Professional Documents
Culture Documents
Tibetan Translation / Tattoo Design - Adage / Principle: "Make of Your Life A Dream, and of That Dream, A Reality."
Tibetan Translation / Tattoo Design - Adage / Principle: "Make of Your Life A Dream, and of That Dream, A Reality."
Tibetan Translation / Tattoo Design - Adage / Principle: "Make of Your Life A Dream, and of That Dream, A Reality."
[N.B. If you are receiving this message AFTER your were supposed to receive a JPG image or other response from me,
please check your Spam folder.][I apologise if you have received this message more than once.][It is recommended that
you print this Email and read it carefully.]
Dear Isaline
I am sending you the raster images - and the PDF file - of the actual Uchen Tibetan
script for the following submission:
I am re-attaching the file you received yesterday and adding the rest of the Tibetan-
text files you have ordered, and supplying the complete Linguistic Information as
well. This means that this mail contains some of the info and images that you have
received previously but also completely new information and files; in other words,
this mail completely replaces all previous (preliminary) communication and all earlier
versions of images.
A word of clarification with respect to the content of the images: As you shall see, I
have only supplied the Tibetan Target Text and have not included the English
meanings above (or below, or beside...) the Tibetan. This is quite deliberate and
simply is the way I operate. Despite this it is not difficult to figure out what is what in
the images if you read the whole Email carefully and also pay attention to the file
names.
Please find attached herewith the image(s) containing the Tibetan glyphs.
For your reference, the following section provides detailed linguistic information.
Note that you need to view/print this mail in the HTML format (not Plain Text).
Transliteration
The entire source text, as above, translated / converted into Tibetan script and then
rendered in Wylie-Tibetan (viz. back-transliterated into precise Latinic transcription)
would be:
For your convenience both a horizontal and a vertical version of the Tibetan text are
provided in the PDF file.
Pronunciation
rahng nyee kyee mee tseh mee lahm too gyoor teh,
mee lahm teh nyee ngöön soom too droop par kyee/
(The above is loosely in accordance with Spelled Pronunciation rules and is to be pronounced the way a
native English speaker would read these words, except for vowels with Umlaut, which are to be
pronounced the German way. IPA Pronunciation / Transcription is much more precise and can be
supplied upon request. If you are not familiar with the various systems, here is a quick example that
demonstrates the drastic differences in the rendering of sounds: E.G. George | IPA Pronunciation:
/dʒɔrdʒ/ | Spelled Pronunciation: [jawrj].)
Vocabulary
All of the fully-fledged words appearing in the Tibetan translation and their entire
dictionary entries are listed below, with the most pertinent meanings / senses
highlighted if the entries are very long. Sometimes it is necessary to include
translations from alternative sources, or manually modify the automated listings, in
which case annotations are supplied in CAPITALS. In Tibetan, it is quite common to
see completely unrelated meanings under the same entry word; if this is the case
below, simply ignore the unrelated meanings.
Te continuative particle indicating there is more to come in the sentence; sometimes setting off appositives
JH-ENG
and usually indicating there is another clause to the sentence
DM ? te phyir thon la 'ong phugs su chug. Zhi-byed Coll. II 255.1. Perhaps see under gte (or ste).
(stop letter) (affix denoting the gerund, finite tense when followed by 'dug or yod, continuative particle),
JV
number 99, gerundive connective
= {ste} * so that, thus. [after na ra la sa and da drag can particle showing more to come] so that, thus
IW
[genundive after NA RA LA SA
RB te/ ste/ de - [colon or m-dash]; [can imply] " . . . ; rather, . . . "
RY when, after, as, etc./ makes a gerund; when. Syn {ste} [after n, r, l, s] so that, thus
de nyid JH-T, RB, RY de kho na nyid
JH-SKT {C,MSA}tattva; {MSA}satattva; tathatA
JH-ENG reality; suchness; principle
JH-OE {C}just that; Thatness; truly real; 'thatness'; reality itself
JV, RY this very, THAT, THAT ITSELF
that itself, thatness, true nature, quality, that itself, immanent reality, * itself, * condition, precisely,
JV
precisely *, thatness, in itself
1) de yin pa nyid recognizing word [mi de nyid]; 2) 25 [the Samkhyas? rgya gar gyi mu stegs grangs can
pa tshos khas blangs pa'i de nyid zer ba'i gras su mig dang, rna ba, lce, sna, lag pa, rkang pa, 'phongs,
pags pa, 'doms, ngag yid, sgra, reg gzugs, ro, dri, nam mkha', sa, chu, me, rlung, gtso bo, chen po, nga
IW rgyal, skyes bu]; 3) true, real; 4) suchness quality, that day, that itself, thatness, (reality), itself, suchness,
oneself, principle, identity, sameness [opp to {gzhan nyid}; truly real, very essence. 1) that 1 it/ him her/
your their self; 2) 25; 3) true, real; 4) suchness quality, that day, [that] itself, thatness, (reality, suchness,
1self, principle, identity, sameness * truly real, [very] essence
RB {*} suchness (itself); isc. very nature
Thatness. The nature of phenomena and mind. essential nature, thatness [thd]. immanent reality; Syn {*}.
1) thatness, [reality]; 2) itself, oneself; that day, that itself, 3) identity, sameness [opp to gzhan nyid];
RY
essence; quality, truly real, very essence; 3) A term of grammar. Identity. One of the sub-divisions of the
second case. 4) principle, field. the true nature
mngon sum du 'grub realize, achieve, come true, actualize, materialize, establish
IW {NOTE THAT 'grub IS AN INVOLUNTARY VERB, AKIN TO ENGLISH INTRANSITIVE VERBS; THE
TRANSITIVE CONSTRUCTION IS MADE USING THE SUBSEQUENT par+gyis }
par DM 'print,' derived from Chinese acc. to Beyer, CT Lang. 141.
intervals, photo, photograph, picture, any artificial mould, sign of the adverb, supine when combined with
JV
verbs, SA bar
1) print block; 2) print, publish; 2) picture, photograph; 3) type, print; 4) pa + dative-locative; 5) form,
IW
mould; 6) printer / mold. print, publish, type, picture, photograph, pa + dat/loc
1) to print, to publish. 2) picture, photograph. 3) type, print, --{rgyag} to print, --{rko} to carve wood blocks.
RY
4) pa+dat.-loc. 5) form, mould, picture, print, photograph, printer
gyis JH-T bgyi/ bgyid/ bgyis/ gyis/
(as instrumental particle) by; by means of; with; because. (as non-case particle corruptly used in place of
JH-ENG
the non-case usage of genitive particles) but; and; (semi-colon). (as imperative verb form) do, MAKE
JH-C Comment: One of five instrumental particles—gis, kyis, gyis, 'is, yis. Also used adverbially.
JV do, make, you should, SA kyis, bgyid pa, work honestly, behave well, SA gis, past of bgyid
1) bgyid pa! do; 2) instr [after na, ma, ra, la [by, since, although, subject indicator]. 1) bgyid pa! do, !; 2)
IW
instr
will (at the end of a verbal clause); 1) do!. 2) instrumental case used after na, ma, ra, and la; imperative of
RY
{bgyid pa}; be/ do!/ let, allow. through
ADDITIONAL VOCABULARY:
The only slightly problematic word was "dream" as the nearest Tibetan equivalent
"rmi lam" is not traditionally used the way the English word is. Admittedly, young
Tibetans do use rmi lam to denote their desires and aspirations, but this is largely
seen as a Western influence. It is chiefly for this reason that I normally prefer to
translate text featuring "dreams" in an idiomatic rather than literal manner. As can be
seen in a number of my other designs I tend to employ the (more
idiomatic) Tibetan word smon 'dun, denoting desires and aspirations.
On the other hand, there is within Tibetan Buddhism a well-established and profound
spiritual practice which involves viewing all one's moment-by-moment sensory
perceptions as being a mere dream, and yet another practice which involves an effort
to become lucid (aware) during the course of one's sleep-dreams, attempting to
deliberately influence the content (the "plot") of dreams, and thus influencing the
content and quality of one's subsequent waking-reality as well.
From this point of view it obviously becomes quite justifiable to employ the literal
Tibetan translation rmi lam, which I have done in this case, especially since the
above-mentioned practices (known as Dream Yoga, or rmi lam rnal 'byor) are
possibly precisely what Saint-Exupery had in mind.
As for the word "make", I have opted for more idiomatic Tibetan expressions
(commonly found in Buddhist literature), corresponding to English words such as
"transform", "materialise", "realise": for example, mngon sum du 'grub (pa)
denotes "manifestly established / materialised", while (pa)r gyis, meaning
"do [the action signified by the preceding verb]!", is used to produce a
volitional (active, transitive) construction, but can in this case also be interpreted as
more of a poetic/rhetoric tool than an indispensible lexical item (see Vocabulary
above).
The remaining parts of the Target Text are a fairly straightforward translation affair:
The translated sentence follows the structure of the original relatively closely, hence
no further comment is provided here. (To a non-linguist quite the opposite may seem
to be the case, i.e. that the Tibetan is completely upside-down! This, however, is
simply owing to the fact that Tibetan, in terms of its syntax, tends to have an unusual
word-order as it is an SOV language, although, in terms of the script, it is written Left
> Right.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_Object_Verb
In terms of style and aesthetics - For your convenience, I have provided the
Tibetan in 2 different typefaces and in 2 different arrangements (horizontal and
vertical) in the PDF file, thus you will find the target text (in all cases executed in
Tibetan Uchen script) realised using both a classical- and a modern-looking
Tibetan font, and laid out as both horizontal and vertical text, thus comprising
2x2=4 different designs.
As you are aware one of the prominent features of the Tibetan script are the syllable-
separating dots and other peculiar punctuation. When writing Tibetan lexical items
the dots are obligatory. However, when using the Tibetan script to record foreign
words and names, OR WHEN ARRANGING IT VERTICALLY, it is permissible to
omit the punctuation. If you think you might wish to see also a Tibetan design without
any punctuation, please pay an additional fee of just 2EUR.
For your convenience, four different versions of the Tibetan target text are provided.
The content of your PDF files is as follows:
Page 1:
Page 2:
Page 3:
Page 4:
Image
Please find the PNG images of the actual Tibetan glyphs attached.
Raster image formats such as JPG or PNG tend to become distorted at different zoom
levels so please be sure to view and print them at an appropriate magnification.
However, since you have ordered a .pdf you likely will not use the JPG's / PNG's
much (except to verify that the Tibetan text in the PDF is displayed correctly).
Please read this important note which explains how the two file-types are to be used:
The main purpose of the JPG format is to convey the Tibetan script text to a
customer (who is not literate in Tibetan) as an image that is 100% certain to
display correctly on any computer. Unfortunately, viewing and printing the
minutest details of the Tibetan script while retaining the high-definition
quality is simply not possible with images. One major advantage PDF's have over
images is that they print much better. Moreover, even when text is magnified,
the edges of the graphemes do not become jagged at all.
Thus, owing to this particular PDF advantage which enables tattoo artists to work off
enlarged printouts, I now offer the option to generate PDFs for more demanding
customers. Having received a Tibetan PDF as well as a JPG, please remember: Images
are the basic format; they enable you to verify whether the PDF is displaying Tibetan
correctly on your computer. If there is no problem with the rendering of the Tibetan
script, the PDF's are a very useful format that will complement the images, and can
be used for advanced printing, or to generate new images using Photoshop, GIMP,
etc.
Please peruse the JPG vs. PDF file to learn how to take advantage of your PDF
file.
http://tibetantranslation.bravehost.com/tibetan_text/pdf/JPG-vs-PDF-Tibetan-Uchen-Script-Tattoo-Design-Images-by-Tibetalia-Tibetan-Tattoos-by-Mike-
Karma-.pdf
Inter-galactic greetings,
http://tibetalia.translatorscafe.com
http://proz.com/translator/756388
http://tibetan-translation.blogspot.com
http://tibetantranslation.bravehost.com
Special rates apply for transliterations of personal names into Tibetan or Tibetanised Sanskrit.
A surcharge, typically around 8 EUR, will be added if any design that goes beyond supplying an
image of standard Tibetan fonts is required and/or if the client requires a consultation as to what
target text exactly he or she needs. There is a small surcharge of 2 EUR for additional file formats
such as .psd, .pdf etc.
Physical persons whose identity cannot be confirmed are required to pay in advance, in full.
PayPal, Moneybookers accepted.
--
This message is UTF-8 encoded.
--
3 attachments
tibetan-translation-tattoo-design-uchen-script-image-by-tibetalia-bod-yig-4IB-mi-tshe-rmi-lam-sgyur-te-rmi-lam-mngon-
sum-vgrub-vert-TR-font-TMU-.png
48K
tibetan-translation-tattoo-design-uchen-script-image-by-tibetalia-bod-yig-4IB-mi-tshe-rmi-lam-sgyur-te-rmi-lam-mngon-
sum-vgrub-vert-TR-.png
58K
Tibetan-UCHEN-Script-Tattoo-Design-Images-by-Tibetalia-Tibetan-Tattoos-by-Mike-Karma-4IB-mi-tshe-rmi-lam-sgyur-te-
rmi-lam-mngon-sum-vgrub-.pdf
97K