Professional Documents
Culture Documents
M PM 125
M PM 125
The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎيIPS) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان
views of the Iranian Ministry of Petroleum and are وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ
intended for use in the oil and gas production
، واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ، ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ،و ﮔﺎز
facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and processing ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮاورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ
installations and other such facilities. .ﺷﺪه اﺳﺖ
IPS is based on internationally acceptable ﺑﺮاﺳﺎس اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل،اﺳـــﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ
standards and includes selections from the items
stipulated in the referenced standards. They are ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪه ﻫﺎﺋﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي
also supplemented by additional requirements ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر.ﻣﺮﺟﻊ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
and/or modifications based on the experience
ﻣﻮاردي،و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﺎﻻ از ﺑﺎزار داﺧﻠﻲ و ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺣﺴﺐ ﻧﻴﺎز
acquired by the Iranian Petroleum Industry and
the local market availability. The options which .ﺑﻄﻮر ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ و ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻟﺤﺎظ ﺷﺪه اﺳﺖ
are not specified in the text of the standards are ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه
itemized in data sheet/s, so that, the user can select
his appropriate preferences therein. اﺳﺖ در داده ﺑﺮگﻫﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده
.ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ
The IPS standards are therefore expected to be ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ
sufficiently flexible so that the users can adapt .اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را ﭘﻮﺷﺶ
project. For such cases, an addendum to IPS در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺎص.ﻧﺪﻫﻨﺪ
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user. اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ.آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ
This addendum together with the relevant IPS ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر،ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ
shall form the job specification for the specific .ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد
project or work.
اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻚ ﺑﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ.ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و روزآﻣﺪ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ
amendment or withdrawal, if required, thus the اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ
latest edition of IPS shall be applicable
.ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ
The users of IPS are therefore requested to send
درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و،از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد
their views and comments, including any
addendum prepared for particular cases to the ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد
following address. These comments and ﻧﻈﺮات و. ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ،ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮدهاﻧﺪ
recommendations will be reviewed by the relevant
technical committee and in case of approval will ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در
be incorporated in the next revision of the ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ
standard.
.ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ
Standards and Research department ﻛﻮﭼﻪ، ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ، ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ، ﺗﻬﺮان،اﻳﺮان
No.19, Street14, North kheradmand 19 ﺷﻤﺎره،ﭼﻬﺎردﻫﻢ
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran . اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ
Postal Code- 1585886851 1585886851 : ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ
Tel: 88810459-60 & 66153055 66153055 و88810459 - 60 : ﺗﻠﻔﻦ
Fax: 88810462 021-88810462 : دور ﻧﮕﺎر
Email: Standards@nioc.org Standards@nioc.org :ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻜﻲ
GENERAL DEFINITIONS: : ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ
Throughout this Standard the following .در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود
definitions shall apply.
COMPANY : : ﺷﺮﻛﺖ
Refers to one of the related and/or affiliated ﻣﺜﻞ،ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺎ واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ
companies of the Iranian Ministry of Petroleum ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ، ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان،ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﻧﻔﺖ اﻳﺮان
such as National Iranian Oil Company, National
ﺻﻨﺎﻳﻊ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآوردهﻫﺎي
Iranian Gas Company, National Petrochemical
Company and National Iranian Oil Refinery And .ﻧﻔﺘﻲ اﺗﻼق ﻣﻲﺷﻮد
Distribution Company.
PURCHASER : :ﺧﺮﻳﺪار
Means the "Company" where this standard is a ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش
part of direct purchaser order by the "Company", ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ
and the “Contractor” where this Standard is a part
.اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ
of contract document.
SHALL: :ﺑﺎﻳﺪ
Is used where a provision is mandatory. . اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ
SHOULD: :ﺗﻮﺻﻴﻪ
Is used where a provision is advisory only. . ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود،ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد
WILL: :ﺗﺮﺟﻴﺢ
Is normally used in connection with the action by ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن ﻛﺎر ﺑﺮاﺳﺎس
the "Company" rather than by a contractor, .ﻧﻈﺎرت ﺷﺮﻛﺖ ﺑﺎﺷﺪ
supplier or vendor.
FOR
FIRST REVISION
MARCH 2009
ﺑﺮاي
وﻳﺮاﻳﺶ اول
1387 اﺳﻔﻨﺪ
This Standard is the property of Iranian Ministry of ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ.اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither ﺗﻤﺎم ﻳﺎ،ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان
whole nor any part of this document may be disclosed to any ذﺧﻴﺮه، ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ، ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
third party, reproduced, stored in any retrieval system or
transmitted in any form or by any means without the prior . ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، اﻧﺘﻘﺎل،ﺳﺎزي
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
Page
CONTENTS: :ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ
No
1. SCOPE................................................................ 3
3 .......................................................... داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد-1
2. CONFLICTING REQUIREMENTS............... 4
4 ................................................... ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-2
3. REFERENCES .................................................. 4
4 .................................................................. ﻣﺮاﺟﻊ-3
4. UNITS................................................................. 5
5 ................................................................. واﺣﺪﻫﺎ-4
5. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY......... 5
5 .................................................... ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-5
6. CONSTRUCTION ............................................ 6
6 ........................................................ ﺳﺎﺧﺖ و ﺳﺎز-6
6.1 General ......................................................... 6
6 ........................................................... ﻋﻤﻮﻣﻲ1-6
6.2 Horizontal Split-Case, End-Suction,
and In-Line Pumps...................................... 8
، ﭘﻤﭗﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ2-6
8 .......................................ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري و ﺧﻄﻲ
6.3 Vertical Turbine Pumps ............................. 16
16 ................................ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي3-6
6.4 Name Plates.................................................. 18
18 ......................................... ﭘﻼكﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ4-6
7. PERFORMANCE.............................................. 19
19 ................................................................ ﻋﻤﻠﻜﺮد-7
8. DRIVERS ........................................................... 19
19 ........................................................... ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ-8
8.1 Electric Motors ............................................ 19
19 .............................................. ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ1-8
8.2 Diesel Engines .............................................. 20
20 ............................................. ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ2-8
8.3 Steam Turbines............................................ 21
21 ............................................. ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر3-8
9. INSPECTION AND TESTING........................ 21
21 .................................................. ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ-9
9.1 Inspection ..................................................... 21
21 .......................................................... ﺑﺎزرﺳﻲ1-9
9.2 Testing .......................................................... 22
22 .......................................................... آزﻣﺎﻳﺶ2-9
10. PREPARATION FOR SHIPMENT .............. 23
23 ................................. آﻣﺎده ﺳﺎزي ﺟﻬﺖ ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ-10
11. VENDOR’S DATA.......................................... 25
1
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
2
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
1.2 Pumps covered by this standard are intended ﭘﻤﭗﻫﺎي در ﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪه اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﭘﻤﭙﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ2-1
to be installed and used in accordance with the ﻧﺼﺐ و ﻣﻮردNFPA-20 اﺳﺎس آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
National Fire Protection Association std. NFPA
No. 20 latest edition. "Standard for the Installation
.اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ
of Centrifugal Fire Pumps".
1.3 Compliance by the pump vendor with the ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻔﺎد ﻣﻨﺪرج در اﻳﻦ3-1
provisions of this standard dose not relieve him of ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ و، از ﺗﻌﻬﺪات و ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه،اﺳﺘﺎﻧﺪارد
the responsibility of furnishing pumps and other
equipments of proper design, mechanically suited
ﺗﺠﻬﻴﺰ ﭘﻤﭗ و ﺳﺎﻳﺮ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺻﺤﻴﺢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ
to meet operating guarantees at the specified ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﺗﻀﻤﻴﻦ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻬﺮهﺑﺮداري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
service condition. .ﻧﻤﻲﻛﺎﻫﺪ
1.4 No deviations or exceptions from this standard ﻫﻴﭻ ﻧﻮع اﻧﺤﺮاف ﻳﺎ اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺪون ﺗﺄﻳﻴﺪ و4-1
shall be permitted, without explicit approval of ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ.ﺗﺼﻮﻳﺐ ﺻﺮﻳﺢ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ
the company. Intended deviations shall be
separately listed by the vendor, supported by
ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ادﻟﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﻃﻲ ﻟﻴﺴﺘﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺟﻬﺖ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻪ
reasons thereof and submitted for company’s .ﺧﺮﻳﺪار )ﺷﺮﻛﺖ( اراﺋﻪ ﮔﺮدد
consideration.
1.5 The pump, driver, and controls shall be ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ادوات ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ، ﭘﻤﭗ5-1
approved by the authority having jurisdiction for .ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﻮد
the specific field conditions encountered.
Note 1: :1 ﻳﺎدآوري
This standard specification is reviewed and ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ1379 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در اردﻳﺒﻬﺸﺖ ﻣﺎه ﺳﺎل
updated by the relevant technical committee on 1 ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره
May 2000, as amendment No. 1 by circular No.
. اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ88 ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره
88.
Note 2: :2 ﻳﺎدآوري
This standard specification is reviewed and ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ1385 اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در آﺑﺎن ﻣﺎه ﺳﺎل
updated by the relevant technical committee on ﻃﻲ2 ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره
Nov. 2006, as amendment No. 2 by circular No.
. اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ282ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره
282.
Note 3: : 3 ﻳﺎدآوري
This bilingual standard is a revised version of the اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﻛﻪ
standard specification by the relevant technical ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ اﻧﺠﺎم و ﺑﻪ1387 در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل
committee on March 2009 which is issued as
( اﻳﻦ0) از اﻳﻦ ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ.( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد1) ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ
revision (1). Revision (0) of the said standard
specification is withdrawn. .اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
3
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
Note 4: : 4 ﻳﺎدآوري
In case of conflict between Farsi and English ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ
languages, English language shall govern. .ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
2. CONFLICTING REQUIREMENTS ﻣﻐﺎﻳﺮت در اﺳﻨﺎد-2
In case of conflict between documents relating to ﻳﺎ ﺳﻔﺎرش،در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺪارك ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ درﺧﻮاﺳﺖ
the inquiry or order, the following priority of . اوﻟﻮﻳﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ اﻋﻤﺎل ﻣﻲﮔﺮدد،ﺧﺮﻳﺪ و اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
document shall apply.
First priority : Purchase order and variations ﺗﻘﺎﺿﺎي ﺧﺮﻳﺪ و ﺗﻐﻴﻴﺮات آن: اوﻟﻮﻳﺖ اول
thereto
داده ﺑﺮگ ﻫﺎ و ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎ: اوﻟﻮﻳﺖ دوم
Second priority : Data sheets and drawings
اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد: اوﻟﻮﻳﺖ ﺳﻮم
Third priority : This specification
3. REFERENCES ﻣﺮاﺟﻊ-3
Throughout this Standard the following dated and در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﺋﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و ﺑﺪون
undated standards/codes are referred to. These ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در اﻳﻦ، اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ.ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ
referenced documents shall, to the extent specified
herein, form a part of this standard. For dated ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ
references, the edition cited applies. The وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻣﻼك، در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار.ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ
applicability of changes in dated references that
occur after the cited date shall be mutually agreed ،ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ داده ﺷﺪه اﺳﺖ
upon by the Company and the Vendor. For در ﻣﺮاﺟﻊ.ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
undated references, the latest edition of the
آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و،ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ
referenced documents (including any supplements
and amendments) applies. .ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ
4
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
S2.19 "Balance Quality of Rotating "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ اﺟﺴﺎم S2.19
Rigid Bodies" "دوراﻧﻲ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ
AFBMA (ANTI FRICTION BEARING ( )اﻧﺠﻤﻦ ﺳﺎزﻧﺪﮔﺎن ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﺿﺪاﺻﻄﻜﺎﻛﻲAFBMA
MANUFACTURER
ASSOCIATION)
9 "Load Rating and Fatigue "ﺑﺎر ﻣﺠﺎز و ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي 9
Life for Ball Bearings"
"ﺳﺎﭼﻤﻪاي
11 "Load Rating and Fatigue
Life for Roller Bearings" ""ﺑﺎر ﻣﺠﺎز و ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ 11
4. UNITS واﺣﺪﻫﺎ-4
This standard is based on International System of ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ،(SI) ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﻧﻈﺎم ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ،اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد، ﻣﻲﺑﺎﺷﺪIPS-E-GN-100 اﺳﺘﺎﻧﺪارد
otherwise specified.
.ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ
5. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن-5
For the purpose of this standard, the following در راﺳﺘﺎي اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ اﻓﺰون ﺑﺮ واژﮔﺎﻧﻲ ﻛﻪ در
definitions in addition to terms defined in NFPA ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﻜﺎرNFPA-20 آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
No. 20 latest edition apply:
:ﻣﻲرود
Maximum Working Pressure ﻓﺸﺎر ﻛﺎري ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ
For performance tests specified in this standard, ،ﺑﺮاي آزﻣﻮنﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻛﻪ در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه
the sum of the maximum net pressure developed ﻣﺠﻤﻮع ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻤﭗ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ
by the pump and the maximum positive suction
ﻓﺸﺎر ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻜﺶ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ ﻫﺮ ﺷﺮاﻳﻄﻲ
pressure marked on the pump, under any
condition of intended use. For production tests, ﺑﺮاي آزﻣﻮنﻫﺎي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﻳﻦ.ﻛﻪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ
this value may be lower, based on the conditions ﻣﻘﺪار ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﭘﻤﭗ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت وﻳﮋه اي ﺑﺎ آن
imposed by the particular installation for which
the pump is constructed. .ﻣﻮاﺟﻪ اﺳﺖ ﻛﻤﺘﺮ از ﻣﻘﺪار ﻣﺰﺑﻮر ﺑﺎﺷﺪ
Therefore, the values of maximum net pressure ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﺎﻟﺺ ﭘﻤﭗ و ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﺎﻟﺺ
and maximum positive suction pressure that are ﻣﻜﺶ ﻛﻪ روي ﭘﻤﭗ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻘﺎدﻳﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ
marked on the pump are those that indicate the
ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﭘﺬﻳﺮش ﻳﻚ ﭘﻤﭗ )ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺣﺪي( ﺑﺮاي ﻳﻚ
acceptability of a pump (the limiting pressures)
for an installation. .ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
5
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
6
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
6.1.4 All equipments will be located indoors, ، ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات در داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻧﺼﺐ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ4-1-6
unless specified otherwise; building will be heated وﺳﺎﻳﻞ ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ،ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ
if specified.
.ﺑﺮاي داﺧﻞ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد
6.1.5 Equipment trains shall comply with sound واﺣﺪ ﭘﻤﭗ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﻣﻠﺤﻘﺎت آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﺤﺪوده5-1-6
pressure limits and measurements specified in ﻫﺎي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه ﺑﺮاي ﻓﺸﺎر اﻣﻮاج ﺻﻮﺗﻲ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي آن در
IPS-G-SF-900 " Vibration and Noise Control"
)ﻛﻨﺘﺮل ﺻﺪا و ارﺗﻌﺎﺷﺎت( ﻣﺸﺨﺺIPS-G-SF-900 اﺳﺘﺎﻧﺪارد
.ﺷﺪه اﺳﺖ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ
6.1.6 A bolt, stud screw, or gland swing bolt used ﻳﺎ ﭘﻴﭻ ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه آب، ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ، ﻗﻄﺮ ﻳﻚ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه6-1-6
to assemble parts subject to stress due to water ﺑﻨﺪ ﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﻟﺮزش ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺳﻮار ﻛﺮدن ﻗﻄﻌﺎت در
pressure shall not be less than 9.5 mm (3/8 inch)in
diameter.
ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ9/5 ﻣﻌﺮض ﺗﻨﺶ ﻓﺸﺎر آب ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از
. ( ﺑﺎﺷﺪ3 8 )اﻳﻨﭻ
7
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
6.1.7 An interior bolt or screw that is exposed to ﭘﻴﭽﻬﺎي ﻣﻬﺮه و ﭘﻴﭻ ﮔﻮﺷﺘﻲ داﺧﻠﻲ ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض7-1-6
corrosion shall be of corrosion resistant material. ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﻮاد ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ اﻧﺘﺨﺎب
.ﺷﻮد
6.1.8 The maximum stress on any bolt of a ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﻨﺶ روي ﻫﺮ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﭘﻮﺳﺘﻪ8-1-6
pressure-holding casting shall not exceed one- ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﺣﺪ اﻻﺳﺘﻴﻚ ﺟﻨﺲ آن روي
fourth the elastic limit of the material as computed
by using the stress area. The stress area is defined
ﺳﻄﺢ ﺗﺤﺖ ﺗﻨﺶ در راﺑﻄﻪ.ﺳﻄﺢ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺪه ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ
by the equation: :زﻳﺮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻲﺷﻮد
0.9743 2 0.9743 2
A S =0.7854(D- ) A s 0.7854(D )
n n
:ﻛﻪ در آن
in which:
A s is the stress area in square inches (m2 × 1550). ﺳﻄﺢ ﺗﻨﺶ ﺑﺮﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻ ﻣﺮﺑﻊAs
D is the nominal diameter of bolt in inches (mm × ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ ﻣﻴﻞ ﭘﻴﭻ ﺑﺮ ﺣﺴﺐ اﻳﻨﭻD
0.04)
n is the number of threads per inch (25.4 mm) ﺗﻌﺪاد رزوه ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه در ﻫﺮ اﻳﻨﭻ ﻃﻮلn
The load on the bolts is to be computed on the ﺑﺎر وارد ﺷﺪه ﺑﺮ ﭘﻴﭻ ﻣﻬﺮه ﻫﺎ ﺑﺮاﺳﺎس ﻓﺸﺎر آب ﻣﻌﺎدل ﻓﺸﺎر
basis of the water pressure equivalent to the ﻗﻄﻊ ﺷﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن )دﺑﻲ ﺻﻔﺮ ﭘﻤﭗ( ﻛﻪ در راﺳﺘﺎي ﻣﺮاﻛﺰ ﺳﻄﺢ
shutoff pressure effective over the area out to the
.ﻣﻘﺎﻃﻊ ﭘﻴﭻﻫﺎ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺮ ﺳﻄﺢ اﺳﺖ ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻣﻲﺷﻮد
centerline of the bolts.
6.1.9 Flange dimensions and bolt layouts used in اﺑﻌﺎد ﻓﻠﻨﺞ ﻫﺎ و آراﻳﺶ ﭘﻴﭻ ﻫﺎ ﻛﻪ در اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ9-1-6
pipe connections shall comply with the ASME ﻛﺸﻲ ﺑﻜﺎر ﻣﻲرود ﺑﺎﻳﺪ از آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
requirements of ASME B16.1 and B16.5, latest
edition.
. ﺗﺒﻌﻴﺖ ﻛﻨﺪB16.5 وB16.1
6.1.10 A threaded opening used for pipe ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب رزوه دار ﻛﻪ ﺑﺮاي اﺗﺼﺎل ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﻮرد10-1-6
connection shall comply with the requirements in اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد
the Standard for Pipe Threads (Except Dry Seal),
ASME B2.1 latest edition.
. ﺑﺎﺷﺪASME B2.1 (ﻟﻮﻟﻪ )ﺑﻪ ﺟﺰ آب ﺑﻨﺪي ﺧﺸﻚ
6.1.11 All pumps of the same rating shall be ﻛﻠﻴﻪ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﻛﺎرآﻳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ11-1-6
identical and all component parts of the same end ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﺴﺎن ﺑﻮده و ﺗﻤﺎم ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاي ﻣﺸﺎﺑﻪ آﻧﻬﺎ
function shall be interchangeable. Maximum
practicable use shall be made of interchangeable
ﺗﺎ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻋﻤﻠﻲ،ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻌﺎوﺿﻪ و ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ
component parts and hardware. .از ﻗﻄﻌﺎت و اﺟﺰاء ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ
6.2 Horizontal Split-Case, End-Suction, and in- ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري، ﭘﻤﭗﻫﺎي ﭘﻮﺳﺘﻪ دو ﺗﻜﻪ ﺑﺮش اﻓﻘﻲ2-6
Line Pumps و ﺧﻄﻲ
6.2.1 Pump casing ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ1-2-6
6.2.1.1 The pump casing shall be constructed to ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻧﻪاي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن1-1-2-6
permit examination of impellers and other interior
parts without disturbing suction or discharge ﺑﺮرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء داﺧﻠﻲ آن ﺑﺪون ﺑﺮ
piping. The casing shall include means to ﻫﻢ زدن آراﻳﺶ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ آن ﻣﻴﺴﺮ
facilitate disassembly of the casing, and the
stuffing box cover (if provided), without requiring
ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺴﻬﻴﻼﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺟﻬﺖ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن.ﺑﺎﺷﺪ
the use of wedges or prying elements, such as by آن و درﭘﻮش ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ )در ﺻﻮرت وﺟﻮد( ﺑﺪون ﻧﻴﺎز
provision of tapped holes for jackscrews. ﻧﻈﻴﺮ ﺳﻮراخﻫﺎي رزوه دار ﺑﺮاي، دﻳﻠﻢ و ﻣﺎﻧﻨﺪ آن،ﺑﻪ ﮔﻮه ﻫﺎ
.اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﻚﻫﺎي دﻧﺪهاي اﻣﻜﺎن ﭘﺬﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ
8
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
6.2.1.2 A suction opening and discharge opening اﻧﺪازه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ از اﺑﻌﺎد داده2-1-2-6
in the pump casing shall not be less than the اﻳﻦ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﻳﺪ روي ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ. ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ2-6 ﺷﺪه در ﺟﺪول
dimensions specified in Table 6.2. These
dimensions shall be provided in the casing
ﺗﻌﺒﻴﻪ و ﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي ﺷﺪه روي ﺑﺪﻧﻪ
construction or by attachment of special castings .ﭘﻤﭗ ﺑﺪﺳﺖ آورد
to the pump casing.
6.2.1.3 The pump shall be provided with baseplate ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻴﻨﻲ و ﻳﺎ ﻛﻔﺸﻚ ﺑﻌﻨﻮان ﺗﻜﻴﻪ3-1-2-6
or sole plate for support. The support means shall اﻳﻦ ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﺎوﻣﺖ و اﺳﺘﺤﻜﺎم ﺳﺎزه اي.ﮔﺎه ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد
have structural strength and rigidity acceptable for
the application.
.ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮﻟﻲ را ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﺎرﻛﺮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ
6.2.1.4 A drain opening shall be provided so that ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻤﺎم4-1-2-6
all parts of the pump casing can be drained. The اﻳﻦ ﺳﻮراخ ﺑﺎﻳﺪ دﻧﺪاﻧﻪ.ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت داﺧﻞ اﺟﺰاء را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻨﺪ
opening shall be threaded to receive a plug that is
(1) not smaller than DN 15 mm and (2) formed of
( ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲآن1) ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻦ آن ﺑﺎ درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﻛﻪ
corrosion resistant material. ( از ﻣﺎده ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ2) ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ و15 ﻛﻤﺘﺮ از
.ﺧﻮردﮔﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد
6.2.1.5 In case of diesel engine drive and when the ، ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ، ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ5-1-2-6
engine is turning faster than normal (over speed) ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ دور ﻣﻮﺗﻮر از دور ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ )ﺳﺮﻋﺖ ﻏﻴﺮ
the relief valve will be required on the discharge
of the pump. The size of relief valve shall be
.ﻣﺠﺎز( در ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
recommended by NFPA 20. اﻧﺘﺨﺎبNFPA20 اﻧﺪازه ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎي
.ﺷﻮد
9
اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009/ 1387 )IPS-M-PM-125(1
6.2.2 Impellers, rings and other internal 2-2-6ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ،رﻳﻨﮓﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ ﻗﻄﻌﺎت داﺧﻠﻲ
components 1-2-2-6ﻳﻚ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ رﻳﻨﮓﻫﺎي ﺳﺎﻳﺸﻲ ﺑﻮده و
6.2.2.1 A pump shall be provided with wearing ﺟﻨﺲ ﻣﻮاد آن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺳﺎﻳﺶ و ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺷﺪن ﻣﻘﺎوﻣﺖ
rings that are made of material that will not gall. ﻛﻨﺪ .اﻳﻦ رﻳﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي روي ﭘﻮﺳﺘﻪ و ﭘﺮواﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻪ
The rings shall be secured in a manner that will ﺷﻮد ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﭼﺮﺧﺶ و ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺤﻮري ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﺷﺪ .ﺗﻴﻐﻪ
not permit rotational or axial movement. A ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه را ﻣﻲﺗﻮان ﺟﻬﺖ دوام آن در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ و
diffusion vane casting may be protected against
ﭼﺴﺒﻨﺪﮔﻲ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮد ،آن ﻗﺴﻤﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ در ﻣﻘﺎﺑﻞ
corrosion and sticking by bronze-tipping the
ﺧﻮردﮔﻲ ﻗﺮار دارد ﺑﺎ ﭼﺴﺒﺎﻧﺪن ﻳﻚ ﻻﻳﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﺮﻧﺰي روي
portion most exposed.
آن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻣﻴﺸﻮد.
6.2.2.5 The impellers shall be secured in an axial 5-2-2-6ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﻬﺖ ﻣﺤﻮري ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪه
direction, permitting no contact with the casing ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ در ﻫﻨﮕﺎم ﻛﺎر اﻣﻜﺎن ﻫﻴﭽﮕﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎﺳﻲ ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﭘﻤﭗ
under operating conditions.
را ﻧﺪﻫﺪ.
6.2.2.6 Unless otherwise specified, the impellers 6-2-2-6ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ د دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ،
shall be of the closed type; that is, they shall ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﻳﻌﻨﻲ ،آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻛﻤﻚ
incorporate shrouds or sidewalls that completely
enclose the impeller waterways from the suction
ﭘﻮﺷﺶ ﻫﺎ ﻳﺎ ﺟﺪارهﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ ﮔﺬرﮔﺎﻫﻬﺎي آﺑﻲ ﭘﺮواﻧﻪ را ﻛﺎﻣﻼ
eye to the periphery. از ﭼﺸﻤﻲ ﻣﻜﺶ ﺑﻪ ﻣﺤﻴﻂ آن ﻣﺤﺪود ﻛﻨﺪ.
6.2.2.7 The impellers shall be dynamically 7-2-2-6ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻈﺮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ داراي ﺗﻌﺎدل
balanced to the G2.5 balance quality grade in ﺟﺮﻣﻲ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﻗﻄﻌﺎت ﺻﻠﺐ ﭼﺮﺧﻨﺪه ﭘﺮواﻧﻪ
accordance with the requirements for pump
10
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
impellers in the Standard for balance quality of ﺑﺎ درﺟﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖANSI S2.19 1999(R2007) ﭘﻤﭙﻬﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ
rotating rigid bodies, ANSI S2.19 1999 (R2007).
. ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﺷﻮدG.2.5 دوراﻧﻲ
:اﺳﺘﺜﻨﺎء
Exception:
ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﺑﻪ ﻋﺮض ﻣﺤﻴﻄﻲ
The impellers may be statically balanced in
accordance with ANSI S2.19 if the ratio of the آن )ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﺟﺪاره اﻣﺎ ﻧﻪ ﺗﻴﻐﻪ ﭘﺸﺘﻲ( ﻣﺴﺎوي و ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از
maximum outside diameter to the width at the ﺑﺎﺷﺪ اﻧﺠﺎم ﺑﺎﻻﻧﺲ اﺳﺘﺎﺗﻴﻜﻲ ﭘﺮواﻧﻪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد6
periphery (including the shroud but not including
. ﻛﻔﺎﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪANSI S2.19
the back vane) is equal to or greater than 6.
6.2.3.2 Pinning of the impeller is not acceptable اﺗﺼﺎل ﭘﺮواﻧﻪ روي ﺷﺎﻓﺖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻴﻦ2-3-2-6
.All impellers shall be keyed to their shafts. ﺗﻤﺎم ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺎر روي ﺷﺎﻓﺖ.ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ
.ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﻮد
6.2.3.3 The difference between the critical and ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻀﻤﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺳﺮﻋﺖ3-3-2-6
rating speeds of the shaft shall be to the extent ﺑﺤﺮاﻧﻲ از ﺳﺮﻋﺖ ﻧﺎﻣﻲ ﺑﻪ ﺣﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﺳﺘﻤﺮار ﻛﺎرﻛﺮد ﭘﻤﭗ
that vendor warranty acceptable performance of
the pump for its useful lifetime
.را در ﻃﻮل ﻋﻤﺮ ﺧﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ
6.2.4.1.2 Each bearing shall be of the removable- ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺳﺘﻪ از ﻧﻮع ﻗﺎﺑﻞ2-1-4-2-6
shell type. Each shell shall be lined throughout. ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﻄﺢ ﻫﺮ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺿﺨﺎﻣﺖ.ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ
The finished bearing shall not be less than 6.4 mm
thick (1/4 inch).
ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ.ﻻﻳﻪ ﺑﺎ ﺑﻴﺘﻲ ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ
1
. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ )اﻳﻨﭻ ( ﺑﺎﺷﺪ6/4 از
4
6.2.4.1.3 The removable shells shall be accurately ﭘﻮﺳﺘﻪﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻗﺖ3-1-4-2-6
machined to uniform cylindrical fits and shall be ﻣﺎﺷﻴﻨﻜﺎري ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ و اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﺟﻔﺖ و ﺟﻮر
interchangeable.
.ﺷﺪه و ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ
6.2.4.1.4 Oil grooves that lubricate the entire ﺷﻴﺎرﻫﺎي روﻏﻨﻜﺎري ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﺳﻄﺢ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن را4-1-4-2-6
bearing shall be provided. .روﻏﻨﻜﺎري ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد
11
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
6.2.4.1.5 Each bearing shall be provided with a ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ رﻳﻨﮓ ﻳﺎ زﻧﺠﻴﺮ5-1-4-2-6
ring or endless-chain oiler, its lower part running روﻏﻦ زن ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ آن در ﻇﺮف اﻧﺒﺎﺷﺘﻪ از
in an oil-filled chamber cast under the bearings.
This chamber shall be provided with a DN 15 mm
اﻳﻦ ﻇﺮف روﻏﻦ ﺑﺎﻳﺪ.روﻏﻦ واﻗﻊ در زﻳﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن روان ﺑﺎﺷﺪ
nominal diameter pipe drain hole fitted with a ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﻮده15ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﻮراخ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻗﻄﺮ اﺳﻤﻲ
brass plug. .ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﺑﺎ درﭘﻮش ﺗﻮﭘﻲ ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺑﺴﺘﻦ ﺑﺎﺷﺪ
6.2.4.1.6 Each bearing cap shall be provided with درﭘﻮش ﻫﺮ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ درﻳﭽﺔ ﻟﻮﻻﻳﻲ6-1-4-2-6
a hinged lid large enough to permit application of و در ﻗﻄﻌﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن رﻳﺨﺘﻦ روﻏﻦ در آن و ﺑﺎزرﺳﻲ آن
oil and inspection of the bearing.
.ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ
6.2.4.1.7 Water slingers of corrosion-resistant ﺑﺮاي آبﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖ داﺧﻠﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮﻗﻪ7-1-4-2-6
material shall be provided to seal the bearing at ﺟﻬﺖ.آﺑﭙﺮان ﻛﻪ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد
their inner ends. Dust caps shall be provided to
seal the bearings at their outer ends.
آبﺑﻨﺪي ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ درﭘﻮشﻫﺎي
.ﻏﺒﺎرﮔﻴﺮ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد
6.2.4.2 Ball and roller bearing ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ و ﺳﺎﭼﻤﻪ اي2-4-2-6
6.2.4.2.1 Ball and roller bearings shall have an L - ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ و ﺳﺎﭼﻤﻪاي )در ﺷﺮاﻳﻂ1-2-4-2-6
10 rating of not less than 5000 hours at maximum ﻛﺎري ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ روي ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ و در
load (maximum hydraulic load on the largest
impeller operated at any point on its rated speed ﻫﺮ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﺎ دور ﻣﺠﺎز( ﺑﺎﻳﺪ داراي
curve) in accordance with the standard for Load . ﺳﺎﻋﺖ در ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪ5000 و ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪL-10 ﻇﺮﻓﻴﺖ
Ratings and Fatigue Life for Ball Bearings, ASME اﻳﻦ ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي
/AFBMA 9-1978(R1990) and Load Ratings and
Fatigue Life for Roller Bearings. ASME /AFBMA ASME وASME/AFBMA 9-1978(R1990)
11-1978 (R1990), respectively. ﺑﺮاي ﻣﺤﺪوده ﺑﺎر ﻫﺎي وارده و/AFBMA/-1978(R 1990)
. ﻋﻤﺮ ﻣﻔﻴﺪ ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ درﻣﻮرد ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎي ﻏﻠﻄﻜﻲ
6.2.4.2.2 The bearing assembly on one end of a در ﭘﻤﭙﻬﺎي ﺑﺎ ﭘﻮﺳﺘﺔ دو ﺗﻜﻪ ﻛﻪ داراي ﻳﻚ2-2-4-2-6
split-case-pump shaft shall be arranged to float ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن در اﻧﺘﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ از ﻳﻚ
axially. Two bearing assemblies shall be provided
for an end-suction pump; one that is free to float
ﻃﺮف آزاد ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻣﻜﺎن ﺣﺮﻛﺖ ﻣﺤﻮري ﺷﺎﻓﺖ ﻣﻘﺪور
within the frame to carry radial forces, and the ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري ﺑﺎﻳﺪ داراي دو ﻳﺎﺗﺎﻗﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻳﻜﻲ.ﺑﺎﺷﺪ
other arranged to carry both radial and axial از ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ آزاد ﺑﻮده و اﻣﻜﺎن ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎر ﺷﻌﺎﻋﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ داﺧﻞ
thrust. The bearings shall be lubricated with
grease. ﭘﻮﺳﺘﻪ را داﺷﺘﻪ و دﻳﮕﺮي ﻗﺎدر ﺑﻪ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﺎرﻫﺎي ﻣﺤﻮري و
. ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﮔﺮﻳﺲ روﻏﻨﻜﺎري ﺷﻮﻧﺪ.ﺷﻌﺎﻋﻲ ﺑﺎﺷﺪ
6.2.4.2.3 Bearings and their races shall be ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﻄﻮح ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ و ﻛﺎﺳﻪ آﻧﻬﺎ ﺳﺨﺖ3-2-4-2-6
hardened throughout .ﻛﺎري ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ
6.2.4.2.4 Means, such as water slingers and dust ﻟﻮازﻣﻲﭼﻮن ﻃﻮﻗﻪ ﻫﺎي آﺑﭙﺮان و درﭘﻮﺷﻬﺎي4-2-4-2-6
caps, shall be provided to prevent effectively the ﻏﺒﺎرﮔﻴﺮ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر ﻣﺆﺛﺮ از ورود آب و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ
entrance of water or foreign matter to the
bearings.
. ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد.ﻳﺎﺗﺎﻗﺎنﻫﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ
12
اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009/ 1387 )IPS-M-PM-125(1
The glands shall exert a uniform pressure on the ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪهﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎري ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ ﺑﻪ ﻧﻮار آب
packing. The stuffing box on the suction end of a ﺑﻨﺪي وارد ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻃﺮف ﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ در
pump shall be water-sealed at a suction pressure ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﺸﺎر 207ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ) (20psigو ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﻗﺎدر ﺑﻪ آب
of 207 kPa (20 psig) or less. A stuffing box
ﺑﻨﺪي ﺑﺎﺷﺪ .در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از رﻳﻨﮓ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﻣﺤﻔﻈﻪ
bottom ring, if used, shall be of a corrosion-
resistant material. آب ﺑﻨﺪ اﻳﻦ رﻳﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ
اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد.
6.2.5.2 Packing shall not be utilized as bearing 2-5-2-6ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪي ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﺷﺎﻓﺖ
supports for the shaft. اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد.
6.2.5.3 Stuffing box gland shall be easily 3-5-2-6ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ
removable and must permit replacement of ﺑﺎزﻛﺮدن ﺑﻮده و ﺑﺪون ﺑﺎزﻛﺮدن ﻳﺎ ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن ﺳﺎﻳﺮ ﻗﺴﻤﺖﻫﺎي
packing without removal or disassembly of any
other part of the pump.
ﭘﻤﭗ اﻣﻜﺎن ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻧﻮارﻫﺎي آب ﺑﻨﺪ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ.
6.2.5.4 Stuffing box on all packed pumps shall 4-5-2-6ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﻫﺎي آب
have not less than six rings of packing plus the ﺑﻨﺪ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي 6ﺣﻠﻘﻪ ﻣﻮاد ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه
seal cage.
ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم ﻗﺎب ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ.
6.2.6 Couplings 6-2-6ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ
6.2.6.1 The motor driven pump shall be direct 1-6-2-6ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺗﻮﺳﻂ
connected to its driver by a flexible coupling as ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف ﻛﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت آن ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در داده
specified on the individual pump data sheet.
ﺑﺮگ ﭘﻤﭗ آﻣﺪه ﺑﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد.
6.2.6.2 All metal, spacer type couplings shall be 2-6-2-6ﻛﻠﻴﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي راﺑﻂ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ
furnished and mounted by the pump vendor. ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻤﭗ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد .ﭘﻤﭗﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ
Horizontal pumps shall have flexible couplings.
vertical pump may have flexible or rigid couplings
ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ
داراي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﻌﻄﺎف و ﻳﺎ ﺻﻠﺐ ﺑﺎﺷﺪ.
6.2.6.3 The coupling shall be dynamically 3-6-2-6ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ در ﺣﺪي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ
balanced when the coupling size speed ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮاي آن ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻧﻤﻮده و ﻳﺎ در
relationship is such that balancing is
recommended by the coupling vendor or indicated
داده ﺑﺮگ ﭘﻤﭗ ﺗﻌﺎدل ﺟﺮﻣﻲ دوراﻧﻲ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ ،ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ
in the pump data sheets. ﺗﺤﺖ ﺑﺎﻻﻧﺲ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد.
6.2.6.4 Couplings shall be mounted on shafts with 4-6-2-6ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﻤﻚ ﺧﺎرﻫﺎي ﺑﺎ ﺣﺪود
cylindrical fit and keyed in place. Cylinder fits اﻧﻄﺒﺎﻗﺎت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي روي ﺷﺎﻓﺖ و در ﺟﺎي ﺧﻮد ﻧﺼﺐ ﺷﻮد.
shall conform to ASME B4.1 class FN-1.
ﺣﺪود اﻧﻄﺒﺎﻗﺎت اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ASME B4.1
Class FN-1ﺑﺎﺷﺪ.
6.2.6.5 Stub shaft shall be flange mounted on the 5-6-2-6اﻧﺘﻬﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﭼﺮخ ﻃﻴﺎر ﻣﻮﺗﻮر )اﺣﺘﺮاﻗﻲ داﺧﻠﻲ(
engine flywheel to accommodate drive half of ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮع ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻴﻤﻪ ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻗﺎﺑﻞ
flexible coupling.
اﻧﻌﻄﺎف ﮔﺮدﻧﺪه را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ.
6.2.6.6 Removable all metal, nonsparking guards 6-6-2-6ﺣﻔﺎظ ﻫﺎي ﺗﻤﺎم ﻓﻠﺰي ،ﺿﺪ ﺟﺮﻗﻪ و ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ
shall be supplied and mounted. Guards shall be ﺑﺮاي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ،ﭘﻤﭗﻫﺎي اﻓﻘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد .ﺣﻔﺎظ
sufficiently heavy and rigid in design to avoid
contact with coupling or shaft as result of bodily
ﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﻣﺤﻜﻢ و
contact. ﺻﻠﺐ و ﺳﻨﮕﻴﻦ ﻃﺮا ﺣﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻤﺎس و
ﺗﺪاﺧﻠﻲ ﺑﻴﻦ ﺣﻔﺎظ و ﺷﺎﻓﺖ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﭘﺮﻫﻴﺰ ﺷﻮد.
13
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
Vertical pumps shall be provided with removable ﭘﻤﭗﻫﺎي ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﻓﻠﺰي
or hinged wire mesh or sheet metal coupling
.ﺻﻔﺤﻪاي ﻳﺎ ﺳﻴﻤﻲ ﻣﺸﺒﻚ و ﻗﺎﺑﻞ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﻟﻮﻻدار ﺑﺎﺷﺪ
guards.
f) Sufficient lifting lugs shall be provided on و( ﮔﻮﺷﻮاره ﻫﺎي ﻗﻼﺑﮕﻴﺮ ﺷﺎﺳﻲ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺑﻠﻨﺪ
the base plate.
.ﻛﺮدن ﺑﺎﻳﺪ روي آن ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد
g) Earthing lug shall be provided.
.ز( ﮔﻴﺮه اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد
14
اﺳﻔﻨﺪ Mar. 2009/ 1387 )IPS-M-PM-125(1
6.2.7.3 Each pump with vertical driver or right 3-7-2-6ﻫﺮ ﭘﻤﭙﻲ ﺑﺎ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻋﻤﻮدي ﻳﺎ ﺑﺎ ﺟﻌﺒﻪ دﻧﺪه ﻗﺎﺋﻢ
angle gear shall be mounted on the pump اﻟﺰاوﻳﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻓﻠﺰي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺳﻮار
Vendor’s standard support plate.
ﺷﻮد.
6.2.7.4 Shaft centerlines of pumps shall be 4-7-2-6ﻣﺤﻮر ﻫﺎي ﺷﺎﻓﺖ ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ارﺗﻔﺎع ﻛﺎﻓﻲ
sufficient height above the baseplate to permit the از روي ﺳﻄﺢ ﺷﺎﺳﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن اﺟﺮاي ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ
piping of all auxiliary connections.
ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﮔﺮدد.
6.2.7.5 Pumps and drive units shall be aligned and 5-7-2-6ﭘﻤﭗﻫﺎ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه
mounted on the baseplate in the vendor’s shop. روي ﺷﺎﺳﻲ ﺳﻮار و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﻮد.
6.2.7.6 Grout holes in the engine baseplate shall 6-7-2-6آراﻳﺶ ﺳﻮراخﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﮔﺮوت رﻳﺰي روي
be arranged so that the baseplate, with engine ﺷﺎﺳﻲ ﻣﻮﺗﻮر ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن
auxiliaries mounted in place, can be grouted
without removing any components or piping.
ﮔﺮوت رﻳﺰي ﺷﺎﺳﻲ زﻳﺮ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﺎ وﺟﻮد ﻣﻠﺤﻘﺎت ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ روي
Adequate vent holes shall be provided to insure a ﻣﻮﺗﻮر ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ،ﺑﺪون ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻗﻄﻌﺎت و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ
complete distribution of grout. ﻛﺸﻲ ﻫﺎ ﻣﻴﺴﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﺳﻮراﺧﻬﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﺟﻬﺖ
اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺗﻮزﻳﻊ ﻛﺎﻣﻞ ﮔﺮوت ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد.
6.2.8 Accessories 8-2-6ﻣﻠﺤﻘﺎت
The pump manufacturer shall be prepared to ﺳﺎزﻧﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ آﻣﺎدﮔﻲ و ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ اراﺋﻪ ﻣﻮارد ذﻳﻞ را داﺷﺘﻪ
supply the following: ﺑﺎﺷﺪ.
a) Automatic air-release valve (self-venting اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاي ﺧﻮدﻛﺎر) .ﺑﺠﺰ ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻄﻮر
pumps excluded). ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮا ﻣﻲﺷﻮد(
b) Circulation relief valve (except for engine ب( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﺮﺧﺸﻲ ،ﺑﻴﻦ ﺧﺮوﺟﻲ و ورودي )ﺑﺠﺰ
driven pumps for which engine cooling water
is taken from the pump discharge). ﭘﻤﭗﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن ﻣﻮﺗﻮر اﺣﺘﺮاق داﺧﻠﻲ ﺑﻮده و آب
ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه آن از آب ﺧﺮوﺟﻲ ﭘﻤﭗ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد(.
c) Hose valve manifold with hose valves or ج( ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺳﺮ ﺷﻠﻨﮕﻲ و ﻳﺎ ﺗﻌﺪاد
equivalent water flow measuring device
ﻣﺴﺎوي ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن آب )از ﻧﻮع ﻧﺼﺐ در
(outside type).
ﺑﻴﺮون(.
d) Pressure gages and recorder. د( ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞﻫﺎ و ﺛﺒﺖ ﻛﻨﻨﺪه.
e) Relief valve and discharge cone (if ﻫ( ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﺷﻜﻞ ﺧﺮوﺟﻲ آن )در
required). ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(.
f) Splash shield between pump and motor (if و( ﺳﭙﺮ ﻣﺤﺎﻓﻆ از ﭘﺎﺷﺶ آب ﺑﺎي ﻧﺼﺐ ﺑﻴﻦ ﭘﻤﭗ و
required). اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر )در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز(.
g) Ball drip. ز( ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺳﺎﭼﻤﻪ اي.
h) Flow meter. ح( وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺟﺮﻳﺎن.
6.2.9 Material 9-2-6ﻣﻮاد
6.2.9.1 Casting shall be smooth and free from all 1-9-2-6ﻗﻄﻌﺎت رﻳﺨﺘﮕﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺳﻄﺢ ﺻﺎف و ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ
defects of any nature that may affect the use for و ﻋﺎري از ﺗﻤﺎم ﻋﻴﻮب ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاري
which it is intended. Casting shall not be plugged ﻧﺎﻣﻄﻠﻮب ﺑﺮ ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻗﻄﻌﻪ را ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺸﻮد .ﻋﻴﻮب اﺻﻠﻲ ﻗﻄﻌﺎت
or filled, but may be impregnated to remove رﻳﺨﺘﻪ ﮔﺮي را ﻧﻤﻲﺗﻮان ﻣﺴﺪود و ﻳﺎ ﭘﺮ ﻧﻤﻮد ،اﻣﺎ ﻣﻮاردي ﻧﻈﻴﺮ
porosity.
ﺗﺨﻠﺨﻞﻫﺎي ﺳﻄﺤﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﺗﺮﻣﻴﻢ ﻛﺮد.
15
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
6.2.9.2 Unless otherwise specified casings shall be ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮ دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﭘﻮﺳﺘﻪ2-9-2-6
manufactured according to either ASTM A 395 or و ﻳﺎ ازASTM A395 ﭘﻤﭗ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد
equivalent nodular cast Iron.
.ﭼﺪن ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎر داﻧﻪ ﻛﺮوي ﻣﻌﺎدل ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد
6.2.9.3 Shafts shall be stainless steel alloy (AISI ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ3-9-2-6
Type 416 or the equivalent) or of steel with ﻳﺎ ﻣﻌﺎدل آن( و ﻳﺎ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ416 ﺗﻴﭗA1S1)
corrosion-resistant shaft sleeves at stuffing boxes
and passages through pump casings.
ﻏﻼف ﻫﺎي ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺧﻮردﮔﻲ در ﻣﻘﺎﻃﻊ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ و
.ﻣﺠﺮاﻫﺎي ﻋﺒﻮر آب ﺑﺎﺷﺪ
6.2.9.4 Minor parts not identified (Nuts, springs, ﻗﻄﻌﺎت ﻛﻮﭼﻜﻲ ﻛﻪ ﺟﻨﺲ آﻧﻬﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﺸﺪه4-9-2-6
gaskets, keys, …) shall have corrosion resistance ( از ﻧﻈﺮ. . . ﮔﺴﻜﺘﻬﺎ و، ﺧﺎرﻫﺎ، ﻓﻨﺮﻫﺎ،اﺳﺖ )ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻬﺮهﻫﺎ
equal to that of specified parts in the same
environment . Gasket or seal materials between
ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺟﺰا ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ
the shaft and sleeve under packing or mechanical ﺟﻨﺲ ﮔﺴﻜﺖ ﻳﺎ آبﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﺎ ﺑﻴﻦ.در آن ﻣﺤﻴﻂ ﺑﺎﺷﺪ
seal shall be verified by vendor as satisfactory for ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف زﻳﺮ ﻧﻮار ﻫﺎي آبﺑﻨﺪ ﻳﺎ آبﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ
the service condition.
ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد ﻛﻪ در ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري
.رﺿﺎﻳﺘﺒﺨﺶ ﺑﺎﺷﺪ
6.2.9.5 Brazed or welded repairs in cast iron parts ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻗﻄﻌﺎت ﭼﺪﻧﻲ ﺑﺮوش ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺑﺮﻗﻲ ﻳﺎ5-9-2-6
shall not be acceptable .ﺑﺮﻧﺠﻲ ﻛﺎري وﻳﮋه )ﺟﻮش ﺑﺮﻧﺠﻲ( ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ
6.3 Vertical Turbine Pumps ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي3-6
6.3.1 Pump heads ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻻﻳﻲ) ﺳﺮ ﭼﺎﻫﻲ( ﭘﻤﭗ1-3-6
The discharge head shall support the driver, the ﺷﺎﻓﺖ و ﻏﻼف و،ﺑﺨﺶ ﺳﺮ ﭼﺎﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ وزن ﮔﺮداﻧﻨﺪه آن
pump column, and the oil-tube tension nut or ﻣﻬﺮه ﻛﺸﺸﻲ ﻳﺎ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻧﻮار آب ﺑﻨﺪ را،ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري
packing container. A separate combination pump-
ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ ﻳﻚ.ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﺪ
mounting plate and drive-support stand shall be
furnished with the underground type. ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﺻﻔﺤﻪ اي ﻛﻪ ﭘﻤﭗ روي آن ﻧﺼﺐ ﻣﻴﺸﻮد و
.ﺗﻜﻴﻪ ﮔﺎه ﻣﻴﺰي ﺷﻜﻞ ﮔﺮداﻧﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﻧﺼﺐ ﺷﻮد
16
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
17
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
6.3.11 Oil lubricating means for enclosed shafts ادوات روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺮاي ﺷﺎﻓﺖ ﻫﺎي ﻏﻼﻓﻲ11-3-6
For oil-lubricated type pump, an automatic sight- ﭘﻤﭙﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ روﻏﻦ رواﻧﻜﺎري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ روﻏﻨﺪان
feed oiler and electrically operated valve ﻣﺪرج و داراي ﺷﻴﺮ اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺷﻮﻧﺪه از ﻣﺪار
energized from the driver circuit shall be provided
اﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي.اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺷﻨﺪ
on a mounting bracket with connection to the
shaft tube. .ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪة ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ ﻏﻼف ﺷﺎﻓﺖ ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ
18
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
7. PERFORMANCE ﻋﻤﻠﻜﺮد-7
7.1 Pumps shall have a rated capacity as specified ﭘﻤﭗﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ آﻧﭽﻪ ﻛﻪ در1-7
in paragraphs 6.1.2 and shall have rated net ﺑﺎﺷﺪ و ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎﻟﺺ، ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ2-1-6 ﺑﻨﺪ
pressure of 276 kpa(40 psig) or higher. More than ﺑﺮاي ﻫﺮ ﭘﻤﭗ.( ﻛﻤﺘﺮ ﻧﺒﺎﺷﺪ40PS1) ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل276 آﻧﻬﺎ از
one capacity-pressure rating may be developed for . ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻧﻤﻮد-ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻴﺶ از ﻳﻚ ﻇﺮﻓﻴﺖ
any pump. For each rated capacity, a pump shall
ﭘﻤﭗ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺸﺎري ﻛﻤﺘﺮ از ﺳﺮ،ﺑﻪازاي ﻫﺮ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ
develop not less than the rated total head.
.ﺟﻤﻊ ﻓﺸﺎر ارﺗﻔﺎﻋﻲ ﻣﺠﺎز ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﺪ
7.2 Centrifugal pumps shall develop not less than ﺑﺮاﺑﺮ1/5 ﭘﻤﭙﻬﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺘﻲ ﻣﻌﺎدل2-7
65 percent of rated total head when discharging at ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪه ﻧﺒﺎﻳﺪ از،ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ
1-1/2 times rated capacity.
. درﺻﺪ ﻛﻞ ارﺗﻔﺎع ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ65
7.3 The maximum net pressure for a vertical ﻣﻜﺶ، ﺣﺪ اﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﭘﻤﭗﻫﺎي ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ ﻋﻤﻮدي3-7
turbine, end-suction, or in-line pump shall not . درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ150 ﻣﺤﻮري ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از
exceed 150 percent of rated head.
7.4 The maximum net pressure for a horizontal 120 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﺧﺎﻟﺺ ﻳﻚ ﭘﻤﭗ دو ﺗﻜﻪ اﻓﻘﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از4-7
split-case pump shall not exceed 120 percent of .درﺻﺪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺠﺎز ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﺎﻳﺪ
rated head.
19
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
8.1.2 Main and standby electric pumps shall be اﻟﻜﺘﺮو ﭘﻤﭗﻫﺎي اﺻﻠﻲ و ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﺪار2-1-8
equipped for automatic starting. .ﻓﺮﻣﺎن راه اﻧﺪازي ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺎﺷﺪ
8.1.3 The maximum speed of motors shall be دور در2900 ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﺮﻋﺖ دور ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ از3-1-8
2900 RPM. .دﻗﻴﻘﻪ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ
8.1.4 In calculating the power required by the اﻓﺖ ﻗﺪرت ﮔﻴﺮﺑﻜﺲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﻗﺪرت ﻣﺠﺎز4-1-8
pump driver , gear loses shall be included before . ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد،ﮔﺮداﻧﻨﺪه
driver rating are selected
8.2.2 Diesel engine KW (hp) rating shall be ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻣﺤﻞ، ﻗﺪرت ﻣﺠﺎز دﻳﺰل2-2-8
corrected for the site condition. .ﻧﺼﺐ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﺷﻮد
8.2.3 The maximum speed of diesel engines shall دور در دﻗﻴﻘﻪ2300 ﺳﺮﻋﺖ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي دﻳﺰﻟﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ از3-2-8
be 2300 RPM. .ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ
8.2.4 A clutch shall not be installed between a ﺑﻴﻦ ﮔﺮداﻧﻨﺪه دﻳﺰﻟﻲ و ﭘﻤﭗ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻼچ4-2-8
diesel drive and a fire water pump. .ﻧﺼﺐ ﺷﻮد
8.2.5 Fuel lines between injection pump and ﺧﻄﻮط ﺳﻮﺧﺖ رﺳﺎﻧﻲ ﺑﻴﻦ ﭘﻤﭗ ﺗﺰرﻳﻖ ﺳﻮﺧﺖ و5-2-8
injectors shall be stainless steel tubing, arranged ﺳﻮﺧﺖ ﭘﺎشﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻓﻮﻻد زﻧﮓ ﻧﺰن ﺑﻮده و ﺑﻪ ﻧﺤﻮي
to eliminate irregularity of fuel injection, and
adequately supported and routed to follow the
ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي،آراﻳﺶ داده ﺷﻮد ﻛﻪ از ﺗﺰرﻳﻖ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻈﻢ ﺳﻮﺧﺖ
engine contour as closely as possible. ﻧﻤﺎﻳﺪ و ﺧﻄﻮط ﻣﺬﻛﻮر از ﻛﻨﺎرهﻫﺎي ﻣﻮﺗﻮر و ﺣﺘﻲ اﻟﻤﻘﺪور در
.ﻣﺴﻴﺮي ﻧﺰدﻳﻚ ﻋﺒﻮر ﻛﻨﺪ
8.2.6 Capacity of each fuel tank shall be selected ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻘﺮرات6-2-8
in accordance with NFPA 20 . It means that the اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد ﺑﻪاﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ازاي ﻫﺮ اﺳﺐNFPA-20
fuel supply tank(s) shall have a capacity at least
equal to 1 gal per hp (5.05L per kw) , plus 5
( ﻟﻴﺘﺮ ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻛﻴﻠﻮوات5/05) ﻳﻚ ﮔﺎﻟﻦ،ﺑﺨﺎر ﺗﻮان ﻣﻮﺗﻮر
percent volume for expansion and 5 percent درﺻﺪ ﺣﺠﻢ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺮاي5 ﺳﻮﺧﺖ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد و اﻓﺰون ﺑﺮ آن
volume for sump درﺻﺪ ﺑﺮاي ﭼﺎﻟﻪ ﻟﺠﻦ ﮔﻴﺮ در ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻧﻬﺎﻳﻲ5 اﻧﺒﺴﺎط و
.ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن ﻟﺤﺎظ ﺷﻮد
- The tank shall be installed at a safe distance ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻳﻤﻦ از ﻣﻮﺗﻮر دﻳﺰل ﻧﺼﺐ ﺷﻮد و-
from the engine, with the bottom at least 0.2 ﻣﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﺷﻴﺮﻣﻜﺶ ﭘﻤﭗ ﺗﺰرﻳﻖ0/2 ﻛﻒ آن ﺣﺪاﻗﻞ
meter above the suction valve of the fuel .ﺳﻮﺧﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد
injection pump.
- The tank shall be provided with a sump, an ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﮔﻨﺒﺪي، ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﭼﺎﻟﻪ ﻟﺠﻦ ﮔﻴﺮ-
expansion dome, a level gauge and a low-level ﺳﻄﺢ ﻧﻤﺎ و ﻳﻚ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ادوات،ﺷﻜﻞ ﺟﻬﺖ اﻧﺒﺴﺎط
alarm set at the level 2-hour fuel remaining. ﻫﺸﺪار ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻄﺢ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ دو ﺳﺎﻋﺖ ﻗﺒﻞ
. اﻋﻼم ﻧﻤﺎﻳﺪ،از آﻧﻜﻪ ﺳﻮﺧﺖ ﺑﻪ اﺗﻤﺎم ﺑﺮﺳﺪ
- The tank shall be provided with facilities and ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﻧﺤﻮي ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﺴﻬﻴﻼت و اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﺷﺪ-
hose connections for refilling directly from ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺗﻐﺬﻳﻪ ﻣﺠﺪد از ﻣﻨﺒﻊ اﺻﻠﻲ را ﻓﺮاﻫﻢ ﺳﺎزد
drums.
20
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
- In areas where freezing may occur, the entire در ﻧﻮاﺣﻲ اي ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻳﺦ زدﮔﻲ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ-
diesel storage and supply system shall be heat- ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺨﺎزن اﺻﻠﻲ ذﺧﻴﺮه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﺳﻮﺧﺖ دﻳﺰل ﺑﺎﻳﺪ
traced to avoid icing formation. ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ادوات ﮔﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺷﺪه ﺗﺎ از ﻳﺦزدﮔﻲ
.ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ
8.3 Steam Turbines ﺗﻮرﺑﻴﻦﻫﺎي ﺑﺨﺎر3-8
8.3.1 All steam turbines and related equipments ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر و ﺗﺠﻬﻴﺰات واﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد1-3-8
shall be in accordance with IPS- M-PM-240 and NFPA و ﻧﻴﺰ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪاردIPS-M-PM-240
shall comply with the requirements of
NFPA No. 20, latest Edition. . ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﺷﺪ20
8.3.2 Automatic control valve, when required, will ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه، در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز2-3-8
be furnished by vendor. .ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺷﻮد
9. INSPECTION AND TESTING ﺑﺎزرﺳﻲ و آزﻣﺎﻳﺶ-9
9.1 Inspection ﺑﺎزرﺳﻲ1-9
9.1.1 Purchaser reserves the right to shop inspect ﺧﺮﻳﺪار ﺣﻖ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮﻳﺪاري1-1-9
purchased equipment. Purchaser’s inspectors shall ﺑﺎزرﺳﺎن ﺧﺮﻳﺪار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ.ﺷﺪه را ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻣﺤﻔﻮظ ﻣﻲداﻧﺪ
have entry to the portions of Manufacturer plants
where work or testing on the purchased equipment وارد ﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻲ از ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﺳﺎزﻧﺪه ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻛﺎر ﺳﺎﺧﺖ و
is being performed. Manufacturer shall arrange for ﺳﺎزﻧﺪه.آزﻣﺎﻳﺶ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺧﺮﻳﺪاري ﺷﺪه در آن اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد
his subcontractors to also comply with these ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ اﺗﺨﺎذ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎران ﻓﺮﻋﻲ ذﻳﺮﺑﻂ ﻧﻴﺰ اﻳﻦ
requirements, and shall furnish purchaser with
pertinent information on subcontractors, ﻛﻠﻴﺔ اﻃﻼﻋﺎت،ﻣﻠﺰوﻣﺎت را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ و درﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ
schedules, and the equipment components و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي زﻣﺎن ﺑﻨﺪي ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻄﻌﺎت و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺮﺗﺒﻂ را
involved when requested.
.ﺑﺮاي ﺧﺮﻳﺪار ﺗﻬﻴﻪ و اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ
9.1.2 Manufacturer shall notify purchaser not less روز ﻗﺒﻞ از آﻣﺎده ﺷﺪن15 ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ2-1-9
than 15 days prior to the date equipment will be .ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﻳﺎ آزﻣﺎﻳﺶ ﺧﺮﻳﺪار را ﻣﻄﻠﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ
ready for inspection or test.
9.1.3 Approval or release of equipment for راﻓﻊ، ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻳﺎ ﺗﺮﺧﻴﺺ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي ﺣﻤﻞ و ﻧﻘﻞ3-1-9
shipment shall not relieve Manufacturer of any ﺗﺄﻳﻴﺪ آزﻣﻮن.ﺗﻌﻬﺪات و ﻳﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ
responsibility or guarantee. Acceptance of shop
test, shall not constitute a waiver of field
ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺑﻬﻴﭽﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻲ از ﻋﻤﻠﻜﺮد و ﻛﺎرآﻳﻲ
performance requirements under specified ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ در ﻣﺤﻞ ﻧﺼﺐ و ﺷﺮاﻳﻂ ﻛﺎري ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺪه
operating conditions, nor shall shop inspection by ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎزرﺳﻲ ﻛﺎرﮔﺎﻫﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار راﻓﻊ
purchaser relieve Manufacturer of responsibilities
in case of later discovery of defective material or ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖﻫﺎي ﺳﺎزﻧﺪه در ﺻﻮرت ﺑﺮوز ﻫﺮ ﮔﻮﻧﻪ اﺷﻜﺎل ﺑﻌﺪي در
workmanship. .ﻣﻮاد ﻳﺎ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ
9.1.4 The following information shall be given to اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ در ﺧﺼﻮص، در ﺻﻮرت درﺧﻮاﺳﺖ4-1-9
the inspector upon request for the purchase order. :ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در اﺧﺘﻴﺎر ﺑﺎزرس ﻗﺮار ﮔﻴﺮد
a) Evidence such as purchase specification or اﻟﻒ( ﻣﺪارك و ﺷﻮاﻫﺪي ﻛﻪ ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي اﺟﺰاء
bills of materials to establish that major parts
are of specified materials. .اﺻﻠﻲ ﺑﺎ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ درﺧﻮاﺳﺘﻲ آﻧﻬﺎ ﺗﻄﺎﺑﻖ دارد
b) Copies of Manufacturer’s unpriced purchase ب( ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﺑﺪون ﻗﻴﻤﺖ اﻗﻼم از ﻃﺮﻳﻖ
order to all sub suppliers. .ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﻓﺮﻋﻲ
c) Copies of shop test data for the purchased ج( ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺑﺮﮔﻪ ﻫﺎي اﻃﻼﻋﺎﺗﻲ آزﻣﺎﻳﺸﺎت ﭘﻤﭗ ﺧﺮﻳﺪاري
pump. ﺷﺪه
21
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
9.1.5 Purchaser’s representative shall have the ﻧﻤﺎﻳﻨﺪه ﺧﺮﻳﺪار ﺣﻖ رد ﻫﺮ ﺑﺨﺸﻲ از ﺗﺠﻬﻴﺰات را ﻛﻪ5-1-9
right to reject any part of equipment which does . داراﺳﺖ،ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻧﺒﺎﺷﺪ
not conform to purchase order.
9.2.1.2 A pump intended for a range of rated net ﭘﻤﭙﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﺤﺪودهاي از ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ2-1-2-9
pressures is to be tested with impellers of different ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭘﺮواﻧﻪ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي
diameters to produce the minimum, intermediate,
and maximum net pressures.
ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ،ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﻫﺎي ﺧﺎﻟﺺ ﺣﺪاﻗﻞ
.آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد
9.2.1.3 In lieu of the rated speed, the operation test ﺑﺠﺎي، ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آزﻣﻮن ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﭘﻤﭗ3-1-2-9
may be conducted at a speed within ±10 percent درﺻﺪ ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ و از±10 ﺳﺮﻋﺖ ﻃﺮاﺣﻲ در ﻣﺤﺪودة
of the rated speed, and the performance curves for
the exact rated speed determined by means of the
از، ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺳﺮﻋﺖ دﻗﻴﻖ ﻃﺮاﺣﻲ
affinity relationships. .رواﺑﻂ ﻫﻨﺪﺳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد
9.2.1.4 A test is to be conducted with a positive ﺑﺮاي دﺳـــﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺣــﺪاﻛﺜﺮ ﻗﺪرت ﺟــﺬﺑﻲ4-1-2-9
suction pressure sufficient to achieve the ﭘﻤﭗ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﻛﺎﻓﻲ، ﺧﺮوﺟﻲ( ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪkw)
maximum brake horsepower (kw output) required
by the pump. This will be characterized by a
اﻳﻦ اﻣﺮ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻣﻴﺴﺮ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻗﺪرت.آزﻣﺎﻳﺶ ﺷﻮد
leveling or gradual decline in the brake ﺟﺬﺑﻲ ﻫﻢ ﺗﺮاز ﺑﺎ ﻣﺤﻮر اﻓﻘﻲ و ﻳﺎ ﺑﺎ ﻛﺎﻫﺶ ﺗﺪرﻳﺠﻲ ﺷﻴﺐ در
horsepower (kw output) curve when plotted .ﻗﺒﺎل ﺟﺮﻳﺎن ﻓﺰاﻳﻨﺪه ﺗﺮﺳﻴﻢ ﺷﻮد
against increasing flow.
9.2.1.5 A horizontal split case, end suction, ﺗﻮرﺑﻴﻨﻲ، ﻣﻜﺶ ﻣﺤﻮري، ﭘﻤﭗ اﻓﻘﻲ دو ﺗﻜﻪ5-1-2-9
vertical turbine, or in-line pump provided with a درﺻﺪ150 ﺑﺎ،ﻋﻤﻮدي و ﻳﺎ ﺧﻄﻲ ﻛﻪ از ﻣﺨﺰن آب ﻣﻴﮕﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ
suction vessel is to be tested at 150 percent of
rated capacity with a net positive suction head
5/79 (NPSH) در ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺸﻲ ﺧﺎﻟﺺ،ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻃﺮاﺣﻲ
(NPSH) at the pump suction flange of 5.79 m ﺑﺎ ﻓﺸﺎر، ﻣﺘﺮ( در ﺳﻄﺢ درﻳﺎ4/75) ﻣﺘﺮي در ﻣﺤﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻜﺶ
absolute (minus 4.57m) at sea level as determined ﺳﻨﺞ ﺟﻴﻮه اي ﻛﻪ ﺑﺮ روي ﻓﻠﻨﺞ ورودي ﻧﺼﺐ ﻣﻲﺷﻮد آزﻣﻮن
by a mercury manometer installed at the inlet
flange. During the test, the manometer is not to در ﺣﻴﻦ آزﻣﻮن ﭘﺲ از ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت ﺳﻄﺢ درﻳﺎ ﻛﻪ.ﮔﺮدد
read less than 4.57 m of water vacuum when درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ ﻣﺎﻧﻮﻣﺘﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ26/7دﻣﺎي آب از
corrected to sea level and water temperature not
exceeding 26.7°C. . ﻣﺘﺮ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ4/75 ﻓﺸﺎرﺧﻸ را ﻛﻤﺘﺮ از
22
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
10.2 Pumps, drivers, and all furnished auxiliaries ﺑﺠﺰ، ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ و ﻛﻠﻴﻪ ﻟﻮازم ﻛﻤﻜﻲ آﻣﺎده ﺷﺪه، ﭘﻤﭗﻫﺎ2-10
shall be shipped fully assembled on the ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﺗﻮﺿﻴﺢ داده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ روي
baseplates, except as noted below. Coupling
spacers with bolts and other items, such as
راﺑﻂﻫﺎي ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ ﺑﺎ ﭘﻴﭻ.ﺷﺎﺳﻲ ﺳﻮار ﺷﺪه و ﺣﻤﻞ ﺷﻮد
minimum flow orifices which are not part of the ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﺳﺎﻳﺮ اﻗﻼم ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺻﻔﺤﺎت روزﻧﻪدار ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺪاﻗﻞ ﻛﻪ
pumping unit assembly, shall be separately boxed ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﭘﻤﭗ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ در ﺟﻌﺒﻪ
and securely attached to the baseplate.
.ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﺑﻪ ﻗﺎب ﻓﻠﺰي ﭘﻤﭗ ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ ﻣﺘﺼﻞ ﺷﻮد
ﭘﻮﺳﺘﻪ آﻧﻬﺎ و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ، ﻳﺎﺗﺎﻗﺎﻧﻬﺎ3-10
10.3 Bearings, bearing housings , and oil system
shall be thoroughly cleaned and coated with a ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪه و ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از زﻧﮓ زدﮔﻲ
suitable rust preventative. Surfaces contacted by ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻴﺎل ﺗﻤﺎس دارد ﻣﺜﻞ.ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد
the pumpage or working fluid, including stuffing ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻫﺎ و ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺷﺴﺘﺸﻮﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ
boxes and flush piping, shall be completely ﺳﻄﻮﺣﻲ ﻛﻪ در.ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه و ﺑﺎ دﻣﻴﺪن ﻫﻮا ﺧﺸﻚ ﺷﻮد
drained and wiped blown dry. Surfaces which are ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ،ﻣﻌﺮض ﺧﻮردﮔﻲ ﻣﺤﻴﻄﻲ و ﻳﺎ زﻧﮓ زدﮔﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد
subject to atmospheric corrosion or rusting shall ،ﻳﻚ ﻣﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ ﭘﻴﺸﮕﻴﺮي از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﻴﺪه ﺷﻮد
be coated with a suitable rust preventative which
ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ اﻳﻦ ﻣﺎده دﺳﺖ ﻛﻢ دو ﺳﺎل ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺬﻛﻮر را
maintains at protective coating for at least two
در ﺣﻼل، ﻣﺸﺮوط ﺑﺮ اﻳﻨﻜﻪ ﭘﻮﺷﺶ ﺳﻮزاﻧﺪه ﻧﺸﻮد،ﺣﻔﻆ ﻛﻨﺪ
years provided the coating is not burned,
dissolved or mechanically rubbed off.
.ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮد و ﻳﺎ ﺑﻄﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﻧﺸﻮد
23
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
Mechanical seal assemblies shall be fully ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ آب ﺑﻨﺪ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺎﻣﻼً از زﻧﮓ زدﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ و
protected from rusting and entry of moisture and
.از ورود رﻃﻮﺑﺖ و ﻣﻮاد ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ آن ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻳﺪ
dirt.
ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﻛﻪ رﻧﮓ ﻧﻤﻴﺸﻮد )ﺑﺠﺰ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﺿﺪزﻧﮓ( ﻣﺜﻞ
External nonpainted surfaces (except stainless
steel) including bolting and flange faces, shall be ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮهﻫﺎ و ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ ﻓﻠﻨﺞﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺣﻔﺎﻇﺖ از
coated with a suitable rust preventative. .زﻧﮓ زدﮔﻲ ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد
10.4 External surfaces of pumps, drivers, ﻣﻠﺤﻘﺎت، ﺷﺎﺳﻲﻫﺎ، ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﻫﺎ، ﺳﻄﻮح ﺧﺎرﺟﻲ ﭘﻤﭗﻫﺎ4-10
baseplates, accessories, and piping, except و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺠﺰ ﻓﻮﻻدﻫﺎي ﺿﺪزﻧﮓ و ﺳﻄﻮح ﺻﻴﻘﻞ ﺷﺪه
stainless steel and finished surfaces shall be
painted prior to being shipped from the
روشﻫﺎي.ﻗﺒﻞ از ﺣﻤﻞ از ﻛﺎرﮔﺎه ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎﻳﺪ رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺷﻮد
Manufacturer’s shop. Manufacturer’s standard ﺑﺮاي دﻣﺎﻫﺎي ﺑﻬﺮه،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و رﻧﮓ آﻣﻴﺰي ﺳﺎزﻧﺪه
cleaning and painting procedures for the operating .ﺑﺮداري ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ
temperatures of equipment are acceptable.
10.5 Exposed shafts and shaft couplings shall be ﺷﺎﻓﺖﻫﺎ و ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓﻫﺎي در ﻣﻌﺮض ﺧﻮردﮔﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ5-10
wrapped with waterproof moldable waxed cloth or VP1 ﭘﺎرﭼﻪ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ آﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻮم ذوب ﺷﺪه و ﻳﺎ ﻛﺎﻏﺬ
barrier type VPI paper. The seams shall be sealed
with adhesive tape.
درزﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺴﺐ ﻧﻮاري آب ﺑﻨﺪي.ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه ﺷﻮد
.ﺷﻮد
10.6 All threaded openings shall be plugged with ﻛﻠﻴﻪ ﺳﻮراﺧﻬﺎي رزوه دار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮشﻫﺎي اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي6-10
long shank pipe plugs. Plug material shall be ﺟﻨﺲ درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺟﻨﺲ ﻣﺤﻞ.ﺷﻜﻞ ﺳﺎﻗﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد
equivalent to the material being plugged, except
that carbon steel plugs shall be used with openings
ﺑﺠﺰ درﭘﻮشﻫﺎي ﻓﻮﻻدي ﻛﻪ ﺟﻬﺖ،درﭘﻮش ﺷﻮﻧﺪه ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷﺪ
in cast iron. .درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﭼﺪﻧﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار داد
10.7 Flanged openings shall be provided with full ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ درﭘﻮشﻫﺎي ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ7-10
flange diameter protective covers in accordance ب( ﻳﺎ )ج( ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﻣﺠﻬﺰ،ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻠﻨﺞ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﻮارد )اﻟﻒ
with a or b below:
:ﺷﻮد
a) Cover material shall be 5 mm (minimum) (اﻟﻒ( ﻣﻮاد در ﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ از ورق ﻓﻠﺰي ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ )ﺣﺪاﻗﻞ
thick metal plate. A full diameter gasket shall ﻳﻚ ﻋﺪد ﮔﺴﻜﺖ ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻬﺖ. ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ5
be supplied between the flange and the metal درﭘﻮش.ﻗﺮار دادن ﺑﻴﻦ ﻓﻠﻨﺞ و درﭘﻮش ﻓﻠﺰي ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد
cover-plate. The metal cover-plate shall be ﻋﺪد ﭘﻴﭻ و ﻣﻬﺮه ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﻛﺎﻣﻞ روي4 ﻓﻠﺰي ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ
held to the flange by a minimum of four full .ﻓﻠﻨﺞ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد
diameter bolts and nuts.
b) Cover material shall be 6 mm (minimum) ﭘﻠﻲ ﻓﻮم ﺑﺎ،ب( ﻣﻮاد درﭘﻮش ﺑﺎﻳﺪ از ﭘﻼﺳﺘﻴﻚ ﭘﻠﻲ اﺗﻴﻠﻦ
thick, low density ’Poly-Foam" polyethylene 6 (ﭼﮕﺎﻟﻲ ﭘﺎﺋﻴﻦ ﺑﺮاي ﺣﻔﺎظ ﻓﻠﻨﺞ ﺑﻪ ﺿﺨﺎﻣﺖ )ﺣﺪاﻗﻞ
plastic flange guards. Flange guards shall be ﺣﻔﺎظﻫﺎي ﻓﻠﻨﺞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺗﻮﭘﻲﻫﺎﻳﻲ از.ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ
held in place by "Poly-Bolt" plastic lock plugs ﻣﻮاد ﭘﻼﺳﺘﻴﻜﻲ ﭘﺎﻟﻲ ﺑﻮﻟﺖ ﺑﻄﻮر ﻳﻚ در ﻣﻴﺎن در ﻣﺤﻞ ﺧﻮد
in every other bolt hole (minimum four plugs).
.( )ﺣﺪاﻗﻞ ﭼﻬﺎرﺗﻮﭘﻲ.ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻪ ﺷﻮد
c) Flanged openings over 6” size may be اﻳﻨﭻ را ﻣﻲﺗﻮان6 ج( ﻧﻘﺎط اﻧﺸﻌﺎب ﻓﻠﻨﺠﻲ ﺑﺎ ﻧﻤﺮه ﺑﺎﻻﺗﺮ از
protected by bolted on wooden outdoor ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از درﭘﻮشﻫﺎي ﺗﺨﺘﻪ ﺳﻪ ﻻي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي
ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ( و ﺣﺪاﻗﻞ ﺳﻪ ﭘﻴﭻ6 ﺷﺮاﻳﻂ ﻓﻀﺎي ﺑﺎز )ﺑﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ
plywood (1/4 thickness), using at least three
ﭘﺲ از آﻧﻜﻪ درﻳﭽﻪ ﻫﺎ ﭘﻮﺷﺶ داده.ﻣﻬﺮه ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﻧﻤﻮد
bolts. After opening have been coated the joint
درز اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻧﻮار ﭼﺴﺐ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه،ﺷﺪ
shall be wrapped with water proof tape.
.ﺷﻮد
24
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
10.8 Each item shall be identified with its ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ و ﺷﻤﺎره ﻗﻠﻢ8-10
Purchase Order Number and Item Number. Tags ﺑﺮﭼﺴﺐ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺟﻨﺲ ﻣﻘﺎوم در ﻣﻘﺎﺑﻞ.ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد
shall be corrosion resistant metal (not aluminum)
and impression stamped.
.ﺧﻮردﮔﻲ )ﻧﻪ آﻟﻮﻣﻴﻨﻴﻮم( و ﺑﺎ ﭼﺎپ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ
10.9 Tags shall be attached to each component ﺑﺮﭼﺴﺐﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺳﻴﻢ ﻓﻮﻻد ﺿﺪ زﻧﮓ ﺑﻪ ﻫﺮ ﻗﻄﻌﻪ وﺻﻞ9-10
with stainless steel wire. This tagging is in . اﻳﻦ ﺑﺮﭼﺴﺒﻬﺎ اﻓﺰون ﺑﺮ ﭘﻼك ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﺳﺖ.ﺷﻮد
addition to the equipment nameplate. Equipment
shipped in fully enclosed containers shall also
ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ در ﺟﻌﺒﻪﻫﺎي در ﺑﺴﺘﻪ ﺣﻤﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ
include the above information marked on the .ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺬﻛﻮر در ﺳﻄﺢ ﺧﺎرﺟﻲ ﺟﻌﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ
outside of the container.
10.10 Miscellaneous parts shall be tagged or ﻗﻄﻌﺎت ﻣﺘﻔﺮﻗﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺷﻤﺎره ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﺮاي آن در10-10
marked with the equipment item number for .ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮﭼﺴﺐ زده و ﻳﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﮔﺬاري ﺷﻮد
which they are intended.
10.11 One complete set of the installation, ، ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري، ﻳﻚ ﺳﺮي ﻛﺎﻣﻞ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞﻫﺎي ﻧﺼﺐ11-10
operation and maintenance instructions in addition ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﻧﮕﻬﺪاري اﻓﺰون ﺑﺮ ﺗﻌﺪادي ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ
to the number called for in the purchase order
shall be packed in the boxes or crates with the
ﻗﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در داﺧﻞ ﺟﻌﺒﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺻﻨﺪوﻗﻬﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺠﻬﻴﺰ
equipment. .ﮔﺬارده ﺷﻮد
10.12 commissioning spare parts shall be ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرت ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﺟﻤﻠﻪ12-10
individually tagged and marked "ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ راه اﻧﺪازي" ﻣﺸﺨﺺ و ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﺪه و
"COMMISSINING SPARE PARTS" packed and
shipped with the prime item.
.ﭘﺲ از ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﻫﻤﺮاه ﻣﺤﻤﻮﻟﺔ اﺻﻠﻲ ﺣﻤﻞ ﺷﻮد
10.13 Spare parts for two years operation , which ﻛﻪ ﺑﻄﻮر، ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دوﺳﺎﻟﻪ13-10
shall be individually tagged , must be covered ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﭼﺴﺐ زده ﺷﻮد ﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ
with a suitable preservative and wrapped with
greaseproof paper and be packed with separate
و ﻛﺎﻏﺬ روﻏﻨﻲ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﭘﻴﭽﺎﻧﺪه و ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﻮد و ﺑﺎ
cases from the prime item. The package to bear در روي.ﺑﺴﺘﻪﻫﺎ ي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ از ﻣﺤﻤﻮﻟﻪ اﺻﻠﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد
the markings as specified and in addition the ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻨﺪﻫﺎ ﻋﻼوه ﺑﺮ درج ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎﻻ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻤﻠﺔ "ﻗﻄﻌﺎت
words “SPARE PARTS FOR TWO YEARS
OPERATION” .ﻳﺪﻛﻲ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دوﺳﺎﻟﻪ" ﻧﻴﺰ ﺛﺒﺖ ﺷﻮد
10.14 Packing list shall be erected on the box's ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي دﻳﻮاره ﺟﻌﺒﻪ و داﺧﻞ14-10
wall in waterproof bag and covered with ﻛﻴﺴﻪ ﺿﺪ رﻃﻮﺑﺖ ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ورق ﮔﺎﻟﻮاﻧﻴﺰه ﭘﻮﺷﺶ داده ﺷﺪه
galvanized plate.
.اﺳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد
11. VENDOR’S DATA داده ﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه-11
11.1 Proposal ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد1-11
11.1.1 An individual price and delivery schedule ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻗﻠﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻴﻤﺖ و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ زﻣﺎن ﺑﻨﺪي1-1-11
must be quoted for each equipment item number. .ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪاي اراﺋﻪ ﺷﻮد
11.1.2 The following information is required with . ﺑﺎ ﻫﺮ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ2-1-11
each proposal:
- Preliminary outline dimension drawing for ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ﺗﻐﻴﻴﺮ، ﻧﻘﺸﻪ اﺑﻌﺎدي ﻣﺨﺘﺼﺮ اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ-
pump, driver and speed changer. .دﻫﻨﺪه ﺳﺮﻋﺖ
- Typical cross sectional drawing for pump, ﮔﺮداﻧﻨﺪه و ﺗﻐﻴﻴﺮدﻫﻨﺪه، ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮش ﻋﺮﺿﻲ ﺑﺮاي ﭘﻤﭗ-
driver and speed changer.
.ﺳﺮﻋﺖ
25
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
- Pump performance curves which include ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻣﺸﺨﺼﻪ ﭘﻤﭗ ﺷﺎﻣﻞ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ورودي-
differential head, efficiency, water NPSHR,
، ارﺗﻔﺎع ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ ﺧﺎﻟﺺ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز، راﻧﺪﻣﺎن،و ﺧﺮوﺟﻲ
and break kW (hp) all expressed as functions
of capacity. ( اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﮕﻲ ﺑﻌﻨﻮانhp)kw ﺗﻮان ﺟﺬﺑﻲ ﺑﺮﺣﺴﺐ
.ﺗﻮاﺑﻌﻲ از ﻇﺮﻓﻴﺖ ﭘﻤﭗ ﺑﻴﺎن ﻣﻲﺷﻮد
- These curves shall be extended to at least 125 درﺻﺪ ﻇﺮﻓﻴﺖ125 اﻳﻦ ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﺳﺖ ﻛﻢ ﺗﺎ-
percent of capacity at peak efficiency.
.ﭘﻤﭗ در ﻧﻘﻄﻪ اوج راﻧﺪﻣﺎن ﭘﻤﭗ ﮔﺴﺘﺮش ﻳﺎﺑﺪ
- Pump head-capacity curve for maximum ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ – ﻓﺸﺎر ﭘﻤﭗ ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻗﻄﺮ ﭘﺮواﻧﻪ-
diameter impeller(s). .()ﻫﺎ
- Steam turbine performance curves based on ﻣﻨﺤﻨﻲ ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺗﻮرﺑﻴﻦ ﺑﺨﺎر ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺮﻣﺎل-
normal operating conditions. .ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري
- Details of proposed pressure lubrication ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻓﺸﺎر ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي روﻏﻨﻜﺎري ﺑﻌﻼوه-
systems, including lube oil schematic when
required.
.ﻧﻘﺸﻪ ﺷﻤﺎﺗﻴﻚ ﻧﻤﻮﻧﻪ روﻏﻨﻜﺎري ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﻧﻴﺎز
دادهﺑﺮﮔﻬﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ؛-
- Completed related data sheets.
- Two years & start up priced list of ﻟﻴﺴﺖ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻗﻴﻤﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﻳﺪﻛﻲ ﺑﺮاي دوره راه-
recommended spares. .اﻧﺪازي و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري دو ﺳﺎﻟﻪ
11.2 Drawing and Data ﻧﻘﺸﻪ و داده ﻫﺎ2-11
11.2.1 The data shall be identified on transmittal داده ﻫﺎ و اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺎﻳﺪ روي ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي ﺗﺮارﺳﺎن)ﻧﺎﻣﻪ1-2-11
(cover) letters and in title blocks or pages with the ﭘﻮﺷﺸﻲ( و ﻋﻨﻮانﻧﺎﻣﻪ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﺻﻔﺤﺎت ﺑﺎ اﻃﻼﻋﺎت زﻳﺮ
following information:
:ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد
a) The purchaser/ user’s corporate name. . ﺷﺮﻛﺖ ﻛﺎرﺑﺮ/اﻟﻒ( ﻧﺎم ﺧﺮﻳﺪار
b) The job/project number. . ﭘﺮوژه/ب( ﺷﻤﺎره ﻛﺎر
c) The equipment name and item number. .ج( ﻧﺎم ﺗﺠﻬﻴﺰ و ﺷﻤﺎره آن
d) The purchase order number. .د( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ
e) Any other identification specified in the ﻫ( ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﺸﺨﺼﻪ دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در ﺳﻔﺎرش ﺧﺮﻳﺪ ﻗﻴﺪ ﺷﺪه
purchase order.
.اﺳﺖ
f) The vendor’s identifying shop order number, ﺷﻤﺎره ﺳﺮﻳﺎل،و( ﺷﻤﺎره ﺳﻔﺎرش ﻛﺎرﮔﺎه ﻓﺮوﺷﻨﺪه
serial number, or other reference required to ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺮاﺟﻌﻲ ﻛﻪ ﻣﻜﺎﺗﺒﺎت را ﻣﻴﺘﻮان ﺑﻪ آن،ﻓﺮوﺷﻨﺪه
identify return correspondence completely.
.ارﺟﺎع داد
11.2.2 The vendor shall indicate in the drawings ، ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﻳﺎ ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﺮﺟﻊ ﺗﺠﻬﻴﺰات2-2-11
or in cross-reference lists the equipment item ﻧﻘﺎط اﺗﺼﺎل و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﻟﻮﻟﻪ و،ﺷﻤﺎره اﺟﺰا ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺠﻬﻴﺰات
numbers of various components, connection
points and locations, instrumentation, and other
. و ﺳﺎﻳﺮ دادهﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺧﺮﻳﺪار را اراﺋﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ،اﺑﺰار دﻗﻴﻖ
data as required by the purchaser.
11.2.3 The drawings furnished shall contain ، ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﺗﺤﻮﻳﻠﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ اﻃﻼﻋﺎت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ3-2-11
sufficient information, when combined with the ﺧﺮﻳﺪار را، ﺑﻄﻮرﻳﻜﻪ ﭘﺲ از ﻣﺪون ﻛﺮدن آﻧﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﻛﺘﺎﺑﭽﻪﻫﺎ
manuals to enable the purchaser to properly
install, operate and maintain the ordered
،ﻗﺎدر ﺳﺎزد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﻔﺎرش ﺷﺪه را ﺑﻄﻮر ﺻﺤﻴﺢ ﻧﺼﺐ
equipment. .ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري و ﻧﮕﻬﺪاري ﻧﻤﺎﻳﺪ
26
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
11.2.4 Certified correct dimensional drawings of ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي اﻧﺪازه دار و ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎي4-2-11
completely assembled units shall be supplied.
These drawing shall show: اﻳﻦ ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎوي اﻃﻼﻋﺎت.ﻣﻮﻧﺘﺎژ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد
:زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ
- Identification data for pump, coupling and . ﻛﻮﭘﻠﻴﻨﮓ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه، اﻃﻼﻋﺎت ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﭘﻤﭗ-
driver.
- Rotation. . دور-
- Weight. . وزن-
- Adequate dimensional data to permit the ﻟﻮﻟﻪ، اﻃﻼﻋﺎت اﺑﻌﺎدي ﻛﺎﻓﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن-
design of foundation, piping and wiring . ﻛﺎﺑﻞ ﻛﺸﻲ و ﺳﺮﻛﺎﺑﻞ ﺑﻨﺪي را ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﻤﺎﻳﺪ،ﻛﺸﻲ
connections.
- Location of motor junction box(es) . ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺟﻌﺒﻪ اﺗﺼﺎل )ﻫﺎ( اﻟﻜﺘﺮوﻣﻮﺗﻮر-
- Piping connection identified, with the size, ﻓﺸﺎر و ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺳﻄﺢ ﻓﻠﻨﺞ، در ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺎ اﻧﺪازه-
rating, and facing indicated.
.ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد
- Clearance required for disassembly and . ﻓﺎﺻﻠﻪ آزاد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﻴﺎده ﻛﺮدن و ﺗﻌﻤﻴﺮات-
maintenance.
- Completed related data sheets. . داده ﺑﺮﮔﻪﻫﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺪه ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ-
11.2.5 Auxiliary connections listed on the ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﺗﻠﻔﻴﻘﻲ داده5-2-11
composite outline drawing shall be identified as .ﺷﺪه اﺳﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﻮد
follows:
- Not furnished this order. .در اﻳﻦ ﺳﻔﺎرش دﻳﺪه ﻧﺸﺪه اﺳﺖ-
- Plugged, requires field piping by purchaser. در ﭘﻮش ﺷﺪه و ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ آن در ﻣﺤﻞ-
- Piped by manufacturer. .اﺟﺮاي ﭘﺮوژه ﺗﻮﺳﻂ ﺧﺮﻳﺪار اﻧﺠﺎم ﺷﻮد
. ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎزﻧﺪه ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ-
11.2.6 The composite outline drawing shall also ﻧﻘﺸﻪ ﻛﻠﻲ ﺗﻠﻔﻴﻘﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ اﺷﺎره ﺑﻪ ﻧﻘﺸﻪ ﻫﺎي6-2-11
reference any supplementary drawings required to ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻮع ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﭘﻤﭗ ﻫﺎ از ﻗﺒﻴﻞ
complete the pump auxiliary piping-Seal flushing
and cooling water piping.
.ﻧﻮع ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎ ﺷﺴﺘﺸﻮي آب ﺑﻨﺪي و آب ﺧﻨﻚ ﻛﻦ ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ
11.2.7 A cross sectional drawing shall be supplied ﻳﻚ ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮﺷﻲ )ﺑﺪون اﺑﻌﺎد( ﻛﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎ را7-2-11
(without dimensions) which identifies parts and a ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﻜﻨﺪ و ﻟﻴﺴﺘﻲ از آﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه
listing of the parts which agrees with the
equipment furnished.
.ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ دارد
11.2.8 Bills of Material for pump and driver must ﺻﻮرت اﺟﻨﺎس ﭘﻤﭗ و ﮔﺮداﻧﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ8-2-11
include: :ﺑﺎﺷﺪ
- Part number. ﺷﻤﺎره ﻗﻄﻌﻪ؛-
- Name of parts. ﻧﺎم ﻗﻄﻌﺎت؛-
- Number of parts required. ﺗﻌﺪاد ﻗﻄﻌﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز؛-
- Metallurgy of part (identified by ASTM ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺸﺨﺺASTM ﻣﺘﺎﻟﻮژي ﻗﻄﻌﻪ )ﺑﺎ ﺷﻤﺎره-
number or similar). (ﺷﻮد
- Drawing number which identifies each part as ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ، ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪ اي ﻛﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﺪام ﻗﻄﻌﺎت-
to interchangeability.
.ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎت ﺗﺠﻬﻴﺰات دﻳﮕﺮ را دارد
27
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
11.2.9 A general arrangement and layout of ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و آراﻳﺶ ﻛﻠﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﻛﻪ9-2-11
auxiliary piping shall be supplied to show its ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﻣﺴﻴﺮ ﺑﻪ اﺟﺰاء اﺻﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺎﺷﺪ
approximate location and routing relating to the
major components. A material list must be shown
ﻓﻬﺮﺳﺖ اﺟﻨﺎس ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪ ﻧﺸﺎن داده.ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد
on the drawing. The auxiliary piping system shall : ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﺑﺮدارﻧﺪه و ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه.ﺷﻮد
include and identify all components by make, ﻛﻼس ﻓﺸﺎر و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻮارد، اﻧﺪازه ﻇﺮﻓﻴﺖ، ﻧﻮع،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺧﺖ
type, size, capacity, pressure rating, materials and
the like, as applicable. .ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد ﻛﻠﻴﺔ اﺟﺰاء ﺑﺎﺷﺪ
11.2.10 Drawings shall show the seal in cross ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻘﻄﻊ آب ﺑﻨﺪي را ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺟﺰاء10-2-11
section with parts numbered and identified. اﺑﻌﺎد ﻧﺼﺐ و ﺗﻨﻈﻴﻢ.ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﻣﺸﺨﺺ و ﻧﺸﺎن دﻫﺪ
Installation and setting dimensions shall be
shown. A bill of material must be included on the
ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻮاد ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ روي ﻧﻘﺸﻪﻫﺎ.آن ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎن داده ﺷﻮد
drawings. Stuffing box shall be fully dimensioned. . ﻣﺤﻔﻈﻪ آب ﺑﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﻌﺎد ﺑﺎﺷﺪ.درج ﺷﻮد
11.2.11 Vendor shall describe installation, ﺗﻌﻤﻴﺮ، ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري، ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ روش ﻫﺎي ﻧﺼﺐ11-2-11
operating and maintenance procedures for all اﺟﺰاء ﻛﻤﻜﻲ و ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ و،و ﻧﮕﻬﺪاري ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات
equipment, auxiliaries and instruments furnished
by the Manufacturer and any subsuppliers.
ﻛﻨﺘﺮل را ﻛﻪ ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﺳﺎزﻧﺪه و ﻳﺎ ﻫﺮ ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر ﺟﺰء ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﺪه
.ﺷﺮح دﻫﺪ
11.2.12 Lubrication schedule which shall include ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و ﺟﺪول روﻏﻨﻜﺎري ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات12-2-11
all equipment furnished by the Manufacturer shall :ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ
be furnished including:
- Recommended lubricant for use during break- روان ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺼﺮﻓﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﺮﻳﺪار-
in and normal operation, to meet Purchaser ﺑﺮاي ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري آزﻣﺎﻳﺸﻲ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻋﺎدي ﺑﺮآورده
requirements.
.ﻛﻨﺪ
- Method of application of the lubricant. . روش ﺗﻌﻮﻳﺾ روان ﻛﻨﻨﺪه-
- Quantity of initial fill. . ﻣﻘﺪار روان ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن اوﻟﻴﻪ-
- Quantity of lubricant shipped with initial . ﻣﻘﺪار روﻏﻦ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻔﺎرش اوﻟﻴﻪ ﺣﻤﻞ ﺷﺪه-
order.
- Recommended break-in period of initial . دوره زﻣﺎﻧﻲ ﻛﺎرﻛﺮد اوﻟﻴﻪ راه اﻧﺪازي آزﻣﺎﻳﺸﻲ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي-
application.
- Recommended time between changes of . زﻣﺎن ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﻴﻦ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻫﺎي روﻏﻦ-
lubrication.
- Refill quantities and quality if different from ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺸﺨﺼﺎت روﻏﻦ ﺑﺎ روﻏﻦ ﺗﻌﻮﻳﻀﻲ اوﻟﻴﻪ ﻣﺘﻔﺎوت-
initial change. . ﻣﻘﺎدﻳﺮ و ﻛﻴﻔﻴﺖ آن ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن ﻣﺠﺪد داده ﺷﻮد،ﺑﺎﺷﺪ
- Technical specification of each lubricant to وISO ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ روان ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻤﺎره-
be used including ISO number, etc. .ﻏﻴﺮه ﺑﺎﺷﺪ
- Expected annual consumption. . ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﻣﺼﺮف ﺳﺎﻟﻴﺎﻧﻪ-
- Note any special lubrication precaution, or اﺣﺘﻴﺎط ﻳﺎ ﻣﻼﺣﻈﺎت وﻳﮋه روﻏﻨﻜﺎري در ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎﻳﺪ-
detailed lubrication consideration to be .ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد
observed on the equipment.
11.2.13 Vendor drawings shall include parts lists ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻄﻌﺎت ﺑﺮاي13-2-11
for all equipment furnished by the manufacturer ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎزﻧﺪه ﻳﺎ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺟﺰء ﺗﻬﻴﻪ
and subsupplier and shall show pattern stock or
production drawing numbers, materials of
ﺷﻤﺎره ﻧﻘﺸﻪﻫﺎي،ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺟﻮدي اﻧﺒﺎر
construction and quantities of items required per ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺘﺎر و ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﻗﻼم ﻫﺮ ﭘﻤﭗ را،ﺗﻮﻟﻴﺪي
28
Mar. 2009/ 1387 اﺳﻔﻨﺪ IPS-M-PM-125(1)
29