This document provides a summary of the book "Introducing Interpreting Studies" by Franz Pöchhacker. The book is divided into three parts that cover various topics related to interpreting. It defines interpreting and distinguishes it from translation. It also describes the historical evolution of interpreting as a discipline and profession. Various approaches and paradigms to interpreting are discussed, as well as models of the interpreting process. Key aspects like simultaneous interpreting, comprehension, strategies and quality are analyzed in depth. The roles and standards of interpreters are addressed. Overall the book serves as a useful overview and reference for research on interpreting.
This document provides a summary of the book "Introducing Interpreting Studies" by Franz Pöchhacker. The book is divided into three parts that cover various topics related to interpreting. It defines interpreting and distinguishes it from translation. It also describes the historical evolution of interpreting as a discipline and profession. Various approaches and paradigms to interpreting are discussed, as well as models of the interpreting process. Key aspects like simultaneous interpreting, comprehension, strategies and quality are analyzed in depth. The roles and standards of interpreters are addressed. Overall the book serves as a useful overview and reference for research on interpreting.
This document provides a summary of the book "Introducing Interpreting Studies" by Franz Pöchhacker. The book is divided into three parts that cover various topics related to interpreting. It defines interpreting and distinguishes it from translation. It also describes the historical evolution of interpreting as a discipline and profession. Various approaches and paradigms to interpreting are discussed, as well as models of the interpreting process. Key aspects like simultaneous interpreting, comprehension, strategies and quality are analyzed in depth. The roles and standards of interpreters are addressed. Overall the book serves as a useful overview and reference for research on interpreting.
This document provides a summary of the book "Introducing Interpreting Studies" by Franz Pöchhacker. The book is divided into three parts that cover various topics related to interpreting. It defines interpreting and distinguishes it from translation. It also describes the historical evolution of interpreting as a discipline and profession. Various approaches and paradigms to interpreting are discussed, as well as models of the interpreting process. Key aspects like simultaneous interpreting, comprehension, strategies and quality are analyzed in depth. The roles and standards of interpreters are addressed. Overall the book serves as a useful overview and reference for research on interpreting.
El libro Introducing Interpreting Studies fue escrito por Franz Pöchhacker, Profesor de
Interpretación en la Universidad de Vienna, en 2004. El libro está estructurado en tres partes. La
primera parte, Foundations, se divide en los siguientes capítulos: Concepts, Evolution, Approaches, Paradigms y Models. La segunda parte, Selected topics and research, en Process, Product and performance, Practice and profession y Pedagogy. La tercera, Directions, en Directions. Todos estos capítulos poseen una introducción, desarrollo, resumen del tema, fuentes y sugerencias de lectura e investigación. El capítulo Concepts define la interpretación como una actividad de traducción, y como una antigua práctica humana anterior a la escritura. La interpretación se distingue de la traducción por su inmediatez, no por su oralidad (ya que también existe la interpretación con lenguaje de señas). En el siguiente diagrama, podemos ver una clasificación situacional de la interpretación: p 17 A su vez, también podemos ver los distintos tipos de IS: p 20 y los rasgos de la interpretación p 24 El capítulo Evolution abarca la evolución histórica de la disciplina, así como lo distintos ámbitos en los que surgió. A su vez, recopila los institutos de formación y asociaciones que colaboraron en la investigación y profesionalización de la interpretación. Es un capítulo útil en cuanto a referencias de autores, trabajos y revistas para quien desee realizar un trabajo de investigación en la materia. En Approaches, Pöchhacker plantea que la interpretación es conceptualmente vista de distintas formas: como traducción, como un proceso comunicativo, como un simple cambio de código, como mediación. No obstante, actualmente, se coincide en que un intérprete debe poseer habilidades cognitivas de procesamiento de información: reconocimiento del discurso, memoria y producción verbal. Asimismo, para poder interpretar es necesario “comprender”, y para ello debe tenerse un buen conocimiento de la materia, lo que implica activar, en el momento receptivo de la interpretación, nuestros conocimientos previos, nuestro bagaje. En cuanto a la parte productiva de la interpretación, existen discrepancias sobre el rol del intérprete y qué puede o debe hacer este además de facilitar la comprensión comunicativa. Por ejemplo, la teoría del escopo (enfoque funcionalista) plantea que el interprete debe adaptar el mensaje al bagaje de su audiencia, su marco cultural de referencia, para asegurarse que la audiencia comprenda. Este generalmente es el caso de community interpreting, donde las partes difieren en conocimientos, aspectos socioculturales y estatus. El interprete tendrá muchas veces que parafrasear, simplificar o explicar para alcanzar el efecto comunicativo del orador. Aquí, el intérprete funciona como mediador cultural, como un agente que regula la evolución de la comprensión. Por ejemplo, turnos para hablar (overlapping of talk), intervención (por falta de comprensión). figura p. 60 En este capítulo, también se trata la interpretación desde un punto de vista metodológico. Se explica qué es la metodología de la investigación, sus métodos, entre otros. Se analizan las principales estrategias de investigación en interpretación: trabajo de campo, encuestas y experimentos. Paradigms es un capítulo que analiza los paradigmas que conforman el pensamiento científico y la investigación, es decir, las ideas básicas, los modelos, valores y métodos compartidos por los miembros de una comunidad científica. Los varios paradigmas de interpretación coinciden con las distintas metodologías, pero lo más importante a tener en cuenta es que se interrelacionan y complementan más que excluirse. figura p 80 Los paradigmas que Pöchhacker menciona son: a. interpretive theory paradigm, basado en la observación de la práctica profesional; b. cognitive processing, basado en procesos cognitivos. abiertos a otros métodos y disciplinas; c. neurolinguistic paradigm, basado en la neurociencia y conexiones cerebrales; d. target-oridented text production paradigm, basado en el escopo; y e. dialogic discourse-based interaction, basado en la sociología y sociolingüística, y el análisis del discurso. p 83 resumen En Models, se analizan los modelos, esto es, la representación de un objeto o fenómeno. p 86 niveles de análisis de interpretación Los principales modelos son los de interacción y procesamiento. Los de interacción incluyen a. constellation (se enfocan en el rol central y active del intérprete), b. communication (intérprete como un decodificador del mensaje), y c. text or discourse (procesamiento del texto por parte del interprete). Los de procesamiento tienen lugar en la interpretación simultánea principalmente y son: a. effort models, b. memory structures, y c. importancia de prediction, expectation. p 103 El capítulo más interesante es Process. En este se analiza la simultaneidad, y Pöchhacker expresa que está comprobado que la atención de los intérpretes está dividida, pero no se sabe bien cómo se distribuye. Pöchhacker plantea que los intérpretes en simultanea no utilizan únicamente las pausas del orador para repetir, porque el tiempo de las pausas dura menos de 750 milisegindos. Por eso, generalmente, los discursos son sincrónicos, con un time lag o decalage que va de 2 a 4 segundos. El ear voice span Evs es de 4 a 5 palabras o 1,4 segundos. La causa de esto es el tiempo de decisión que uno se toma en traducir. En cuanto a las unidades de traducción, estas varían de individuo a individuo. Un estudio observó que la unidad de traducción no es la misma que la unidad de input. El chunking ocurre antes de las pausas, según el segmento de input (fission) o luego de dos partes de input (fusion). Algunos intérpretes siguen su preferencia personal, técnica o estrategia. En este capítulo también se trata la comprensión, y se plantea que esta depende de lo que ya sabemos: conocimiento léxico, sintáctico, pragmático, enciclopédico. Por eso, tener conocimiento previo es muy importante para generar expectativas sobre el discurso y predecirlo. Pöchhacker nos da ciertas estrategias para mejorar nuestra producción. Antes de interpretar, podemos armar glosarios y buscar documentos. Mientras interpretamos, podemos esperar a escuchar un chunk, ir más lento, segmentar en claúsulas más cortas, anticipar, comprimir cuando el input es muy rápido o la información muy densa, y condensar (decir el sentido y no la forma). En Product and performance, se trata el rol del intérprete, y si este debe ser neutro, un facilitador de comunicación o un agente intercultural. También trata el aspecto de la calidad a la hora de interpretar, y describe estudios que el ritmo y la entonación influyen en la evaluación de nuestros oyentes, incluso más que la fidelidad al discurso original. Practice and profession es un capítulo dedicado a la profesión de intérprete, y en el se mencionan los estándares exigidos, como seguir un código de ética y certificarse, y las competencia que todo intérprete debe tener. Entre ellas se mencionan habilidades cognitivas y afectivas, como inteligencia, memoria, tacto y discreción, y el expertise en dos o más lenguas. Pedagogy trata sobre los requisitos de admisión a centros educativos y la forma de evaluación de los alumnos. Pero lo más interesante es la discrepancia entre autores sobre los ejercicios preliminares para aprender IS: shadowing, clozing, paraphrasing, traducción a la vista. Algunos están de acuerdo con ellos y otros no. En el último capítulo, Directions,