matter  with  respect  to  the  manifestation  of  the
notitiam tradere studuimus: et hoc quantum ad quartum. truth; and this is in the first three books. Also we have made an effort to
pass  on  knowledge  of  the  Church's  sacraments  according  to  our  small
amount of understanding: and this with respect to the fourth book.

Non valentes studiosorum fratrum votis iure resistere. Hic ponit causam (They)  not  being  able  lawfully  to  resist  the  votes  of  the  more  studious
moventem,  quae  dicit  caritatem  in  proximum,  et  primo  ponit  causam brothers.  Here  he  presents  the  reason  that  moves  him,  which  he  says  is
moventem;  secundo  retrahentem,  ibi,  quamvis  non  ambigamus  omnem charity to neighbour, and first he presents the reason that moves him, and
humani  eloquii  sermonem  calumniae  atque  contradictioni  aemulorum then  the  reason  that  draws  him  back,  where  he  writes.  Although  we  do
semper  fuisse  obnoxium.  Linguae,  ad  praesentes,  vel  quantum  ad contend that all speech of human  eloquence  has  always  been  subject  to
communicationem  doctrinae;  stylo,  propter  absentes,  vel  ad the calumny and contradiction of the envious. Tongues, for those present,
perpetuandam  memoriam.  Bigas,  idest  linguam  et  stylum,  quibus  quasi or with respect to the sharing of doctrine; with a pen, on account of those
duabus rotis vehitur a magistro in discipulum, agitat Christi caritas. Hoc absent, or to perpetuate the memory. A pair of horses, that is, tongue and
sumitur 2 Corinth. 5, 14: Caritas Christi urget nos. pen, whereby as if with two wheels he is carried by the teacher to become
a disciple, is driven by the charity of Christ. This is taken from 2 Corinth.
5, 14: The charity of Christ drives us on.

Contra, Eccle.9, 1: Nemo scit, utrum amore an odio dignus sit. Ergo, etc.. On  the  contrary,  we  read  in  Eccle.  9,  1:  No  one  knows  whether  he  is
Respondeo.  Caritas  dicitur  uno  modo  habitus  infusus;  et  hunc  nullus worthy  of  love  or  hate. Therefore,  etc..  I  answer.  In  one  way,  charity  is
potest  scire  se  habere  certitudinaliter,  nisi  per  revelationem;  sed  potest called an infused habit; and no one can know if he possesses this infused
coniicere  per  aliqua  signa  probabilia.  Alio  modo  dicitur  caritas  amor habit  with  certainty,  except  by  a  revelation;  but  someone  may  guess  by
multum appretians amatum; et sic aliquis potest scire se habere caritatem. certain likely signs. In another way, charity is called a love that places a
Quamvis  non  ambigamus  omnem  humani  eloquii  sermonem  calumniae high value on the beloved; and so someone may know that he has charity.
atque  contradictioni  aemulorum  semper  fuisse  obnoxium.  Hic  ponit Although  we  do  not  doubt  that  every  speech  of  human  eloquence  was
tertiam causam retrahentem, scilicet contradictionem invidorum: et circa always subject to the calumny and contradiction of the envious. Here he
hoc tria facit. Primo ponit contradictionis evidentiam per simile in aliis; presents  the  third  reason  that  draws  him  back,  namely the contradiction
secundo contradictionis causam ex inordinatione voluntatis, ex qua error, of the envious, and he does three things. First, he presents the evidence of
ex  qua  invidia,  ex  qua  contradictio  oritur,  ibi,  quia  dissentientibus contradiction by a simile in other things; second, he presents the cause of
voluntatum  motibus,  dissentiens  quoque  fit  animorum  sensus;  tertio contradiction  for  a  disorder  of  the  will,  from  which  error,  envy,  and
contradicentium nequitiam, ibi, qui non rationi voluntatem subiiciunt. contradiction arise, where he writes, because with the motions of the will
that  dissent,  the  sense  of  their  minds  also  becomes  dissenting;  third,  he
presents  the  wickedness  of  those  who  contradict,  where  he  writes,  they
who do not submit their will to reason.

Calumniae,  quae  est  occulta  et  particularis  impugnatio;  contradictioni, Calumny, which is a hidden and particular attack; contradiction, which is


quae  est  aperta,  et  in  toto,  et  universalis;  obnoxium,  quasi  poenae  vel open,  and  total,  and  universal;  obnoxious  (liable  to,  subject  to),  as  if
noxae  addictum.  Veri  ratione  perfectum;  idest,  perficiebat  secundum given  up  to  punishment  or  injury.  Perfect  in  true  reason;  that  is,  he
rationem  veritatis,  videlicet  quantum  ad  illos  qui  male  intelligunt,  et perfected  according  to  the  reason  of  truth,  specifically  with  respect  to
tamen  malum  intellectum  pertinaci  voluntate  defendunt.  Complacet, those who understand badly, and yet defend their bad understanding with
quantum  ad  illos  quorum  voluntas  inordinate  post  se  trahit  iudicium an obstinate will. Pleases, with respect to those whose will inordinately
rationis,  ut  verum  iudicetur  illud  quod  placet.  Offendenti,  idest  quod pulls  after  itself  the  judgment  of  the  reason,  to  judge  the  truth  as  it
displicet. pleases them. Offending, that is, that which displeases.

Contra, 3 Esdrae, 4, 39: Omnes benignantur in operibus eius.  Ergo  etc.. On the contrary, 3 Esdras, 4, 39: All benefit in his works. Therefore etc..


Veritas secundum se semper amatur; sed per accidens potest haberi odio, The truth is loved on its own terms; but for accidental reasons the truth
et  hoc  accidens  est  infinitum:  quia  causae  per  accidens,  secundum may be regarded with hate, and this accidental reason is without limnit;
philosophum infinitae sunt. Deus huius saeculi. Sumitur 2 Corinth., 4, et because  causes  that  are  by  accident,  according  to  the  philosopher,  are
exponitur  de  Deo  vero,  qui  operatur  invidiam,  permittendo;  vel  de infinite. The God of this age. This phrase is taken from 2 Corinth., 4, and
diabolo, cui  saeculum  obedit,  qui  operatur  suggerendo.  Diffidentiae,  vel it is explained to refer to the true God, who works envy by permitting it;
quia diffidunt de Deo, vel quia de eis diffidendum est ex ratione morbi, or  it  may  be  explained  as  referring  to  the  devil,  whom  this  age  obeys,
quamvis non ex potestate medici. Qui non rationi voluntatem subiiciunt. who works by suggesting. Distrust,  either  because  they  distrust  God,  or
Hic  ostendit  contradicentium  nequitiam;  et  primo  ex  inordinata because there is some uncertainty about them because of illness, although
professione;  secundo  ex  simulata  religione,  ibi,  habent  rationem not because of the power of the physician. Those who do not sumit their
sapientiae  in  superstitione;  tertio  ex  pertinaci  contentione,  ibi,  qui will  to  reason.  Here  he  shows  the  wickedness  of  those  who  contradict;
contentioni studentes, contra veritatem sine foedere bellant. and first from disordered profession; second, from a pretense of religion,
where  he  writes,  They  have  the  appearance  of  wisdom  in  superstition;
third, from obstinate argument, where he writes, those who make a study
of argument make war against the truth without honour.

Ostendit  autem  primo  ex  duobus  eos  esse  inordinatos,  scilicet  quia First he shows that they are disordered for two reasons, namely, that their
voluntas non sequitur rationem, sed e converso; quod tangit ubi dicit: qui will does not follow reason, but the other way around; which he touches
non rationi voluntatem subiiciunt: et quia rationem suam  non  subiiciunt upon  where  he  says:  they  who  do  not  submit  their  will  to  reason:  and
sacrae  doctrinae;  quod  notatur  ibi,  nec  doctrinae  studium  impendunt. because they do not submit their reason to sacred doctrine; which is noted
Somniarunt,  quasi  phantasiando,  sicut  homo  in  somniis.  Sed  ad  fabulas where he writes: nor do they devote study to doctrine. They dream, as if
convertentes  auditum.  Sumitur  de  2  Timoth.  4.  Fabula  enim  composita by indulging in imagination, like a man in his dreams. But turning their
est  ex  miris,  secundum  philosophum,  et  isti  semper  volunt  nova  audire. hearing to fables. This is taken from 2 Timoth. 4. A fable is composed of
Professio,  idest  studium.  Docenda,  idest  digna  doceri.  Rationem,  idest marvels, according to the philosopher, and these men always want to hear
argumentum  ad  ostendendum  sapientiam.  In  superstitione,  superflua new things. Professio, that  is study or interest. Things to be taught,  that
religione  exterius  simlulata.  Quia  fidei  defectionem  sequitur  hypocrisis is, things worth teaching. Reason, that is, an argument for demonstrating
mendax. wisdom.  In  superstitione,  excessive  religious  practice  outwardly
simulated.  Because  the  lying  hypocrisy  follows  the  falling  away  from
faith.

Sumitur 1 Timoth. 4,  1: Discedent quidam  a  fide,  attendentes  spiritibus It  is  citing  1  Timoth.  4,  1:  Some will  turn  away  from  the  faith  and  will
erroris,  et  doctrinis  daemoniorum  in  hypocrisi  loquentium  mendacium. heed  spirits  of  error,  and  the  doctrines  of  demons  in  the  hypocrisy  of
Omnium  verborum.  Contra,  Beda:  Nulla  falsa  est  doctrina,  quae  non those who speak a lie. Of all words. On the contrary, Bede says: There is
aliqua vera intermisceat. Respondeo, illa vera quae dicunt, quamvis in se no false doctrine that does not intermix certain true things. I answer, that
vera  sint,  tamen  quantum  ad  usum  eorum  falsa  sunt,  quia  falso  utuntur the true things they say, although these things are true in themselves, yet
eis. they are false with respect to their use, because they use them falsely.

Pruriginem,  idest  inordinatum  desiderium  nova  audiendi,  sicut  pruritus Itching desire, that is, an inordinate desire to hear new things, just as an


concitatur  ex  calore  inordinato.  Sumitur  ex  2  Tim.  4,  3:  Erit  tempus, itch is aroused by inordinate heat. This is citing 2 Tim. 4, 3: There will be
cum... ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus. a time when ... people with itching ears according to their own desire will
Dogmate, propter hoc quod ratio voluntatem sequitur. Contentioni, quae, gather to themselves teachers.  Dogma,  for  the  reason  that  the  reason  is
secundum Ambrosium ad Rom. est impugnatio veritatis cum confidentia following the will. Truth. 3 Esdr. 4, 38: Truth remains, and grows strong
clamoris. Veritas. 3 Esdr. 4, 38: Veritas manet, et invalescit in aeternum.. forever.

Horum  igitur  Deo  odibilem  ecclesiam  evertere  atque  ora  oppilare... As we desire to overthrow the church that is hateful to God and shut their
volentes,  in  labore  multo  ac  sudore  hoc  volumen,  Deo  praestante, mouths,  we  are  putting  together  this  volume,  with  God's  help,  in  much
compegimus. Hic reddit auditorum docilem, praelibando causas operis: et labor and sweat.  Here  he  renders  the  listener  open  to  learning,  pouring
primo  ponit  causam  finalem  quantum  ad  duas  utilitates,  scilicet forth the reasons for the work: and first he sets forth the final cause with
destructionem erroris; unde dicit: odibilem ecclesiam: Psalm. 25, 5: Odivi respect to two useful features, namely, the destruction of error; hence he
ecclesiam malignantium:  ne  virus,  idest  ne  venenum,  in  alios  effundere says: the church that is hateful: Psalm. 25, 5: I have hated the church of
queant:  et  manifestationem  veritatis:  unde  dicit:  lucernam  veritatis  in the evil­doers: so that they won't be able to pour out their virus, that is,
candelabro exaltare volentes. venum, to others: and the second use is the manifestation of truth: hence
he says: Wishing to raise the lantern of truth in the candelabra.

Sumitur de Luc. 8, 15: Nemo accendit lucernam, et ponit eam sub modio. This is citing from Luke 8, 15: No one lights a lamp and puts it under a
In candelabro, idest in aperto. Secundo tangit causam eficientem, scilicet bushel. In the candelabra, that is, in the open. Second, he touches upon
principalem,  Deo  praestante:  instrumentalem,  compegimus:  quia  hoc the efficient cause, that is, the principal cause, with God helping: and the
opus  est  quasi  compaginatum  ex  diversis  auctoritatibus.  Sudore, instrumental  cause,  we  are  putting  together:  because  this  work  is  put
quocumque  defectu  corporali,  qui  sequitur  laborem  spiritualem.  Tertio, together,  as  it  were,  from  various  authors.  Sweat,  by  whatever  physical
ostendit causam materialem ibi: ex testimoniis veritatis, Psalm. 118, 152: shortcoming, which follows spiritual labor. Third, he shows the material
Initio cognovi de testimoniis tuis. Quarto causam formalem quantum  ad cause where he writes: ex testimoniis veritatis, Psalm. 118, 152: From the
distinctionem librorum: in quatuor libros: et quantum ad modum  operis: beginning  I  have  known  of  your  testimonies..  Fourth,  he  presents  the
in quo maiorum exempla, quantum ad similitudines: doctrinam, quantum formal cause for the distinction of the books: in quatuor libros: and with
ad rationes, reperies. Vipereae, haereticae: haeretici enim pariendo alios respect  to  the  mode  of  the  work:  in  which  you  will  find  examples  of
in sua haeresi, pereunt sicut vipera. greater  things,  with  respect  to  likenesses:  doctrine,  with  respect  to
reasoned arguments. Vipers, heretics: for heretics in giving birth to others
in  their  heresy  perish  like  vipers.  (translator:  perhaps  a  typographical
error  in  the  Latin­  it  probably  should  be  "give  birth  like  vipers"  ­
"peperunt" instead of "pereunt").

Prodidimus, reseravimus. Adiicit  viam.  Complexi,  amplexantes.  Impiae, We  put  forth,  we  made  known.  He  adds  the  way.  Embraced,  embraced
infidelis. Inter utrumque, scilicet, nec nimis alte, nec nimis humiliter: vel with  the  mind.  Impious,  unfaithful.  Between  both,  namely,  neither  too
inter  duos  contrarios  errores,  sicut  Sabellii,  et  Arii.  Non  a  paternis high,  nor  too  humbly:  or  between  two  contrary  errors,  such  as  that  of
discessit  limitibus,  secundum  illud  Proverb.  22,  28:  Non  transferes Sabellius and that of Arius. It has not partes from the limits of the fathers,
terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. Non igitur debet hic labor according  to  Prov.  22,  28:  Do  not  move  the  ancient  limits  that  your
cuiquam pigro, vel multum docto, videri superfluus. Hic reddit auditorum fathers set. There this should not seem excessive either to anyone who is
attentum:  et  primo  ex  utilitate  operis,  ibi:brevi  volumine  complicans lazy,  who  anyone  who  is  much  learned.  Here  he  makes  the  reader
patrum  sententias.  Sententia,  secundum  Avicennam,  est  definitiva  et attentive: and first from the utility of the work, where he writes: in a brief
certissima conceptio. Secundo ex profunditate materiae, ibi: in hoc autem volume bringing together the sayings of the fathers. A saying, according
tractatu  pium  lectorem,  qui  secundum  fidem  intelligat,  liberum to  Avicenna,  is  a  definitive  and  most  certain  conception.  Second,  from
correctorem, qui solum propter correctionem corrigat, desidero. the depth of the material, where he writes: I desire in this treatis the pious
reader  who  understands  according  to  faith,  the  free  corrector,  who
corrects only for the sake of correction.

Liber  enim,  secundum  philosophum,  dicitur  qui  causa  sui  est,  et  non For we call a free man, according to the philosopher, he who is his own
propter odium vel invidiam.  Tertio  ex  ordinatione  modi  procedendi,  ibi: cause,  who  does  not  act  because  of  hate  or  jealousy.  Third,  from  the
ut  autem  quod  quaeritur  facilius  occurrat,  titulos  quibus  singulorum ordering of the way of proceding, where he writes: so that that which is
librorum  capitula  distinguuntur,  praemisimus.  Ad  evidentiam  huius sought  may  be  found  more  easily,  we  set  forth  the  titles  whereby  the
sacrae  doctrinae,  quae  in  hoc  libro  traditur,  quaeruntur  quinque:  1  de headings  of  the  particular  books  are  distinguished.  As  evidence  of  the
necessitate ipius, 2 supposito quod sit necessaria, and sit una, val plures; sacred  doctrine  passed  on  in  this  book  five  things  are  sought:  1.  on  its
3 si sit una, an practica, vel speculativa: et si speculativa, vel scientia, vel necessity, 2 granted that it is necessary, whether it is one or many; 3 if it
intellectus; 4 de subiecto ipsius; 5 de modo. is  one,  whether  it  is  practical  or  speculative:  and  if  it  is  speculative,
whether it is science or understanding; 4. on its subject; 5 on the mode.

Quaestio 1, Articulus 1. Question 1, Article 1.
Utrum  praeter  physicas  disciplinas  alia  doctrina  sit  homini Whether  besides  the  physical  disciplines  some  other  doctrine  is
necessaria necessary to man

Ad  primum  sic  proceditur.  Videtur  quod  praeter  physicas  disciplinas To  the  first  question  we  procede.  It  seems  that  beside  the  physical
nulla  sit  homini  doctrina  necessaria.  Sicut  enim  dicit  Dionysius  in disciplines no other doctrine is necessary to man. For as Dionysius says in
Epistola  ad  Polycarpum,  philosophia  est  cognitio  existentium;  et his Epistle to Polycarp, philosophy is a knowledge of things that exist; and it
constat, inducendo in singulis, quod de quolibet genere existentium in is plain that when we apply this to particular things, that in philosophy we
philosophia determinatur; quia de creatore et creaturis, tam de his quae make  determinate  statements  about  every  kind  of  existing  thing;  since  it
sunt  ab  opere  naturae,  quam  de  his  quae  sunt  ab  opere  nostro.  Sed concerns both creator and creatures, both this that are by the work of nature,
nulla doctrina  potest  esse  nisi  de  existentibus,  quia  non  entis  non  est and  those  that  are  by  our  work.  But  no  doctrine  can  be  unless  it  is  about
scientia. Ergo praeter physicas disciplinas nulla doctrina debet esse. things  that  exist,  because  there  is  no  knowledge  of  that  which  is  not.
Therefore there should be no doctrine apart from the physical disciplines.

Item, omnis doctrina est ad perfectionem: vel quantum ad intellectum, Again,  every  doctrine  is  for  the  purpose  of  perfection;  either  for  the
sicut speculativae, vel quantum ad affectum procedentem in opus, sicut intellect, such as the speculative doctrines, or for the human character that
practicae.  Sed  utrumquae  completur  per  philosophiam;  quia  per procedes  to  a  work,  such  as  the  practical  doctrines.  But  both  of  these  are
domonstrativas  scientias  perficitur  intellectus,  per  morales  affectus. completed  by  philosophy;  because  the  intellect  is  perfected  by  the
Ergo non est necessaria alia doctrina. demonstrative  sciences,  and  the  character  is  completed  by  the  moral
sciences. Therefore no other doctrine is necessary.

Praeterea,  quaecumquae  naturali  intellectu  possunt  cognosci  ex Furthermore, all things whatsoever can be known by our natural intellect by


principiis  rationis,  vel  sunt  in  philosophia  tradita,  vel  per  principia the principles of reason, whether these have been passed on in philosophy,
philosophiae  inveniri  possunt.  Sed  ad  perfectionem  hominis  sufficit or  whether  they  can  be  found  by  the  principles  of  philosophy.  But  that
illa  cognitio  quae  ex  naturali  intellectu  potest  haberi.  Ergo  praeter knoledge  that  can  be  gained  by  our  natural  intellect  is  enough  for  man's
philosophiam  non  est  necessaria  alia  doctrina.  Probatio  mediae.  Illud perfection. Therefore apart from philosophy no other doctrine is necessary.
quod per se suam perfectionem consequi potest,  nobilius  est  eo  quod Proof  of  the  middle  term.  That  which  can  achieve  its  own  perfection  by
per se consequi non potest. Sed alia animalia et creaturae  insensibiles itself is nobler than that which it cannot achieve by itself. But other animals
ex puris naturalibus consequuntur finem suum; quamvis non sine Deo, and insensible creatures achieve their end by purely natural means; although
qui omnia in omnibus operatur. Ergo et homo, cum sit nobilior eis, per not without God, who works all things in all things. Therefore man also, as
naturalem  intellectum  cognitionem  sufficientem  suae  perfectioni he is nobler than they, can have knowledge sufficient for his own perfection
habere potest. by his natural understanding.

Contra,  Hebr.  11,  6:  Sine  fide  impossibile  est  placere  Deo.  Placere On  the  Contary,  Heb.  11,  6:  Without  faith  it  is  impossible  to  please  God.
autem Deo est summe necessarium. Cum igitur ad ea quae sunt fidei, Pleasing  God  is  the  highest  necessity.  Since  therefore  philosophy  cannot
philosophia non possit ascendere, oportet esse aliquam doctrinam quae climb  to  the  things  that  are  of  faith,  there  should  be  another  doctrine  that
ex fidei principiis procedat. procedes from the principles of faith.

Item,  effectus  non  proportionatus  causae,  imperfecte  ducit  in Again,  an  effect  that  is  non  proportionate  to  its  cause  leads  us  only
cognitionem  suae  causae.  Talis  autem  effectus  est  omnis  creatura imperfectly to a knowledge of its cause. Every creature with respect to the
respectu  creatoris,  a  quo  in  infinitum  distat.  Ergo  imperfecte  ducit  in Creator, from whom the creature is infinitely distant, is such an effect. Since
ipsius  cognitionem.  Cum  igitur  philosophia  non  procedat  nisi  per philosophy  does  not  move  forward  except  by  reasonings  derived  from
rationes  sumptas  ex  creaturis,  insufficiens  est  ad  Dei  cognitionem creatures,  philosophy  is  insufficient  for  making  knowledge  of  God.
faciendam. Ergo oportet aliquam aliam doctrinam esse altiorem, quae Therefore  there  should  be  some  other  higher  doctrine  that takes revelation
per revelationem procedat, quae suppleat. as its starting point to supplement philosophy.

Ad  huius  evidentiam  sciendum  est,  quod  omnes  qui  recte  senserunt As evidence of this, it should be  known  that  all  who  have  had  right  sense
posuerunt  finem  humanae  vitae  Dei  contemplationem.  Contemplatio have  set  forth  the  contemplation  of  God  as  the  end  of  human  life.  The
autem  Dei  est  dupliciter.  Una  per  creaturas,  quae  imperfecta  est, contemplation  of  God  is  of  two  kinds.  One  contemplation  is  by  way  of
ratione  iam  dicta,  in  quae  contemplatione  philosophus,  felicitatem creatures,  and  this  is  imperfect  for  the  reason  already  mentioned,  and  the
contemplativam  posuit,  quae  tamen  est  felicitas  viae;  et  ad  hanc philosopher  thought  that  contemplative  happiness  was  in  this
ordinatur  tota  cognitio  philosophica,  quae  ex  rationibus  creaturarum contemplation. But this is the happiness of the way (of the wayfarer in this
procedit.  Est  alia  Dei  contemplatio,  qua  videtur  immediate  per  suam life). All philosophical knowing is ordered to this contemplative happiness,
essentiam;  et  haec  perfecta  est,  quae  erit  in  patria  et  est  homini which  procedes  from  reasonings  based  on  creatures.  There  is  another
possibilis secundum fidei suppositionem. Unde oportet ut ea quae sunt contemplation  of  God  whereby  God  appears  directly  by  his  essence;  and
ad  finem  proportionentur  fini,  quatenus  homo  manuducatur  ad  illam this  contemplation  is  perfect,  because  it  will  be  in  the  fatherland (heaven)
contemplationem  in  statu  viae  per  cognitionem  non  a  creaturis and  is  possible  to  man  according  to  the  supposition  of  faith.  Hence  those
sumptam,  sed  immediate  ex  divino  lumine  inspiratam;  et  haec  est things that are for the sake of a certain end should be proportioned to that
doctrina theologiae. Ex hoc possumus habere duas conclusiones. Una end, insofar as man is led by the hand to this contemplation while still in the
est,  quod  ista  scientia  imperat  omnibus  aliis  scientiis  tamquam state of the way (in this earthly life of the wayfarer) by a knowledge that is
principalis:  alia  est,  quod  ipsa  utitur  in  obsequium  sui  omnibus  aliis not derived from creatures but inspired directly by the divine light. This is
scientiis  quasi  vassallis,  sicut  patet  in  omnibus  artibus  ordinatis, the  doctrine  of  theology.  From  this  we  can  draw  two  conclusions.  One
quarum finis unius est sub fine alterius, sicut finis pigmentariae  artis, conclusion  is  that  this  science  rules  all  the  other  sciences  as  the  principle
qui est confectio medicinarum, ordinatur ad finem medicinae, qui est science: another conclusion is that this science uses all the other sciences as
sanitas: unde medicus imperat pigmentario et utitur pigmentis ab ipso vassals  subordinate  to  itself.  This  is  plainly  seen  in  other  arts  that  are
factis, ad suum finem. Ita, cum finis totius philosophiae sit infra finem ordered, where the end of one art is under the end of another, as the end of
theologiae,  et  ordinatus  ad  ipsum,  theologia  debet  omnibus  aliis the art of pigment­making, which is the confection of medicines, (we would
scientiis imperare et uti his quae in eis traduntur. probably call this pharmacology), is ordered to the end of medicine, which
is  health.  Hence  the  physician  commands  the  maker  of  pigments  and  uses
for this own end the pigments that the other makes. Thus, since the end of
all  philosophy  lies  below  the  end  of  theology  and  is  ordered  to  that  end,
theology should command all the other sciences and use the things that are
passed on in them.

Ad  primum ergo dicendum,  quod  quamvis  philosophia  determinet  de In response to the first objection it should be said that, although philosophy


existentibus  et  secundum  rationes  a  creaturis  sumptas,  oportet  tamen determines  about  things  that  exist  and  according  to  reasonings  that  are
esse  aliam  quae  existentia  consideret  secundum  rationes  ex derived from creatures, there should still be another doctrine that considers
inspiratione divini luminis acceptas. existing  things  according  to  reasonings  that  are  received  from  the
inspiration of the divine light.

Et  per  hoc  patet  solutio  ad  secundum:  quia  philosophia  sufficit  ad And by this the solution to the second objection is clear: because philosophy
perfectionem intellectus secundum cognitionem naturalem, et affectus is sufficient for the perfection of our understanding according to our natural
secundum  virtutem  acquisitam:  et  ideo  oportet  esse  aliam  scientiam knowledge, and it is sufficient for the perfection of our character according
per  quam  intellectus  perficiatur  quantum  ad  cognitionem  infusam,  et to acquired virtue: and therefore there should be another science by which
affectus quantum ad dilectionem gratuitam. our understanding is perfected with respect to infused knowledge, and our
character is perfected with respect to a love that is produced by grace.

Ad tertium dicendum, quod in his quae acquirunt aequalem bonitatem In  response  to  the  third  objection,  that  with  respect  to  things  that  acquire
pro fine, tenet propositio inducta, scilicet, nobilius est eo quod per se equal goodness for the sake  of  an  end,  the  induced  proposition  holds  true,
consequi  non  potest.  Sed  illud  quod  acquirit  bonitatem  perfectam namely, that it is nobler that that which it cannot achieve by itself. But that
pluribus  auxiliis  et  motibus,  est  nobilius  eo  quod  imperfectam which acquires perfect goodness with many helpers and motions, is nobler
bonitatem acquirit paucioribus, vel per ipsum, sicut dicit philosophus; than  that  which  acquires  only  imperfect  goodness  by  fewer  helpers  or
et  hoc  modo  se  habet  homo  respectu  aliarum  creaturarum,  qui  factus motions, or by itself, as the philosopher says; and this is how man is with
est ad ipsius divinae gloriae participationem. respect  to  other  creatures,  and  man  was  made  for  a  participation  in  the
divine glory itself.

Quaestio 1, Articulus 2. Question 1, Article 2.
Utrum tantum una doctrina debeat esse praeter physicas Whether aside from the physical doctrines there should be only one
other doctrine

Circa  secundum  sic  proceditur.  Videtur  quod  non  una  tantum  doctrina So we procede to the second article. It seems that aside from the physical
debeat esse praeter physicas doctrinas, sed plures. De  omnibus  enim  de doctrines there should not be only one doctrine, but several. Man can be
quibus  instruitur  homo  per  rationes  creaturarum,  potest  instrui  per instructed  by  divine  reasons  about  all  the  things  about  which  he  is
rationes divinas. Sed scientiae procedentes per rationes creaturarum sunt instructed by reasons derived from creatures. But there are many sciences
plures,  differentes  genere  et  specie,  sicut  moralis,  naturalis  etc...  Ergo that  procede  by  way  of  reasons  derived  from  creatures.  These  sciences
scientiae procedentes per rationes divinas debent plures esse. differ  in  genus  and  species,  such  as  moral  science,  natural  science  etc.
Therefore there should be several sciences that procede by divine reasons.

Item, una scientia est unius generis subiecti, sicut dicit philosophus. Sed Again,  one  genus  of  subject  belongs  to  one  science,  as  the  philosopher
Deus et creatura, de quibus in divina doctrina tractatur, non reducuntur in says. But God and creature, which are treated in divine doctrine, are not
unum genus, neque univoce neque analogice. Ergo divina scientia non est reduced  to  one  genus,  neither  univocally  or  in  an  analogical  sense.
una.  Probatio  mediae.  Quaecumque  conveniunt  in  uno  genere  univoce Therefore  divine  science  is  not  one.  The  proof  of  the  middle  term.
vel analogice, participant aliquid idem, vel secundum prius et posterius, Whatever things agree or coincide in one genus, whether unically or in an
sicut substantia et accidens rationem entis, vel aequaliter, sicut equus et analogical sense, participate something that is the same. They participate
bos rationem animalis. Sed Deus et creatura non participant aliquid idem, in  the  same  thing  either  as  one  is  primary  and  the  other  secondary  or
quia illud esset simplicius et prius utroque. Ergo nullo modo reducuntur dependent,  as  substance  and  accidents  share  the  meaning  of  being,  or
in idem genus. equally, as the horse and the cow both share the meaning of animal. But
God and creature do not share some one thing that is the same, because
God is simpler and more primary than the creature. Therefore in no way
can they be reduced to the same genus.

Item, ea quae sunt ab opere nostro, sicut opera virtutum et quae sunt ab Again,  things  that  are  the  result  of  our  work,  such  the  works  of  the
opere naturae, non reducuntur ad eamdem  scientiam;  sed  unum  pertinet virtues,  and  those  things  that  result  from  the  work  of  nature,  cannot  be
ad moralem, alterum ad naturalem. Sed divina scientia determinat de his brought  under  the  same  science;  but  one  pertains  to  moral  science,  the
quae  sunt  ab  opere  nostro,  tractando  de  virtutibus  et  praeceptis:  tractat other to natural science. But divine science studies the things  that  result
etiam  de  his  quae  non  sunt  ab  opere  nostro,  sicut  de  angelis  et  aliis from  our  action,  discussing  the  virtues  and  precepts:  it  also  discusses
creaturis. Ergo videtur quod non sit una scientia. things  that  are  not  the  result  of  our  work,  such  as  angels  and  other
creatures. Therefore it seems that it is not one science.

Contra,  quaecumque  conveniunt  in  ratione  una  possunt  ad  unam On the contrary, whatever things coincide in one meaning can belong to
scientiam pertinere: unde etiam omnia, inquantum conveniunt in ratione one science: hence also all things, insofar as they coincide in the meaning
entis, pertinent ad metaphysicam. Sed divina scientia determinat de rebus of  being,  belong  to  metaphysics.  But  divine  science  studies  things  by
per rationem divinam quae omnia complectitur: omnia enim et ab ipso ad divine reason which comprises all things: for all things are from Him and
ad ipsum sunt. Ergo ipsa una existens potest de diversis esse. directed to Him. Therefore divine science, while being one science, can
be about diverse things.

Praeterea,  quae  sunt  diversarum  scientiarum,  distinctim  et  in  diversis Furthermore, things that belong to diverse sciences are studied distinctly
libris  determinantur.  Sed  in  sacra  scriptura  permixtim  in  eodem  libro and  in  different  books.  But  in  Sacred  Scripture,  in  the  same  book,
quandoque determinatur de moribus, quandoque de creatore, quandoque sometimes one reads about moral qualities, sometime about the Creator,
de  creaturis,  sicut  patet  fere  in  omnibus  libris.  Ergo  ex  hoc  non sometime  about  creatures,  as  we  see  in  almost  all  the  books  (of  Sacred
diversificatur scientia. Scripture). Therefore, the science is not diversified on this account.

Respondeo. Ad hoc notandum est, quod aliqua cognitio quanto altior est, I answer. To this, it should be noted that one knowledge is higher to the
tanto est magis unica et ad plura se extendit: unde intellectus Dei, qui est degree  that  it  is  more  united  and  extends  to  more  things:  hence  God's
altissimus,  per  lumen  quod  est  ipse  Deus,  omnium  rerum  cognitionem understanding,  which  (who)  is  most  high,  by  the  light  which  is  God
habet distincte. Ita  et  cum  ista  scientia  sit  altissima  et  per  ipsum  lumen himself, has a knowledge of all things distinctly. Thus while this science
inspirationis  divinae  efficaciam  habens,  ipsa  unica  manens,  non is  the  highest  and  has  efficacy  by  the  very  light  of  divine inspiration, it
multiplicata,  diversarum  rerum  considerationem  habet,  non  tantum  in remains  one,  not  becoming  many,  while  it  considers  diverse  things.  It
communi,  sicut  metaphysica,  quae  considerat  omnia  inquantum  sunt considers diverse thing not only in common, as does metaphysics which
entia,  non  descendens  ad  propriam  cognitionem  moralium,  vel considers  all  things  insofar  as  they  are  beings  without  descending  to  to
naturalium,  ratio  enim  entis,  cum  sit  diversificata  in  diversis,  non  est the proper knowledge of moral matters or natural things. The meaning of
sufficiens ad specialem rerum cognitionem; ad quarum manifestationem being,  since  it  is  diversified  in  diverse  things,  is  not  sufficient  for  a
divinum  lumen  in  se  unum  manens,  secundum  beatum  Dionysium  in special  cognition  of  things.  According  to  blessed  Dionysius  in  the
principio Caelestis Hierarchiae, efficaciam habet. beginning of his work about the Celestial Hierarchy, the divine light has
the efficacy to manifest diverse things while it remains one in itself.

Ad  primum  ergo  dicendum,  quod  divinum  lumen,  ex  cuius  certitudine To the first objection, it should be said that the divine light, from whose
procedit  haec  scientia,  est  efficax  ad  manifestationem  plurium  quae  in certainty this science procedes, is able effectively to manifest the several
diversis scientiis in philosophia traduntur, ex eorum rationibus in eorum things  that  are  taught  in  diverse  sciences  in  philosophy.  Those  sciences
cognitionem  procedentibus;  et  ideo  non  oportet  scientiam  istam procede  from  the  meanings  of  things  to  their  knowledge.  And  thus  this
multiplicari. science should not be regarded as being several sciences.

Ad  secundum  dicendum,  quod  creator  et  creatura  reducuntur  in  unum, To  the  second  objection,  it  should  be  said  that  the  Creature  and  the
non  communitate  univocationis  sed  analogiae.  Talis  autem  communitas creature  are  reduced  to  one,  non  by  community  of  univocation  but  by
potest  esse  dupliciter.  Aut  ex  eo  quod  aliquae  partipant  aliquid  unum community of analogy. Such a community can exist in two senses. Either
secundum  prius  et  posterius,  sicut  potentia  et  actus  rationem  entis,  et because  some  things  share  some  one  thing  according  to  one  being
similiter substantia et accidens; aut ex eo quod unum esse et rationem ab primary and the other being secondary, as potency and act both share the
altero recipit, et talis est analogia creaturae ad creatorem: creatura enim meaning  of  being,  and  likewise  substance  and  accident;  or  because  one
non  habet  esse  nisi  secundum  quod  a  primo  ente  descendit:  unde  nec things  receives  existence  and  meaning  from  the  other,  and  such  is  the
nominatur  ens  nisi  inquantum  ens  primum  imitatur;  et  similiter  est  de analogy  of  creature  to  the  Creator:  the  creature  does  not  have  existence
sapientia et de omnibus aliis quae de creatura dicuntur. except to the extent that it has come down from the first being; hence the
creature is not called a being except insofar as it imiated the first being;
and it is the same concerning wisdom and all the other things that are said
of the creature.

Ad tertium dicendum, quod ea quae sunt ab opere nostro et ea quae sunt To the third objection, it should be said that the things that result from our
ab opere naturae, considerata secundum proprias rationes, non cadunt in action and those that result from the action of nature, if considered each
eamdem  doctrinam.  Una  tamen  scientia  utrumquae  potest  considerare, according to their proper meanings, do not fall under the same doctrine.
quae  per  lumen  divinum  certitudinem  habet,  quod  est  efficax  ad However,  one  science  can  consider  both,  which  science  possesses
cognitionem  utriusquae.  Potest  tamen  aliter  dici,  quod  virtus  quam certainty by the divine light, which is capable of the knowledge of both.
theologus considerat, non est ab opere nostro: immo eam Deus in nobis It can be said in another way, that the virtue that the theologian considers
sine nobis operatur, secundum Augustinum. is  not  the  result  of  our  action:  rather  God  works  this  virtue  inside  of  us
and without our assistance, according to Augustine.

Quaestio 1, Articulus 3 Question 1, Article 3
Utrum sit practica vel speculativa Whether this doctrine is practical or speculative

Circa tertium sic proceditur. Videtur quod ista doctrina sit practica. We procede as follows to the third article. This doctrine seems to be practical.
Finis  enim  practicae  est  opus,  secundum  philosophum.  Sed  ista The  end  of  practical  doctrine  is  the  work,  according  to  the  philosopher.  But
doctrina,  quae  fidei  est,  principaliter  est  ad  bene  operandum;  unde this  doctrine,  which  is  of  the  faith,  is  principally  for  the  sake  of  acting  well;
Jacob.  2,  26:  Fides  sine  operibus  mortua  est,  et  Psalm.  110,  10: hence  James  2,  26:  Faith  without  works  is  dead,  and  Psalm  110,  10:  Good
Intellectus  bonus  omnibus  facientibus  eum.  Ergo  videtur  quod  sit understanding for all those who live by the fear of the Lord. Therefore it seems
practica. that this doctrine is practical.

To the contrary, the philosopher says that the most noble of sciences exists for
Contra,  dicit  philosophus,  quod  nobilissima  scientiarum  est  sui
the sake of itself. The practical sciences do not exist for their own sakes, but
gratia.  Practicae  autem  non  sunt  sui  gratia,  immo  propter  opus.
rather  for  the  sake  of  a  work.  Therefore,  since  this  is  the  noblest  of  the
Ergo, cum ista nobilissima sit scientiarum, non erit practica.
sciences, it will not be practical.

Praeterea, practica scientia determinat tantum ea quae sunt ab opere
Furthermore, a practical science studies only those things that are the result of
nostro.  Haec  autem  doctrina  considerat  angelos  et  alias  creaturas,
our action. This doctrine considers angels and other creatures that are not the
quae  non  sunt  ab  opere  nostro.  Ergo  non  est  practica,  sed
result of our work. Therefore it is not practical but speculative.
speculativa.

Ulterius  quaeritur,  utrum  sit  scientia;  et  videtur  quod  non.  Nulla Further we ask, whether it is a science; and it would seem not. No science is
enim scientia est de  particularibus, secundum  philosophum.  Sed  in about particular things, according to the philosohper. But in Sacred Scripture
sacra  scriptura  gesta  traduntur  particularium  hominum,  sicut we  find  the  historical  deeds  of  particular  men,  such  as  Abraham,  Isaac  etc..
Abraham, Isaac etc.. Ergo non est scientia. Therefore it is not a science.

Praeterea,  omnis  scientia  procedit  ex  principiis  per  se  notis,  quae Furthermore,  every  science  procedes  from  principles  that  are  known  by
cuilibet  sunt  manifesta.  Haec  autem  scientia  procedit  ex themselves,  which  are  manifest  to  anyone.  This  science  takes  as  its  starting
credibilibus,  quae  non  ab  omnibus  conceduntur.  Ergo  non  est point  matters  of  belief  that  are  not  conceded  by  all.  Therefore  it  is  not  a
scientia. science.

Praeterea,  in  omni  scientia  acquiritur  aliquis  habitus  per  rationes Furthermore, in every science some habit is acquired by the reasons set forth.
inductas.  Sed  in  hac  doctrina  non  acquiritur  aliquis  habitus:  quia But in this doctrine no habit is acquired: because faith, upon which this entire
fides, cui total doctrina haec innititur, non est habitus acquisitus, sed doctrine relies, is not an acquired habit, but an infused habit. Therefore it is not
infusus. Ergo non est scientia. a science.

Contra, secundum Augustinum, theologia est scientia de rebus quae On  the  contrary,  according  to  Augustine,  theology  is  a  science  about  things
ad salutem hominis pertinent. Ergo est scientia. that pertain to man's salvation. Therefore it is a science.

Ulterius  quaeritur,  utrum  sit  sapientia;  et  videtur  quod  non.  Quia, Further. it is asked whether this doctrine is wisdom; and it seems not. Because,
sicut  dicit  philosophus,  sapiens  debet  esse  certissimus  causarum. as  the  philosopher  says,  a  wise  person  should  be  the  one  who  is  the  most
Sed in ista doctrina non est aliquis certissimus; quia fides, cui haec certain about causes. But in this doctrine there is no one who is most certain;
doctrina innititur, est infra scientiam et supra opinionem. Ergo non because  faith,  upon  which  this  doctrine  relies,  is  below  science  and  above
est sapientia. opinion. Therefore it is not wisdom.

Contra, 1 Corinth.  2,  6:  Sapientiam  loquimur  inter  perfectos.  Cum On  the  contrary,  1  Corinth.  2,  6:  We  speak  wisdom  among  those  who  are
ergo hanc doctrinam ipse docuerit et de ipsa loquatur, videtur quod perfect.  Since  he  teaches  this  doctrine  and  speaks  of  it,  it  seems  that  this
ipsa sit sapientia. doctrine is wisdom.
Respondeo  dicendum,  quod  ista  scientia,  quamvis  sit  una,  tamen I answer, it should be said that this science, although it is one, is still perfect
perfecta est et sufficiens ad omnem humanam perfectionem, propter and  sufficient  for  all  human  perfection,  on  account  of  the  effective  power  of
efficaciam  divini  luminis,  ut  ex  praedictis  patet.  Unde  perficit the divine light, as it is clear from what has been said. Hence it perfects man
hominem  et  in  operatione  recta  et  quantum  ad  contemplationem both  in  right  operation  and  with  respect  to  the  contemplation  of  the  truth:
veritatis:  unde  quantum  ad  quid  practica  est  et  etiam  speculativa. hence  in  some  sense  it  is  practical  and  also  speculative.  But,  since  every
Sed,  quia  scientia  omnis  principaliter  pensanda  est  ex  fine,  finis science  is  principally  dependent  upon  the  end,  and  the  ultimate  end  of  this
autem  ultimus  istius  doctrinae  est  contemplatio  primae  veritatis  in dotrine  is  the  contemplation  of  the  first  truth  in  the  fatherland  (heaven),
patria, ideo principaliter speculativa est. therefore it is principally a speculative science.

Et,  cum  habitus  speculativi  sint  tres,  secundum  philosophum,


And,  as  there  are  three  speculative  habits,  according  to  the  philosopher,
scilicet sapientia, scientia et intellectus; dicimus quod est sapientia,
namely  wisdom,  science,  and  understanding,  we  say  that  this  doctrine  is
eo quod altissimas causas considerat et est sicut caput et principalis
wisdom, since it considers the highest causes and is like the head and principal
et  ordinatrix  omnium  scientiarum:  et  est  etiam  magis  dicenda
and  orderer  of  all  the  sciences.  It  is  to  be  called  wisdom  even  more  than
sapientia  quam  metaphysica,  quia  causas  altissimas  considerat  per
metaphysics, because this doctrine considers the highest causes by way of the
modum ipsarum causarum, quia per inspirationem a Deo immediate
causes  themselves,  because  it  operates  by  an  inspiration  that  is  received
acceptam;  metaphysica  autem  considerat  causes  altissimas  per
directly from God. Metaphysics studies the highest causes by reasons that are
rationes  ex  creaturis  assumptas.  Unde  ista  doctrina  magis  etiam
derived  from  creatures.  Hence,  this  doctrine  is  still  more  to  be  called  divine
divina  dicenda  est  quam  metaphysica:  quia  est  divina  quantum  ad
than is metaphysics, since this doctrine is divine with respect to its subject and
subiectum  et  quantum  ad  modum  accipiendi;  metaphysica  autem
with respect to the way it is recieved; metaphysics is divine only with respect
quantum  ad  subiectum  tantum.  Sed  sapientia,  ut  dicit  philosophus,
to its subject. But wisdom, as the philosopher says, considers conclusions and
considerat conclusiones et principia; et ideo sapientia est scientia et
principles; and therefore wisdom is science and understanding; while science
intellectus;  cum  scientia  sit  de  conclusionibus  et  intellectus  de
is about conclusions, and understanding is about principles.
principiis.

Ad primum ergo dicendum, quod opus non est ultimum intentum in To the first objection, it should be said that the ultimate intent in this science is
hac  scientia,  immo  potius  contemplatio  primae  veritatis  in  hac not a work, but rather it is the contemplation of the first truth in this fatherland,
patria, ad quam depurati ex bonis operibus pervenimus, sicut dicitur to which we come purified by good works, as it says in Matthew 5, 8: Blessed
Matth. 5, 8: Beati mundo corde; et ideo principalius est speculativa the  pure  of  heart,  and  therefore  this  science  is  more  principally  speculative
quam practica. than practical.

Alia duo concedimus We concede the other two objections.

Ad id quod ulterius quaeritur, dicendum, quod ista doctrina scientia
As for what is further asked, it is to be said that this doctrine is a science.
est.

Et  quod  objicitur,  quod  est  de  particularibus,  dicendum,  quod  non And  as  for  what  is  raised  in  objection,  that  this  science  concerns  itself  with
est  de  particularibus  inquantum  particularia  sunt,  sed  inquantum particulars, it is to be said  that  it  is  not  concerned  with  particulars  insofar  as
sunt exempla operandorum: et hoc usitatur etiam in scientia morali; they are particulars, but insofar as they are examples of how actions should be
quia  operationes  particularium  circa  particularia  sunt;  unde  per done:  and  this  is  also  used  in  moral  science;  because  the  operations  of
exempla  particularia,  ea  quae  ad  mores  pertinent,  melius particulars  are  concerned  with  particulars;  hence  things  pertaining  to  morals
manifestantur. are shown more clearly by way of particular examples.

(the following text, up to the next horizontal line, is found in the Mandonnet version of 1929, but ommitted in other versions)

vel  dicendum  quod  in  scientia  duo  est  considerare,  scilicet  certitudinem, or it is to be said that two things are to be considered in science, namely,
quia non quaelibet cognitio, sed certitudinalis tantum dicitur scientia; item certainty,  because  not  any  kind  of  knowing,  but  only  that  marked  by
quod  ipsa  est  terminus  disciplinae;  omnia  enim  quae  sunt  in  scientia certainty  is  called  sceince;  again,  that  science  is  the  end  point  of
ordinantur  ad  scire.  Ex  his  autem  duobos  habet  scientia  duo.  Ex  primo learning;  for  all  the  things  that  are  in  science  are  ordered  to  knowing.
habet  quod  est  ex  necesariis:  ex  contingentibus  enim  non  potest  causari From  these  two  things  science  has  two  things.  From  the  first,  science
certitudo;  ex  secundo  quod  est  ex  aliquibus  principiis;  sed  hoc  est possesses  that  which  is  from  necessary  things;  for  certainty  cannot  be
diversimode in diversis, quia superiores scientiae sunt ex principiis per se caused by contingent things; from the second thing that which is from
notis, sicut geometria, et huiusmodi habentia principia per se nota, ut: si ab certain principles; but this exists variously in various things, because the
aequalibus aequalia deruas, etc. higher sciences are from principles that are known by themselves, such
as geometry, and such that have principles known by themselves, such
as: if from equal things you subtract equal things, etc..

Inferiores  autem  scientiae,  quae  superioribus  subalternantur,  non  sunt  ex The lower sciences, however, which are subalternate to the higher ones,


principiis  per  se  notis,  sed  supponunt  conclusiones  probatas  in are  not  based  on  principles  that  are  known  by  themselves,  but  they
superioribus scientiis, et eis utuntur pro principiis quae in veritate non sunt suppose conclusions that are proven in the higher sciences, and they use
principia per se nota, sed in superioribus scientiis per principia per se nota these as principles, which in truth are not principles that are known by
probantur,  sicut  perspectiva  quae  est  de  linea  visuali,  et  subalternatur themselves, but are proven in the higher sciences by principles that are
geometriae a qua etiam supponit quae probantur de linea, inquantum linea, known by themselves, as perspective concerns the line of vision, and it
et  per  illa  tanquam  per  principia  probat  conclusiones  quae  sunt  de  linea, is subalternate to geometry from which it also supposes those the things
inquantum  visualis.  Potest  autem  scientia  aliqua  esse  superior  alia that are proven about the line insofar as it is a line, and by these as by
dupliciter:  vel  ratione  subiecti,  ut  geometria  quae  est  de  magnitudine, principles it proves the conclusions that are abut the line insofar as it is
superior est ad perspectivam quae est de magnitudine  visuali;  vel  ratione visual. A science can be superior to another science in two ways: either
modi  cognoscendi,  et  sic  theologia  est  inferior  scientia  quae  in  Deo  est. by reason of the subject, as geometry which concerns size is higher than
Nos enim imperfecte cognoscimus id quod ipse perfectissime cognoscit, et perspective  which  concerns  visual  size;  or  by  reason  of  the  mode  of
sicut scientia subalternata a superiori supponit aliqua, et per illa tanquam knowing, and so theology is inferior to the science which is in God. For
per  principia procedit;  sic  theologia articulos  fidei  quae  infallibiliter  sunt we  know  imperfectly  that  which  he  knows  most  perfectly,  and  as  a
probati  in  scientia  Dei  supponit,  et  eis  credit,  et  per  istud  procedit  ad science  subalternate  to  a  higher  science  supposes  certain  things,  and it
probandum  ulterius  illa  quae  ex  articulis  sequuntur.  Est  ergo  theologia procedes  by  these  things  as  by  principles,  so  theology  supposes  the
scientia quasi subalternata divinae scientiae a qua accepit principia sua. articles  of  faith  which  are  infallibly  proven  in  God's  science,  it  is
believes these articles, and by this it procedes to prove further the things
that follow from the articles. Therefore theology is a science that is, as it
were,  subalternate  to  the  divine  science  from  which  it  recieves  its
principles.
Ad aliud dicendum, quod ista doctrina habet pro principiis primis articulos To another objection, it is to be said that this doctrine has the articles of
fidei, qui per lumen fidei infusum per se noti sunt habenti fidem, sicut et faith  for  its  first  principles.  The  articles  of  faith  are  known  through
principia  naturaliter  nobis  insita  per  lumen  intellectus  agentis.  Nec  est themselves by the infused light of faith to those who have faith, just as
mirum, si infidelibus nota non sunt, qui lumen fidei non habent: quia nec the priniples that are naturally placed within us by the light of the agent
etiam principia naturaliter insita nota essent sine lumine intellectus agentis. intellect.  Nor  should  we  be  surprised,  if  they  are  not  known  to  these
Et  ex  istis  principiis,  non  respuens  communia  principia,  procedit  ista who do not have faith, those who do not have the light of faith. Because
scientia;  nec  habet  viam  ad  ea  probanda,  sed  solum  ad  defendendum  a neither would those principles that are naturally placed in us be known
contradicentibus, sicut nec aliquis artifex potest probare sua principia. if not for the light of the agent intellect. While not rejecting the common
principles,  this  science  procedes  from  those  principles.  This  science
does not have a method to prove the principles, but only to defend them
from  those  who  contradict  them,  just  as  an  artisam  cannot  defend  his
principles.

Ad  aliud  dicendum,  quod,  sicut  habitus  principiorum  primorum  non To another objection it should be said, that the habit of first principles is
acquiritur  per  alias  scientias,  sed  habetur  a  natura;  sed  habitus not  acquired  by  other  sciences,  but  it  is  possessed  by  nature;  but  the
conclusionum a primis principiis deductarum: ita etiam in hac doctrina non habit of conclusions deduced from first principles  (is  acquired  through
acquiritur habitus fidei, qui est quasi habitus principiorum; sed acquiritur other  sciences):  thus  also  the  habit  of  faith  is  not  acquired  in  this
habitus  eorum  quae  ex  eis  deducuntur  et  quae  ad  eorum  defensionem doctrine. The habit of faith is comparable to the habit of principles. But
valent. the one acquires (through this doctrine ­ theology) the habit of the things
that  are  deduced  from  the  principles  of  faith,  and  the  things  that  are
effective in the defense of the principles of faith.

Aliud concedimus We concede another objection

Ad  id  quod  ulterius  quaeritur,  an  sit  sapientia,  dicendum,  quod It is asked in another objection, whether this doctrine is wisdom, and it
propriissime sapientia est, sicut dictum est. is to be said, that it is wisdom in the most proper sense, as was said.

Et  quod  obiicitur,  quod  non  est  certissimus  aliquis  in  ista  doctrina, And the objection that someone is not most certain in this doctrine, we
dicimus,  quod  falsum  est:  magis  enim  fidelis  et  firmius  assentit  his  quae say that this is false: one is more faithful and assents more firmly to the
sunt fidei quam etiam primis principiis rationis. Et quod dicitur, quod fides things  that  are  of  faith  that  even  to  the  first  principles  of  reason.  And
est infra scientiam, non loquitur de fide infusa, sed de fide acquisita, quae that  which  is  said,  that  faith  is  below  science,  is  not  concerned  with
est  opinio  fortificata  rationibus.  Habitus  autem  istorum  principiorum, infused  faith,  but  with  acquired  faith,  which  is  opinion  fortified  by
scilicet  articulorum,  dicitur  fides  et  non  intellectus,  quia  ista  principia reasonable arguments. The habit of these principles, namely articles, is
supra rationem sunt, et ideo humana ratio ipsa perfecte capere non valet; et called  faith  and  not  understanding,  because  these  principles  are  above
sic fit quaedam defectiva cognitio, non ex defectu certitudinis cognitorum, reason,  and  therefore  the  human  reason  cannot  grasp  them  perfectly;
sed  ex  defectu  cognoscentis.  Sed  tamen  ratio  manuducta  per  fidem and so there comes about a certain defective cognition, not because  of
excrescit  in  hoc  ut  ipsa  credibilia  plenius  comprehendat,  et  tunc  ipsa any  shortcoming  in  certaintly  regarding  the  things  known,  but  from  a
quodammodo  intelligit:  unde  dicitur  Isa.  7,  9,  secundum  aliam  litteram: shortcoming  in  the  one  who  knows.  But  yet  the  reason,  hand­led  by
Nisi credideritis, non intelligetis. faith,  grows  in  this  sense,  that  it  more  fully  grasps  the  things  that  are
matters of belief, and in a certain sense then understands them: hence it
is said in Isaiah 7,  9,  according  to  one  translation:  Unless you believe,
you will not understand.

Quaestio 1, Articulus 4. Question 1, Article 4.
Utrum Deus sit subiectum istius scientiae Whether God is the subject of this science

Ad  quartum  sic  proceditur.  Videtur  quod  Deus  sit  subiectum  istius We procede to the fourth article. It seems that God is the subject of this
scientiae.  Omnis  enim  scientia  debet  intitulari  et  denominari  a  suo science.  Every  science  should  be  titled  and  named  from  its  subject.  But
subiecto.  Sed  ista  scientia  dicitur  theologia,  quasi  sermo  de  Deo.  Ergo this science is called theology, as if, talk about God. Therefore it seems
videtur quod Deus sit subiectum eius. Contra, Boetius dicit quod simplex that  God  is  the  subject  of  theology.  On  the  contrary,  Boethius  said  a
forma  subiectum  esse  non  potest.  Sed  Deus  est  huiusmodi.  Ergo  non simple form cannot be a subject. But God is a simple form. Therefore he
potest esse subiectum. cannot be the subject (of theology).

Item,  videtur,  secundum  Hugonem  de  Sancto  Victore,  quod  opera Again,  it  seems,  according  to  Hugh  of  Saint  Victor,  that  the  works  of
restaurationis  sint  subiectum:  sic  enim  dicit,  quod  opera  primae restoration are the subject (of theology); he says that the works of the first
conditionis sunt materiae aliarum scientiarum, opera autem restaurationis condition  are  the  materials  of  the  other  sciences,  but  the  works  of
sunt  materia  theologiae.  Ergo  etc...  Contra,  quidquid  determinatur  in restoration are the material of theology. Therefore, etc... On the contrary,
scientia debet contineri sub subiecto ipsius. Sed in theologia determinatur whatever is determined in a science should be contained under its subject.
de  operibus  creationis,  ut  patet  Genes.  1.  Ergo  videtur  quod  opera But in theology one determines concerning the works of creation, as it is
restaurationis non sint subiectum. clear in Genesis 1. Therefore it seems that works of restoration are not the
subject.

Item, videtur quod res et signa sint subiectum: illud enim est subiectum Again, it seems that things and signs are the subject of this science: That
in  scientia  circa  quod  tota  scientiae  intentio  versatur.  Sed  tota  intentio about  which  the  entire  intention  of  a  science  turns  is  the  subject  in  a
theologiae  versatur  circa  res  et  signa,  ut  dicit  magister  Sententiarum. science. But the entire intention of theology turns about things and signs,
Ergo  res  et  signa  sunt  subiectum.  Contra,  per  rationes  subiecti  debet as  the  master  of  the  Sentences  says.  Therefore  things  and  signs  are  the
scientia differre ab aliis scientiis, cum quaelibet scientia habeat proprium subject  of  theology.  On  the  contrary,  by  the  reasons  of  the  subject  one
subiectum. Sed de rebus et signis considerant etiam aliae scientiae. Ergo science  should  differ  from  other  sciences,  since  each  and  every  sceince
non sunt proprium subiectum huius scientiae. has  its  own  proper  subject.  But  other  sciences  also  consider  things  and
signs. Therefore they are not the proper subject of this science.

Respondeo,  quod  subiectum  habet  ad  scientiam  ad  minus  tres I  answer,  that  the  subject  (of  a  science)  has  at  least  three  conditions  of
comparationes.  Prima  est,  quod  quaecumque  sunt  in  scientia  debent comparison  to  the  science.  The  first  is  that  whatever  things  are  in  the
contineri sub subiecto. Unde considerantes hanc conditionem, posuerunt science should be contained under the subject. Hence those who consider
res  et  signa  esse  subiectum  huius  scientiae;  quidam  autem  totum this  condition  state  that  things  and  signs  are  the  subject  of  this  science;
Christum,  idest  caput  et  membra;  eo  quod  quidquid  in  hac  scientia some state that the subject is Christ, that  is,  the  head  and  the  members;
traditur,  ad  hoc  reduci  videtur.  Secunda  comparatio  est,  quod  subiecti because whatever is passed on in this science seems to be reduced to this.
cognitio  principaliter  attenditur  in  scientia.  Unde,  quia  ista  scientia The second comparison is that in a science one is principally interested in
principaliter  est  ad  cognitionem  Dei,  posuerunt  Deum  esse  subjectum the cognition of the subject. Hence, because this science is principle for
eius.  Tertia  comparatio  est,  quod  per  subjectum  distinguitur  scientia  ab the knowledge of God, they state that God is the subject of this science.
omnibus aliis; quia secantur scientiae quemadmodum et res, ut dicitur in The third comparison is that one science is distinguished from all others
3  De  Anima;  et  secundum  hanc  considerationem,  posuerunt  quidam, by  its  subject;  because,  as  it  is  said  in  3  On  the  Soul,  the  sciences  are
credibile  esse  subiectum  huius  scientiae.  Haec  enim  scientia  in  hoc  ab divided  in  the  same  way  as  things;  and  according  to  this  consideration,
omnibus  aliis  differt,  quia  per  inspirationem  fidei  procedit.  Quidam some  state  that  the  subject  of  this  science  is  that  which  is  a  matter  of
autem opera  restaurationis,  eo  quod  tota  scientia  ista  ad  consequendum belief. For this science differs from all others, because it procedes by the
restaurationis  effectum  ordinatur.  Si  autem  volumus  invenire  subiectum inspiration  of  faith.  Some  think  that  the  subject  of  this  science  are  the
quod  haec  omnia  comprehendat,  possumus  dicere  quod  ens  divinum works of restoration, because this entire science is ordered to achieve the
cognoscibile  per  inspirationem  est  subiectum  huius  scientiae.  Omnia effect  of  restoration.  However,  if  we  wish  to  find  the  subject  that
enim  quae  in  hac  scientia  considerantur,  sunt  aut  Deus,  aut  ea  quae  ex comprises all this things,  we  can  say  that  Divine  Being as knowable by
Deo  et  ad  Deum  sunt,  inquantum  huiusmodi:  sicut  etiam  medicus inspiration is the subect of this science. All the things that are considered
considerat signa et causas et multa huiusmodi, inquantum sunt sana, idest in this science are either God, or the things that are from God and to God
ad  sanitatem  aliquo  modo  relata.  Unde quanto  aliquid  magis  accedit  ad as such; just as a doctor considers signs and causas and many things  of
veram rationem divinitatis, principalius consideratur in hac scientia. this sort insofar as they are healthy, that is, in someway related to health.
Hence the more closer somethin comes to true knowledge of divinity, the
more principally is it considered in this science.

Ad  primum  ergo  dicendum,  quod  Deus  non  est  subiectum,  nisi  sicut To the first objection, it should be said that God is not the subject, except
principaliter  intentum,  et  sub  cius  ratione  omnia  quae  sunt  in  scientia, as  that  which  is  principally  intended,  and  under  whose  meaning  one
considerantur.  Quod  autem  obiicitur in contrarium,  quod  forma  simplex considers  all  things  that  are  within  the  science.  What  is  objected  to  the
non  potest  esse  subiectum,  dicimus,  quod  verum  est  accidentis: contrary, that a simple form cnanot be the subject, we say that the true is
nihilominus  tamen  potest  esse  subiectum  praedicati  in  propositione;  et of an accident: nevertheless the true can be the subject of a predicate in a
omne tale potest esse subiectum in scientia, dummodo illud praedicatum proposition; and every such things can be the subject in a science, so long
de eo probari possit. as the predicate can be proved of it.

Ad aliud dicendum, quod opera restaurationis non sunt proprie subiectum To another objection, it is to be said, that the works of restoration are not
huius  scientiae,  nisi  inquantum  omnia  quae  in  hac  scientia  dicuntur,  ad properly  the  subject  of  science,  except  insofar  as  all  the  things  that  are
restaurationem nostram quodammodo ordinantur. said in this science are in some way ordered to our restoration.

Ad  aliud  dicendum,  quod  res  et  signa  communiter  accepta,  non  sunt To another objection, it is to be said, that commonly accepted things and
subiectum huius scientiae, sed inquantum sunt quaedam divina. signs are not as such the subject of this science, but insofar as some are
divine.

Quaestio 1, Articulus 5. Question 1, Article 5.
Utrum modus procedendi sit artificialis. Whether the way of proceeding is artificial

Ad  quintum  sic  proceditur.  Videtur  quod  modus  procedendi  non  sit So we proceed to the fifth article. It seems that the way of proceding is
artificialis. Nobilissimae enim  scientiae  debet  esse  nobilissimus  modus. not  artificial.  The  most  noble  sciences  should  have  the  most  noble  way
Sed  quanto  magis  modus  est  artificialis,  tanto  nobilior  est.  Ergo,  cum (procedure). But the more artificial a way (procedure) is, the more noble
haec scientia sit nobilissima, modus ejus debet esse artificialissimus. it is. Therefore, since this science is the nobles, its method should be the
most artificial. (translator's note: "artificial" should not be taken to mean
"inauthentic",  but  probably  as  "skilfull",  "a  matter  of  artful  skill".
Lacking  the  "artful  skill"  to  come  up  with  an  appropriate  adjective,  the
translator leaves it stand!)

Praeterea,  modus  scientiae  debet  ipsi  scientiae  proportionari.  Sed  ista Furthermore,  the  method  of  a  science  should  be  proportioned  to  the
scientia maxime est una, ut probatum est. Ergo et modus ejus debet esse science itself. But this science is one to the greatest degree, as has been
maxime unicus. Cujus contrarium videtur, cum quandoque comminando, proved.  Therefore  its  method  should  also  be  unified  to  the  greatest
quandoque praecipiendo, quandoque aliis modis procedat. degree.  It  seems  to  be  the  opposite,  since  it  procedes  sometimes  by
making  threats,  sometimes  by  giving  precepts,  and  sometimes  by  other
methods.

Praeterea, scientiarum maxime differentium non debet esse unus modus. Therefore,  there  should  not  be  one  method  for  sciences  which  are
Sed  poetica,  quae  minimum  continet  veritatis,  maxime  differt  ab  ista different  to  the  greatest  degree.  But  the  poetic  (art),  which  contains  the
scientia,  quae  est  verissima.  Ergo,  cum  illa  procedat  per  metaphoricas least  amount  of  truth,  differs  to  the  greatest  degree  from  this  science,
locutiones, modus hujus scientiae non debet esse talis. which  is  the  most  true.  Therefore,  since  it  (theology)  procedes  by
metaphorical sayings, the method of this science should not such as it is.

Praeterea, Ambrosius:  Tolle  argumenta  ubi  fides  quaeritur.  Sed  in  sacra Furthermore,  Saint  Ambrose  says:  Remove  arguments  where  faith  is
scientia maxime quaeritur fides. Ergo modus ejus nullo modo debet esse sought.  But  in  the  sacred  science  faith  is  sought  in  the  greatest  degree.
argumentativus. Therefore its method should not in any way be argumentative.

Contra, 1 Pet. 3, 15: Parati semper ad satisfactionem  omni  poscenti  vos On the contrary, 1 Peter 3, 15: Always (be) prepared to satisfy all who ask


rationem de ea, quae in vobis est, spe.  Hoc  autem  sine  argumentis  fieri you  for  the  reason  of  the  faith  that  is  in  you.  But  this  cannot  be  done
non valet. Ergo debet quandoque argumentis uti. without  the  use  of  arguments.  Therefore  we  should  sometimes  use
arguments.

Idem  habetur  ex  hoc  quod  dicitur  Tit.  1,  9:  ut  potens  sit  exhortari  in The same point is made in what we read in Paul's epistle to Titus 1, 9: so
doctrina sana et eos qui contradicunt, arguere. that  he  may  be  able  to  exhort  in  sane  doctrine  and  argue  against  those
who contradict.

Respondeo  dicendum,  quod  modus  cujusque  scientiae  debet  inquiri I  answer  saying,  that  we  should  sheek  the  method  of  any  science
secundum  conditiones  materiae,  ut  dicit  Boetius,  et  philosophus. according to the conditions of the matter (the subject­matter), as Boethius
Principia  autem  hujus  scientiae  sunt  per  revelationem  accepta;  et  ideo and  the  philosopher  (Aristotle)  say.  The  principles  of  this  science  are
modus  accipiendi  ipsa  principia  debet  esse  revelativus  ex  parte accepted by revelation, and so the method for accepting this principles is
infundentis,  ut  in  revelationibus  prophetarum,  et  orativus  ex  parte by revelation on the part of the one who pours it forth into us, as in the
recipientis, ut patet in Psalmis. revelations of the prophets, and it is by prayer on the part of the one who
receives, as it appears in the Psalms.
Sed quia, praeter lumen infusum, oportet quod habitus fidei distinguatur But  since,  apart  from  the  infused  light,  the  habit  of  faith  should  be
ad determinata credibilia ex doctrina praedicantis, secundum quod dicitur distinguised  to  determined  matters  of  faith  from  the  teaching  of  the
Rom.  10,  14:  Quomodo  credent  ei  quem  non  audierunt?  Sicut  etiam preacher,  accordign  to  what  we  read  in  Paul's  letter  to  the  Romans,  10,
intellectus principiorum naturaliter insitorum determinatur per sensibilia 14: How shall they believe him whom they  have  not  heard?,  so  also  the
accepta,  veritas  autem  praedicantis  per  miracula  confirmatur,  ut  dicitur understanding of principles that are naturally within us is determined by
Marc.  ult.  20:  Illi  autem  profecti  praedicaverunt  ubique,  Domino the sensible things we receive, but the truth of the preacher is confirmed
cooperante  et  sermonem  confirmante  sequentibus  signis;  oportet  etiam by  miracles,  as  it  says  in  the  Gospel  of  Mark,  last  chapter,  v.  20:  They
quod  modus  istius  scientiae  sit  narrativus  signorum,  quae  ad went forth and preached everywhere, with the help of God who confirmed
confirmationem  fidei  faciunt:  et,  quia  etiam  ista  principia  non  sunt their words with the following signs: the method of this science must be
proportionata  humanae  rationi  secundum  statum  viae,  quae  ex to narrate the signs that they performed for the confirmation of faith: and,
sensibilibus consuevit accipere, ideo oportet ut ad eorum cognitionem per because  these  principles  are  not  proportioned  to  the  human  reason
sensibilium  similitudines  manuducatur:  unde  oportet  modum  istius according to the state of the way (the state of the wayfarer ­ this earthly
scientiae esse metaphoricum, sive symbolicum, vel parabolicum. life),  where  we  usually  receive  these  principles  from  sensible  things,
therefore one should be led by hand to the knowledge of these principles
by likenesses of sensible things: hence the mode of this science should be
metaphorical, that is, symbolic, or parabolic.

Ex istis autem principiis ad tria proceditur in sacra scriptura: scilicet ad From this principles we make our way to three things in Sacred Scripture:
destructionem  errorum,  quod  sine  argumentis  fieri  non  potest;  et  ideo namely  ­  to  the  destruction  of  errors,  which  could  not  be  done  without
oportet modum hujus scientiae esse quandoque argumentativum, tum per arguments; and therefore the method of this science should sometimes be
auctoritates, tum etiam per rationes et similitudines naturales. Proceditur argumentative, sometimes by resorting to authorities,  sometimes  also  be
etiam ad instructionem morum: unde quantum ad hoc modus ejus  debet reasons and natural likenesses. It also procedes to the instruction of moral
esse  praeceptivus,  sicut  in  lege;  comminatorius  et  promissivus,  ut  in actions: and with respect to this its method should be of giving precepts,
prophetis; et narrativus exemplorum, ut in historialibus. as  in  the  Law;  threatening  and  promising,  as  in  the  Prophets:  and
narrating examples, in the historical passages.

Proceditur  tertio  ad  contemplationem  veritatis  in  quaestionibus  sacrae Third,  it  proceeds  to  the  contemplation  of  truth  in  questions  of  Sacred
scripturae;  et  ad  hoc  oportet  modum  etiam  esse  argumentativum,  quod Scripture;  and  to  this  purpose  the  method  should  be  that  of  arguments,
praecipue servatur in originalibus sanctorum et in isto libro, qui quasi ex which is observed in the original writings of the saints and in this book,
ipsis  conflatur.  Et  secundum  hoc  etiam  potest  accipi  quadrupliciter which  is  like  a  compilation  of  them.  (translator's  note:  the  Sentences  of
modus exponendi sacram scripturam: quia secundum quod accipitur ipsa Peter  Lombard  was  a  compilation  of  the  sayings  of  the  Church  Fathers
veritas  fidei,  est  sensus  historicus:  secundum  autem  quod  ex  eis arranged  according  to  subject  matter,  widely  used  at  the  time.)  In  this
proceditur ad instructionem morum, est sensus moralis; secundum autem respect,  we  can  accept  a  fourfold  method  for  expounding  upon  Sacred
quod proceditur ad contemplationem veritatis eorum  quae  sunt  viae,  est Scripture:  the  historical  sense  is  according  as  the  truth  itself  of  faith  is
sensus  allegoricus;  et  secundum  quod  proceditur  ad  contemplationem accepted: as it procedes from these to the instruction of moral actions, we
veritatis  eorum  quae  sunt  patriae,  est  sensus  anagogicus.  Ad have  the  moral  sense;  the  anagogical  sense  is  as  it  procedes  to  the
destructionem autem errorum non proceditur nisi per sensum litteralem, contemplation  of  the  truth  about  things  that  are  in  the  fatherland  (this
eo  quod  alii  sensus  sunt  per  similitudines  accepti  et  ex  similitudinariis refers  to  heaven  ­  our  true  fatherland  ­  translator's  note).  To  the
locutionibus  non  potest  sumi  argumentatio;  unde  et  Dionysius  dicit  (in destruction of errors the only way to procede is by the literal sense, since
Epistola  ad  Titum,  in  princip.)  quod  symbolica  theologia  non  est all  the  other  senses  are  by  likenesses  that  we  receive  and  we  cannot
argumentativa. derive  any  argumentation  from  sayings  that  are  based  on  likenesses;
hence  Dionysius  also  says  (in  Epistola  ad  Titum,  in  princip.),  that
symbolic theology is not argumentative.

Ad primum ergo dicendum, quod modus artificialis dicitur qui competit In response to the first objection, we say, that a method is called artificial
materiae; unde modus qui est artificialis in geometria, non est artificialis as it is suitable to the subject­matter; hence the method that is artificial in
in ethica: et secundum hoc modus hujus scientiae maxime artificialis est, geometry  is  not  artificial  in  ethics;  and  accordingly  the  method  of  this
quia maxime conveniens materiae. science is artificial  to  the  greatest  degree,  because  it  is  most  suitable  to
the subject­matter

Ad  secundum  dicendum,  quod  quamvis  ista  scientia  una  sit,  tamen  de To  the  second  objection,  I  say  that  although  this  science  is  one,  it  still
multis  est  et  ad  multa  valet,  secundum  quae  oportet  modos  ejus concerns  many  things  and  makes  points  about  many  things,  and  with
multiplicari, ut jam patuit. respect to these things it must have many methods, as has already become
apparent.

Ad  tertium  dicendum,  quod  poetica  scientia  est  de  his  quae  propter To the third objection, I say that  the  poetic  science  concerns  things  that
defectum  veritatis  non  possunt  a  ratione  capi;  unde  oportet  quod  quasi cannot  be  grasped  by  reason  because  of  a  shortage  of  truth;  hence  the
quibusdam  similitudinibus  ratio  seducatur:  theologia  autem  est  de  his reason must be seduced by certain likenesses; theology, however, is about
quae  sunt  supra  rationem;  et  ideo  modus  symbolicus  utrique  communis things that are above our reason; and so the symbolic mode is common to
est, cum neutra rationi proportionetur. both, since neither is proportioned to our reason.

You might also like