Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 33

FOREWORD ‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬

The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the ‫( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are ‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
intended for use in the oil and gas production
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬،‫و ﮔﺎز‬
facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and processing ‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
installations and other such facilities. .‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
IPS is based on internationally acceptable ‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are ‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪه ﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
also supplemented by additional requirements ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر‬.‫ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
and/or modifications based on the experience
‫ ﻣﻮاردي‬،‫و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز‬
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which .‫ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
are not specified in the text of the standards are ‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein. ‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
The IPS standards are therefore expected to be ‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
sufficiently flexible so that the users can adapt .‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each ‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ‬
project. For such cases, an addendum to IPS ‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص‬.‫ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user. ‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
This addendum together with the relevant IPS ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
shall form the job specification for the specific .‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
project or work.
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ‬
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to ‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ‬
amendment or withdrawal, if required, thus the ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
latest edition of IPS shall be applicable
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The users of IPS are therefore requested to send
‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
following address. These comments and ‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ‬
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
be incorporated in the next revision of the ‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
standard.
.‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬

Standards and Research department ‫ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
No.19, Street14, North kheradmand 19 ‫ ﺷﻤﺎره‬،‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . ‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
Postal Code- 1585886851 1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
Tel: 88810459-60 & 66153055 66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
Fax: 88810462 021-88810462 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Email: Standards@nioc.org Standards@nioc.org :‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ‬
GENERAL DEFINITIONS: : ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Throughout this Standard the following .‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
definitions shall apply.

COMPANY : : ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
Refers to one of the related and/or affiliated ‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ‬
companies of the Iranian Ministry of Petroleum ‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
such as National Iranian Oil Company, National
‫ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And .‫ﻧﻔﺘﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد‬
Distribution Company.

PURCHASER : :‫ﺧﺮﻳﺪار‬
Means the "Company" where this standard is a ‫ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
part of direct purchaser order by the "Company", ‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
and the “Contractor” where this Standard is a part
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
of contract document.

VENDOR AND SUPPLIER: :‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬


Refers to firm or person who will supply and/or ‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
fabricate the equipment or material. .‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‬
CONTRACTOR: :‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
Refers to the persons, firm or company whose ‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش‬،‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
tender has been accepted by the company. .‫ﺑﺮاي ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
EXECUTOR : : ‫ﻣﺠﺮي‬
Executor is the party which carries out all or part of ‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
construction and/or commissioning for the project. .‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
INSPECTOR : :‫ﺑﺎزرس‬
The Inspector referred to in this Standard is a ‫ﮔﺮوه ﻳﺎ ﻣﻮﺳﺴﻪاي اﺗﻼق‬/‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد‬
person/persons or a body appointed in writing by ‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
the company for the inspection of fabrication and
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
installation work.

SHALL: :‫ﺑﺎﻳﺪ‬
Is used where a provision is mandatory. .‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ‬
SHOULD: :‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
Is used where a provision is advisory only. .‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬

WILL: :‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
Is normally used in connection with the action by ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس‬
the "Company" rather than by a contractor, .‫ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
supplier or vendor.

MAY: : ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬


Is used where a provision is completely .‫ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود‬،‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
discretionary.
IPS-M-PM-125(1)

0 MATERIAL AND EQUIPMENT STANDARD

FOR

CENTRIFUGAL FIRE WATER PUMPS

FIRST REVISION
MARCH 2009

‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬

‫ﺑﺮاي‬

‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬

‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬

This Standard is the property of Iranian Ministry of ‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither ‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
whole nor any part of this document may be disclosed to any ‫ ذﺧﻴﺮه‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬، ‫ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior .‫ ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ﺳﺎزي‬
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

Page
CONTENTS: :‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
No

1. SCOPE................................................................ 3
3 .......................................................... ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. CONFLICTING REQUIREMENTS............... 4
4 ................................................... ‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-2
3. REFERENCES .................................................. 4
4 .................................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-3
4. UNITS................................................................. 5
5 ................................................................. ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
5. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 5
5 .................................................... ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-5
6. CONSTRUCTION ............................................ 6
6 ........................................................ ‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺎز‬-6
6.1 General ......................................................... 6
6 ........................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Horizontal Split-Case, End-Suction,
and In-Line Pumps...................................... 8
،‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ‬2-6
8 .......................................‫ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري و ﺧﻄﻲ‬
6.3 Vertical Turbine Pumps ............................. 16
16 ................................ ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي‬3-6
6.4 Name Plates.................................................. 18
18 ......................................... ‫ ﭘﻼكﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬4-6
7. PERFORMANCE.............................................. 19
19 ................................................................ ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬-7
8. DRIVERS ........................................................... 19
19 ...........................................................‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬-8
8.1 Electric Motors ............................................ 19
19 .............................................. ‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬1-8
8.2 Diesel Engines .............................................. 20
20 ............................................. ‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ‬2-8
8.3 Steam Turbines............................................ 21
21 ............................................. ‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬3-8
9. INSPECTION AND TESTING........................ 21
21 .................................................. ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬-9
9.1 Inspection ..................................................... 21
21 .......................................................... ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-9
9.2 Testing .......................................................... 22
22 .......................................................... ‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬2-9
10. PREPARATION FOR SHIPMENT .............. 23
23 ................................. ‫آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬-10
11. VENDOR’S DATA.......................................... 25

1
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

25 ................................................‫ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-11


11.1 Proposal...................................................... 25
25 .........................................................‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬1-11
11.2 Drawing and Data ..................................... 26
26 ............................................... ‫ ﻧﻘﺸﻪ و داده ﻫﺎ‬2-11
12. GUARANTEE AND WARRANTY ............... 29
29 ..................................................... ‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬-12
12.1 Mechanical ................................................. 29
29 ........................................................ ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-12
12.2 Performance............................................... 29
29 ........................................................ ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-12

2
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

1. SCOPE ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1


1.1 This standard covers the minimum general ‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﻤﭗ‬1-1
requirements for centrifugal fire water pumps ‫ ادوات ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه و ﺳﺎﻳﺮ‬،‫ﻛﺎﻣﻞ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬
complete with drivers, controllers, and accessories
for use in water supply systems for fire fighting ‫ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺮاي ﺗﺎﻣﻴﻦ آب ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ را در ﺑﺮ‬
services. They are intended to be used in refinery ‫ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ از اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ در ﺧﺪﻣﺎت ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬.‫ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
services, chemical plants, petrochemical plants, ‫ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬،‫ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در واﺣﺪﻫﺎي اﻛﺘﺸﺎف‬،‫ ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﮔﺎز‬
gas plants and where applicable in exploration,
production and new ventures. .‫و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺪﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬

1.2 Pumps covered by this standard are intended ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي در ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻤﭙﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ‬2-1
to be installed and used in accordance with the ‫ ﻧﺼﺐ و ﻣﻮرد‬NFPA-20 ‫اﺳﺎس آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
National Fire Protection Association std. NFPA
No. 20 latest edition. "Standard for the Installation
.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
of Centrifugal Fire Pumps".

1.3 Compliance by the pump vendor with the ‫ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻔﺎد ﻣﻨﺪرج در اﻳﻦ‬3-1
provisions of this standard dose not relieve him of ‫ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ و‬،‫ از ﺗﻌﻬﺪات و ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
the responsibility of furnishing pumps and other
equipments of proper design, mechanically suited
‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﭘﻤﭗ و ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
to meet operating guarantees at the specified ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
service condition. .‫ﻧﻤﻲﻛﺎﻫﺪ‬
1.4 No deviations or exceptions from this standard ‫ ﻫﻴﭻ ﻧﻮع اﻧﺤﺮاف ﻳﺎ اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺪون ﺗﺄﻳﻴﺪ و‬4-1
shall be permitted, without explicit approval of ‫ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ‬.‫ﺗﺼﻮﻳﺐ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
the company. Intended deviations shall be
separately listed by the vendor, supported by
‫ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ادﻟﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﻃﻲ ﻟﻴﺴﺘﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺟﻬﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻪ‬
reasons thereof and submitted for company’s .‫ﺧﺮﻳﺪار )ﺷﺮﻛﺖ( اراﺋﻪ ﮔﺮدد‬
consideration.

1.5 The pump, driver, and controls shall be ‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ادوات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ‬،‫ ﭘﻤﭗ‬5-1
approved by the authority having jurisdiction for .‫ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﻮد‬
the specific field conditions encountered.

Note 1: :1 ‫ﻳﺎدآوري‬
This standard specification is reviewed and ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1379 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
updated by the relevant technical committee on 1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
May 2000, as amendment No. 1 by circular No.
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬88 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
88.

Note 2: :2 ‫ﻳﺎدآوري‬
This standard specification is reviewed and ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬1385 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل‬
updated by the relevant technical committee on ‫ ﻃﻲ‬2 ‫ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
Nov. 2006, as amendment No. 2 by circular No.
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬282‫ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬
282.

Note 3: : 3 ‫ﻳﺎدآوري‬
This bilingual standard is a revised version of the ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
standard specification by the relevant technical ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ‬1387 ‫در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
committee on March 2009 which is issued as
‫( اﻳﻦ‬0) ‫ از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn. .‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

3
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

Note 4: : 4 ‫ﻳﺎدآوري‬
In case of conflict between Farsi and English ‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
languages, English language shall govern. .‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
2. CONFLICTING REQUIREMENTS ‫ ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد‬-2
In case of conflict between documents relating to ‫ ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ درﺧﻮاﺳﺖ‬
the inquiry or order, the following priority of .‫ اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﮔﺮدد‬،‫ﺧﺮﻳﺪ و اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
document shall apply.
First priority : Purchase order and variations ‫ ﺗﻘﺎﺿﺎي ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن‬: ‫اوﻟﻮﻳﺖ اول‬
thereto
‫ داده ﺑﺮگ ﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ‬: ‫اوﻟﻮﻳﺖ دوم‬
Second priority : Data sheets and drawings
‫ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬: ‫اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم‬
Third priority : This specification

3. REFERENCES ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-3
Throughout this Standard the following dated and ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺑﺪون‬
undated standards/codes are referred to. These ‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated ‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
references, the edition cited applies. The ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed ،‫ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
upon by the Company and the Vendor. For ‫ در ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
undated references, the latest edition of the
‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و‬،‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies. .‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬

IPS (IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) (‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS


IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for "‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬ IPS-E-GN-100
units"
IPS-G-SF-900 "General Standard for Noise ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و‬ IPS-G-SF-900
Control and Vibration" "‫ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬
IPS-M-EL-132 "Material and Equipment ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬ IPS-M-EL-132
Standard for Medium and
High Voltage Induction " ‫اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ اﻟﻘﺎﻳﻲ وﻟﺘﺎژ ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺑﺎﻻ‬
Motors"
IPS-M-PM-240 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬IPS-M-PM-240
Standard for General Purpose "‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Steam Turbines"
IPS-M-PM-290 "Material and Equipment ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﺎﻻ ﺑﺮاي ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي رﻓﺖ و‬ IPS-M-PM-290
Standard for Reciprocating "‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ درون ﺳﻮز‬
Internal Combustion
Engines"

ASME (AMERICAN SOCIETY OF (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﺎن ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME


MECHANICAL ENGINEERS) ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد رزوه ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎي ﻧﻮع‬ B2.1
B2.1 "Pipe Threads (Except Dry "(‫آب ﺑﻨﺪي ﺧﺸﻚ‬
Seal)"
B4.1 "Preferred Limits and Fits for ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد رواداري ﺗﺮﺟﻴﺤﻲ ﻗﻄﻌﺎت‬ B4.1
Cylindrical Parts"
"‫اﺳﺘﻮاﻧﻪاي‬

4
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ‬ B16.1


B16.1 "Cast Iron Pipe Flanges and
Flanged Fittings" "‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ‬

‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و اﺗﺼﺎﻻت ﻓﻠﻨﺠﻲ‬ }} B16.5


B16.5 "Pipe Flanges and Flanged
Fittings, Steel Nickel Alloy ‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻛﺮم ﻧﻴﻜﻞ و ﺳﺎﻳﺮ‬
and Other Special Alloys" "‫آﻟﻴﺎژ ﻫﺎي ﺧﺎص‬

S2.19 "Balance Quality of Rotating ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ اﺟﺴﺎم‬ S2.19
Rigid Bodies" "‫دوراﻧﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ‬
AFBMA (ANTI FRICTION BEARING (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺿﺪاﺻﻄﻜﺎﻛﻲ‬AFBMA
MANUFACTURER
ASSOCIATION)
9 "Load Rating and Fatigue ‫"ﺑﺎر ﻣﺠﺎز و ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي‬ 9
Life for Ball Bearings"
"‫ﺳﺎﭼﻤﻪاي‬
11 "Load Rating and Fatigue
Life for Roller Bearings" "‫"ﺑﺎر ﻣﺠﺎز و ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ‬ 11

NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA


ASSOCIATION)
20 "Standard for the ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ آﺗﺶ‬ 20
Installation of Stationary "‫ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
Pumps for Fire protection"

4. UNITS ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-4
This standard is based on International System of ‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ‬،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where ‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
otherwise specified.
.‫ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
5. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ‫ ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-5
For the purpose of this standard, the following ‫در راﺳﺘﺎي اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ اﻓﺰون ﺑﺮ واژﮔﺎﻧﻲ ﻛﻪ در‬
definitions in addition to terms defined in NFPA ‫ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻜﺎر‬NFPA-20 ‫آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
No. 20 latest edition apply:
:‫ﻣﻲرود‬
Maximum Working Pressure ‫ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ‬
For performance tests specified in this standard, ،‫ﺑﺮاي آزﻣﻮنﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
the sum of the maximum net pressure developed ‫ﻣﺠﻤﻮع ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻤﭗ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬
by the pump and the maximum positive suction
‫ﻓﺸﺎر ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻜﺶ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻄﻲ‬
pressure marked on the pump, under any
condition of intended use. For production tests, ‫ ﺑﺮاي آزﻣﻮنﻫﺎي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻳﻦ‬.‫ﻛﻪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
this value may be lower, based on the conditions ‫ﻣﻘﺪار ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﭘﻤﭗ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت وﻳﮋه اي ﺑﺎ آن‬
imposed by the particular installation for which
the pump is constructed. .‫ﻣﻮاﺟﻪ اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺪار ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﺷﺪ‬
Therefore, the values of maximum net pressure ‫ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﺎﻟﺺ ﭘﻤﭗ و ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﺎﻟﺺ‬
and maximum positive suction pressure that are ‫ﻣﻜﺶ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻘﺎدﻳﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ‬
marked on the pump are those that indicate the
‫ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﭘﺬﻳﺮش ﻳﻚ ﭘﻤﭗ )ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺣﺪي( ﺑﺮاي ﻳﻚ‬
acceptability of a pump (the limiting pressures)
for an installation. .‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

5
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

Shutoff Pressure ‫ﻓﺸﺎر ﻗﻄﻊ‬


The net head developed by a pump at rated speed ‫ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺼﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻛﺎر در دور ﻣﺠﺎز ﭘﻤﭗ ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
with no water being delivered (discharge valve ‫ )ﺷﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ‬.‫ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ آﺑﻲ از ﺧﺮوﺟﻲ آن ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ‬
closed).
(‫ﭘﻤﭗ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Pump Load ‫ﺑﺎر ﭘﻤﭗ‬
The brake horsepower (kW output) required to ‫ﺧﺮوﺟﻲ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﮔﺮداﻧﺪن ﭘﻤﭙﻲ در دور‬KW) ‫ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ‬
drive a pump at rated speed and at the capacity ‫ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺣﺪ اﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻧﻴﺎزدارد ﺑﺎر‬
requiring maximum power.
.‫ﭘﻤﭗ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻴﺸﻮد‬
Authority Having Jurisdiction ‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار‬
The organization, office or individual responsible ‫ ﻣﻮاد ﻧﺼﺐ‬،‫ اداره ﻳﺎ ﻓﺮدي ﻛﻪ ﻣﺴﺌﻮل ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬،‫ﺳﺎزﻣﺎن‬
for approving equipment, materials, installation, .‫و روﺷﻬﺎي اﺟﺮاﻳﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
or a procedure

Diameter Nominal ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬


The international nomenclature diameter nominal, DN ‫اﺻـــﻄﻼح ﺑﻴﻦ اﻟﻤــﻠﻠﻲ ﻗﻄــﺮ اﺳـﻤﻲ ﻛﻪ ﺑﺼـــﻮرت‬
written as DN 15, 25, 40, 50, etc., in accordance ‫ ﻧﻮﺷــــﺘﻪ ﻣﻲﺷــﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄــــــــﺎﺑﻖ ﺑـﺎ‬15,25,40,50,
with IPS-E-GN-100 “Engineering Standard of
‫ )اﺳﺘـﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ واﺣﺪﻫﺎ( ﺑﺮاي اﻧﺪازه‬IPS-E-GN-100
units”, shall be used for pipe sizes.
.‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ ﺑﻜﺎر رود‬
Pressure Nominal ‫ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲ‬
The international nomenclature pressure nominal PN 20,50,68,… ‫اﺻﻄﻼح ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﻓﺸﺎر اﺳﻤﻲﻛﻪ ﺑﺼﻮرت‬
written as PN 20, 50, 68, etc. in accordance with ‫ )اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬IPS-E-GN-100 ‫ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬
IPS-E-GN-100 " Engineering Standard of units”,
.‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ واﺣﺪﻫﺎ( ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ در ﻣﻮرد رده ﺑﻨﺪي ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ ﺑﻜﺎر رود‬
shall be used for flange ratings.

6. CONSTRUCTION ‫ ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺎز‬-6


6.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.1.1 An end suction or in-line pump shall be of a ‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻚ‬1-1-6
single-stage construction. A horizontal split case ‫ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﺷﺪ‬
pump may be of a single-stage or multistage
construction. A vertical-turbine pump may have ‫ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ‬.‫داراي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻳﻚ ﻣﺮﺣﻠﻪاي و ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺮﺣﻠﻪاي ﺑﺎﺷﺪ‬
any number of bowls and impellers. ‫ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻛﺎﺳﻪ و ﭘﺮواﻧﻪ ﺗﺸﻜﻴﻞ‬
.‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
6.1.2 A horizontal split case or vertical-turbine ‫ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ اﻓﻘﻲ دو ﺗﻜﻪ و ﻳﺎ ﭘﻤﭗ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ‬2-1-6
pump shall have a rated capacity equal to or ‫داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻌﺎدل ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
greater than a value specified in Table 6.1
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬1-6 ‫در ﺟﺪول‬
An end suction or in-line pump shall have a rated
‫ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري و ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
capacity of less than 1892 l/min. (500 GPM).
.‫ ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( ﺑﺎﺷﺪ‬500)‫ ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬1892 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬

6
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

1 TABLE 6.1 -PUMP CAPACITIES


‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗﻫﺎ‬1-6 ‫ﺟﺪول‬

5 GALLONS PER LITERS PER GALLONS PER LITERS PER


MINUTE MINUTE MINUTE MINUTE
‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬
25 (95) 2000 (7570)
50 (189) 2500 (9462)
100 (379) 3000 (11355)
150 (568) 3500 (13247)
200 (575) 4000 (15140)
250 (946) 4500 (17032)
300 (1135) 5000 (18925)
400 (1514)
450 (1703)
500 (1892)
750 (2839)
1000 (3785)
1250 (4731)
1500 (5677)

6.1.3 Pump units shall be capable of specified


‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺸﺨﺼﻲ ﻛﺎر ﻣﻴﻜﻨﺪ‬3-1-6
discharge capacities and heads when operating at ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ دﻣﺎﻫﺎ و ﭼﮕﺎﻟﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ‬
the specified conditions, water temperatures and ‫ﭘﻤﭗ درج ﺷﺪه اﺳﺖ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ دﺑﻲ ﻫﺎ و ﻓﺸﺎرﻫﺎي ارﺗﻔﺎﻋﻲ‬
densities as listed in the pump data sheets. The ‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻤﭙﻲ را اﻧﺘﺨﺎب ﻧﻤﺎﻳﺪ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻛﺎر ﻛﻨﺪ‬
vendor shall select a pump with the operating
‫ﻛﻪ ﻧﻘﻄﻪ ﻛﺎري آن ﺑﻪ ﻧﻘﻄﺔ ﺣﺪاﻛﺜﺮ راﻧﺪﻣﺎن در ﻣﻨﺤﻨﻲ‬
point close to the peak efficiency on the pump
‫ ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬.‫ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﭘﻤﭗ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﺪ‬
performance curve. Pump units shall not overload
the driver at any point along the head capacity ‫ﻣﺴﻴﺮ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ–ﻓﺸﺎر از ﻧﻘﻄﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺻﻔﺮ ﺗﺎ‬
curve from shut off head to maximum capacity for ‫ در‬.‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎ ﭘﺮواﻧﻪ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﻣﻮﺟﺐ اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺎر ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺷﻮد‬
the impeller provided. At rated conditions, as ‫ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮري ﻛﻪ در ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬
given in the data sheets and at maximum ‫ ﺗﻮان‬،‫و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻧﻴﺰ روي ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ آﻣﺪه‬
horsepower along the pump curve, the horsepower
‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻴﺰان ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻮان ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻪ روي‬
requirements shall not exceed the continuous duty
nameplate rating of the driver. ‫ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﺋﻲ ﮔﺮداﻧﻨﺪه درج ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﺎر ﻣﺪاوم ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬

6.1.4 All equipments will be located indoors, ،‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺼﺐ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬4-1-6
unless specified otherwise; building will be heated ‫ وﺳﺎﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
if specified.
.‫ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد‬
6.1.5 Equipment trains shall comply with sound ‫ واﺣﺪ ﭘﻤﭗ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﻣﻠﺤﻘﺎت آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺤﺪوده‬5-1-6
pressure limits and measurements specified in ‫ﻫﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر اﻣﻮاج ﺻﻮﺗﻲ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي آن در‬
IPS-G-SF-900 " Vibration and Noise Control"
‫ )ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و ارﺗﻌﺎﺷﺎت( ﻣﺸﺨﺺ‬IPS-G-SF-900 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.1.6 A bolt, stud screw, or gland swing bolt used ‫ ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آب‬،‫ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻳﻚ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه‬6-1-6
to assemble parts subject to stress due to water ‫ﺑﻨﺪ ﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﻟﺮزش ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﻮار ﻛﺮدن ﻗﻄﻌﺎت در‬
pressure shall not be less than 9.5 mm (3/8 inch)in
diameter.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬9/5 ‫ﻣﻌﺮض ﺗﻨﺶ ﻓﺸﺎر آب ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ ( ﺑﺎﺷﺪ‬3 8 ‫)اﻳﻨﭻ‬

7
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

6.1.7 An interior bolt or screw that is exposed to ‫ ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻣﻬﺮه و ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﺘﻲ داﺧﻠﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض‬7-1-6
corrosion shall be of corrosion resistant material. ‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ اﻧﺘﺨﺎب‬
.‫ﺷﻮد‬
6.1.8 The maximum stress on any bolt of a ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻨﺶ روي ﻫﺮ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻮﺳﺘﻪ‬8-1-6
pressure-holding casting shall not exceed one- ‫ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﺣﺪ اﻻﺳﺘﻴﻚ ﺟﻨﺲ آن روي‬
fourth the elastic limit of the material as computed
by using the stress area. The stress area is defined
‫ ﺳﻄﺢ ﺗﺤﺖ ﺗﻨﺶ در راﺑﻄﻪ‬.‫ﺳﻄﺢ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
by the equation: :‫زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﺷﻮد‬
0.9743 2 0.9743 2
A S =0.7854(D- ) A s  0.7854(D  )
n n
:‫ﻛﻪ در آن‬
in which:
A s is the stress area in square inches (m2 × 1550). ‫ ﺳﻄﺢ ﺗﻨﺶ ﺑﺮﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊ‬As
D is the nominal diameter of bolt in inches (mm × ‫ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻ‬D
0.04)
n is the number of threads per inch (25.4 mm) ‫ ﺗﻌﺪاد رزوه ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه در ﻫﺮ اﻳﻨﭻ ﻃﻮل‬n

The load on the bolts is to be computed on the ‫ﺑﺎر وارد ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻫﺎ ﺑﺮاﺳﺎس ﻓﺸﺎر آب ﻣﻌﺎدل ﻓﺸﺎر‬
basis of the water pressure equivalent to the ‫ﻗﻄﻊ ﺷﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن )دﺑﻲ ﺻﻔﺮ ﭘﻤﭗ( ﻛﻪ در راﺳﺘﺎي ﻣﺮاﻛﺰ ﺳﻄﺢ‬
shutoff pressure effective over the area out to the
.‫ﻣﻘﺎﻃﻊ ﭘﻴﭻﻫﺎ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺳﻄﺢ اﺳﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
centerline of the bolts.

6.1.9 Flange dimensions and bolt layouts used in ‫ اﺑﻌﺎد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و آراﻳﺶ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﻛﻪ در اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ‬9-1-6
pipe connections shall comply with the ASME ‫ﻛﺸﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود ﺑﺎﻳﺪ از آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
requirements of ASME B16.1 and B16.5, latest
edition.
.‫ ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻛﻨﺪ‬B16.5 ‫ و‬B16.1

6.1.10 A threaded opening used for pipe ‫ ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب رزوه دار ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮرد‬10-1-6
connection shall comply with the requirements in ‫اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
the Standard for Pipe Threads (Except Dry Seal),
ASME B2.1 latest edition.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B2.1 (‫ﻟﻮﻟﻪ )ﺑﻪ ﺟﺰ آب ﺑﻨﺪي ﺧﺸﻚ‬

6.1.11 All pumps of the same rating shall be ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻛﺎرآﻳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ‬11-1-6
identical and all component parts of the same end ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﺴﺎن ﺑﻮده و ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاي ﻣﺸﺎﺑﻪ آﻧﻬﺎ‬
function shall be interchangeable. Maximum
practicable use shall be made of interchangeable
‫ ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻋﻤﻠﻲ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻌﺎوﺿﻪ و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
component parts and hardware. .‫از ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬

6.2 Horizontal Split-Case, End-Suction, and in- ‫ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري‬،‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ‬2-6
Line Pumps ‫و ﺧﻄﻲ‬
6.2.1 Pump casing ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ‬1-2-6
6.2.1.1 The pump casing shall be constructed to ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬1-1-2-6
permit examination of impellers and other interior
parts without disturbing suction or discharge ‫ﺑﺮرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء داﺧﻠﻲ آن ﺑﺪون ﺑﺮ‬
piping. The casing shall include means to ‫ﻫﻢ زدن آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آن ﻣﻴﺴﺮ‬
facilitate disassembly of the casing, and the
stuffing box cover (if provided), without requiring
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺴﻬﻴﻼﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
the use of wedges or prying elements, such as by ‫آن و درﭘﻮش ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد( ﺑﺪون ﻧﻴﺎز‬
provision of tapped holes for jackscrews. ‫ ﻧﻈﻴﺮ ﺳﻮراخﻫﺎي رزوه دار ﺑﺮاي‬،‫ دﻳﻠﻢ و ﻣﺎﻧﻨﺪ آن‬،‫ﺑﻪ ﮔﻮه ﻫﺎ‬
.‫اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﻚﻫﺎي دﻧﺪهاي اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬

8
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

6.2.1.2 A suction opening and discharge opening ‫ اﻧﺪازه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺑﻌﺎد داده‬2-1-2-6
in the pump casing shall not be less than the ‫ اﻳﻦ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﻳﺪ روي ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ‬.‫ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬2-6 ‫ﺷﺪه در ﺟﺪول‬
dimensions specified in Table 6.2. These
dimensions shall be provided in the casing
‫ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺷﺪه روي ﺑﺪﻧﻪ‬
construction or by attachment of special castings .‫ﭘﻤﭗ ﺑﺪﺳﺖ آورد‬
to the pump casing.

2 TABLE 6.2 -SIZE OF OPENINGS FOR PUMPS


‫ اﺑﻌﺎد ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ‬2-6‫ﺟﺪول‬
٣

PUMP RATING NOMINAL DIAMETER, mm


‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗ‬ ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬- ‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
GALLONS PER LITERS PER SUCTION DISCHARGE
MINUTE MINUTE ‫ورودي‬ ‫ﺧﺮوﺟﻲ‬
‫ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ‬ ‫ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬
25 (95) 25 25
50 (189) 40 32
100 (379) 50 50
150 (568) 65 65
200 (757) 75 75
250 (946) 90 75
300 (1135) 100 100
400 (1514) 100 100
450 (1703) 125 125
500 (1892) 125 125
750 (2839) 150 150
1000 (3785) 200 150
1250 (4731) 200 200
1500 (5677) 200 200
2000 (7570) 250 250
2500 (9462) 250 250
3000 (11355) 300 300
3500 (13247) 300 300
4000 (15140) 350 300
4500 (17032) 400 350
5000 (18925) 400 350

6.2.1.3 The pump shall be provided with baseplate ‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻴﻨﻲ و ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﺑﻌﻨﻮان ﺗﻜﻴﻪ‬3-1-2-6
or sole plate for support. The support means shall ‫ اﻳﻦ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺳﺎزه اي‬.‫ﮔﺎه ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد‬
have structural strength and rigidity acceptable for
the application.
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ را ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﺎرﻛﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

6.2.1.4 A drain opening shall be provided so that ‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻤﺎم‬4-1-2-6
all parts of the pump casing can be drained. The ‫ اﻳﻦ ﺳﻮراخ ﺑﺎﻳﺪ دﻧﺪاﻧﻪ‬.‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت داﺧﻞ اﺟﺰاء را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﺪ‬
opening shall be threaded to receive a plug that is
(1) not smaller than DN 15 mm and (2) formed of
‫( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲآن‬1) ‫ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻦ آن ﺑﺎ درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﻛﻪ‬
corrosion resistant material. ‫( از ﻣﺎده ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬2) ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ و‬15 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد‬
6.2.1.5 In case of diesel engine drive and when the ،‫ ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ‬5-1-2-6
engine is turning faster than normal (over speed) ‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ دور ﻣﻮﺗﻮر از دور ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺮﻋﺖ ﻏﻴﺮ‬
the relief valve will be required on the discharge
of the pump. The size of relief valve shall be
.‫ﻣﺠﺎز( در ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
recommended by NFPA 20. ‫ اﻧﺘﺨﺎب‬NFPA20 ‫اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي‬
.‫ﺷﻮد‬

9
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009/ 1387‬‬ ‫)‪IPS-M-PM-125(1‬‬

‫‪6.2.2 Impellers, rings and other internal‬‬ ‫‪ 2-2-6‬ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ‪ ،‬رﻳﻨﮓﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ‬
‫‪components‬‬ ‫‪ 1-2-2-6‬ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺑﻮده و‬
‫‪6.2.2.1 A pump shall be provided with wearing‬‬ ‫ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد آن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺳﺎﻳﺶ و ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬
‫‪rings that are made of material that will not gall.‬‬ ‫ﻛﻨﺪ‪ .‬اﻳﻦ رﻳﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي روي ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﭘﺮواﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ‬
‫‪The rings shall be secured in a manner that will‬‬ ‫ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﭼﺮﺧﺶ و ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺤﻮري ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﺗﻴﻐﻪ‬
‫‪not permit rotational or axial movement. A‬‬ ‫ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه را ﻣﻲﺗﻮان ﺟﻬﺖ دوام آن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ و‬
‫‪diffusion vane casting may be protected against‬‬
‫ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮد‪ ،‬آن ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫‪corrosion and sticking by bronze-tipping the‬‬
‫ﺧﻮردﮔﻲ ﻗﺮار دارد ﺑﺎ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺮﻧﺰي روي‬
‫‪portion most exposed.‬‬
‫آن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﺸﻮد‪.‬‬

‫‪6.2.2.2 Impeller, impeller wearing rings, case‬‬


‫‪ 2-2-2-6‬ﭘﺮواﻧﻪ‪ ،‬رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﭘﺮواﻧﻪ‪ ،‬رﻳﻨﮓﻫﺎي‬
‫‪wearing rings, guide or diffusion vane rings,‬‬ ‫ﺳﺎﻳﺸﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ‪ ،‬رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺗﻴﻐﻪ ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﻳﺎ ﻫﺪاﻳﺖ‪،‬‬
‫‪lantern rings, stuffing-box bottoms, and interior‬‬ ‫رﻳﻨﮓﻫﺎي ﻓﺎﻧﻮﺳﻲ‪ ،‬ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﻣﺤﻔﻈﻪ آبﺑﻨﺪي‪،‬‬
‫‪nuts, linings of stuffing-box throats glands, gland‬‬ ‫ﻣﻬﺮهﻫﺎي داﺧﻠﻲ‪ ،‬ﭘﻮﺷﺶﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي آبﺑﻨﺪ ﮔﻠﻮﻳﻲﻫﺎي‬
‫‪nuts, and drain plugs shall be of corrosion‬‬
‫ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﻫﺎ‪ ،‬ﻣﻬﺮهﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي و‬
‫‪resistant material.‬‬
‫ﺑﺎﻻﺧﺮه درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪6.2.2.3 The minimum dimensions of the passages‬‬ ‫‪ 3-2-2-6‬ﺣﺪاﻗﻞ اﺑﻌﺎد ﻣﺠﺮاﻫﺎ در ﻣﺤﻴﻂ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ در‬
‫‪at the periphery or any point in the impeller shall‬‬ ‫ﭘﺮواﻧﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬
‫‪not be less than‬‬
‫‪5‬‬
‫‪(1) 7.9 mm (5/16 inch) for a pump rated 1892‬‬ ‫( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬ ‫)‪ 7/9 (1‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬
‫‪16‬‬
‫‪L/min. (500 GPM),‬‬
‫‪ 1892‬ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ )‪ 500‬ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ(‬
‫‪1‬‬
‫( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬ ‫)‪ 12/7 (2‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬
‫‪(2) 12.7 mm (1/2 inch) for a pump rated more‬‬ ‫‪12‬‬
‫‪than 1892 L/min but not more than 2839‬‬ ‫‪ 1892‬ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ اﻣﺎ‪ ،‬ﻧﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 2839‬ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ‬
‫‪L/min (750 GPM) and‬‬
‫)‪ 750‬ﮔﺎﻟﻦ در دﻗﻴﻘﻪ( و‬
‫‪5‬‬
‫‪(3) 15.9 mm (5/8 inch) for a pump rated more‬‬ ‫( ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬ ‫)‪ 15/9 (3‬ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ‬
‫‪8‬‬
‫‪than 2839 L/min.‬‬
‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از ‪ 2839‬ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪6.2.2.4 The radial clearance between a stationary‬‬ ‫‪ 4-2-2-6‬ﻟﻘﻲ ﻣﺠﺎز ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﻴﻦ اﺟﺰاء ﺛﺎﺑﺖ و دوار ﻳﻚ‬
‫‪and moving part of a pump shall not be less than‬‬ ‫ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ‪ 0/191‬اﻳﻨﭻ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪0.191 in.‬‬

‫‪6.2.2.5 The impellers shall be secured in an axial‬‬ ‫‪ 5-2-2-6‬ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ ﻣﺤﻮري ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪه‬
‫‪direction, permitting no contact with the casing‬‬ ‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ در ﻫﻨﮕﺎم ﻛﺎر اﻣﻜﺎن ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎﺳﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ‬
‫‪under operating conditions.‬‬
‫را ﻧﺪﻫﺪ‪.‬‬
‫‪6.2.2.6 Unless otherwise specified, the impellers‬‬ ‫‪ 6-2-2-6‬ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ د دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪،‬‬
‫‪shall be of the closed type; that is, they shall‬‬ ‫ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﻳﻌﻨﻲ‪ ،‬آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻤﻚ‬
‫‪incorporate shrouds or sidewalls that completely‬‬
‫‪enclose the impeller waterways from the suction‬‬
‫ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺟﺪارهﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﮔﺬرﮔﺎﻫﻬﺎي آﺑﻲ ﭘﺮواﻧﻪ را ﻛﺎﻣﻼ‬
‫‪eye to the periphery.‬‬ ‫از ﭼﺸﻤﻲ ﻣﻜﺶ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ آن ﻣﺤﺪود ﻛﻨﺪ‪.‬‬

‫‪6.2.2.7 The impellers shall be dynamically‬‬ ‫‪ 7-2-2-6‬ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ داراي ﺗﻌﺎدل‬
‫‪balanced to the G2.5 balance quality grade in‬‬ ‫ﺟﺮﻣﻲ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﺻﻠﺐ ﭼﺮﺧﻨﺪه ﭘﺮواﻧﻪ‬
‫‪accordance with the requirements for pump‬‬

‫‪10‬‬
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

impellers in the Standard for balance quality of ‫ ﺑﺎ درﺟﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖ‬ANSI S2.19 1999(R2007) ‫ﭘﻤﭙﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
rotating rigid bodies, ANSI S2.19 1999 (R2007).
.‫ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﺷﻮد‬G.2.5 ‫دوراﻧﻲ‬
:‫اﺳﺘﺜﻨﺎء‬
Exception:
‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﻪ ﻋﺮض ﻣﺤﻴﻄﻲ‬
The impellers may be statically balanced in
accordance with ANSI S2.19 if the ratio of the ‫آن )ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪاره اﻣﺎ ﻧﻪ ﺗﻴﻐﻪ ﭘﺸﺘﻲ( ﻣﺴﺎوي و ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬
maximum outside diameter to the width at the ‫ ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺠﺎم ﺑﺎﻻﻧﺲ اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬6
periphery (including the shroud but not including
.‫ ﻛﻔﺎﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬ANSI S2.19
the back vane) is equal to or greater than 6.

6.2.3 Shafts ‫ ﻣﺤﻮرﻫﺎ‬3-2-6


6.2.3.1 Shafts shall be adequately sized to ‫ ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ اﺳﺘﺤﻜﺎم‬1-3-2-6
withstand loads imposed by continuous operation ‫ﻻزم در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻋﻤﺎل ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺪاوم در ﻧﻘﺎط ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺎري در‬
at any point throughout the pump curve range,
plus allowance for ample safety factor. The ‫ﺳﺮاﺳﺮ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ را داﺷﺘﻪ و اﻓﺰون ﺑﺮ آن ﺿﺮﻳﺐ‬
maximum combined shear stress for a pump shaft ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻨﺶ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ ﺑﺮﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ‬.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﺎﻓﻲ را دارا ﺑﺎﺷﺪ‬
shall not exceed 30 percent of the elastic limit in ‫ درﺻﺪ ﺣﺪ اﻻﺳﺘﻴﻚ‬30‫ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
tension or be more than 18 percent of the ultimate
tensile strength of the shafting steel used. ‫ درﺻﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ‬18 ‫ﺗﻨﺶ ﻛﺸﺸﻲ ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
Compliance with this requirement is to be verified ‫ رﻋﺎﻳﺖ‬.‫ﻛﺸﺸﻲ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﻓﻮﻻد اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در ﺷﺎﻓﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
by a review of manufacturers’ stress calculations.
Pump shafts shall be machined and accurately .‫اﻳﻦ ﻣﻘﺮرات ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺗﻨﺶ ﺳﺎزﻧﺪه اﻟﺰاﻣﻲ اﺳﺖ‬
ground. .‫ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﭘﻤﭗ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﻴﻘﺎ ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري و ﺳﻨﮓ زده ﺷﻮد‬

6.2.3.2 Pinning of the impeller is not acceptable ‫ اﺗﺼﺎل ﭘﺮواﻧﻪ روي ﺷﺎﻓﺖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﻦ‬2-3-2-6
.All impellers shall be keyed to their shafts. ‫ ﺗﻤﺎم ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺎر روي ﺷﺎﻓﺖ‬.‫ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ‬
.‫ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﻮد‬
6.2.3.3 The difference between the critical and ‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺳﺮﻋﺖ‬3-3-2-6
rating speeds of the shaft shall be to the extent ‫ﺑﺤﺮاﻧﻲ از ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﺑﻪ ﺣﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺳﺘﻤﺮار ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻤﭗ‬
that vendor warranty acceptable performance of
the pump for its useful lifetime
.‫را در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺧﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

6.2.4 Bearings ‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ‬4-2-6


6.2.4.1 Sleeve bearings ‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻼﻓﻲ‬1-4-2-6
6.2.4.1.1 The main shaft bearings shall be ‫ ﻛﻪ ﺗﻨﺶ وارده‬،‫ ﺷﺎﻓﺖ اﺻﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ‬1-1-4-2-6
proportioned so that the stress on the projected .‫( ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬20psi)‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬138 ‫ﺑﺮ ﺳﻄﺢ دﻳﮕﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن از‬
area of any bearing will not be more than 138 kPa
(20 psi).

6.2.4.1.2 Each bearing shall be of the removable- ‫ ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ از ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ‬2-1-4-2-6
shell type. Each shell shall be lined throughout. ‫ ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﻄﺢ ﻫﺮ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺿﺨﺎﻣﺖ‬.‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
The finished bearing shall not be less than 6.4 mm
thick (1/4 inch).
‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ‬.‫ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﺑﻴﺘﻲ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
1
.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ ( ﺑﺎﺷﺪ‬6/4 ‫از‬
4
6.2.4.1.3 The removable shells shall be accurately ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ‬3-1-4-2-6
machined to uniform cylindrical fits and shall be ‫ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ و اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﺟﻔﺖ و ﺟﻮر‬
interchangeable.
.‫ﺷﺪه و ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.4.1.4 Oil grooves that lubricate the entire ‫ ﺷﻴﺎرﻫﺎي روﻏﻨﻜﺎري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن را‬4-1-4-2-6
bearing shall be provided. .‫روﻏﻨﻜﺎري ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬

11
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

6.2.4.1.5 Each bearing shall be provided with a ‫ ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ رﻳﻨﮓ ﻳﺎ زﻧﺠﻴﺮ‬5-1-4-2-6
ring or endless-chain oiler, its lower part running ‫روﻏﻦ زن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ آن در ﻇﺮف اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ از‬
in an oil-filled chamber cast under the bearings.
This chamber shall be provided with a DN 15 mm
‫ اﻳﻦ ﻇﺮف روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫روﻏﻦ واﻗﻊ در زﻳﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن روان ﺑﺎﺷﺪ‬
nominal diameter pipe drain hole fitted with a ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻮده‬15‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
brass plug. .‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺎ درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.4.1.6 Each bearing cap shall be provided with ‫ درﭘﻮش ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ درﻳﭽﺔ ﻟﻮﻻﻳﻲ‬6-1-4-2-6
a hinged lid large enough to permit application of ‫و در ﻗﻄﻌﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن رﻳﺨﺘﻦ روﻏﻦ در آن و ﺑﺎزرﺳﻲ آن‬
oil and inspection of the bearing.
.‫ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.4.1.7 Water slingers of corrosion-resistant ‫ ﺑﺮاي آبﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖ داﺧﻠﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮﻗﻪ‬7-1-4-2-6
material shall be provided to seal the bearing at ‫ ﺟﻬﺖ‬.‫آﺑﭙﺮان ﻛﻪ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
their inner ends. Dust caps shall be provided to
seal the bearings at their outer ends.
‫آبﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ درﭘﻮشﻫﺎي‬
.‫ﻏﺒﺎرﮔﻴﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
6.2.4.2 Ball and roller bearing ‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ و ﺳﺎﭼﻤﻪ اي‬2-4-2-6
6.2.4.2.1 Ball and roller bearings shall have an L - ‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ و ﺳﺎﭼﻤﻪاي )در ﺷﺮاﻳﻂ‬1-2-4-2-6
10 rating of not less than 5000 hours at maximum ‫ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ روي ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ و در‬
load (maximum hydraulic load on the largest
impeller operated at any point on its rated speed ‫ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ دور ﻣﺠﺎز( ﺑﺎﻳﺪ داراي‬
curve) in accordance with the standard for Load .‫ ﺳﺎﻋﺖ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ‬5000 ‫ و ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ‬L-10 ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
Ratings and Fatigue Life for Ball Bearings, ASME ‫اﻳﻦ ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
/AFBMA 9-1978(R1990) and Load Ratings and
Fatigue Life for Roller Bearings. ASME /AFBMA ASME ‫ و‬ASME/AFBMA 9-1978(R1990)
11-1978 (R1990), respectively. ‫ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪوده ﺑﺎر ﻫﺎي وارده و‬/AFBMA/-1978(R 1990)
. ‫ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ درﻣﻮرد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ‬
6.2.4.2.2 The bearing assembly on one end of a ‫ در ﭘﻤﭙﻬﺎي ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﺔ دو ﺗﻜﻪ ﻛﻪ داراي ﻳﻚ‬2-2-4-2-6
split-case-pump shaft shall be arranged to float ‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن در اﻧﺘﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ از ﻳﻚ‬
axially. Two bearing assemblies shall be provided
for an end-suction pump; one that is free to float
‫ﻃﺮف آزاد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺤﻮري ﺷﺎﻓﺖ ﻣﻘﺪور‬
within the frame to carry radial forces, and the ‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
other arranged to carry both radial and axial ‫از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ آزاد ﺑﻮده و اﻣﻜﺎن ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﺷﻌﺎﻋﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ داﺧﻞ‬
thrust. The bearings shall be lubricated with
grease. ‫ﭘﻮﺳﺘﻪ را داﺷﺘﻪ و دﻳﮕﺮي ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و‬
.‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﮔﺮﻳﺲ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ‬.‫ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.4.2.3 Bearings and their races shall be ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﻄﻮح ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻛﺎﺳﻪ آﻧﻬﺎ ﺳﺨﺖ‬3-2-4-2-6
hardened throughout .‫ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.4.2.4 Means, such as water slingers and dust ‫ ﻟﻮازﻣﻲﭼﻮن ﻃﻮﻗﻪ ﻫﺎي آﺑﭙﺮان و درﭘﻮﺷﻬﺎي‬4-2-4-2-6
caps, shall be provided to prevent effectively the ‫ﻏﺒﺎرﮔﻴﺮ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺆﺛﺮ از ورود آب و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ‬
entrance of water or foreign matter to the
bearings.
.‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬.‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

6.2.5 Seals ‫ آب ﺑﻨﺪ‬5-2-6


6.2.5.1 Unless otherwise specified the shaft shall ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺷﺎﻓﺖ‬1-5-2-6
be provided with a stuffing box and packing. A ‫ ﻋﻤﻖ‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي و ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬
stuffing box shall have a depth of at least five
times the width of the packing plus seal cage. ‫ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﭘﻨﺞ ﺑﺮاﺑﺮ ﻋﺮض آب ﺑﻨﺪ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬
.‫ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻗﺎب آن ﺑﺎﺷﺪ‬

12
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009/ 1387‬‬ ‫)‪IPS-M-PM-125(1‬‬

‫‪The glands shall exert a uniform pressure on the‬‬ ‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎري ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﻪ ﻧﻮار آب‬
‫‪packing. The stuffing box on the suction end of a‬‬ ‫ﺑﻨﺪي وارد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻃﺮف ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ در‬
‫‪pump shall be water-sealed at a suction pressure‬‬ ‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﺸﺎر ‪ 207‬ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل )‪ (20psig‬و ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﻗﺎدر ﺑﻪ آب‬
‫‪of 207 kPa (20 psig) or less. A stuffing box‬‬
‫ﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از رﻳﻨﮓ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻔﻈﻪ‬
‫‪bottom ring, if used, shall be of a corrosion-‬‬
‫‪resistant material.‬‬ ‫آب ﺑﻨﺪ اﻳﻦ رﻳﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ‬
‫اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪6.2.5.2 Packing shall not be utilized as bearing‬‬ ‫‪ 2-5-2-6‬ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﺎﻓﺖ‬
‫‪supports for the shaft.‬‬ ‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪6.2.5.3 Stuffing box gland shall be easily‬‬ ‫‪ 3-5-2-6‬ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫‪removable and must permit replacement of‬‬ ‫ﺑﺎزﻛﺮدن ﺑﻮده و ﺑﺪون ﺑﺎزﻛﺮدن ﻳﺎ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﺳﺎﻳﺮ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي‬
‫‪packing without removal or disassembly of any‬‬
‫‪other part of the pump.‬‬
‫ﭘﻤﭗ اﻣﻜﺎن ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻧﻮارﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬

‫‪6.2.5.4 Stuffing box on all packed pumps shall‬‬ ‫‪ 4-5-2-6‬ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﻫﺎي آب‬
‫‪have not less than six rings of packing plus the‬‬ ‫ﺑﻨﺪ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ‪ 6‬ﺣﻠﻘﻪ ﻣﻮاد ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه‬
‫‪seal cage.‬‬
‫ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻗﺎب ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪6.2.6 Couplings‬‬ ‫‪ 6-2-6‬ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ‬
‫‪6.2.6.1 The motor driven pump shall be direct‬‬ ‫‪ 1-6-2-6‬ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺗﻮﺳﻂ‬
‫‪connected to its driver by a flexible coupling as‬‬ ‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت آن ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در داده‬
‫‪specified on the individual pump data sheet.‬‬
‫ﺑﺮگ ﭘﻤﭗ آﻣﺪه ﺑﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪6.2.6.2 All metal, spacer type couplings shall be‬‬ ‫‪ 2-6-2-6‬ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي راﺑﻂ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫‪furnished and mounted by the pump vendor.‬‬ ‫ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻤﭗ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‪ .‬ﭘﻤﭗﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫‪Horizontal pumps shall have flexible couplings.‬‬
‫‪vertical pump may have flexible or rigid couplings‬‬
‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ‬
‫داراي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف و ﻳﺎ ﺻﻠﺐ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪6.2.6.3 The coupling shall be dynamically‬‬ ‫‪ 3-6-2-6‬ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ در ﺣﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
‫‪balanced when the coupling size speed‬‬ ‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮاي آن ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻧﻤﻮده و ﻳﺎ در‬
‫‪relationship is such that balancing is‬‬
‫‪recommended by the coupling vendor or indicated‬‬
‫داده ﺑﺮگ ﭘﻤﭗ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ‬
‫‪in the pump data sheets.‬‬ ‫ﺗﺤﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‪.‬‬

‫‪6.2.6.4 Couplings shall be mounted on shafts with‬‬ ‫‪ 4-6-2-6‬ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﺧﺎرﻫﺎي ﺑﺎ ﺣﺪود‬
‫‪cylindrical fit and keyed in place. Cylinder fits‬‬ ‫اﻧﻄﺒﺎﻗﺎت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي روي ﺷﺎﻓﺖ و در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪shall conform to ASME B4.1 class FN-1.‬‬
‫ﺣﺪود اﻧﻄﺒﺎﻗﺎت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ‪ASME B4.1‬‬
‫‪ Class FN-1‬ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪6.2.6.5 Stub shaft shall be flange mounted on the‬‬ ‫‪ 5-6-2-6‬اﻧﺘﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﭼﺮخ ﻃﻴﺎر ﻣﻮﺗﻮر )اﺣﺘﺮاﻗﻲ داﺧﻠﻲ(‬
‫‪engine flywheel to accommodate drive half of‬‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫‪flexible coupling.‬‬
‫اﻧﻌﻄﺎف ﮔﺮدﻧﺪه را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪6.2.6.6 Removable all metal, nonsparking guards‬‬ ‫‪ 6-6-2-6‬ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰي‪ ،‬ﺿﺪ ﺟﺮﻗﻪ و ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
‫‪shall be supplied and mounted. Guards shall be‬‬ ‫ﺑﺮاي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ‪ ،‬ﭘﻤﭗﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‪ .‬ﺣﻔﺎظ‬
‫‪sufficiently heavy and rigid in design to avoid‬‬
‫‪contact with coupling or shaft as result of bodily‬‬
‫ﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﻜﻢ و‬
‫‪contact.‬‬ ‫ﺻﻠﺐ و ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻃﺮا ﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎس و‬
‫ﺗﺪاﺧﻠﻲ ﺑﻴﻦ ﺣﻔﺎظ و ﺷﺎﻓﺖ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد‪.‬‬

‫‪13‬‬
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

Vertical pumps shall be provided with removable ‫ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻓﻠﺰي‬
or hinged wire mesh or sheet metal coupling
.‫ﺻﻔﺤﻪاي ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻲ ﻣﺸﺒﻚ و ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻟﻮﻻدار ﺑﺎﺷﺪ‬
guards.

6.2.7 Base plate and mounting ‫ ﺷﺎﺳﻲ و ﺳﻮار ﻛﺮدن آن‬7-2-6


6.2.7.1 Each pump with driver shall be mounted ‫ ﻫﺮ ﭘﻤﭗ ﺑﻬﻤﺮاه ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﺑﺎﻳﺪ روي ﺻﻔﺤﻪ‬1-7-2-6
on the manufacturer’s standard support plate. .‫ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬،‫ ﺑﺮ اﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزﻧﺪه‬،‫ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻓﻠﺰي‬
Horizontal drivers shall be mounted on a separate
drain rim type baseplate. The baseplate shall be of ‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻗﺎﺑﻲ ﻣﺠﺰا و از ﻧﻮع ﻟﺒﻪ دار ﻗﺎﺑﻞ‬
sturdy cast iron or fabricated steel construction. ‫ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﭼﺪن ﻣﺴﺘﺤﻜﻢ و ﻳﺎ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻮار ﺷﻮد‬
The base plate shall be provided with adequate ‫ﻓﻮﻻد ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ و داراي ﺗﻌﺪاد ﻛﺎﻓﻲ ﺳﻮراخ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﺪه‬
accurately drilled holes for anchor bolts.
.‫ﺟﻬﺖ ﻧﺼﺐ ﻣﻴﻞ ﻣﻬﺎرﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.7.2 Basic requirements for baseplates for ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺎﺳﻲ ﺑﺮاي ﺷﺎﺳﻲ ﻫﺎي ﻓﻠﺰي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-7-2-6
horizontal equipment are as follows: :.‫اﻓﻘﻲ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
a) No component of the unit (or accessories) ‫اﻟﻒ( ﻫﻴﭽﻴﻚ از اﺟﺰا و ﻟﻮازم ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ) ﻳﺎ ﻣﻠﺤﻘﺎت( ﺑﺠﺰ‬
may overhang the drained baseplate area ‫ﺟﻌﺒﻪ اﺗﺼﺎل ﻛﺎﺑﻞ ﺑﺮق اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﺧﺎرج از ﻣﺤﻴﻂ‬
except the motor conduit box.
..‫ﺳﻄﺢ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺰوﻻت ﺷﺎﺳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
‫ب( ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﺰي ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Baseplate shall have a full metal deck with
provisions for complete drainage through a DN ‫ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬
25 drain connection at the pump and edge of ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﺳﻤﺖ ﭘﻤﭗ و در ﻛﻨﺎر ﺷﺎﺳﻲ در‬25‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬
the baseplate.
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
c) Minimum of two 100 mm grout holes, with ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ و ﺑﺎ ﻟﺒﻪﻫﺎي‬100 ‫ج( ﺣﺪاﻗﻞ دو ﺳﻮراخ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
raised lips to prevent liquid accumulation over ،‫ﺑﺮآﻣﺪه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ﻣﺎﻳﻊ روي ﮔﺮوت‬
the grout, and sufficient vents for complete ‫و ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺟﻬﺖ ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﺎﻣﻞ‬
grout, distribution, arranged to allow for ‫ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﮔﺮوت رﻳﺰي در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ‬.‫ﮔﺮوت ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
grouting with all components in place. Where
‫ در‬.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺟﺰا در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻧﺼﺐ ﺷﺪهاﻧﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد‬
practical 150 mm grout holes are preferred.
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده‬150 ‫ﺻﻮرت اﻣﻜﺎن ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
.‫ﻣﻲﺷﻮد‬
d) Pump and driver support pads shall be ‫د( ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺮاز ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﭘﻤﭗ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬
machined flat and in the same plane. Driver ‫ﻃﻮري ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﻮد ﻛﻪ ﺳﻄﻮح آﻧﻬﺎ ﺻﺎف و در ﻳﻚ‬
support pads shall be machined to have 5 mm ‫ ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﺗﺮاز ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬.‫ﺳﻄﺢ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
(minimum) shim space available. ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻓﻀﺎ‬5 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﻮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫ﺑﺮاي ﻻﻳﻲ ﻓﻠﺰي آن وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
e) Vertical and Horizontal jack screws (or ‫ﻫ( روي ﺷﺎﺳﻲ ﻛﻠﻴﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺪون ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ وزن آﻧﻬﺎ‬
purchaser authorized alternative) shall be ‫ﺟﻬﺖ دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﻨﻈﻴﻤﺎت اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻚ دﻧﺪهايﻫﺎي‬
provided to achieve horizontal alignment on all
.‫ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ )ﻳﺎ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﺼﻮب ﺧﺮﻳﺪار( ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
baseplates for drivers regardless of weight.

f) Sufficient lifting lugs shall be provided on ‫و( ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻗﻼﺑﮕﻴﺮ ﺷﺎﺳﻲ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻠﻨﺪ‬
the base plate.
.‫ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ روي آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
g) Earthing lug shall be provided.
.‫ز( ﮔﻴﺮه اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬

14
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009/ 1387‬‬ ‫)‪IPS-M-PM-125(1‬‬

‫‪6.2.7.3 Each pump with vertical driver or right‬‬ ‫‪ 3-7-2-6‬ﻫﺮ ﭘﻤﭙﻲ ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ ﺑﺎ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻗﺎﺋﻢ‬
‫‪angle gear shall be mounted on the pump‬‬ ‫اﻟﺰاوﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻓﻠﺰي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺳﻮار‬
‫‪Vendor’s standard support plate.‬‬
‫ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪6.2.7.4 Shaft centerlines of pumps shall be‬‬ ‫‪ 4-7-2-6‬ﻣﺤﻮر ﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻓﻲ‬
‫‪sufficient height above the baseplate to permit the‬‬ ‫از روي ﺳﻄﺢ ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﺟﺮاي ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪piping of all auxiliary connections.‬‬
‫ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪6.2.7.5 Pumps and drive units shall be aligned and‬‬ ‫‪ 5-7-2-6‬ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
‫‪mounted on the baseplate in the vendor’s shop.‬‬ ‫روي ﺷﺎﺳﻲ ﺳﻮار و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد‪.‬‬
‫‪6.2.7.6 Grout holes in the engine baseplate shall‬‬ ‫‪ 6-7-2-6‬آراﻳﺶ ﺳﻮراخﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﮔﺮوت رﻳﺰي روي‬
‫‪be arranged so that the baseplate, with engine‬‬ ‫ﺷﺎﺳﻲ ﻣﻮﺗﻮر ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬
‫‪auxiliaries mounted in place, can be grouted‬‬
‫‪without removing any components or piping.‬‬
‫ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺷﺎﺳﻲ زﻳﺮ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎ وﺟﻮد ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ روي‬
‫‪Adequate vent holes shall be provided to insure a‬‬ ‫ﻣﻮﺗﻮر ﻧﺼﺐ ﺷﺪه‪ ،‬ﺑﺪون ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻗﻄﻌﺎت و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
‫‪complete distribution of grout.‬‬ ‫ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺟﻬﺖ‬
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‪.‬‬
‫‪6.2.8 Accessories‬‬ ‫‪ 8-2-6‬ﻣﻠﺤﻘﺎت‬
‫‪The pump manufacturer shall be prepared to‬‬ ‫ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ آﻣﺎدﮔﻲ و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اراﺋﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ را داﺷﺘﻪ‬
‫‪supply the following:‬‬ ‫ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪a) Automatic air-release valve (self-venting‬‬ ‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﺧﻮدﻛﺎر‪) .‬ﺑﺠﺰ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر‬
‫‪pumps excluded).‬‬ ‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﻣﻲﺷﻮد(‬
‫‪b) Circulation relief valve (except for engine‬‬ ‫ب( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﺮﺧﺸﻲ‪ ،‬ﺑﻴﻦ ﺧﺮوﺟﻲ و ورودي )ﺑﺠﺰ‬
‫‪driven pumps for which engine cooling water‬‬
‫‪is taken from the pump discharge).‬‬ ‫ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﻣﻮﺗﻮر اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ ﺑﻮده و آب‬
‫ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آن از آب ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد(‪.‬‬
‫‪c) Hose valve manifold with hose valves or‬‬ ‫ج( ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﺮ ﺷﻠﻨﮕﻲ و ﻳﺎ ﺗﻌﺪاد‬
‫‪equivalent water flow measuring device‬‬
‫ﻣﺴﺎوي ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن آب )از ﻧﻮع ﻧﺼﺐ در‬
‫‪(outside type).‬‬
‫ﺑﻴﺮون(‪.‬‬
‫‪d) Pressure gages and recorder.‬‬ ‫د( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ و ﺛﺒﺖ ﻛﻨﻨﺪه‪.‬‬
‫‪e) Relief valve and discharge cone (if‬‬ ‫ﻫ( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﺷﻜﻞ ﺧﺮوﺟﻲ آن )در‬
‫‪required).‬‬ ‫ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(‪.‬‬
‫‪f) Splash shield between pump and motor (if‬‬ ‫و( ﺳﭙﺮ ﻣﺤﺎﻓﻆ از ﭘﺎﺷﺶ آب ﺑﺎي ﻧﺼﺐ ﺑﻴﻦ ﭘﻤﭗ و‬
‫‪required).‬‬ ‫اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(‪.‬‬
‫‪g) Ball drip.‬‬ ‫ز( ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺳﺎﭼﻤﻪ اي‪.‬‬
‫‪h) Flow meter.‬‬ ‫ح( وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن‪.‬‬
‫‪6.2.9 Material‬‬ ‫‪ 9-2-6‬ﻣﻮاد‬

‫‪6.2.9.1 Casting shall be smooth and free from all‬‬ ‫‪ 1-9-2-6‬ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻄﺢ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬
‫‪defects of any nature that may affect the use for‬‬ ‫و ﻋﺎري از ﺗﻤﺎم ﻋﻴﻮب ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاري‬
‫‪which it is intended. Casting shall not be plugged‬‬ ‫ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب ﺑﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻗﻄﻌﻪ را ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﻮد‪ .‬ﻋﻴﻮب اﺻﻠﻲ ﻗﻄﻌﺎت‬
‫‪or filled, but may be impregnated to remove‬‬ ‫رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي را ﻧﻤﻲﺗﻮان ﻣﺴﺪود و ﻳﺎ ﭘﺮ ﻧﻤﻮد‪ ،‬اﻣﺎ ﻣﻮاردي ﻧﻈﻴﺮ‬
‫‪porosity.‬‬
‫ﺗﺨﻠﺨﻞﻫﺎي ﺳﻄﺤﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺗﺮﻣﻴﻢ ﻛﺮد‪.‬‬

‫‪15‬‬
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

6.2.9.2 Unless otherwise specified casings shall be ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬2-9-2-6
manufactured according to either ASTM A 395 or ‫ و ﻳﺎ از‬ASTM A395 ‫ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
equivalent nodular cast Iron.
.‫ﭼﺪن ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر داﻧﻪ ﻛﺮوي ﻣﻌﺎدل ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
6.2.9.3 Shafts shall be stainless steel alloy (AISI ‫ ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ‬3-9-2-6
Type 416 or the equivalent) or of steel with ‫ ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن( و ﻳﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ‬416 ‫ ﺗﻴﭗ‬A1S1)
corrosion-resistant shaft sleeves at stuffing boxes
and passages through pump casings.
‫ﻏﻼف ﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ در ﻣﻘﺎﻃﻊ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ و‬
.‫ﻣﺠﺮاﻫﺎي ﻋﺒﻮر آب ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.9.4 Minor parts not identified (Nuts, springs, ‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻛﻮﭼﻜﻲ ﻛﻪ ﺟﻨﺲ آﻧﻬﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه‬4-9-2-6
gaskets, keys, …) shall have corrosion resistance ‫( از ﻧﻈﺮ‬. . . ‫ ﮔﺴﻜﺘﻬﺎ و‬،‫ ﺧﺎرﻫﺎ‬،‫ ﻓﻨﺮﻫﺎ‬،‫اﺳﺖ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻬﺮهﻫﺎ‬
equal to that of specified parts in the same
environment . Gasket or seal materials between
‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺰا ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ‬
the shaft and sleeve under packing or mechanical ‫ ﺟﻨﺲ ﮔﺴﻜﺖ ﻳﺎ آبﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎ ﺑﻴﻦ‬.‫در آن ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﺷﺪ‬
seal shall be verified by vendor as satisfactory for ‫ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف زﻳﺮ ﻧﻮار ﻫﺎي آبﺑﻨﺪ ﻳﺎ آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ‬
the service condition.
‫ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري‬
.‫رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.2.9.5 Brazed or welded repairs in cast iron parts ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺮوش ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ‬5-9-2-6
shall not be acceptable .‫ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻛﺎري وﻳﮋه )ﺟﻮش ﺑﺮﻧﺠﻲ( ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
6.3 Vertical Turbine Pumps ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي‬3-6
6.3.1 Pump heads ‫ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻻﻳﻲ) ﺳﺮ ﭼﺎﻫﻲ( ﭘﻤﭗ‬1-3-6
The discharge head shall support the driver, the ‫ ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف و‬،‫ﺑﺨﺶ ﺳﺮ ﭼﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ وزن ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن‬
pump column, and the oil-tube tension nut or ‫ ﻣﻬﺮه ﻛﺸﺸﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪ را‬،‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري‬
packing container. A separate combination pump-
‫ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻳﻚ‬.‫ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ‬
mounting plate and drive-support stand shall be
furnished with the underground type. ‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺻﻔﺤﻪ اي ﻛﻪ ﭘﻤﭗ روي آن ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮد و‬
.‫ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﻴﺰي ﺷﻜﻞ ﮔﺮداﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬

6.3.2 Pump columns ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ‬2-3-6


The column for a pump shall be (1) furnished in ‫( ﺑﺼﻮرت ﻃﺒﻘﻪ اي ﻛﻪ ﻃﻮل آﻧﻬﺎ از‬1) ‫ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ‬
sections not exceeding a nominal length of 10 feet ‫( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي‬2) ‫ ﻣﺘﺮ( ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬3/05) ‫ ﻓﻮت‬10
(3.05 m), (2) of steel pipe complying with Table
‫ و ﻳﺎ‬3-6 ‫ﻓﻮﻻدي ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻣﻨﺪرج در ﺟﺪول‬
6.3 or other pipe having equivalent strength and
durability, and (3) connected by threaded sleeve ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻌﺎدل ﺑﺎ آن ﺑﺎﺷﺪ و‬
type couplings or flanges. The ends of each ‫( ﺑﻮﺳﻴﻠﺔ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ از ﻧﻮع ﻏﻼف روزه دار )ﺑﻮﺷﻦ ﻫﺎي رزوه‬3)
section of threaded pipe shall be faced parallel and
machined with threads to permit the ends to butt ‫ دو اﻧﺘﻬﺎي‬.‫دار( و ﭘﺎ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
so as to form accurate alignment of the pump ‫ﻫﺮ ﻃﺒﻘﻪ ﻟﻮﻟﻪ رزوه ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮازي ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﻮده و ﺑﺎ رزوه اي‬
column. All column flange faces shall be parallel
‫ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺟﺎزه دﻫﺪ ﻟﺒﻪ ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺼﻮرت ﻟﺐ ﺑﻪ‬
and machined for a rabbet fit to permit accurate
alignment. ‫ﻟﺐ ﻃﻮري ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﮔﺮدد ﺗﺎ ﻫﻢ ﺗﺮازي ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ‬
.‫را ﻓﺮاﻫﻢ آورد‬

16
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

4 TABLE 6.3 - PUMP COLUMN PIPE WEIGHT


‫ وزن ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺳﺘﻮﻧﻲ ﭘﻤﭗ‬3-6‫ﺟﺪول‬

NOMINAL OUTSIDE WEIGHT


DIAMETER DIAMETER, PLAIN ENDS
‫ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬ ‫ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ‬ ‫وزن ﺑﺎ اﻧﺘﻬﺎي ﺳﺎده‬
(mm) (mm) (kg/m)
150 168.28 28.22
200 219.08 36.74
225 244.48 42.14
250 273.05 46.41
300 323.85 65.11
350 355.60 81.17

6.3.3 Suction vessel ‫ ﻇﺮف ﻣﻜﺶ‬3-3-6


The suction vessel shall have structural strength ‫ﻇﺮف ﻣﻜﺶ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺳﺎزه اي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬
and rigidity acceptable for the application. The ‫( ﻗﻄﺮ‬1) ‫ ﺿﺨﺎﻣﺖ دﻳﻮاره آن ﺑﺮاي‬.‫ﺑﺮاي ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
wall thickness shall not be less than that of (1)
‫ ﻳﺎ‬40 ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ ازﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي رده‬DN 200 ‫اﺳﻤﻲﻛﻤﺘﺮ از‬
Schedule 40 steel pipe or the equivalent if less
than DN 200 in diameter and (2) Schedule 30 steel ‫ ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬DN 200 ‫( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ‬2) ‫ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي‬
pipe or the equivalent if DN 200 or more in .‫ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ آن ﺑﺎﺷﺪ‬30 ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي رده‬
diameter.

6.3.4 Bowl assemblies ‫ ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﻛﺎﺳﻪ‬4-3-6


A pump bowl shall be provided with corrosion- ‫ﻛﺎﺳﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ رﻳﻨﮓﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ و‬
resistant wearing rings that are made of material ‫ﺳﺎﻳﺶ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد و از ﻣﻮادي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ‬
that will not gall. The rings shall be secured to the
‫ رﻳﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻣﻬﺎر ﺷﻮد ﻛﻪ اﺟﺎزه ﺣﺮﻛﺖ‬.‫ﻧﺸﻮد‬
bowl in a manner that will not permit rotational or
axial movement. .‫ﻣﺤﻮري ﻳﺎ دوراﻧﻲ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

6.3.5 Impellers ‫ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ‬5-3-6


Impellers shall be (1) made of corrosion-resistant ‫( از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬1) ‫ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ‬
material and (2) of the closed type. Impellers shall ‫ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ‬.‫( از ﻧﻮع ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬2) ‫ﺷﻮدو‬
be securely fastened to the impeller shaft.
‫روي ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد‬
6.3.6 Impeller shafts ‫ ﻣﺤﻮرﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪ‬6-3-6
The impeller shafts shall be monel metal, stainless ‫ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺿﺪ زﻧﮓ ﻣﻮﻧﻞ‬
steel alloy (AISI Type 416 or the equivalent), or ‫ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ( ﻳﺎ از ﻣﻮادي ﻛﻪ از ﻟﺤﺎظ‬AISI Type 416) ‫دار‬
material having equivalent strength, rigidity, and
.‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم و ﺻﻠﺒﻴﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻌﺎدل ﺑﺎﺷﺪ‬
resistance to corrosion.

6.3.7 Line shafts ‫ ﺷﺎﻓﺖﻫﺎي ﺧﻄﻲ‬7-3-6


The line shaft of a water-lubricated type pump (‫ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﭘﻤﭙﻬﺎي روان ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ آب )ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﺑﺎز‬
(open line shaft) shall be stainless steel alloy ‫ ﻳﺎ‬AISI Type 416) ‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻮﻻد آﻟﻴﺎژي ﺿﺪ زﻧﮓ‬
(AISI Type 416 or the equivalent) or of steel with
‫ﻣﺸﺎﺑﻪ( ﻳﺎ از ﻏﻼف ﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﻓﻮﻻدي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
corrosion-resistant shaft sleeves at bearings and at
stuffing boxes. .‫ﺧﻮردﮔﻲ در ﻣﺤﻞ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
The line shaft of an oil-lubricated type pump ‫ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ در ﻳﻚ ﭘﻤﭗ روان ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎ روﻏﻦ )ﺷﺎﻓﺖ‬
(enclosed-line shaft) shall be of steel or material ‫ﺧﻄﻲ در ﻏﻼف( ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﻣﻮادي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺻﻠﺒﻴﺖ و‬
having equivalent strength and rigidity.
.‫اﺳﺘﺤﻜﺎم ﻣﻌﺎدل را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

17
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

6.3.8 Line-shaft couplings ‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ‬8-3-6


The line-shaft sections shall be connected by ‫ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮﻧﺪه ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ‬
threaded couplings made of materials similar to ‫ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي رزوهاي و از ﺟﻨﺲ ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﺧﻄﻲ اﺳﺘﻔﺎده و‬
those of the line shafts with which they are to be
‫ رزوه ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺮوﻃﻲ‬.‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
used. The threads shall be of the no tapered type.
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
6.3.9 Line-shaft bearings ‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ‬9-3-6
Water-lubricated line-shaft bearings shall consist ‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي‬، ‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ آب رواﻧﻜﺎري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
of rubber sleeves housed in corrosion-resistant ‫ﻏﻼف ﻻﺳﺘﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ و در ﻣﻔﺼﻞﻫﺎي )ﻋﻨﻜﺒﻮﺗﻲ( ﻓﻠﺰي ﻣﻘﺎوم‬
metal spiders. The spider legs shall be streamlined
‫ ﭘﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﻔﺼﻠﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬.‫در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
to offer least resistance to the flow of water
through the columns. .‫ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ را در ﻣﺴﻴﺮ آب اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ‬
Oil-lubricated line-shaft bearings, for the ‫ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ از‬
enclosed-line shaft, shall be of corrosion-resistant .‫ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
material.

6.3.10 Shaft-enclosing tubing ‫ ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف‬10-3-6


For a pump of the enclosed-line, shaft oil- ‫ﺑﺮاي ﭘﻤﭙﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻓﺖ آن در ﻏﻼف ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روﻏﻨﻜﺎري‬
lubricated type, the shaft-enclosing tube shall be ‫ ﻏﻼف ﻟﻮﻟﻪاي آن ﺑﺎﻳﺪ از ﻗﻄﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد‬
furnished in interchangeable sections of Schedule
‫( و ﻳﺎ‬ASME B36.10) ‫ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬80 ‫ﺗﺤﻤﻞ ﻓﺸﺎر ردة‬
80 (ASME B36.10) or heavier pipe not more than
3.05 m long. .‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬،‫ ﻣﺘﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬3/05 ‫ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮ ﻛﻪ ﻃﻮل آن از‬

6.3.11 Oil lubricating means for enclosed shafts ‫ ادوات روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺮاي ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﻏﻼﻓﻲ‬11-3-6
For oil-lubricated type pump, an automatic sight- ‫ﭘﻤﭙﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ روﻏﻨﺪان‬
feed oiler and electrically operated valve ‫ﻣﺪرج و داراي ﺷﻴﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪه از ﻣﺪار‬
energized from the driver circuit shall be provided
‫ اﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي‬.‫اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
on a mounting bracket with connection to the
shaft tube. .‫ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪة ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻏﻼف ﺷﺎﻓﺖ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬

6.3.12 Suction strainers ‫ ﺻﺎﻓﻲﻫﺎي ورودي‬12-3-6


The suction manifold of a pump shall be provided ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ورودي ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺻﺎﻓﻲ ﻣﻜﺸﻲ از ﻧﻮع‬
with a cast or fabricated, corrosion-resistant cone ‫رﻳﺨﺘﻪﮔﺮي و ﻳﺎ ﭘﻴﺶ ﺳﺎﺧﺘﻪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
or basket-type suction strainer. The strainer shall
‫ ﺳﻄﺢ ﻣﺆﺛﺮ ﻋﺒﻮر‬.‫ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﺨﺮوﻃﻲ و ﻳﺎ ﺳﺒﺪي ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺧﻮردﮔﻲ‬
have a free area equal to at least four times the
minimum cross-sectional area of the inlet opening ‫ﺟﺮﻳﺎن از ﺻﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﭼﻬﺎر ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﻣﻘﻄﻊ‬
to the first stage of the pump. The openings of the 7/9 ‫( ذرات ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬1 ‫ ﺻﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺟﺎزه ﻋﺒﻮر‬.‫ورودي ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﺪ‬
strainer shall not permit the passage of a (1) 7.9-
mm or larger sphere for a pump rated 1892 L/min ‫ ﻟﻴﺘﺮ در‬1893 ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
or less or (2) 12.7-mm or larger sphere for a pump ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗﻫﺎي‬12/7 ‫( ذرات ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬2 ‫دﻗﻴﻘﻪ‬
rated more than 1892 L/min.
.‫ ﻟﻴﺘﺮ در دﻗﻴﻘﻪ را ﺑﺪﻫﺪ‬1892 ‫ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
6.4 Name plates ‫ ﭘﻼكﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ‬4-6
6.4.1 A corrosion resistant metal nameplate shall ‫ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﻓﻠﺰي از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬1-4-6
be permanently attached to the pump (not on ‫ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺛﺎﺑﺖ روي ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ )ﻧﻪ روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه و‬
baseplate) and contain the following information
using specified units: ‫ﻗﺎب ﻓﻠﺰي( ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ و ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از‬
:‫واﺣﺪﻫﺎي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
- Equipment item number
‫ ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰ‬-
- Manufacturer’s name
‫ ﻧﺎم ﺳﺎزﻧﺪه‬-

18
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

- Serial number of pump ‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل ﭘﻤﭗ‬-


- Size and type of pump ‫ اﻧﺪازه و ﻧﻮع ﭘﻤﭗ‬-
- Rated capacity, M³ / hr. ‫ ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ ﺑﺮ ﺳﺎﻋﺖ‬،‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬-
- Differential pressure, kpa ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬،‫ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر‬-
- RPM ‫ دور‬-
- Maximum allowable casing working pressure ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﭘﻮﺳﺘﻪ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎي ﭘﻤﭗ‬-
at maximum pumping temperature, kpa (G)
- Working temperature range, °C ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد‬،‫ داﻣﻨﻪ دﻣﺎي ﻛﺎري‬-
- Required NPSH , KPa ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬،‫ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬NPSH -
- Each engine, turbine and/ or gear shall ‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦ و ﻳﺎ ﮔﻴﺮﺑﻜﺲ ﺑﺎ درج ﺷﻤﺎره‬،‫ ﺷﻤﺎرة ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻣﻮﺗﻮر‬-
include purchaser’s equipment item number on .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺧﺮﻳﺪار‬
the vendor’s standard name plate.
- Cast in or permanently attached direction of ‫ ﺟﻬﺖ ﭼﺮﺧﺶ ﺑﺎﻳﺪ روي ﭘﻮﺳﺘﺔ ﭘﻤﭗ در ﺳﻤﺖ ﮔﺮدش‬-
rotation arrow(s) shall be located on equipment
housings at drive shaft extensions. .‫ ﺑﻪﺻﻮرت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺣﻚ و ﻳﺎ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺷﺎﻓﺖ‬

7. PERFORMANCE ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬-7

7.1 Pumps shall have a rated capacity as specified ‫ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در‬1-7
in paragraphs 6.1.2 and shall have rated net ‫ ﺑﺎﺷﺪ و ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎﻟﺺ‬،‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬2-1-6 ‫ﺑﻨﺪ‬
pressure of 276 kpa(40 psig) or higher. More than ‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﭘﻤﭗ‬.‫( ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬40PS1) ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬276 ‫آﻧﻬﺎ از‬
one capacity-pressure rating may be developed for .‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻧﻤﻮد‬-‫ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬
any pump. For each rated capacity, a pump shall
‫ ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎري ﻛﻤﺘﺮ از ﺳﺮ‬،‫ﺑﻪازاي ﻫﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
develop not less than the rated total head.
.‫ﺟﻤﻊ ﻓﺸﺎر ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻣﺠﺎز ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﺪ‬
7.2 Centrifugal pumps shall develop not less than ‫ ﺑﺮاﺑﺮ‬1/5 ‫ ﭘﻤﭙﻬﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ ﻣﻌﺎدل‬2-7
65 percent of rated total head when discharging at ‫ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬
1-1/2 times rated capacity.
.‫ درﺻﺪ ﻛﻞ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬65
7.3 The maximum net pressure for a vertical ‫ ﻣﻜﺶ‬،‫ ﺣﺪ اﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي‬3-7
turbine, end-suction, or in-line pump shall not .‫ درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬150 ‫ﻣﺤﻮري ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬
exceed 150 percent of rated head.

7.4 The maximum net pressure for a horizontal 120 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ دو ﺗﻜﻪ اﻓﻘﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬4-7
split-case pump shall not exceed 120 percent of .‫درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺠﺎز ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
rated head.

8. DRIVERS ‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬-8


Drivers shall be electric motors, diesel engines ‫ دﻳﺰﻟﻲ و ﻳﺎ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي‬،‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬
and / or steam turbines. Drivers shall comply with ‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬150 ‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎ‬.‫ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
150% pumps capacity at 0.65 times the maximum
.‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪ‬%65 ‫ﭘﻤﭙﻬﺎ در‬
head.

8.1 Electric Motors ‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ‬1-8


8.1.1 All electric motors and related equipment ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ و ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﻠﺤﻘﺎت واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ‬1-1-8
and accessories shall be in accordance with ‫ و ﻧﻴﺰ‬IPS-M-EL-132 ‫آن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
IPS-M-EL-132, and shall comply with
requirements of NFPA No. 20, latest Edition. .‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬NFPA-20 ‫آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

19
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

8.1.2 Main and standby electric pumps shall be ‫ اﻟﻜﺘﺮو ﭘﻤﭗﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺪار‬2-1-8
equipped for automatic starting. .‫ﻓﺮﻣﺎن راه اﻧﺪازي ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
8.1.3 The maximum speed of motors shall be ‫ دور در‬2900 ‫ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ دور ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬3-1-8
2900 RPM. .‫دﻗﻴﻘﻪ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
8.1.4 In calculating the power required by the ‫ اﻓﺖ ﻗﺪرت ﮔﻴﺮﺑﻜﺲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﻗﺪرت ﻣﺠﺎز‬4-1-8
pump driver , gear loses shall be included before .‫ ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد‬،‫ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬
driver rating are selected

8.2 Diesel Engines ‫ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ‬2-8


8.2.1 All diesel engines and related controls and ‫ ﺗﻤﺎم ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ و ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ادوات‬1-2-8
equipments shall be in accordance with IPS-M-PM-290 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳــﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ آن‬
IPS-M-PM-290 and shall comply with the
requirements of NFPA No. 20, latest Edition. .‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬NFPA20 ‫و ﻧﻴﺰ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

8.2.2 Diesel engine KW (hp) rating shall be ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﺤﻞ‬،‫ ﻗﺪرت ﻣﺠﺎز دﻳﺰل‬2-2-8
corrected for the site condition. .‫ﻧﺼﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﻮد‬
8.2.3 The maximum speed of diesel engines shall ‫ دور در دﻗﻴﻘﻪ‬2300‫ ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬3-2-8
be 2300 RPM. .‫ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬
8.2.4 A clutch shall not be installed between a ‫ ﺑﻴﻦ ﮔﺮداﻧﻨﺪه دﻳﺰﻟﻲ و ﭘﻤﭗ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻼچ‬4-2-8
diesel drive and a fire water pump. .‫ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
8.2.5 Fuel lines between injection pump and ‫ ﺧﻄﻮط ﺳﻮﺧﺖ رﺳﺎﻧﻲ ﺑﻴﻦ ﭘﻤﭗ ﺗﺰرﻳﻖ ﺳﻮﺧﺖ و‬5-2-8
injectors shall be stainless steel tubing, arranged ‫ﺳﻮﺧﺖ ﭘﺎشﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻧﺤﻮي‬
to eliminate irregularity of fuel injection, and
adequately supported and routed to follow the
‫ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي‬،‫آراﻳﺶ داده ﺷﻮد ﻛﻪ از ﺗﺰرﻳﻖ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻈﻢ ﺳﻮﺧﺖ‬
engine contour as closely as possible. ‫ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﺧﻄﻮط ﻣﺬﻛﻮر از ﻛﻨﺎرهﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر و ﺣﺘﻲ اﻟﻤﻘﺪور در‬
.‫ﻣﺴﻴﺮي ﻧﺰدﻳﻚ ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ‬
8.2.6 Capacity of each fuel tank shall be selected ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻘﺮرات‬6-2-8
in accordance with NFPA 20 . It means that the ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﺑﻪاﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ اﺳﺐ‬NFPA-20
fuel supply tank(s) shall have a capacity at least
equal to 1 gal per hp (5.05L per kw) , plus 5
(‫ ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻛﻴﻠﻮوات‬5/05) ‫ ﻳﻚ ﮔﺎﻟﻦ‬،‫ﺑﺨﺎر ﺗﻮان ﻣﻮﺗﻮر‬
percent volume for expansion and 5 percent ‫ درﺻﺪ ﺣﺠﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮاي‬5 ‫ﺳﻮﺧﺖ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد و اﻓﺰون ﺑﺮ آن‬
volume for sump ‫ درﺻﺪ ﺑﺮاي ﭼﺎﻟﻪ ﻟﺠﻦ ﮔﻴﺮ در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻬﺎﻳﻲ‬5 ‫اﻧﺒﺴﺎط و‬
.‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد‬
- The tank shall be installed at a safe distance ‫ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻳﻤﻦ از ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰل ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و‬-
from the engine, with the bottom at least 0.2 ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﺷﻴﺮﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺗﺰرﻳﻖ‬0/2 ‫ﻛﻒ آن ﺣﺪاﻗﻞ‬
meter above the suction valve of the fuel .‫ﺳﻮﺧﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
injection pump.
- The tank shall be provided with a sump, an ‫ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﮔﻨﺒﺪي‬،‫ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭼﺎﻟﻪ ﻟﺠﻦ ﮔﻴﺮ‬-
expansion dome, a level gauge and a low-level ‫ ﺳﻄﺢ ﻧﻤﺎ و ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ادوات‬،‫ﺷﻜﻞ ﺟﻬﺖ اﻧﺒﺴﺎط‬
alarm set at the level 2-hour fuel remaining. ‫ﻫﺸﺪار ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ دو ﺳﺎﻋﺖ ﻗﺒﻞ‬
.‫ اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫از آﻧﻜﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﻪ اﺗﻤﺎم ﺑﺮﺳﺪ‬
- The tank shall be provided with facilities and ‫ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﻧﺤﻮي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺴﻬﻴﻼت و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﺷﺪ‬-
hose connections for refilling directly from ‫ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﺠﺪد از ﻣﻨﺒﻊ اﺻﻠﻲ را ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد‬
drums.

20
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

- In areas where freezing may occur, the entire ‫ در ﻧﻮاﺣﻲ اي ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬-
diesel storage and supply system shall be heat- ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺨﺎزن اﺻﻠﻲ ذﺧﻴﺮه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ دﻳﺰل ﺑﺎﻳﺪ‬
traced to avoid icing formation. ‫ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ادوات ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺷﺪه ﺗﺎ از ﻳﺦزدﮔﻲ‬
.‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
8.3 Steam Turbines ‫ ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬3-8
8.3.1 All steam turbines and related equipments ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-3-8
shall be in accordance with IPS- M-PM-240 and NFPA ‫ و ﻧﻴﺰ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬IPS-M-PM-240
shall comply with the requirements of
NFPA No. 20, latest Edition. .‫ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪ‬20

8.3.2 Automatic control valve, when required, will ‫ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬،‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬2-3-8
be furnished by vendor. .‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد‬
9. INSPECTION AND TESTING ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ‬-9
9.1 Inspection ‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬1-9
9.1.1 Purchaser reserves the right to shop inspect ‫ ﺧﺮﻳﺪار ﺣﻖ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮﻳﺪاري‬1-1-9
purchased equipment. Purchaser’s inspectors shall ‫ ﺑﺎزرﺳﺎن ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ‬.‫ﺷﺪه را ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻣﺤﻔﻮظ ﻣﻲداﻧﺪ‬
have entry to the portions of Manufacturer plants
where work or testing on the purchased equipment ‫وارد ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ از ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺎر ﺳﺎﺧﺖ و‬
is being performed. Manufacturer shall arrange for ‫ ﺳﺎزﻧﺪه‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه در آن اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد‬
his subcontractors to also comply with these ‫ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ اﺗﺨﺎذ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﻓﺮﻋﻲ ذﻳﺮﺑﻂ ﻧﻴﺰ اﻳﻦ‬
requirements, and shall furnish purchaser with
pertinent information on subcontractors, ‫ ﻛﻠﻴﺔ اﻃﻼﻋﺎت‬،‫ﻣﻠﺰوﻣﺎت را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ و درﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ‬
schedules, and the equipment components ‫و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي زﻣﺎن ﺑﻨﺪي ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻄﻌﺎت و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ را‬
involved when requested.
.‫ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ و اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
9.1.2 Manufacturer shall notify purchaser not less ‫ روز ﻗﺒﻞ از آﻣﺎده ﺷﺪن‬15 ‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ‬2-1-9
than 15 days prior to the date equipment will be .‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻳﺎ آزﻣﺎﻳﺶ ﺧﺮﻳﺪار را ﻣﻄﻠﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
ready for inspection or test.

9.1.3 Approval or release of equipment for ‫ راﻓﻊ‬،‫ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻳﺎ ﺗﺮﺧﻴﺺ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬3-1-9
shipment shall not relieve Manufacturer of any ‫ ﺗﺄﻳﻴﺪ آزﻣﻮن‬.‫ﺗﻌﻬﺪات و ﻳﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
responsibility or guarantee. Acceptance of shop
test, shall not constitute a waiver of field
‫ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻬﻴﭽﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻲ از ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻛﺎرآﻳﻲ‬
performance requirements under specified ‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه‬
operating conditions, nor shall shop inspection by ‫ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار راﻓﻊ‬
purchaser relieve Manufacturer of responsibilities
in case of later discovery of defective material or ‫ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﺷﻜﺎل ﺑﻌﺪي در‬
workmanship. .‫ﻣﻮاد ﻳﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ‬
9.1.4 The following information shall be given to ‫ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ در ﺧﺼﻮص‬،‫ در ﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ‬4-1-9
the inspector upon request for the purchase order. :‫ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﺎزرس ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
a) Evidence such as purchase specification or ‫اﻟﻒ( ﻣﺪارك و ﺷﻮاﻫﺪي ﻛﻪ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي اﺟﺰاء‬
bills of materials to establish that major parts
are of specified materials. .‫اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ درﺧﻮاﺳﺘﻲ آﻧﻬﺎ ﺗﻄﺎﺑﻖ دارد‬
b) Copies of Manufacturer’s unpriced purchase ‫ب( ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺪون ﻗﻴﻤﺖ اﻗﻼم از ﻃﺮﻳﻖ‬
order to all sub suppliers. .‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻓﺮﻋﻲ‬
c) Copies of shop test data for the purchased ‫ج( ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺑﺮﮔﻪ ﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﭘﻤﭗ ﺧﺮﻳﺪاري‬
pump. ‫ﺷﺪه‬

21
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

9.1.5 Purchaser’s representative shall have the ‫ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﺣﻖ رد ﻫﺮ ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﻛﻪ‬5-1-9
right to reject any part of equipment which does .‫ داراﺳﺖ‬،‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
not conform to purchase order.

9.2 Testing ‫ آزﻣﺎﻳﺶ‬2-9


9.2.1 Operation test ‫ آزﻣﻮن ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬1-2-9
9.2.1.1 The pump is to be subjected to an ‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ در ﺳﺮﻋﺖ ﻣﺠﺎز ﭼﺮﺧﺸﻲ ﻣﻮرد آزﻣﺎﻳﺶ‬1-1-2-9
operation test at rated speed. Performance curves ‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﻧﺤﻮي ﺗﺮﺳﻴﻢ ﮔﺮدد‬.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
are to be plotted showing the efficiency, brake-
horsepower (kW), and total head developed at ‫( و ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪي در‬kw) ‫ ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ‬،‫ﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﺸﮕﺮ راﻧﺪﻣﺎن‬
shutoff, at rated capacity, at 150 percent of rated ‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬150،‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫وﺿﻌﻴﺖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬
capacity, and at selected intermediate capacities ‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎي ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ ﺑﻴﻦ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن و‬
between shutoff and maximum capacities
exceeding 150 percent of rated capacity. .‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬150‫ﻇﺮﻓﻴﺖﻫﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬

9.2.1.2 A pump intended for a range of rated net ‫ ﭘﻤﭙﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪودهاي از ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ‬2-1-2-9
pressures is to be tested with impellers of different ‫ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي‬
diameters to produce the minimum, intermediate,
and maximum net pressures.
‫ ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬،‫ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ ﺣﺪاﻗﻞ‬
.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬
9.2.1.3 In lieu of the rated speed, the operation test ‫ ﺑﺠﺎي‬،‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آزﻣﻮن ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﭘﻤﭗ‬3-1-2-9
may be conducted at a speed within ±10 percent ‫ درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و از‬±10 ‫ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ در ﻣﺤﺪودة‬
of the rated speed, and the performance curves for
the exact rated speed determined by means of the
‫ از‬، ‫ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ دﻗﻴﻖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
affinity relationships. .‫رواﺑﻂ ﻫﻨﺪﺳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬

9.2.1.4 A test is to be conducted with a positive ‫ ﺑﺮاي دﺳـــﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺣــﺪاﻛﺜﺮ ﻗﺪرت ﺟــﺬﺑﻲ‬4-1-2-9
suction pressure sufficient to achieve the ‫ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﻛﺎﻓﻲ‬، ‫ ﺧﺮوﺟﻲ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ‬kw)
maximum brake horsepower (kw output) required
by the pump. This will be characterized by a
‫ اﻳﻦ اﻣﺮ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻗﺪرت‬.‫آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد‬
leveling or gradual decline in the brake ‫ﺟﺬﺑﻲ ﻫﻢ ﺗﺮاز ﺑﺎ ﻣﺤﻮر اﻓﻘﻲ و ﻳﺎ ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺗﺪرﻳﺠﻲ ﺷﻴﺐ در‬
horsepower (kw output) curve when plotted .‫ﻗﺒﺎل ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺰاﻳﻨﺪه ﺗﺮﺳﻴﻢ ﺷﻮد‬
against increasing flow.

9.2.1.5 A horizontal split case, end suction, ‫ ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ‬،‫ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري‬،‫ ﭘﻤﭗ اﻓﻘﻲ دو ﺗﻜﻪ‬5-1-2-9
vertical turbine, or in-line pump provided with a ‫ درﺻﺪ‬150 ‫ ﺑﺎ‬،‫ﻋﻤﻮدي و ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ از ﻣﺨﺰن آب ﻣﻴﮕﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ‬
suction vessel is to be tested at 150 percent of
rated capacity with a net positive suction head
5/79 (NPSH) ‫ در ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺸﻲ ﺧﺎﻟﺺ‬،‫ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬
(NPSH) at the pump suction flange of 5.79 m ‫ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر‬،‫ ﻣﺘﺮ( در ﺳﻄﺢ درﻳﺎ‬4/75) ‫ﻣﺘﺮي در ﻣﺤﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻜﺶ‬
absolute (minus 4.57m) at sea level as determined ‫ﺳﻨﺞ ﺟﻴﻮه اي ﻛﻪ ﺑﺮ روي ﻓﻠﻨﺞ ورودي ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮد آزﻣﻮن‬
by a mercury manometer installed at the inlet
flange. During the test, the manometer is not to ‫ در ﺣﻴﻦ آزﻣﻮن ﭘﺲ از ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﻛﻪ‬.‫ﮔﺮدد‬
read less than 4.57 m of water vacuum when ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬26/7‫دﻣﺎي آب از‬
corrected to sea level and water temperature not
exceeding 26.7°C. .‫ ﻣﺘﺮ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬4/75 ‫ﻓﺸﺎرﺧﻸ را ﻛﻤﺘﺮ از‬

9.2.2 Hydrostatic test ‫ آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ‬2-2-9


Each pump shall be Hydrostatically tested for a ‫ ﺳﺎﻋﺖ ﺗﺤﺖ آزﻣﻮن اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻗﺮار‬4 ‫ﭘﻤﭙﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي‬
period of not less than four hours. The test ‫ ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻣﺠﺎز‬1/5 ‫ ﻓﺸﺎر آزﻣﻮن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از‬. ‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
pressure shall be not less than 1½ times the
‫ آب ﻣﻮرد‬.‫ ﺑﺎر ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬17 ‫ و ﺑﻪ ﻫﻴﭻ وﺟﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬،‫ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﺪ‬
maximum allowable pressure of the pump, but in
no case less than 17 bars. The water used for the ‫اﺳﺘﻔﺎده آزﻣﺎﻳﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮاوش ﻛﻨﻨﺪه ﺟﻬﺖ‬
test shall contain a suitable wetting agent. .‫رؤﻳﺖ ﻋﻴﻮب اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

22
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

9.2.3 NPSH test ‫ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ‬3-2-9


An NPSH test shall be carried out if the available ‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮﺟﻮد ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه در‬
NPSH as indicated on data sheets does not exceed ‫داده ﺑﺮﮔﻬﺎ از ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز در ﺗﻤﺎم ﻧﻘﺎط‬
the required NPSH at all points between the
‫ درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﺮاﺣﻲ دﺳﺖ‬150 ‫ﺑﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺪاوم و‬
minimum continuous flow and 150 % of rated
flow by at least 0.5 meter. In this case, NPSHR ‫ﻛﻢ از ﻧﻴﻢ ﻣﺘﺮ ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ‬
data shall be taken at the following four points; ‫ در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬.‫اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
minimum continuous flow, 75 % of rated flow,
rated flow and 150 % of rated flow the NPSH test ،‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺪاوم‬:‫ﺑﺎﻳﺪ در ﭼﻬﺎر ﻧﻘﻄﻪ زﻳﺮ ﺑﺮداﺷﺖ ﮔﺮدد‬
shall be in accordance with the test code of the ‫ درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن‬150‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﺎز و‬،‫ درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﺎز‬75
Standards of the Hydraulic Institute.
‫ آزﻣﻮن ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﻘﺮرات‬.‫ﻣﺠﺎز‬
.‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻫﻴﺪروﻟﻴﻚ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
9.2.4 Test certificates ‫ ﮔﻮاﻫﻴﻨﺎﻣﻪﻫﺎي آزﻣﻮن‬4-2-9
Certified test reports for all tests carried out on ‫ﮔﺰارشﻫﺎي آزﻣﻮن ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ آزﻣﻮﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ روي‬
pumps and drivers as well as certified ‫ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي‬
performance curves shall be submitted to
.‫ﺗﺼﺪﻳﻖ ﺷﺪه ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار اراﺋﻪ و ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺷﻮد‬
purchaser.

10. PREPARATION FOR SHIPMENT ‫آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ‬-10


10.1 "Preparation for Shipment" shall be in ‫ آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬1-10
accordance with Manufacturer’s standards and as ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه و ﻫﻤﺎﻧﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ ذﻛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
noted herein. The manufacturer shall be solely
responsible for the adequacy of the "Preparation ‫ ﺗﻨﻬﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﺴﺌﻮل ﺑﺴﺘﻪﺑﻨﺪي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ‬.‫اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
for Shipment" provisions employed with respect ‫ ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻣﻮاد و‬،‫و ﻧﻘﻞ ﻛﺎﻻ‬
to materials and application and to provide ‫ﻛﺎرﺑﺮدﺷﺎن و رﺳﺎﻧﺪن ﺗﺠﻬﻴﺰات از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺼﺪ در ﺷﺮاﻳﻂ‬
equipment to their destination in "ex-works"
condition when handled by commercial carriers. .‫ﺧﺎرج از ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳﻂ وﺳﺎﺋﻂ ﻧﻘﻠﻴﻪ ﺗﺠﺎري ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

10.2 Pumps, drivers, and all furnished auxiliaries ‫ ﺑﺠﺰ‬،‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ و ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ آﻣﺎده ﺷﺪه‬،‫ ﭘﻤﭗﻫﺎ‬2-10
shall be shipped fully assembled on the ‫ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ روي‬
baseplates, except as noted below. Coupling
spacers with bolts and other items, such as
‫ راﺑﻂﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ‬.‫ﺷﺎﺳﻲ ﺳﻮار ﺷﺪه و ﺣﻤﻞ ﺷﻮد‬
minimum flow orifices which are not part of the ‫ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﻗﻼم ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺻﻔﺤﺎت روزﻧﻪدار ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﻪ‬
pumping unit assembly, shall be separately boxed ‫ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﻤﭗ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﺟﻌﺒﻪ‬
and securely attached to the baseplate.
.‫ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﻪ ﻗﺎب ﻓﻠﺰي ﭘﻤﭗ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد‬
‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ آﻧﻬﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ‬،‫ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ‬3-10
10.3 Bearings, bearing housings , and oil system
shall be thoroughly cleaned and coated with a ‫ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از زﻧﮓ زدﮔﻲ‬
suitable rust preventative. Surfaces contacted by ‫ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﻤﺎس دارد ﻣﺜﻞ‬.‫ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬
the pumpage or working fluid, including stuffing ‫ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺷﺴﺘﺸﻮﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ‬
boxes and flush piping, shall be completely ‫ ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ دﻣﻴﺪن ﻫﻮا ﺧﺸﻚ ﺷﻮد‬
drained and wiped blown dry. Surfaces which are ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬،‫ﻣﻌﺮض ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻳﺎ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد‬
subject to atmospheric corrosion or rusting shall ،‫ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮد‬
be coated with a suitable rust preventative which
‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻳﻦ ﻣﺎده دﺳﺖ ﻛﻢ دو ﺳﺎل ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺬﻛﻮر را‬
maintains at protective coating for at least two
‫ در ﺣﻼل‬،‫ ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺳﻮزاﻧﺪه ﻧﺸﻮد‬،‫ﺣﻔﻆ ﻛﻨﺪ‬
years provided the coating is not burned,
dissolved or mechanically rubbed off.
.‫ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد و ﻳﺎ ﺑﻄﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﻧﺸﻮد‬

23
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

Mechanical seal assemblies shall be fully ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ و‬
protected from rusting and entry of moisture and
.‫از ورود رﻃﻮﺑﺖ و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ‬
dirt.
‫ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻪ رﻧﮓ ﻧﻤﻴﺸﻮد )ﺑﺠﺰ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﺿﺪزﻧﮓ( ﻣﺜﻞ‬
External nonpainted surfaces (except stainless
steel) including bolting and flange faces, shall be ‫ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺣﻔﺎﻇﺖ از‬
coated with a suitable rust preventative. .‫زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد‬
10.4 External surfaces of pumps, drivers, ‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت‬،‫ ﺷﺎﺳﻲﻫﺎ‬،‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ‬،‫ ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ‬4-10
baseplates, accessories, and piping, except ‫و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺠﺰ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﺿﺪزﻧﮓ و ﺳﻄﻮح ﺻﻴﻘﻞ ﺷﺪه‬
stainless steel and finished surfaces shall be
painted prior to being shipped from the
‫ روشﻫﺎي‬.‫ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ از ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮد‬
Manufacturer’s shop. Manufacturer’s standard ‫ ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﺑﻬﺮه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺳﺎزﻧﺪه‬
cleaning and painting procedures for the operating .‫ﺑﺮداري ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
temperatures of equipment are acceptable.

10.5 Exposed shafts and shaft couplings shall be ‫ ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬5-10
wrapped with waterproof moldable waxed cloth or VP1 ‫ﭘﺎرﭼﻪ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ آﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻮم ذوب ﺷﺪه و ﻳﺎ ﻛﺎﻏﺬ‬
barrier type VPI paper. The seams shall be sealed
with adhesive tape.
‫ درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﻧﻮاري آب ﺑﻨﺪي‬.‫ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﻮد‬
.‫ﺷﻮد‬
10.6 All threaded openings shall be plugged with ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻮراﺧﻬﺎي رزوه دار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮشﻫﺎي اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي‬6-10
long shank pipe plugs. Plug material shall be ‫ ﺟﻨﺲ درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ ﻣﺤﻞ‬.‫ﺷﻜﻞ ﺳﺎﻗﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد‬
equivalent to the material being plugged, except
that carbon steel plugs shall be used with openings
‫ ﺑﺠﺰ درﭘﻮشﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﺟﻬﺖ‬،‫درﭘﻮش ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
in cast iron. .‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار داد‬

10.7 Flanged openings shall be provided with full ‫ ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮشﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬7-10
flange diameter protective covers in accordance ‫ ب( ﻳﺎ )ج( ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﺠﻬﺰ‬،‫ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻮارد )اﻟﻒ‬
with a or b below:
:‫ﺷﻮد‬
a) Cover material shall be 5 mm (minimum) (‫اﻟﻒ( ﻣﻮاد در ﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻠﺰي ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ )ﺣﺪاﻗﻞ‬
thick metal plate. A full diameter gasket shall ‫ ﻳﻚ ﻋﺪد ﮔﺴﻜﺖ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬5
be supplied between the flange and the metal ‫ درﭘﻮش‬.‫ﻗﺮار دادن ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺞ و درﭘﻮش ﻓﻠﺰي ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
cover-plate. The metal cover-plate shall be ‫ ﻋﺪد ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻣﻞ روي‬4 ‫ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ‬
held to the flange by a minimum of four full .‫ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
diameter bolts and nuts.

b) Cover material shall be 6 mm (minimum) ‫ ﭘﻠﻲ ﻓﻮم ﺑﺎ‬،‫ب( ﻣﻮاد درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﭘﻠﻲ اﺗﻴﻠﻦ‬
thick, low density ’Poly-Foam" polyethylene 6 (‫ﭼﮕﺎﻟﻲ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎظ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ )ﺣﺪاﻗﻞ‬
plastic flange guards. Flange guards shall be ‫ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﻮﭘﻲﻫﺎﻳﻲ از‬.‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
held in place by "Poly-Bolt" plastic lock plugs ‫ﻣﻮاد ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﭘﺎﻟﻲ ﺑﻮﻟﺖ ﺑﻄﻮر ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد‬
in every other bolt hole (minimum four plugs).
.(‫ )ﺣﺪاﻗﻞ ﭼﻬﺎرﺗﻮﭘﻲ‬.‫ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬
c) Flanged openings over 6” size may be ‫ اﻳﻨﭻ را ﻣﻲﺗﻮان‬6 ‫ج( ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎ ﻧﻤﺮه ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
protected by bolted on wooden outdoor ‫ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از درﭘﻮشﻫﺎي ﺗﺨﺘﻪ ﺳﻪ ﻻي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( و ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻪ ﭘﻴﭻ‬6 ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﻀﺎي ﺑﺎز )ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
plywood (1/4 thickness), using at least three
‫ ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎ ﭘﻮﺷﺶ داده‬.‫ﻣﻬﺮه ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮد‬
bolts. After opening have been coated the joint
‫ درز اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﭼﺴﺐ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه‬،‫ﺷﺪ‬
shall be wrapped with water proof tape.
.‫ﺷﻮد‬

24
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

10.8 Each item shall be identified with its ‫ ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ‬8-10
Purchase Order Number and Item Number. Tags ‫ ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
shall be corrosion resistant metal (not aluminum)
and impression stamped.
.‫ﺧﻮردﮔﻲ )ﻧﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم( و ﺑﺎ ﭼﺎپ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

10.9 Tags shall be attached to each component ‫ ﺑﺮﭼﺴﺐﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ ﺑﻪ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ وﺻﻞ‬9-10
with stainless steel wire. This tagging is in .‫ اﻳﻦ ﺑﺮﭼﺴﺒﻬﺎ اﻓﺰون ﺑﺮ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺳﺖ‬.‫ﺷﻮد‬
addition to the equipment nameplate. Equipment
shipped in fully enclosed containers shall also
‫ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي در ﺑﺴﺘﻪ ﺣﻤﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ‬
include the above information marked on the .‫ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺬﻛﻮر در ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﺟﻌﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
outside of the container.

10.10 Miscellaneous parts shall be tagged or ‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﻔﺮﻗﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﺮاي آن در‬10-10
marked with the equipment item number for .‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮﭼﺴﺐ زده و ﻳﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮد‬
which they are intended.

10.11 One complete set of the installation, ،‫ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬،‫ ﻳﻚ ﺳﺮي ﻛﺎﻣﻞ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻧﺼﺐ‬11-10
operation and maintenance instructions in addition ‫ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري اﻓﺰون ﺑﺮ ﺗﻌﺪادي ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
to the number called for in the purchase order
shall be packed in the boxes or crates with the
‫ﻗﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در داﺧﻞ ﺟﻌﺒﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺻﻨﺪوﻗﻬﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
equipment. .‫ﮔﺬارده ﺷﻮد‬

10.12 commissioning spare parts shall be ‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﺟﻤﻠﻪ‬12-10
individually tagged and marked ‫"ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي" ﻣﺸﺨﺺ و ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﺪه و‬
"COMMISSINING SPARE PARTS" packed and
shipped with the prime item.
.‫ﭘﺲ از ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﻫﻤﺮاه ﻣﺤﻤﻮﻟﺔ اﺻﻠﻲ ﺣﻤﻞ ﺷﻮد‬

10.13 Spare parts for two years operation , which ‫ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر‬،‫ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دوﺳﺎﻟﻪ‬13-10
shall be individually tagged , must be covered ‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﻮد ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
with a suitable preservative and wrapped with
greaseproof paper and be packed with separate
‫و ﻛﺎﻏﺬ روﻏﻨﻲ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه و ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد و ﺑﺎ‬
cases from the prime item. The package to bear ‫ در روي‬.‫ﺑﺴﺘﻪﻫﺎ ي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﻣﺤﻤﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد‬
the markings as specified and in addition the ‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻋﻼوه ﺑﺮ درج ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻤﻠﺔ "ﻗﻄﻌﺎت‬
words “SPARE PARTS FOR TWO YEARS
OPERATION” .‫ﻳﺪﻛﻲ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دوﺳﺎﻟﻪ" ﻧﻴﺰ ﺛﺒﺖ ﺷﻮد‬

10.14 Packing list shall be erected on the box's ‫ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي دﻳﻮاره ﺟﻌﺒﻪ و داﺧﻞ‬14-10
wall in waterproof bag and covered with ‫ﻛﻴﺴﻪ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ورق ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه‬
galvanized plate.
.‫اﺳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
11. VENDOR’S DATA ‫ داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬-11
11.1 Proposal ‫ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد‬1-11
11.1.1 An individual price and delivery schedule ‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻴﻤﺖ و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي‬1-1-11
must be quoted for each equipment item number. .‫ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي اراﺋﻪ ﺷﻮد‬
11.1.2 The following information is required with .‫ ﺑﺎ ﻫﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬2-1-11
each proposal:
- Preliminary outline dimension drawing for ‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ﺗﻐﻴﻴﺮ‬،‫ ﻧﻘﺸﻪ اﺑﻌﺎدي ﻣﺨﺘﺼﺮ اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ‬-
pump, driver and speed changer. .‫دﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ‬
- Typical cross sectional drawing for pump, ‫ ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ﺗﻐﻴﻴﺮدﻫﻨﺪه‬،‫ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮش ﻋﺮﺿﻲ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ‬-
driver and speed changer.
.‫ﺳﺮﻋﺖ‬

25
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

- Pump performance curves which include ‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ ﺷﺎﻣﻞ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ورودي‬-
differential head, efficiency, water NPSHR,
،‫ ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬،‫ راﻧﺪﻣﺎن‬،‫و ﺧﺮوﺟﻲ‬
and break kW (hp) all expressed as functions
of capacity. ‫( اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻌﻨﻮان‬hp)kw ‫ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ‬
.‫ﺗﻮاﺑﻌﻲ از ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد‬
- These curves shall be extended to at least 125 ‫ درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬125 ‫ اﻳﻦ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﺗﺎ‬-
percent of capacity at peak efficiency.
.‫ﭘﻤﭗ در ﻧﻘﻄﻪ اوج راﻧﺪﻣﺎن ﭘﻤﭗ ﮔﺴﺘﺮش ﻳﺎﺑﺪ‬
- Pump head-capacity curve for maximum ‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ – ﻓﺸﺎر ﭘﻤﭗ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ‬-
diameter impeller(s). .(‫)ﻫﺎ‬

- Steam turbine performance curves based on ‫ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺮﻣﺎل‬-
normal operating conditions. .‫ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬
- Details of proposed pressure lubrication ‫ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻓﺸﺎر ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي روﻏﻨﻜﺎري ﺑﻌﻼوه‬-
systems, including lube oil schematic when
required.
.‫ﻧﻘﺸﻪ ﺷﻤﺎﺗﻴﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﻴﺎز‬
‫ دادهﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ؛‬-
- Completed related data sheets.
- Two years & start up priced list of ‫ ﻟﻴﺴﺖ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻗﻴﻤﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي دوره راه‬-
recommended spares. .‫اﻧﺪازي و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دو ﺳﺎﻟﻪ‬
11.2 Drawing and Data ‫ ﻧﻘﺸﻪ و داده ﻫﺎ‬2-11
11.2.1 The data shall be identified on transmittal ‫ داده ﻫﺎ و اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ روي ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي ﺗﺮارﺳﺎن)ﻧﺎﻣﻪ‬1-2-11
(cover) letters and in title blocks or pages with the ‫ﭘﻮﺷﺸﻲ( و ﻋﻨﻮانﻧﺎﻣﻪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺎ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ‬
following information:
:‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
a) The purchaser/ user’s corporate name. .‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻛﺎرﺑﺮ‬/‫اﻟﻒ( ﻧﺎم ﺧﺮﻳﺪار‬
b) The job/project number. .‫ ﭘﺮوژه‬/‫ب( ﺷﻤﺎره ﻛﺎر‬
c) The equipment name and item number. .‫ج( ﻧﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﺷﻤﺎره آن‬
d) The purchase order number. .‫د( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ‬
e) Any other identification specified in the ‫ﻫ( ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﺸﺨﺼﻪ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻗﻴﺪ ﺷﺪه‬
purchase order.
.‫اﺳﺖ‬
f) The vendor’s identifying shop order number, ‫ ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل‬،‫و( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
serial number, or other reference required to ‫ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ آن‬،‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
identify return correspondence completely.
.‫ارﺟﺎع داد‬
11.2.2 The vendor shall indicate in the drawings ،‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺮﺟﻊ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬2-2-11
or in cross-reference lists the equipment item ‫ ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ و‬،‫ﺷﻤﺎره اﺟﺰا ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
numbers of various components, connection
points and locations, instrumentation, and other
.‫ و ﺳﺎﻳﺮ دادهﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺮﻳﺪار را اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
data as required by the purchaser.

11.2.3 The drawings furnished shall contain ،‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺗﺤﻮﻳﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬3-2-11
sufficient information, when combined with the ‫ﺧﺮﻳﺪار را‬، ‫ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﭘﺲ از ﻣﺪون ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺎﺑﭽﻪﻫﺎ‬
manuals to enable the purchaser to properly
install, operate and maintain the ordered
،‫ﻗﺎدر ﺳﺎزد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻔﺎرش ﺷﺪه را ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ‬
equipment. .‫ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و ﻧﮕﻬﺪاري ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

26
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

11.2.4 Certified correct dimensional drawings of ‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﻧﺪازه دار و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي‬4-2-11
completely assembled units shall be supplied.
These drawing shall show: ‫ اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت‬.‫ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
:‫زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
- Identification data for pump, coupling and .‫ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه‬،‫ اﻃﻼﻋﺎت ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﭘﻤﭗ‬-
driver.
- Rotation. .‫ دور‬-
- Weight. .‫ وزن‬-
- Adequate dimensional data to permit the ‫ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ اﻃﻼﻋﺎت اﺑﻌﺎدي ﻛﺎﻓﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن‬-
design of foundation, piping and wiring .‫ ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲ و ﺳﺮﻛﺎﺑﻞ ﺑﻨﺪي را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻛﺸﻲ‬
connections.
- Location of motor junction box(es) .‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻌﺒﻪ اﺗﺼﺎل )ﻫﺎ( اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر‬-
- Piping connection identified, with the size, ‫ ﻓﺸﺎر و ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺞ‬،‫ در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ اﻧﺪازه‬-
rating, and facing indicated.
.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
- Clearance required for disassembly and . ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن و ﺗﻌﻤﻴﺮات‬-
maintenance.
- Completed related data sheets. .‫ داده ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬-
11.2.5 Auxiliary connections listed on the ‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﺗﻠﻔﻴﻘﻲ داده‬5-2-11
composite outline drawing shall be identified as .‫ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬
follows:
- Not furnished this order. .‫در اﻳﻦ ﺳﻔﺎرش دﻳﺪه ﻧﺸﺪه اﺳﺖ‬-
- Plugged, requires field piping by purchaser. ‫ در ﭘﻮش ﺷﺪه و ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آن در ﻣﺤﻞ‬-
- Piped by manufacturer. .‫اﺟﺮاي ﭘﺮوژه ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬
.‫ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ‬-
11.2.6 The composite outline drawing shall also ‫ ﻧﻘﺸﻪ ﻛﻠﻲ ﺗﻠﻔﻴﻘﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ اﺷﺎره ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي‬6-2-11
reference any supplementary drawings required to ‫ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ از ﻗﺒﻴﻞ‬
complete the pump auxiliary piping-Seal flushing
and cooling water piping.
.‫ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺷﺴﺘﺸﻮي آب ﺑﻨﺪي و آب ﺧﻨﻚ ﻛﻦ ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ‬

11.2.7 A cross sectional drawing shall be supplied ‫ ﻳﻚ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮﺷﻲ )ﺑﺪون اﺑﻌﺎد( ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎ را‬7-2-11
(without dimensions) which identifies parts and a ‫ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﻜﻨﺪ و ﻟﻴﺴﺘﻲ از آﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه‬
listing of the parts which agrees with the
equipment furnished.
.‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ دارد‬

11.2.8 Bills of Material for pump and driver must ‫ ﺻﻮرت اﺟﻨﺎس ﭘﻤﭗ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ‬8-2-11
include: :‫ﺑﺎﺷﺪ‬
- Part number. ‫ ﺷﻤﺎره ﻗﻄﻌﻪ؛‬-
- Name of parts. ‫ ﻧﺎم ﻗﻄﻌﺎت؛‬-
- Number of parts required. ‫ ﺗﻌﺪاد ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛‬-
- Metallurgy of part (identified by ASTM ‫ ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺸﺨﺺ‬ASTM ‫ ﻣﺘﺎﻟﻮژي ﻗﻄﻌﻪ )ﺑﺎ ﺷﻤﺎره‬-
number or similar). (‫ﺷﻮد‬
- Drawing number which identifies each part as ‫ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ‬،‫ ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪ اي ﻛﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﺪام ﻗﻄﻌﺎت‬-
to interchangeability.
.‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ را دارد‬

27
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

11.2.9 A general arrangement and layout of ‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و آراﻳﺶ ﻛﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ‬9-2-11
auxiliary piping shall be supplied to show its ‫ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
approximate location and routing relating to the
major components. A material list must be shown
‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺟﻨﺎس ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻧﺸﺎن داده‬.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد‬
on the drawing. The auxiliary piping system shall :‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮدارﻧﺪه و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺷﻮد‬
include and identify all components by make, ‫ ﻛﻼس ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد‬،‫ اﻧﺪازه ﻇﺮﻓﻴﺖ‬،‫ ﻧﻮع‬،‫ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺧﺖ‬
type, size, capacity, pressure rating, materials and
the like, as applicable. .‫ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻛﻠﻴﺔ اﺟﺰاء ﺑﺎﺷﺪ‬

11.2.10 Drawings shall show the seal in cross ‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﻄﻊ آب ﺑﻨﺪي را ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺟﺰاء‬10-2-11
section with parts numbered and identified. ‫ اﺑﻌﺎد ﻧﺼﺐ و ﺗﻨﻈﻴﻢ‬.‫ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﻣﺸﺨﺺ و ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬
Installation and setting dimensions shall be
shown. A bill of material must be included on the
‫ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻮاد ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ‬.‫آن ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد‬
drawings. Stuffing box shall be fully dimensioned. .‫ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﺷﺪ‬.‫درج ﺷﻮد‬

11.2.11 Vendor shall describe installation, ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮ‬، ‫ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري‬،‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ روش ﻫﺎي ﻧﺼﺐ‬11-2-11
operating and maintenance procedures for all ‫ اﺟﺰاء ﻛﻤﻜﻲ و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و‬،‫و ﻧﮕﻬﺪاري ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
equipment, auxiliaries and instruments furnished
by the Manufacturer and any subsuppliers.
‫ﻛﻨﺘﺮل را ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻳﺎ ﻫﺮ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺟﺰء ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه‬
.‫ﺷﺮح دﻫﺪ‬
11.2.12 Lubrication schedule which shall include ‫ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و ﺟﺪول روﻏﻨﻜﺎري ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬12-2-11
all equipment furnished by the Manufacturer shall :‫ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
be furnished including:
- Recommended lubricant for use during break- ‫ روان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺼﺮﻓﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار‬-
in and normal operation, to meet Purchaser ‫ﺑﺮاي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري آزﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻋﺎدي ﺑﺮآورده‬
requirements.
.‫ﻛﻨﺪ‬
- Method of application of the lubricant. .‫ روش ﺗﻌﻮﻳﺾ روان ﻛﻨﻨﺪه‬-
- Quantity of initial fill. .‫ ﻣﻘﺪار روان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن اوﻟﻴﻪ‬-
- Quantity of lubricant shipped with initial .‫ ﻣﻘﺪار روﻏﻦ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻔﺎرش اوﻟﻴﻪ ﺣﻤﻞ ﺷﺪه‬-
order.
- Recommended break-in period of initial .‫ دوره زﻣﺎﻧﻲ ﻛﺎرﻛﺮد اوﻟﻴﻪ راه اﻧﺪازي آزﻣﺎﻳﺸﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي‬-
application.
- Recommended time between changes of .‫ زﻣﺎن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﻴﻦ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﺎي روﻏﻦ‬-
lubrication.
- Refill quantities and quality if different from ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت روﻏﻦ ﺑﺎ روﻏﻦ ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ اوﻟﻴﻪ ﻣﺘﻔﺎوت‬-
initial change. .‫ ﻣﻘﺎدﻳﺮ و ﻛﻴﻔﻴﺖ آن ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن ﻣﺠﺪد داده ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
- Technical specification of each lubricant to ‫ و‬ISO ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ روان ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻤﺎره‬-
be used including ISO number, etc. .‫ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ‬
- Expected annual consumption. .‫ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﺼﺮف ﺳﺎﻟﻴﺎﻧﻪ‬-
- Note any special lubrication precaution, or ‫ اﺣﺘﻴﺎط ﻳﺎ ﻣﻼﺣﻈﺎت وﻳﮋه روﻏﻨﻜﺎري در ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ‬-
detailed lubrication consideration to be .‫ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
observed on the equipment.

11.2.13 Vendor drawings shall include parts lists ‫ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮاي‬13-2-11
for all equipment furnished by the manufacturer ‫ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺎ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺰء ﺗﻬﻴﻪ‬
and subsupplier and shall show pattern stock or
production drawing numbers, materials of
‫ ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي‬،‫ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺟﻮدي اﻧﺒﺎر‬
construction and quantities of items required per ‫ ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺘﺎر و ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻗﻼم ﻫﺮ ﭘﻤﭗ را‬،‫ﺗﻮﻟﻴﺪي‬

28
Mar. 2009/ 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-M-PM-125(1)

pump. .‫ﻧﺸﺎن دﻫﺪ‬


Standard purchased items shall be identified by ‫اﻗﻼم اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻤﺎرهﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه‬
the original Manufacturer’s numbers.
.‫اﺻﻠﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد‬

12. GUARANTEE AND WARRANTY ‫ ﺿﻤﺎﻧﺖ و ﺗﻌﻬﺪ‬-12


12.1 Mechanical ‫ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-12
Unless exception is recorded by the vendor in his
‫ﺑﺠﺰ ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺛﺒﺖ‬
proposal, it shall be understood mutually that the ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً درج ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺗﻔﺎﻫﻢ‬،‫ﻣﻲﺷﻮد‬
vendor agrees to the following: During a period of ‫ در ﻳﻚ دورة زﻣﺎﻧﻲ‬:‫ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ﻣﻮرد ﻣﻮاﻓﻘﺖ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
12 months after the date of commissioning, the ‫دوازده ﻣﺎﻫﻪ ﭘﺲ از ﺗﺎرﻳﺦ راه اﻧﺪازي ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪاي ﺑﺪﻟﻴﻞ‬
vendor shall, with all possible speed and without
‫ ﻧﺤﻮة ﺳﺎﺧﺖ ﻳﺎ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬،‫اﻧﺘﺨﺎب اﺷﺘﺒﺎه ﻣﻮاد‬
cost to the purchaser, replace or repair the goods
‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه در اﺳﺮع وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻠﺰم‬،‫دﭼﺎر ﻋﻴﺐ و اﺷﻜﺎل ﺷﻮد‬
or any part there of found to be defective due to
faulty material, workmanship or to any act or ‫ﺑﻪ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ آن ﻛﺎﻻ ﻳﺎ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ ﺑﺪون ﻣﻄﺎﻟﺒﻪ ﻫﻴﭻ‬
omission of the vendor. In the particular the ‫ در ﻣﻮارد ﺧﺎص ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﻫﺰﻳﻨﻪاي از ﺧﺮﻳﺪار ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد‬
vendor shall reimburse any transportation and ‫ﻛﻠﻴﻪ ﻫﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﺗﺤﻤﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﻪ ﺧﺮﻳﺪار ﻧﺎﺷﻲ از اﻧﺘﻘﺎل و‬
other charges incurred by the purchaser in ‫ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻳﺎ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ در ﻧﻘﻄﺔ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده را ﺟﺒﺮان‬
effecting such replacement or repair at the point of
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
use.

12.2 Performance ‫ ﻋﻤﻠﻜﺮد‬2-12


The complete pumping assembly and all control ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﭘﻤﭗ و ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺘﺒﻲ‬
equipment shall be guaranteed in writing for ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻣﺼﺮف ﺑﺮق ﻣﻄﺎﺑﻖ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ‬،‫ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻓﺸﺎر‬
pressure, capacity and power consumption as
.‫ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﻮد‬NFPA 20 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
required by NFPA No. 20, latest edition.

29

You might also like