Professional Documents
Culture Documents
Seminarski
Seminarski
Seminarski
Filološki fakultet
Jezik, književnost, kultura
Beograd, 2017
Apstrakt:
Ovaj seminarski rad bavi se analizom udžbenika italijanskog jezika na osnovu više
aspekata. Glavni fokus ove analize tiče se implementacije interkulturnih sadržaja u nastavu
stranog jezika. Na samom početku seminarskog rada vrši se teorijski osvrt na četiri jezičke
veštine kojima se meri uspešnost vladanja stranim jezikom, zatim se na osnovu četiri
Balbonijeva domena (lični, javni, profesionalni i edukativni) prelazi na detaljniju analizu
sadržaja udžbenika kroz pojedinačne lekcije i njihovu žanrovsku povezanost sa temama koje
se obrađuju. Na osnovu jasnih primera se navode afektivna, kognitivna i komunikativna
dimenzija interkulturne kompetencije.
Abstract:
This seminar paper analysis the Italian textbook based on several aspects. The main
focus of this analysis concerns the implementation of intercultural content in the teaching
process of a foreign language. At the very beginning of this research paper, a theoretical
review of the four language skills is carried out, which measures the success of foreign
language usage. Later, based on four Balboni’s domains (personal, public, professional and
educational) it passes on a more detailed analysis of the content of this textbook through
individual lessons and their genre connection to topics that are being taught. Based on clear
examples, an affective, cognitive and communicative dimension of intercultural competence
is stated.
2
3
1. Uvod
U nastavi stranog jezika prisutne su četiri jezičke veštine (le abilità linguistiche):
slušanje ili razumevanje govora (ascolto), čitanje ili razumevanje teksta (lettura), govor ili
usmeno izražavanje (produzione orale) i pisanje ili pisano izražavanje (produzione scritta).
Od učenika se očekuje da na kraju kursa, u skladu sa nivoom koji pohađa, pored gramatičkih
pravila i predviđene leksike, savlada sve četiri veštine, kako bi uspešno komunicirao na
nekom stranom jeziku.
U okviru veštine slušanja od učenika se očekuje da razume osnovno značenje iskaza
koji govore o temama koje poznaje, odnosno o temama koje se odnose na različite aspekte
života1. Učenik koji koristi ovaj udžbenik na bilo kom od tri gorepomenuta nivoa će se
susresti sa istim temama, s obzirom da je akcenat stavljen na upoznavanje sa italijanskom
kulturom i geografijom. Tako ćemo na svim nivoima imati priliku da čujemo Pjera kako
razgovara sa putnicima o svakodnevnim temama, ali se u zavisnosti od nivoa menja
kompleksnost leksike i težina gramatičkih konstrukcija. Za slušanja koja se javljaju na
početnom nivou karakteristični su svedeni dijalozi, proste rečenice, jednostavna leksika koja
omogućava učeniku da se bez teškoća sporazumeva na osnovnom nivou, dok su na višim
1
AA.VV, Quadro comune di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione.
(Perugia: Cartolibraria Tibertina, 2010)
4
nivoima teme ozbiljnije, govori se o muzici i umetnosti, leksika je složenija, a i samo slušanje
duže traje.2
Što se tiče veštine čitanja, učenik je sposoban da razume tekstove koji se tiču
svakodnevnog života, može da razume opise događaja, kao i informacije date u ličnim
pismima.3Kroz tekstove koji su dati u knjizi, a koji su različitog tipa, učenik ima priliku da
obogati i proširi znanje, kao i da u zavisnosti od nivoa, konstantno obogaćuje leksiku. Ipak,
treba napomenuti da se leksika data u knjizi najviše fokusira na temu putovanja.
Kada govorimo o usmenoj produkciji, učenik je sposoban da vodi razgovor sa
izvornim govornikom i da se snađe u većini svakodnevnih situacija, da govori o temama koje
ga interesuju.4 Zastupljena su vežbanja u kojima se od učenika očekuje da opiše stvari koje
ga interesuju: knjigu, film, iskustvo sa putovanja. Još jedan koristan vid vežbe je i opisivanje
date fotografije, što će u najvećem broju slučajeva biti fotografija nekog italijanskog grada,
što je u skladu sa glavnom temom udžbenika.5
Što se tiče pisane produkcije, u ovom udžbeniku ne postoje vežbanja posebno
namenjena toj veštini, već profesor proizvoljno može da zadaje teme za pisanje sastava, u
skladu sa temama koje se obrađuju.
2
Chiappini L, De Filippo N. (2002). Un giorno in Italia 1. Roma: Bonacci editore (str. 197, zadatak 8)
3
AA.VV, Quadro comune di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione.
(Perugia: Cartolibraria Tibertina, 2010)
4
AA.VV, Quadro comune di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione.
(Perugia: Cartolibraria Tibertina, 2010)
5
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002),260
6
Balboni P, Tecniche glottodidattiche nell’insegnamento di lingue straniere (Torino: UTET, 2000), 25
7
Balboni, P.E, Dizionario di Glottodidattica. (Perugia: Guerra, 1999), 70
8
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 210
9
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 73
10
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 36
5
Natalija Đincburg (Natalia Ginzburg), Andrea De Karlo (Andrea De Carlo)11, Elio Vitorini
(Elio Vittorini)12. Književni tekstovi spadaju u edukativni domen i pogodniji su za više
jezičke nivoe te nisu u velikom broju prisutni u ovom udžbeniku. Oni imaju za cilj ne samo da
obogate učenikovo leksičko i gramatičko znanje već i da obogate znanje koje učenik ima o
italijanskoj kulturi. U udžbeniku se nalazi i lekcija posvećena italijanskom filmu gde učenik
ima priliku da se upozna sa najzvučnijim imenima italijanske kinematografije među kojima su
Federiko Felini (Federico Fellini)13, Marčelo Mastrojani (Marcello Mastroianni)14 i drugi.
Budući da je Pjero kondukter, učenik se kroz kratke dijaloge i tekstove u kojima se
on javlja upoznaje sa njegovom profesijom i posmatra Pjera kao člana jednog društva, u ovom
slučaju italijanskog, a upravo to je ono što profesionalni i javni domen suštinski i
predstavljaju.15 Pjero ima priliku da razgovara sa putnicima o najrazličitijim temama16 a
upravo na taj način su autori knjige i primenili ono što je Balboni podveo pod javni domen.
Tekstovi koji bi se mogli podvesti pod profesionalni domen nisu direktno zastupljeni
u udžbeniku jer je njihova kompleksnost namenjena naprednim jezičkim nivoima, ali su autori
ovog udžbenika ipak uspeli da ih na izvestan način uključe kroz tekstove koji govore o
Pjerovim putovanjima, iskustvima i njegovoj kondukterskoj profesiji.
11
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 240
12
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 320
13
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 225
14
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 153
15
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 183
16
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002),.145
17
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 456.
str.73
18
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 240
19
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002),. 245
20
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 63
21
Chiappini L, De Filippo N, Un giorno in Italia 1 (Roma: Bonacci editore, 2002), 210
6
ishrani.Dakle, na osnovu svega spomenutog možemo slobodno zaključiti da su najprisutniji ne
mnogo rigidni tekstualni žanrovi, ali i oni fleksibilni.
22
http://www.ffzg.unizg.hr/hre-edc/Zd_Prisl.htm (preuzeto 08.06.2017).
23
http://www.uecpd.org/uploads/files/Interkulturalnost.pdf (preuzeto 08.06.2017).
24
http://www.ffzg.unizg.hr/hre-edc/Zd_Prisl.htm (preuzeto 08.06.2017.
25
http://www.ffzg.unizg.hr/hre-edc/Zd_Prisl.htm (preuzeto 08.06.2017)
7
ili gesta može dovesti do pogrešne procene namere druge osobe.26Jezik je univerzalni ljudski
fenomen, medij ljudske komunikacije u kulturi, pruža mogućnost iskazivanja određenih
vrednosti i društvenih odnosa, pogleda na svet, viđenje okoline i međuljudskih odnosa. Često
se najbitnije oznake pojedine kulture, društva i pojedinaca iskazuju upravo pokretom tela,
gestom ili pak mimikom. Verbalna i neverbalna interkulturna komunikacija podjednako su
bitne, jer tako u celosti možemo shvatiti informaciju, stav ili pak emociju kod
sagovornika.27Da bi učenik pravilno komunicirao sa pripadnikom druge kulture, mora
poznavati običaje, razumeti interpersonalne odnose koji, obzirom na njihovu kulturnu
determinantnost, ne mogu se generalno primeniti na sve kulture28. Npr: u Srbiji je nesrećan
broj 13, a u Italiji 17.
Uloga nastavnika je od izuzetnog značaja, jer je italijanski jezik i način govora tesno
povezan sa karakterističnim gestovima, tonom glasa, pauzama, što udžbenik ne može da
dočara. Teme tekstova obrađuju odnose sa strancima, odnose između starih i mladih, odnose
između studenata, odnose sa nadređenima, odraslima, decom, kako zatražiti nešto, kako
ponuditi nešto, kako se izviniti, kako se snaći u gradu i drugim lokacijama, odnose sa
kulturom i tradicijom.
6. Situacioni domeni
Imajući u vidu to da udžbenik kojim se bavimo obuhvata tri nivoa (početni A1,
elementarni A2 i srednji B1), sasvim je očekivano to što se autor opredelio mahom za
situacione domene koji su bliski učeniku. Ono na čemu se najviše insistira je prikaz kulture i
svega onog što je čini preko turističkog putovanja vozom. Teži se ka tome da učenik razvije
znatiželju i poželi da otkriva gradove kroz koje se ,,putuje” tokom časova. Dakle najprisutniji
je domen koji se tiče grada, njegovog uređenja, arhitekture, ljudi koji u njemu žive i običaja.29
Budući da protagonista knjige dolazi u susret sa najrazličitijim prolaznicima u gradovima kroz
koje putuje, on često o njima iznosi svoje impresije i stavove, ali i započinje konverzaciju sa
njima, što bi moglo da se podvede pod još jedan Balbonijev situacioni domen koji se tiče
društvenih odnosa.30
26
http://www.uecpd.org/uploads/files/Interkulturalnost.pdf (preuzeto 08.06.2017)
27
http://www.pedagogija.hr/ekvilibrij/interkulturalni-pomaci-u-multikulturalnom-drustvu.html (preuzeto
08.06.2017)
28
http://www.ffzg.unizg.hr/hre-edc/Zd_Prisl.htm(preuzeto 09.06.2017).
29
Balboni, P.E, Dizionario di Glottodidattica. (Perugia: Guerra, 1999), 124
30
Balboni, P.E, Dizionario di Glottodidattica. (Perugia: Guerra, 1999),,124
8
7. Zaključak
9
Korišćena literatura:
10