Introducing Interpreting Studies

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

El libro Introducing Interpreting Studies fue escrito por Franz Pöchhacker, Profesor de

Interpretación en la Universidad de Vienna, en 2004. El libro está estructurado en tres partes. La


primera parte, Foundations, se divide en los siguientes capítulos: Concepts, Evolution,
Approaches, Paradigms y Models. La segunda parte, Selected topics and research, en Process,
Product and performance, Practice and profession y Pedagogy. La tercera, Directions, en
Directions. Todos estos capítulos poseen una introducción, desarrollo, resumen del tema, fuentes
y sugerencias de lectura e investigación.
El capítulo Concepts define la interpretación como una actividad de traducción, y como
una antigua práctica humana anterior a la escritura. La interpretación se distingue de la traducción
por su inmediatez, no por su oralidad (ya que también existe la interpretación con lenguaje de
señas).
En el siguiente diagrama, podemos ver una clasificación situacional de la interpretación:
p 17
A su vez, también podemos ver los distintos tipos de IS:
p 20
y los rasgos de la interpretación p 24
El capítulo Evolution abarca la evolución histórica de la disciplina, así como lo distintos
ámbitos en los que surgió. A su vez, recopila los institutos de formación y asociaciones que
colaboraron en la investigación y profesionalización de la interpretación. Es un capítulo útil en
cuanto a referencias de autores, trabajos y revistas para quien desee realizar un trabajo de
investigación en la materia.
En Approaches, Pöchhacker plantea que la interpretación es conceptualmente vista de
distintas formas: como traducción, como un proceso comunicativo, como un simple cambio de
código, como mediación. No obstante, actualmente, se coincide en que un intérprete debe poseer
habilidades cognitivas de procesamiento de información: reconocimiento del discurso, memoria y
producción verbal. Asimismo, para poder interpretar es necesario “comprender”, y para ello debe
tenerse un buen conocimiento de la materia, lo que implica activar, en el momento receptivo de la
interpretación, nuestros conocimientos previos, nuestro bagaje. En cuanto a la parte productiva de
la interpretación, existen discrepancias sobre el rol del intérprete y qué puede o debe hacer este
además de facilitar la comprensión comunicativa. Por ejemplo, la teoría del escopo (enfoque
funcionalista) plantea que el interprete debe adaptar el mensaje al bagaje de su audiencia, su marco
cultural de referencia, para asegurarse que la audiencia comprenda. Este generalmente es el caso
de community interpreting, donde las partes difieren en conocimientos, aspectos socioculturales y
estatus. El interprete tendrá muchas veces que parafrasear, simplificar o explicar para alcanzar el
efecto comunicativo del orador. Aquí, el intérprete funciona como mediador cultural, como un
agente que regula la evolución de la comprensión. Por ejemplo, turnos para hablar (overlapping of
talk), intervención (por falta de comprensión).
figura p. 60
En este capítulo, también se trata la interpretación desde un punto de vista metodológico. Se
explica qué es la metodología de la investigación, sus métodos, entre otros. Se analizan las
principales estrategias de investigación en interpretación: trabajo de campo, encuestas y
experimentos.
Paradigms es un capítulo que analiza los paradigmas que conforman el pensamiento
científico y la investigación, es decir, las ideas básicas, los modelos, valores y métodos
compartidos por los miembros de una comunidad científica. Los varios paradigmas de
interpretación coinciden con las distintas metodologías, pero lo más importante a tener en cuenta
es que se interrelacionan y complementan más que excluirse.
figura p 80
Los paradigmas que Pöchhacker menciona son: a. interpretive theory paradigm, basado en la
observación de la práctica profesional; b. cognitive processing, basado en procesos cognitivos.
abiertos a otros métodos y disciplinas; c. neurolinguistic paradigm, basado en la neurociencia y
conexiones cerebrales; d. target-oridented text production paradigm, basado en el escopo; y e.
dialogic discourse-based interaction, basado en la sociología y sociolingüística, y el análisis del
discurso.
p 83 resumen
En Models, se analizan los modelos, esto es, la representación de un objeto o fenómeno.
p 86 niveles de análisis de interpretación
Los principales modelos son los de interacción y procesamiento. Los de interacción incluyen a.
constellation (se enfocan en el rol central y active del intérprete), b. communication (intérprete
como un decodificador del mensaje), y c. text or discourse (procesamiento del texto por parte del
interprete). Los de procesamiento tienen lugar en la interpretación simultánea principalmente y
son: a. effort models, b. memory structures, y c. importancia de prediction, expectation.
p 103
El capítulo más interesante es Process. En este se analiza la simultaneidad, y Pöchhacker expresa
que está comprobado que la atención de los intérpretes está dividida, pero no se sabe bien cómo se
distribuye.
Pöchhacker plantea que los intérpretes en simultanea no utilizan únicamente las pausas del orador
para repetir, porque el tiempo de las pausas dura menos de 750 milisegindos. Por eso,
generalmente, los discursos son sincrónicos, con un time lag o decalage que va de 2 a 4 segundos.
El ear voice span Evs es de 4 a 5 palabras o 1,4 segundos. La causa de esto es el tiempo de decisión
que uno se toma en traducir.
En cuanto a las unidades de traducción, estas varían de individuo a individuo. Un estudio observó
que la unidad de traducción no es la misma que la unidad de input. El chunking ocurre antes de las
pausas, según el segmento de input (fission) o luego de dos partes de input (fusion). Algunos
intérpretes siguen su preferencia personal, técnica o estrategia.
En este capítulo también se trata la comprensión, y se plantea que esta depende de lo que ya
sabemos: conocimiento léxico, sintáctico, pragmático, enciclopédico. Por eso, tener conocimiento
previo es muy importante para generar expectativas sobre el discurso y predecirlo.
Pöchhacker nos da ciertas estrategias para mejorar nuestra producción. Antes de interpretar,
podemos armar glosarios y buscar documentos. Mientras interpretamos, podemos esperar a
escuchar un chunk, ir más lento, segmentar en claúsulas más cortas, anticipar, comprimir cuando
el input es muy rápido o la información muy densa, y condensar (decir el sentido y no la forma).
En Product and performance, se trata el rol del intérprete, y si este debe ser neutro, un
facilitador de comunicación o un agente intercultural. También trata el aspecto de la calidad a la
hora de interpretar, y describe estudios que el ritmo y la entonación influyen en la evaluación de
nuestros oyentes, incluso más que la fidelidad al discurso original.
Practice and profession es un capítulo dedicado a la profesión de intérprete, y en el se
mencionan los estándares exigidos, como seguir un código de ética y certificarse, y las
competencia que todo intérprete debe tener. Entre ellas se mencionan habilidades cognitivas y
afectivas, como inteligencia, memoria, tacto y discreción, y el expertise en dos o más lenguas.
Pedagogy trata sobre los requisitos de admisión a centros educativos y la forma de
evaluación de los alumnos. Pero lo más interesante es la discrepancia entre autores sobre los
ejercicios preliminares para aprender IS: shadowing, clozing, paraphrasing, traducción a la vista.
Algunos están de acuerdo con ellos y otros no.
En el último capítulo, Directions,

You might also like