Professional Documents
Culture Documents
My Culture12
My Culture12
M Y C U L T U R E
MA CULTURE
2
C U L T U R E - MA CULTURE
4
MỤC LỤC - C O N T E N T S 5
Contenu
xin trân trọng cảm ơn người dân tại các cộng đồng dân tộc thiểu số tham gia chương trình photovoice.
Tình yêu của bà con với văn hóa của mình và lòng nhiệt thành khám phá, giới thiệu vẻ đẹp của nền văn hóa ấy là điều kiện tiên quyết cho sự thành công của
chương trình.
Xin trân trọng cảm ơn sự ủng hộ, giúp đỡ và tham gia của các ban ngành, đoàn thể các cấp tại các địa phương nơi chương trình được tiến hành.
Xin đặc biệt cảm ơn sự hỗ trợ quý báu về tài chính và nhân lực của tổ chức CARE quốc tế tại Việt Nam và tổ chức Oxfam tại Việt Nam.
Xin chân thành cảm ơn Oxfam đã cho phép sử dụng một số bức ảnh từ hai xã Tả Phìn và San Sả Hồ, Lào Cai,
là kết quả từ một dự án của tổ chức; và cảm ơn Trung tâm Phát triển nông thôn bền vững (SRD) đã hỗ trợ cho hoạt động photovoice tại Yên Bái.
Cuối cùng, xin chân thành cảm ơn các chuyên gia về bảo tàng,
các nhiếp ảnh gia, các nhà nhân học và các cán bộ nhân viên của Viện đã cùng nhau góp sức làm nên chương trình này.
A C K N O W L E D G E M E N T S
The Institute for Studies of Society, Economy and Environment (iSEE) would like to express its sincere thanks
to the many members of ethnic minority communities involved in this work. Their love of culture, and their passion for exploring and introducing
the beauty of different cultures, have been significant success factors for this program.
Sincere thanks, also, to the local authorities and organizations at various levels, who have supported and participated in the photovoice activities.
Special thanks to CARE International in Vietnam, and Oxfam in Vietnam, for their co-operation during the program’s implementation, as well as their financial
and human resource support, which enabled this program to be accomplished.
Particular thanks to Oxfam for allowing the use of the pictures from Ta Phin and San Sa Ho Communes, Lao Cai Province, where the main project activities took place; and to
Sustainable Rural Development Centre (SRD) for their support of the photovoice activities in Yen Bai.
Last, but not least, special thanks to collaborating museum experts, photographers, ethnologists and all iSEE staffs for their inspiring responsibility and
enthusiasm for making this program a genuine success.
“Văn hóa của mình – đối thoại trong không gian mở”
là triển lãm trưng bày 143 bức ảnh miêu tả sinh hoạt văn hóa, tín ngưỡng và cuộc sống lao động hàng ngày của một số tộc người thiểu số trên nhiều miền đất nước.
Tác giả của các bức ảnh chính là những người dân tộc thiểu số - người Khmer ở Sóc Trăng, người Pa-cô và Vân Kiều ở Quảng Trị,
người Thái và Mường ở Thanh Hóa, người Dao và H’Mông ở Yên Bái và Lào Cai.
Quá trình chụp ảnh đã không chỉ nhấn mạnh vai trò cầm máy của từng cá nhân, mà hơn thế là sự tham gia thảo luận của cả cộng đồng về những nét đẹp văn hóa của dân
tộc mình, tạo ra một môi trường học hỏi và trao đổi sôi nổi giữa người già và người trẻ, giữa nam giới và phụ nữ và thậm chí giữa các nhóm dân tộc với nhau.
Điều quan trọng, người dân đã cảm thấy rất tự hào về “văn hóa của mình” qua quá trình chụp ảnh. Có lẽ chỉ khi tự hào thì người dân mới gìn giữ và phát triển văn hóa.
Chỉ khi tự hào họ mới thực sự mong muốn giới thiệu văn hóa của mình đến các nhóm dân tộc khác, xóa bỏ những hiểu sai và định kiến trong xã hội.
Đúng như tên gọi của triển lãm: “Văn hóa của mình - Đối thoại trong không gian mở”, Viện Nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường (iSEE), tổ chức
CARE quốc tế tại Việt Nam và tổ chức Oxfam tin rằng văn hóa phải thuộc về cộng đồng, phải được duy trì, sáng tạo bởi cộng đồng. Bất cứ sự áp đặt văn hóa nào từ bên
ngoài lên cộng đồng đều là sai trái, đi ngược lại quyền bảo tồn và phát triển văn hóa của các cộng đồng dân tộc thiểu số thể hiện trong Tuyên ngôn của Liên Hợp Quốc về
Quyền của các dân tộc bản địa (UNDRIP) và chính sách của nhà nước Việt Nam.
Tất nhiên, văn hóa luôn luôn biến đổi, giao thoa và sáng tạo.
Chính sự đối thoại cởi mở và bình đẳng giữa các nền văn hóa khác biệt và đa dạng sẽ làm giàu cho tất cả các nền văn hóa, cũng như làm giàu nền văn hóa Việt Nam nói
chung. Bên cạnh đó sự gắn bó giữa các dân tộc cũng giống như các sợi nan tre đan chặt thể hiện trên logo triển lãm. Bất cứ một sợi nan nào bị rơi rụng đều sẽ làm cho tấm
đan xộc xệch. Bất cứ một dân tộc nào không được đối xử công bằng cũng làm ảnh hưởng đến mục tiêu đoàn kết và cùng phát triển của Việt Nam.
Hy vọng thông qua những tấm ảnh biết nói, biết kể chuyện của đồng bào các dân tộc thiểu số, người đọc, người xem có thể thưởng thức và cảm nhận một phần sự phong
phú, đa dạng và tươi đẹp của văn hóa các dân tộc thiểu số ở Việt Nam. Các tác phẩm triển lãm cùng những dấu mốc của quá trình thực hiện được xuất bản thành cuốn
sách đang nằm trên tay quý vị, để một lần nữa khẳng định chính sự tự hào về văn hóa của mình là điều kiện quan trọng nhất để bảo tồn và phát triển văn hóa.
Lê Quang Bình
Viện trưởng iSEE
10 P R E F A C E
“My Cultures – Conversation in Open Spaces” is an exhibition displaying 143 photos, which describe the cultural activities, the credence, and the daily working life of several
minority groups around the country. The photographers are all from ethnic minority communities – Khmer from Soc Trang, Pa-co – Ta-oi and Van Kieu from Quang Tri, Thai
and Muong from Thanh Hoa, Yao and Hmong from Yen Bai and Lao Cai.
The photo-taking process has emphasized not only the role of those individuals holding the cameras, but also the involvement of the community in discussing
the beauty of their ethnic culture. All of which created a lively environment for learning and exchanges between the young and the elderly, between men and
women, and even among the ethnic groups themselves.
The important thing learnt through this process is that those people engaged in it felt - and continue to feel - proud of ‘my culture’. Perhaps only when they are proud, can they
preserve and develop their culture. Only when they are proud, might they have the desire to introduce their culture to other ethnic communities, to remove misconception and
societal prejudice.
As the name of the exhibition: “My Cultures – Conversation in Open Spaces” suggests, those of us jointly implementing this program, The Institute for Studies of Society,
Economy and Environment (iSEE), CARE International in Vietnam and Oxfam believe that cultures belong to the community, and therefore it is right they are developed and
maintained by the community. Any culture imposed on a community from the outside is wrong. It goes against the rights of cultural preservation and development, reflected in
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP) and state policies of Vietnam
Naturally, cultures change, they evolve. The open and equal conversations amongst different and diverse cultures enrich this process still more, and this has a
striking bearing on the wider culture of Vietnam more generally. As displayed on the exhibitor’s logo, the bond between communities is like the bamboo laths:
woven tightly. Any lath falling off makes the woven slab untidy. Any community that does not get fair treatment also affects the objectives of solidarity and
development of Vietnam.
Hopefully, through these pictures, that tell stories of the ethnic minority communities, readers and viewers can enjoy and feel a part of the richness, diversity and
beauty of the cultures of all ethnic minorities in Vietnam. The exhibition photographs, and the story behind them, are published as the book you find now in your
hands, and they to assert once again that the pride of cultures is the most important condition for cultural preservation, and development.
L ê Q u Director
a nof iSEEg B ì n h
Préface 11
“Ma culture - conversation en espace ouvert” est une exposition de 143 photos décrivant les activités culturelles et religieuses ainsi que la vie champêtre de certaines minorités de
différentes régions du pays. Les auteurs de ces photos sont les membres de la minorité elle-même - les Khmers à Soc Trang, les Pa-cos et les Van kieus à Quang Tri, les Thais et les
Muongs à Thanh Hoa, les Yaos et les H’mongs à Yen Bai et a Lao Cai.
La prise des photos n’insiste pas seulement sur le rôle de chaque auteur mais plutôt sur la participation en discussion de toute la communauté sur la beauté culturelle de son
ethnie, en créant un espace d’apprentissage et d’échange entre les personnes âgées et les jeunes, entre les hommes et les femmes, voire entre les ethnies minoritaires.
Ce qui importe c’est que l’on se sente fier de “sa propre culture” lors de la prise des photos. Peut-être une fois que l’on a cette fierté, on maintiendra et développera sa propre
culture. Avec cette fierté, on aura vraiment envie de présenter sa propre culture aux autres afin d’éliminer les méprises et les préjugés dans la société.
Le thème de l’exposition “ma propre culture” - conversation en espace ouvert, illustre la philosophie de l’Institut de recherches Socio-économiques et Environnementales (iSEE),
de CARE international au Vietnam et d’ Oxfam qui croient que la culture appartient à la communauté et doit être maintenue et créée par la communauté. Toutes les contraintes
de la culture exotique sur la communauté sont inac-ceptables et elles s’opposent aux droits de la conservation et du développement de la culture des communautés minoritaires
écrits dans la Déclaration des droits des populations indigentes (UNDRIP) de l’ONU, ainsi qu’aux politiques du Vietnam.
Il est certain que les cultures changent, échangent les unes les autres et sont toujours en créativité. Les conversations ouvertes et égales entre les différentes cultures diversifiées
enrichissent vraiment toutes les cultures, ainsi que la culture vietnamienne en général. Le logo de l’exposition représente une natte de bambou tressée qui symbolise la solidarité
interculturelle des minorités. Comme cette natte, il suffit d’un brin trop lâche pour déformer toute la vannerie. L’inégalité à l’égard d’une ethnie pourra influencer la solidarité et
le développement de notre pays.
L’espèce que grâce à ces photos, les lecteurs et les spectateurs pourront s’imprégner de la diversité et de la beauté des cultures minoritaires du Vietnam. Les ouvrages d’exposition
ainsi que les repères du projet ont été collectes dans cette publication pour reconfirmer encore une fois que la fierté de notre culture est la condition la plus importante pour la
conservation et le développement de la culture.
Lê Quang Bình
Directeur de l’iSEE
12
Kể chuyện bằng hình ảnh 13
Với mong muốn khơi gợi và củng cố niềm tự hào về văn hóa dân tộc mình của những người dân bình thường, và tạo cơ hội để người dân trực tiếp tìm
hiểu và bảo tồn các giá trị văn hóa đó, chương trình photovoice - kể chuyện bằng hình ảnh được iSEE, tổ chức CARE và Oxfam tiến hành tại 5 tỉnh
Yên Bái, Lào Cai, Thanh Hóa, Quảng Trị và Sóc Trăng từ tháng 12/2011 đến tháng 4/2012.
64 đại diện thuộc 9 cộng đồng dân tộc khác nhau đã cùng trải nghiệm quá trình học hỏi và gìn giữ văn hóa thông qua việc chụp ảnh và kể lại
các câu chuyện gắn với từng bức ảnh ngay tại cộng đồng của mình.
Để đạt tới kết quả là những bức ảnh triển lãm, các cán bộ làm chương trình photovoice đã làm việc hết sức chăt chẽ với mỗi cộng đồng. Họ đi về mỗi
cộng đồng 3 đợt, mỗi đợt từ 3 đến 5 ngày. Đợt đầu tiên họ mang máy ảnh đến với bà con, mời họp thôn để giới thiệu chương trình và mời cộng đồng
tự cử 6 đại diện tham gia.
Ở mọi địa bàn, chương trình làm việc với các đại diện của cộng đồng đều bắt đầu bằng việc giới thiệu về đa dạng văn hóa và giá trị của bản sắc văn hóa,
bởi đó chính là nền tảng giá trị của những tấm ảnh mà bà con sẽ chụp. Sau đó, các cán bộ vừa truyền đạt trên lý thuyết vừa hướng dẫn bà con thực hành
kỹ thuật chụp ảnh và phương pháp khai thác câu chuyện. Điều quan trọng, chụp ảnh về chủ đề gì để phản ánh được những giá trị đặc sắc nhất của cộng
đồng là do chính bà con quyết định trong đợt làm việc này thông qua một buổi họp thôn.
Đợt 2, các cán bộ chương trình quay lại để thu thập ảnh đã chụp và cùng bà con khai thác câu chuyện cho những bức ảnh đẹp nhất. Họ hướng dẫn
thêm về kỹ thuật chụp ảnh, đồng thời khuyến khích bà con tìm hiểu để bổ sung những thông tin còn thiếu trong những bức ảnh đã chụp.
Đợt 3, các cán bộ tiếp tục cùng bà con hoàn thiện bộ ảnh photovoice của từng người và hoàn thiện câu chuyện cho số ảnh này. Các cuộc họp thôn bản
tiếp tục được tổ chức để cộng đồng cùng chọn những bức ảnh đẹp nhất và bổ sung, làm rõ câu chuyện cho những bức ảnh đó. Đây chính là lúc cộng
đồng được học hỏi lẫn nhau về văn hóa của dân tộc mình và tự tay lựa chọn các bức ảnh mình muốn giới thiệu với các dân tộc khác. Một cuộc “thi
ảnh” được tổ chức để trao giải cho những bức ảnh đẹp nhất và câu chuyện hay nhất, với sự có mặt của cả cộng đồng và ngành văn hóa địa phương.
Cuối cùng, khi các bộ ảnh đã được chọn, các cộng đồng bầu ra một hoặc hai đại diện của cộng đồng mình tham gia triển lãm “Văn hóa của mình” tại
Hà Nội. Đây là dịp để các cộng đồng tham gia photovoice từ các vùng miền khác nhau gặp gỡ, thảo luận những kế hoạch tiếp theo, để tiếp tục gìn giữ
và phát huy bản sắc văn hóa của mình cũng như giới thiệu những nét văn hóa độc đáo tới các nhóm dân tộc khác trên cả nước.
Phương pháp photovoice đã huy động sự tham gia của 9 cộng đồng dân tộc thiểu số với hàng ngàn người dân bình thường không phân biệt tuổi tác,
giới tính hay nghề nghiệp. Photovoice đã giúp họ phát huy khả năng sáng tạo, mở ra một thế giới đầy màu sắc của cuộc sống thông qua nhiếp ảnh và
những câu chuyện kể. Trên hết, chính người dân đã khẳng định thông qua photovoice - họ chính là chủ thể sáng tạo và chủ thể của văn hóa.
Photovoice có thể được hiểu là tiếng nói của hình ảnh, là sự pha
trộn giữa chuyện kể của người dân và những hình ảnh do chính
họ chụp. Photovoice trang bị máy ảnh và hiểu biết về đa dạng
văn hóa cho người dân để họ ghi lại vẻ đẹp đời sống và nói lên
những mơ ước của cộng đồng mình.
14
15
16
P h oto v o i ce
With desire to revive and increase the cultural pride of ethnic minorities, as well as create an opportunity to discover and preserve the richness of their own culture, Photovoice
program using digital storytelling methods, conducted by iSEE, CARE and Oxfam in 5 provinces in Vietnam: Yen Bai, Lao Cai, Thanh Hoa, Quang Tri and Soc Trang from
December 2011 to April 2012.
Sixty-four representatives coming from 9 different ethnic communities were involved in this project, preserving their cultural diversity by taking photos and
telling brief stories about the images.
To get the best collections of photos, Photovoice’s officers worked closely with the selected communities. They visited each community three times, spending 3 – 5 days there
on each occasion. On the first visit they brought the cameras, and held village meetings to introduce the nature of the program and call for voluntary representatives of the
communities.
In every location, the agenda to work with representatives would start with classes on the value of ethnic culture and cultural diversity, as this was deemed fundamental in terms of
what the photos taken afterwards were seeking to capture. After that, a photojournalist and photo experts also taught the ethnic people about photography and digital storytelling
methods. The most important thing learnt here was how the themes of photos were to be chosen by the community themselves, and after their participation in the discussions.
During the second stage of the project, Photovoice’s officers returned to the communities, collected photos, and together with the photo takers created stories based from some of
the most beautiful photos. They conducted more training on photo taking techniques, and at the same time encouraged participants to collect more information on some select
photos.
For the third stage, Photovoice’s officers, together with the local photographers, completed the photo collection of each person, as well as interviewed each of them to write up their
stories. Village meetings were held for the whole community to select the nicest photos, and add or clarify the stories attached. This was the time when people in the community
learned more about their own culture from each other. They chose together the images they wanted to show people from outside of their community. A photo contest was held
to celebrate the most beautiful photos and stories, with a presentation made by the communities and the local culture department.
Finally, when the collection of best photos had been selected, each community voted in one or two representatives to participate in the “My culture” photo exhibition in Hanoi. An
opportunity for communities coming from different areas in Vietnam to meet and discuss a follow up plan to introduce and preserve their cultural characters, as well as introduce
the beauty of their respective cultures to other ethnic groups across the country.
Photovoice mobilized the participations from 9 different ethnic minorities, with participation of thousands of people regardless age, gender or occupation. Photovoice helped
them increase their creativeness. Through photography and the stories attached, Photovoice has opened up a new lens through which other cans view these local communities,
full of color and brightness about the daily life of Vietnam’s ethnic minority groups. Above all, through Photovoice, ethnic groups have been able to confidently affirm their
creativeness, and their collective cultural heritage.
Photovoice can be understood as the voice of photos. It is the mix of stories told by photo takers and
their photos. Photovoice program equipped cameras and culture diversity understanding to ethnic
people so that they can capture beauty of their daily life and tell about their communities’ desires.
Photovoice 17
Souhaitant ressusciter et consolider la fierté de la culture chez les peuples et créer des occasions pour que ces derniers puissent participer directement à la recherche et à la conserva-
tion de leurs identités culturelles, le programme Photovoice - raconter des histoires en images - a été conduit par iSEE, CARE et Oxfam de décembre 2011 à avril 2012, dans 5
provinces: Yen Bai, Lao Cai, Thanh Hoa, Quang Tri et Soc Trang.
64 représentants de 9 différentes communautés minoritaires ont ainsi vécu ensemble une sensibilisation à la conservation de leur culture à travers la prise des photos et en racontant
des récits liés à chaque photo.
Pour avoir ces photos, les coordinateurs du programme Photovoice ont travaillé solidairement avec chaque communauté. Ils se sont déplacés trois fois dans chaque communauté,
chaque fois, de 3 à 5 jours.
La première fois, ils ont apportés les appareils de photo à la communauté, puis y ont organisé une réunion pour designer 6 représentants à participer au programme. A chaque
communauté, le travail avec ces représentants a commencé par la présentation de la diversité culturelle et les valeurs de l’identité culturelle car ces dernières seraient les valeurs de
base des photos prises par eux-mêmes. Puis, les coordonnateurs du programme ont expliqué aux habitants la théorie et la pratique de la photographie ainsi que la méthodologie
pour raconter des histoires. Ce qui importe, c’est que les habitants décident eux-mêmes, à travers des réunions communes, quels sont les sujets de leurs photos pour refléter les
valeurs les plus pertinentes de leur communauté.
La deuxième fois, les coordinateurs sont retourné pour rassembler les photos déjà prises et assister aux habitants de raconter les histoires des plus belles photos. Ils ont également
expliqués les techniques de photographie et les ort encouragé à la recherche des informations manquantes dans leurs photos.
La troisième fois, les coordinateurs ont continué à assister les habitants à perfectionner leurs photos et les histoires de chaque photo. Les réunions de la communauté ont également
été organisées pour choisir ensemble les plus belles photos ainsi que pour compléter et éclaircir les histoires. C’est l’occasion pour les habitants de la communauté de se réapproprier
leur culture et choisissent eux-mêmes les plus belles photos à présenter aux autres ethnies. Un “concours” s’est organisé pour récompenser les plus belles photos et les histoires les
plus intéressants. Ce concours est mené en présence de toute la communauté et de l’organe compétent local.
Une fois les photos choisies, chaque communauté désigne 1 ou 2 membres de leur ethnie pour les représenter à l’exposition “Ma culture” à Hanoi. C’est une occasion pour les
communautés dans ce programme Photovoice de se rencontrer, discuter les futurs projets pour continuer à conserver et développer leur identité culturelle ainsi que présenter leur
propre culture aux autres ethnies du pays.
Le programme Photovoice a mobilisé la participation de 9 communautés minoritaires représentant des milliers d’habitants sans distinction de l’âge, de sexe et de profession. Cette
Photovoice les a aidé à développer la créativité en ouvrant la porte d’un monde coloré à travers la photographie et les histoires racontées. Avant tout, les habitants ont affirmé, grâce
à ce programme - ils sont le sujet de la création et de la culture.
“Before taking part in Photovoice, I saw my culture as less beautiful, less unique. After participating, I see my culture in a totally different light.
It started in the year 2000, when, at a wedding, most of my villagers were dressed like the Kinh. I thought this was alright. I saw grandmothers and mothers wearing heavy ear-rings,
and did not know why they had to do that. When I saw other ethnic groups wearing silver or gold ear-rings, I thought my ethnic group was backward and felt a little embarrassed.
Now I know more about my culture and feel proud because old women in the community still wear traditional outfits. When I go back, I’ll tell others in my community that we
should preserve our culture.”
HO THI BUI, Ta-oi in Quang Tri Province
“Avant de prendre part à Photovoice, j’ai vu ma culture moins belle, moins unique. Après y avoir participé, je l’ai vue totalement différente. Tout a commencé en l’an 2000, lors d’un
mariage, la plupart de mes villageois s’étaient habillés comme les Kinhs et je pensais que c’était bien. J’ai vu les femmes porter des lourdes boucles d’oreilles, et ne savais pas pourquoi
il faut le faire. Quand j’ai vu d’autres groupes ethniques porter des bijoux en argent ou en or, je pensais que notre ethnie était si retardataire et j’en avais un peu honte. Pourtant,
maintenant, j’ai compris et je suis fière en voyant les femmes de ma communauté porter des bijoux traditionnels. Quand je reviens, je vais dire à toute ma communauté que nous
devrons préserver notre culture.”
Ho Thi BUI, Ta-oi, province Quang Tri
“Trước khi tham gia mình cũng không biết nó trở nên to lớn thế này, càng không nghĩ lại được trưng bày đẹp như thế, lại thấy cả tên mình trong ảnh đó nữa. Nhưng rồi khi đến
đây, mình biết rằng sự thành công của mình là có thật. Trong 3 tháng mà công của mình thật lớn lao.”
VÀNG A SÁU, dân tộc H’Mông, Lào Cai
“Before taking part in Photovoice I did not know that it [the exhibition] would be so fantastic. I did not dare think my photos would be exhibited or my name displayed under the
photos. But after coming here [the exhibition], I know that my success is for real. In just 3 months I have done some incredible work.”
VANG A SAU, Hmong in Lao Cai Province
“Avant de participer à ce program Photovoice, je ne savais pas que cette exposition serait tellement fantastique. Je n’osais pas imaginer que les photos seraient exposées si belles, et
que mon nom serait affiché sous les photos. Mais après y être venu, je sais que c’est bien ma réussite. Pendant seulement 3 mois, j’ai pu faire un travail énorme.”
VANG a SAU, Hmong, province Lao Cai
TÁC GIẢ 19
A U T H O R S
AUTEURS
20
Nhóm dân tộc Dao
Xã Tả Phìn, huyện Sapa, tỉnh Lào Cai
Yao Group
Ta Phin Commune, Sapa District, Lao Cai Province
Yao Groupe
Commune Ta Phin, District Sapa, Province Lao Cai
Lý Mẩy Chạn - 58 tuổi Lý Láo Lù - 29 tuổi Phàn Lở Mẩy - 30 tuổi Phàn Dào Mềnh - 35 tuổi Lý Mẩy Pham - 28 tuổi Lý Mẩy Sinh - 36 tuổi
58 years old - 58 ans 29 years old - 29 ans 30 years old - 30 ans 35 years old - 35 ans 28 years old - 28 ans 36 years old - 36 ans
Nhóm dân tộc Dao 21
Yao Group
Nam Bung Commune, Van Chan District, Yen Bai Province
Yao Groupe
Commune Nam Bung, District Van Chan, Province Yen Bai
Bàn Thị Dấn - 31 tuổi Lý Phúc Huyến - 31 tuổi Triệu Chung Hương - 68 tuổi Triệu Thị Khé - 35 tuổi Triệu Văn Kim - 44 tuổi Lý Thị Líu - 18 tuổi
31 years old - 31 ans 31 years old - 31 ans 68 years old - 68 ans 35 years old - 35 ans 44 years old - 44 ans 18 years old - 18 ans
22
Nhóm dân tộc H’Mông
Xã Tả Phìn và San Sả Hồ, huyện Sapa, tỉnh Lào Cai
Hm ong Group
Ta Phin and San Sa Ho Commune, Sapa District, Lao Cai Province
Hmong Groupe
Commune Ta Phin and San Sa Ho, District Sapa, Province Lao Cai
Giàng A Của - 38 tuổi Giàng A Ký - 31 tuổi Vàng Thị Mảo – 33 tuổi Vàng A Sáu - 26 tuổi Giàng Thị Si - 18 tuổi Sùng A Sình - 26 tuổi
38 years old - 38 ans 31 years old - 31 ans 33 years old - 33 ans 26 years old 26 ans 18 years old - 18 ans 26 years old - 26 ans
Hm ong Group
Suoi Giang Commune, Van Chan District, Yen Bai Province
Sùng A Của - 27 tuổi Sùng A Nhà - 24 tuổi Vàng A Phóng - 29 tuổi Giàng Thị Phượng - 22 tuổi Giàng A Súa - 26 tuổi Giàng Thị Xá - 25 tuổi
27 years old - 27 ans 24 years old - 24 ans 29 years old - 29 ans 22 years old - 22 ans 26 years old - 26 ans 25 years old - 25 ans
24
Nhóm dân tộc Mường
Xã Điền Quang và Lương Ngoại, huyện Bá Thước, tỉnh Thanh Hóa
Muong Group
Dien Quang and Luong Ngoai, Ba Thuoc District, Thanh Hoa Province
Muong Groupe
Dien Quang and Luong Ngoai, District Ba Thuoc, Province Thanh Hoa
Bùi Thị Chinh - 42 tuổi Hà Văn Dung - 41 tuổi Hà Thị Duyên - 33 tuổi Bùi Thị Hà - 34 tuổi Trương Công Hòa - 52 tuổi Hà Văn Quý - 25 tuổi
42 years old - 42 ans 41 years old - 41 ans 33 years old - 33 ans 34 years old - 34 ans 52 years old - 52 ans 25 years old - 25 ans
25
Thai Group
Thanh Lam Commune, Ba Thuoc District, Thanh Hoa Province
Lương Thị Chuyên - 30 tuổi Lương Văn Đảm - 25 tuổi Hà Văn Hào - 26 tuổi Vi Thị Muôn - 30 tuổi Bùi Thị Tuyền - 28 tuổi Bùi Tuấn Vũ - 23 tuổi
30 years old - 30 ans 25 years old - 25 ans 26 years old - 26 ans 30 years old - 30 ans 28 years old - 28 ans 23 years old - 23 ans
26
Nhóm Pa Cô - Dân tộc Tà ôi
Xã Tà Rụt, huyện ĐăkRông, tỉnh Quảng Trị
Pa co – Ta oi Groupe
Commune Ta Rut, District Dakrong, Province Quang Tri
Hồ Thị Bụi - 24 tuổi Hồ Văn Nam - 25 tuổi Hồ Văn Niên - 29 tuổi Hồ Thị Rổ - 25 tuổi Kray Sức - 50 tuổi Hồ Thị Văn - 22 tuổi
24 years old - 24 ans 25 years old - 25 ans 29 years old - 29 ans 25 years old - 25 ans 50 years old - 50 ans 22 years old - 22 ans
27
Hồ Văn Di - 23 tuổi Hồ Thị Nguyệt - 24 tuổi Hồ Văn Phúc - 25 tuổi Hồ Văn Phương - 26 tuổi Hồ Văn Tam (anh) - 30 tuổi Hồ Văn Tam (em) - 25 tuổi
23 years old - 23 ans 24 years old - 24 ans 25 years old - 25 ans 26 years old - 26 ans 30 years old - 30 ans 25 years old - 25 ans
28
Nhóm dân tộc Khmer
Xã Đại Tâm, huyện Mỹ Xuyên, tỉnh Sóc Trăng
K hmer Group
Dai Tam Commune, My Xuyen District, Soc Trang Provicne
Khmer Groupe
Commune Dai Tam, District My Xuyen, Province Soc Trang
Thạch Thị Kim Anh - 47 tuổi Hồng Tam Bửu - 55 tuổi Danh De - 58 tuổi Lý Thị Hồng Kiều - 49 tuổi Trần Thị Huỳnh Mai - 25 tuổi Trịnh Phen - 64 tuổi
47 years old - 47 ans 55 years old - 55 ans 58 years old - 58 ans 49 years old - 49 ans 25 years old - 25 ans 64 years old - 64 ans
29
Hứa Hoàng Thành - 57 tuổi Lâm Thanh Tín - 22 tuổi La Thường - 52 tuổi Sơn Thị Vương - 39 tuổi
57 years old - 57 ans 22 years old - 22 ans 52 years old - 52 ans 39 years old - 39 ans
30
C U L T U R E - MA CULTURE
32
CUỘC SỐNG HÀNG NGÀY
33
Cuộc sống hàng ngày của các tộc người thiểu số ở Việt Nam bình dị và gần gũi được thể hiện mộc mạc qua
những giây phút nghỉ ngơi, vui chơi xen kẽ những buổi lao động của họ.
D AILY LIFE
Daily life of ethnic minority groups in Vietnam is chaste and lovely. It is simply shown through photos of
relaxing moments among working hours.
VIE Quotidienne
La vie quotidienne des minorités ethniques au Vietnam est chaste et belle. Elle est tout simplement
représentée à travers des moments de détente entre les séancesde de travail.
34
35
Những giây phút thư giãn xen giữa các buổi lao động trên các mảnh nương, mảnh ruộng hay các hoạt động vui chơi giải trí diễn ra hàng ngày trong phạm vi gia
đình, cộng đồng giúp người dân giải toả những mệt nhọc, lo toan trong cuộc sống thường nhật, ‘nạp’ nguồn năng lượng mới để có thể tiếp tục các công việc
của cuộc sống thường ngày. Những khoảng thời gian thư giãn hay các hoạt động vui chơi, giải trí cũng là dịp để ông bà, chú bác răn dạy, trao truyền cho thế hệ
trẻ về truyền thống văn hoá tộc người, từ các câu chuyện cổ tích, các bài hát, điệu nhạc cổ, cách hành xử để trở thành một con người tốt, cho đến tri thức về lao
động sản xuất, vv. Các hoạt động vui chơi giải trí, đặc biệt ở phạm vi cộng đồng, cũng là nơi để người dân củng cố, tạo dựng các mối quan hệ xã hội, trao đổi các
kinh nghiệm sản xuất, làm ăn buôn bán, vv.
Relaxing moments among working hours in fields or daily leisure activities within families and communities help people to relieve the fatigue and worries and
“recharge” new energy for continuing their daily life. Relaxation or leisure activities are opportunities for elder generation to teach and pass traditions to younger
generations through fairy tales, songs, folk music, production knowledge, or how to behave as a good person etc. Leisure activities, particularly among communi-
ties, are also ways to reinforce or set up social relationship, or to exchange experience on production and doing business, etc.
Les moments de détente entre les séances de travail sur les abattis-brûlis, des rizières ou les activités de distraction dans la famille ou dans la communauté aident les
habitants à soulager les soucis et les fatigues de la vie quotidienne, ‘charger’ de nouvelle énergie pour continuer ses travaux. Les moments de détente ou les activités
de distraction sont également des occasions où les grands parents, les adultes apprennent, transmettent aux jeunes générations des traditions culturelles de leur
ethnie, des contes, des chansons, la musique traditionnelle, des comportements pour devenir un bon homme et des savoirs sur la production, etc. Les activités de
distraction, particulièrement au seine de la communauté, contribuent également à renforcer, créer les relations sociales, échanger les expériences de production,
de commerce, etc.
36
“Ba bố con thăm ruộng, em
thấy hai đứa con đáng yêu và 37
thời tiết hôm đấy cũng đẹp
nên em chụp chơi thôi.”
Author: GIANG A KY
Ethnicity: Hmong in Lao Cai
Province
Auteur : GIANG A KY
Groupe ethnique: H’mong à
Lao Cai
“Hồ Thị Hương - 17 tuổi và Hồ Thị Hêm - 17 tuổi ở thôn Tà Rụt 1, xã Tà Rụt.
Hai em ở cùng làng, sau buổi đi học về hai em đang đi lên rẫy
để giúp mẹ làm cỏ.
Ảnh được chụp ngay trên đường đi ra rẫy.”
“Ho Thi Huong and Ho Thi Hem, both 17 years old, in Ta Rut 1 Village, Ta Rut
Commune. The two girls live in the same village. Each day after school, the
two girls go to the field to help their mother clear grass.
The photo was taken on their way to the field.”
“Hồ Thị Hương -17 ans et Hồ Thị Hêm - 17 ans, hameau Ta Rut 1, commune
de Ta Rut. Les deux filles habitent dans le même village. Après les cours a
l’école, pour aider les parents, elles désherbent les champs
La photo est prise sur le chemin menant aux champs.”
« Les combats de coqs sont souvent “Les enfants des Kh’mers sont en-
organisés dans les fêtes du hameau. train de jouer au jeu appelé ‘Bac
Ces personnes sont dans le village et kim thang’. Pour jouer, il faut être
ils élèvent les coqs de combat. C’est un 3. Le plus grand met sa jambe
loisir et ils ne font pas de pari. en dessous pour supporter les
Les Muongs font des combats de coqs jambes des deux autres. Une fois
depuis toujours, les personnes âgées leurs jambes croisées, tous les
l’ont déjà fait depuis longtemps. trois dansent en rond. Ils dansent
Chaque année, pendant la fête du en frappant des mains jusqu’au
printemps, c’est souvent organisé au moment ils tombent. Les specta-
4ème jour du Têt, il y a des jeux tradi- teurs chantent la chanson « bac
tionnels comme : danh mang (jeu avec kim thang ca lang bi ro… » pour
des grains d’un fruit), échasse, nem con encourager les joueurs »
(lancer la boule en tissu pour déchirer
le rond en papier en haut du bambou), Auteur: TRAN THI HUYNH MAI
arbalète, lutte à la corde, combat de Groupe ethnique:
coqs… Khmer à Sóc Trăng
Seulement danh mang, danh cu
(toupie), ban no (arbalète) sont des jeux
traditionnels des Muongs. »
“Sur cette photo, c’est la famille de M. Con Hat, hameau Ta Rut 1, commune Ta Rut. Il est en train de jouer de la
flûte khen be pour sa maman, sa femme et ses enfants après une journée de travail. Il joue souvent de la flûte
pour que toute la famille soit moins fatiguée. M. Con Hat joue très bien et il est souvent invité à jouer pendant
les mariages et pendant les fêtes. Cette flûte est faite par son père qui lui a appris à jouer. A côté de lui c’est son
fils Ho Van Hoang. Il va apprendre à jouer de la flûte khen be quand il aura 10 ans.”
Auteur: HỒ THỊ BỤI - Groupe ethique: Pa-co (de l’ethnie Ta-oi) à Quang Tri
“Những người phụ nữ Pa-cô trung tuổi “Người đứng giữa bức ảnh là bà Giã tươi,
42 thường hút tẩu thuốc đây là tập quán 80 tuổi, người Pa-cô là thông gia với bà
từ lâu đời của người Pa-cô, tẩu và Giã Hơm, 80 tuổi người Vân Kiều (người
thuốc đều được người Pa-cô tự làm. đội khăn và có áo màu chàm là người
Những người phụ nữ Pa-cô, ngoài việc phụ nữ Vân Kiều). Bà Giã Ngàn 85 tuổi,
đảm đương công việc nương rẫy, kiếm người Pa-cô là hàng xóm,
củi, lấy rau chăn nuôi gia súc, họ cũng ở thôn Vức Leng, xã Tà Rụt.
tham gia vào công việc kinh tế của gia Trong cuộc sống hàng ngày các bà vẫn
đình như trồng chuối, trồng sắn, trồng mặc trang phục này, nhất là trong dịp
tràm để bán cho tư thương lấy tiền.” đám cưới các bà còn đeo thêm các đồ
Trong ảnh: Bà Kăn Thép, 45 tuổi, thôn trang sức như vòng cổ, vòng tay, hoa tai,
Tà Rụt 2. mã não.”
Author: DANH DE
Ethnicity: Khmer in Soc Trang Province
Auteur: DANH DE
Groupe ethique: Khmer, Soc Trang
48
“Khi có một nhà làm nhà thì cả bản sẽ đi giúp,
không tính công. Nhà khác làm thì mình phải đi 49
giúp lại. Đây là phong tục phổ biến của người
Thái. Không chỉ giúp nhau làm nhà mà nhiều
việc khác cũng có những sự giúp đỡ, tương trợ
nhau như vậy, chẳng hạn như cày bừa, cưới xin,
đám ma,…Em chụp bức ảnh này để giới thiệu
cách sống của người Thái: luôn giúp đỡ, tương
trợ và sống hòa đồng với nhau. Không chỉ riêng
đàn ông mà cả phụ nữ Thái cũng biết lợp nhà.”
“Avant les Yaos ne faisaient pas ce type de maison, aucun Yao n’a construit une maison de ce type.
Le propriétaire de cette maison est un jeune homme qui a engagé des constructeurs Yaos afin de
monter la maison selon ses idées. Quand on peut choisir un jour faste pour la construction, la famille
proche et les voisins viendront aider à construire. Ils viennent nombreux pour travailler et ils apportent
également de l’alcool pour la famille car ils restent pour manger ensemble. Les villageois à côté viennent
volontairement mais pour les personnes habitent au loin, il faut les prévenir à l’avance ».
Niềm tin vào các đấng linh thiêng thể hiện đa dạng và đặc sắc trong các nghi thức thờ cúng, tang ma,
cưới hỏi, hội hè, cũng như trong hầu hết các sinh hoạt văn hóa của các tộc người.
Croyance et Fêtes
La croyance est la foi en plusieurs divinités qui peuvent être différemment représentées lors de rites de culte,
de funérailles, de mariage, de fêtes ainsi que dans la majorité des activités culturelles des ethnies.
52
Các thực hành tín ngưỡng, tôn giáo truyền thống của các tộc người thiểu số ở Việt Nam rất phong phú và đa dạng, song về cơ bản các thực hành này đều xuất
phát từ quan niệm “vạn vật hữu linh” (mọi vật đều có linh hồn).
Mỗi một tộc người có hệ thống thần linh riêng và mỗi thần linh liên quan đến một hiện tượng tự nhiên và xã hội nào đó. Theo quan niệm của người dân, mỗi
một vị thần trú ngụ ở một nơi khác nhau, như các đền, miếu, các khu rừng thiêng, dưới các con suối, hay có thể chỉ là trên các hòn đá, vv. Linh hồn tổ tiên trú
ngụ ở bàn thờ được dựng tại một nơi trang trọng nào đó ngay trong nhà. Người dân tổ chức các lễ cúng thần linh đều đặn theo lịch tiết hoặc khi gia đình gặp
những chuyện bất trắc vv. Người ta tin rằng, tất cả các vị thần đều có thể gây ảnh hưởng đối với đời sống con người ở các mức độ khác nhau, tốt hoặc xấu, trực
tiếp hay gián tiếp cho một hoặc nhiều người. Người nào kính trọng thần linh (thông qua các hành động cúng lễ) sẽ nhận được sự giúp đỡ, hỗ trợ từ các vị thần.
Ngược lại, một người hoặc cả cộng đồng sẽ bị trừng phạt nếu các vị thần nổi giận do không được đối xử đúng mực. Sự trừng phạt sẽ đưa đến bệnh tật, chết
chóc, hay mất mùa.
Mỗi cộng đồng thường có một hoặc vài người có khả năng và tri thức đặc biệt để đối phó với các lực lượng siêu nhiên này. Khi gia đình gặp phải điều bất hạnh
(tin là do vị thần nào đó trừng phạt, biết được thông qua ‘bói gà’, ‘bói trứng’, ‘bói áo’, vv), các thầy cúng được mời đến nhà để cầu cúng, “hòa giải”. Ngoài các
nghi lễ được tổ chức để tạ tội các thần linh bị xúc phạm, nhiều gia đình và cộng đồng còn tiến hành các nghi lễ cầu may, cầu lộc và cầu an vào nhiều thời điểm
khác nhau trong năm.
Tuy nhiều thực hành tín ngưỡng, tôn giáo truyền thống của các tộc người thiểu số bị nhiều người coi là “mê tín”, “không khoa học” hay “lãng phí”, song trên
thực tế, các thực hành tín ngưỡng, tôn giáo này có một vai trò rất quan trọng trong đời sống xã hội và tinh thần của các cá nhân và cộng đồng dân tộc. Các thực
hành tôn giáo tín ngưỡng,
một mặt, đóng vai trò như là những trụ đỡ tinh thần để giúp người dân vượt qua những khó khăn trong cuộc sống. Mặt khác, các niềm tin và thực hành này
còn đóng vai trò như là những cơ chế quản lý xã hội, giáo dục đạo đức và khuôn mẫu hành xử hợp lý trong gia đình và cộng đồng.
Though there are variety of traditional religious practices of ethnic minorities in Vietnam, these practices, basically, derives from the perspective of “animatism”
(all things possess soul/ consciousness).
Each ethnic group has its own system of divine gods and each relates to a natural and social phenomenon. In the perspective of people, each god dwells in a dif-
ferent place such as temples, shrines, the sacred forest, streams or even in rocks, etc.
Each ethnic group has its own system of divine spirit and each related to a natural phenomenon and social behavior. The concept of people, each a god dwelling
in a different place, like the temples and shrines, the sacred forest, the streams, or may just be on the rocks, etc. Ancestral souls reside at the altar in a solemn place
in the house. People conduct ritual ceremonies regularly based on lunar calendar, or whenever the family encounters misfortune or unexpected problem, etc. It
is believed that all gods are able to influence people’s lives of one or more people at different levels, good or bad, directly or indirectly. Those who honor gods (by
conducting ritual actions) will receive gods’ support; an individual or the whole community will be punished if gods get angry about not being honored properly
leading to diseases, death or failure of crops.
There usually are one or few people with ability and special knowledge in the community to deal with the super natural powers. When a family encounters
misfortune (with belief that it’s due to gods’ punishment as told by “chicken fortune-telling”, “egg fortune- telling” or “shirt fortune-telling”, etc.), shamans are
invited to make ceremonial offerings or “reconciliation”. In addition to ceremonies to redeem with offended gods, many families and communities also conduct
ritual ceremonies praying for good lucks and security during different times over the year.
Though many traditional religious practices and belief of minorities are considered as “superstition”, “unscientific” or “extravagant”, these practices, in reality, play
an important role in social and spirit life of individuals and communities. Religious practices and belief, in one hand, serve as spiritual pillars supporting people
to overcome difficulties, on the other hand, serve as mechanism for social management, moral education and ethical conduct among family and community.
53
Les pratiques religieuses traditionnelles des ethnies minoritaires vietnamiennes sont très riches et diversifiées. La plupart de ces pratiques trouvent leur origine
dans l’ “animisme” (tous les objets ont une âme).
Chaque ethnie dispose de son propre système des génies et chaque génie est rattachée à un phénomène naturel ou social. Dans l’esprit des habitants, chaque génie
se réfugie dans un lieu comme des temples, les forêts sacrées, les ruisseaux, voire même des rochers, etc. L’âme des ancêtres s’abrite dans les autels installé s dans une
place honorifique de la maison. Les habitants organisent régulièrement les cérémonies cultuelles selon leur calendrier saisonnier ou quand la famille rencontre
des incidents... On croit que tous les génies pourraient exercer une certaine influence sur la vie humaine, à différents niveaux, positive ou négative, directement ou
indirectement liée à une ou plusieurs personnes. Ceux qui respectent les génies (à travers des pratiques cultuelles) recevra leur aide. Au contraire, sans les respecter,
les génies se mettront en colère et la personne ou la communauté subira leurs sanctions entrainant des maladies, des morts ou des mauvaises récoltes.
Dans chaque communauté, il y a une ou plusieurs personnes ayant une capacité et/ou des connaissances particulières pour faire face à ces forces surnaturelles.
Quand la famille rencontre un malheur (en croyant qu’un génie l’a sanctionné et on le savait à travers des voyances ‘bói gà’, ‘bói trứng’, ‘bói áo’, ect...), les prêtres
seront invités dans le foyer pour faire une cérémonie de”conciliation”. A côté des cérémonies organisées pour faire des excuses aux génies offensés, beaucoup de
familles et communautés font également des cérémonies pour attirer la chance, la prospérité et la paix.
Bien que plusieurs pratiques religieuses traditionnelles des ethnies minoritaires sont considérées par certaines personnes comme ‘superstition’, ‘pseudo-science’
ou ‘gaspillage’, en réalité, ces pratiques religieuses ont un rôle très important dans la vie sociale et spirituelle des individus et des communautés des ethnies. D’une
part, elles jouent le rôle de soutien spirituel pour que les habitants puissent surmonter des difficultés dans la vie. D’autre part, ces pratiques exercent également le
rôle des mécanismes de gestion sociale, d’éducation morale et de modèle de comportement dans la famille et dans la communauté
“Ngày trước, việc trang điểm cho cô “Cô dâu Lý Thị Thanh Tâm (19 tuổi)
54 dâu trong ngày cưới do chị em bạn và chú rể Tìa Phương Thái (20 tuổi)
gái giúp. Ngày nay, đa số các cô dâu trong trang phục truyền thống
phải đi mướn quần áo và đón người đang làm lễ lạy mặt trời. Đây là nghi
của tiệm đến giúp bận đồ, trang thức bắt buộc phải được thực hiện
điểm. Thuê mướn đồ cưới của tiệm ở nhà gái vào khoảng 4h30 sáng,
thì đẹp hơn. Họ làm cũng nhanh hơn trước lúc đón dâu về nhà trai.
vì quen tay.” Người Khmer quan niệm rằng, hai
Cô dâu Danh Thị Hoa Hường (19 tuổi) người khi kết hợp với nhau phải
ở ấp Tâm Phước đang được bạn gái làm lễ tạ mặt trời, nhờ mặt trời
giúp mặc quần áo truyền thống trước chứng kiến và cầu trời cho phát tài
giờ lạy sư đọc kinh chúc phúc. phát lộc. Lễ này làm kế hông nhà
gái, quay mặt qua hướng Đông.”
Tác giả: LÝ THỊ HỒNG KIỀU
Dân tộc Khmer, Sóc Trăng Tác giả: HỒNG TAM BỬU
Dân tộc Khmer, Sóc Trăng
“In the past, the bride’s sisters or
girlfriends helped her make up on “The bride Ly Thi Thanh Tam,
her wedding day. Nowadays, almost 19 years old, and the groom Tia
all brides hire wedding dresses and Phuong Thai, 20, both in traditional
make-up artists to help them dress costume, are praying to the Sun
and make up. Hired dresses are more God. This is a required ritual
beautiful and people there make up undertaken at the bride’s house
faster since they are professional.” at about 4.30 am, before the
The bride Danh Thi Hoa Huong,19 bride is escorted to the groom’s
years old, in Tam Phuoc Village, is house. Khmer people believe that
being assisted by her girlfriend to put when two individuals are brought
on traditional dress before attending together, they must thank the Sun
the monk’s prayers. God, ask for the sun’s witness and
pray for good fortune and wealth.
Author: LY THI HONG KIEU This ceremony is held beside the
Ethnicity: Khmer in Soc Trang Province bride’s house, facing east.”
Author: HO VAN DI
Ethnicity:
Bru-Van Kieu in Quang Tri Province
Auteur: HO VAN DI
Groupe ethique: Bru-Van Kieu, Quang Tri
“Anh Hồ Văn Hơn, 35 tuổi, ở thôn Tân Đi 1,
xã A Vao, trước khi anh đi sim, anh chuẩn 57
bị một cây sáo, anh mang theo một ít
tiền. Từ nhà anh đến nhà bạn gái phải đi
mất một giời đồng hồ. Khi đến nhà bạn
gái là chị Hồ Thị Nung, 21 tuổi ở thôn của
tôi, anh không dám vào cổng chính của
nhà vì sợ bố mẹ biết, mà đi vòng cửa sau
và gõ vào cửa sổ chỗ gian cô gái ở. Anh
gõ vào cửa sổ 3-4 lần để gọi cô gái ra, khi
nghe tín hiệu của bạn trai, cô gái ra và
mời anh vào nhà. Khi vào nhà cô gái, anh
Hơn thổi sáo rồi đưa tiền cho bố mẹ xin
phép cho cô gái được đi chơi.”
“Like other families of Van Kieu, the family of Xom Tapun (in Khe
Song Village, Krongklang Town) does not have death anniversaries
for individuals but one common anniversary for all family
members who have passed away. At the ritual they pray for good
luck for all family members, for good weather and productive
crops. After the ceremony, children eat first. Food, including boiled
meat, sausage and porridge, is put on a large flat bamboo or
rattan wicker basket (đong). Children eat with their fingers. Food
will be added gradually. In the past, Van Kieu people used leaves
and bark from the forest to hold food. Therefore, in the ritual they
use đong to hold the food for children to remind them about their
ancestors. Through family ceremonies, Van Kieu people pass on
their cultural values to younger generations who must preserve
and develop this ethnic group’s cultural identity in their turn.”
Auteur: HO THI RO
Groupe ethique:
Pa-co (de l’ethnie Ta-oi)
à Quang Tri
95
96
“Miềng chụp vợ miềng đang dùng A noác
để xúc cá. Đặc biệt, ngay sau đám cưới cô 97
dâu mới sẽ được bà chị họ bên chồng dẫn
ra suối bắt cá. Con cá, tôm bắt được đầu
tiên sẽ được dùng để xem tương lai của đôi
vợ chồng trẻ. Họ quan niệm rằng, nếu bắt
được con tôm (a xôm) là không may mắn, vì
tôm hay đi lui nên có thể cô dâu sẽ không
sống lâu với chồng. Nếu bắt được cá hoặc
cua thì tốt vì hai con này đi tới.”
Author: HO VAN TAM (em) - Ethnicity: Bru-Van Kieu in Quang Tri Province
Après avoir invoqué l’âme du malade, le maître des cérémonies appelle les personnes de la famille à
s’asseoir en rond pour qu’il invoque leurs âmes afin d’avoir une bonne santé. Ils sont assis et ils montrent
leur main droite avec des doigts écartés puis le maître des cérémonies prend une poignée de riz et met
du riz dans la main de chacun, si les grains de riz dans la main sont pairs cela signifie que l’âme de est déjà
rentrée alors le maître prend du fil pour nouer le poignet pour bien garder l’âme dans le corps.
Auteur: HO VAN TAM (em) - Groupe ethique: Bru-Van Kieu, Quang Tri
“Người H’Mông quan niệm, “Cumorbar là thần bà, là thần liên
98 rằng khi vía đi, hay kéo theo quan đến sinh sôi nảy nở, làm ăn,
ma quỷ, điều xấu xa về. Vì thế, buôn bán mà người Pa-cô chúng tôi
nếu vía nhập vào người khác, rất kính trọng. Gia đình nào hàng năm
người ta sẽ đập 7 hòn đá đều phải cúng thần bà. Trong 5 năm
hình răng trâu (dê na nhung) gia đình nhà người đàn ông Pa-cô này
để vía không còn nơi trú làm ăn tốt, chăn nuôi gia súc, gia cầm
ngụ và về với mình. Khi thầy đều sinh sôi nảy nở. Năm nay, phải tạ
cúng gọi vía, nếu vía về thì lễ cho thần bà một con dê, vì anh hứa
quả trứng sẽ đứng thẳng trên khi làm ăn được thì sẽ cúng dê.”
miệng bát.” Trong ảnh: Anh Vỗ Tân, 50 tuổi, thôn
Vức Leng, xã Tà Rụt
Tác giả: GIÀNG A KÝ - Dân tộc
H’Mông, Lào Cai Tác giả: HỒ VĂN NIÊN
NNhóm Pa-cô (dân tộc Tà-ôi), Quảng
“Hmong people believe that Trị
when the Vía (soul) leaves,
it often attracts ghosts and “Cumorbar is a goddess related to
evil spirits. Therefore, when reproduction and trading whom Pa
the Vía joins another person, Co people respect very much. Every
people break seven stones household makes annual offerings
which look like buffalo teeth to Cumorbar. During the past five
(dê na nhung) so that the years, this man’s family has done good
Vía has no place to hide and business, and his cattle and poultry
will come back to the body. have multiplied. This year he must
If the ritual priest calls the Vía offer the goddess a goat, since he
and it comes back, then the promised that if his business went
egg will stand up straight in well he would do so.”
the bowl.” In the photo: Mr. Vo Tan, 50 years old,
Vuc Leng Village, Ta Rut Commune
Author: GIANG A KY -
Ethnicity: Hmong in Lao Cai Author: HO VAN NIEN
Province Ethnicity: Ta-oi in Quang Tri Province
Phụ nữ người dân tộc thiểu số cần cù, sáng tạo và chủ động. Dù ở độ tuổi nào họ cũng thường giữ vai
trò trụ cột duy trì đời sống vật chất và tinh thần của gia đình và cộng đồng.
W OM EN AND LIFE
Ethnic minority women are industrious, creative and proactive. Younger or older, they remain the mainstay of their
families’ and communities’ material and spiritual life.
FEMMES ET LA VIE
Les femmes minoritaires sont travailleuses, créatives et actives. A n’importe quel âge, elles jouent souvent le rôle
primordial dans le maintien de la vie matérielle et spirituelle de la famille et de la communauté.
102
103
Trong cộng đồng các dân tộc thiểu số, phụ nữ đóng vai trò vô cùng đặc biệt. Dù các tộc người có sự đa dạng về ngôn ngữ, thực hành văn hóa, phong tục, tôn giáo,
hoạt động sinh kế, gắn với những bối cảnh môi trường tự nhiên và văn hóa khác biệt, dù ở xã hội mẫu hệ, phụ hệ hay song hệ, người phụ nữ dân tộc thiểu số đều
thể hiện vai trò tích cực của mình.
Trên các phương tiện thông tin đại chúng, trong các nghiên cứu về tộc người và bình đẳng giới, dường như đang có một khuynh hướng nhìn nhận phụ nữ dân
tộc thiểu số là những người thụ động, kém cỏi, có địa vị thấp kém, bị đối xử bất bình đẳng, yếu thế, thiệt thòi và đáng thương. Nói cách khác, họ được mô tả như
là những “nạn nhân” trong chính cuộc sống của họ. Cách nhìn nhận chỉ mặt “yếu thế” và “thụ động” đã không nhận ra được tính chủ thể, niềm vui, sự sống động
và hạnh phúc toát lên từ trong cuộc sống hàng ngày của người phụ nữ.
Chỉ có tiếng nói của người trong cuộc mới thực sự cho chúng ta hiểu về đời sống của họ. Và chỉ khi nào chúng ta lắng nghe quan điểm về cuộc sống theo đúng
như cách họ diễn giải, chứ không phải cái nhìn áp đặt bên ngoài thì người phụ nữ dân tộc thiểu số mới trở thành chủ thể tích cực và là người hưởng lợi chủ động
trong các chương trình phát triển.
Chúng ta sẽ gặp trong những bức ảnh tuyệt vời do chính người dân tộc thiểu số tự chụp này những người phụ nữ yêu đời, mạnh mẽ, tự tin, và sáng tạo trong
những khung cảnh hết sức đời thường.
Dù cuộc sống còn gặp những bất công, dù những định kiến về giới dường như vẫn còn đè nặng trên những đôi vai của họ, hơn hết, ở đây, người phụ nữ đang tự
thể hiện tính chủ thể tích cực và tình yêu cuộc sống của mình.
In ethnic minority communities, women play a very special role. Despite only making up around 13% of Vietnam’s population, the minorities belong to 53
different ethnicities, with each group having many sub-groups, diverse languages, cultural practices, customs, religions, and vocations depending on their locations
and cultures. But whether living in a matriarchal or patriarchal society, or a dual system, women belonging to ethnic minorities generally play a positive role.
The media and ethnic- and gender-equality researchers, it seems, have a tendency to see ethnic minority women as passive, inferior, low-status people who are
weak, vulnerable, pitiable, and treated unequally. In other words, they are described as “victims” in their own lives. The approach of recognising only the “weak”
and “passive” side does not recognise the subject, the joy and happiness that ethnic women derive from daily life.
We believe that only insiders can provide us with an understanding of their lives. And only when we listen to their views of life, rather than imposing external
perspectives, that ethnic minority women can become positive subjects and active beneficiaries of development programmes.
We will see from these great pictures, taken by ethnic minority people themselves, women who love life and are strong, confident, and creative as they go about
daily life.
Despite encountering injustice in life - the gender bias still seems to weigh on their shoulders - the woman still exude positivity and express a love for life.
Dans la communauté des ethnies minoritaires, les femmes jouent un rôle particulier. Malgré la différence de langues, de pratiques culturelles, de coutumes, de
religions, de moyens de subsistance, avec des environnements naturels et culturels différents, malgré leur système matriarcal, patriarcal ou mixte, les femmes des
ethnies minoritaires ont toujours une place active.
Les medias et les recherches sur des ethnies et sur l’égalité des sexes ont tendance à considérer les femmes des minorités comme des personnes faibles, passives,
vulnérables, pitoyables, défavorisées, inférieures et mal traitées. Autrement dit, elles sont vues comme des “victimes” de leur vie. Ce point de vue centré sur leur
faiblesse et leur passivité n’a pas pu reconnaître la subjectivité, la joie, l’animation et le bonheur dans la vie quotidienne des femmes.
Seules les femmes peuvent nous faire comprendre leur vie. Et seulement quand nous entendrons leur point de vue sur leur vie sans imposer le regard extérieur, les
femmes des minorités pourront devenir des sujets actifs et bénéficiaires des programmes de développement.
Nous allons voir dans les belles photos prises par ces minorités l’image des femmes très fortes, pleines de créativité, de confiance et d’amour pour la vie, dans des
situations quotidiennes.
104
“Mấy đứa này mới 8 tuổi đang tập “Tôi chụp ảnh bà đang dạy cháu đếm sợi, vì đếm
thêu. Bắt đầu thêu từ đầu, những sợi rất quan trọng. Ví dụ như hoa văn thêu 2 sợi mà 105
cái đơn giản nhất. Đứa này không sử dụng 3 sợi thì hỏng. Người ta dạy trẻ con bất
biết thì dạy đứa kia. Đứa lớn biết cứ khi nào; nếu mùa hè dạy ở ngoài sân, ngoài hè;
làm thì dạy cho đứa nhỏ hơn. Đứa mùa đông dạy ở cạnh bếp, nhưng có đống sưởi
nhỏ đang xem để học, nó chưa và phải ở nơi sáng. Bà hay mẹ người Dao thường
biết làm nên nó chưa tập thêu.” nhắc cháu gái, con gái, đã là người Dao thì phải
biết thêu, nếu mặc như người Kinh thì người ta chê
Tác giả: MÃ THỊ SỚ không biết thêu, thậm chí ế chồng. Cái bọn thanh
Dân tộc H’Mông, Lào Cai niên này, nếu không biết thêu, đố ai lấy ?!”
Trong ảnh Bà Tẩn Chiếu Mẩy, 72 tuổi và cháu Lý Tả
“These children are 8 years Mẩy, 6 tuổi
old and they are learning to
embroider. They have just started Tác giả: LÝ MẨY CHẠN
learning to embroider from the Dân tộc Dao, Lào Cai
simplest things. Those who know
teach those who don’t. Older “I took this picture of an elderly woman teaching
children teach younger. The her granddaughter to count thread because count-
smallest in this picture is watching ing thread is very important to Yao people. For
to learn. She has not yet learnt instance, if a pattern for embroidery requires two
embroidery, so she has not started threads but three threads are used then the pattern
to embroider.” will be ruined. Adults teach children whenever
they have time. In summer, they teach them in the
Author: MA THI SO yard or in front of the house. In winter, they teach
Ethnicity: Hmong in Sapa them in the kitchen, close to the fire and light. Yao
grandmothers and mothers often remind their
« Ces enfants, ayant juste 8 ans, granddaughters and daughters that because they
apprennent à broder. Les plus are Yao people they should know to embroider; if
grands qui brodent mieux, they dress like Kinh people, other Yao might not
apprennent aux plus petits. appreciate them and they might not be able to get
Celui qui est en train de regarder married. If a young woman does not know how to
est encore trop petit pour embroider, who would dare marry her?”
commencer cet apprentissage. » In the photo: Ms. Tan Chieu May, 72 years old, and
her granddaughter Ly Ta May, 6 years old.
Auteur: MA THI SO
Groupe ethique: H’Mong, Sapa Author: LY MAY CHAN
Ethnicity: Yao in Lao Cai Province
“Ảnh chụp bà Hà Thị Lan đang dạy cháu dâu làm gối dựa (trạy rựa). Cái gối này là thể hiện sự khéo tay, chăm chỉ. Vì thế các “Hai mẹ con đang ngồi thêu và may áo
bà, các mẹ phải truyền dạy lại cho các con cháu. chuẩn bị cho Tết. Những người phụ nữ
Khi các cô gái Mường đi lấy chồng, có được cái gối này là thể hiện sự khéo tay, chăm chỉ và nó thể hiện được tình cảm giữa trong gia đình H’Mông đều may những
hai gia đình thông gia, tôn trọng nhau vì cái gối này là dùng cho cha chồng để những khi nghỉ ngơi hoặc ốm đau được chiếc áo mới cho cả nhà để mặc đi chơi Tết.”
dựa vào cái gối đó. Ngoài ra còn phải để lên bàn thờ cùng với một đôi đệm ngồi, một đôi gối nhỏ để cúng ông bà tổ tiên.”
Tác giả: THÀO THỊ SUNG
Tác giả: HÀ THỊ DUYÊN Dân tộc H’Mông, Lào Cai
Dân tộc Mường, Thanh Hóa
“Mother and daughter are embroidering and
“In this photo, Ms. Ha Thi Lan is teaching her granddaughter-in-law to make a pillow (trạy rựa). When a Muong woman gets making clothes for the Tet holiday. Women
married, this pillow shows how hardworking and skillful she is as well as the respect and close relationship between the in Hmong families make new clothes for
two families, since it is used for her father-in-law to lean on while he rests or is sick. Also, it will be put on the altar together family members to go out during Tet.”
with a pair of sitting mattresses and a pair of small pillows to worship the ancestors. Therefore, grandmothers and mothers
must make sure to teach their granddaughters and daughters to make the pillows” Author: THAO THI SUNG
Ethnicity: Hmong in Lao Cai Province
Author: HA THI DUYEN
Ethnicity: Muong in Thanh Hoa Province « Maman et fille préparent les habits pour la
fête du Têt. Toutes les femmes H’mongs font
« Mme Ha Thi Lan apprend sa fille à faire un coussin. Quand les filles de l’ethnie Muong sont mariées, ce coussin est le de nouveaux habits à toute la famille pour la
symbole de leur habileté. C’est pour cette raison que les mamies et mamans doivent apprendre leur savoir-faire aux filles. fête du Têt. »
Lors du mariage, le coussin exprime le respect sentimental entre les deux familles car le beau père utilisera ce coussin pour
se reposer ou s’il est malade. En outre, il faut mettre sur l’autel une paire de petits coussins et une paire d’oreillers pour les Auteur: THAO THI SUNG
ancêtres. » Groupe ethique: H’Mong, Lao Cai
“Bà Bàn Thị Ton, 59 tuổi thôn Nậm Chậu, đang dạy cho cháu Triệu Thị Ghến, 8 tuổi thêu hoa văn ở
quần. Trẻ em gái thường 6-7 tuổi bắt đầu học thêu, lúc đầu chỉ học thêu những hoa văn dễ như hoa bí
(xoong nhum). Trong thôn, phụ nữ Dao không có ai là không biết thêu, chỉ biết ít và biết nhiều. Thêu
thùa chỉ là công việc của phụ nữ, đàn ông kiêng không thêu. Các cụ nói rằng nếu đàn ông thêu thùa
thì lên rừng sẽ bị con thú tấn công.”
Tác giả: BÀN THỊ DẤN - Dân tộc Dao, Yên Bái
“Ms. Ban Thi Ton, 59 years old, of Nam Chau village, is teaching her granddaughter Trieu Thi Ghen, 8
years old, to embroider a pattern on trousers. Girls start learning embroidery when they are 6-7 years
old. At first they learn to embroider simple patterns such as the pumpkin flower (xoong nhum).
In the village, all Yao women can embroider at different skill levels. Embroidery is women’s work; men
do not do it. The elderly believe that if men embroider they will be attacked by wild animals when
going in the forest.”
“Mme Ban Thi Ton, 59 ans, hameau Nam Chau, apprend à sa petite fille Trieu Thi Ghen, 8 ans, à broder
les motifs sur le pantalon. Les filles commencent à apprendre à broder à 6-7 ans, elles brodent d’abord
les motifs simples comme les fleurs de potiron.
Dans le village, toutes les femmes savent broder plus ou moins. La broderie est le travail des femmes
car les personnes âgées disent que si les hommes font la broderie ils seront attaqués par les animaux
quand ils iront dans la forêt. »
“Women are
embroidering and
exchanging experiences
as they work. Some
people come here to
embroider every day.
They have lunch here as
well. For certain patterns,
women must come here
to embroider together
with others, because
they are afraid that they
might use the wrong
thread. We have both
patterns and threads
here.”
“Bà Vàng Thị Di đang lăn vải để may áo. Đây là vải lanh, “Bà Hàng Thị Chú đang xe sợi bằng Author : MA THI SO
bôi một ít sáp ong lên, chỉ cho một ít, nếu nhiều sẽ không dụng cụ gọi là chua màng. Cùng Ethnicity : Hmong in
bóng vải. Đặt vải lên trục gỗ và lấy tấm đá đứng lên trên 1 lúc bà có thể xe được 4 cuộn sợi. Lao Cai Province
để lăn đi lăn lại khoảng 1 tiếng, đến khi vải bóng lên thì Từng cuộn sợi này sau đó lại được
được, lăn càng nhiều lần vải càng bóng. Nếu giặt nước thì cho vào guồng to (khaulì) để tiếp tục « Chaque jour, quelques
vải sẽ hết bóng.” xe; dùng khau lì xe sợi thành bó sau personnes se retrouvent
đó mới mang đi luộc.” ici pour broder et
Tác giả: THÀO THỊ SUNG même déjeuner
Dân tộc H’Mông, Lào Cai Tác giả: THÀO THỊ SUNG ensemble. Comme il y
Dân tộc H’Mông, Lào Cai a peu d’échantillons de
“Ms. Vang Thi Di is rolling cloth to make a shirt. The cloth différents modèles, les
is linen. First she applies a little wax to it; if she uses too “Ms. Hang Thi Chu is using a tool femmes viennent ici
much wax, the cloth will not shine. Then she lays the cloth called chua màng to reel thread. She observer les modèles
over a wooden axis and uses a stone to roll it for about can reel four rolls at a time. Each roll et éviter les erreurs
one hour until the cloth becomes shiny. The more she rolls, will be put in a bigger reel called concernant la couleur
the shinier the cloth will get. If it is washed in water, the khau lì to make bigger rolls before des fils. Ici, il y a les
cloth will lose its shine.” being boiled.” échantillons modèles et
tous les fils également. »
Author: THAO THI SUNG Author: THAO THI SUNG
Ethnicity: Hmong in Lao Cai Province Ethnicity: Hmong in Lao Cai Province Auteur: MA THI SO
Groupe ethique:
« Mme Vang Thi Di est en train de rouler du tissu pour « Mme Hang Thi Chu est en train de H’Mong, Lao Cai
faire des vêtements. C’est du tissu en lin et on met un peu filer avec un outil appelé “chua màng
de cire, pas trop, si non le tissu n’est pas brillant. Ensuite il » (rouet). Elle peut avoir 4 rouleaux
faut mettre le tissu sur un tronc en bois puis rester debout de fil à la fois. Les fils de ces rouleaux
sur le bloc de pierre et rouler pendant environ une heure sont refilés en faisceau avec une roue
pour que le tissu soit brillant, plus on le roule longtemps plus grande appelée khau li, puis on
et plus le tissu est brillant. Si on le lave à l’eau, le tissu n’est bouillit le faisceau de fils. »
plus brillant. »
Auteur: THAO THI SUNG
Auteur: THAO THI SUNG Groupe ethique: H’Mong, Lao Cai
Groupe ethique: Hmong, Lao Cai
111
112
“Củi kiếm ở trên rừng, những cành khô, gãy do trời mưa, gió thì mình lấy cho vào bế. Dân tộc Thái, chỉ có phụ nữ biết bế củi, Trong ảnh Bà Giã Thú, 80 tuổi, thôn A Liêng,
đàn ông không biết bế, mà phụ nữ dân tộc khác cũng không biết bế củi. Mỗi bế củi khoảng 40-50 cân, treo dây lên đầu và tựa xã Tà Rụt đang mang củi từ rừng về nhà.
vào lưng. Mình phải đặt bế củi chỗ cao vì nếu đặt chỗ thấp thì không nhấc nổi lên. Củi cũng phải bỏ chặt thì mới bế được.
Mình là người Mường, lấy chồng người Thái nên lúc đầu cũng không biết bế củi “đâm hết bụi này, đến bụi kia”, sau thì cũng bế Tác giả HỒ VĂN NAM
được 60kg sắn. Người Thái đi đâu cũng dùng bế để cắt cỏ, xắt gạo.” Nhóm Pa-cô (dân tộc Tà-oi), Quảng Trị
Tác giả: BÙI THỊ TUYỀN - Dân tộc Thái, Thanh Hóa “Ms. Gia Thu, 80 years old, A Lieng village, Ta
Rut Commune, is carrying firewood from the
“Firewood is collected from the forest. Dry branches or branches broken by rain or wind will be collected and put in a basket. forest to her house.”
For Thai people, only Thai women know how to carry wood in the basket using their head; men do not know and women of
other ethnic groups do not know either. A full basket of wood weighs about 40-50kg. A woman puts a strap over her head and Author: HO VAN NAM
leans the basket on her back. She must put the basket in a high position, otherwise she won’t be able to lift it. The wood must Ethnicity: Ta-oi in Quang Tri Province
be tied very tightly.
I am a Muong woman who married a Thai man. At first, I did not know how to carry the basket with my head, “crashing bushes “Mme Giã Thú, 80 ans, hameau A Liêng,
to bushes”. Gradually, I learned, and now I can carry a basket full of 60kg of cassava.” commune Tà Rụt, porte du bois de la forêt.”
Author: BUI THI TUYEN - Ethnicity: Thai in Thanh Hoa Province Auteur: HO VAN NAM
Groupe ethique:
« Les femmes cherchent du bois dans la forêt. Elles mettent dans la hotte des branches sèches et cassées par le vent ou la pluie. Pa-co (de l’ethnie Ta-oi) à Quang Tri
Chez les Thais, les femmes seulement savent hotter du bois, les hommes ne peuvent pas, et les femmes d’autres ethnies ne
savent pas non plus. Chaque hotte pèse environ 40-50 kg, on met la corde sur la tête et la hotte se base sur le dos. On doit met-
tre la hotte sur un point haut sinon on ne peut pas la lever. On doit aussi bien classer les branches dans la hotte.
Mme Tuyen est de l’ethnie Muong, elle est mariée avec un Thai. Au début, elle ne savait pas hotter du bois, elle est tombé
souvent, mais finalement, elle peut hotter 60 kg de manioc. Les Thais se servent de la hotte pour tout. »
“Củi được gắn liền với người phụ nữ Pa-cô, mỗi lần đi rẫy, đi rừng người phụ nữ đều tranh
thủ lấy những gùi củi lớn cho gia đình mình. Người ta nhìn đống củi to, được sắp xếp
ngăn nắp để đánh giá sự chịu thương chịu khó của người phụ nữ.”
Trong ảnh Hồ Thị Pheng, 26 tuổi, thôn Tà Rụt 1, xã Tà Rụt.
“Firewood is intertwined with Pa-co women’s identities. Whenever they go to the field or
forest, women usually spend some time collecting firewood for their family. People will
look at the size of a woman’s bunch of firewood and how neatly it is arranged to judge
how hardworking she is.”
In the photo: Ho Thi Pheng, 26 years old, of Ta Rut 1 village, Ta Rut commune.
« Le bois est un symbole très fort pour les femmes de PaKo. Chaque fois qu’elles vont dans
la forêt, elles en profitent toujours pour prendre une grande hotte de bois pour sa famille.
C’est en regardant comment le bois est rangé que l’on reconnaît une femme travailleuse. »
Ho Thi Pheng 26 ans, hameau Ta Rut 1, commune Ta Rut.
“Van Kieu people have a tradition of pipe smoking. In the past, both men and women smoked
pipes. Nowadays, men smoke cigarettes while women still maintain the tradition. Villagers make
the pipes themselves from terracotta and bamboo. People who don’t know how to make them
might ask others for help or buy their pipes. In the past, every household in the village planted
tobacco for both household consumption and selling; they often gave it to others for free as
well. People smoke all day except when they are working in the field. They smoke while taking
a break from work. People say that smokers have to smoke right after waking up since it is very
relaxing and joyful to smoke at that time. Then they have breakfast and go to work.”
In the photo: Ms. Ho Thi Hit, 76 years old, Khe Song Village, Krongklang Town
Author: HO THI NGUYET - Ethnicity: Bru-Van Kieu in Quang Tri Province
« Les Van Kieus ont la tradition de fumer avec la pipe. Avant les hommes et les femmes fument
tous avec des pipes mais maintenant, les hommes fument les cigarettes tandis que les femmes
continuent à garder cette coutume. Le fourneau est fait en terre et le tuyau est en bambou. Si
on ne sait pas faire la pipe on peut demander à quelqu’un de le faire sinon on peut l’acheter. Le
tabac est cultivé par eux même. Avant toutes les familles ont fait la culture de tabac pour leur
consommation et pour la vente. Ils fument toute la journée sauf au moment de travail mais
quand ils se reposent ils sortent la pipe pour fumer. Ils disent que si on est fumeur alors on doit
fumer dès que l’on se lève le matin où on se sent dans un état euphorique, après on prend le
petit déjeuner et on travaille. »
Photo de Mme Ho Thi Hit, 76 ans, est en train de fumer la pipe.
Auteur: HO THI NGUYET - Groupe ethique: Bru-Van Kieu, Quang Tri
“Trong ảnh này là hai chị em dâu, bà Căn Hắc và bà Căn Hôn là con dâu của ông Vỗ Kiều ở thôn
Tà Rụt 1, đã về làm dâu ở gia đình này hơn 20 năm.
Người phụ nữ Pa-cô ngày nào cũng giã gạo, mỗi lần giã một gùi, một gùi có khoảng 30 lon gạo,
khi giã gạo trong gia đình, người con dâu đảm nhiệm công việc này. Khi giã gạo phải giã mạnh,
nếu có hai người giã thì càng nhanh hơn. Phải giã cho kỹ, gạo phải trắng, sạch, nếu không mẹ
chồng hay chê. Mặc dù hiện nay đã có máy xát gạo ở làng tôi, nhưng hai chị vẫn thích giã gạo
vì nó là tập quán và thể hiện việc chịu thương chịu khó của hai chị.”
Tác giả: HỒ THỊ BỤI - Nhóm Pa-cô (dân tộc Tà-ôi), Quảng Trị
“Pa-co women pound rice every day. Each time, they pound a basket of rice, equal to 30 cans of
rice. Daughters-in-law are in charge of pounding rice for a family. The pounding is heavy work. If
there are two people, it will be done faster. They must pound the rice carefully so that it is white
and clean, otherwise their mother-in-law will blame them for it.
Although there are grinding machines in the village, these two women prefer to pound rice
manually since it is the custom and it shows they are hardworking.”
In the photo: Sisters-in-law Ms. Can Hac and Ms. Can Hon, daughters-in-law of Mr. Vo Kieu of Ta
Rut 1 Village, who have been daughters-in-law of the family for more than 20 years.
Author: HO THI BUI - Ethnicity: Ta-oi in Quang Tri Province
« Sur la photo, on peut voir Mme Can Hac et Mme Can Hon. Ce sont les belles-filles de M, Vo Kieu
depuis 20 ans au hameau de Ta Rut 1.
Les femmes Pakos pilonnent le riz tous les jours. Chaque fois, elles pilonnent une hotte de
riz, c’est environ 30 canettes de riz. Ce sont les belles-filles qui sont en charge de ce travail.
Elles doivent pilonner pour que le riz soit blanc sinon les belles mères leurs font beaucoup de
reproches. Malgré l’existence de la machine à décortiquer le riz dans mon village, ces deux
dames aiment pilonner le riz car c’est la coutume et cela montre le travail assidu de ces deux
femmes. »
Auteur: HO THI BUI - Groupe ethique: Pa-co (de l’ethnie Ta-oi) à Quang Tri
121
“Trong gia đình, người phụ nữ đóng
122 vai trò quan trọng. ‘Nấu cơm thì đàn
ông có thể làm, còn giặt giũ và dọn
vệ sinh nhà cửa là việc của phụ nữ.’
Người Vân Kiều chỉ nấu bữa trưa và
bữa tối, còn bữa sáng thì không nấu
mà chỉ ăn thức ăn lại từ hôm trước.”
Trong ảnh và kể chuyện: Bà Hồ Thị
Bái, 64 tuổi
“Một bữa cơm bình thường của
người Vân Kiều có đu đủ (a hong),
cà (cưng), bầu (a luôi), bí (ca đấc).
Nếu bắt được tôm, cá thì cho vào
nấu cùng, còn không chỉ ăn cơm
với muối ớt.”
Đời sống các tộc người thiểu số gắn bó chặt chẽ với sản xuất nông nghiệp.
Phương thức canh tác thì mỗi nơi một khác, song các bức ảnh đều ánh lên nụ cười giản dị trong niềm vui lao động.
li v elihood
Lives of ethnic minorities are inextricably linked to agricultural production.
Cultivation methods are different, but the photos are simply lit up with smiles in the joy of labor.
Các bức ảnh trong phần này là bức tranh muôn màu về các hoạt động lao động sản xuất của các tộc người thiểu số ở Việt Nam, từ người Dao, Hmong ở các
tỉnh miền núi phía bắc, người Thái và ngươi Mường ở các tỉnh thuộc Bắc trung bộ, người Pa Cô, Vân Kiều ở Nam Trung bộ, cho đến người Khơ Me ở vùng
đồng bằng sông Cửu Long. Như được thể hiện ở đây, các hoạt động kinh tế hay phương thức sinh kế của tộc người thiểu số ở Việt Nam rất đa dạng và phong
phú, được hình thành và phát triển trên cơ sở của các đặc địa điểm môi trường tự nhiên cụ thể nơi họ cư trú.
Đối với các cư dân sống ở các vùng núi thấp dọc theo các thung lũng bên bờ các con sông, suối như Tày, Thái, Mường, hay ở vùng đồng bằng như Khơ Me,
canh tác ruộng nước là nguồn sinh kế chính. Ngoài việc trồng lúa nước, họ cũng khai thác nhiều loại lâm sản từ các khu rừng để sinh nhai, gồm thuốc nam, gỗ
để làm nhà, củi đun, thịt thú rừng, vv. Mỗi một hộ gia đình cũng sở hữu các mảnh nương trên các sườn đồi gần với nơi cư trú để trồng trọt các loại nông sản
ngoài lúa như chuối, bông, sắn, đu đủ, mía, ngô, khoai để bổ sung cho nền kinh tế tự cấp tự túc của gia đình.
Trong khi đó, ở các cư dân sống tại các vùng cao (như Dao, Hmông, Vân Kiều, vv), nơi có địa thế và đất đai không thích hợp cho việc trồng lúa nước, thì canh
tác nương rẫy trồng lúa nương và các loại hoa màu là các hoạt động nông nghiệp đóng vai trò hết sức quan trọng. Khác với mô hình nông nghiệp ruộng nước,
đa canh và xen canh là thực hành trồng trọt phổ biến trên các mảnh nương. Lúa được trồng tại các phần đất trung tâm, phần đất bao quanh được sử dụng để
trồng các loại hoa màu như ngô, khoai, rau và cây thuốc. Ngoài ra, săn bắn và hái lượm các sản vật tự nhiên từ rừng và sông, suối cũng là hoạt động kinh tế
quan trọng trong cuộc sống kinh tế tự cấp tự túc của họ.
Để phục vụ cho các hoạt động lao động sản xuất và khai thác hiệu quả bền vững các sản vật từ môi trường tự nhiên xung quanh, người dân đã sáng tạo ra nhiều
loại hình phương tiện sản xuất khác nhau, mỗi loại phù hợp với với từng loại hình sinh kế và môi trường tự nhiên cụ thể. Chẳng hạn, những cây gậy được làm
bằng gỗ hay tre nứa của người Hmong và người Dao ở Sapa là một loại nông cụ tuy trông khá thô sơ nhưng lại tối ưu nhất cho canh tác nương rẫy trên đất dốc.
Tương tự như vậy, những cái béch của người Thái Bá Thước, Thanh Hoá được chế tác từ lò rèn của ông Hà Văn Tông là loại nông cụ làm cỏ nương hợp lý nhất
trong môi trường đất sỏi, vv.Tóm lại, sự đa dạng trong hoạt động sản xuất và phương thức sinh kế không chỉ thể hiện sự thông minh, sáng tạo, vận dụng linh
hoạt của người nông dân, mà còn giúp họ đảm bảo cuộc sống vật chất một cách bền vững trong các tiểu môi trường tự nhiên khó khăn và khắc nghiệt.
In this section there are lively photos of livelihood activities of several ethnic minorities in Vietnam, including Yao and Hmong ethnics in northern mountainous
provinces, Thai and Muong ethnics in North Central provinces, Pa-co and Van Kieu ethnics in Southern Central province and Khmer ethnic in Mekong river
delta. Livelihood activities of ethnic minorities in Vietnam, as illustrated in this section, are diverse and based on particular natural features of their locations.
For those such as Tay, Thai and Muong who live in low mountainous areas or valleys along rivers and stream banks; or Khmer who live in plains, wet rice culti-
vation is their main livelihood. In addition to rice cultivation, they also exploit a variety of forest products such as herbs, firewood, timbers for house building,
etc. Each household also has pieces of terrace field on the hills close to their residence. In those fields, they grow other crops besides rice such as banana, cotton,
cassava, papaya, sugarcane, maize, etc. to increase their self-sufficiency.
Meanwhile, for those living in higher mountainous areas (such as Dao, Hmong, Van Kieu, Pa-co etc.) where the terrain and land is not suitable for growing wet
rice, upland rice cultivation and crops play a very important role. Multi-crop and intercropping is common practice of cultivation in these areas. Unlike wet-rice
agriculture, upland rice is grown in the center of a field and the surrounding parts are used to grow crops such as corn, sweet-potatoes, vegetables and medicinal
plants. In addition, hunting and gathering of natural product from the forests and rivers and streams also play an important role in their self-sufficiency.
Local people have created variety of production tools; each is suitable for a specific livelihood model and natural environment, for sustainable and effective ex-
ploitation and production. For example, bamboo and wooden sticks made by Hmong and Dao people in Sapa seem to be considered as quite rudimentary tools
though they are actually the most optimal tool for cultivation on terrace fields.
Similarly, Béch of Thai ethnic in Ba Thuoc, Thanh Hoa, made by local blacksmith - Mr. Ha Van Tong, is one of production tools which is the most suitable for
weeding in rock soil areas, etc. In general, the diversity of production and livelihood activities not only express the intelligence, creativity, and flexibility of local
people but also contribute to the sustainability of their daily life in a difficult and severe environment.
127
Les photos dans cette partie constituent un paysage multi-coloré des activités de production des ethnies minoritaires au Vietnam, des Yaos, Hmongs des prov-
inces montagneuses du Nord, des Thais, Muongs des provinces au Centre-Nord, des Pakos, Vankieus au Centre-Sud, à des Khmer au delta du Mekong. Comme
présenté dans l’album, les activités économiques ou les moyens de subsistance des ethnies minoritaires au Vietnam sont très diversifiés et variés. Ils sont nés et
développés en se basant sur les caractéristiques naturels de l’environnement où ils se situent.
Pour les habitants des basses régions montagneuses, le long des fleuves et des courants d’eau comme les Tays, Thais, Muongs, ou dans les plateaux comme les
Khmers, la culture du riz est le moyen de subsistance principal. D’ailleurs, ces ethnies exploitent également des produits forestiers pour gagner la vie comme des
“médicaments du Sud”, du bois pour faire des maisons, du bois de chauffage, des animaux sauvages, etc. Chaque foyer dispose des terrains sur les coteaux près de
leur résidence sur lesquels ils plantent des produits agricoles hors du riz comme des bananiers, des cotonniers, du manioc, de la papaye, des canes sucre, du maïs
et des pommes de terres, pour compléter à l’économie autarcique de la famile.
A l’inverse, les habitants des hautes régions (commes les Yaos, Hmongs, Vankieus,...), où le sol est impropre à la culture du riz pluvial, les activités agricoles
comme la culture du riz et d’autres produits alimentaires dans les abattis-brûlis jouent un rôle très important. Tout à fait différente de l’agriculture du riz pluvial,
la polyculture et la culture intercalaire sont des techniques de culture les plus répandus sur les abattis-brûlis. Le riz est souvent cultivé au centre et d’autres
produits alimentaires comme le maïs, les patates, les légumes et les plantes de médicaments sont cultivés dans les terrains entourés. D’ailleurs, la chasse et la
cueillette des produits naturels des forêts et des fleuves sont également des activités économiques dans leur vie autarcique.
Pour assister à des activités de production et d’exploitation efficace et durable des produits dans l’environnement naturel, les habitants ont inventé de differents
moyens de production convenant à chaque mode de subsistance et à chaque type d’environnement. Par exemple, les cannes en bois ou en bambou des Hmongs
et des Yaos à Sapa sont des outils agricoles assez simple, mais particulièrement efficace pour la culture abattis-brûlis sur des terrains inclinés. De même, les
“béch” des Thai Ba Thuoc, à Thanh Hoa, forgés par M. Ha Van Tong, sont les plus convenables pour désherber les sols caillouteux, etc...
En bref, la diversification des activités de production et des moyens de subsistence ne sont pas le simple produit de l’intelligence, la créativité et l’application
flexible des habitants mais les aident également à assurer la vie matérielle de façon durable dans les environments naturels difficiles et sévères.
128
“Trồng màu cho thu nhập cao hơn trồng lúa. Vì thế, hiện nay nhiều gia
đình có ít đất không làm lúa mà chuyển qua trồng màu. Trong ảnh là anh 129
Danh Sơn (45 tuổi) đào đất làm ‘líp’ để trồng màu.”
Author: DANH DE
Ethnicity: Khmer in Soc Trang Province
“La culture des légumes et d’autres céréales apporte plus de revenus que
la culture de riz. Pour cette raison, plusieurs familles ne cultivent plus de
riz mais cultivent des légumes ou d’autres céréales. Dans la photo, M.
Danh Son (45 ans) préparent les planches pour la culture des légumes »
Auteur: DANH DE
Groupe ethique: Khmer, Soc Trang
“Tôi chụp bé quang 13 tuổi, bé này đi tiếp gặt (phụ giúp) với ba mẹ. Sau khi gặt, bé đi đào
chuột. Ngày nào đào được nhiều thì đem bán, ít thì đem về làm đồ ăn. Người lớn đi đào thì
thường đi 2-3 người và có đồ bắt chuột là gậy dài. Đào chuột chỉ đào ở ruộng gặt xong mới
được, ruộng đang gặt thì người ta ko cho đào. Bắt được chuột thì phải quơ vòng tròn cho
chuột chóng mặt và khỏi bị cắn. Thịt chuột ngon lắm, làm mồi uống rượu là bá cháy, ngon
hơn thịt gà.Thịt rất thơm ngon. Chuột thường được đem đi chiên, ướp xả ớt, hay khìa nước dừa
hoặc xào củ hành thì rất là ngon.”
Tác giả: TRẦN THỊ HUỲNH MAI - Dân tộc Khmer, Sóc Trăng
“I took this photo of Quang, 13 years old, when he was helping his parents harvest the crop.
After harvesting, he went digging for paddy mice. If he can catch plenty of mice, he sells them;
otherwise, he brings them home as food. Children normally go to catch mice in groups of two
or three and use long sticks. They can only dig for mice in harvested fields because people do
not allow them to dig in fields under harvest. Whenever they catch mice, they have to spin
them around to make them dizzy so that they cannot bite. Mice meat is very delicious and
very good to serve with wine, even better than chicken. Mice can be roasted, or stir-fried with
lemongrass and chilli, or mixed with coconut milk, or stir-fried with onion - all are delicious.”
Author: TRẦN THỊ HUỲNH MAI - Ethnicity: Khmer in Soc Trang Province
« Je prends cette photo de Quang, 13 ans, il aide ses parents à récolter du riz. Après avoir
récolté du riz, il chasse les rats. Il y a des jours où il en gagne beaucoup et il les vend, sinon il
les mange avec sa famille. Les adultes sont souvent à 2 ou 3 pour chasser les rats. Les outils
de chasse sont de longues cannes. On peut seulement chasser les rats dans les rizières déjà
récoltées, dans les rizières en récoltes, ce n’est pas permis. Quand on attrape un rat on le tourne
en rond pourqu’il ait le vertige et qu’il ne nous morde pas. La viande de rat est très bonne. C’est
excellent quand on en mange en buvant de l’alcool, c’est meilleur que du poulet. On peut faire
du rat frit ou sauter avec de la citronnelle et du piment, ou sauter dans le jus de coco ou avec
des oignons. Tout est délicieux. »
Auteur: TRAN THI HUYNH MAI - Groupe ethique: Khmer, Soc Trang
“Người trong ảnh là ông Vỗ Vậy, 80 tuổi là người đan giỏi nhất làng. Ông đang đan chiếc giỏ
130 đựng cá. Đầu tiên ông phải đi và rừng chặt mây, ông phải chọn cây mây già thẳng, dài, rồi
mang về nhà chẻ mây, vót thành nan rồi mới đan. Đan giỏ cá mất một ngày, một chiếc giỏ
cá bán được từ 100 ngàn đến 150 ngàn đồng. Đàn ông Pa-cô ai cũng biết đi quăng chài, bắt
cá nên mỗi người đều có một chiếc giỏ đựng cá. Chúng tôi đi bắt cá cả đêm lẫn ngày, nhưng
ban đêm thì bắt cá được nhiều hơn vì ban đêm cá thường tụ lại một chỗ.”
Tác giả: HỒ VĂN NAM - Nhóm Pa-cô (dân tộc Tà ôi), Quảng Trị
“This is a photo of Mr. Vo Vay, 80 years old, the best rattan weaver in the village. He is weaving
a fish basket. First he must go into the forest to cut rattan. He must select old, straight and tall
rattan trees to bring back for splitting and then weaving. It takes a day to weave a fish basket
which he can sell for 100,000-150,000VND. Pa Co men all know how to fish, so everyone has
a fish basket. We go fishing both day and night, but we can catch more fish at night since at
that time fish usually gather in one place.”
« Sur la photo on voit M. Vo Vay, 80 ans, qui est le meilleur tresseur de nasses du village. Il est
en train de tresser une nasse aux poissons. D’abord, il doit aller dans la forêt pour couper du
rotin. Il doit chercher un rotin bien âgé, bien droit et bien long puis il le coupe et chez lui, il
le transforme en ficelles et il fait le tressage. Il faut une journée entière pour tresser une nasse
aux poissons qui coute de 100.000 dongs à 150.000 dongs.
Tous les hommes de Pakos savent jeter le filet pour pêcher donc chacun a toujours une nasse
aux poissons. Nous pêchons pendant la journée et pendant la nuit aussi, mais pendant la
nuit, nous gagnons plus car dans la nuit, les poissons se regroupent. »
“Chị Hồ Thị Phiếu, 28 tuổi ở thôn A Đăng, xã Tà Rụt. Buổi sáng chị đi làm rẫy rồi
tranh thủ đi lấy đót và bán luôn cho người thu mua. Trong mỗi mùa đót, người
phụ nữ Pa-cô có thể lấy được từ 5-6 tạ đót. Nếu bán tươi thì được 4.000đ/1kg, nếu
phơi khô thì được 18.000-20.000đ/1kg, bán cho tư thương thu mua bằng ô tô
chở về đồng bằng. Thu nhập từ việc lấy đót là khá cao so với công thu nhập bình
thường. Tiền bán đót thường mua lương thực và một số đồ dùng cho gia đình.”
Tác giả: HỒ THỊ RỔ - Nhóm Pa-cô (dân tộc Tà-ôi), Quảng Trị
“Ms. Ho Thi Phieu, 28 years old, of A Dang Village, Ta Rut Commune. In the morning
she goes to the field to collect a plant called đót to sell to traders. During đót sea-
son, a Pa Co woman can collect 5-6 tons of đót which she can sell for 4,000VND/kg
for fresh đót or 18,000-20,000 VND/kg for dry đót. Traders will collect the đót and
transport it by van to sell in lowland areas. Income from selling đót is quite high
compared to a villager’s normal income. Money made from selling đót is used to
buy foods and household utensils.”
« Mme Ho Thi Phieu, 28 ans, hameau A Dang, commune Ta Rut. Le matin, elle va
aux champs pour travailler puis elle prend les fleurs de thysanolaena maxima pour
les vendre aux collecteurs. Pendant une saison de thysanolaena maxima, une
femme de Pa-kos peut ramasser jusqu’à 500-600kg de fleurs. Le prix des fleurs frai-
ches est de 4000dongs/kg si une fois séchées le prix est de 18.000-20.000dongs/
kg. On les vend aux commerçants qui les transportent en camion jusqu’à la cam-
pagne. Le revenu en vendant des fleurs de thysanolaena maxima est assez haut
par rapport au travail qu’il demande. L’argent venant de ces fleurs sert à acheter la
nourriture et les outils pour la famille. »
“Khmer people have many ways of Author: LY THI HONG KIEU - Ethnicity: Khmer in Soc Trang Province
using straw: as food for cattle, to cover
vegetables and melon during the “Avant, les Kh’mers avaient l’habitude d’échanger les maind’œuvres. Maintenant, on préfère louer les batteuses car c’est moins
early period of growth, and also in chèr, ça va plus vite et il y a moins de grains tombés. Seulement les personnes ayant de petites parcelles ou ayant de l’amitié
mushroom cultivation, which they are avec les voisins louent encore les maind’œuvres journalières. Sur cette photo voit des personnes transportant la batteuse pour
currently learning.” M. Den du hameau Tam Phuoc, commune Dai Tam. Je trouve que nos villageois sont très amicaux et solidaires. »
In the photo, Mr. Phol, 37 years old, of
Tam Kien village, is carrying straw from Auteur: LY THI HONG KIEU - Groupe ethique: Khmer, Soc Trang
the field to his garden to cover the
vegetable seeds he has just sown.
Author: HO VAN TAM (anh) - Ethnicity: Bru-Van Kieu in Quang Tri Province
« M. Ho Van Diep, 22 ans, récolte du manioc dans les champs du hameau de Lang Cat, Krongklang. Puis, le manioc
est mis dans les sacs et on les porte sur l’épaule jusqu’à la route pour le transport en camion. Avant, les Van Kieus
cultivaient des cajeputiers sur ces champs mais on s’est rendu compte que d’autres gagnaient plus en cultivant
du manioc alors ils ont remplacé les cajeputiers par le manioc mais à la fin de 2011, le prix de manioc a baissé
beaucoup et c’est difficile de le vendre donc la vie des villageois est devenue difficile car l’économie est instable. »
Auteur: HO VAN TAM (anh) - Groupe ethique: Bru-Van Kieu, Quang Tri
137
138
“Một gùi chuối đựng 5 buồng bán được “Hồ Văn Hòng (17 tuổi) và em trai Hồ
khoảng 150.000đ là thu nhập cao đối với Văn Thoang (15 tuổi) ở bản Ba Rầu xã 139
người Pa-cô so với trồng ngô và trồng Mò Ó đang cày ruộng để chuẩn bị
sắn. Chuối là loại cây rất dễ trồng, ít phải trồng lúa nước. Do con trâu này chưa
chăm sóc chỉ cần mỗi vụ làm cỏ từ 2-3 quen nên cần có hai người, một người
lần, đất rừng trồng chuối là tốt nhất, thời cày và một người dắt trâu đi đúng
gian chuối cho quả sớm và quả to.” đường theo hiệu lệnh của người cầm
Trong ảnh Chị Hồ Thị Đôi, 20 tuổi, tại xã cày. Trẻ em người Bru-Vân Kiều bắt
Tà Rụt, Huyện Đăkrông, Tình Quảng Trị. đầu học cầm cày từ năm 12-13 tuổi,
đến năm 15 tuổi là có thể cày thành
Tác giả: HỒ THỊ BỤI thạo, nếu người lớn bận việc khác
Nhóm Pa-cô (dân tộc Tà-ôi), Quảng Trị thì việc cày ruộng sẽ do các em thực
hiện. Để điều khiển trâu cày, người cày
“A basket of bananas consisting of 5 sẽ dùng ba lệnh chính là “Tắc” - đi ra;
bunches sold for about 150,000VND “Ri”- đi vô và “Tắc thẳng” - đi thẳng.”
brings Pa Co people a higher income
than corn or cassava. Bananas are easy to Tác giả: HỒ VĂN TAM (em)
grow, requiring little care except for grass Dân tộc Bru-Vân Kiều, Quảng Trị
clearing 2-3 times per crop. The soil in the
forest is best for growing banana trees “Ho Van Hong, 17 years old, and his
that bear big fruit in a short time.” brother Ho Van Thoang, 15 years
In the photo: Ms. Ho Thi Doi, 20 years old, old, of Ba Rau, Mo O Commune, are
of Ta Rut Commune, Dakrong District, ploughing to prepare ricefields for
Quang Tri Province planting. Since the buffalo is new, one
of them needs to guide it and instruct
Author: HO THI BUI it to follow. Van Kieu children learn to
Ethnicity: Ta-oi in Quang Tri Province plough from the age of 12-13. By the
age of 15, they can plough smoothly.
« Chez les Pakos, une hotte de 5 régimes When adults in the family are busy,
de bananes vendue 150.000dong est children will help out. To lead the
déjà mieux par rapport à la culture de buffalo, they say Tac! (Go out), Ri! (Go
maïs ou de manioc. Le bananier est facile in) and Tac thang! (Go straight).”
à planter et ne demande pas beaucoup
de soin. On doit faire le désherbage Author: HO VAN TAM (em)
seulement 2 fois par saison. La terre Ethnicity: Bru-Van Kieu in
montagnarde est bonne pour la culture Quang Tri Province
de banane, les bananiers donnent très
tôt des fruits qui sont grands. » “Ho Van Hong (17 ans) et son frère
Sur la photo, c’est Mme Ho Thi Doi, 20 Ho Van Thoang (15 ans), village
ans, commune Ta Rut, district Dackrong, Ba Rau, commune Mo O, sont en
province Quang Tri. train de labourer la rizière pour une
nouvelle culture. Ce buffle est encore
Auteur: HO THI BUI jeune alors il faut deux personnes,
Groupe ethique: Ta -oii, Quang Tri une personne prend la charrue et
une personne tire le buffle selon
la commande du porteur de la
charrue. Les enfants de Bru Van Kieus
apprennent à labourer à l’âge de
12-13 ans et à 15 ans, ils peuvent le
faire, si les adultes sont occupés alors
c’est eux qui labourent la terre. Pour
commander les buffles, il y a trois
ordres principaux : « Tac » pour à sortir,
« Ri » pour entrer et « Tac thang » pour
aller tout droit. »
Auteur: HO VAN TAM (Anh) « Le manioc est cultivé dans les champs, on
Groupe ethique: Bru-Van Kieu, Quang Tri le récolte 7mois après l’avoir semé. On fait
souvent la récolte après la fête du Tet. Chaque
famille récolte au moins 100-200 kg.
Quand on ne récolte pas encore le riz alors
on peut mélanger du manioc dans le riz pour
manger. Le manioc peut s’utiliser pour man-
ger, pour faire des gâteaux, pour mélanger
avec le riz, pour faire de la farine pour faire
des beignets, pour donner la nourriture aux
animaux ou pour vendre aux gens du plaines.
On peut faire aussi l’alcool de manioc, les
H’mongs boivent majoritairement de l’alcool
de manioc et de maïs, c’est rare qu’ils fassent
de l’alcool de riz car leur riz est limité c’est juste
pour manger. »
Sur la photo : Mme Sung Thi Say avec ses
voisines du hameau de Giang B, commune
Suoi Giang, Van Chan, Yen Bai.
Author: LY THI LIU - Ethnicity: Yao in Yen Bai Province Tác giả: TRƯƠNG CÔNG HÒA
Dân tộc Mường, Thanh Hóa
“Ma mère est en train de tailler le théier en coupant les branches âgées pour avoir de
nouvelles pousses. Ses théiers sont cultivés depuis 3 générations, c’est du thé shan. Chaque “A truck from the chopstick workshop
année, elle fait deux récoltes et elle gagne 4-5 millions à chaque récolte. Les théiers des comes to collect bamboo from local
Yaos sont différents par rapport aux théiers des H’mongs à Suoi Giang, ces théiers ont des people. People in Luong Ngoai use
branches droites et le feuillage est moins étendu que celui des théiers des H’mongs ». forestry land to grow bamboo. A current
trend is for people to switch from grow-
Auteur: LY THI LIU - Groupe ethique: Yao, Yen Bai ing bamboo to sugar cane, following
the resolution of Ba Thuoc District
Communist Party. With one hectare of
sugar cane, after deducting production
costs, people can earn an income tens
time higher than from the same area of
bamboo. However, growing sugar cane
impoverishes soil more quickly. Without
intervention to improve the soil and use
it more sustainably, after heavy rains the
soil will be eroded and impoverished.”
“Hai người phụ nữ trên cư trú ở 2 bản khác nhau gần thị trấn, cùng ra suối xúc cá để cải thiện bữa ăn “La journée réjouissante est une
gia đình. Trước khi đi xúc cá, nếu nghe tiếng gà cục ta cục tác thì không đi nữa, hoặc phải lấy thóc journée faste et les Yaos font
cho nó ăn rồi mới đi. Người Vân Kiều quan niệm rằng nếu gà kêu mà vẫn đi xúc cá sẽ gặp những le repiquage du riz. C’est un
điều không may như sẽ không bắt được cá, hoặc có thể bị đá đè, rắn cắn... thậm chí bị nước cuốn.” vrai repiquage et on ne fait pas
semblant.
Tác giả: HỒ THỊ NGUYỆT - Dân tộc Bru-Vân Kiều, Quảng Trị Ce jour-là, j’ai participé au
repiquage et j’ai pris cette photo.
“These two women from two different villages close to town both go to the stream to catch fish for Cette journée est très joyeuse et
their families’ meals. Before going fishing, if they hear a hen’s clucking they will not go or they will tout le monde vient voir. Chaque
have to feed it some rice. Van Kieu people believe that if you still go fishing after hearing a hen cluck- jour, on choisit seulement une
ing you will meet bad luck – for example, you might not catch any fish or stones might fall on your parcelle de riz pour faire le
fish or you might be bitten by a snake or even get washed away.” repiquage. Mais quel que soit
la taille de la parcelle, grande
Author: HO THI NGUYET - Ethnicity: Bru-Van Kieu in Quang Tri Province ou petite, plate ou inclinée, on
choisit juste la famille qui a déjà
« Ces deux femmes habitent le même bourg mais de différents villages. Elles pêchent du poisson fait la pépinière de riz ».
dans la rivière pour le repas familial et s’occupe du poulailler. Les Van Kieus sont superstitieux et
pensent que si on entend les poules chanter, il ne faut pas pêcher sous peine d’attirer le malheur. » Auteur: LY THI LIU
Groupe ethique: Yao, Yen Bai
Auteur: HO THI NGUYET - Groupe ethique: Bru-Van Kieu, Quang Tri
149
150
“Đối với người Vân Kiều, khi đi rẫy người phụ
nữ thường đeo cái giỏ (cà ria) ở bên hông; 151
chiếc giỏ này dùng để đựng hạt giống đi trỉa
và còn dùng để đựng rau kiếm được khi đi
làm rẫy về. Bà Hồ Thị Ing, 63 tuổi, bản Khe
Sông, thị trấn Krông Klang đang trồng sắn
trên rẫy, do sức khỏe yếu nên bà không thể
mang gùi lớn như đám thanh niên mà chỉ
dùng chiếc giỏ đựng thân cây sắn đã chặt
thành đốt để trồng. Bà cho biết, mỗi lần
mang một ít thì còn có sức mà làm, không
dám mang nhiều, sợ nặng quá nhỡ có làm
sao thì khổ. Sau khi trồng hết chỗ sắn trong
giỏ, bà quay lại chỗ để thân cây sắn lấy thêm
cho vào giỏ rồi tiếp tục trồng.”
« Après avoir semé, les Van Kieus prennent un tronc d’arbre de 1,5m de long tiré par un
buffle pour aplatir la terre et la raffiner. Quand on fait ce travail, une personne est assise
souvent sur le tronc d’arbre pour avoir du poids pour que la terre soit raffinée facilement.
Les enfants suivent souvent leurs grands frères ou leur père pour les aider ou pour faire la
connaissance avec le travail et dans le futur, ils pourront continuer le travail. »
“Mr. Truong Cong Diep and his wife, Truong Thi Hien, of Giau Ca
Village, Luong Ngoai Commune, Ba Thuoc, Thanh Hoa, are using
a buffalo to press sugar cane. The buffalo walks in circles pulling
a beam attached to the axle of the pressing machine. If they
used an engine running on electricity or diesel, the price would
be too high. They only borrow the pressing machine and the
yard, and bring their buffalo. The fee is calculated by the cost of
a bucket of sugar cane juice, 3,000VND per bucket. In the past,
this machine was made of wood and used manpower, so not
all of the juice could be squeezed out. When a buffalo is used
much more juice comes out. People use the juice to make syrup
for use instead of sugar during the Tet holiday.
Traditionally, Muong people must have syrup on the tray when
worshipping ancestors during Tet. Syrup is used to dip square
cakes, to put in porridge etc. Syrup has a scent while sugar only
tastes sweet without having any scent.”
Author: LA THUONG
Ethnicity: Khmer in Soc Trang Province
Auteur: LA THUONG
Groupe ethique: Khmer, Soc Trang
160
TRI THỨC BẢN ĐỊA
161
Tri thức bản địa là kết tinh những hiểu biết lâu đời trong quá trình các tộc người thích ứng với môi trường tự nhiên - xã hội.
Những tri thức này ngày càng chứng tỏ giá trị vật chất và tinh thần đặc biệt trong đời sống hôm nay.
INDIGENOUS KNOWLEDGE
Indigenous knowledge crystallizes the long-standing know-hows of ethnic groups, arising from their process of adaptation to
social - natural environment. It increasingly demonstrates the material and spiritual values in the modern life.
SAVOIRS INDIGENES
Les connaissances indigènes cristallisent les siècles de savoir-faire découlant des processus d’adaptation à l’environnement
socio-culturelle. Cela montre l’évolution des valeurs matérielles et spirituelles de la vie moderne.
162
Tri thức bản địa (hay còn được gọi là tri thức địa phương), là một hệ thống các kiến thức, hiểu biết của các nhóm hay cộng đồng tộc người về mọi mặt của đời
sống, như quản lý và khai thác tài nguyên thiên nhiên, phân loại và sử dụng đất, chữa trị bệnh, chăm sóc bà đẻ và trẻ sơ sinh, bảo quản thức ăn, tìm kiếm và lưu
trữ nguồn nước, hệ thống thuỷ lợi, kỹ thuật xây dựng nhà, vv.
Khác với ‘tri thức khoa học’ được hình thành và phát triển chủ yếu trong các phòng thí nghiệm, tri thức bản địa được tích luỹ và phát triển thông qua những
trải nghiệm trực tiếp hay mối quan hệ gần gũi trong một thời gian dài của các cá nhân và cộng đồng với một tiểu môi trường tự nhiên và xã hội cụ thể. Với lịch
sử và cơ chế hình thành như vậy, tri thức bản địa thường mang tính địa phương cao, gắn liền chặt chẽ với một nhóm người cụ thể và một tiểu môi trường cụ
thể. Hệ thống tri thức này, chính vì vậy, thường chỉ phù hợp với môi trường tự nhiên và xã hội nơi nó được hình thành và phát triển.
Tuy mang tính địa phương, được trao truyền từ đời này sang đời khác thông qua phương thức truyền miệng và quan sát trực tiếp , song tri thức địa bản địa
không tồn tại ở dạng tĩnh, mà luôn biến đổi, được sản sinh và tái sản sinh liên tục. Chính vì vậy, tri thức bản địa không lỗi thời mà mang tính ‘cập nhật’, có khả
năng thích ứng với sự thay đổi của môi trường tự nhiên và xã hội của các cộng đồng.
Do được hình thành và phát triển trên nền tảng của một mối tổng hoà của các thành tố tự nhiên như động, thực vật, khí hậu, đất đai và niềm tin tôn giáo,
tri thức địa phương mang tính tổng thể, trong đó các mảng tri thức khác nhau được nối kết với nhau một cách chặt chẽ. Chính vì vậy, chúng ta sẽ khó bóc
tách mảng kiến thức về hệ thống thảm thực vật ra khỏi mảng kiến thức về lao động sản xuất hay chữa trị bệnh tật. Tương tự như vậy, tri thức bảo vệ nguồn tài
nguyên thiên nhiên là sự kết nối một hệ các tri thức về khí hậu, đặc điểm cây trồng, niềm tin về sức mạnh siêu nhiên, vv.
Tóm lại, tri thức bản địa, xét trên phương diện giá trị, có tính khoa học cao vì nó là loại tri thức thực nghiệm và mang tính hệ thống, được hình thành thông
qua các trải nghiệm trực tiếp theo cơ chế ‘thử - sai’ trong một môi trường của các mối quan hệ giữa con người, thảm thực vật, khí hậu, sông ngòi, động vật, lực
lượng siêu nhiên, vv, ở một thời gian lâu dài. Do chưa nhận thức được đầy đủ giá trị của hệ thống tri thức này, nên trong một thời gian dài tri thức bản địa của
các tộc người bị coi là ‘lạc hậu’, ‘không hiệu quả’ và lỗi thời. Tuy nhiên, với những chức năng và giá trị ưu việt của nó, hệ thống tri thức này vẫn và sẽ đóng một
vai trò hết sức quan trọng đối với sự tồn tại và phát triển bền vững của các tộc người.
Indigenous knowledge (also called local knowledge) is a system of knowledge and understanding of an ethnic group or community about all aspects such as
natural resource governance and exploitation, soil classification and land use, treatment, pregnant and infant care, food preservation, water seeking and storage,
irrigation system, house building techniques, etc.
Different from “scientific knowledge” which is primarily developed in the laboratory, indigenous knowledge is accumulated and developed through direct
experience or long time and close exposure of individuals and communities to specific natural environment and society. With such development process,
indigenous knowledge is highly localized, closely associated with a specific group and environment. This knowledge system, therefore, is normally applicable for
the natural environment and society where
it is shaped and developed.
Indigenous knowledge, though being highly localized, and succeeded from generation to generation via oral communication and direct observation, is not stable
but keeps changing with continuous development. Indigenous knowledge, therefore, is not out of date but updated with ability to adapt to changes in natural
environment and society.
Developed in the basis of a comprehensive combination of natural elements such as fauna, flora, climate, land and religious belief, local knowledge is a coherent
system constituted by different aspects of knowledge which are closely associated. Therefore, it’s difficult for us to separate knowledge on flora system from
knowledge on production or health treatment. Similarly, knowledge on natural resource protection is the combination of
climate, characteristics of plants and belief in super-nature power, etc.
Indigenous knowledge, in brief, has high scientific value as it is experimental and systematic knowledge which is developed through experience following
“test-wrong” principle with relation among human, flora, climate, rivers, fauna and super-natural forces throughout a long period. The value of this knowledge
system hasn’t been fully aware of resulting in the fact that indigenous knowledge, in a long period, has been considered “backward”, “ineffective”, and outdated.
With optimal functions and values, these knowledge, however, has played an important role and will make great contribution for the survival and sustainable
development of ethnic groups.
163
Les savoirs indigènes sont représentés à travers un système des connaissances, des savoirs des groupes ou des communautés sur tous les aspects de la vie comme la
gestion et l’exploitation des ressources naturelles, la classification et l’utilisation des terrains, le traitement et la soin des femmes enceintes et des nouveau-nés, la
conservation de la nourriture, la recherche et la protection des sources d’eau, système d’irrigation, les techniques de construction des maisons, etc...
Contrairement à des “savoirs scientifiques”, constitués et développés principalement dans des laboratoires, les savoirs indigènes sont accumulés et développés à
travers des expériences directes ou des relations proches dans une longue période entre les individus, la communauté et le sous-environnement naturel et social
concret. Avec cette histoire et ce mécanisme de formation, les savoirs indigènes ont un haut caractère de localité, liés directement à un groupe d’individus et un
sous -environnement concret. C’est pourquoi, ce système de savoirs ne convient qu’à l’environnement naturel et social où il est formé.
Malgré son caractère de localité, et de succession parmis les générations à travers la parole et l’observation directe, les savoirs indigenes n’existent pas sous forme
statique mais sont souvent en changement, avec la production et la re-production continue. Dans ce sens les savoirs indigènes ne sont pas « démodés » mais sont
régulièrement actualisés et capables de s’adapter au changement de l’environnement naturel et social de la communauté.
Etant formés et développés sur la base de la relation d’intégration des éléments naturels comme des aninaux, des végétaux, le climat, la terre et la conviction religieuse,
les savoirs locaux ont un caractère global, avec la liaison cohérente des différentes connaissances. C’est pourquoi, il est difficile de séparer les connaissances sur le
système des végétaux à part de ceux sur la production ou sur le traitement des maladies. De même, les connaissances sur la protection des ressources naturelles
sont la connexion de ceux sur le climat, les caractères des cultures, des convictions des pouvoirs surnaturels, etc.
En résumé, les savoirs indigènes, en terme de valeur, ont le haut caractère scientifique car ils sont des savoirs expérimentés, systématiques et sont formés à travers
des expériences directes à partir du mécanisme “du ballon d’essai-”, durant une longue période, dans un environnement des relations des êtes humaines, des
végétaux, du climat, des fleuves, des animaux, des pouvoirs surnaturels, etc. N’ayant pas été totalement reconnu pendant longtemps, ces savoirs autochtones sont
considérés comme « démodés » voire inefficaces. Pourtant, grâce à leurs avantages, ils continuent à jouer un rôle essentiel dans l’existence et le développement
stable des ethnies.
164
“Cảnh ruộng bậc thang đã được dẫn
nước vào để ngâm đất cho mềm. Thường 165
thì người ta ngâm đất từ tháng 10 đến
tháng 4 sang năm mới bắt đầu làm đất.”
“Cộ được làm bằng gỗ bạch đàn. Bánh của cộ hồi xưa làm bằng
thân cây đẽo tròn, bây giờ thì người ta dùng bánh xe ô tô. Cộ phải
dùng trâu mới kéo được. Hồi xưa ít phương tiện thì người ta dùng
cộ thường xuyên. Giờ thì người ta chỉ dùng trong mùa thu hoạch,
mùa khác hầu như không đụng tới.”
Tác giả: LÂM THANH TÍN - Dân tộc Khmer, Sóc Trăng
« Ce char de riz est fait en bois d’eucalyptus. Les roues sont faites
à partir de tronc d’arbre sculpté en rond, maintenant elles sont
remplacées par les roues de voiture. Il faut des buffles pour tirer les
chars de riz. Autrefois, il n’y avait pas beaucoup de véhicules alors
on utilisait souvent les chars de riz mais maintenant on ne les utilise
que pendant la récolte, les autres saisons, on ne les touche pas ».
“This is a photo of the house of Ms. Bui Thi Tiep, 74 years old,
in Kha Village, Dien Quang Commune. Thefront of the house is
typical of Muong people’s houses. The pillars are square, smaller
than in the past since there is less wood nowadays. In the past,
there would be 3, 5, 7 or even 9 rooms in a house, never aneven
number since it is said that a house with an even number of
rooms is a house without a man. The most important space in
the house is the second room (where the woman in the photo
is sitting). This is where the ancestral altar stands behind the big
pillar. Guests should neither lean on the big pillar nor touch the
altar. New daughter-in-laws should not touch the altar or the
big pillar either. Daughter-in-laws who have had children are
considered children of the family, so they can enter this place.”
“In Nam Chau Village, many people Author: THAO THI SUNG
know how to make herbal medicine. Ethnicity:
There are various herbs in the forest; Hmong in Lao Cai Province
only a few are planted in the garden.
Most of the people who know how « M. Cuu guérit le mal de
to collect herbal medicine are old. tête de sa fille en mettant du
There are two kinds of herbs, one charbon en feu dans la corne
for drinking, the other for bathing. du buffle puis il attache la
People here use herbs for bathing corne sur le front de sa fille
frequently. After work, if they feel pendant 20 minutes. Cette
tired, they will boil herbs for bathing. guérison est plus efficace que
For bathing, it is best to pour the les médicaments classiques.”
whole pot into the basin and let it
cool before bathing without adding Auteur: THAO THI SUNG
any water.” Groupe ethique:
Hmong, Lao Cai
Author: TRIEU THI KHE
Ethnicity: Yao in Yen Bai Province
“Bà con người H’Mông ở Tả “Bà Hồ Thị Ra Bái (64 tuổi, Khe Sông,
Phìn đi tắm vũng nước nóng thị trấn Krông Klang) đang nhuộm
tự nhiên ở Tân Yên, Than răng. Bà giải thích rằng nhuộm răng
Uyên. Nếu ai bị ghẻ hay có đen diễn ra hàng ngày và vào buổi
bệnh ngứa đến tắm sẽ khỏi. tối trước khi đi ngủ. Có vài loại cây để
Vì thế, nhiều người dân rủ nhuộm răng đen, cho nên đêm nay
nhau đến tắm rất đông và nhuộm bằng cây này thì đêm hôm sau
không phải trả tiền.” nhuộm bằng cây khác để tạo độ đen
bóng cho răng.”
Tác giả: GIÀNG A CỦA
Dân tộc H’Mông, Lào Cai Tác giả: HỒ VĂN DI
Dân tộc Bru-Vân Kiều, Quảng Trị
“Hmong people in Ta Phin
bathe in a pool with natural “Ms. Ho Thi Ra Bai, 64 years old, of Khe
hot water in Tan Yen, Than Song, Krongklang Town, is dyeing
Uyen. People suffering from her teeth black. She does this every
itchiness or scabies will evening before going to bed. There
recover if they bathe here. are several different herbs used to dye
Many people come here to teeth; if one is used to dye one night,
bathe and it is free of charge.” then another might be used to create
black shining teeth another night.”
Author: GIANG A CUA
Ethnicity: Hmong in Author: HO VAN DI
Lao Cai Province Ethnicity:
Bru-Van Kieu in Quang Tri Province
« Les H’mongs du village de
Ta Phin prennent un bain à « Mme Ho Thi Ra Bai (64 ans, hameau
l’eau chaude naturelle à Tan Khe Song, Krong klang) est en train de
Uyen, Than Uyen. Cette eau se laquer les dents. Elle explique que
aide à guérir la gale ou les le laquage est fait quotidiennement
démangeaisons. Pour cette le soir avant de dormir. Il y a différents
raison, il y a beaucoup de types de plantes pour se laquer les
personnes qui viennent se dents et on peut varier les plantes pour
baigner et ils ne doivent pas faire varier les teintes. »
payer. »
Auteur: HO VAN DI
Auteur: GIANG A CUA Groupe ethique:
Groupe ethique: Bru-Van Kieu, Quang Tri
H’mong, Lao Cai
184
“Bức ảnh này em chụp em chồng đang
nhuộm tơ bằng nước Hoàng Đằng. 185
Lấy củ Hoàng Đằng, chặt ra, đun sôi
đến khi nước thật đặc thì đổ ra chậu để
nhuộm. Tơ thả vào nhuộm từ từ, khi nào
ướt hết thì nhấc lên nhúng xuống cho
đến khi tơ ngấm đều thì lấy ra vắt rồi phơi.”
Những nét văn hóa mới, những tiện nghi sinh hoạt hiện đại đã xuất hiện nhiều bên cạnh phong tục tập quán và lối sống cổ
truyền. Văn hóa các dân tộc không dừng lại, không nằm yên mà luôn tiếp thu, biến đổi cho phù hợp với dòng chảy cuộc sống.
CU LT UR AL CHA NGE
Some new culture elements and comforts of modern living have appeared in parallel with traditional lifestyles. Ethnic cultures
do not stand still but always absorb new factors and adapt themselves to the flow of life.
CHANGEMENT CULTUREL
Le confort de la vie moderne côtoie les coutumes et le mode de vie traditionnelle développant ainsi de nouveaux traits
culturels. La culture des minorités évolue, s’adapte et se modifie face aux interactions avec le monde moderne.
190
Nội dung của những bức ảnh là các câu chuyện do người dân tự kể về những thay đổi trong sinh hoạt văn hoá hàng ngày của các cộng đồng dân tộc thiểu số
hiện nay từ con mắt của người trong cuộc. Được thể hiện phần nào trong các bức ảnh mà bạn đọc đang có trong tay, mỗi một nhóm dân tộc trong cộng đồng
các dân tộc Việt Nam đều sở hữu một nền văn hoá riêng của mình. Ẩn chứa và hiện hữu trong mỗi nền văn hoá này là một hệ thống tổng thể hàm chứa các
mối tương liên của các thành tố ‘ẩn’ (niềm tin, triết lý, quan niệm thẩm mỹ, vv), và các thành tố có thể quan sát được như mẫu hành vi ứng xử (bắt tay, vái lạy,
vv) cũng như hiện vật vật chất (đền miếu, chùa chiền, nhà ở, trang phục, ẩm thực, vv).
Mặc dù có sự kế tục, được truyền từ thế hệ này qua thế hệ khác thông qua quá trình văn hoá hoá, song văn hoá của các dân tộc như chúng ta đang thấy không
tĩnh tại mà biến đổi không ngừng. Giống như ở người Kinh và ở bất cứ xã hội khác trên thế giới, biến đổi văn hoá ở các tộc người thiểu số Việt Nam cơ bản
là những quá trình diễn ra thông qua sự giao lưu, tiếp xúc với các xã hội bên ngoài. Trong quá trình giao lưu, tiếp xúc này, các tộc người thiểu số lựa chọn, tiếp
biến các thành tố văn hoá từ các truyền thống văn hoá khác, làm cho văn hoá của tộc người biến đổi không ngừng.
Biến đổi văn hoá là một quá trình mang tính hằng số, diễn ra liên tục ở tất cả các xã hội loài người, song mức độ của sự biến đổi ở các nền văn hoá không giống
nhau, và sự biến đổi nhanh hay chậm của các thành tố văn hoá của một nền văn hoá phụ thuộc vào mức độ tiếp xúc của một truyền thống văn hoá này với các
nền văn hoá khác. Thêm vào đó, các yếu tố ngoại cảnh khác, đặc biệt là chính sách phát triển của nhà nước, cũng đóng vai trò tác động vào mức độ của sự biến
đổi.
Quá trình biến đổi văn hóa làm cho các tộc người có thể thích ứng được với hoàn cảnh mới, nhưng không phải sự thay đổi văn hoá nào cũng mang lại các hệ
quả tích cực. Chẳng hạn, sân khấu hoá hay trình diễn hoá nghi lễ cổ truyền có thể tạo ra sức hấp dẫn để thu hút được khách du lịch, nhưng nó có thể sẽ làm
mất đi những ý nghĩa tâm linh và chức năng xã hội cơ bản vốn có của các thực hành văn hoá này. Tương tự như vậy, thay đổi phương thức cảnh tác nông nghiệp
theo hướng ‘hiện đại’ ở các dân tộc có thể giúp người dân tối đa hoá sản lượng và giảm thiểu sức lao động, song sự thay đổi này cũng có thể sẽ phá huỷ tính bền
vững của môi trường trong tương lai dài. Như vậy, quá trình biến đổi văn hóa phải được chọn lọc và thích nghi tự nhiên bởi chính cộng đồng chứ không phải
do sự áp đặt từ bên ngoài.
Stories via photos in this section reveal recent changes in daily cultural activities among ethnic minority communities via inner views. Each ethnic minority com-
munities in Vietnam, as partly seen through these photos, possess a typical culture of its own. Visible or invisible in each culture is a comprehensive culture system
consisting of correlation among “invisible” components (belief, philosophy, aesthetic perspective, etc.), and visible components such as behaviors (shaking hands,
prostration, etc.) or even physical objects (temples, pagodas, houses, costumes and cuisine, etc.)
Despite inherited and succeeded through generations via enculturalization, ethnic culture in our observation is not stationary but keep continuously changing.
Basically, cultural changes in ethnic minority communities in Vietnam, similar to that in Kinh and other societies around the world, is the process happening
through exchanges and contacting with outside societies. During this process, ethnic minorities select and turn cultural elements from other cultural traditions,
creating continuous changes in ethic culture.
Cultural changes is process which is continuously happened in every human societies. Level of changes, however, is dissimilar among cultures. How cultural ele-
ments of a culture change, either fast or slow, depends on how this culture exposes to other cultures. Additionally, other external factors, government’s develop-
ment policies, particularly, create great impacts on the variation of changes.
Cultural change process makes help each ethnic group to adapt to new context. However, not all culture changes that also brings about positive consequences.
For example, theatrical performance of traditional rituals can be attractive to lure tourists; it can also result in losses of spiritual sense and social functions of these
cultural practices. Similarly, changes in cultivation methods towards “modernization” among ethnic groups can help people to maximize outputs and minimize
labor; they can also destroy long-term environmental sustainability. Therefore, culture change process should be selected and naturally adapted by the commu-
nity, not imposed by the outsiders.
191
Ces photos sont des récits racontés par des habitants eux-mêmes sur les changements des activités culturelles quotidiennes des communautés minoritaires.
Comme on le voit dans les photos de l’album, chaque ethnie possède sa propre culture. Chacune d’entre elles est constitué d’un système global impliquant des
éléments « invisibles » (conviction, philosophie, concept esthétique, ect...), des éléments « visibles » à travers les comportements (serrer des mains, se repentir…)
ainsi que des objets matériels (temples, pagodes, maisons, costumes, gastronomie….).
Bien que les processus culturels soient transmis de génération en génération, la culture des ethnies, comme on a pu le voir, n’est pas statique mais en mouvement
constant. Comme chez les Kinhs ou dans n’importe quelle société dans le monde, les changements culturels des ethnies minoritaires sont des processus qui se
produisent à travers des échanges, des contacts avec les sociétés extérieures. Dans ces processus, les ethnies minoritaires ont choisi et transformé des éléments
d’autres traditions culturelles et ont fait changer leur culture sans cesse.
L’évolution culturelle est un processus constant, présent dans toutes les sociétés humaines. Pourtant chaque culture évolue selon un rythme qui lui est propre,
rythme qui dépend du niveau des contacts de cette tradition culturelle avec d’autres cultures.En plus, d’autres éléments extérieurs, en particulier, des polices de
développement de l’Etat exercent également une influence au niveau du changement.
Les ethnies s’adaptent aux changements culturels mais tous n’ont pas des effets positifs. Par exemple, la présentation des rituels traditionnels pourra attirer les
touristes, mais cela pourra également éliminer les significations spirituelles et les fonctions sociales de base de ces pratiques culturelles. De même, le changement
des moyens de culture agricole dans le sens “moderne” chez les ethnies pourra aider les habitants à maximiser la productivité et minimiser leur travail, pourtant
ce changement pourra destruire la stabilité de l’environnement dans le futur.
192
“Ảnh chụp bà Bùi Thị Hường, 45 tuổi đang 193
chèo mảng đi lấy cỏ cho cá.
Đây là suối Bai Cọc. Khi còn nhỏ, tôi nghe nói
dòng suối này rất thiêng, không ai đánh chài
lưới ở đây. Sau đó thì người ta đào đãi vàng
(từ khoảng những năm 1985-1986), rồi lại có
nhiều lũ lụt nên lòng suối giờ bị hẹp đi và
không còn đẹp như ngày xưa nữa.
Bây giờ người ta hay nuôi cá lồng và hay
đánh chài, đánh lưới. Cá ở suối không còn
nhiều cá to như ngày xưa nữa vì lòng suối bị
hẹp đi, cây bụi bên bờ cũng không nhiều để
cá nấp do ngày nay nhiều người đã khai thác
bờ suối để làm ruộng cấy lúa. »
Author: LY LAO LU
Ethnicity: Yao in Lao Cai Province
“Je veux prendre une photo de la fête de “Đây là những cây chè cổ của Suối Giàng người ta mua chở xuống dưới xuôi làm cây cảnh. Một cây chè cổ thụ thì bán hơn chục triệu. Xã
la danse du Tet, une identité culturelle cũng cấm nhưng người dân vẫn bán. Cuộc sống khó khăn nên cây chè này được trả giá cao thì người ta cứ bán thôi. Nếu để thu hoạch thì
des Yaos. La danse du Tet se déroule một cây chè một năm cũng không được nhiều tiền như thế. Nếu muốn giữ những cây chè này thì người ta phải có cuộc sống thu nhập tốt
le matin du 1er jour. Si on apprend à hơn. Hiện nay thu nhập chính cũng không từ cây chè vì giá chè không ổn định, họ vẫn phải làm nương ngô, nương sắn.”
danser et que les génies donnent leur
accord alors on pourra devenir maître Tác giả: SÙNG A CỦA - Dân tộc H’Mông, Yên Bái
des cérémonies, voyant et on pourra
appeler les âmes errantes, diagnostiquer “These are ancient tea trees in Suoi Giang, which people buy and transport to lowland areas to plant as ornamentals. One ancient tea tree
les maladies causées par quel esprit… can be sold for more than 10 million VND. Commune authorities forbid the sale of these trees, but people still sell them. Life is hard, so if the
Ici, c’est juste une fête alors c’est trees pay well then people will sell them. If they leave a tree to harvest tea from it, it will not provide much income each year. If people are to
simplement la danse de présentation, ce keep these trees, they must already have decent incomes. Currently, tea is not one of their main sources of income since its price is not stable.
maître est juste un connaisseur des rites They still have to rely on corn and cassava.”
et pas un voyant. Les voyants n’osent
pas y participer car ils ont peur que les Author: SUNG A CUA - Ethnicity: Hmong in Yen Bai Province
génies maîtres leur fassent des punitions
en causant des maladies. » “Ce sont des théiers centenaires de Suoi Giang, on les achète comme les bonzais en ville. Un théier centenaire est vendu plus de dix millions
de dongs. C’est interdit mais les villageois en vendent quand même. La vie devient difficile et il est plus rentable de vendre les théiers ainsi
Auteur : LY LAO LU plutôt que de les cultiver car le prix de thé est instable, les villageois doivent continuer la culture du manioc et du maïs ».
Groupe ethique : Yao, Lao Cai
Auteur: SUNG A CUA - Groupe ethique: Hmong, Yen Bai
“Biểu diễn múa của đội văn nghệ trong khu du
196 lịch Cát Cát. Múa không giống của người H’Mông
nhưng người giới thiệu vẫn nói là của người H’Mông,
những người biểu diễn ở đây chỉ có 1 người là người
H’Mông thôi, còn lại là người ở Sơn La đến, có người
Kinh là người quản lý. Nó mặc áo người H’Mông
nhưng nó không biết hát tiếng người H’Mông.
Người H’Mông ở đây đi làm thì trả lương thấp
(900.000đ/tháng), người nơi khác đến thì trả lương
cao (1.500.000đ), tôi cũng không hiểu vì trước kia tôi
có tham gia, họ trả lương thấp quá tôi không làm
nữa. Tôi có hỏi tại sao họ nói không có bằng cấp,
nhưng ở đây múa như nhau múa truyền thống, hỏi
bằng cấp làm cái gì. Trong xã cũng có nhiều người
biết văn nghệ nhưng họ không lấy mà cứ lấy từ nơi
khác đến không hiểu tại sao.”
Trusted Companions
Media have accompanied the nine ethnic minority communities since the first Life and nature seen with “cultural eyes” becomes vivid and touching. Each photo is a
days of the Photovoice program. A spring issue of Tuoi Tre newspaper firstly ran a truthful story, told from the insider’s view.
series of 12 pictures taken by Khmer community in Soc Trang southern province (Phuong Hanh, Nhan Dan, 22/4/2012)
on its full two pages. The farmer photographers might have never imagined
their works would be displayed honourably on the country’s best selling print Their stories are very simple. Herds of water buffalos in the field, a mother’s loving
newspaper. The article offers significant encouragement to the ethnic minority gesture to her child, a green terrace field, an old man knitting his basket, or Khmer little
people, and to iSEE’s staff who are involved in Photovoice. boys catching harvest mice… all with lovely captions.
(Viet Van, Lao Dong, 21/4/2012)
Their callous hands are used to work with plough and hoe, their eyes used to observe
the sky to foresee the weather and observe the field to foresee crops. Now they take During the first 4 months of 2012, Photovoice and exhibition “My Culture -
very interesting pictures of the life around them. Conversations in Open Spaces” were the themes of
(Hoai Linh, Tuoi Tre, 29/1/2012) • Over 50 articles on print and online newspapers
• 6 radio programs
Directly following on from this article, the Photovoice program and the • 11 television programs on various channels
passionate volunteers associated with it attracted the attention of big media.
Media followed groups of Photovoice in communities, capturing their images This total media coverage has helped broadcast positive images of ethnic
and emotions, and introducing their unique works of photography. minority people who are proud of their ethnicity’s culture and knowledge,
actively involved in introducing these cultures and knowledge to other ethnic
The photo exhibition “My Culture- Conversations in Open Spaces” in Ha Noi groups, and determined to reduce misunderstandings amongst different groups.
houses the convergence of media, focused on capturing the active and creative More importantly, the affectionate recognition of displayed by the media has
role that individuals and communities play in preserving and developing made ethnic minority people feel even more confident in their community’s
cultures. The event was covered by almost all of the country’s popular media, cultural values, as well as their individual values, which has in turn enabled them
such as Vietnam Television, Radio the Voice of Vietnam, newspapers of Nhan Dan, to succeed in preserving traditional traits and developing modern ones.
Tuoi Tre, Thanh Nien, Tien Phong, Lao Dong, Vietnam News, e-newspapers of
Communist Party of Vietnam, Vietnamnet.vn, and many others. Following the exhibition, Photovoice and “My Culture” are still the objects of
many articles, under fresh but profound angles.
Photographs alongside the Sword Lake are telling stories of livelihoods, beliefs and
family life of ethnic minority people. The photos were taken by ethnic minorities They [photo takers] are folklore ethnologists at specific areas, which will become
themselves, without any interference of professional photographers or any other systematic if threaded. Their findings should be noted by professional ethnologists and
arrangements. Visitors are astonished by their expressional, natural, simple but skillful especially policy makers.
properties. (Huu Bao, Heritage, June 2012)
(Huong Giang, Vietnamnet, 19/4/2012)
It is fair to say that the media resonance has supported the exhibition “My Culture
The exhibition has a natural beauty that conquers anyone who happens to come – Conversations in Open Spaces” to reach the stature of a big cultural event of the
across. first half 2012.
(Tuyet Anh, Tin Tuc, 25/4/2012)
212
Les médias
un compagnon fiable
Les medias ont accompagnés les communautés du programme Photovoice dès Cette angle authentique sur les paysages et la vie des minorités rendent ces cliches
le commencement. Tout d’abord, le premier article “Photographie des paysans vivants et émouvants. Chaque photo raconte une histoire sincère rapportée “de
“ avec 12 photos prises par les Kh’mers à Soc Trang sont parues entièrement sur l’intérieur” par son auteur.
les deux pages de grande dimension du journal Tuoi tre (Jeunesse), au début (Phương Hạnh, Nhân Dân, 22/4/2012)
du printemps. C’est la première fois que les habitants de My Xuyen, Soc Trang a
vu leurs photos sur un tel prestigieux journal. Cette publication a constitué un Ces belles histoires sont simplement racontées. L’image des gardiens de buffles dans les
grand encouragement pour la communauté ainsi que pour les responsables du champs, de l’amour d’une mère pour son enfant, des rizières en forme d’escalier toutes
programme de l’iSEE. vertes, d’un vieux homme plongé dans la fabrication des nasses..., ou encore l’image
des garçons Kh’mers à Soc Trang chassant des rats dans les rizières avec des légendes
Malgré leurs mains rendues calleuses par les charrués et les pioches, leurs yeux aimables.
expérimentés juste pour prévoir la météo, la récolte en regardant le ciel et les rizières..., (Việt Văn, Lao Động, 21/4/2012)
ces gens ont pris des photos intéressantes de leur vie quotidienne.
(Hoài Linh, Journal Tuoi tre, 29/1/2012) Pendant 4 premiers mois de 2012, Photovoice et l’exposition “Ma culture-
conversation en espace ouvert” ont été le sujet de:
Cette publication a permis d’attirer l’attention de plusieurs grands médias sur les • Plus de 50 articles publiés aux journaux en papier et en ligne,
minorités et le programme Photovoice. La presse a accompagné le programme • 6 émissions de la radio,
à chaque communauté pour enregistrer les images et les émotions de ces • 10 émissions de la télévision de différentes chaines.
photographes en herbe et de présenter les beaux ouvrages crées par ces derniers
ainsi que leur créativité et leur intelligence. De tour à tour, les communautés Cette attention de la presse a ainsi permis de diffuser au public une belle image
de Pakos, Vankieus, H’mong, Yaos, Muongs, Thais ont contribué leurs plus belles des ethnies minoritaires, fières de leurs cultures et de leurs savoirs indigènes.
photos sur les journaux. Ils ont activement participé à conserver et présenter leur cultures, leurs savoirs
aux autres ethnies et a contribué également à éliminer les méprises envers
La cible du programme Photovoice – exposition “Ma culture-conversation en les coutumes des minorités. La tendresse et le respect de cette couverture
espace ouvert” à Hanoi est la concentration des médias avec la découverte médiatique a encouragé les minorités à prendre confiance de leurs valeurs
de la créativité des gens locaux dans la conservation et le développement de culturelles - ce qui les aidera à réussir à conserver les valeurs traditionnelles et
la culture. L’évènement a été paru presqu’à tous les grands médias comme la développer les valeurs plus modernes.
Télévision vietnamienne, la Radio vietnamienne, le journal Nhan Dan, Thanh Nien,
Tien Phong, Lao Dong, Vietnamnews, le journal en ligne Vietnamnet, Dang Cong Après l’exposition, Photovoice et “Ma culture” reste encore le sujet de plusieurs
San Vietnam, et d’autres journaux. articles sous les angles nouveaux et profonds.
Ces photographes sont des ethnologues populaires, dans chaque domaine particulier,
Exposées sur les bords du lac Ho Guom, ces photos racontent l’histoire de la vie et l’enchainement de ces détails réels constituera un système. Ce devra être le point de
besogneuse, spirituelle et familiale des ethnies minoritaires. Prise par les locaux préoccupation des ethnologues et surtout des autorités compétentes.
eux-mêmes, sans intervention de professionnels, les photos nous surprennent (Hữu Bảo, Héritage, Juin 2012)
par leur force expressive, leur naturel, leur sincérité et leur qualité.
(Hương Giang, Vietnamnet, 19/4/2012) La résonance des médias a propulsé l’exposition “Ma culture-conversation en
espace ouvert”, parmi les évènements culturels majeurs au début de 2012.
Par sa beauté naturelle, l’exposition conquiert tous ceux qui s’arrêtent pour la
contempler.
(Tuyết Anh, Tin Tức, 25/4/2012)
213
214 NHÀ XUẤT BẢN THẾ GIỚI
46 Trần Hưng Đạo, Hà Nội, Việt Nam
Tel: 84 4 3825 3841 - Fax: 84 4 3826 9578
Email: thegioi@hn.vnn.vn
Website: www.thegioipublishers.com.vn
Xin chân thành cảm ơn các cán bộ Viện nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường;
VĂN HÓA CỦA MÌNH và tổ chức CARE quốc tế tại Việt Nam; cùng với các tư vấn, nhiếp ảnh gia đã cùng
nhau góp sức để hoàn thiện cuốn album này.
M Y C U L T U R E
MA CULTURE Lê Quang Bình Hoàng Cầm
Chịu trách nhiệm xuất bản Nguyễn Việt Hà Phạm Văn Dương
TRẦN ĐOÀN LÂM Lương Minh Ngọc Lê Hải Đăng
Mỹ thuật : Tròn (tron.vn | congtytron@gmail.com) Nguyễn Thị Hồng Nhung Nguyễn Trường Giang
Trình bày: Nguyễn Đăng Giang Nguyễn Thu Hà Vũ Thị Hà
Sửa bản in tiếng Việt: Lương Minh Ngọc, Phạm Quỳnh Phương Nguyễn Hoài Linh
Nguyễn Thị Hồng Nhung, Vũ Phương Thảo Vũ Phương Thảo Phạm Minh Phúc
Sửa bản in tiếng Anh: Alex Leonard, Tim Bishop Mai Thanh Tú Võ Thị Mai Phương
Sửa bản in tiếng Pháp: Cédric Verbeck, Bùi Thu Hà Mai Thanh Sơn
Benjamin Herisset, Erwan Jaheny Hoàng Huy Thành
In 2.000 bản, khổ 20x24cm tại Công ty TNHH Thiên Ấn. Giấy xác nhận ĐKKHXB số: 569-2012/CXB/39-60/ThG cấp ngày 18 tháng 05 năm 2012.
Quyết định xuất bản số: 89/QĐ-ThG cấp ngày 11 tháng 07 năm 2012. In xong và nộp lưu chiểu Quý III năm 2012.
215
© Copyright 2012. Bản quyền thuộc về Viện Nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường (iSEE)
Địa chỉ/Add: Phòng 203, Lake View Building, nhà D10 Giảng Võ, Hà Nội, Việt Nam
Điện thoại/Tel : (84-4) 62 73 79 33
Email: isee@isee.org.vn / Website: www.isee.org.vn
216