Professional Documents
Culture Documents
Nagarakre Tagama Pararaton Calon-Arang Ramayana Nagarakretagama
Nagarakre Tagama Pararaton Calon-Arang Ramayana Nagarakretagama
S o e w it o Santoso
Among t h e s e t e x t s th e N a g a r a k r e t a g a m a is u n iq u e in t h a t i t is the
o n ly known m a n u s c r i p t d e a l i n g w i t h th e h i s t o r y o f the kin gdom o f Maja-
p a h i t ( 1 2 9 2 - 1 5 2 0 ) w h i c h was w r i t t e n w hen the k in g d o m was s t i l l at the
h e i g h t o f i t s p o w e r . *1 In t h e i r attem p t to u n c o v e r the h i s t o r y o f t h i s
once most p o w e r f u l kin g d o m in S o u t h e a s t A s i a , s c h o l a r s su ch as B r a n d e s ,
K e r n , Krom , B e r g , P i g e a u d and P o e r b a t j a r a k a h av e s t u d i e d the N a g a r a
k r e t a g a m a c a r e f u l l y , but h av e i n e v i t a b l y come to c o n f l i c t i n g c o n c l u
sio n s. The t e x t h as b e e n p u b l i s h e d f o u r t i m e s , most r e c e n t l y by
P i g e a u d , who s u p p l i e d an e x t e n s i v e g l o s s a r y and n o t e s . 2 But th e l a s t
w ord has s u r e l y n o t y e t b e e n s p o k e n .
In h i s l a t e s t b o o k , B e rg r e f e r s to th e p r o b le m r a i s e d by the w ord
"s a m a y a " i n th e f o l l o w i n g w a y : MAmong o t h e r o b s c u r e d a t a t h e r e is
N a g a r a k r e t a g a m a 1 6 , 3 , w h e re m e n t io n is made o f an ag re em e n t b e t w e e n
B h a r a d a and K u t u r a n on th e s u b j e c t o f B a l i and G u r u n . A c c o r d i n g to
1. It happens also that so far only one manuscript of the Nagarakretagama has been
found, though some time ago the newspapers in Indonesia spread the story that
another manuscript had turned up in Lombok which might have some connection with
the Nagarakretagama.
2. Th. Pigeaud, Java in the Fourteenth Century, 5 vols. (The Hague: Nijhoff,
1960-63).
51
52
a l a t e r i n t e r p r e t a t i o n , w h i c h comes out i n th e C a l o n a r a n g s t o r y (£ Z i ,
8 2 , p . 13 6 f f . ) , the ag re e m e n t h a d to do w i t h the p e r i o d w hen B a l i
w o u ld a c c e p t J a v a n e s e pow er or i n f l u e n c e . T h is e x p la n a to r y s t o r y ,
h o w e v e r , o f f e r s no a n s w e r to the q u e s t i o n t h a t N a g a r a k r e t a g a m a 1 6 , 3
p o s e s f o r u s . " 34 * I b e l i e v e t h a t the C a l o n - A r a n g s t o r y c o u l d n o t an sw e r
5
B e r g ! s q u e s t i o n b e c a u s e he d i d n o t c o r r e c t l y p e r c e i v e the k i n d o f
l i g h t t h a t the s t o r y can a c t u a l l y s h e d . N o n e t h e l e s s , he was q u i t e
r i g h t in s e n s i n g t h a t th e C a l o n - A r a n g c o u l d h e l p to i l l u m i n a t e the
Nagarakretagama
in the c o u r s e o f d e v e l o p i n g h i s b h a w a a a k r a or k a p a n c a t a t h a g a t a n
t h e o r y , *+ B e rg e s t a b l i s h e s r e l a t i o n s h i p s , f i r s t b e t w e e n th e K r t a n a g a r a -
hymn and the N a g a r a k r e t a g a m a , 5 a n d , s e c o n d , b e t w e e n the K r t a n a g a r a - hymn
and o t h e r s o - c a l l e d s a t e l l i t e - p o e m s , su ch as the S u t a s o m a .*6 The f i r s t
r e l a t i o n s h i p is one b e t w e e n c o m p le m e n ta ry a a k a k a l a , in th e s e n s e t h a t
the K r t a n a g a r a - hymn is i n d i s p e n s a b l e to the i n n e r s t r u c t u r e o f the
Nagarakretagama. The s e c o n d r e l a t i o n s h i p d e r i v e s from t h e f a c t t h a t
a l l th e poems m e n t io n e d are more or l e s s o f the same age as the
N a g a r a k r e t a g a m a , w h i c h , a s i d e from b e i n g a c a k a k a l a , is a l s o a l a m b a n g
(s u p p o r t in g p o e m ) .7 H o w e v e r , p e r h a p s b e c a u s e the C a l o n - A r a n g is
n e i t h e r a c a k a k a l a n o r a poem n o r , p r o b a b l y , c o n t e m p o r a n e o u s , B erg
does n o t i n c l u d e i t in h i s e x p l a n a t o r y sc h e m e . H o w e v e r , i t may be
t h a t the s t o r y has b e e n o m i t t e d s im p ly b e c a u s e i t does n o t f i t t h a t
schem e.
9. The text and translation here are taken from Anthony H. Johns, ”0n Translating
the Nagarakrtagama,” Lingua, 15 (1965), pp. 531-63, more particularly pp.
558-61.
54
11. Contrary to the opinion of other scholars, Berg believes that what is cursed to
become stunted is Bharadah himself! (See "Maya’ s , ” p. 5 2 .) In my view, the
text of the Nagarakretagama cannot support such an interpretation. In the first
place, it is very unlikely that Bharadah, already a great and legendary figure
at the time the Nagarakretagama was written, would have been depicted in this
way. But, in addition, there are technical reasons which, despite the admitted
difficulty of the structure of the passage, make Berg’ s version implausible.
Had Bharadah been meant as the subject of 4d, the author would most likely have
used the word nira after hetu (as nira is used after cinihna in 3b above),
rather than nya. Even in the Ramayana, which is much older than the Nagarakre
tagama, the use of i r a , s ir a , n ir a , e t c ., as a respectful term for the third
person is rigidly observed. For example, at canto IX, 27 we find:
Hana len aliman ya dalanya maso,
binulus nya luput sira gighra mSsat,
matakut ya turnon sira sahasika,
tumedun ya sakeng aliman malayu.
There was another (demon) who came forward mounted on an elephant;
he (the demon) stabbed but missed, as he (Hanuman) quickly leaped aside.
He (the demon) was afraid, seeing him (Hanuman) so terrifying;
he (the demon) jumped off the elephant and fled away.
(See H. Kern [e d .]., Ramayana, Qudjavaansch heldendicht [The Hague: Nijhoff,
55
5) a. as a boundary marker, and from that time on, people all feared to
leave their own dwellings.
b. The reason (therefore) that a temple of (Prajnaparamita) was built
there, was that the land of Java might again be united,
c. and stable, having a king for the whole country, so known through
out the world, and not to waver,
d. and to be a sign that the £:ri Nrpati was victorious over all the
world, a king (who was in fact) a cakravartin.
The C a l o n g - A r a n g v e r s i o n o f t h i s d i v i s i o n o f th e r e a lm is v e r y
differen t. N o t h i n g is s a i d a b o u t B h a r a d a h 's f l i g h t w i t h the j a r or h i s
c u r s e on the t a m a r i n d t r e e . The s t o r y goes as f o l l o w s : 12
Some time after the two sons of king Erlangghya were crowned to
become kings of Janggala and Kadiri by Mpu Bharadah, the king of
Kadiri, heeding bad advice, decided to attack his brother, the king
of Janggala. On hearing this, the king of Janggala went to king
Erlangghya, who had in the meantime become an ascetic, to inform
him of his younger brother*s plans. King Erlangghya sent a messen
ger to admonish the king of Kadiri, but all his efforts were in
vain. War between the two brothers broke out, causing many casual
ties on both sides. King Erlangghya then sent a messenger to Mpu
Bharadah informing him of the fighting and asking him to stop it.
Mpu Bharadah agreed to carry out this request. He went to the
king of Kadiri and prevented him from attacking his brother.
Afterwards, he went to the king of Janggala to advise him to stop
the fighting. Both kings, fearing a curse i f they dared to oppose
12. What follows is my own summary of the text and translation given in R. Ng.
Poerbatjaraka, **De Calon-Arang,** Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde,
82 (1926), pp. 110-80, particularly at pp. 140-43 and 176-78.
56
the great sage, withdrew their armies. Then Mpu Bharadah care
fully demarcated the division of the kingdom and returned to the
hermitage of king Erlangghya to report the success of his mission.
The C a l o n - A r a n g v e r s i o n is e v i d e n t l y more p l a u s i b l e , s i n c e i t is
free o f m agic and i r r a t i o n a l i t i e s ; an d at th e same tim e i t seems to
h elp c l e a r up some o b s c u r i t y i n th e N a g a r a k r e t a g a m a v e r s i o n .
14. For Berg’ s argument that Prapafica was quite familiar with an early version of
the Calon-Arang, see his "Herkomst, " pp. 137, 140.
Then, P o e r b a t j a r a k a 1s v e r s i o n : 16
After the Lord Bharadah had made his obeisance, he went and took
his seat. Then he spoke to the Lord Kuturan as follows: **I offer
my humble thanks for your greeting. The reason why I have come to
you here is that I desire to win your consent, particularly in re
gard to the fact that my pupil, the Lord King of Java, named Great
King Erlanggya, with the consecratory name Jatiningrat, has two
sons. One of these two is now intended to be made king here on
Bali, while the other shall remain on Java. So shall Bali hence
forth be peacefully united with Java. That is my wish.*' The Lord
Kuturan answered: ,fIs that truly the reason why you have come
here, my colleague? I f that is so, I can give you no consent. I
see no reason to make him king here on Bali. For there is already
someone, a grandson of mine, who is to become king here. He is
the one who shall be elevated to become King of B a l i .’* The Lord
Bharadah continued: "Lord, I would still point out again that the
other islands, great territories, are all submissive to Java and
bring her tribute.*1 The Lord Kuturan spoke: "I t does not matter
to me that they all pay tribute and are submissive to Java. As
regards Bali, I will permit nothing of the sort. I agree that
[Bali and Java] be united through war. Then I will do what I can.
When I am dead, then the king of Java can have his way and take
possession of B a l i ."
. . . The holy Bharadah spoke: "Ah, my son the King, I have been
to Bali, yet I have not achieved my purpose. The holy one of
Cilayukti would not consent that one of your sons should become
king on Bali. He was very angry and would not agree. One of his
grandsons is to become king there. He even measured his power
against mine. I almost could not get back to Java. Standing on a
breadfruit leaf, I sank in the water.** The King said, as he made
his obeisance at the foot of the holy one: "Lord, do not continue
with this plan, i f things are so. For the supernatural power of
the holy one of Bali is extraordinary. I f you press him further,
he will end by laying a curse on us. We shall divide Java in two."
The holy one spoke: "Ha! Your words touch my heart, 0 King. I
shall name [the halves] Janggala and Kadiri. Do not linger, quick
ly make all preparations while I am still here. I shall in the
meantime go to rest in my chamber. . . . "
Let us relate the state of the king in his capital city. He was
pleased, contented in his heart and very famous. Under his rule
the people were happy, no disturbance arose. . . . He had two sons,
young and goodlooking. It was intended that they would be made
kings. [The king] was only in doubt where they should rule. He
wanted one of them to reign in the nusantara [outer region--liter-
ally, other island(s)] and the other in Java. But the king was
still very much in doubt. Why? Because his sons were still very
young and inexperienced. Were they not generous enough [as kings]
they would eventually be left by their attendants. That was why
they were not allowed to reign in very distant regions; the king
wished one of them to reign in Bali, and the other one to reign in
Java, as Bali was near, as i f it were still in Java.
The king wished to hear the advice of the v izie r, the regent,
rangga, kanuruhan, and all his mantri. The king said: "My v izie r,
and all my mantri and kanuruhan! I wish to install my sons as
kings, one in Bali and one in Java. What do you think of this?
Also I wish to send a messenger to wait upon my teacher to ask for
his advice. . . . "
The king ordered a kanuruhan to go to the hermitage. . . . Soon he
arrived at the hermitage. The kanuruhan said: " I am the kanuru
han, ordered by your son to ask advice of you, my lord, because
[the king] has two sons, and he wishes to install one of them as
king in Bali and the other [as king] in Java. This is your son's
concern upon which your advice is requested, my lord. Whatever
you say, it will be done."
The hermit answered: " I f that is the wish of the king, he cannot
do i t . The reason is that though there is no king in Bali now,
there is a great hermit who stays at the hermitage of Qilayukti-
village, an older brother of mine. He is very powerful; his name
is Mpu Kuturan. I w ill go to Bali first , to visit the great sage
of Sukti and ask for his permission. And you, kanuruhan, return
to the city. Tell the king what I have said to you. When I return
from Bali, I will go immediately to the city to wait upon my son,
the king, to report everything I get from Bali. . . . "
The great sage Bharadah set out for Bali to the hermitage of Sukti.
. . . Soon he arrived at Segararupek [Strait of B a l i] . He waited
for a ferryman. But none was seen by the great sage. Then he saw
breadfruit leaves lying on the shore. He took them and floated
them on the water. Then the great sage Bharadah got on them. He
stood on the breadfruit leaves and went eastward, heading for [a
village] called Kapurancak. . . . The journey of the sage is not
related. Soon he arrived at the village of Sukti and took a seat
in the guestroom.
The great sage Kuturan was in meditation at that time. For a long
time he did not come out of the hermitage, still doing his prayers.
The great sage Bharadah was not patient enough to wait for him
there in the guestroom. So he created water, engulfing the great
Kuturan up to his neck. Still he did his yoga, not disturbed at
a ll. Then he created red ants floating on the water and swarming
around the neck of the sage Kuturan. Still he remained doing his
yoga. Then the water dried up, the red ants seemed to be wiped
o ff. He [Kuturan] already knew that his colleague from Lemah-tulis
had come, but he pretended not to know. At length, after a long
while, the great sage Kuturan came to the guestroom. Mpu Bharadah
stood up from the seat in the guestroom, and was welcomed by the
great sage Kuturan: "W ell, well, my younger brother, how happy I
am. What brings you here? It is a great pleasure [for me] that
you have come. Be seated. You have not visited me for quite a
long tim e."
Mpu Bharadah made his obeisance, then took a seat. Then he ad
dressed Mpu Kuturan, saying: " I thank you for your welcome. My
intention in visiting you, my lord, is to ask for your mercy,
since my pupil, the king of Java, by name Erlanggya--Jatiningrat
is his consecratory name--has two sons. He wishes to install one
of them as king in Bali and the other one in Java. It is better
that Bali and Java be united soon. That is the purpose of my
v is it, my lo r d ."
The great sage Kuturan said: " I f that is the purpose of your
v is it, my brother, I will not permit it . I do not want to hear
that he [the king] will install a king here in Bali, because there
is a descendant [of mine], a grandson, who is intended to be in
stalled as king in B a l i ."
Mpu Bharadah said again: "My lord, I tell you once more that all
the other regions, great kingdoms, make submission and pay tribute
to J a v a ."
Kuturan said: "They make submission and pay tribute without rea
son. But here, in Bali, I will not permit [people] to do so. I
have no objections i f he invades [Bali] to make it into one coun
try with Java, but I *11 do my best to resist. Once I am killed,
then it is up to the king of Java to rule B a l i ."
Then Mpu Bharadah went and left the hermitage. He created a very
terrible earthquake. Trees were wrecked and uprooted. People
living on the shore were drowned by floods. Numerous houses of
farmers collapsed. . . .
Let us speak of the sage Bharadah. He left the village of Qi la-
yukti and soon arrived at Kapuraftcak. Immediately he looked for
the breadfruit leaves to float them on the water and to ride on
them. But at that moment the breadfruit leaves sank. Again he
floated and wanted to ride on them, but [to no av ail]; the leaves
sank. The great Bharadah was at his w it 's end, saying: "What is
happening to me? It seems that I will not be able to return to
J a v a ." But in an instant he remembered: "Oh, I have not yet
asked leave of the great sage of Sukti. I will go back to ask
permission to take leave of him ."
Mpu Bharadah went back to the place of Mpu Kuturan. Soon he
arrived there and met the great sage of the village of Sukti.
Mpu Bharadah made his obeisance and asked permission to leave:
" I ask your permission to leave, my lo rd ."
The great sage of Sukti answered: "W ell, you may leave, my
brother, farewell! . . . "
60
The n o v e l t y o f t h i s t r a n s l a t i o n r e s t s on a r e i n t e r p r e t a t i o n o f Mpu
K u t u r a n ! s f i n a l r e p l y to Mpu B h a r a d a h * s r e q u e s t . The o r i g i n a l t e x t
re a d s a s ^ f o l l o w s : 17 "M a w a c a n a s i r a g r i K u t u r a n : N i s k a r a n a i k a k a b eh
a s r a h u p e t i edep m areng J a w a k a b e h . Yan i n g k e n e ng B a l i , t a n paweh
ngh ulun yan m angkana. S u k a i n g s u n y a n l u r u g e n s a b h u m e k S n a ; l a h sa-
a n t u k - a n t u k i n g h u l u n I'&kasa . Yan n g h u l u n huwus p a r a t r a , sam ana t a
sa k a h y u n in g ra tu Jaw a areha ik in g B a l i . "
T h e r e a r e t h r e e im p o r t a n t p o i n t s to be made on t h i s p a s s a g e .
(1 ) N i s k a r a n a . I s u s p e c t t h a t n i s k a r a n a a l r e a d y h a d an i d i o m a t i c m ean
in g v e r y c l o s e to the New J a v a n e s e p h r a s e or a ieges , as u s e d , f o r e xam
p l e , i n the s e n t e n c e o l £ h m u k e r a j a - r a j a m b e l a n i d e w ^ k e iku ora teges
(y o u r d e f e n d i n g h im d o e s n ’ t make s e n s e at a l l ) . The u se o f su ch id io m s
in th e C a l o n - A r a n g is e v i d e n t e l s e w h e r e , e . g . , j a g a - - New J a v a n e s e
d i d j a g a k a k e (e x p e c t e d to b e ) ( P o e r b a t j a r a k a , "D e C a l o n - A r a n g ," p . 1 3 6 ) ;
d i n g a r r y a n - - New J a v a n e s e k a d i n g a r e n (how come t h a t ? ) ( p . 1 3 8 ) ; and
a m i g r a h e n g angga--Nevi J a v a n e s e n g l a r a n i a w a k (h u r t o n e s e l f ) ( p . 1 4 0 ) .
( 2 ) S u k a ingsun. I n the l i g h t o f t h e a b o v e , I t h i n k s u k a i n g s u n is
a l s o u s e d i d i o m a t i c a l l y i n th e s e n s e o f " I ! ve no o b j e c t i o n s . . MGo
ahead. . . . " The New J a v a n e s e i s ke na k o w e . The w o rd lekas(a) is
h e r e synonym ous to t a n d a n g w h i c h , th o u g h i t h as v a r i o u s m e a n i n g s , is
b e s t u n d e r s t o o d i n t h i s c o n t e x t as " t o c o u n t e r a t t a c k , to t a k e m e a su re s
to c o u n t e r . " 18 ( 3 ) Ian n g h u l u n hu wu s p a ra tr a. P o e r b a t ja r a k a (p . 1 7 3 )
t r a n s l a t e s t h i s l i t e r a l l y as "W h e n I am d e a d " a n d i n t h i s is f o l l o w e d
by B e rg ( " H e r k o m s t , " p . 1 3 2 ) . T h i s l e a d s th e l a t t e r to make th e m i s
ta k e o f t h i n k i n g t h a t B h a r a d a h an d K u t u r a n came to some a c c o r d , w h ic h
is a b s o l u t e l y n o t t h e c a s e . My r e a s o n i n g is as f o l l o w s :
F i r s t , K u t u r a n ! s w ord s are c l e a r l y a c h a l l e n g e to b a t t l e , a d d r e s s e d
to B h a r a d a h or E r l a n g g y a . T h e r e is an alm o st e x a c t l y c o m p a r a b le ql ok a
(c x v i, in the S u t a s o m a k a k a w in w h ic h g o e s : 19
hana pwa ri pejah patik nrpati, durbala saha bala koga wahana,
muwah sahana sang naregwara wigirnna telas ika mamarwwateng rana,
samangka ta narendra yan larisa carwakna tekap i gakti ning musuh,
kuneng ri hana ni nghulun syapa tika wenang umalapa sang naregwara.
Only when I am powerless, slain together with all the army, its
transport and vehicles,
and all the kings too are shattered, annihilated like mountains
on the battlefield,
only then can Your Majesty be sacrificed without hindrance because
of the enemy’ s power,
but while I still live, who is there who can touch Your Majesty?
K u t u r a n c o u l d v e r y w e l l h av e a d d e d a p a r a p h r a s e o f th e l a s t l i n e to h i s
w o r d s , e . g . , " k u n e n g r i h a n a n i n g h u l u n s y a p a t i k a w S n a n g u m a de ga kn a
r a t w i n g B & l i ? " [but w h i l e I s t i l l l i v e , who is t h e r e who c an s e t up a
k i n g in B a l i ? ] . I n the w a y a n g p l a y s s u c h p h r a s e s are v e r y f r e q u e n t ,
a p p e a r i n g in s u c h v a r i a t i o n s a s : 20
You may take Wara Sumbadra only along with the head of the
knight of Madukara [Premadi].
Nagarakretagama 68 Calon-Arang
25. H. Kern, Het Oud-Javaansche Lofdicht Nagarakytagama, met aanteekeningen van Dr.
N. J . Krom (The Hague: N ijh o ff, 1919), p. 55.
28. In the left-hand column, the text and first translation are drawn from Pigeaud,
Java, I , pp. 52-53 and 13; I I , pp. 79-80 and 19. The second translation is my
own. In the right-hand column, the translation is of Poerbatjaraka*s text at
pp. 136, 115, 138, 137, 139-41.
63
2. a. There was a Buddhist of the Maha- There is a story told by the old ones
yanist rite, an adept in tantric relating the adventures of the venera
(doctrine), and a master of yoga, ble Lord Bharadah, when he dwelt in his
b. The one who resided in the midst hermitage at Lemahtulis. His super
of the graveyard at Lemahcitra, natural power was matchless, above all
with whom the whole world sought the way in which he taught religion.
refuge, He was complete in his understanding,
c. The one who reached Bali, the sea and he knew the beginning and the ending
(his) roadway, treading the waters of the world. He carried on his excel
of the sea without fear, lent ascesis in extraordinary fashion.
d. The well-known and celebrated mpu . . . (p. 115)
Bharadah who knew the three ages,
the past, etc. . . . The great sage Bharadah set out for
Bali to the hermitage of Sukti. . . .
He saw breadfruit leaves lying on the
shore. He took them and floated them
on the water; then the great sage
Bharadah got on them. He stood on the
breadfruit leaves and went eastward,
heading for (a village) called Kapu-
rancak. . . . (p. 138)
3. This holy man, on being requested to The kanuruhan said: ,fI am the kanuru-
divide the land, did not refuse. . . . han, ordered by your son to ask advice
of you, my lord, because (the king) has
two sons, and he wishes to install one
of them as king in Bali and the other
(as king) in Java. This is your son1s
concern upon which your advice is re
quested, my lord. Whatever you say, it
will be done." The hermit answered:
" I f that is the wish of the king . . .
I will go to Bali fir s t , to visit the
great sage of Sukti and ask for his
permission. (p. 137)
N a g a r a k r e t a g a m a 16
(Pigeaud)
Then surely, the other lands, anywhere,
that are in the guardianship of the
Javanese Royal compound,
Are executing any orders of the honoured
Prince, equally, faithful in conduct.
Even though there were any commandment-
breakers, they are visited by expedi
tionary forces and annihilated,
altogether,
By the activity of those (warriors)
there who belong to the Jaladhi (sea)
mandarins, numerous, glorious.
(New translation)
At that time all [the rulers of] the
other countries which were under the
rule of Java,
Observed the decisions of the king
[concerning the partition of the king
dom and the coronation of his two sons]:
all were loyal in conduct.
Besides whoever [dared] to oppose the
decisions, [they] would be attacked and
destroyed
By the numerous and meritorious atten
dants who were like the ocean.
At 3 b : p a r a n a k t i k a . A l l th e v a r i o u s e m e n d a t io n s so f a r s u g g e s t e d
seem to me to h av e b e e n i n f l u e n c e d by i n t e r p r e t a t i o n s o f the p r e v i o u s
stanza. I f s t a n z a 3 is c o n n e c t e d w i t h c a n to 6 8 , no e m e n d a t io n i s r e
q u ire d . 3 0
At 4 a : I f we lo o k at the C a l o n - A r a n g s t o r y , we se e t h a t o n ce k in g
E r l a n g g y a a s k e d B h a r a d a h to c a r r y out the p a r t i t i o n o f the k in g d o m , the
sa g e in t u r n o r d e r e d the k i n g to make p r e p a r a t i o n s at o n c e . T h a t is
30. As Pigeaud has already made the necessary comparisons with other writers on the
text, the reader is urged to consult his Java, especially volume I I .
31. Cf. H. B. Sarkar, nThe Migration of Sanskrit grammar, lexicography, prosody and
rhetoric to Indonesia,” Journal of the Asiatic Society, V I I I , 2 (1966), pp. 84,
92-93.
66
why I r e g a r d t h e b h u j a n g g a m e n t i o n e d h e r e as the b h u j a n g g a o f E r l a n g -
g y a 's c o u r t and u n d e r s t a n d r a s i k a as r e f e r r i n g to Mpu B h a r a d a h h i m s e l f .
The w ord s " k u l w a n " an d " w e t a n " do n o t r e f e r to d i s t r i c t s b u t m e r e ly to
th e p a n g a s t r e n b u i l t on th e w e s t e r n an d e a s t e r n s i d e o f th e c o u r t y a r d .
The b h u j a n g g a , w i k u an d r S s i w ere d i v i d e d i n t o two g r o u p s , an d t h u s
c o n s t i t u t e d h a d to g i v e a s s i s t a n c e i n the p e r f o r m a n c e o f t h e d u a l c o r o
n a t io n c ere m o n ie s. T h a t i s a l s o the r e a s o n why P r a p a n c a sa y s t h a t
t h e s e p r i e s t s t o g e t h e r w i t h t h e o f f e r i n g s and the so u n d o f th e m an tra
gave j o y to the o n l o o k e r s . The w ord s " a k r a m a " an d " h u w u s M at 4b s h o u l d
be l i n k e d w i t h " s a j i - s a j i " i n 4 c . The p h r a s e " s a j i - s a j i n i n g lumak-
w a k e n " (t h e r e q u i r e d o f f e r i n g s ) I r e n d e r as Mc o m p u lso ry o f f e r i n g s . "
32. Compare W. L. Olthof ( e d .) , Poenika Serat Babad Tanah Djawi Wiwit Saking Nabi
Adam Doemoegi Ing Taoen 1647 (The Hague: N ijh o ff, 1941), p. 113, concerning the
coronation of the son of Panembahan Senapati. On that occasion Pangeran Mangku-
bumi uttered a similar warning to the subjects of Mataram. The passage runs as
follows:
Thereafter on the day Soma [Monday] Ki Dipati Mandaraka together with
Pangeran Mangkubumi came out to the sitinggil [audience hall] and
approached the Pangeran Dipati Anom. The Pangeran Dipati was seated
on a golden throne. Dipati Mandaraka and Pangeran Mangkubumi flanked
him to the left and right. Pangeran Mangkubumi stood up and said
loudly: "A ll you men of Mataram, bear witness that the Pangeran Dipati
is now become Sultan, succeeding his father. I f there is any man dis
satisfied in his heart and who does not give his blessing, show your
face now, and I will take him on in b a t t le ." All the people of Mataram
applauded in chorus.
The translation is mine.