Professional Documents
Culture Documents
Popp Angstresearchpaper
Popp Angstresearchpaper
Indulge me for a moment and consider the following images. A bill that needs to be paid.
An ominous creaking sound coming from the basement. A fire alarm going off in the middle of
the night. All three of these images tend to evoke strong, distinct emotions, but are any of those
emotions Angst? In this paper, I have chosen to explore this salient German word and the
meaning and significance it carries in German culture and society. I aim to not only understand
the cultural underpinnings of this term, but to also compare and contrast it with the English
words afraid, fear, fright, horror, terror, dread, alarm, panic, worry, and apprehension, as well
Angst, as we know it today, was originally derived from the Old High German word
angust, and before that from the Latin angustus which both roughly translate to straight, narrow,
compressed, contracted, small, and not spacious (Angust). According to the Collins German-
English Dictionary, Angst shares close ties with the notions of fear, worry, emotional turmoil,
painful sadness, and anxiety, but as we will see upon further study, Angst is a much more
multifaceted and complex term than first meets the eye. Provided that Angst represents an
emotion or state of being, one must recognize that it is hardly reducible to a simple meaning and
so we must practice caution in assigning objectively valid categories in our attempt to define said
word, for fear of misrepresenting or distorting the original word’s intent (Wierzbicka2). As
individuals, we remain within a certain culture and thus are inevitably guided by certain
principles, values, and ideas which we must recognize to not be necessarily shared by the
1
entirety of the human race – a common oversight made in describing human emotions
(Wierzbicka1). To combat this, in the subsequent pages, I will do my best to make use of the
Wierzbicka, known as the Natural Semantic Metalanguage in the form of explications in order to
Before delving into a more in-depth discussion of the German Angst, I will first analyze
the English concepts of afraid, fear, fright, horror, terror, dread, alarm, panic, worry, and
apprehension and their many differences and similarities. Firstly, it is important to recognize that
afraid is an inherently personal emotion, while fear is not. Afraid implies that something bad can
happen to me or to someone whom I identify with, whereas fear implies that some bad things can
happen, in general (Wierzbicka2). Fear can be, and typically is, used in situations in which
something bad can happen directly to the experiencer, but this is not always the case. In addition,
fear, as we know it, primarily focuses on a lack of knowledge as to what the future holds (i.e. “I
do not know what will happen”), but afraid, on the other hand, does not carry the same
connotation and it tends to be more compatible with situations where the danger is immediate
and tangible (Wierzbicka2). Because of this, afraid tends to be more specific than fear – when
one is afraid, one has something specific in mind (i.e. “something bad can happen to me because
of X”), whereas fear can refer to some unspecified and unknown “bad things” (Wierzbicka2).
Finally, fear is more likely to mobilize one to action (specifically to run away from a potentially
dangerous situation), whereas being afraid is more likely to stop or prevent one from doing
something (e.g. “she was too afraid to speak”). With these components in mind, I would propose
2
Afraid (X was afraid):
(a) X felt something because X thought something like this:
(b) “something bad can happen to me because of this
(c) I don’t want this to happen
(d) I don’t know if I can do anything now”
(e) when this person thinks this, this person feels something bad
The next word that I am going to look into is the English fright which Merriam-Webster
Dictionary defines as “fear excited by sudden danger”. The key element in that definition is the
notion of “sudden” which alludes to the fact that something has just happened and that one was
unaware that it would happen. Much like afraid, fright refers to what is perceived as an
immediate and tangible danger (Wierzbica2). Horror, on the other hand, is accompanied by the
realization that something very bad has just happened and is, in fact, still happening. In a similar
fashion to fright, one cannot be horrified for a very long time, as both are reactions to a sudden
trigger. This provides a stark difference from terror which, in turn, lacks the sense of a sudden
discovery (Wierzbicka2). In the case of horror, the experiencer is internally opposing the terrible
event and would greatly want to do something to avoid it, but cannot help but feel powerless in
the moment (Wierzbicka2). With these two descriptions in mind, I would propose the following
3
(d) something bad can happen to me now”
(e) when this person thinks this, this person feels something very bad
Dread, a word which Merriam-Webster Dictionary defines as “great fear especially in the
face of an impending evil” and “extreme uneasiness in the face of a disagreeable prospect”,
refers to an event which is seen as not just “bad”, but “very bad” (Wierzbicka2). Unlike the
previously-defined terms, dread refers to a future event, and not even necessarily an imminent
one. Because of this, the reality of the dreaded event is purely subjective: one does not really
know that it will happen, but one thinks that one knows exactly what will happen to oneself if
and when this hypothetical event happens, thus engaging one’s vivid imagination (Wierzbicka2).
In considering all of these components, I would propose the following explication for dread:
In analyzing the word alarmed¸ on the other hand, one must recognize that the
experiencer has just become aware of some event which serves as a warning, and as a result, he
or she feels the need to do something now, or else something bad will happen (Wierzbicka2).
Despite the strong components of suddenness, mobilization to action, and the awareness of an
4
impending danger, alarmed also tends to have an element of uncertainty, such that the
experiencer lacks a clear plan of action (Wierzbicka2). Panic shares many similarities with both
alarm and terror, specifically in the sudden realization that something is wrong and must be
done immediately, as well as the vividness, immediacy, and intensity of the impending danger
(Wierzbicka2). Panic mobilizes one towards action, but prevents one from effectively acting on
that sentiment due to feelings of confusion, unfocused agitation, and the inability to fully collect
one’s thoughts (Wierzbicka2). For the purpose of highlighting the similarities and differences
between these two words, I would propose the following explications for alarmed and panic:
appropriate, all-encompassing translations of German Angst, I will look into the words worry and
apprehension. Unlike alarm which suggests a sudden onset of emotion, worry suggests a long-
term thinking process which is deeply rooted in uncertainty (Wierzbicka2). It refers primarily to
the present, but it also has a future dimension in that what is happening now may lead to
5
something bad on the horizon (Wierzbicka2). One does not want anything bad to happen and one
wants to do something because of this, but one does not know what course of action to take,
leading to a further state of internal conflict and agitation (Wierzbicka2). Apprehension, on the
other hand, is a much milder emotion as the experiencer lacks concrete certainty as to whether
these bad things will happen at all (Wierzbicka2). Taking all of these components into account, I
Now, after a thorough analysis of the relevant English words falling under the broader
umbrella of terms related to the notions of fear and anxiety, it is important to shift our focus back
to the peculiarly German concept of Angst. The English language popularized the loan word in
the early 20th century through translations of Sigmund Freud’s work and its usage in English
deep-seated anxiety and alienation (Wierzbicka2). As is often the case with loan words, the
English version of angst does not mean exactly the same as its German root but it reflects a
6
In order to fully comprehend the linguistic weight that Angst carries in German culture
and society, one must first compare it with its German counterpart Furcht (or simply fear).
Firstly, in German speech, Angst is significantly more common than Furcht (Wierzbicka2).
According to a frequency dictionary from the late 20th century of spoken German, Angst
occurred 52 times in a corpus of half a million running words, while the verb form of Furcht
(roughly, to be afraid) occurred only 4 times and the noun form did not occur at all
(Wierzbicka2). The primary semantic difference between the two terms has to do with the basic
“indeterminacy” of Angst, reflected in the fact that one can say Ich habe Angst, “I have Angst”,
without having to specify the reasons for that Angst, while one cannot normally say Ich fürchte
mich, “I am afraid”, without explicitly specifying what one is afraid of (Wierzbicka2). In that
sense, Angst acts more like a state, whereas Furcht tends to refer to a feeling, or to a disposition
(Wierzbicka2).
Particularly during the seventies, a state of Angst was especially widespread. Scholars
like Bernard Nuss have attributed the prevailing use of the word to the time in Germany’s past
when Germans had Angst of seemingly everything possible: nuclear power, the issue of
unemployment, the Japanese, environmental pollution, the police state, the future, etc.
(Wierzbicka2). Every time one danger was overcome, another one would emerge, perpetuating a
vicious cycle in the lives of many German people. According to a German dictionary from the
seventies, Angst was defined as not only an oppressive emotional state linked with nervous
agitation in the face of danger, but also as a vague feeling of threat (Wierzbicka2). At its core,
uncertainty generates Angst and the more Germans were confronted with uncertainties, the more
reason they had to be worried, thus morphing into a permanent state of Angst, much like
7
quicksand (Wierzbicka2). In this way, Angst became an omnipresent part of everyone’s lives, as
everything potentially represented a threat or danger such that no one is truly safe. I believe that
the German value of Ordnung, or order, lies at the heart of this phenomenon. Due to the strong
desire for certainty that is hardwired into the minds of the German people, a German person’s
greatest fear is the unknown. Not knowing what will happen, what problem one has to deal with,
or what opponent one will face evokes much more Angst in a person than any real, physical
danger (Wierzbicka2).
Modern German dictionaries posit two separate meanings for Angst, one focused on a
1. Angst: Zustand von jemandem, der bedroht wird oder sich in Gefahr befindet
“A state of someone who is threatened or finds him or herself in danger”
2. Angst: die ernsthafte Sorge, daß jemandem etwas Schlimmes passiert, daß man
jemanden/etwas verliert
“The serious concern or worry that something bad will happen to one, that one will
lose someone or something”
Both definitions refer to the notion that “something bad will happen to me”, but the first
proposed meaning focuses on the experiencer’s state, while the second focuses on the thought
itself and the feeling caused by it (Wierzbicka2). This collective insecurity that is tied to the
notion of Angst is closely intertwined with the phenomenon of weltschmerz, the vague sense of
melancholy and world-weariness which became increasingly popular during the German
Romanticism movement of the late 18th and early 19th centuries (Zudeick). Similarly, following
the Second World War, Martin Heidegger, the 20th century German philosopher, introduced the
term Sein zum Tode, or “being toward death”, which highlights the duality of one’s death
(Zudeick). Heidegger found that death is determinate in its inevitability, but the nature of one’s
8
own inevitable death is highly indeterminate – one never truly knows when or how it is going to
come. Heidegger believed that an authentic human life can only be found by confronting this
finitude and trying to find meaning in the inevitability of our death – thus driving more Germans
to fear the uncertainties which permeate their lives and to be increasingly more Angst-ridden
(Zudeick). According to Heidegger, among all the moods and feelings that people experience,
Angst revealed the most about the fundamental nature of human existence (Bramann). Angst is
not fear of anything specific, but rather a state of dread in which that which is feared cannot be
pinpointed or described in any articulate way, thus becoming an all-pervasive feeling that has no
object (Bramann). Heidegger concluded that in the unspecified dread experienced in Angst¸ the
world in its entirety morphs into something remote and strange – even the familiar things which
make up the ordinary environment of everyday life turn into alien and uncanny objects
(Bramann). In Angst, one feels profoundly dislodged from his or her ordinary positions,
connections, and orientations in life, causing one to no longer feel at home in a perfectly familiar
Despite contrary belief, Angst has not come to mean the same thing as fear, but rather the
concept, which is, so to speak, a cross between “fear,” “anxiety,” and “angst” looms large in
contemporary German culture as one of the basic human emotions (Wierzbicka3). Angst denotes
a much more intense feeling than its English counterparts and specifically, denotes a state of
mind with significantly stronger cultural underpinnings (Jackson). The common (mis)translation
of Angst into “anxiety” is a sort of stripping or negating of certain aspects of the German, and
specifically Freud’s, understanding of the concept, thus leading to erroneous conclusions about
both Freud and psychoanalysis, in general (Castrillón). Despite their shared derivation from the
same Latin root, Angst captures both fear and anguish, while anxiety is a duller, less primitive
9
term (Castrillón). Real Freudian Angst refers to an apprehension and terror regarding an
unknown danger that speaks of an ordinary trauma that has been displaced into the future – quite
different from commonplace “anxiety” (Castrillón). From a comparative perspective, the most
striking feature of Angst is that it evokes neither an impulse to freeze nor an impulse to flee, but
rather it implies something like indecision and uncertainty (Wierzbicka3). With all of these
In order to avoid getting lost in mistranslations which distort a word’s original intent, we
must be sure to make appropriate cultural translations that carry over the connotations and social
significance which aptly convey a word’s true meaning. The use of Wierzbicka’s Natural
Semantic Metalanguage (NSM) for this purpose broadly accounts for the core meaning of
emotion categories, such as Angst. In addition, from a psychological perspective, NSM coincides
with the Cognitive Appraisal Theory which states that emotions are first assessed cognitively and
then an appraisal of a situation leads to a good or bad emotional response (Soloshenko). This
sequential train of thought can be clearly identified in all of the explications outlined above. In
order to eliminate the large gap between emotional meaning and emotional experience, the
linguist Zoltán Kövecses points out the direct dependence between the most frequent
metaphorical expressions – with conceptual source and target domains – and the strongest bond
between them in the brain (Soloshenko). Therefore, in considering such dimensions as OBJECT
10
or FORCE, we find frequent source domains for the conceptual mapping of words such as Angst
(Soloshenko). Upon analysis of a dynamic corpus of the German language, DWDS, Angst often
is paired with other emotion markers or related notions mainly with negative connotations such
as Angst und Schrecken (i.e. fear and terror) which co-occurred in DWDS 440 times
often related to possession (examples include: Angst bekommen – “to get Angst” and ein
Labyrinth der Ängste – “a labyrinth of Angst”) (Soloshenko). Other instances of Angst present
themselves as an autonomous force, an antagonist in the form of attack (e.g. von Angst
überkommt werden – “to be overcome by Angst”), a powerful entity inside the body (e.g. mit
Angst in der Augen – “with Angst in the eyes”), or as a container (e.g. voller Angst – “full of
Angst”) (Soloshenko).
Through studying the cultural foundation of Angst, the prevalent instances of Angst in the
German language, the related words in English and German, and its fundamental ties to the field
of psychology, I hope that it has become clear that there is more to Angst than first meets the eye
and we must continue to practice caution in glossing over definitions of such salient culture-
11
Works Cited
"Angust, Adj." Oxford English Dictionary. Oxford University Press, n.d. Web.
Bramann, Jorn K. "Heidegger: Nothingness and Authentic Existence." N.p., n.d. Web.
Jackson, Laura (Riding), John Nolan, and Alan J. Clark. Under the Mind's Watch: Concerning
Issues of Language, Literature, Life of Contemporary Bearing. Oxford: Peter Lang, 2004. Print.
Soloshenko, Alena. A Contrastive Study between English and German: Fear/Angst and
Guilt/Schuld in Decision-Making. HAL Archives-Ouvertes, 22 Dec. 2016. Web.
Wierzbicka2, Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals.
Cambridge: Cambridge UP, 1999. Print.
Zudeick, Peter. "Germans and Why They Worry about "German Angst"." Deutsche Welle.
Deutsche Welle, 12 Mar. 2012. Web.
12