S Buzzi MV Proleg Guillermina Motta Donald Hubert Duffy III

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

SUSANBUZZI

'
MATEMATICA
VERBAL

l.!::::=:====1 CbLUMNA l===~


-
SUSANBUZZI

Pròleg de Guillermina Mott4


22 de desembre de 1989

Susan,
has marxat tan escopetejada cap a la teva classe de japonès
que t'has deixat oblidats uns folis damunt del sofà. Et ben
prometo que no ha estat pas qüestió de xafarderia si sense voler,
mentre els recollia, he llegit Matemàtica verbal, recull de poe-
mes de Susan Buzzi. M'he quedat de pedra. Mai no m'has dit
que escrivissis poemes. Així doncs els he llegit, per curiositat
i per interès, que no és pas el mateix que per xafarderia, ¿o pot-
ser sí? El cas és que els he llegit i m'ho he passat tan bé que
els he llegit una segona vegada. I és que, saps?, sovint m'avor-
reixo llegint poesia perquè trobo que la gran majoria dels poetes
joves escriuen «a la manera de» i em diuen tot allò que ja he
llegit milions de vegades, com si fossin vells. Tu escrius al teu
aire, com ets tu, amb la llibertat que et d6na el fet de no estar
interessada a figurar en una determinada lfnia ni pel que opinarà
tal o tal personatge ni per agradar a no sé quin crític que deci-
deix si pots entrar o no en el grup dels elegits. A tu, tot això et
rellisca. Escrius el que t'agrada i perquè t'agrada, i no pretens
assemblar-te a ningú ni entrar a cap club de mòmies literàries.
I això es nota. El teu llenguatge és directe i lleuger com si no
t'hi haguessis esforçat ni mica, però cadascun dels teus poe-
mes amaga un sentiment, una idea que no pots passar per alt.
T'hi has de parar i pensar-hi. I això és el que m'agrada. Sobre-
tot ara que sem bla que el que es porta és el contrari: un llen-
gua t pe enrevessat per amagar la manca d'idees i, ja no diem, de

c;el'!ttments.
Bé, maca, perdona si m'he fet pesada, però és que no entenc
per què no els publiques. Mou-te, fes alguna cosa, espavila't i
pub'ica. T'ho dic de debò. El temps passa volant, estic segur<t

9
m 1 rr r
t t m t rial. Iot a1xo t ho d
qu r , p rquè m'agrada» r amiga
l m p r mis atger. Ja em diràs com et va am.b
l a abraçada,

¡o
26 de febrer de 1990

Estimada Susan,
estàs com un llum. Estic encantada que per fi t'hagis decidit a
publicar, però que vulguis fer servir aquella nota que et vaig
escriure fa uns mesos com a pròleg del teu llibre em sembla una
insensatesa. Què diran els lletraferits ... ? M'és ben bé igual. Fes
el que vulguis. ¿Què et pensaves, que només els joves sou in-
sensats? No, noia, no, la insensatesa no té edat. Per sort.
Que et vagi molt bé. Una abraçada,
GuILLERMINA

11
Castellano English
22 de diciembre de 1989 22 December 1989

Susan, Susan,
te has marchado tan rápidamente después de tu clase de You left so quickly after your Japanese class that you forgot
japonés que has dejado olvidados unos folios sobre el some papers on the sofa. I swear that it wasn’t a matter of
sofá. Te prometo que no ha sido cuestión de chisme si being nosy that, as I gathered them, and without wanting
mientras los recogía, sin querer he leído Matemática verbal: to, I happened to read Verbal Mathematics, a collection
recopilación de poemas de Susan Buzzi. Me he quedado de of poems by Susan Buzzi. I’m stunned. You never told me
piedra. Nunca me habías dicho que escribías poemas. Así that you write poetry. In any case, I’ve read them, out of
pues, los he leído, por curiosidad y por interés, que no es curiosity and interest, which is not the same as being nosy.
lo mismo que hacerlo para chisme, ¿o podrá ser que sí? El Or, is it? The fact is, I read them and had such a great
caso es que los he leído y me lo he pasado tan bien que time that I read them a second time over. And, well, you
los he leído una segunda vez. Y es que, ¿sabes?, a menudo know what? I’m often bored when reading poetry since I
me aburro leyendo la poesía porque encuentro que la gran find that the vast majority of young poets tend to write
mayoría de los poetas jóvenes escriben «de cierta manera» in a “certain manner”, always telling me what I’ve already
y me dicen lo que ya he leído millones de veces, como si read a thousand times, as if they were older. You write in
fueran viejos. Tú escribes a tu aire, como eres tú, con la your own way, as you yourself are, with the freedom given
libertad que te da el hecho de no estar interesada en figurar to you by your lack of interest in following a certain line
en una determinada línea ni en lo que opinaría tal o cual or in what such-and-such person might think, or in being
persona ni para agradar a no sé qué crítico que decide si liked by whichever critic might decide whether or not to
puedes entrar o no en el grupo de los elegidos. A ti, todo grant you entry to any club of literary mummies. This is
ello te resbala. Escribes lo que te gusta y porque te gusta, noticeable, too. Your language is very direct and light, as if
y no pretendes parecerte a nadie ni entrar en ningún club you make no great effort at all, but each one of your poems
de momias literarias. Y eso se nota. Tu lenguaje es directo hides a feeling, an idea that you cannot let pass. You have
y ligero como si no te hubieras esforzado lo más mínimo, to take stock and think about it. And that is what I like so
pero cada uno de tus poemas esconde un sentimiento, much. Especially now, when it seems the trend tends to be
una idea que no puedes pasar por alto. Te tienes que parar to have precisely the opposite: a language that is confusing,
y pensar en ello. Y eso es lo que me agrada. Sobre todo, for the purpose of hiding a lack of ideas, to say nothing of
ahora que parece que lo que se lleva es lo contrario: un feelings.
lenguaje enrevesado para ocultar la falta de ideas y, encima,
de sentimientos. Well, dear, forgive me if I’ve been overbearing, but I just
can’t understand why you won’t publish them. Get moving,
Bueno, guapa, perdona si me he hecho pesada, pero es que do something. Sober up and publish. I’m serious. Time
no entiendo por qué no los publicas. Muévete, haz algo, flies; I’m sure that you’re going to be writing so much
espabila y publica. Te lo digo en serio. El tiempo pasa more, and the day will come that you won’t know what to
volando, estoy segura que escribirás mucho más y llegará do with all that material. I’m telling you all of this because
un día que no sabrás qué hacer con tanto material. Todo this is what I think—of course—but also, “above all else,
esto te lo digo porque lo pienso, claro, y «más que nada, because I like” being your friend. I’ll be sending you the
porque me gusta» ser tu amiga. Te envío los poemas por poems by courier. Let me know how Japanese is treating
mensajero. Ya me dirás cómo te va con el japonés. you as well.
Un abrazo, Warm regards,
Guillermina Guillermina

22 de febrero de 1990 22 February 1990

Estimada Susan, Dear Susan,


estás como una regadera. Estoy encantada de que por fin You’ve gone mad. I’m glad that you’ve finally decided to
te hayas decidido a publicar, pero que quieras usar esa nota publish. However, that you would want to use that note I
que te escribí hace unos meses como prólogo de tu libro wrote you a few months ago as the prologue to your book
me parece una insensatez. ¿Qué dirán los literatos? Me da seems foolish. What are the litterateurs going to say? It’s all
exactamente igual. Haz lo que quieras. ¿Qué pensabas, que the same to me. Do as you wish. What, did you think that
solo los jóvenes sois insensatos? No, chica, no, la insensatez only the young can be foolish? No, girl, no. Foolishness
no tiene edad. Por suerte. Que te vaya muy bien. knows no age. Forunately. I hope it goes very well for you.
Un abrazo, Warm regards,
Guillermina Guillermina

Translations from the Catalan by Donald Hubert Duffy III for educational purposes only. / Donald Duffy III, Donald H. Duffy.

You might also like