Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 77

1

ALICE'S ADVENTURES IN ALISA U ZEMLJI ČUDA


WONDERLAND
Lewis Carroll Luis Kerol
(na srpski preveo Luka Semenović)

CHAPTER I Glava I
Down the Rabbit-Hole U ZEČJOJ JAMI
Alice was beginning to get very tired of sitting by her Alisi je već dosadilo da sjedi kraj sestre na obali i
sister on the bank, and of having nothing to do: once ništa ne radi. Jedanput-dvaput je preko oka
or twice she had peeped into the book her sister was pogledala u knjigu koju je sestra ĉitala, ali u njoj
reading, but it had no pictures or conversations in it, nije bilo ni slika ni razgovora, "i kakva mi je to
'and what is the use of a book,' thought Alice 'without knjiga", pomisli Alisa, "kad u njoj nema ni slika ni
pictures or conversation?' razgovora?"
So she was considering in her own mind (as well as I zato je premišljala (što je bolje umjela, jer se na
she could, for the hot day made her feel very sleepy ovoj vrućini osjećala vrlo pospano i glupo) da li bi
and stupid), whether the pleasure of making a daisy- se isplatilo da ustane i nabere tratinĉica pa od njih
chain would be worth the trouble of getting up and isplete vjenĉić, kad pored nje protrĉa jedan Bijeli
picking the daisies, when suddenly a White Rabbit Zec ruţiĉastih oĉiju.
with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did U tome nije bilo niĉeg posebno znaĉajnog, a Alisi se
Alice think it so very much out of the way to hear the nije uĉinilo ni posebno neobiĉnim kad je ĉula kako
Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be Zec govori sam sebi: "Oh jadan ti sam! Jadan ti
late!' (when she thought it over afterwards, it sam! Suviše ću odocniti!" (Kad je o tome kasnije
occurred to her that she ought to have wondered at razmišljala, ĉinilo joj se da se tome trebalo zaĉuditi,
this, but at the time it all seemed quite natural); but ali tog trena sve joj je izgledalo potpuno prirodno.)
when the Rabbit actually took a watch out of its No kad Zec iz svog dţepa na prsluku izvadi sat,
waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried pogleda u njega i onda pojuri, Alisa skoĉi, jer joj
on, Alice started to her feet, for it flashed across her sinu kroz glavu da nikad do sada nije vidjela zeca
mind that she had never before seen a rabbit with koji ima dţep na prsluku i još iz njega vadi sat, pa
either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, goreći od znatiţelje stušti se preko polja za njim, i
and burning with curiosity, she ran across the field na sreću upravo dospije da vidi kako on klisnu u
after it, and fortunately was just in time to see it pop jednu veliku zeĉju logu ispod ţivice.
down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never Istoga trena i Alisa se sjuri za njim i ne misleći ni
once considering how in the world she was to get out ĉasa kako će se odatle izvući.
again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for Loga se najprije pruţala pravo, kao kakav tunel, a
some way, and then dipped suddenly down, so onda naglo obrušavala. Tako naglo da Alisa nemade
suddenly that Alice had not a moment to think about ni ĉasa vremena da porazmisli pa da se zaustavi,
2

stopping herself before she found herself falling nego poĉe da propada kroz neki vrlo dubok bunar.
down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, Sad ili je bunar bio vrlo dubok ili je ona propadala
for she had plenty of time as she went down to look vrlo lagano, tek imala je dovoljno vremena da uz put
about her and to wonder what was going to happen razgleda sve oko sebe i da se pita šta li će se sad
next. First, she tried to look down and make out what zbiti. Najprije pokuša da pogleda dolje, ne bi li
she was coming to, but it was too dark to see saznala gdje će dospjeti, ali je bilo isuviše mraĉno
anything; then she looked at the sides of the well, and da bi šta mogla vidjeti. Onda osmotri zidove bunara
noticed that they were filled with cupboards and i zapazi da su naĉiĉkani ormarima i policama za
book-shelves; here and there she saw maps and knjige. Tu i tamo primijeti zemljopisne karte i slike
pictures hung upon pegs. She took down a jar from okaĉene o klinove. S jedne od polica, onako u
one of the shelves as she passed; it was labelled prolazu, skide jednu teglu. Na njoj je pisalo
'ORANGE MARMALADE', but to her great "Marmelada od naranĉe", ali na Alisino veliko
disappointment it was empty: she did not like to drop razoĉarenje, tegla bijaše prazna. Nije htjela da je
the jar for fear of killing somebody, so managed to baci, bojala se da koga ne udari, već je ostavi u
put it into one of the cupboards as she fell past it. jedan ormar pored kojeg je padala.
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as "Eh", pomisli Alisa, "poslije ovakvog padanja
this, I shall think nothing of tumbling down stairs! tumbanje niz stepenice će za mene biti maĉji kašalj!
How brave they'll all think me at home! Why, I Ala će me svi kod kuće smatrati junakom! Ma ne
wouldn't say anything about it, even if I fell off the bih pisnula ni kad bih pala s krova kuće!" (To nije
top of the house!' (Which was very likely true.) bilo daleko od istine.)
Down, down, down. Would the fall never come to an Dolje, dolje, dolje! Zar ovom padanju nikad neće
end! 'I wonder how many miles I've fallen by this biti kraja? "Koliko li sam kilometara dosad pala?",
time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere izusti naglas. "Mora da se pribliţavam središtu
near the centre of the earth. Let me see: that would be Zemlje. Ĉekaj, mislim da bi dotle moglo biti oko
four thousand miles down, I think--' (for, you see, šest i po hiljada kilometara..." (Kako vidiš, Alisa je
Alice had learnt several things of this sort in her bila nauĉila nešto o tome na ĉasovima u školi, pa
lessons in the schoolroom, and though this was not a iako ovo nije bila neka bog zna kako zgodna prilika
very good opportunity for showing off her da se podiĉi svojim znanjem, budući da nije bilo
knowledge, as there was no one to listen to her, still it nikog da je ĉuje – ipak je bilo dobro da ponešto i
was good practice to say it over) '--yes, that's about ponovi.) "...da, to bi otprilike bila prava razdaljina –
the right distance--but then I wonder what Latitude or ali na koju sam geografsku širinu ili geografsku
Longitude I've got to?' (Alice had no idea what duţinu dospjela?" (Alisa nije imala pojma ni šta je
Latitude was, or Longitude either, but thought they to geografska širina ni geografska duţina, ali rijeĉi
were nice grand words to say.) Presently she began su joj se ĉinile fine i uĉene.) Domalo opet poĉe: "Ko
again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! zna da neću preletjeti pravo kroz Zemlju! Kakva bi
How funny it'll seem to come out among the people to bila smijurija, doći meĊu ljude što hodaju
that walk with their heads downward! The naglavaĉke! To su Antipati (Htjela je kazati
Antipathies, I think--' (she was rather glad there was "antipodi". Ljudi koji ţive na suprotnoj strani
no one listening, this time, as it didn't sound at all the Zemlje su naši antipodi.), ĉini mi se..." Bilo joj je
right word) '--but I shall have to ask them what the milo što je ovog puta niko ne sluša, jer joj ova rijeĉ
name of the country is, you know. Please, Ma'am, is nikako nije zvuĉala kako treba. "Ali, znaš, moraću
3

this New Zealand or Australia?' (and she tried to ih pitati kako im se zemlja zove. Molim vas,
curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're gospoĊo, da li je ovo Novi Zeland ili Australija?" (i
falling through the air! Do you think you could govoreći to, pokuša da se pokloni. Zamisli da se
manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll klanjaš dok propadaš kroz vazduh! Šta misliš, bi li
think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps to tebi pošlo za rukom?) "Ali kakvom li će me
I shall see it written up somewhere.' neznalicom smatrati! Ne, bolje da ne pitam. Moţda
će to biti negdje i napisano."
Down, down, down. There was nothing else to do, so Dolje, dolje, dolje. Pošto nikakvog drugog posla nije
Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me imala, Alisa ubrzo opet poĉe da razgovara sama sa
very much to-night, I should think!' (Dinah was the sobom. "Vjerujem da će Dajni noćas biti nebiĉno
cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at bez mene!" (Dajna je bila maĉka.) "Nadam se da će
tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here se sjetiti da joj popodne daju njen tanjirić mlijeka.
with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but Dajna, mila moja, kamo sreće da si i ti ovdje dolje
you might catch a bat, and that's very like a mouse, sa mnom! Na ţalost u vazduhu nema miševa, ali
you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here mogla bi uloviti kojeg šišmiša, a šišmiš je gotovo
Alice began to get rather sleepy, and went on saying isto što i miš, znaš. Ali ko zna jedu li maĉke
to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? šišmiše?" Ovdje Alisu poĉe popriliĉno da hvata san,
Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' te ona nastavi da govori u sebi nekako pospano.
for, you see, as she couldn't answer either question, it "Jedu li maĉke šišmiše? Jedu li maĉke šišmiše?," a
didn't much matter which way she put it. She felt that ponekad "Jedu li šišmiši maĉke?", jer, znaš, pošto
she was dozing off, and had just begun to dream that nije uspjela da odgovori ni na jedno ovo pitanje, nije
she was walking hand in hand with Dinah, and saying bilo ni vaţno kako ga postavlja. Osjećala je da tone
to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: u san i upravo je poĉela sanjati kako šeta sa
did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! Dajnom, drţeći je za šapu, i kako joj vrlo ozbiljno
thump! down she came upon a heap of sticks and dry govori: "Ĉuj, Dajna, pravo mi reci jesi li ikad
leaves, and the fall was over. smazala kojeg šišmiša?", kad najednom, tupa-tup!
Sletje na hrpu suhog lišća i padanju bi kraj.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her Kad vidje da joj nije ništa, Alisa za tili ĉas skoĉi na
feet in a moment: she looked up, but it was all dark noge. Podiţe pogled, ali gore je svuda bio mrak.
overhead; before her was another long passage, and Pred njom se pruţao još jedan dugaĉak hodnik i ona
the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. ugleda Bijelog Zeca kako niz njega juri. Nije se
There was not a moment to be lost: away went Alice smjelo dangubiti. Zato se Alisa poput vjetra stušti za
like the wind, and was just in time to hear it say, as it njim i upravo ga ĉu kako govori skrećući za ugao:
turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late "Oh, ušiju mi i brkova, kako to vrijeme leti!" Bila
it's getting!' She was close behind it when she turned mu je sasvim za petama kad i sama skrenu za ugao,
the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: ali sad Zeca nigdje, kao da je u zemlju propao. Alisa
she found herself in a long, low hall, which was lit up se naĊe u nekoj dugaĉkoj niskoj dvorani,
by a row of lamps hanging from the roof. There were osvijetljenoj nizom lampi koje su visile sa stropa.
doors all round the hall, but they were all locked; and Dvorana je imala mnogo vrata, ali su sva bila
when Alice had been all the way down one side and zakljuĉana. I pošto je prvo prošla jednom stranom,
up the other, trying every door, she walked sadly pa se onda vratila drugom, oprobavši svaka vrata,
down the middle, wondering how she was ever to get Alisa se tuţno zaputi sredinom dvorane pitajući se
4

out again. hoće li se ikad moći odavde izvući.


Suddenly she came upon a little three-legged table, Najednom ugleda tronoţac sav od stakla. Na njemu
all made of solid glass; there was nothing on it except nije bilo niĉeg do jednog majušnog zlatnog kljuĉa, i
a tiny golden key, and Alice's first thought was that it Alisina prva pomisao bijaše da kljuĉić, moţda,
might belong to one of the doors of the hall; but, alas! otvara jedna od vrata u dvorani. Ali, o, nesreće! Ili
either the locks were too large, or the key was too su brave bile prevelike ili je kljuĉić bio premalen,
small, but at any rate it would not open any of them. tek nijednu nije mogao otkljuĉati. MeĊutim, kad još
However, on the second time round, she came upon a jednom obiĊe dvoranu, ugleda pri dnu zavjesu koju
low curtain she had not noticed before, and behind it ranije nije zapazila, a iza nje vratašca od ĉetrdesetak
was a little door about fifteen inches high: she tried santimetara. Pokuša da stavi zlatni kljuĉić u bravu, i
the little golden key in the lock, and to her great na svoju veliku radost vidje da otvara!
delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a Alisa otvori vrata i spazi da vode u hodniĉić što ne
small passage, not much larger than a rat-hole: she bješe mnogo veći od kakve mišje rupe. Kleknu, baci
knelt down and looked along the passage into the pogled niz hodnik i ugleda najljepšu baštu koju je
loveliest garden you ever saw. How she longed to get ikad vidjela. Kako je ţarko ţeljela da se izvuĉe iz
out of that dark hall, and wander about among those ove mraĉne dvorane i prošeta izmeĊu nasada
beds of bright flowers and those cool fountains, but šarenog cvijeća i prohladnih vodoskoka, ali kroz
she could not even get her head though the doorway; vrata ĉak ni glavu nije mogla da promoli. "Pa kad bi
'and even if my head would go through,' thought poor mi glava i prošla", pomisli jadna Alisa, "šta vrijedi
Alice, 'it would be of very little use without my kad ramena ne mogu. Oh, kad bih se mogla sklopiti
shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a kao kakav teleskop! Vjerujem da bih i mogla, samo
telescope! I think I could, if I only know how to kad bih znala kako da poĉnem." (Vidiš, toliko se
begin.' For, you see, so many out-of-the-way things neobiĉnih stvari u posljednje vrijeme dogodilo da je
had happened lately, that Alice had begun to think Alisa poĉela vjerovati da je malo šta uistinu
that very few things indeed were really impossible. nemoguće.) Izgledalo je da nema nikakve koristi
There seemed to be no use in waiting by the little ĉekati pred ovim vratašcima, zato se Alisa vrati
door, so she went back to the table, half hoping she stolu, ponadavši se da će moţda na njemu naći još
might find another key on it, or at any rate a book of kakav kljuĉ ili bar kakvu knjigu sa uputstvima kako
rules for shutting people up like telescopes: this time se ĉovjek moţe sklopiti kao teleskop. Ovoga puta na
she found a little bottle on it, ('which certainly was stoliću naĊe jednu boĉicu ("Ona ranije sigurno nije
not here before,' said Alice,) and round the neck of bila tu", reĉe Alisa), a na njenom grliću naljepnicu
the bottle was a paper label, with the words 'DRINK na kojoj su lijepo bile odštampane krupnim slovima
ME' beautifully printed on it in large letters. rijeĉi: "Pij me!"
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise Lako je bilo kazati "pij me", ali to mala mudra Alisa
little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, nije hijela da uradi na brzinu. "Ne, prvo ću pogledati
I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked da na njoj ne piše 'Otrov'". Jer, Alisa je proĉitala
"poison" or not'; for she had read several nice little nekoliko lijepih priĉica o djeci koja su izgorjela,
histories about children who had got burnt, and eaten koju su pojele divlje zvijeri i sve tako o nekim
up by wild beasts and other unpleasant things, all neprijatnostima, a sve samo zato što nisu htjela da
because they would not remember the simple rules upamte najprostija pravila kojim su ih uĉili njihovi
their friends had taught them: such as, that a red-hot prijatelji. Na primjer, usijani će te ţaraĉ opeći ako
5

poker will burn you if you hold it too long; and that if ga predugo drţiš u ruci; ako noţem zareţeš prst vrlo
you cut your finger very deeply with a knife, it duboko, sva je prilika da će ti poteći krv; i nikad nije
usually bleeds; and she had never forgotten that, if zaboravila, da je gotovo sigurno da će ti kad-tad
you drink much from a bottle marked 'poison,' it is pozliti ako podobro potegneš iz boĉice na kojoj piše
almost certain to disagree with you, sooner or later. "Otrov".
However, this bottle was not marked 'poison,' so Ali, na ovoj boĉici nije pisalo "Otrov", zato se Alisa
Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it usudi da napitak okuša i, pošto joj se uĉinio vrlo
had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, prijatnim (imao je nekako u isto vrijeme i ukus pite
custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot od trešanja, i šatoa, i ananasa, i peĉene ćurke, i
buttered toast,) she very soon finished it off. karamela i vrućeg prepeĉenog hljeba premazanog
maslacem), ona ga na dušak iskapi.
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be "Kako se ĉudno osjećam!" uskliknu Alisa. "Mora da
shutting up like a telescope.' se sklapam kao teleskop."
And so it was indeed: she was now only ten inches A tako je uistinu i bilo. Sad je bila visoka svega
high, and her face brightened up at the thought that dvadeset pet santimetara i sva se ozari pri pomisli da
she was now the right size for going through the little je sad upravo tolika da će kroz vratašca moći proći u
door into that lovely garden. First, however, she onu divnu baštu. Ipak poĉeka još koji trenutak da
waited for a few minutes to see if she was going to vidi neće li se još više smanjiti. Malo se i zabrinu.
shrink any further: she felt a little nervous about this; "Jer moglo bi se desiti, znaš", reĉe Alisa, "da
'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in potpuno nestanem, kao svijeća. Kako li bih onda
my going out altogether, like a candle. I wonder what izgledala?" I pokuša da zamisli kako izgleda plamen
I should be like then?' And she tried to fancy what the svijeće kad se ugasi, jer se nije mogla sjetiti da je
flame of a candle is like after the candle is blown out, ikad tako nešto vidjela.
for she could not remember ever having seen such a
thing.
After a while, finding that nothing more happened, Poslije nekog vremena, pošto se ništa ne desi, odluĉi
she decided on going into the garden at once; but, da odmah poĊe u baštu. Ali, sirota Alisa! Kad doĊe
alas for poor Alice! when she got to the door, she do vrata, sjeti se da je zaboravila zlatni kljuĉić, a
found she had forgotten the little golden key, and kad se vrati da ga sa stola uzme, uvidje da ga uopšte
when she went back to the table for it, she found she ne moţe dohvatiti. Lijepo ga je mogla vidjeti kroz
could not possibly reach it: she could see it quite staklo, zato svim silama pokuša da se nekako uspne
plainly through the glass, and she tried her best to uz jednu nogu stolića, ali je noga bila isuviše
climb up one of the legs of the table, but it was too skliska. I kad se izmori od uzaludnog pentranja,
slippery; and when she had tired herself out with jadna mala Alisa sjede i zaplaka.
trying, the poor little thing sat down and cried.
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice "De, nema ikakve koristi od tog tvog plaĉa!" reĉe
to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off Alisa sama sebi priliĉno strogo. "Savjetujem ti da
this minute!' She generally gave herself very good smjesta prestaneš!" Obiĉno je davala sebi dobre
advice, (though she very seldom followed it), and savjete (iako bi ih vrlo rijetko poslušala), a ponekad
sometimes she scolded herself so severely as to bring bi izgrdila sebe tako oštro da bi joj i suze navrle na
tears into her eyes; and once she remembered trying oĉi. Sjećala se da je jedanput pokušala i da samu
to box her own ears for having cheated herself in a sebe ošamari, zato što je varala u kroketu kada je
6

game of croquet she was playing against herself, for igrala protiv same sebe, jer je ova ĉudna djevojĉica
this curious child was very fond of pretending to be mnogo voljela da zamišlja kao da u njoj postoje
two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, dvije Alise. "Ali sad nemam nikakve koristi od
'to pretend to be two people! Why, there's hardly toga," pomisli Alisa, "da umišljam kao da su u meni
enough of me left to make one respectable person!' dvije osobe! Ta jedva me ĉestito ima i za jednu!"
Soon her eye fell on a little glass box that was lying Domalo, pogled joj pade na jednu staklenu kutijicu
under the table: she opened it, and found in it a very ispod stola. Otvori je i naĊe u njoj jedan majušni
small cake, on which the words 'EAT ME' were kolaĉić na kome su groţĊicama bile lijepo ispisane
beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said rijeĉi "Pojedi me!" "Pa, poješću te", reĉe Alisa, "i
Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the ako porastem, moći ću dohvatiti kljuĉ, a ako se
key; and if it makes me grow smaller, I can creep smanjim, moći ću se provući ispod vrata. Tako ću, u
under the door; so either way I'll get into the garden, svakom sluĉaju dospjeti u baštu i baš mi je svejedno
and I don't care which happens!' kako ću ući."
She ate a little bit, and said anxiously to herself, Pojede komadić i zabrinuto se zapita: "Smanjujem li
'Which way? Which way?', holding her hand on the se ili rastem?", pa stavi ruku na tjeme ne bi li
top of her head to feel which way it was growing, and osjetila u kom pravcu se pomjera. Vrlo se iznenadi
she was quite surprised to find that she remained the kad uvidje da je ostala ista. U stvari, tako se obiĉno i
same size: to be sure, this generally happens when dešava kad se jede kolaĉ, ali Alisa se toliko navikla
one eats cake, but Alice had got so much into the way da oĉekuje samo neobiĉne stvari pa joj se ĉinilo
of expecting nothing but out-of-the-way things to neobiĉno i glupo da ţivot poteĉe svojim
happen, that it seemed quite dull and stupid for life to uobiĉajenim tokom.
go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the Zato prionu na posao i u tren oka smaza kolaĉ.
cake.

CHAPTER II Glava II
The Pool of Tears JEZERO SUZA
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so "Sve ĉudnoje i ĉudnoje!", povika Alisa. (Bila je
much surprised, that for the moment she quite forgot toliko iznenaĊena da je na ĉasak zaboravila kako se
how to speak good English); 'now I'm opening out pravilno govori.) "Sad se rasklapam kao najveći
like the largest telescope that ever was! Good-bye, teleskop na svijetu! Zbogom noge!" (jer kad je
feet!' (for when she looked down at her feet, they pogledala u noge, uĉini joj se da ih i ne vidi, toliko
seemed to be almost out of sight, they were getting so su se udaljavale). "Oh, jadne moje noţice, ko li će
far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will vam sada obuvati cipele i ĉarape, mile moje?
put on your shoes and stockings for you now, dears? Sigurna sam da ja to neću moći! Biću isuviše daleko
I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far da bih se brinula o vama. Moraćete se snalaziti kako
off to trouble myself about you: you must manage the znate i umijete... ali moram biti ljubazna prema
best way you can; --but I must be kind to them,' njima", pomisli Alisa, "inaĉe bi se moglo desiti da
thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I me ne htjednu nositi kuda ja budem zaţeljela! Pa,
want to go! Let me see: I'll give them a new pair of eto, svakog Boţića darovaću im po jedne nove
boots every Christmas.' cipele!"
7

And she went on planning to herself how she would I stade da razmišlja kako će to izvesti. "Moraću ih
manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; poslati po nosaĉu", pomisli. "Kakva smijurija, slati
'and how funny it'll seem, sending presents to one's poklon svojim vlastitim nogama! A kako će ĉudna
own feet! And how odd the directions will look! biti adresa!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. Poštovanoj Alisinoj desnoj nozi
HEARTHRUG, Ćilimĉe
NEAR THE FENDER, Kraj kamina
(WITH ALICE'S LOVE). (S ljubavlju, Alisa)
Oh dear, what nonsense I'm talking!' Oh, kakve gluposti govorim!"
Just then her head struck against the roof of the hall: Upravo tada udari glavom o strop dvorane. Zapravo,
in fact she was now more than nine feet high, and she sada je bila visoka gotovo tri metra, te odmah uze
at once took up the little golden key and hurried off zlatni kljuĉić i odhita do baštenskih vrata.
to the garden door.
Poor Alice! It was as much as she could do, lying Sirota Alisa! Sve što je mogla uraditi kad je legla
down on one side, to look through into the garden postrance, bilo je da jednim okom virka u baštu. Ali
with one eye; but to get through was more hopeless da proĊe kroz vrata, ta za to je sad bilo manje nade
than ever: she sat down and began to cry again. nego ikada! Stoga sjede i gorko zaplaka.
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a "Treba da se sramiš", reĉe samoj sebi. "Tako velika
great girl like you,' (she might well say this), 'to go djevojĉica (a to je bila istina) pa da toliko cmizdri!
on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' Da si smjesta prestala, kaţem ti!" Ali je i dalje
But she went on all the same, shedding gallons of plakala, prolivajući bujice suza sve dok se oko nje
tears, until there was a large pool all round her, about ne stvori poveliko jezero. Bilo je nešto preko deset
four inches deep and reaching half down the hall. santimetara duboko i sezalo sve do polovine
dvorane.
After a time she heard a little pattering of feet in the Poslije nekog vremena zaĉu iz daljine sitno tapkanje
distance, and she hastily dried her eyes to see what i brzo obrisa oĉi da vidi ko to dolazi. To se vraćao
was coming. It was the White Rabbit returning, Bijeli Zec, divno odjeven, noseći u jednoj ruci par
splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in bijelih koţnih rukavica a u drugoj veliku lepezu.
one hand and a large fan in the other: he came Trupkao je ţurno, mrmljajući: "Oh, Vojvotkinja,
trotting along in a great hurry, muttering to himself as Vojvotkinja! Oh, razbješnjeće se bude li me morala
he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't ĉekati!" Alisa je bila toliko oĉajna da je bila
she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so spremna da od koga mu drago zatraţi pomoć. I kad
desperate that she was ready to ask help of any one; joj se Zec pribliţi, ona otpoĉe tihim, stidljivim
so, when the Rabbit came near her, she began, in a glasom: "Molim vas, gospodine!" Zec se ţestoko
low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit trgnu, ispusti bijele koţne rukavice i lepezu i nagari
started violently, dropped the white kid gloves and u tamu što je brţe mogao.
the fan, and skurried away into the darkness as hard
as he could go.
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was Alisa podiţe rukavice i lepezu, pa se, pošto je u
very hot, she kept fanning herself all the time she dvorani bilo vrlo toplo, stade hladiti lepezom,
went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is govoreći: "Ah! Ah! Kako je danas sve ĉudno! A još
to-day! And yesterday things went on just as usual. I juĉe je sve bilo kao i obiĉno. Da se nisam preko noći
8

wonder if I've been changed in the night? Let me promijenila? Ĉekaj da promislim: jesam li bila ista
think: was I the same when I got up this morning? I kad sam jutros ustala? Sve mi se nekako ĉini kao da
almost think I can remember feeling a little different. sam se osjećala malo drukĉijom. Ali ako nisam ista,
But if I'm not the same, the next question is, Who in pitanje je ko sam? Ah, to je velika zagonetka!" I
the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she poĉe da premišlja o svim djevojĉicama koje je
began thinking over all the children she knew that poznavala, a koje su bile istih godina kao i ona, da
were of the same age as herself, to see if she could vidi da se nije prometnula u koju od njih.
have been changed for any of them.
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in "Sigurna sam da nisam Ada", reĉe, jer je njena kosa
such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at sva u dugaĉkim kovrdţama, a moja uopšte nije
all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts kovrdţava. A sigurna sam da ne mogu biti ni Mejbl,
of things, and she, oh! she knows such a very little! jer ja mnogo štošta znam, a ona, oh! Ona je takva
Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how neznalica! Uz to ona je ona, a ja sam ja – oh, jadna
puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used ti sam, kako je to sve zapleteno! Oprobaću da li
to know. Let me see: four times five is twelve, and znam sve ono što sam znala. Ĉekaj da vidim: ĉetiri
four times six is thirteen, and four times seven is--oh puta pet je dvanaest, a ĉetiri puta šest je trinaest, a
dear! I shall never get to twenty at that rate! ĉetiri puta sedam je – oh, jadna ja! Ovako nikad
However, the Multiplication Table doesn't signify: neću stići do dvadeset! Uostalom, tablica mnoţenja
let's try Geography. London is the capital of Paris, nije ni vaţna. Da pokušam sa geografijom. London
and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, that's je prijestonica Pariza, a Pariz je prijestonica Rima, a
all wrong, I'm certain! I must have been changed for Rim – ne, sve je to pogrešno, uvjerena sam! Mora
Mabel! I'll try and say "How doth the little--"' and she da sam se premetnula u Mejbl! Da pokušam da
crossed her hands on her lap as if she were saying recitujem "Gle malenog...", i ona poloţi ruke na
lessons, and began to repeat it, but her voice sounded krilo kao da govori lekciju i poĉe da se preslišava,
hoarse and strange, and the words did not come the ali joj je glas zvuĉao promuklo i ĉudno a rijeĉi nisu
same as they used to do:-- bile iste kao prije:
'How doth the little crocodile "Gle malenog krokodila,
Improve his shining tail, gladi repinu sjajnu
And pour the waters of the Nile i pršće vodom iz Nila
On every golden scale! svaku krljušt zlatnu.
'How cheerfully he seems to grin, Kako lijepo pruža šape,
How neatly spread his claws, kako se veselo osmjehuje,
And welcome little fishes in i u slatko nasmijane ralje
With gently smiling jaws!' dobrodošlicom ribice dočekuje."
'I'm sure those are not the right words,' said poor "Sigurna sam da ovo nisu prave rijeĉi", reĉe jadna
Alice, and her eyes filled with tears again as she went Alisa i oĉi joj se iznova napuniše suzama. "Ipak
on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go mora da sam Mejbl, moraću otići i ţivjeti u onoj
and live in that poky little house, and have next to no njenoj Bijednoj kućici; neću, tako reći, imati ni
toys to play with, and oh! ever so many lessons to igraĉaka da se igram i oh! Moraću uĉiti tolike
learn! No, I've made up my mind about it; if I'm lekcije! Ne, što se toga tiĉe, odluĉila sam! Ako sam
Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting Mejbl, ostaću ovdje dolje! Zaludu će provirivati i
their heads down and saying "Come up again, dear!" zvati: Vrati se gore, dušo! Ja ću samo pogledati
9

I shall only look up and say "Who am I then? Tell me naviše i reći: "Ko sam ja? Prvo mi to recite, pa ako
that first, and then, if I like being that person, I'll mi se bude sviĊala ta osoba, doći ću. Ako ne bude,
come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody ostaću dolje sve dok ne postanem neko drugi... – Ali
else"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst jadna ja!", uzviknu Alisa i briţnu plaĉ. "Kamo puste
of tears, 'I do wish they would put their heads down! sreće da provire! Toliko mi je dojadila ova samoća!"
I am so very tired of being all alone here!'
As she said this she looked down at her hands, and Rekavši to, spusti pogled na svoje ruke i zaĉudi se
was surprised to see that she had put on one of the kad ugleda da je u priĉi navukla jednu Zekinu bijelu
Rabbit's little white kid gloves while she was talking. koţnu rukavicu. "Kako sam mogla?", pomisli.
'How can I have done that?' she thought. 'I must be "Sigurno se opet smanjujem. " Ustade i ode do stola
growing small again.' She got up and went to the da se tu premjeri i vidje, koliko je sama mogla da
table to measure herself by it, and found that, as procijeni, da je visoka šezdesetak santimetara i da se
nearly as she could guess, she was now about two naglo smanjuje. Ubrzo shvati da je uzrok tome
feet high, and was going on shrinking rapidly: she lepeza koju je drţala u ruci i hitro je ispusti. Baš u
soon found out that the cause of this was the fan she pravi ĉas, inaĉe bi je potpuno nestalo.
was holding, and she dropped it hastily, just in time
to avoid shrinking away altogether.
'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal "Za dlaku sam se izvukla!" reĉe Alisa, veoma
frightened at the sudden change, but very glad to find prestrašena ovom naglom promjenom, ali sretna što
herself still in existence; 'and now for the garden!' je još u ţivotu. "A sada u baštu!" i otrĉa što je brţe
and she ran with all speed back to the little door: but, mogla pred vratašca. Ali kakva nesreća! Vratašca su
alas! the little door was shut again, and the little opet bila zakljuĉana, a zlatni kljuĉić je kao i ranije
golden key was lying on the glass table as before, leţao na staklenom stoliću. "Sad je gore nego ikad",
'and things are worse than ever,' thought the poor pomisli siroto dijete, jer nikad dosad nisam bila
child, 'for I never was so small as this before, never! ovako mala, nikad! I moram priznati da to ništa ne
And I declare it's too bad, that it is!' valja, baš ništa."
As she said these words her foot slipped, and in Kako ovo izusti, okliznu se i pljus! NaĊe se sve do
another moment, splash! she was up to her chin in grla u slanoj vodi. Najprije pomisli da je nekako
salt water. Her first idea was that she had somehow upala u more. "U tom sluĉaju mogu se vratiti
fallen into the sea, 'and in that case I can go back by vozom", reĉe sama sebi. (Alisa je samo jednom u
railway,' she said to herself. (Alice had been to the ţivotu bila na moru, i došla do općenitog zakljuĉka
seaside once in her life, and had come to the general da, kud god makneš po engleskoj obali, moţeš u
conclusion, that wherever you go to on the English moru vidjeti izvjestan broj kupaĉa, djecu kako
coast you find a number of bathing machines in the drvenim lopaticama kopaju po pijesku, zatim red
sea, some children digging in the sand with wooden hotela, a iza njih ţeljezniĉku stanicu.) MeĊutim,
spades, then a row of lodging houses, and behind domalo shvati da je u jezeru suza što ih je prolila
them a railway station.) However, she soon made out kad je bila visoka tri metra.
that she was in the pool of tears which she had wept
when she was nine feet high.
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she "Kamo sreće da nisam toliko plakala!", reĉe Alisa
swam about, trying to find her way out. 'I shall be plivajući po jezeru i nastojeći da se nekako iz njega
punished for it now, I suppose, by being drowned in iskobelja. "Sada će mi to prisjesti, udaviću se u
10

my own tears! That will be a queer thing, to be sure! svojim vlastitim suzama! Zaista će to biti
However, everything is queer to-day.' ĉudno.Uostalom, danas je sve ĉudno!"
Just then she heard something splashing about in the Upravo tada, malo podalje, zaĉu nekakvo pljuskanje
pool a little way off, and she swam nearer to make po jezeru i otpliva u tom pravcu, da vidi šta je to. U
out what it was: at first she thought it must be a prvi mah pomisli da to mora da je nekakav morski
walrus or hippopotamus, but then she remembered konj ili hipopotam (nilski konj), ali se dosjeti da je
how small she was now, and she soon made out that sad vrlo malena i ubrzo shvati da je to samo jedan
it was only a mouse that had slipped in like herself. miš koji se okliznuo i pao u jezero baš kao i ona.
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to "Bi li imalo smisla", pomisli Alisa, "da se obratim
speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way ovom mišu? Ovdje je sve tako neobiĉno da je vrlo
down here, that I should think very likely it can talk: vjerovatno da i miš umije da govori. Uostalom,
at any rate, there's no harm in trying.' So she began: nikom neće naškoditi ako pokušam." Zato otpoĉe:
'O Mouse, do you know the way out of this pool? I "O, Mišu, znaš li kako se moţe izaći iz ovog jezera.
am very tired of swimming about here, O Mouse!' Vrlo sam se umorila plivajući po njemu, o, Mišu!"
(Alice thought this must be the right way of speaking (Alisa je pomislila da je sigurno ovo pravi naĉin da
to a mouse: she had never done such a thing before, se razgovara s jednini mišom. Nikada to ranije nije
but she remembered having seen in her brother's ĉinila, ali se sjećala da je u latinskoj gramatici svoga
Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse-- brata vidjela "miš – miša – mišu – miša – o, mišu!")
a mouse--O mouse!') The Mouse looked at her rather Miš je pogleda priliĉno radoznalo i kao da joj
inquisitively, and seemed to her to wink with one of jednim okcem namignu, ali ništa ne reĉe.
its little eyes, but it said nothing.
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; "Moţda ne razumije engleski", pomisli Alisa.
'I daresay it's a French mouse, come over with "Moţda je to francuski miš koji je ovamo došao s
William the Conqueror.' (For, with all her knowledge Viljemom Osvajaĉem" (jer uprkos svem svom
of history, Alice had no very clear notion how long znanju istorije , Alisa nije imala baš sasvim jasnu
ago anything had happened.) So she began again: 'Ou predstavu kad se je šta dogodilo). Zato opet poĉe:
est ma chatte?' which was the first sentence in her "Ou est ma chatte?" (Gdje je moja maĉka?), što je
French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap bila prva lekcija u njenoj francuskoj ĉitanci. Miš
out of the water, and seemed to quiver all over with poskoĉi iz vode kao oparen, i izgledalo je kao da sav
fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, cepti od straha. "Oh, oprosti!" brţe-bolje uzviknu
afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I Alisa, bojeći se da je povrijedila osjećanja jadne
quite forgot you didn't like cats.' ţivotinjice. "Potpuno sam smetnula s uma da ti ne
voliš maĉke."
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate "Ne volim maĉke!", uzviknu miš piskavim,
voice. 'Would you like cats if you were me?' ojaĊenim glasom. "Bi li ti voljela maĉke da si na
mom mjestu?"
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: "Pa, moţda i ne bih", reĉe Alisa blago. "Ne ljuti se
'don't be angry about it. And yet I wish I could show zbog toga. Pa ipak bih voljela kad bih ti mogla
you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if pokazati našu maĉku Dajnu. Vjerujem da bi zavolio
you could only see her. She is such a dear quiet maĉke samo kad bi je vidio. Ona je tako drago,
thing,' Alice went on, half to herself, as she swam mirno stvorenje", nastavi Alisa više za sebe, lagano
lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely plivajući po jezeru, "sjedi kraj vatre i prede tako
11

by the fire, licking her paws and washing her face-- lijepo, liţe šape i umiva lice – i toliko je krasna i
and she is such a nice soft thing to nurse--and she's meka kad je pogladiš – a takav majstor u lovu na
such a capital one for catching mice--oh, I beg your miševe – Oh, oprosti!" opet će Alisa, jer sad se miš
pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse sav nakostriješio, te je bila sigurna da ga je stvarno
was bristling all over, and she felt certain it must be povrijedila. "Ako ne ţeliš, nećemo više o njoj
really offended. 'We won't talk about her any more if razgovarati."
you'd rather not.'
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling "Vidi, molim te!", uzviknu miš koji je drhtao sve do
down to the end of his tail. 'As if I would talk on such posljednje dlake na repiću. "Kao da bih ja i
a subject! Our family always hated cats: nasty, low, razgovarao o tako neĉem! Naša porodica je oduvijek
vulgar things! Don't let me hear the name again!' mrzila maĉke, ta odvratna, niska, prosta stvorenja!
Da mi to ime više nisi pomenula!"
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change "Neću, zaista!", reĉe Alisa ţureći da promijeni
the subject of conversation. 'Are you--are you fond-- predmet razgovora. "Voliš li – voliš li – pse?" Miš
of--of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice ne odgovori, zato Alisa ţivo nastavi: "U našem
went on eagerly: 'There is such a nice little dog near komšiluku stanuje jedan tako lijep psić, voljela bih
our house I should like to show you! A little bright- da ti ga pokaţem! Mali jazaviĉar blistavih oĉiju,
eyed terrier, you know, with oh, such long curly znaš, i, oh, tako dugaĉke, kudrave smeĊe dlake! I
brown hair! And it'll fetch things when you throw umije da uhvati kad šta baciš, i da sjedi na zadnjim
them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all šapama i moli da mu daš da jede, i puno takvih
sorts of things--I can't remember half of them--and it stvari – ni pola ih se ne mogu sjetiti – gospodar mu
belongs to a farmer, you know, and he says it's so je jedan farmer, znaš, i on kaţe da mu je toliko
useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills koristan da vrijedi stotinu funti! Veli, potamani sve
all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful pacove – oh, boţe!", uzviknu Alisa tuţno. "Bojim se
tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the da sam ga opet uvrijedila!", jer se miš odmicao od
Mouse was swimming away from her as hard as it nje plivajući što je brţe mogao, te je uzburkao cijelo
could go, and making quite a commotion in the pool jezero.
as it went.
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come Zato ga ona njeţno zovnu: "Mišu mili! Vrati se, pa
back again, and we won't talk about cats or dogs nećemo razgovarati ni o maĉkama ni o psima, ako ih
either, if you don't like them!' When the Mouse heard ne voliš!" Kad to miš ĉu, okrenu se i lagano dopliva
this, it turned round and swam slowly back to her: its do nje. U licu je bio blijed kao krpa (od srdţbe,
face was quite pale (with passion, Alice thought), and pomisli Alisa), pa će tihim drhtavim glasom:
it said in a low trembling voice, 'Let us get to the "Hajdemo na obalu, pa ću ti onda ispriĉati svoju
shore, and then I'll tell you my history, and you'll priĉu, iz koje ćeš razumjeti zašto mrzim maĉke i
understand why it is I hate cats and dogs.' pse."
It was high time to go, for the pool was getting quite Bilo je krajnje vrijeme da se ide, jer je jezero bilo
crowded with the birds and animals that had fallen prepuno ptica i ţivotinja koje su u njega upale. Bili
into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an su tu: jedna Patka i jedna ptica Dodo (Dodo – ptica
Eaglet, and several other curious creatures. Alice led koja je nekad ţivjela na otoku Mauricijusu, u
the way, and the whole party swam to the shore. Indijskom okeanu.), jedan Lori (Lori – mali papagaj
koji ţivi u Australiji.) i jedan Orlić i još nekoliko
12

neobiĉnih stvorenja. Alisa poĊe naprijed, i cijela


druţina otpliva na obalu.

CHAPTER III Glava III


A Caucus-Race and a Long Tale IZBORNA TRKA I JEDNA DUGA PRIČA
They were indeed a queer-looking party that Na obali se iskupi zaista ĉudna druţina: ptice
assembled on the bank--the birds with draggled blatnjava perja, ţivotinje slijepljena krzna i svi
feathers, the animals with their fur clinging close to mokri kao ĉep, ljuti i promrzli.
them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
The first question of course was, how to get dry Naravno, prva briga im je bila kako da se osuše.
again: they had a consultation about this, and after a Dogovarali su se, i poslije nekoliko trenutaka Alisi
few minutes it seemed quite natural to Alice to find se ĉinilo sasvim prirodno da s njima prijateljski
herself talking familiarly with them, as if she had razgovara, kao da ih je poznavala ĉitavog svog
known them all her life. Indeed, she had quite a long ţivota. Istina, dugo je raspravljala sa Lorijem, koji
argument with the Lory, who at last turned sulky, and se na kraju nadurio i samo rekao: "Stariji sam od
would only say, 'I am older than you, and must know tebe i moram znati više", a to Alisa nije htjela da
better'; and this Alice would not allow without prizna prije nego što sazna koliko mu je godina, a
knowing how old it was, and, as the Lory positively pošto je Lori konaĉno odbio da joj otkrije svoje
refused to tell its age, there was no more to be said. godine, tu nije imalo više šta da se kaţe.
At last the Mouse, who seemed to be a person of Najzad Miš, koji je, izgleda, uţivao najveći autoritet
authority among them, called out, 'Sit down, all of meĊu njima, uskliknu: “Sjedite svi i saslušajte me!
you, and listen to me! I'll soon make you dry Ja ću vam kazati kako ćete se osušiti!" Svi
enough!' They all sat down at once, in a large ring, odjednom posjedaše u veliki krug, a Miš osta u
with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes sredini. Alisa ga je zabrinuto promatrala, osjećala je
anxiously fixed on it, for she felt sure she would da će se grdno prehladiti ukoliko se uskoro ne osuši.
catch a bad cold if she did not get dry very soon.
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are "Hm!" reĉe Miš vaţno. "Jeste li svi spremni? Ovo je
you all ready? This is the driest thing I know. Silence najsuvlja stvar za koju znam. Tišina, molim!
all round, if you please! "William the Conqueror, Viljemu Osvajaĉu, koga je papa podrţavao,
whose cause was favoured by the pope, was soon pokoriše se Englezi kojima su bile potrebne voĊe, i
submitted to by the English, who wanted leaders, and koji su u posljednje vrijeme bili navikli na
had been of late much accustomed to usurpation and uzurpacije i osvajanja. Edvin i Morkar, grofovi
conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Meršije i Notambrije."
Northumbria--"'
'Ugh!' said the Lory, with a shiver. "Uf!", reĉe Lori, sav se tresući.
'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but "Molim!", reĉe Miš mršteći se, ali vrlo uĉtivo. "Jesi
very politely: 'Did you speak?' li nešto rekao?"
'Not I!' said the Lory hastily. "Ja nisam!", odvrati Lori ţurno.
'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. "Uĉinilo mi se da jesi!", reĉe Miš. "Nastavljam.
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Edvin i Morkar, grofovi Meršije i Notambrije,
13

Northumbria, declared for him: and even Stigand, the izjasniše se za njega, pa ĉak i Stigand, rodoljubivi
patriotic archbishop of Canterbury, found it nadbiskup od Kenteberija, naĊe to za shodno ..."
advisable--"
''Found what?' said the Duck. "NaĊe šta?", zapita Patka.
'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course "NaĊe to", odvrati Miš priliĉno ljutito. "Naravno da
you know what "it" means.' znate šta to znaĉi."
'I know what "it" means well enough, when I find a "Znam vrlo dobro šta to znaĉi kad ja nešto naĊem",
thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. reĉe Patka. "Obiĉno je to ţaba ili crv. Pitanje je šta
The question is, what did the archbishop find?' je nadbiskup našao?"
The Mouse did not notice this question, but hurriedly Miš ne obrati paţnju na ovo pitanje nego ţurno
went on, '"--found it advisable to go with Edgar nastavi. "...i naĊe to za shodno da sa Edgarom
Atheling to meet William and offer him the crown. Atelingom doĉeka Viljema i ponudi mu krunu.
William's conduct at first was moderate. But the Viljemovo drţanje je u poĉetku bilo umjereno. Ali
insolence of his Normans--" How are you getting on bezobrazluci njegovih Normana ..." "Kako si, draga
now, my dear?' it continued, turning to Alice as it moja?", nastavi Miš obrativši se Alisi.
spoke.
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it "Još sam mokra", odvrati Alisa tuţno. "Izgleda da
doesn't seem to dry me at all.' me ta tvoja priĉa uopšte ne suši."
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its "U tom sluĉaju", sveĉano reĉe Dodo ustajući na
feet, 'I move that the meeting adjourn, for the noge, "predlaţem da se sastanak odloţi radi
immediate adoption of more energetic remedies--' urgentne aplikacije intenzivnijih medikamenata."
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the "Govori engleski!", dobaci Orlić. "Ja ne razumijem
meaning of half those long words, and, what's more, I ni pola tih dugaĉkih rijeĉi i, što je još gore, ne
don't believe you do either!' And the Eaglet bent vjerujem da ih i ti razumiješ!" I Orlić obori glavu da
down its head to hide a smile: some of the other birds prikrije osmijeh. Neke od ptica se glasno zakikotaše.
tittered audibly.
'What I was going to say,' said the Dodo in an "Ono što sam htio da kaţem", reĉe Dodo povrijeĊen,
offended tone, 'was, that the best thing to get us dry "jest da bi nas najbolje mogla osušiti jedna izborna
would be a Caucus-race.' trka."
'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she "Šta je to izborna trka?", zapita Alisa. Ne zato što je
wanted much to know, but the Dodo had paused as if posebno ţeljela da to sazna, već je Dodo bio zastao,
it thought that somebody ought to speak, and no one kao da je smatrao da neko treba nešto da kaţe, a po
else seemed inclined to say anything. svemu sudeći niko drugi nije bio voljan išta da
rekne.
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to "Pa", reĉe Dodo "najbolji naĉin da se trka objasni
do it.' (And, as you might like to try the thing jeste da se uĉestvuje u njoj." (A pošto ćeš i ti moţda
yourself, some winter day, I will tell you how the poţeljeti jednog zimskog dana da je isprobaš,
Dodo managed it.) kazaću ti kako je i šta je Dodo uradio.)
First it marked out a race-course, in a sort of circle, Najprije je oznaĉio stazu za trku. Bila je to neka
('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all vrsta kruga ("Nije vaţno da li će krug biti pravilan",
the party were placed along the course, here and reĉe), a onda je druţinu rasporedio tu i tamo po
there. There was no 'One, two, three, and away,' but stazi. Nije bilo onog "jedan, dva, tri, sad!", nego je
14

they began running when they liked, and left off svako poĉinjao da trĉi kad je htio i prestajao kad je
when they liked, so that it was not easy to know htio, tako da nije bilo lako odrediti kad je trka bila
when the race was over. However, when they had završena. MeĊutim, pošto su tako trĉali nekih pola
been running half an hour or so, and were quite dry sata i osušili se, Dodo najednom uzviknu: "Trka je
again, the Dodo suddenly called out 'The race is završena!", i svi se sjatiše oko njega, dršćući i
over!' and they all crowded round it, panting, and raspitujući se: "Ali ko je pobijedio?"
asking, 'But who has won?'
This question the Dodo could not answer without a Na ovo pitanje Dodo nije umio odgovoriti prije
great deal of thought, and it sat for a long time with nego što dobro promisli, zato je zadugo sjedio
one finger pressed upon its forehead (the position in pritisnuvši prst na ĉelo (poloţaj koji obiĉno zauzima
which you usually see Shakespeare, in the pictures of Šekspir na slikama), dok su ostali bez rijeĉi ĉekali.
him), while the rest waited in silence. At last the Najzad Dodo izjavi: "Svako je pobijedio i svi
Dodo said, 'everybody has won, and all must have moraju dobiti nagrade."
prizes.'
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of "Ali ko će predati nagrade?", upitaše gotovo svi u
voices asked. jedan glas.
'Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to "Pa, naravno, ona", odvrati Dodo upirući prstom u
Alice with one finger; and the whole party at once Alisu. I ĉitava druţina je najednom opkoli izvikujući
crowded round her, calling out in a confused way, bez reda: "Nagrade! Nagrade!"
'Prizes! Prizes!'
Alice had no idea what to do, and in despair she put Alisa ni pojma nije imala šta da radi, i u oĉajanju
her hand in her pocket, and pulled out a box of zavuĉe ruku u dţep i izvuĉe kutiju bombona
comfits, (luckily the salt water had not got into it), (srećom, slana voda nije u nju bila prodrla) i
and handed them round as prizes. There was exactly raspodijeli ih unaokolo kao nagrade. Taĉno je
one a-piece all round. 'But she must have a prize doteklo, i svako je dobio po jedan komad. "Ali i ona
herself, you know,' said the Mouse. mora dobiti nagradu", reĉe Miš.
'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else "Naravno", odvrati Dodo vrlo ozbiljno. "Šta još
have you got in your pocket?' he went on, turning to imaš u dţepu?", nastavi, okrenuvši se Alisi.
Alice.
'Only a thimble,' said Alice sadly. "Samo naprstak", reĉe Alisa tuţno.
'Hand it over here,' said the Dodo. "Daj ga ovamo", na to će Dodo.
Then they all crowded round her once more, while Onda se još jednom postaviše ukrug oko nje, a Dodo
the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We joj sveĉano predade naprstak govoreći: "Molimo te
beg your acceptance of this elegant thimble'; and, da primiš ovaj elegantni naprstak", a kad on završi
when it had finished this short speech, they all ovaj kratki govor, svi zapljeskaše.
cheered.
Alice thought the whole thing very absurd, but they Alisi je sve ovo bilo smiješno, ali svi su izgledali
all looked so grave that she did not dare to laugh; toliko ozbiljno da se nije usudila nasmijati se. I
and, as she could not think of anything to say, she pošto se ne sjeti niĉega što bi mogla da kaţe,
simply bowed, and took the thimble, looking as jednostavno se nakloni i primi naprstak što je mogla
solemn as she could. The next thing was to eat the sveĉanije. Sada doĊe red na bombone. To izazva
comfits: this caused some noise and confusion, as the malo buke i guţve, pošto su se velike ptice ţalile da
15

large birds complained that they could not taste nisu mogle ni da osjete ukus svoje bombone, a male
theirs, and the small ones choked and had to be patted su se zagrcnule i morali su ih udarati po leĊima. Ali
on the back. However, it was over at last, and they sat se najzad sve završi, i svi opet posjedaše u krug i
down again in a ring, and begged the Mouse to tell zamoliše Miša da im još štogod ispriĉa.
them something more.
'You promised to tell me your history, you know,' "Znaš, obećao si mi ispriĉati svoju priĉu", reĉe
said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she Alisa, "i zašto mrziš – M. i P.", dodade šapatom,
added in a whisper, half afraid that it would be pribojavajući se da ga opet ne uvrijedi.
offended again.
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, "Duga je i tuţna!" reĉe Miš, okrenuvši se Alisi i
turning to Alice, and sighing. uzdahnuvši.
'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down "Repina ti i jest duga", reĉe Alisa pogledajući u
with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call ĉudu Mišev rep, "ali zašto kaţeš da je tuţna?" I dok
it sad?' And she kept on puzzling about it while the je Miš pripovijedao, ona je neprestano lupala glavu
Mouse was speaking, so that her idea of the tale was oka toga, tako da joj se priĉa ovako nekako uĉini:
something like this:--
'Fury said to a mouse, Šarov reče mišu jednom
That he met in the house, kog u kući srete,
"Let us both go to law: "Na sud hajdmo,
I will prosecute you. tužiću te.
--Come, I'll take no denial; Hajdemo, vrdanja nećemo,
We must have a trial: Moramo se suditi,
For really this morning jer baš jutros
I've nothing to do." ništa nemam raditi."
Said the mouse to the cur, A miš cijukne:
"Such a trial, dear Sir, "Dragi gospodine,
With no jury or judge, takvo suĎenje bez sudije il' porote
would be wasting our breath." bilo bi tako mi imena pusto traćenje vremena."
"I'll be judge, I'll be jury," "Ja ću biti porota, ja ću biti sudija"
said cunning old Fury: Reče Šarov, stara lija.
"I'll try the whole cause, "Ispitaću cijelu stvar,
and condemn you to death."' i trt-mrt, osudit te na smrt."
'You are not attending!' said the Mouse to Alice "Ti ne pratiš!", Miš će strogo Alisi. "Na šta misliš?"
severely. 'What are you thinking of?'
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had "Oprosti", reĉe Alisa vrlo snishodljivo. "Stigao si do
got to the fifth bend, I think?' petog zavijutka, ĉini mi se?"
'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily. "Kakav stvor!", povika Miš gnjevno.
'A knot!' said Alice, always ready to make herself "Aha, ĉvor!", reĉe Alisa, uvijek spremna da svakom
useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let pritekne u pomoć, i ogleda se zabrinuto. "Oh,
me help to undo it!' dopusti da ti pomognem da ga razveţeš!"
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting I ne pada mi na pamet", reĉe Miš polako ustajući i
up and walking away. 'You insult me by talking such odlazeći. "VrijeĊaš me govoreći takve besmislice!"
16

nonsense!'
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so "Nisam htjela!", branila se Alisa. "Ali ti se tako lako
easily offended, you know!' vrijeĊaš, znaš!"
The Mouse only growled in reply. 'Please come back U znak odgovora, Miš samo u svoja njedra nešto
and finish your story!' Alice called after it; and the promrmlja. "Molim te vrati se i završi priĉu!",
others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the uzviknu Alisa za njim. I drugi joj se uglas
Mouse only shook its head impatiently, and walked a pridruţiše. "Hajde, molim te!" Ali Miš samo
little quicker. nestrpljivo odmahnu glavom i poĊe malo brţe.
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as "Šteta što nije ostao!", uzdahnu Lori ĉim se Miš
soon as it was quite out of sight; and an old Crab took izgubi iz vida. A jedna stara raĉica iskoristi priliku
the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my da kaţe kćerki: "Ah, draga moja! Neka ti ovo bude
dear! Let this be a lesson to you never to lose your pouka da nikad ne izgubiš glavu!" "Prestani,
temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young mama!", obrecnu se mlada raĉica. "Ti bi i Ostrigu
Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the izbacila iz takta!"
patience of an oyster!'
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice "Da je kojom srećom sad naša Dajna ovdje!", reĉe
aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon Alisa glasno, ne obraćajući se nikom posebno. "Za
fetch it back!' tili ĉas bi ona njega ulovila i donijela!"
'And who is Dinah, if I might venture to ask the "A ko je Dajna, ako smijem upitati?" javi se Lori.
question?' said the Lory.
Alice replied eagerly, for she was always ready to Alisa odgovori ţivo, jer je uvijek bila spremna da
talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a razgovara o svojoj ljubimici. "Dajna je naša maĉka.
capital one for catching mice you can't think! And oh, A takva je silna lovica na miševe da to ne moţete ni
I wish you could see her after the birds! Why, she'll zamisliti! I, oh, da vam je samo vidjeti kako ganja
eat a little bird as soon as look at it!' ptice! Ma, slistiće ptiĉicu, samo što je ugleda!"
This speech caused a remarkable sensation among the Ove Alisine rijeĉi uznemiriše druţinu. Neke ptiĉice
party. Some of the birds hurried off at once: one old odmah odjuriše. Jedna stara svraka poĉe se briţljivo
Magpie began wrapping itself up very carefully, umotavati, primijetivši: "Odista moram kući. Noćni
remarking, 'I really must be getting home; the night- vazduh mi ne prija grlu!", a jedna kanarinka
air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in drhtavim glasom doviknu djeci: "Hajde, mili moji!
a trembling voice to its children, 'Come away, my Krajnje je vrijeme da se legne!" Tako se pod
dears! It's high time you were all in bed!' On various razliĉitim izgovorima svi raziĊoše, i Alisa ostade
pretexts they all moved off, and Alice was soon left sama samcijata.
alone.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself "Kamo sreće da nisam ni pominjala Dajnu!", reĉe u
in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, sebi sjetno. "Izgleda da je ovdje niko ţiv ne voli, a
down here, and I'm sure she's the best cat in the uvjerena sam da je to najbolja maĉka na svijetu! Oh,
world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever draga moja Dajna! Ko zna hoću li te ikad više
see you any more!' And here poor Alice began to cry vidjeti!" I jadna Alisa opet briţnu u plaĉ, jer se
again, for she felt very lonely and low-spirited. In a osjećala vrlo usamljenom i obeshrabrenom. Ali
little while, however, she again heard a little pattering domalo opet zaĉu sitno tapkanje u daljini i ţivo
of footsteps in the distance, and she looked up podiţe pogled, u nadi da se Miš predomislio i da
17

eagerly, half hoping that the Mouse had changed his dolazi da završi priĉu.
mind, and was coming back to finish his story.

CHAPTER IV Glava IV
The Rabbit Sends in a Little Bill ZEC ŠALJE MALOG BILA
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, Bio je to Bijeli Zec. Vraćao se lagano kaskajuć i i u
and looking anxiously about as it went, as if it had hodu se briţno ogledavao kao da nešto traţi. Alisa
lost something; and she heard it muttering to itself ĉu kako u sebi mrmori: "Vojvotkinja! Vojvotkinja!
'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh O, drage moje šape! Oh, moje krzno i brkovi!
my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure Narediće da me pogube. Sigurno je kao što je
as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, sigurio da je lasica – lasica. Gdje li sam ih samo
I wonder?' Alice guessed in a moment that it was mogao ispustiti?" Alisa odmah pogodi da to on traţi
looking for the fan and the pair of white kid gloves, lepezu i bijele koţne rukavice i sasvim
and she very good-naturedly began hunting about for dobronamjerno poĉe i sama da ih traţi, ali ih nigdje
them, but they were nowhere to be seen--everything nije bilo. Kao da se sve promijenilo poslije plivanja
seemed to have changed since her swim in the pool, po jezeru, pa i velika dvorana sa staklenim stolom i
and the great hall, with the glass table and the little vratašcima potpuno bješe išĉezla.
door, had vanished completely.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went Uskoro Zec primijeti Alisu kako nešto traţi i ljutito
hunting about, and called out to her in an angry tone, joj do viknu: "E, Meri En, šta ti ovdje radiš? Trĉi
'Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run smjesta kući i donesi mi rukavice i lepezu! Brzo,
home this moment, and fetch me a pair of gloves and ovog istog ĉasa!" Alisa je bila toliko prestrašena da
a fan! Quick, now!' And Alice was so much odmah otrĉa u pravcu koji je Zec pokazivao, i ne
frightened that she ran off at once in the direction it pokušavši da mu objasni da je pogriješio.
pointed to, without trying to explain the mistake it
had made.
'He took me for his housemaid,' she said to herself as "Misli da sam mu sluţavka", reĉe u sebi trĉeći. "Što
she ran. 'How surprised he'll be when he finds out će se iznenaditi kad vidi ko sam! Ali najbolje da mu
who I am! But I'd better take him his fan and gloves-- donesem lepezu i rukavice – to jest, ako ih mognem
that is, if I can find them.' As she said this, she came naći." Rekavši to, ugleda jednu urednu kućicu, a na
upon a neat little house, on the door of which was a njenim vratima sjajnu mesinganu ploĉicu na kojoj je
bright brass plate with the name 'W. RABBIT' bilo ugravirano "B. Zec". UĊe bez kucanja i pohita
engraved upon it. She went in without knocking, and uz stepenice, u silnom strahu da ne sretne pravu
hurried upstairs, in great fear lest she should meet the Meri En, i da je ne izbace iz kuće prije no što joj
real Mary Ann, and be turned out of the house before uspije da pronaĊe lepezu i rukavice.
she had found the fan and gloves.
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be "Kako je ĉudno", reĉe Alisa sama sebi, "morati
going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be slušati jednog zeca!" Vjerujem da će sljedeći put i
sending me on messages next!' And she began Dajna traţiti da je poslušam!" I poĉe da zamišlja
fancying the sort of thing that would happen: '"Miss kako bi to izgledalo. "GospoĊice Alisa! Dolazite
Alice! Come here directly, and get ready for your odmah ovamo i spremajte se za šetnju!" "Odmah,
18

walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to Dado! Ali moram da motrim na ovu mišju rupu dok
see that the mouse doesn't get out." Only I don't se Dajna ne vrati, i da pazim da miš ne umakne."
think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the "Samo ne vjerujem", nastavi Alisa, "da bi Dajni
house if it began ordering people about like that!' dopustili da i dalje ostane u kući kad bi tako svima
poĉela da nareĊuje!"
By this time she had found her way into a tidy little Dotle je već našla put do jedne uredne sobice u
room with a table in the window, and on it (as she kojoj je do prozora stajao sto i na njemu Alisa
had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white ugleda (kao što se i nadala) lepezu i dva-tri para
kid gloves: she took up the fan and a pair of the majušnih bijelih koţnih rukavica. Dohvati lepezu i
gloves, and was just going to leave the room, when jedan par rukavica i upravo htjede da izaĊe iz sobe,
her eye fell upon a little bottle that stood near the kad joj pogled pade na jednu boĉicu što je stajala uz
looking- glass. There was no label this time with the ogledalo. Ovoga puta na njoj nije bilo naljepnice sa
words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it rijeĉima "Pij me!", pa ipak je Alisa otĉepi i prinese
and put it to her lips. 'I know something interesting is ustima. "Znam da se uvijek nešto zanimljivo
sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or dogodi", reĉe sama sebi, "kad god pojedem ili
drink anything; so I'll just see what this bottle does. I popijem štogod, pa baš da vidim kakvu moć ima ova
do hope it'll make me grow large again, for really I'm boĉica. Nadam se da ću ponovo porasti, jer mi je
quite tired of being such a tiny little thing!' zaista dojadilo da budem ovako malena."
It did so indeed, and much sooner than she had Tako je uistinu i bilo, i to prije no što se i nadala.
expected: before she had drunk half the bottle, she Nije ispila ni do pola, kad osjeti kako joj glava upire
found her head pressing against the ceiling, and had u tavanicu tako da se morade sageti da ne bi slomila
to stoop to save her neck from being broken. She vrat. Brzo spusti boĉicu govoreći: "Ovo je dovoljno
hastily put down the bottle, saying to herself 'That's – nadam se da neću više rasti. I ovako ne mogu kroz
quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, vrata. Kamo sreće da nisam toliko popila!"
I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk
quite so much!'
Alas! it was too late to wish that! She went on Avaj! Prekasno je to zaţeljela! I dalje je rasla i rasla,
growing, and growing, and very soon had to kneel i uskoro morade kleknuti na pod. Već idućeg
down on the floor: in another minute there was not trenutka nije bilo mjesta ĉak ni za to, i ona htjede da
even room for this, and she tried the effect of lying vidi kako će biti ako legne i jednim laktom se
down with one elbow against the door, and the other odupre o vrata a drugu ruku savije oko glave. Ipak
arm curled round her head. Still she went on growing, je još uvijek rasla, i jedino što joj preostade bijaše
and, as a last resource, she put one arm out of the da proturi jednu ruku kroz prozor a jednu nogu
window, and one foot up the chimney, and said to gurne u dimnjak. "E, sad više ništa ne mogu, pa ma
herself 'Now I can do no more, whatever happens. šta se desilo. Šta li će biti sa mnom?"
What will become of me?'
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had Srećom, ĉarobni napitak je već bio postigao svoje i
its full effect, and she grew no larger: still it was very Alisa prestade da raste. Pa ipak joj je bilo vrlo
uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of neudobno i, pošto je izgledalo da se više nikad neće
chance of her ever getting out of the room again, no moći iskobeljati iz ove sobe, nije ni ĉudo što je
wonder she felt unhappy. uhvati oĉaj.
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, "Bilo je mnogo ljepše kod kuće", pomisli jadna
19

'when one wasn't always growing larger and smaller, Alisa, "kad nisi morao stalno da rasteš i da se
and being ordered about by mice and rabbits. I almost smanjuješ, i kad ti nisu zapovijedali miševi i zeĉevi.
wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet-- Zamalo pa da zaţalim što sam i sišla u ovu zeĉju
and yet--it's rather curious, you know, this sort of logu – pa ipak – pa ipak – znaš, priliĉno je zanimljiv
life! I do wonder what can have happened to me! ovakav ţivot! Kad sam ĉitala bajke, mislila sam da
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of se tako nešto nikad ne dogaĊa, a sada evo me usred
thing never happened, and now here I am in the bajke! Treba napisati knjigu o meni, i te kako treba!
middle of one! There ought to be a book written A kad odrastem, napisaću je ja. Ali, sad sam već
about me, that there ought! And when I grow up, I'll odrasla", dodade ţalosno. "Bar ovdje nema više
write one--but I'm grown up now,' she added in a mjesta za rast." "Znaĉi li to, da nikad neću biti
sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up starija nego što sam sada?", pomisli Alisa. "To je
any more here.''But then,' thought Alice, 'shall I never utješno, s jedne strane – nikada ne biti starica. Ali, s
get any older than I am now? That'll be a comfort, druge – uvijek morati uĉiti! To ne bih voljela!" "Eh,
one way--never to be an old woman-- but then-- luda Aliso!", sama sebi odgovori. "Kako moţeš
always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like ovdje uĉiti? Ta nema dovoljno mjesta ni za tebe, a
that!''Oh, you foolish Alice!' she answered herself. kamoli za knjige!"
'How can you learn lessons in here? Why, there's
hardly room for you, and no room at all for any
lesson-books!'
And so she went on, taking first one side and then the I tako ona nastavi da vodi pravi pravcati razgovor,
other, and making quite a conversation of it preuzimajući prvo jednu pa zatim drugu stranu. Ali
altogether; but after a few minutes she heard a voice poslije nekoliko trenutaka zaĉu spolja jedan glas i
outside, and stopped to listen. zastade da bi oslušnula.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my "Meri En! Meri En!", javljao se glas. "Brzo mi
gloves this moment!' dodaj rukavice!"
Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice Onda se zaĉu sitno trupkanje uz stepenice. Alisa je
knew it was the Rabbit coming to look for her, and znala da to Zec dolazi da je traţi i tako zadrhta da se
she trembled till she shook the house, quite forgetting sva kuća zadrma. Potpuno je zaboravila da je sad
that she was now about a thousand times as large as hiljadu puta veća od Zeca i da nema razloga da ga se
the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. plaši.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to U to Zec doĊe do vrata i pokuša da ih otvori. Ali
open it; but, as the door opened inwards, and Alice's pošto su se vrata otvarala unutra, a bila dobro
elbow was pressed hard against it, that attempt poduprta Alisinim laktom, to mu ne poĊe za rukom.
proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll Alisa ĉu kako veli sam sebi: "Onda ću proći okolo i
go round and get in at the window.' ući kroz prozor."
'That you won't' thought Alice, and, after waiting till "E, to nećeš!", pomisli Alisa, i pošto priĉeka sve
she fancied she heard the Rabbit just under the dotle dok joj se ne uĉini da ĉuje Zeca ispod samog
window, she suddenly spread out her hand, and made prozora, naglo ispruţi ruku i zagrabi njom po
a snatch in the air. She did not get hold of anything, vazduhu. Ništa nije uhvatila, ali zaĉu vrisak i pad, i
but she heard a little shriek and a fall, and a crash of lomljavu razbijenog stakla, na osnovu ĉega zakljuĉi
broken glass, from which she concluded that it was da je Zec vjerovatno upao u staklenik sa
just possible it had fallen into a cucumber-frame, or krastavcima, ili tako nešto.
20

something of the sort.


Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat! Pat! Onda do nje dopre jedan ljutit glas – Zeĉev: "Pat!
Where are you?' And then a voice she had never Pat! Gdje si?" A tada glas koji nikad dosad nije
heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, ĉula: "Ma, gdje bih bio, tu sam! Okopavam jabuke,
yer honour!' vaša milosti!"
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. "Okopavaš jabuke, je li?", reĉe Zec gnjevno.
'Here! Come and help me out of this!' (Sounds of "Ovamo! Dolazi i pomozi mi da se izvuĉem
more broken glass.) odavde!" (Opet lomljava razbijena stakla.)
'Now tell me, Pat, what's that in the window?' "Ĉuj, Pat, šta je ono na prozoru?"
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it "Pa, ruka, vaša milosti!"
'arrum.')
'An arm, you goose! Who ever saw one that size? "Ruka, tikvane jedan! Ko je ikad vidio toliku
Why, it fills the whole window!' ruĉetinu? Zakrilila je ĉitav prozor!"
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' "Tako je, vaša milosti. Pa ipak je ruka."
'Well, it's got no business there, at any rate: go and "Ali tu njoj i tako i tako nije mjesto. Idi i ukloni je."
take it away!'
There was a long silence after this, and Alice could Poslije toga nastade dug tajac i Alisa je samo s
only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I vremena na vrijeme mogla ĉuti šapat kao: "Sigurno,
don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell ne sviĊa mi se to, vaša milosti, nikako, nikako!"
you, you coward!' and at last she spread out her hand "Uĉini kao što ti kaţem, kukavico!", i ona najzad
again, and made another snatch in the air. This time opet proturi ruku i opet zagrabi po vazduhu. Ovoga
there were two little shrieks, and more sounds of puta se zaĉuše dva nejaka vriska i ponovna lomljava
broken glass. 'What a number of cucumber-frames razbijena stakla. "Koliko li tu mora da ima
there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll staklenika s krastavcima!", pomisli Alisa. "Da mi je
do next! As for pulling me out of the window, I only znati šta li će sad uraditi! A što se tiĉe onog da me
wish they could! I'm sure I don't want to stay in here izvuku s prozora, kamo sreće da to mognu! Sigurna
any longer!' sam da i ne ţelim da ovdje duţe ostanem!"
She waited for some time without hearing anything Neko vrijeme je ĉekala. Ništa se nije ĉulo. Najzad,
more: at last came a rumbling of little cartwheels, and doprije do nje tandrkanje malih kolica i
the sound of a good many voices all talking together: mnogobrojni glasovi što su u isti mah govorili. Alisa
she made out the words: 'Where's the other ladder?-- razabra rijeĉi: "Gdje su druge ljestve? – Pa trebalo je
Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other-- da ja donesem samo jedne. Druge su kod Bila –
Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em up at this Bile! Donesi ih ovamo, momĉe! – Evo, prisloni ih
corner--No, tie 'em together first--they don't reach uz ovo ćoše! – Ne, prvo ih zajedno sveţi – ne seţu
half high enough yet--Oh! they'll do well enough; ni do polovine! – Eto, sad će biti dosta dobro. Ne
don't be particular-- Here, Bill! catch hold of this budi prznica! Ovamo, Bile! Uhvati ovo uţe! – Hoće
rope--Will the roof bear?--Mind that loose slate--Oh, li krov izdrţati? – Pazi na taj rasklimani crijep! –
it's coming down! Heads below!' (a loud crash)-- Oh, pada! Sagnite glave! (snaţan prasak) – E, ko je
'Now, who did that?--It was Bill, I fancy--Who's to to uradio? – Ĉini mi se Bil – Ko će se spustiti niz
go down the chimney?--Nay, I shan't! you do it!-- dimnjak? – Ne, ja neću! Ti ćeš! – To ja neću! – Bil
That I won't, then!--Bill's to go down--Here, Bill! the će poći dolje – Hej, Bile! Gospodar veli da se ti
master says you're to go down the chimney!' moraš spustiti niz dimnjak!"
21

'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has "Oh! Znaĉi, Bil se mora spustiti niz dimnjak, je li?",
he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put reĉe Alisa. "Oho, izgleda sve navalili na Bila. Ne
everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for bih baš bila u Bilovoj koţi. Istina, ovaj dimnjak je
a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I uzan, ali ja mislim, da ću se moći malo ritnuti!"
think I can kick a little!'
She drew her foot as far down the chimney as she Alisa povuĉe nogu niz dimnjak koliko god je mogla
could, and waited till she heard a little animal (she i ĉekaše sve dok ne zaĉu kako neka ţivotinjica (nije
couldn't guess of what sort it was) scratching and mogla pogoditi koja) grebe i puţe niz dimnjak taĉno
scrambling about in the chimney close above her: iznad nje, a onda rekavši sebi: "To je Bil!", oštro se
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one ritnu i ĉekaše da vidi šta će se sad zbiti.
sharp kick, and waited to see what would happen
next.
The first thing she heard was a general chorus of Prvo što zaĉu bijaše opšta graja. "Odletje Bil!" Onda
'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along-- se javi sam Zec – "Uhvatite ga vi, tamo pokraj
'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then ţivice!". Onda tišina, pa opet ţamor glasova –
another confusion of voices--'Hold up his head-- "Pridrţite mu glavu – Daj rakiju – Pazite da se ne
Brandy now--Don't choke him--How was it, old zagrcne – Kako to bi, stari draškane? Šta ti se
fellow? What happened to you? Tell us all about it!' desilo? Ispriĉaj nam sve!"
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Najzad se javi sitan, slabašan, piskav glasić. ("To je
Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No more, Bil", pomisli Alisa.) "Pa jedva da i znam – Neću
thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered više, hvala vam. Sad mi je bolje – ali sam isuviše
to tell you--all I know is, something comes at me like ošamućen da bih vam umio ispriĉati – sve što znam
a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' jest da je put mene krenulo nešto kao onaj
ĉovjeĉuljak iz kutije, i da sam uzletio kao raketa!"
'So you did, old fellow!' said the others. "I jesi, druškane!" rekoše ostali.
'We must burn the house down!' said the Rabbit's "Moramo zapaliti kuću!", javi se Zeĉev glas. A
voice; and Alice called out as loud as she could, 'If Alisa grmnu iz sve snage: "Ako to uradite, poslaću
you do. I'll set Dinah at you!' Dajnu na vas!"
There was a dead silence instantly, and Alice thought Najednom nastade grobna tišina, i Alisa pomisli:
to herself, 'I wonder what they will do next! If they "Da mi je znati šta li će sad uraditi? Ako su imalo
had any sense, they'd take the roof off.' After a mudri, skinuće krov." Poslije ĉasak-dva opet se
minute or two, they began moving about again, and uzmuvaše i Alisa ĉu kako Zec kaţe: "Za poĉetak će
Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to biti dovoljna jedna kolica."
begin with.'
'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not "Kolica ĉega?", premišljaše Alisa. Ali nije morala
long to doubt, for the next moment a shower of little dugo nagaĊati, jer već sljedećeg trena pljusak sitnog
pebbles came rattling in at the window, and some of šljunka poĉe da dobuje po prozora i nekoliko
them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she kamenĉića zgodiše je u lice. "Staću ja u kraj tome",
said to herself, and shouted out, 'You'd better not do reĉe u sebi i povika: "Bolje vam je da to više ne
that again!' which produced another dead silence. radite!" Poslije toga opet zavlada grobna tišina.
Alice noticed with some surprise that the pebbles Priliĉno iznenaĊena, Alisa primijeti da se kamenĉići,
were all turning into little cakes as they lay on the koji su bili rasuti po podu, pretvaraju svi odreda u
22

floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat kolaĉiće, i jedna joj sjajna misao sinu u glavi. "Ako
one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make pojedem jedan od ovih kolaĉića", premišljaše,
some change in my size; and as it can't possibly make "sigurno će nastupiti neka promjena u mojoj
me larger, it must make me smaller, I suppose.' veliĉini. A pošto po svoj prilici ne mogu biti veća,
valjda ću postati manja."
So she swallowed one of the cakes, and was Zato pojede jedan kolaĉ i sva oduševljena zapazi da
delighted to find that she began shrinking directly. As se istog trena poĉe smanjivati. Ĉim se toliko
soon as she was small enough to get through the smanjila da je mogla proći kroz vrata, strelimice
door, she ran out of the house, and found quite a istrĉa iz kuće i ugleda mnoštvo ţivotinjica i ptica
crowd of little animals and birds waiting outside. The kako napolju ĉekaju. Jadni mali gušter, Bil, bijaše u
poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held sredini. Pridrţavala su ga dva zamorĉeta i davala mu
up by two guinea-pigs, who were giving it something da pije nešto iz boce. Ĉim se Alisa pojavi, svi
out of a bottle. They all made a rush at Alice the jurnuše na nju. Ali ona potrĉa što je brţe mogla i
moment she appeared; but she ran off as hard as she uskoro se naĊe pod okriljem guste šume.
could, and soon found herself safe in a thick wood.
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as "Prvo što moram da uradim", reĉe Alisa tumarajući
she wandered about in the wood, 'is to grow to my po šumi, "jest da se opet vratim na svoju pravu
right size again; and the second thing is to find my mjeru. A drugo, da pronaĊem put do one divne
way into that lovely garden. I think that will be the bašte. Mislim da je ovo najbolji plan."
best plan.'
It sounded an excellent plan, no doubt, and very Bez sumnje bio je to izvrstan plan, zgodan i
neatly and simply arranged; the only difficulty was, jednostavan. Teškoća je bila samo u tome što ni
that she had not the smallest idea how to set about it; pojma nije imala kako da ga ostvari. I dok je briţno
and while she was peering about anxiously among zavirivala meĊu drveće, sitan, oštar laveţ, taman
the trees, a little sharp bark just over her head made poviše njene glave – natjera je da ţurno podigne
her look up in a great hurry. pogled.
An enormous puppy was looking down at her with Neki krupni psić gledao je u nju svojim velikim,
large round eyes, and feebly stretching out one paw, okruglastim oĉima i uzaludno pruţao šapu, nastojeći
da je dotakne. "Jadniĉak moj lijepi!", javi mu se
trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a
coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but Alisa umiljato i pokuša da mu što jaĉe zvizne, ali
she was terribly frightened all the time at the thought sve vrijeme uţasno ju je plašila pomisao da je pas
that it might be hungry, in which case it would be moţda gladan, pa bi se u tom sluĉaju moglo bogme
very likely to eat her up in spite of all her coaxing. desiti i da je pojede, uprkos svem njenom
umiljavanju.
Hardly knowing what she did, she picked up a little I ne znajući zapravo šta radi, Alisa dohvati jedan
bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon štapić i pruţi ga psiću. Istog ĉasa psić poskoĉi uvis
the puppy jumped into the air off all its feet at once, sa sve ĉetiri, radosno zakevta i jurnu prema štapiću,
with a yelp of delight, and rushed at the stick, and kao da će ga raskomadati. Tada se Alisa skloni iza
made believe to worry it; then Alice dodged behind a stabljike jednog velikog ĉiĉka da je pseto ne bi
great thistle, to keep herself from being run over; and pregazilo. Ali ĉim se pojavi sa druge strane, psić se
the moment she appeared on the other side, the puppy ponovo zaletje na štap i u jurnjavi ga dohvati,
made another rush at the stick, and tumbled head prevrnu se preko glave. Onda Alisa pomisli kako je
23

over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, ova igra nalik na igru sa kakvim snaţnim konjem, i
thinking it was very like having a game of play with a oĉekujući svakog ĉasa da je psić obori pod noge i
cart-horse, and expecting every moment to be zgazi, ona opet optrĉa oko ĉiĉka. Psić je nasrtao na
trampled under its feet, ran round the thistle again; štapić, ali je svaki put trĉao malĉice naprijed, a
then the puppy began a series of short charges at the uzmicao mnogo više nazad, i cijelo vrijeme
stick, running a very little way forwards each time promuklo lajao dok najzad ne sjede na popriliĉnoj
and a long way back, and barking hoarsely all the razdaljini, zadihan, isplaţena jezika i poluzatvorenih
while, till at last it sat down a good way off, panting, krupnih oĉiju.
with its tongue hanging out of its mouth, and its great
eyes half shut.
This seemed to Alice a good opportunity for making Alisi se uĉini da je ovo pogodna prilika da umakne.
her escape; so she set off at once, and ran till she was Zato smjesta krenu i trĉala je sve dok ne ostade bez
quite tired and out of breath, and till the puppy's bark daha. Pseći laveţ je sad jedva ĉujno dopirao do nje
sounded quite faint in the distance. iz daljine.
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, "Pa ipak, što je to bio divan psić!", reĉe Alisa i
as she leant against a buttercup to rest herself, and osloni se na maslaĉak da se odmori, mašući se
fanned herself with one of the leaves: 'I should have jednim njegovim listom. "Baš bih voljela da ga
liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been nauĉim kojekakvim vještinama, samo – samo kad
the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten bih bila toliko velika da to mogu! Oh, jadna ja!
that I've got to grow up again! Let me see--how is it Zamalo ne zaboravih da opet moram da porastem!
to be managed? I suppose I ought to eat or drink Ĉekaj – kako li ću to postići? Vjerovatno treba da
something or other; but the great question is, what?' pojedem ili popijem štogod. Ali veliko je pitanje
šta."
The great question certainly was, what? Alice looked Veliko pitanje i jeste bilo: šta? Alisa pregleda
all round her at the flowers and the blades of grass, cvijeće i vlati trave, ali ne vidje ništa što bi u ovoj
but she did not see anything that looked like the right prilici moglo izgledati baš ono pravo što treba
thing to eat or drink under the circumstances. There pojesti ili popiti. U blizini je rasla jedna velika
was a large mushroom growing near her, about the peĉurka, otprilike njene visine. Alisa zaviri pod
same height as herself; and when she had looked peĉurku, pogleda na jednu pa na drugu stranu, zaviri
under it, and on both sides of it, and behind it, it i iza peĉurke i dosjeti se da bi mogla pogledati i ima
occurred to her that she might as well look and see li šta na njoj.
what was on the top of it.
She stretched herself up on tiptoe , and peeped over Prope se na prste i pogleda iznad peĉurkinog ruba i
the edge of the mushroom, and her eyes immediately tog istog ĉasa oĉi joj se susretoše sa oĉima jedne
met those of a large caterpillar, that was sitting on the velike plave gusjenice koja je skrštenih ruku sjedjela
top with its arms folded, quietly smoking a long na samom vrhu peĉurke i mirno pušila na dugu
hookah, and taking not the smallest notice of her or nargilu ne obraćajući ni najmanje paţnje Alisi niti
of anything else. iĉem drugom.

CHAPTER V Glava V
24

Advice from a Caterpillar GUSJENIČIN SAVJET


The Caterpillar and Alice looked at each other for Gusjenica i Alisa su se neko vrijeme šutke
some time in silence: at last the Caterpillar took the promatrale. Naposljetku Gusjenica izvadi nargilu iz
hookah out of its mouth, and addressed her in a usta i obrati joj se otegnutim, sanjivim glasom:
languid, sleepy voice.
'Who are you?' said the Caterpillar. "Ko si ti?", zapita Gusjenica.
This was not an encouraging opening for a Ovakvo zapoĉinjanje razgovora nije djelovalo baš
conversation. Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly ohrabrujuće. Alisa odgovori priliĉno stidljivo: "Ja –
know, sir, just at present-- at least I know who I was ja – jedva to sad i znam, gospoĊo – ali bar znam ko
when I got up this morning, but I think I must have sam bila kad sam jutros ustala, no ĉini mi se da sam
been changed several times since then.' se otada već nekoliko puta promijenila."
'What do you mean by that?' said the Caterpillar "Šta hoćeš time da kaţeš?", zapita Gusjenica strogo.
sternly. 'Explain yourself!' "Budi jasnija!"
'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, "Naţalost, ne mogu biti jasnija, gospoĊo," reĉe
'because I'm not myself, you see.' Alisa, "jer kao što vidite ja nisam ja."
'I don't see,' said the Caterpillar. "Ja to ne vidim", reĉe Gusjenica.
'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied "Bojim se da to ne mogu izraziti jasnije", odvrati
very politely, 'for I can't understand it myself to begin Alisa vrlo uĉtivo, jer, prvo i prvo, ni ja sama to ne
with; and being so many different sizes in a day is razumijem. Moraš se zbuniti kad u jednom jedinom
very confusing.' danu promijeniš toliko veliĉina."
'It isn't,' said the Caterpillar. "Ne moraš" reĉe Gusjenica.
'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; "Pa moţda vi to još niste osjetili", reĉe Alisa. "Ali
'but when you have to turn into a chrysalis--you will kad se preobratite u ĉauru – a tako će, znate, morati
some day, you know--and then after that into a da bude jednog dana – a poslije toga u leptira,
butterfly, I should think you'll feel it a little queer, vjerujem da ćete se osjećati malo ĉudno, zar ne?"
won't you?'
'Not a bit,' said the Caterpillar. "Nimalo", reĉe Gusjenica.
'Well, perhaps your feelings may be different,' said "Pa moţda vi drukĉije osjećate", reĉe Alisa. "Ali ja
Alice; 'all I know is, it would feel very queer to me.' znam da bi meni bilo vrlo ĉudno."
'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are "Tebi!" reĉe Gusjenica prezrivo. "A ko si ti?"
you?'
Which brought them back again to the beginning of I to ih opet vrati na poĉetak razgovora. Alisa se
the conversation. Alice felt a little irritated at the ljutnu što Gusjenica stavlja tako kratke primjedbe,
Caterpillar's making such very short remarks, and she protegnu se što je više mogla u visinu i reĉe vrlo
drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ozbiljno: "Mislim da vi prvo treba meni da kaţete
ought to tell me who you are, first.' ko ste".
'Why?' said the Caterpillar. "Zašto?", Gusjenica će.
Here was another puzzling question; and as Alice I ovo pitanje zbuni Alisu. I kako se nije mogla
could not think of any good reason, and as the dosjetiti nikakvog zgodnog razloga, i kako je
Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of Gusjenica po svemu sudeći bila vrlo zle volje, ona
mind, she turned away. se okrenu i poĊe.
'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've "Vrati se!", viknu Gusjenica za njom. "Imam nešto
25

something important to say!' vaţno da ti kaţem!"


This sounded promising, certainly: Alice turned and Izgledalo je da ovo uistinu nešto obećava. Alisa se
came back again. okrenu i vrati.
'Keep your temper,' said the Caterpillar. "Nauĉi da se savlaĊuješ!", dobaci joj Gusjenica.
'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as "Je li to sve?", reĉe Alisa prigušujući svoj gnjev što
well as she could. je bolje umjela.
'No,' said the Caterpillar. "Nije", reĉe Gusjenica.
Alice thought she might as well wait, as she had Alisa pomisli da bi mogla i popriĉekati, jer i tako i
nothing else to do, and perhaps after all it might tell tako nema šta da radi a, najposlije, moţda će joj i
her something worth hearing. For some minutes it kazati nešto što vrijedi ĉuti. Nekoliko ĉasaka
puffed away without speaking, but at last it unfolded Gusjenica je odbijala dimove bez rijeĉi, ali najzad
its arms, took the hookah out of its mouth again, and raskrsti ruke, ponovo izvadi iz usta nargilu i reĉe: "I
said, 'So you think you're changed, do you?' tako ti misliš da si se promijenila, je li?"
'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember "Naţalost, jesam, gospoĊo", reĉe Alisa. "Ne pamtim
things as I used--and I don't keep the same size for kao što sam pamtila – i ni deset minuta ne mogu da
ten minutes together!' zadrţim istu veliĉinu!"
'Can't remember what things?' said the Caterpillar. "Šta ne pamtiš?", zapita Gusjenica.
'Well, I've tried to say "How doth the little busy bee," "Pa, eto, probala sam da recitujem 'Gle, malene
but it all came different!' Alice replied in a very pĉelice' ali ispalo je drukĉije!", odgovori Alisa vrlo
melancholy voice. tuţno.
'Repeat, "you are old, Father William,"' said the "Recituj 'Star si, oĉe Viljeme'", reĉe Gusjenica.
Caterpillar.
Alice folded her hands, and began:-- Alisa skrsti ruke i otpoĉe:
'You are old, Father William,' the young man said, "Star si, oče Viljeme", sin se javi,
'And your hair has become very white; "I kosa ti je sva sijeda
And yet you incessantly stand on your head— Pa ipak stalno dubiš na glavi,
Do you think, at your age, it is right?' zar u tvojim godinama to tebi treba?"

'In my youth,' Father William replied to his son, "Kad mlad sam bio", otac je odgovor imao
spreman,
'I feared it might injure the brain; "Da ću povrijediti mozak, plaših se jadan,
But, now that I'm perfectly sure I have none, Al' sada, kad siguran sam da ga nemam,
Why, I do it again and again.' Dubim na glavi iz dana u dan."

'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, "Star si", opet će mladić, "kao što već rekoh,
And have grown most uncommonly fat; I ugojio si se baš dosta,
Yet you turned a back -somersault in at the door— A da se prevrćeš preko glave maločas te zatekoh,
Pray, what is the reason of that?' Reci, kako tako gibak osta?"

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey "Kad mladić bijah", reče mudrac, zabaciv kovrdže
locks, sijede,
'I kept all my limbs very supple Očuvah gipkost, znaš,
26

By the use of this ointment--one shilling the box- Zahvaljujući masti ovoj baš – jedan šiling doĎe za
kutiju.
- Allow me to sell you a couple?' A šta veliš – da ti prodam koju?"

'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too "Star si", reče mladić, " i zubi su ti isuviše slabi,
weak tugo moja.
For anything tougher than suet; Da bi mogli pregrist šta tvrĎe od loja,
Yet you finished the goose, with the bones and the Pa ipak gusku sa kostima smaza bez po muke,
beak—
Pray how did you manage to do it?' Zar nije čudno da ti to tako ide od ruke?"

'In my youth,' said his father, 'I took to the law, "Kad mlad sam bio", reče otac, "volio sam pravo
And argued each case with my wife; I svaku stvar sa ženom sam raspravlj'o.
And the muscular strength, which it gave to my jaw, To, vidiš, očvrsnu vilice moje
Has lasted the rest of my life.' I ta snaga, eto sve dosada traje."

'You are old,' said the youth, 'one would hardly "Star si", sin će opet, " i teško bi se vjerovalo sad
suppose
That your eye was as steady as ever; Da ti je oko oštro k'o nekad.
Yet you balanced an eel on the end of your nose— Pa ipak si navrh nosa jegulju držao
What made you so awfully clever?' Kako si tu silnu vještinu stekao?"

'I have answered three questions, and that is enough,' "Odgovorih na pitanja tri, više me ne gnjavi,
Said his father; 'don't give yourself airs! Važan se ne pravi!
Do you think I can listen all day to such stuff? Zar cijeli dan da slušam besmislice?
Be off, or I'll kick you down stairs!' Gubi se dok nisi sletio niz stepenice!

'That is not said right,' said the Caterpillar. "To nisi dobro odrecitovala!", reĉe Gusjenica.
'Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some "Sve se bojim da i nisam baš sasvim dobro", reĉe
of the words have got altered.' Alisa bojaţljivo. "Neke su se rijeĉi izmijenile."
'It is wrong from beginning to end,' said the "Ne valja od poĉetka do konca", reĉe Gusjenica
Caterpillar decidedly, and there was silence for some odluĉno, i nekoliko ĉasaka vladaše tišina.
minutes.
The Caterpillar was the first to speak. Prva progovori Gusjenica.
'What size do you want to be?' it asked. "Kolika ţeliš da budeš?", zapita.
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily "Nisam probirljiva u pogledu veliĉine", odvrati
replied; 'only one doesn't like changing so often, you Alisa ţurno, "samo nikom nije drago da se mijenja
know.' tako ĉesto, znate."
'I don't know,' said the Caterpillar. "Ne znam", odgovori Gusjenica.
Alice said nothing: she had never been so much Alisa ne odgovori. Još nikad dosad nije joj neko
contradicted in her life before, and she felt that she toliko protivrjeĉio, i osjeti da gubi strpljenje.
was losing her temper.
27

'Are you content now?' said the Caterpillar. "Jesi li sadašnjom visinom zadovoljna?" zapita
Gusjenica.
'Well, I should like to be a little larger, sir, if you "Pa voljela bih da sam malko veća, gospoĊo, ako
wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a nemate ništa protiv", reĉe Alisa. "Visina od osam
wretched height to be.' santimetara je tako bijedna!"
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar "To je divna visina!", odbrusi Gusjenica
angrily, rearing itself upright as it spoke (it was uspravljajući se. (Imala je taĉno osam santimetara.)
exactly three inches high).
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a "Ali ja nisam navikla na nju", pravdala se jadna
piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the Alisa ţalosno. I pomisli: "Samo kad se ne bi svi
creatures wouldn't be so easily offended!' vrijeĊali tako lako!"
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and "Vremenom ćeš se naviknuti", odsijeĉe Gusjenica i
it put the hookah into its mouth and began smoking stavi nargilu u usta i nastavi da puši.
again.
This time Alice waited patiently until it chose to Alisa je sad strpljivo ĉekala da se Gusjenica
speak again. In a minute or two the Caterpillar took umilostivi pa da progovori. Koji ĉasak kasnije
the hookah out of its mouth and yawned once or Gusjenica izvadi iz usta nargilu, jedanput-dvaput
twice, and shook itself. Then it got down off the zijevnu i strese se. Onda siĊe sa peĉurke i otpuza u
mushroom, and crawled away in the grass, merely travu dobacivši onako usput: "Ako jedeš s jedne
remarking as it went, 'One side will make you grow strane, postaćeš viša, a s druge, manja!"
taller, and the other side will make you grow shorter.
''One side of what? The other side of what?' thought "S jedne strane ĉega? S druge strane ĉega!"
Alice to herself. premišljaše Alisa.
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she "Peĉurke", reĉe Gusjenica baš kao da je to pitanje
had asked it aloud; and in another moment it was out Alisa glasno izrekla. I već sljedećeg trena se izgubi.
of sight.
Alice remained looking thoughtfully at the Jedan ĉasak Alisa je zamišljeno gledala u peĉurku,
mushroom for a minute, trying to make out which nastojeći da odgonetne koje su to dvije njene strane.
were the two sides of it; and as it was perfectly Ali pošto je peĉurka bila potpuno okrugla, bilo je to
round, she found this a very difficult question. vrlo teško. Naposljetku ispruţi ruke, obgrli peĉurku
However, at last she stretched her arms round it as far koliko god je to mogla, i svakom rukom sa njenog
as they would go, and broke off a bit of the edge with ruba odlomi po jedno parĉe.
each hand.
'And now which is which?' she said to herself, and "E, sad koje je koja?", upita se i gricnu malo od
nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: parĉeta iz desne ruke da vidi šta će biti. Već idućeg
the next moment she felt a violent blow underneath trena osjeti odozdo ţestok udarac u bradu. To
her chin: it had struck her foot! bradom bijaše udarila o nogu!
She was a good deal frightened by this very sudden Prestravi se od ove nagle promjene, ali osjeti da
change, but she felt that there was no time to be lost, nema vremena na pretek, jer se tako brzo
as she was shrinking rapidly; so she set to work at smanjivala. Zato se brţe bolje prihvati drugog
once to eat some of the other bit. Her chin was parĉeta. Ali noga joj je toliko bila pritisla bradu, da
pressed so closely against her foot, that there was jednostavno nije mogla otvoriti usta. Najzad joj to
28

hardly room to open her mouth; but she did it at last, poĊe za rukom i ona uspije da proguta mrvicu od
and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. parĉeta iz lijeve ruke.
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of "Evo, glava mi je najzad slobodna", reĉe Alisa s
delight, which changed into alarm in another radošću koja se već idućeg trena pretvori u uţas, jer
moment, when she found that her shoulders were nikako nije mogla da vidi svoja vlastita ramena.
nowhere to be found: all she could see, when she Jedino što je mogla vidjeti kad je spustila pogled,
looked down, was an immense length of neck, which bio je strašno dugaĉak vrat. Izgledalo je da se poput
seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves kakve stabljike uzdiţe iz mora zelenog lišća što se
that lay far below her. steralo daleko ispod nje.
'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And "Kakvo li je ovo zelenilo?", zapita se Alisa. "I gdje
where have my shoulders got to? And oh, my poor su mi se djenula ramena? Oh, jadne moje ruke, kako
hands, how is it I can't see you?' She was moving to da ne mogu ni vas da vidim?" Mahala je rukama,
them about as she spoke, but no result seemed to ali se ništa ne dogodi. Samo daleko zeleno lišće
follow, except a little shaking among the distant malo zatreperi.
green leaves.
As there seemed to be no chance of getting her hands I pošto ne bijaše nikakve nade da će moći podići
up to her head, she tried to get her head down to ruke do glave, Alisa pokuša da do njih spusti glavu,
them, and was delighted to find that her neck would i sa oduševljenjem zapazi da joj se vrat lako pomiĉe
bend about easily in any direction, like a serpent. She u svim pravcima, kao kakva zmija. I baš kad joj
had just succeeded in curving it down into a graceful poĊe za rukom da ga svega ispresavija u jedan divan
zigzag, and was going to dive in among the leaves, cik-cak, i kad htjede da zaroni meĊu lišće – a
which she found to be nothing but the tops of the shvatila je da to lišće nije ništa drugo do lišće na
trees under which she had been wandering, when a krošnjama drveća ispod kojeg je hodala – kad je
sharp hiss made her draw back in a hurry: a large neko oštro pištanje natjera da se ţurno povuĉe.
pigeon had flown into her face, and was beating her Jedna velika golubica joj se bila zaletjela u lice i
violently with its wings. snaţno je udarala krilima.
'Serpent!' screamed the Pigeon. "Zmijo!" vrisnu Golubica.
'I'm not a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me "Ja nisam zmija!", odvrati Alisa srdito. "Pusti me na
alone!' miru!"
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a "Kaţem ti, zmijo!", ponovi Golubica, ali mnogo
more subdued tone, and added with a kind of sob, blaţe i samo što ne zajeca. "Sve sam pokušala, ali
'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' njima, izgleda ništa ne valja!"
'I haven't the least idea what you're talking about,' "Nemam ni pojma o ĉemu ti to govoriš", reĉe Alisa.
said Alice.
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and "Probala sam meĊu ţilama drveća, probala na
I've tried hedges,' the Pigeon went on, without obalama i probala u ţivicama", nastavi Golubica i
attending to her; 'but those serpents! There's no ne slušajući je. "Ah, te zmije! Ne moţeš im
pleasing them!' ugoditi!"
Alice was more and more puzzled, but she thought Alisa se sve više i više snebivala, ali je uviĊala da
there was no use in saying anything more till the nema nikakvog smisla da išta govori sve dok
Pigeon had finished. Golubica ne završi.
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said "Kao da nemam dosta muke dok snesem jaja", reĉe
29

the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents Golubica, "već moram i dan i noć biti na oprezu
night and day! Why, I haven't had a wink of sleep zbog zmija! Eto, ove tri nedjelje nisam ni oka
these three weeks!' sklopila!"
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who "Vrlo mi je ţao što ti ne daju mira", reĉe Alisa koja
was beginning to see its meaning. je poĉela da shvata šta Golubica hoće da kaţe.
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' "I baš kad sam se smjestila na najvišem drvetu u
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, šumi", nastavi Golubica, podiţući glas do piska, "i
'and just as I was thinking I should be free of them at baš kad sam mislila da ću ih se najzad osloboditi,
last, they must needs come wriggling down from the morala si se dovijugati s neba! Uf, zmijo!"
sky! Ugh, Serpent!'
'But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a-- "Ali ja nisam zmija, kaţem ti!", reĉe Alisa. "Ja sam
I'm a--' – ja sam..."
'Well! what are you?' said the Pigeon. 'I can see "Hajde, šta si?", reĉe Golubica. "Vidim da hoćeš da
you're trying to invent something!' smutiš nešto!"
'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as "Ja sam – ja sam djevojĉica", reĉe Alisa priliĉno
she remembered the number of changes she had gone neuvjerljivo, jer se sjeti koliko se puta danas
through that day. promijenila.
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of "Bogami, lijepa priĉa!", reĉe Golubica sa najdubljim
the deepest contempt. 'I've seen a good many little prezirom. "U ţivotu sam vidjela puno djevojĉica, ali
girls in my time, but never one with such a neck as nikada nijednu sa tolikim vratom! Ne, ne! Ti si
that! No, no! You're a serpent; and there's no use zmija! I nema nikakvog smisla da poriĉeš. Sigurno
denying it. I suppose you'll be telling me next that ćeš mi sada kazati kako nikad nisi okusila nijedno
you never tasted an egg!' jaje!"
'I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a "Jaja sam jela, naravno", reĉe Alisa koja je bila vrlo
very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as istinoljubivo dijete. "Ali djevojĉice jedu jaja koliko i
much as serpents do, you know.' zmije, znaš."
'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, "Ne vjerujem u to", reĉe Golubica. "Al' ako jedu,
why then they're a kind of serpent, that's all I can onda su i one neka vrsta zmija, to je jedino što mogu
say.' da kaţem."
This was such a new idea to Alice, that she was quite Bilo je to toliko novo za Alisu da je ĉasak dva
silent for a minute or two, which gave the Pigeon the šutjela. Na to Golubica dodade: "Traţiš jaja, vrlo
opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I dobro to znam. I svejedno mi je jesi li djevojĉica ili
know that well enough; and what does it matter to me zmija."
whether you're a little girl or a serpent?'
'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but "Meni nipošto nije svejedno", reĉe Alisa ţurno. "Ali
I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I ja sluĉajno ne traţim jaja. A i da traţim, ne bih
shouldn't want yours: I don't like them raw.' uzimala tvoja. Ne volim prijesna jaja."
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as "Onda, gubi se odavde!", reĉe Golubica mrzovoljno
it settled down again into its nest. Alice crouched i opet se namjesti u gnijezdu. Alisa se šćućuri
down among the trees as well as she could, for her izmeĊu drveća kako je najbolje znala i umjela, jer
neck kept getting entangled among the branches, and joj se vrat zaplitao meĊu granje i svaki ĉas je morala
every now and then she had to stop and untwist it. zastajati da ga otpetljava. Poslije nekog vremena
30

After a while she remembered that she still held the dosjeti se da u rukama još uvijek drţi komadićke
pieces of mushroom in her hands, and she set to work peĉurke i vrlo oprezno prionu na posao, grickajući
very carefully, nibbling first at one and then at the prvo jedan pa onda drugi, i pri tom je ĉas rasla a ĉas
other, and growing sometimes taller and sometimes se smanjivala, sve dok joj ne poĊe za rukom da doĊe
shorter, until she had succeeded in bringing herself do svoje uobiĉajene visine.
down to her usual height.
It was so long since she had been anything near the Već toliko dugo nije bila ni blizu svoje prave
right size, that it felt quite strange at first; but she got veliĉine, da joj se u prvi mah to uĉini ĉudno. Ali za
used to it in a few minutes, and began talking to nekoliko ĉasaka se naviknu i kao i obiĉno poĉe da
herself, as usual. 'Come, there's half my plan done razgovara sama sa sobom. "Eto, pola mog plana je
now! How puzzling all these changes are! I'm never sad ispunjeno! Ala me zbunjuju sve ove promjene!
sure what I'm going to be, from one minute to Nikad nisam sigurna kakva li ću već sljedećeg
another! However, I've got back to my right size: the trenutka biti! Uostalom, došla sam do svoje prave
next thing is, to get into that beautiful garden--how is veliĉine. Sad treba da odem u onu lijepu baštu – da
that to be done, I wonder?' As she said this, she came mi je znati kako li ću to izvesti?" Rekavši to, izbi na
suddenly upon an open place, with a little house in it neku ĉistinu i na njoj ugleda kućicu visoku nešto
about four feet high. 'Whoever lives there,' thought više od jednog metra. "Ţivio ko mu drago u njoj, ne
Alice, 'it'll never do to come upon them this size: bi valjalo da se pred njim ovolika pojavim. Ta
why, I should frighten them out of their wits!' So she izludio bi od straha!" Zato opet poĉe da gricka
began nibbling at the righthand bit again, and did not komadić iz desne ruke, dok se ne smanji do visine
venture to go near the house till she had brought od kojih dvadesetak santimetara.
herself down to nine inches high.

CHAPTER VI Glava VI
Pig and Pepper PRASE I BIBER
For a minute or two she stood looking at the house, Ĉasak-dva stajala je gledajući kuću i ne znajući šta
and wondering what to do next, when suddenly a da radi, kad najednom iz šume istrĉa jedan
footman in livery came running out of the wood--(she livrejisani sluga (smatrala ga je slugom zato što je
considered him to be a footman because he was in bio u livreji, inaĉe sudeći po licu, prije bi se reklo da
livery: otherwise, judging by his face only, she would je riba) i poĉe snaţno udarati šakama u vrata. Otvori
have called him a fish)--and rapped loudly at the door mu ih drugi livrejisan sluga, okruglog lica i krupnih
with his knuckles. It was opened by another footman oĉiju kao u ţabe. Alisa zapazi da je kod obojice
in livery, with a round face, and large eyes like a kosa napuderisana i sva u uvojcima. Bila je vrlo
frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered radoznala da sazna šta se to zbiva, pa se iz šume
hair that curled all over their heads. She felt very malo prikrade da oslušne.
curious to know what it was all about, and crept a
little way out of the wood to listen.
The Fish-Footman began by producing from under Sluga-Riba izvadi ispod miške jedno veliko pismo,
his arm a great letter, nearly as large as himself, and gotovo iste veliĉine kao i on sam, i predade ga
this he handed over to the other, saying, in a solemn drugom slugi, govoreći sveĉanim glasom: "Za
31

tone, 'For the Duchess. An invitation from the Queen Vojvotkinju. Poziv od Kraljice na igru kroketa."
to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the Sluga-Ţabac ponovi istim sveĉanim tonom,
same solemn tone, only changing the order of the izmijenivši samo malo red rijeĉi: "Od Kraljice.
words a little, 'From the Queen. An invitation for the Poziv za Vojvotkinju na igru kroketa."
Duchess to play croquet.'
Then they both bowed low, and their curls got Onda se jedan drugom duboko pokloniše i uvojci im
entangled together. se spletoše.
Alice laughed so much at this, that she had to run Alisa se na to toliko stade smijati da morade otrĉati
back into the wood for fear of their hearing her; and natrag u šumu, jer se poboja da bi je mogli ĉuti. A
when she next peeped out the Fish-Footman was kad ponovo izviri, Sluga-Riba bijaše već otišao, a
gone, and the other was sitting on the ground near the Sluga-Ţabac je sjedio kod vrata i blesavo zurio u
door, staring stupidly up into the sky. nebo.
Alice went timidly up to the door, and knocked. Alisa bojaţljivo priĊe vratima i zakuca.
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, "Nema nikakve svrhe da kucaš", reĉe Sluga, "i to iz
'and that for two reasons. First, because I'm on the dva razloga. Prvo zato što sam na istoj strani vrata
same side of the door as you are; secondly, because na kojoj si i ti, a drugo, što ovi unutra toliko galame
they're making such a noise inside, no one could da je sva prilika da te niko ne moţe ni ĉuti." I zaista,
possibly hear you.' And certainly there was a most unutra se tako strašno larmalo – neko je neprestano
extraordinary noise going on within--a constant urlao i kihao, i ĉas po ĉas ĉula se nekakva silna
howling and sneezing, and every now and then a lomljava, kao da se kakav tanjir ili lonac razbijaju u
great crash, as if a dish or kettle had been broken to paramparĉad.
pieces.
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' "A kako ću onda, moliću, ući?", zapita Alisa.
'There might be some sense in your knocking,' the "Imalo bi nekakvog smisla da kucaš", nastavi Sluga
Footman went on without attending to her, 'if we had i ne slušajući je "da su vrata izmeĊu nas. Na primjer,
the door between us. For instance, if you were inside, da si unutra, mogla bi kucati i ja bih te mogao,
you might knock, and I could let you out, you know.' razumiješ, ispustiti napolje." I dok je to govorio, sve
He was looking up into the sky all the time he was vrijeme je gledao u nebo, što je Alisa smatrala zaista
speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. neuĉtivim. "Ali moţda i ne moţe drukĉije", reĉe u
'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his sebi. "Oĉi samo što mu nisu na vrh glave. Ali
eyes are so very nearly at the top of his head. But at mogao bi bar odgovarati na pitanja." "Kako mogu
any rate he might answer questions.--How am I to get ući?", ponovi glasno.
in?' she repeated, aloud.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till "Sjediću ovdje", reĉe Sluga, "do sutra..."
tomorrow--'
At this moment the door of the house opened, and a Tog trenutka vrata na kući se otvoriše i jedan veliki
large plate came skimming out, straight at the tanjir poletje pravo Slugi na glavu. Ali mu samo
Footman's head: it just grazed his nose, and broke to okrznu nos i sasu se u komade kad udari o jedno
pieces against one of the trees behind him. stablo iza njega.
'--or next day, maybe,' the Footman continued in the "...ili do prekosutra, moţda", nastavi Sluga istim
same tone, exactly as if nothing had happened. glasom kao da se ama baš ništa nije ni dogodilo.
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder "Kako ću ući?", opet će Alisa, još glasnije.
32

tone.
'Are you to get in at all?' said the Footman. 'That's the "A hoćeš li uopšte uć i?", Sluga će na to. "To je
first question, you know.' pitanje broj jedan, razumiješ."
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. Tako je, besumnje, i bilo. Samo Alisa nije voljela da
'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way joj se to na takav naĉin kaţe. "Zaista je strašno",
all the creatures argue. It's enough to drive one promrmlja Alisa u sebi, "kako se sva ova stvorenja
crazy!' vole da prepiru. Da ĉovjek izludi!"
The Footman seemed to think this a good opportunity Slugi se uĉini da je ovo zgodna prilika da ponovi
for repeating his remark, with variations. 'I shall sit ono što je već rekao, samo drukĉije. "Ovdje ću
here,' he said, 'on and off, for days and days.' sjedjeti", reĉe, "neprestano, danima i danima."
'But what am I to do?' said Alice. "Ali šta ja da radim?", zapita Alisa.
'Anything you like,' said the Footman, and began "Što god ti drago", reĉe Sluga i poĉe fićukati.
whistling.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice "Oh, kao da opet ima nekakvog smisla razgovarati s
desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened njim!", reĉe Alisa sva oĉajna. "Prava je budala!" I
the door and went in. ona otvori vrata i uĊe.
The door led right into a large kitchen, which was full Vrata su vodila pravo u prostranu kuhinju koja je
of smoke from one end to the other: the Duchess was bila puna dima. Na sred kuhinje, na jednom
sitting on a three-legged stool in the middle, nursing tronošcu, sjedjela je Vojvotkinja i u krilu drţala
a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a djetence. Kuharica nadnesena nad vatru, miješala je
large cauldron which seemed to be full of soup. nešto u velikom loncu koji je, kako se Alisi uĉini,
bio pun ĉorbe.
'There's certainly too much pepper in that soup!' "Vjerovatno su ĉorbu isuviše zabiberili!", reĉe Alisa
Alice said to herself, as well as she could for sama sebi, i to na jedvite jade, jer je neprestano
sneezing. morala da kiše.
There was certainly too much of it in the air. Even Vazduh je doista bio zasićen mirisom bibera. Ĉak bi
the Duchess sneezed occasionally; and as for the i Vojvotkinja ponekad kihnula. A djetence je kihalo
baby, it was sneezing and howling alternately without i urlalo, naizmjeniĉno, bez ikakve stanke. Kihale
a moment's pause. The only things in the kitchen that nisu jedino kuharica i velika maĉka koja je sjedjela
did not sneeze, were the cook, and a large cat which na ognjištu, usta iskešenih od uha do uha.
was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, "Molim vas hoćete li mi reći", javi se Alisa pomalo
for she was not quite sure whether it was good bojaţljivo, jer nije bila baš sigurna da li je lijepo da
manners for her to speak first, 'why your cat grins ona prva zapoĉinje razgovor, "zašto se vaša maĉka
like that?' tako kesi?"
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. "Zato što je to Ĉeširska maĉka", reĉe Vojvotkinja.
Pig!' "Prase!"
She said the last word with such sudden violence that Vojvotkinja izgovori ovu posljednju rijeĉ sa tako
Alice quite jumped; but she saw in another moment iznenadnom ţestinom da Alisa prosto poskoĉi. Ali
that it was addressed to the baby, and not to her, so odmah shvati da je upućena djetetu a ne njoj, zato se
she took courage, and went on again:-- odvaţi i nastavi:
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in "Nisam znala da se Ĉeširske maĉke uvijek kese.
33

fact, I didn't know that cats could grin.' Zapravo, nisam ni znala da se maĉke umiju kesiti."
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' "Sve one umiju", reĉe Vojvotkinja, "i većina njih se
i kesi."
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, "Ja nijednu takvu ne poznajem", reĉe Alisa veoma
feeling quite pleased to have got into a conversation. uĉtivo i bijaše joj milo što se upustila u razgovor.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's "Ĉinjenica je da ti ne znaš mnogo", reĉe
a fact.' Vojvotkinja.
Alice did not at all like the tone of this remark, and Alisi se baš ne svidje ton kojim je izgovorena ova
thought it would be as well to introduce some other primjedba, i pomisli da bi bilo dobro da zapodjene
subject of conversation. While she was trying to fix razgovor o ĉemu drugom. I dok je nastojala da
on one, the cook took the cauldron of soup off the iznaĊe štogod, kuharica smaknu sa vatre lonac sa
fire, and at once set to work throwing everything ĉorbom i istog ĉasa poĉe da na Vojvotkinju i dijete
within her reach at the Duchess and the baby --the frljaca sve što joj je dolazilo pod ruku. Prvo
fire-irons came first; then followed a shower of poletješe mašice; onda uslijedi pljusak tava, tanjira i
saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no zdjela. Vojvotkinja nije na njih obraćala nikakvu
notice of them even when they hit her; and the baby paţnju, ĉak ni onda kad bi je šta od toga pogodilo. A
was howling so much already, that it was quite dijete se već i onako toliko dernjalo da nikako nisi
impossible to say whether the blows hurt it or not. mogao znati kad ga je šta zaboljelo a kad nije.
'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, "Oh, molim vas pazite šta radite!" povika Alisa sva
jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, prestravljena, poskakujući s mjesta na mjesto. "Oh,
there goes his precious nose'; as an unusually large ode mu krasni nosić!", zavapi Alisa kad jedna
saucepan flew close by it, and very nearly carried it ogromna tava sunu pored djetinjeg nosa i zamalo što
off. mu ga ne otkide.
'If everybody minded their own business,' the "Kad bi svako gledao svoja posla", javi se
Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go Vojvotkinja promuklim mumljanjem, "svijet bi se
round a deal faster than it does.' mnogo brţe okretao".
'Which would not be an advantage,' said Alice, who "Što ne bi bilo baš dobro", reĉe Alisa, koja se
felt very glad to get an opportunity of showing off a obradova što joj se pruţila prilika da malo pokaţe
little of her knowledge. 'Just think of what work it svoje znanje. "Zamislite šta bi bilo sa danom i noći!
would make with the day and night! You see the Znate, Zemlji je potrebno dvadeset i ĉetiri sata da se
earth takes twenty-four hours to turn round on its obrne oko svoje osi..."
axis--'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her "Kad pomenu os", reĉe Vojvotkinja, "odsijecite joj
head!' glavu!"
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if Alisa priliĉno zabrinuto pogleda kuharicu, da vidi
she meant to take the hint; but the cook was busily hoće li izvršiti taj nalog, ali je kuharica bila
stirring the soup, and seemed not to be listening, so zabavljena miješanjem ĉorbe i nije, izgleda, ni
she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is slušala. Zato se Alisa usudi da nastavi: "...mislim,
it twelve? I--' dvadeset i ĉetiri sata. Ili dvanaest? Ja..."
'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could "Oh, ne gnjavi me!", reĉe Vojvotkinja. "Nikad
abide figures!' And with that she began nursing her nisam podnosila brojke!" I opet poĉe da ljuljuška
child again, singing a sort of lullaby to it as she did dijete i da mu pri tom pjeva nešto što je liĉilo na
34

so, and giving it a violent shake at the end of every uspavanku, ali svaki put kad bi došla na kraj stiha,
line: snaţno bi ga prodrmusala.
'Speak roughly to your little boy, "Sa sinčićem u maženju ne pretjeraj,
And beat him when he sneezes: I tuci ga kada kiše
He only does it to annoy, Jer to čini iz inata, vjeruj,
Because he knows it teases.' zna da to mrziš ponajviše."
CHORUS Hor
(In which the cook and the baby joined):-- (vojvotkinji se pridružiše kuharica i dijete)
'Wow! wow! wow!' "Uau! Uau!Uau!"
While the Duchess sang the second verse of the song, I dok je pjevala drugu strofu pjesme, Vojvotkinja je
she kept tossing the baby violently up and down, and tako snaţno bacakala dijete gore-dolje, da je jadno
the poor little thing howled so, that Alice could toliko urlalo, te je Alisa jedva mogla i da razabere
hardly hear the words:-- rijeĉi.
'I speak severely to my boy, "Sa sinčićem stroga sam ja,
I beat him when he sneezes; I tučem ga kada kiše,
For he can thoroughly enjoy Jer kad hoće, baš mu prija,
The pepper when he pleases!' Kada biber zamiriše!"
CHORUS Hor
'Wow! wow! wow!' "Uau! Uau! Uau!"
'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the "Evo! Moţeš ga i ti malo proljuljati ako hoćeš!",
Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she reĉe Vojvotkinja Alisi bacivši joj dijete. "Ja moram
spoke. 'I must go and get ready to play croquet with otići da se spremim za kroket sa Kraljicom." I
the Queen,' and she hurried out of the room. The odhita iz kuhinje. Kuharica zafrljaci za njom jednu
cook threw a frying-pan after her as she went out, but tavu, ali je u dlaku promaši.
it just missed her.
Alice caught the baby with some difficulty, as it was Alisa jedva uhvati dijete, pošto to bijaše stvorenjce
a queer- shaped little creature, and held out its arms ĉudnog oblika. Ruke i noge su mu se granale u svim
and legs in all directions, 'just like a star-fish,' pravcima, "baš kao kod morske zvijezde", pomisli
thought Alice. The poor little thing was snorting like Alisa. Kad ga uhvati, jadni mališan je frktao kao
a steam-engine when she caught it, and kept doubling lokomotiva, neprestano se skupljao i opruţao, tako
itself up and straightening itself out again, so that da ga je prvih ĉasak-dva jedva drţala.
altogether, for the first minute or two, it was as much
as she could do to hold it.
As soon as she had made out the proper way of Ali ĉim pronaĊe pogodan naĉin da ga prihvati
nursing it, (which was to twist it up into a sort of morala ga je smotati nešto kao u ĉvor i onda ga
knot, and then keep tight hold of its right ear and left ĉvrsto drţati za desno uho i lijevu nogu, da se ne bi
foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it odmotao. Iznese ga na vazduh. "Ako ovo dijete ne
out into the open air. 'If I don't take this child away povedem sa sobom", pomisli Alisa "ovi će mu
with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day sigurno za dan-dva glave doći. Zar ne bi bio zloĉin
or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She ostaviti ga?" Posljednje rijeĉi izgovori glasno i
said the last words out loud, and the little thing mališan kao u odgovor zagrokta. (Već je bio prestao
grunted in reply (it had left off sneezing by this time). da kiše.) "Ne grokći!", opomenu ga Alisa. "To nije
35

'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way pristojno."
of expressing yourself.'
The baby grunted again, and Alice looked very Dijete opet zagrokta i Alisa ga vrlo zabrinuto
anxiously into its face to see what was the matter pogleda u lice da vidi šta mu je. Nije bilo sumnje,
with it. There could be no doubt that it had a very nos mu je bio veoma prćast i više je liĉio na njušku
turn-up nose, much more like a snout than a real nego na nos. I oĉi su mu bile isuviše sitne za dijete.
nose; also its eyes were getting extremely small for a Sve u svemu, Alisi se nimalo nije dopadao njegov
baby: altogether Alice did not like the look of the izgled. "Ali moţda je to on samo jecao?", pomisli
thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she Alisa i pogleda mu u oĉi da vidi ima li suza.
thought, and looked into its eyes again, to see if there
were any tears.
No, there were no tears. 'If you're going to turn into a Ne, suza nije bilo. "Ako ćeš se pretvoriti u prasca,
pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing dragi moj", reĉe Alisa ozbiljno, "onda ja s tobom
more to do with you. Mind now!' The poor little thing više nemam nikakva posla. Pazi!" Mališan opet
sobbed again (or grunted, it was impossible to say zajeca (ili zagrokta, nije se moglo odrediti da li je
which), and they went on for some while in silence. bilo jedno ili drugo), i neko vrijeme nastaviše put
šutke.
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, Alisa je upravo poĉela razmišljati: "A šta li ću s
what am I to do with this creature when I get it njim kad doĊem kući?", kad ono opet zagrokta tako
home?' when it grunted again, so violently, that she snaţno da mu ona, malo preplašeno, pogleda u lice.
looked down into its face in some alarm. This time Sad više nije bilo nikakve sumnje. Bilo je pravo
there could be no mistake about it: it was neither pravcato prase i Alisi se uĉini da bi bila najveća
more nor less than a pig, and she felt that it would be glupost i dalje ga prtiti.
quite absurd for her to carry it further.
So she set the little creature down, and felt quite Zato spusti to malo stvorenje na zemlju i laknu joj
relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it kad vidje kako ono mirno otkaska u šumu. "Kad bi
had grown up,' she said to herself, 'it would have odraslo", reĉe sama sebi "od njega bi postalo strašno
made a dreadfully ugly child: but it makes rather a ruţno dijete. Ali ĉini mi se da je ovako, kao prase,
handsome pig, I think.' And she began thinking over sasvim ljupko." I poĉe da razmišlja o nekoj djeci
other children she knew, who might do very well as koju je poznavala i koja bi mirne duše mogla da
pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew budu prasci i upravo je u sebi govorila: "Kad bi
the right way to change them--' when she was a little samo kogod znao kako da ih pretvori...", ali
startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough iznenada zastade ugledavši Ĉeširsku maĉku kako
of a tree a few yards off. sjedi na grani jednog obliţnjeg drveta.
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked Maĉka se samo iskesi kad ugleda Alisu. "Izgleda
good- natured, she thought: still it had very long dobroćudno", pomisli Alisa. "Ipak ima vrlo dugaĉke
claws and a great many teeth, so she felt that it ought pandţe i silesiju zuba", zato shvati da se prema njoj
to be treated with respect. mora ophoditi s poštovanjem.
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did "Ĉeširska maco!", otpoĉe priliĉno bojaţljivo, pošto
not at all know whether it would like the name: nije znala da li će joj se to ime svidjeti. MeĊutim
however, it only grinned a little wider. 'Come, it's Maĉka se samo još više iskesi. "Oho, izgleda da je
pleased so far,' thought Alice, and she went on. sad zadovoljna", pomisli Alisa i nastavi: "Molim te,
36

'Would you tell me, please, which way I ought to go hoćeš li mi reći kojim putem da krenem pa da
from here?' izaĊem odavde?"
'That depends a good deal on where you want to get "To u mnogome zavisi od toga kuda ţeliš da poĊeš",
to,' said the Cat. reĉe Maĉka.
'I don't much care where--' said Alice. "Nije ni mnogo vaţno kuda", reĉe Alisa.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the "Onda je svejedno kojim ćeš putem krenuti", na to
Cat. će Maĉka.
'--so long as I get somewhere,' Alice added as an "Samo da negdje stignem", dodade Alisa kao
explanation. objašnjenje.
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only "Oh, sigurno ćeš stići", reĉe Maĉka, "samo ako
walk long enough.' zadugo hodaš."
Alice felt that this could not be denied, so she tried Alisa priznade da se ovo ne moţe opovrgnuti i zato
another question. 'What sort of people live about postavi još jedno pitanje. "Ko ţivi u okolini?"
here?'
'In that direction,' the Cat said, waving its right paw "U ovom pravcu", reĉe Maĉka zamahnuvši desnom
round, 'lives a Hatter: and in that direction,' waving šapom, "stanuje Šeširdţija, a u onom pravcu",
the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you zamahnuvši drugom šapom, "stanuje Martovski
like: they're both mad.' Kunić. Posjeti kojeg ti god drago. Obojica su ludi."
'But I don't want to go among mad people,' Alice "Ali ja ne ţelim da idem meĊu luĊake", primijeti
remarked. Alisa.
'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad "Oh, nema ti druge", reĉe Maĉka. "Svi smo mi ovdje
here. I'm mad. You're mad.' ludi. Ja sam luda. Ti si luda."
'How do you know I'm mad?' said Alice. "Otkud znaš da sam ja luda?" zapita Alisa.
'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have "Mora da jesi", reĉe Maĉka, "inaĉe ne bi došla
come here.' ovamo."
Alice didn't think that proved it at all; however, she Za Alisu to uopšte nije bio dokaz. Ipak nastavi. "A
went on 'And how do you know that you're mad?' kako znaš da si ti luda?"
'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You "Da postavimo stvar ovako", reĉe Maĉka. "Pas nije
grant that?' lud. S tim se slaţeš?"
'I suppose so,' said Alice. "Mislim da je tako."
'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls "Evo dakle", nastavi Maĉka. "Vidiš, pas reţi kad je
when it's angry, and wags its tail when it's pleased. ljut a maše repom kad mu je šta drago. A ja reţim
Now I growl when I'm pleased, and wag my tail kad mi je šta drago a mašem repom kad sam ljuta.
when I'm angry. Therefore I'm mad.' Zato sam luda."
'I call it purring, not growling,' said Alice. "Ja to kod tebe zovem predenjem, a ne reţanjem",
reĉe Alisa.
'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play "Zovi ti to kako ti drago", reĉe Maĉka. "Igraš li
croquet with the Queen to-day?' danas kroket s Kraljicom?"
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't "Vrlo bih rado", reĉe Alisa, "ali još nisam pozvana."
been invited yet.'
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. "Tamo ćeš me vidjeti", reĉe Maĉka i nestade je.
Alice was not much surprised at this, she was getting Alisa se i ne saĉudi mnogo, bila je već toliko
37

so used to queer things happening. While she was navikla da se dogaĊaju ĉudne stvari. I dok je još bila
looking at the place where it had been, it suddenly zagledana u ono mjesto na kojem je stajala Maĉka,
appeared again. ona se opet pojavi.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. "Uzgred reĉeno, šta je bilo s djetetom?", zapita
'I'd nearly forgotten to ask.' Maĉka. "Umalo ne zaboravih da te upitam."
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it "Postalo je prasac," reĉe Alisa mirno kao da se
had come back in a natural way. Maĉka vratila na najprirodniji naĉin.
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. "Tako sam i mislila", reĉe Maĉka i opet je nestade.
Alice waited a little, half expecting to see it again, Alisa malo popriĉeka, oĉekujući da će je moţda
but it did not appear, and after a minute or two she opet vidjeti, ali se Maĉka više ne pojavi, i poslije
walked on in the direction in which the March Hare ĉasak-dva Alisa se zaputi tamo gdje joj je reĉeno da
was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to ţivi Martovski Kunić. "Šeširdţije sam viĊala i
herself; 'the March Hare will be much the most ranije", reĉe Alisa u sebi. "Martovski Kunić će biti
interesting, and perhaps as this is May it won't be mnogo zanimljiviji i moţda, s obzirom da je maj,
raving mad--at least not so mad as it was in March.' neće biti suviše lud – bar neće onoliko koliko u
As she said this, she looked up, and there was the Cat martu." Kad to reĉe, pogleda uvis i opet ugleda
again, sitting on a branch of a tree. Maĉku kako sjedi na grani jednog drveta.
'Did you say pig, or fig?' said the Cat. "Da li si kazala prasac il kvasac?", zapita Maĉka.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't "Kazala sam prasac", odvrati Alisa. "Ali ne sviĊa mi
keep appearing and vanishing so suddenly: you make se to što se stalno ĉas pojavljuješ, ĉas nestaješ. Da se
one quite giddy.' ĉovjeku zanesvijesti."
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite "Pa dobro", reĉe Maĉka. I ovoga puta je nestajala
slowly, beginning with the end of the tail, and ending polagano. Poĉela je od vrha repa i završila
with the grin, which remained some time after the smiješkom, i on je ostao za neko vrijeme na grani i
rest of it had gone. kad joj je sve ostalo išĉezlo.
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought "Eh, ĉesto sam viĊala maĉku bez smiješka, ali
Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious smiješak bez maĉke! E, nikad u ţivotu ništa ĉudnije
thing I ever saw in my life!' nisam vidjela!"
She had not gone much farther before she came in Nije išla dugo kad ugleda kuću Martovskog Kunića.
sight of the house of the March Hare: she thought it Pomislila je da to mora da bude njegova kuća, jer su
must be the right house, because the chimneys were joj dimnjaci bili u obliku ušiju a krov natkriven
shaped like ears and the roof was thatched with fur. It krznom. Kuća je bila toliko velika da Alisa ne htjede
was so large a house, that she did not like to go da joj priĊe prije nego što gricne još malo peĉurke i
nearer till she had nibbled some more of the lefthand poraste do visine od šezdesetak santimetara. Pa i tad
bit of mushroom, and raised herself to about two feet joj je prilazila priliĉno bojaţljivo, govoreći: "Šta ako
high: even then she walked up towards it rather ipak bude potpuno lud! Bolje bi mi bilo da sam
timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving otišla u posjetu Šeširdţiji!
mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter
instead!'

CHAPTER VII Glava VII


38

A Mad Tea-Party LUDA ČAJANKA


There was a table set out under a tree in front of the Pred kućom ispod jednog drveta bio je postavljen
house, and the March Hare and the Hatter were sto za kojim su sjedjeli Martovski Kunić i Seširdţija
having tea at it: a Dormouse was sitting between i pili ĉaj. IzmeĊu njih je sjedio Puh i ĉvrsto spavao,
them, fast asleep, and the other two were using it as a a njih dvojica su se nalaktili na njega i razgovarali
cushion, resting their elbows on it, and talking over preko njegove glave. "Baš nezgodno za Puha",
its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' pomisli Alisa, "samo pošto spava, vjerovatno mu to
thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't ne smeta."
mind.'
The table was a large one, but the three were all Sto je bio velik, ali su se sva trojica stisla u jedan
crowded together at one corner of it: 'No room! No ugao. "Nema mjesta! Nema mjesta!", povikaše kad
room!' they cried out when they saw Alice coming. ugledaše Alisu kako im prilazi. "Ima puno mjesta!",
'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and ljutite će na to Alisa, i sjede u prostranu naslonjaĉu
she sat down in a large arm-chair at one end of the na jednom kraju stola.
table.
'Have some wine,' the March Hare said in an "Posluţi se malo vinom!", reĉe Martovski Kunić
encouraging tone. ljubazno.
Alice looked all round the table, but there was Alisa preĊe pogledom po stolu, ali na njemu je bilo
nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she samo ĉaja. "Ne vidim nikakvo vino", primijeti.
remarked.
'There isn't any,' said the March Hare. "Pa i nema ga", reĉe Martovski Kunić.
"Onda nije baš uĉtivo od vas što ga nudite", reĉe
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice
angrily. Alisa ljutito.
'It wasn't very civil of you to sit down without being"Nije bilo uĉtivo ni od tebe što si sjela bez poziva",
invited,' said the March Hare. reĉe Martovski Kunić.
"Nisam znala da je to vaš sto", odvrati Alisa.
'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid
for a great many more than three.' "Postavljen je za mnogo više osoba, a ne samo za
troje."
'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had "Treba da se podšišaš!", reĉe Šeširdţija. Neko
been looking at Alice for some time with great vrijeme je vrlo radoznalo gledao u Alisu i ovo su
curiosity, and this was his first speech. bile njegove prve rijeĉi.
'You should learn not to make personal remarks,' "Nije potrebno da stavljaš svoje liĉne primjedbe",
Alice said with some severity; 'it's very rude.' Alisa će priliĉno strogo. "To je vrlo neuljudno."
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; Ĉuvši ovo, Šeširdţija izbeĉi oĉi. Ali samo reĉe:
but all he said was, 'Why is a raven like a writing- "Dašto mi ti dašto, zašto je gavran sliĉan pisaćem
desk?' stolu?"
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. "Oho, biće zabavno!", pomisli Alisa. "Drago mi je
'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I što su poĉeli postavljati zagonetke." I dodade
can guess that,' she added aloud. naglas: "Vjerujem da ću pogoditi!"
'Do you mean that you think you can find out the "Hoćeš da kaţeš da misliš da znaš odgovor?",
answer to it?' said the March Hare. priupita Martovski Kunić.
'Exactly so,' said Alice. "Upravo to", reĉe Alisa.
39

'Then you should say what you mean,' the March "Onda moraš reći šta misliš", nastavi Martovski
Hare went on. Kunić.
'I do,' Alice hastily replied; 'at least--at least I mean "To i radim", ţurno odvrati Alisa. "Bar – bar mislim
what I say--that's the same thing, you know.' ono što kaţem – to je ista stvar, znaš."
'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might "Nipošto nije ista!" reĉe Šeširdţija. "Onda bi isto
just as well say that "I see what I eat" is the same tako mogla reći da je 'Ja vidim ono što jedem' isto
thing as "I eat what I see"!' što i 'Ja jedem ono što vidim!'"
'You might just as well say,' added the March Hare, "Onda bi isto tako mogla reći", dodade Martovski
'that "I like what I get" is the same thing as "I get Kunić, "da je 'Ja volim ono što dobijem' isto što i 'Ja
what I like"!' dobijem ono što volim!,"
'You might just as well say,' added the Dormouse, "Mogla bi isto tako reći", dodade Puh koji je,
who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe izgleda, govorio u snu, "da je 'Ja dišem kad spavam'
when I sleep" is the same thing as "I sleep when I isto što i 'Ja spavam kad dišem!'"
breathe"!'
'It is the same thing with you,' said the Hatter, and "Kod tebe i jest isto", dobaci Šeširdţija i ovdje se
here the conversation dropped, and the party sat silent razgovor prekide. Društvo je jedan ĉasak sjedjelo
for a minute, while Alice thought over all she could šutke dok je Alisa u glavi premetala sve što je znala
remember about ravens and writing-desks, which o gavranovima i pisaćim stolovima – ali toga nije
wasn't much. bilo mnogo.
The Hatter was the first to break the silence. 'What Tišinu prvi prekide Šeširdţija. "Koji je danas
day of the month is it?' he said, turning to Alice: he datum?", upisa obrativši se Alisi. Izvadio je sat iz
had taken his watch out of his pocket, and was dţepa i uznemireno ga gledao, svaki ĉas ga je
looking at it uneasily, shaking it every now and then, drmusao i prinosio uhu. Alisa malo razmisli i reĉe:
and holding it to his ear. Alice considered a little, and "Ĉetvrti!" "Griješi za dva dana!", uzdahnu
then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Šeširdţija. "Rekao sam ti da maslac neće prijati
Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he mehanizmu!" dodade ljutito pogledavši Martovskog
added looking angrily at the March Hare. Kunića.
'It was the best butter,' the March Hare meekly "Bio je to najbolji maslac", odgovori Martovski
replied. Kunić ponizno.
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the "Da, ali je mogla i koja mrvica upasti", gunĊao je
Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with Šeširdţija. "Nisi ga smio stavljati noţem kojim se
the bread-knife.' reţe hljeb."
The March Hare took the watch and looked at it Martovski Kunić uze sat i potišteno ga pogleda.
gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and Onda ga zamoĉi u šolju s ĉajem i opet ga pogleda. I
looked at it again: but he could think of nothing pošto se niĉeg pametnijeg ne sjeti, ponovi ono što je
better to say than his first remark, 'It was the best već rekao: "Znaš, bio je to najbolji maslac."
butter, you know.'
Alice had been looking over his shoulder with some Alisa je sa izvjesnom radoznalošću gledala preko
curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells njegovog ramena. "Ala je to smiješan sat!", dobaci.
the day of the month, and doesn't tell what o'clock it "Pokazuje koji je datum a ne pokazuje koliko je
is!' sati."
'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your "A i što bi?", progunĊa Šeširdţija. "Pokazuje li tvoj
40

watch tell you what year it is?' sat koja je godina?"


'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's "Naravno da ne pokazuje", Alisa s pika odgovori.
because it stays the same year for such a long time "Ali to je zato što godina toliko dugo traje."
together.'
'Which is just the case with mine,' said the Hatter. "Tako je i sa mojim", reĉe Šeširdţija.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark Alisa se strašno zbuni. Ĉinilo joj se da Šeširdţijina
seemed to have no sort of meaning in it, and yet it primjedba nema nikakvog smisla, pa ipak je sasvim
was certainly English. 'I don't quite understand you,' sigurno bila kazana pravilnim engleskim jezikom.
she said, as politely as she could. "Ne razumijem baš sasvim", reĉe što je mogla
uĉtivije.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and "Puh je opet zaspao", reĉe Šeširdţija i izli mu na nos
he poured a little hot tea upon its nose. malo toplog ĉaja.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, Puh zlovoljno zatrese glavom i reĉe i ne otvarajući
without opening its eyes, 'Of course, of course; just oĉiju: "Naravno, naravno. Upravo sam to i ja htio da
what I was going to remark myself.' kaţem."
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, "Jesi li odgonetnula zagonetku?", upita Šeširdţija
turning to Alice again. Alisu.
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' "Nisam, predajem se", odvrati Alisa. "Kako glasi
odgovor?"
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. "Nemam pojma o pojmu", reĉe Šeširdţija.
'Nor I,' said the March Hare. "Ni ja", reĉe Martovski Kunić.
Alice sighed wearily. 'I think you might do something Alisa umorno uzdahnu. "Ĉini mi se da biste mogli
better with the time,' she said, 'than waste it in asking pametnije iskoristiti vrijeme, i ne dozvoliti da vam
riddles that have no answers.' ono uludo prolazi postavljajući zagonetke koje
nemaju odgovora."
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, "Da poznaješ Vrijeme onako kako ga ja poznajem",
'you wouldn't talk about wasting it. It's him.' reĉe Šeširdţija, "ne bi za njega kazala da je ono
nego on".
'I don't know what you mean,' said Alice. "Ne znam šta hoćeš time da kaţeš", odgovori Alisa.
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head "Naravno da ne znaš!", reĉe Šeširdţija i prezrivo
contemptuously. 'I dare say you never even spoke to zatrese glavom. "Smio bih se zakleti da nisi nikad ni
Time!' progovorila s Vremenom."
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I "Moţda i nisam", obazrivo će Alisa, "ali znam da
have to beat time when I learn music.' moram odbrojavati, to jest udarati vrijeme kad
sviram klavir."
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't "Ah! Odatle mi doĊi!", reĉe Šeširdţija. "Vrijeme ne
stand beating. Now, if you only kept on good terms podnosi da ga ko udara. A da si u dobrim odnosima
with him, he'd do almost anything you liked with the s njim, sa satom bi bilo kako je tebi po volji.
clock. For instance, suppose it were nine o'clock in Recimo: devet sati ujutro je upravo vrijeme kad se
the morning, just time to begin lessons: you'd only mora u školu. Trebalo bi samo da mu namigneš, i
have to whisper a hint to Time, and round goes the kazaljka bi se za tili ĉas okrenula! Jedan i po,
clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!' vrijeme ruĉku!"
41

('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a ("Kad bi kojom srećom bilo tako!" prošapta
whisper.) Martovski Kunić za sebe.)
'That would be grand, certainly,' said Alice "To bi zaista bilo odliĉno", reĉe Alisa zamišljeno.
thoughtfully: 'but then--I shouldn't be hungry for it, "Ali, znaš – tada sigurno ne bih još bila gladna."
you know.'
'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could "U poĉetku moţda i ne bi", reĉe Šeširdţija. "Ali
keep it to half-past one as long as you liked.' mogla bi ga na jedan i po drţati koliko ti drago."
'Is that the way you manage?' Alice asked. "Da li ti tako radiš?", zapita Alisa.
The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he Šeširdţija tuţno odmahnu glavom. "Ne!", odgovori.
replied. 'We quarrelled last March--just before he "PosvaĊali smo se prošlog marta. Upravo prije no
went mad, you know--' (pointing with his tea spoon što je on poludio, znaš" (pokazujući kašiĉicom na
at the March Hare,) '--it was at the great concert Martovskog Kunića). "Bilo je to na velikom
given by the Queen of Hearts, and I had to sing koncertu koji je priredila Kraljica Herc, i ja sam
morao otpjevati:
"Twinkle, twinkle, little bat! "Svjetlucaj, svjetlucaj, šišmišu maleni!
How I wonder what you're at!" Kud se spremaš, bi li rek'o meni?"
You know the song, perhaps?' "Moţda znaš tu pjesmicu?"
'I've heard something like it,' said Alice. "Pa nešto sliĉno sam ĉula", reĉe Alisa.
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this "Znaš dalje ide ovako", nastavi Šeširdţija:
way:--
"Up above the world you fly, "Visoko iznad svijeta hodiš,
Like a tea-tray in the sky. K'o čajni tanjirić po nebu brodiš.
Twinkle, twinkle--"' Svjetlucaj, svjetlucaj..."
Here the Dormouse shook itself, and began singing in Sad se Puh strese i poĉe pjevati u snu: "Svjetlucaj,
its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and svjetlucaj, svjetlucaj..." i ponavljaše to toliko dugo
went on so long that they had to pinch it to make it da su ga morali uštinuti da bi prestao.
stop.
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the "I, eto, ĉestito i ne završih prvu strofu", reĉe
Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, Šeširdţija, "kad Kraljica Ċipi i dreknu: "Samo ubija
"He's murdering the time! Off with his head!"' vrijeme! Odsijecite mu glavu!"
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice. "Kakvo divljaštvo!", uskliknu Alisa.
'And ever since that,' the Hatter went on in a "I otada", nastavi Šeširdţija plaĉnim glasom, "neće
mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's always da mi uĉini ništa što ga molim! Sad je uvijek šest
six o'clock now.' sati."
A bright idea came into Alice's head. 'Is that the Alisi puĉe pred oĉima. "Da li je zato na stolu
reason so many tea-things are put out here?' she postavljen toliki pribor za ĉaj?", zapita.
asked.
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always "Da, zato", reĉe Šeširdţija uzdahnuvši. "Uvijek je
tea-time, and we've no time to wash the things vrijeme za ĉaj, pa ne stignemo ni da operemo
between whiles.' posuĊe izmeĊu obroka."
'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice. "I onda se premještate?" zapita Alisa.
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used "Upravo tako", odgovori Šeširdţija. "Pribor se
42

up.' zaprlja."
'But what happens when you come to the beginning "Al, šta bude kad opet stignete na poĉetak?", odvaţi
again?' Alice ventured to ask. se Alisa da upita.
'Suppose we change the subject,' the March Hare "Kako bi bilo da promijenimo predmet rzgovora?"
interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I vote upade Martovski Kunić zijevajući. "Ovo mi je već
the young lady tells us a story.' dosadilo. Glasam za to da nam mlada gospoĊica
ispriĉa jednu priĉu."
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather "Naţalost, nijednu ne znam", reĉe Alisa pomalo
alarmed at the proposal. zaplašena ovim prijedlogom.
'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, "Onda će Puh!", povikaše obojica. "Puhu, probudi
Dormouse!' And they pinched it on both sides at se!" I u isto vrijeme ga sa obje strane uštinuše.
once.
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't Puh polagano otvori oĉi. "Nisam spavao", reĉe
asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard promuklim slabašnim glasom. "Ĉuo sam sve što ste
every word you fellows were saying.' razgovarali."
'Tell us a story!' said the March Hare. "Ispriĉaj nam jednu priĉu!", reĉe Martovski Kunić.
'Yes, please do!' pleaded Alice. "Hajde, ispriĉaj!", molila je Alisa.
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be "I to brzo!" dodade Šeširdţija, Jer ćeš opet zaspati
asleep again before it's done.' prije no što je dovršiš."
'Once upon a time there were three little sisters,' the "Nekad davno ţivjele tri sestrice", poĉe Puh ţurno.
Dormouse began in a great hurry; 'and their names "Zvale su se: Elzi, Lesi i Tili i ţivjele su na dnu
were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the jednog bunara..."
bottom of a well--'
'What did they live on?' said Alice, who always took "A od ĉega su ţivjele?", zapita Alisa koju su uvijek
a great interest in questions of eating and drinking. mnogo zanimala pitanja jela i pića.
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after "Ţivjele su od pekmeza", reĉe Puh pošto je ĉasak-
thinking a minute or two. dva razmišljao.
'They couldn't have done that, you know,' Alice "To ne bi bilo moguće, znaš", prigovori Alisa blago.
gently remarked; 'they'd have been ill.' "Razboljele bi se."
'So they were,' said the Dormouse; 'very ill.' "Pa i jesu", na to će Puh. "Bile su vrlo bolesne."
Alice tried to fancy to herself what such an Alisa pokuša da zamisli kako bi to izgledalo ţivjeti
extraordinary ways of living would be like, but it na tako ĉudan naĉin, ali je to toliko zbuni, pa
puzzled her too much, so she went on: 'But why did nastavi: "Ali zašto su ţivjele na dnu bunara?"
they live at the bottom of a well?'
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, "Uzmi još ĉaja!", obrati se vrlo ozbiljno Martovski
very earnestly. Kunić Alisi.
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended "Pa nisam ga nikako ni pila", odvrati Alisa
tone, 'so I can't take more.' uvrijeĊeno. "Kako onda mogu uzeti još?"
'You mean you can't take less,' said the Hatter: 'it's "Hoćeš da kaţeš da ne moţeš uzeti manje", reĉe
very easy to take more than nothing.' Šeširdţija. "Mnogo je lakše uzeti još nego ništa."
'Nobody asked your opinion,' said Alice. "Tebe niko ništa nije pitao", odbrusi Alisa.
'Who's making personal remarks now?' the Hatter "Ko sad stavlja liĉne primjedbe?", upita Šeširdţija
43

asked triumphantly. pobjedonosno.


Alice did not quite know what to say to this: so she Alisa nije znala šta da mu na to odgovori. Zato uze
helped herself to some tea and bread-and-butter, and malo ĉaja i hljeba sa maslacem, okrenu se Puhu i
then turned to the Dormouse, and repeated her ponovi pitanje. "Zašto su ţivjele na dnu bunara?"
question. 'Why did they live at the bottom of a well?'
The Dormouse again took a minute or two to think Puh je opet ĉasak-dva razmišljao i onda odgovori:
about it, and then said, 'It was a treacle-well.' "Bio je to bunar sa prekmezom."
'There's no such thing!' Alice was beginning very "Tako nešto ne postoji!", poĉe Alisa veoma ljutito,
angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! ali Šeširdţija i Martovski Kunić zagrajaše "Pst!
sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't Pst!", i Puh mrzovoljno primijeti: "Ako ne umiješ da
be civil, you'd better finish the story for yourself.' budeš pristojna, a ti priĉu dopriĉaj sama!"
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't "Molim te, nastavi!", reĉe Alisa. "Neću te više
interrupt again. I dare say there may be one.' prekidati. Moţda i postoji jedan takav bunar."
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. "Baš jedan!", reĉe Puh prezrivo. Pa ipak pristade da
However, he consented to go on. 'And so these three nastavi: "I tako te tri sestrice – uĉile su, znate, da
little sisters--they were learning to draw, you know--' crtaju, da izvlaĉe..."
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her "Šta su izvlaĉile?" zapita Alisa potpuno
promise. zaboravljajući na svoje obećanje.
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at "Pekmez", reĉe Puh ovog puta bez razmišljanja.
all this time.
"Meni treba ĉista šolja", upade Šeširdţija,
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all
move one place on.' "pomaknimo se svi za jedno mjesto."
He moved on as he spoke, and the Dormouse Govoreći to, već se bio pomaknuo, a za njim se
followed him: the March Hare moved into the pomaknu Puh. Martovski Kunić preĊe na Puhovo
Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took mjesto a Alisa malo nerado preuze mjesto
the place of the March Hare. The Hatter was the only Martovskog Kunića. Jedino je Šeširdţija imao
one who got any advantage from the change: and koristi od ovog premještanja. Alisa proĊe najgore,
Alice was a good deal worse off than before, as the jer je Martovski Kunić na svoj tanjirić bio prevrnuo
March Hare had just upset the milk-jug into his plate. lonĉić s mlijekom.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so Alisa nije ţeljela da ponovno uvrijedi Puha, zato
she began very cautiously: 'But I don't understand. otpoĉe veoma obazrivo: "Ali ja ne razumijem.
Where did they draw the treacle from?' Odakle su izvlaĉile pekmez?"
'You can draw water out of a water-well,' said the "Iz bunara u kome se nalazi voda izvlaĉiš vodu",
Hatter; 'so I should think you could draw treacle out reĉe Šeširdţija, "prema tome, rekao bih da samo
of a treacle-well--eh, stupid?' pekmez moţeš izvlaĉiti iz bunara u kome je pekmez
– zar nije tako, ej, ti, luda glavo!"
'But they were in the well,' Alice said to the "Ali one su bile u bunaru", reĉe Alisa Puhu i ne
Dormouse, not choosing to notice this last remark. obazirući se na Šeširdţijinu upadicu.
'Of course they were', said the Dormouse; '--well in.' "Naravno da su bile – i to duboko", reĉe Puh. Ovaj
This answer so confused poor Alice, that she let the odgovor toliko zbuni jadnu Alisu da je pustila Puha
Dormouse go on for some time without interrupting da neko vrijeme pripovijeda, ne prekidajući ga.
it.
44

'They were learning to draw,' the Dormouse went on, "Uĉile su da crtaju", nastavi Puh, zijevajući i
yawning and rubbing its eyes, for it was getting very trljajući oĉi, jer mu se baš spavalo. "Crtale su svašta
sleepy; 'and they drew all manner of things-- – sve što poĉinje sa M..."
everything that begins with an M--'
'Why with an M?' said Alice. "Zašto sa M?" zapita Alisa.
'Why not?' said the March Hare. "A zašto ne?", reĉe Martovski Kunić.
Alice was silent. Alisa je šutjela.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and Puh je već bio zatvorio oĉi i zaveo se u san. Ali kad
was going off into a doze; but, on being pinched by ga Šeširdţija uštinu, probudi se i tiho jauknu, pa
the Hatter, it woke up again with a little shriek, and nastavi: "...koje poĉinju sa M – kao što su:
went on: '--that begins with an M, such as mouse- mišolovka, mjesec, memorija, mnoštvo – znaš, to je
traps, and the moon, and memory, and muchness-- kad ima neĉeg mnogo – jesi li ikad vidjela da neko
you know you say things are "much of a muchness"-- crta mnoštvo?"
did you ever see such a thing as a drawing of a
muchness?'
'Really, now you ask me,' said Alice, very much "Pa ako me baš pitaš", reĉe Alisa sva zbunjena, "ja
confused, 'I don't think--' ne mislim..."
'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. "Onda ne treba ni da govoriš", reĉe Šeširdţija.
This piece of rudeness was more than Alice could Ovaj prostakluk Alisa nije mogla podnijeti. Ustade
bear: she got up in great disgust, and walked off; the ozlojeĊena i poĊe. Puh istog trena zaspa, a nijedan
Dormouse fell asleep instantly, and neither of the od one dvojice ne obrati ni najmanju paţnju na to
others took the least notice of her going, though she što ona odlazi, iako se jedanput-dvaput osvrnula,
looked back once or twice, half hoping that they ponadavši se da će je moţda zovnuti da se vrati.
would call after her: the last time she saw them, they Kad se posljednji put osvrnu, vidje kako Martovski
were trying to put the Dormouse into the teapot. Kunić i Šeširdţija pokušavaju da uguraju Puha u
ĉajnik.
'At any rate I'll never go there again!' said Alice as "E, tamo ja više ni po koju cijenu ne idem!", reĉe
she picked her way through the wood. 'It's the Alisa birajući put kroz šumu. "To je najgluplja
stupidest tea-party I ever was at in all my life!' ĉajanka na kojoj sam ikad bila."
Just as she said this, she noticed that one of the trees Samo što to izreĉe, kad najednom drvetu ugleda
had a door leading right into it. 'That's very curious!' vrata koja su vodila pravo u njegovu utrobu. "Vrlo
she thought. 'But everything's curious today. I think I ĉudno!", pomisli Alisa. "Ali danas je sve ĉudno. Pa
may as well go in at once.' And in she went. mogla bih odmah i da uĊem". I uĊe.
Once more she found herself in the long hall, and Opet se naĊe u onoj istoj dugaĉkoj dvorani, i to baš
close to the little glass table. 'Now, I'll manage better pokraj staklenog stolića. "E, sad ću biti pametnija",
this time,' she said to herself, and began by taking the reĉe u sebi te uze zlatni kljuĉić i poĉe da otkljuĉava
little golden key, and unlocking the door that led into vrata koja su vodila u baštu. Onda stade da gricka
the garden. Then she went to work nibbling at the peĉurku (jedan komadić joj je bio u dţepu), dok se
mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) ne smanji na trideset santimetara. Zatim poĊe malim
till she was about a foot high: then she walked down prolazom i najzad se obrete u onoj lijepoj bašti,
the little passage: and then--she found herself at last meĊu šarenim nasadima cvijeća i prohladnim
in the beautiful garden, among the bright flower-beds vodoskocima.
45

and the cool fountains.

CHAPTER VIII Glava VIII


The Queen's Croquet-Ground KRALJIČINO IGRALIŠTE KROKETA
A large rose-tree stood near the entrance of the Kraj ulaza u baštu rasla je velika ruţa. Cvjetovi su
garden: the roses growing on it were white, but there joj bili bijeli, ali trojica baštovana marljivo su ih
were three gardeners at it, busily painting them red. bojili u crveno. Alisi se to uĉini vrlo ĉudno i priĊe
Alice thought this a very curious thing, and she went da bolje vidi i baš u tom ĉasu zaĉu kako jedan od
nearer to watch them, and just as she came up to njih reĉe: "Pripazider ti, Petice! Ne pršći boju po
them she heard one of them say, 'Look out now, Five! meni!"
Don't go splashing paint over me like that!'
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven "Šta ja tu mogu", obrecnu se na njega Petica.
jogged my elbow.' "Sedmica me je gurnuo u lakat."
On which Seven looked up and said, 'That's right, Na to Sedmica podiţe glavu i reĉe: "Neka ti bude,
Five! Always lay the blame on others!' Petice! Samo ti svaljuj krivicu na druge!"
You'd better not talk!' said Five. 'I heard the Queen "Tebi je bolje da šutiš!" reĉe Petica. "Ĉuo sam kako
say only yesterday you deserved to be beheaded!' baš juĉe Kraljica kaţe da ti treba odsijeći glavu!"
'What for?' said the one who had spoken first. "Zašto?" javi se onaj što je prvi progovorio.
'That's none of your business, Two!' said Seven. "To se tebe ne tiĉe, Dvico!" reĉe Sedmica.
'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it "Kako da ga se ne tiĉe!", Petica će. "A kazaću mu i
was for bringing the cook tulip-roots instead of zašto. Zato što je umjesto luka kuharici donio
onions.' lukovice tulipana."
Seven flung down his brush, and had just begun Sedmica baci ĉetku i upravo zapoĉe: "Ama od svih
'Well, of all the unjust things--' when his eye chanced nepravdi...", kad mu pogled sluĉajno pade na Alisu
to fall upon Alice, as she stood watching them, and koja je stajala i promatrala ih, i on najednom ušutje.
he checked himself suddenly: the others looked round I druga dvojica se okrenuše i svi joj se duboko
also, and all of them bowed low. pokloniše.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why "Hoćete li mi reći", zapita Alisa pomalo stidljivo,
you are painting those roses?' "zašto premazujete ove ruţe?"
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two Petica i Sedmica ništa ne rekoše već pogledaše
began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, Dvicu. Dvica otpoĉe tiho: "Pa, stvar je u tome,
this here ought to have been a red rose-tree, and we razumijete, gospoĊice, ovo ovdje je trebalo da bude
put a white one in by mistake; and if the Queen was crvena ruţa, ali smo mi greškom zasadili bijelu. I
to find it out, we should all have our heads cut off, ako to Kraljica sazna, svima će nam odsijeći glave.
you know. So you see, Miss, we're doing our best, Tako, razumijete, gospoĊice, ĉinimo što najbolje
afore she comes, to--' At this moment Five, who had moţemo da prije nego što ona doĊe..." U tom ĉasu
been anxiously looking across the garden, called out Petica, koji je briţno motrio na baštu povika:
'The Queen! The Queen!' and the three gardeners "Kraljica! Kraljica!", i sva trojica baštovana
instantly threw themselves flat upon their faces. popadaše na zemlju niĉice. Zaĉu se bat
There was a sound of many footsteps, and Alice mnogobrojnih koraka i Alisa se osvrnu, jer je jedva
looked round, eager to see the Queen. ĉekala da vidi Kraljicu.
46

First came ten soldiers carrying clubs; these were all Najprije naiĊoše desetorica vojnika noseći oznake
shaped like the three gardeners, oblong and flat, with maka. Svi su bili istog oblika kao i trojica
their hands and feet at the corners: next the ten baštovana, duguljasti i pljosnati, a ruke i noge su im
courtiers; these were ornamented all over with bile na uglovima. Za njima su išla desetorica
diamonds, and walked two and two, as the soldiers dvorjana. Bili su iskićeni karo dijamantima i stupali
did. After these came the royal children; there were dvojica po dvojica, kao vojnici. Poslije njih išla su
ten of them, and the little dears came jumping merrily kraljevska djeca. Bilo ih je desetoro. Mališani su se
along hand in hand, in couples: they were all vodili za ruke, dvoje po dvoje, i veselo skakutati.
ornamented with hearts. Next came the guests, Svi su bili iskićeni crvenim hercovima. Za njima
mostly Kings and Queens, and among them Alice nastupahu gosti, uglavnom kraljevi i kraljice, i meĊu
recognised the White Rabbit: it was talking in a njima Alisa prepoznade Bijelog Zeca. Razgovarao
hurried nervous manner, smiling at everything that je brzo i ţustro, osmjehujući se na sve što bi ko
was said, and went by without noticing her. Then rekao, i prošao je mimo Alise i ne primijetivši je. Za
followed the Knave of Hearts, carrying the King's njima je koraĉao Pub-Herc, noseći na grimiznom
crown on a crimson velvet cushion; and, last of all somotskom jastuku kraljevsku krunu. I na kraju ove
this grand procession, came THE KING AND veliĉanstvene povorke nalazili su se KRALJ i
QUEEN OF HEARTS. KRALJICA HERC.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie Alisa nije taĉno znala da li i ona treba da padne
down on her face like the three gardeners, but she niĉice kao ona trojica baštovana, nije se mogla
could not remember ever having heard of such a rule sjetiti da je kad ĉula da tako treba postupiti kad
at processions; 'and besides, what would be the use of prolazi povorka. "A i ĉemu bi sluţila povorka",
a procession,' thought she, 'if people had all to lie pomisli, "jer ako bi svako morao da padne niĉice,
down upon their faces, so that they couldn't see it?' onda je niko ne bi ni vidio?"
So she stood still where she was, and waited. Zato je ostala mirno na svom mjestu i ĉekala.
When the procession came opposite to Alice, they all Kad povorka doĊe do Alise, svi zastadoše i
stopped and looked at her, and the Queen said pogledaše je, a Kraljica strogo zapita: "Ko je ovo?"
severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Pitanje je bilo upućeno Pub-Hercu koji se na to
Hearts, who only bowed and smiled in reply. samo pokloni i nasmiješi.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; "Budala!", reĉe Kraljica, nestrpljivo zabaci glavu i
and, turning to Alice, she went on, 'What's your okrenuvši se Alisi, nastavi: "Kako ti je ime, dijete?"
name, child?'
'My name is Alice, so please your Majesty,' said "Neka blagoizvoli vaše veliĉanstvo, ime mi je
Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, Alisa", reĉe Alisa vrlo uĉtivo, ali u sebi dodade: "Pa
they're only a pack of cards, after all. I needn't be svi su oni ipak samo špil karata. Ne treba da ih se
afraid of them!' plašim!"
'And who are these?' said the Queen, pointing to the "A ko su ovi?", zapita Kraljica pokazujući na trojicu
three gardeners who were lying round the rosetree; baštovana koj su leţali unaokolo ruţe jer, vidiš,
for, you see, as they were lying on their faces, and the pošto su leţali niĉice, a šara na leĊima im bila ista
pattern on their backs was the same as the rest of the kao kod svih drugih karata, Kraljica nije mogla znati
pack, she could not tell whether they were gardeners, da li su to baštovani, vojnici, dvorjani ili troje njene
or soldiers, or courtiers, or three of her own children. vlastite djece.
'How should I know?' said Alice, surprised at her "Kako ja to mogu znati?", reĉe Alisa i sama
47

own courage. 'It's no business of mine.' iznenaĊena svojom hrabrošću. To nije moja briga."
The Queen turned crimson with fury, and, after Kraljica pocrvenje od bijesa i gledajući je jedan
glaring at her for a moment like a wild beast, ĉasak netremice, kao kakva divlja zvijer, podvrisnu:
screamed 'Off with her head! Off--' "Odsijecite joj glavu! Od..."
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, "Gluposti", reĉe Alisa vrlo glasno i odluĉno, i
and the Queen was silent. Kraljica umuknu.
The King laid his hand upon her arm, and timidly Kralj poloţi ruku na Kraljiĉinu mišicu i plašljivo
said 'Consider, my dear: she is only a child!' reĉe: "Razmisli, draga moja: ona je još dijete!"
The Queen turned angrily away from him, and said to Kraljica se ljutito okrenu od njega i naredi Pub-
the Knave 'Turn them over!' Hercu: "Okreni ih!"
The Knave did so, very carefully, with one foot. Pub-Herc to uĉini vrlo paţljivo, jednom nogom.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and "Diţite se!", reĉe Kraljica oštro i glasno i trojica
the three gardeners instantly jumped up, and began baštovana istog trena Ċipiše na noge i poĉeše da se
bowing to the King, the Queen, the royal children, klanjaju Kralju, Kraljici, kraljevskoj djeci i svim
and everybody else. ostalim.
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me "Dosta"!, vrisnu Kraljica. "Uhvatiće me nesvjestica
giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went od vas." I okrenuvši se prema ruţi, nastavi: "Šta ste
on, 'What have you been doing here?' radili ovdje?"
'May it please your Majesty,' said Two, in a very "Neka blagoizvoli vaše veliĉanstvo", reĉe Dvica
humble tone, going down on one knee as he spoke, vrlo ponizno spustivši se na jedno koljeno,
'we were trying--' "nastojali smo..."
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been "Već vidim!", reĉe Kraljica koja je u meĊuvremenu
examining the roses. 'Off with their heads!' and the razgledala ruţe. "Odsijecite im glave!", i povorka
procession moved on, three of the soldiers remaining krenu, samo zaostaše trojica vojnika da pogube
behind to execute the unfortunate gardeners, who ran nesretne baštovane koji potrĉaše prema Alisi, ne bi
to Alice for protection. li ih zaštitila.
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put "Neće biti pogubljeni!", reĉe Alisa i sakri ih u jednu
them into a large flower-pot that stood near. The veliku sakciju za cvijeće, što je stajala u blizini.
three soldiers wandered about for a minute or two, Trojica vojnika su se koji ĉasak muvali unaokolo
looking for them, and then quietly marched off after traţeći ih, a onda mirno krenuše za ostalim.
the others.
'Are their heads off?' shouted the Queen. "Jesu li im odrubljene glave?", dreknu Kraljica.
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the "Glave im nema, neka blagoizvoli vaše
soldiers shouted in reply. veliĉanstvo", povikaše vojnici.
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play "Tako i treba!" uviknu Kraljica. "Umiješ li igrati
croquet?' kroket?"
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the Sva trojica vojnika su šutjeli i pogledali Alisu,
question was evidently meant for her. postoje pitanje oĉigledno bilo namijenjeno njoj.
'Yes!' shouted Alice. "Umijem", reĉe Alisa.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined "Onda dolazi!", grmnu Kraljica i Alisa se pridruţi
the procession, wondering very much what would povorci, radoznala da vidi šta li će sad biti.
happen next.
48

'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her "Dan je vrlo – vrlo lijep!", javi se neki plašljiv glas
side. She was walking by the White Rabbit, who was pored nje. Išla je pokraj Bijelog Zeca koji joj je
peeping anxiously into her face. zabrinuto zavirivao u lice.
'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?' "Vrlo lijep", reĉe Alisa. "Gdje je Vojvotkinja?"
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. "Pst! Pst!", Zec izusti tiho i ţurno, zabrinuto se
He looked anxiously over his shoulder as he spoke, osvrnu preko ramena, onda se prope na vrh prstiju i
and then raised himself upon tiptoe, put his mouth šapnu joj na uho: "Pod smrtnom je presudom!"
close to her ear, and whispered 'She's under sentence
of execution.'
'What for?' said Alice. "Zbog ĉega?"
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked. "Jesi li kazala, 'šteta'?", priupita Zec.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. "Ne, nisam", reĉe Alisa. "Ne mislim da je ikakva
I said "What for?"' šteta. Kazala sam: 'Zbog ĉega'?"
'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit began. "Ošamarila je Kraljicu", otpoĉe Zec. Alisa se
Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the zakikota. "Oh, tiše!", prošapta Zec prestravljeno.
Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen "Ĉuĉe te Kraljica" Vidiš, priliĉno je bila okasnila, i
will hear you! You see, she came rather late, and the Kraljica reĉe..."
Queen said--'
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of "Svi na svoja mjesta!" grmnu Kraljica i svi se
thunder, and people began running about in all uštrcaše, kud koji, sudarajući se jedan s drugim.
directions, tumbling up against each other; however, Ipak se za koji ĉas smjestiše i igra zapoĉe. Alisa
they got settled down in a minute or two, and the pomisli da nikad u ţivotu nije vidjela ĉudnijeg
game began. Alice thought she had never seen such a igrališta za kroket. Ĉitavo je bilo u grebenima i
curious croquet-ground in her life; it was all ridges jarcima. Umjesto lopti – ţivi jeţevi, umjesto štapova
and furrows; the balls were live hedgehogs, the – ţivi flaminzi, a vojnici su morali da se potpuno
mallets live flamingoes, and the soldiers had to presaviju i stoje na rukama i nogama, da bi svojim
double themselves up and to stand on their hands and tijelima pravili lukove.
feet, to make the arches.
The chief difficulty Alice found at first was in Alisi je najteţe spoĉetka bilo to što nikako nije znala
managing her flamingo: she succeeded in getting its da drţi svog flaminga. Pošlo joj je za rukom da mu
body tucked away, comfortably enough, under her tijelo zgodno namjesti pod mišku – noge su mu
arm, with its legs hanging down, but generally, just slobodno visile – ali kad god bi mu lijepo ispravila
as she had got its neck nicely straightened out, and vrat i njegovom glavom htjela da udari jeţa, on bi se
was going to give the hedgehog a blow with its head, izvio i tako zbunjeno je pogledao u lice da Alisa nije
it would twist itself round and look up in her face, mogla a da ne prasne u smijeh. A kad bi mu spustila
with such a puzzled expression that she could not glavu i spremala se da igru ponovo otpoĉne,
help bursting out laughing: and when she had got its naljutila bi se kad bi vidjela kako se jeţ otklupĉao i
head down, and was going to begin again, it was very hoće da odgamiţe. Uz to, kad god bi htiela da
provoking to find that the hedgehog had unrolled pogodi jeţa, redovno bi se pred njom isprijeĉio bilo
itself, and was in the act of crawling away: besides all kakav greben, bilo jarak, a presamićeni vojnici svaki
this, there was generally a ridge or furrow in the way ĉas su se dizali i odlazili na drugi kraj igrališta, te
wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as Alisa ubrzo doĊe do zakljuĉka da je ovo jedna
49

the doubled-up soldiers were always getting up and doista teška igra.
walking off to other parts of the ground, Alice soon
came to the conclusion that it was a very difficult
game indeed.
The players all played at once without waiting for Svi igraĉi su igrali u isti mah, ne ĉekajući na red,
turns, quarrelling all the while, and fighting for the sve vrijeme se svaĊali i otimali o jeţeve, i Kraljica
hedgehogs; and in a very short time the Queen was in se uskoro toliko razgoropadi da je poĉela da udara
a furious passion, and went stamping about, and nogama o tle i svakog ĉasa je uzvikivala:
shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' "Odsijecite mu glavu!" ili "Odsijecite joj glavu!"
about once in a minute.
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had Alisa se veoma uznemiri. Istina, dosada se nije
not as yet had any dispute with the Queen, but she sporjeĉkala s Kraljicom, ali znala je da bi do toga
knew that it might happen any minute, 'and then,' moglo da doĊe svakog ĉasa. I pomisli: "Šta bi onda
thought she, 'what would become of me? They're bilo sa mnom? Ovdje strašno vole da odsijecaju
dreadfully fond of beheading people here; the great glave. Pravo je ĉudo što je još iko ţiv!"
wonder is, that there's any one left alive!'
She was looking about for some way of escape, and Obazirala se oko sebe i gledala da nekako umakne,
wondering whether she could get away without being pitajući se da li će moći šmugnuti a da je niko ne
seen, when she noticed a curious appearance in the opazi, kad u vazduhu ugleda neki ĉudan prizor.
air: it puzzled her very much at first, but, after Ispoĉetka nije znala šta bi to moglo biti, ali poslije
watching it a minute or two, she made it out to be a nekoliko ĉasaka uvidje da je to maĉji smiješak i reĉe
grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: sama sebi: "Pa to je Ĉeširska maĉka. Sad ću bar
now I shall have somebody to talk to.' imati s kim da razgovaram."
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as "Kako ti ide?", zapita Maĉka ĉim joj se ukaza toliki
there was mouth enough for it to speak with. Alice dio usta da je mogla da progovori. Alisa priĉeka da
waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's se Maĉki pojave oĉi, a onda klimnu glavom. "Nema
no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have smisla da joj se obraćam prije no što joj se ukaţu
come, or at least one of them.' In another minute the oba uha, ili bar jedno!" Već sljedećeg trenutka
whole head appeared, and then Alice put down her pomoli se cijela Maĉkina glava i Alisa spusti svog
flamingo, and began an account of the game, feeling flaminga na zemlju i poĉe da joj pripovijeda o igri,
very glad she had someone to listen to her. The Cat sretna što ima nekoga da je sluša. Maĉka je, izgleda,
seemed to think that there was enough of it now in smatrala da je pokazala dovoljan dio sebe, i na tome
sight, and no more of it appeared. osta.
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in "Ĉini mi se da ne igraju pošteno", poţali se Alisa. "I
rather a complaining tone, 'and they all quarrel so tako se strašno svaĊaju da samoga sebe ne ĉuješ. I...
dreadfully one can't hear oneself speak--and they kao da nemaju nikakvih, odreĊenih pravila. U
don't seem to have any rules in particular; at least, if najmanju ruku, i ako ih imaju, niko ih se ne
there are, nobody attends to them--and you've no idea pridrţava... i ne moţeš ni zamisliti kako je nezgodno
how confusing it is all the things being alive; for što je sve ţivo. Na primjer, odjednom opazim da
instance, there's the arch I've got to go through next luk, ispod kojeg treba da protjeram loptu, šeta na
walking about at the other end of the ground--and I drugom kraju igrališta. Ili, upravo treba da pogodim
should have croqueted the Queen's hedgehog just Kraljiĉinog jeţa, a on pobjegne ĉim vidi da moj jeţ
50

now, only it ran away when it saw mine coming!' dolazi!"


'How do you like the Queen?' said the Cat in a low "Kako ti se sviĊa Kraljica?", Maĉka će tiho.
voice.
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then "Nikako", reĉe Alisa. "Sasvim je..." Upravo tada
she noticed that the Queen was close behind her, spazi za svojim leĊima Kraljicu kako prisluškuje.
listening: so she went on, '--likely to win, that it's Zato nastavi: "... vjerovatno da će pobijediti, te se
hardly worth while finishing the game.' takoreći ne isplati ni igrati do kraja."
The Queen smiled and passed on. Kraljica s osmjehnu i proĊe.
'Who are you talking to?' said the King, going up to "S kim to razgovaraš?", zapita Kralj prilazeći Alisi i
Alice, and looking at the Cat's head with great sa velikom radoznalošću gledajući u Maĉkinu glavu.
curiosity.
'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: "To je jedna moja prijateljica – Ĉeširska maĉka",
'allow me to introduce it.' reĉe Alisa. "Dozvolite da vam je predstavim."
'I don't like the look of it at all,' said the King: "Ne sviĊa mi se baš nimalo njen izgled", reĉe Kralj.
'however, it may kiss my hand if it likes.' "Al, moţe da me poljubi u ruku ako ţeli."
'I'd rather not,' the Cat remarked. "Pa radije ne bih!" primijeti Maĉka.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look "Ne budi drska", reĉe Kralj, "i ne gledaj me tako!" I
at me like that!' He got behind Alice as he spoke. dok je još bio u rijeĉi, proĊe Alisi iza leĊa.
'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that "Maĉka smije gledati kralja", reĉe Alisa, "to sam
in some book, but I don't remember where.' proĉitala u nekoj knjizi, samo ne znam kojoj."
'Well, it must be removed,' said the King very "E, treba je ukloniti odavde", reĉe Kralj vrlo
decidedly, and he called the Queen, who was passing odluĉno i obrati se Kraljici koja je upravo prolazila:
at the moment, 'My dear! I wish you would have this "Draga moja! Ţelim da se ova maĉka ukloni!"
cat removed!'
The Queen had only one way of settling all Kraljica je imala samo jedan naĉin za sreĊivanje
difficulties, great or small. 'Off with his head!' she svih teškoća, veliki li malih. "Neka joj se odsijeĉe
said, without even looking round. glava!", reĉe i ne osvrnuvši se ĉak.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King "Odoh sam po Dţelata!", reĉe Kralj spremno i
eagerly, and he hurried off. odhita.
Alice thought she might as well go back, and see how Alisa pomisli da bi bilo dobro da se i ona vrati, da
the game was going on, as she heard the Queen's vidi kako napreduje igra, jer je u daljini zaĉula
voice in the distance, screaming with passion. She Kraljiĉinu dreku. Već je ĉula kako je tri igraĉa
had already heard her sentence three of the players to osudila na smrt zato što su propustili svoj red. A
be executed for having missed their turns, and she did ništa joj se ovdje nije sviĊalo. Igralo se tako zbrkano
not like the look of things at all, as the game was in da nikad nije znala da li je na nju došao red ili nije.
such confusion that she never knew whether it was Zato poĊe da potraţi svog jeţa.
her turn or not. So she went in search of her
hedgehog.
The hedgehog was engaged in a fight with another Njen jeţ se borio s jednim drugim jeţom, i Alisi se
hedgehog, which seemed to Alice an excellent uĉini da je to sjajna prilika da jednog od njih pogodi
opportunity for croqueting one of them with the drugim. Nevolja je bila samo u tome što se njen
other: the only difficulty was, that her flamingo was flamingo odšetao na drugi kraj bašte i Alisa ga
51

gone across to the other side of the garden, where ugleda kako bezuspješno pokušava da uzleti na
Alice could see it trying in a helpless sort of way to jedno drvo.
fly up into a tree.
By the time she had caught the flamingo and brought I dok je njoj pošlo za rukom da uhvati flaminga i
it back, the fight was over, and both the hedgehogs donese ga natrag, bitka je već bila okonĉana i
were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought jeţevima ne bijaše ni traga ni glasa. "Uostalom, nije
Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ni vaţno!", pomisli Alisa, "jer svi lukovi su otišli sa
ground.' So she tucked it away under her arm, that it ove strane igrališta." Zato stavi flaminga pod mišku
might not escape again, and went back for a little da joj opet ne utekne i ode da još malo porazgovara
more conversation with her friend. sa svojom prijateljicom.
When she got back to the Cheshire Cat, she was Kad stiţe do Ĉeširske maĉke, iznenadi se kad oko
surprised to find quite a large crowd collected round nje zateĉe okupljenu ĉitavu gomilu. SvaĊali su se
it: there was a dispute going on between the Dţelat, Kralj i Kraljica i sve je troje govorilo uglas,
executioner, the King, and the Queen, who were all dok su ostali šutjeli i po svemu sudeći osjećali se
talking at once, while all the rest were quite silent, vrlo nelagodno.
and looked very uncomfortable.
The moment Alice appeared, she was appealed to by Ĉim se Alisa pojavi, sve troje je zamoliše da ona
all three to settle the question, and they repeated their stvar presudi i ponavljahu joj svoje tvrdnje. Ali
arguments to her, though, as they all spoke at once, pošto su svi govorili u jedan glas, bilo joj je uistinu
she found it very hard indeed to make out exactly vrlo teško da shvati o ĉemu je rijeĉ.
what they said.
The executioner's argument was, that you couldn't cut Dţelat je tvrdio da se ne moţe odsjeći nekom glava
off a head unless there was a body to cut it off from: ako taj nema tijelo sa kojeg bi se glava odsjekla. Da
that he had never had to do such a thing before, and tako nešto nikad nije radio pa ni sad pod starost neće
he wasn't going to begin at his time of life. da radi.
The King's argument was, that anything that had a Kralj je tvrdio da se svakom ko ima glavu, glava
head could be beheaded, and that you weren't to talk moţe i odsjeći i da Dţelat ne trabunja tu koješta.
nonsense.
The Queen's argument was, that if something wasn't Kraljica je tvrdila da će, ukoliko se nešto istog ĉasa
done about it in less than no time she'd have u tom pogledu ne uĉini, svima odreda glave
everybody executed, all round. (It was this last odletjeti. (Zbog toga je ĉitavo društvo i izgledalo
remark that had made the whole party look so grave ozbiljno i zabrinuto.)
and anxious.)
Alice could think of nothing else to say but 'It Alisa se nije mogla dosjetiti da išta drugo kaţe
belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.'osim: "Maĉka je Vojvotkinjina. Najbolje da nju
pitate o tome!"
'She's in prison,' the Queen said to the executioner: "Ona je u tamnici", reĉe Kraljica Dţelatu. "Dovedi
'fetch her here.' And the executioner went off like an je ovamo!" I Dţelat kao strijela odletje.
arrow.
The Cat's head began fading away the moment he Ĉim on ode, Maĉkina glava poĉe polako da se gubi,
was gone, and, by the time he had come back with i kad se Dţelat vrati s Vojvotkinjom, glave više ne
the Duchess, it had entirely disappeared; so the King bijaše. Stoga se Kralj i Dţelat bjesomuĉno uštrcaše
52

and the executioner ran wildly up and down looking da je traţe, a ostala druţina vrati se igri.
for it, while the rest of the party went back to the
game.

CHAPTER IX Glava IX
The Mock Turtle's Story PRIČA LAŽNE KORNJAČE
'You can't think how glad I am to see you again, you "Ne moţeš ni zamisliti koliko mi je drago što te opet
dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her vidim, mila moja!", reĉe Vojvotkinja, pa ljubazno
arm affectionately into Alice's, and they walked off uze Alisu pod ruku i poĊe s njom.
together.
Alice was very glad to find her in such a pleasant Alisa se obradova što je vidi ovako dobro
temper, and thought to herself that perhaps it was raspoloţenu i pomisli da je moţda samo zbog bibera
only the pepper that had made her so savage when bila onako goropadna kad su se ono sreli u kuhinji.
they met in the kitchen. 'When I'm a Duchess,' she "Kad ja budem vojvotkinja", reĉe sama sebi (iako se
said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I tome nije baš nadala), u mojoj kuhinji uopšte neće
won't have any pepper in my kitchen at all. Soup does biti bibera. Ĉorba je dobra i bez njega. Moţda ljudi
very well without--Maybe it's always pepper that uvijek baš od bibera i postaju ljuti", nastavi
makes people hot-tempered,' she went on, very much zadovoljna što je pronašla nekakvo novo pravilo,
pleased at having found out a new kind of rule, 'and "od sirćeta – kiseli, od kamilice – gorki, a – a od
vinegar that makes them sour--and camomile that šećera i sliĉnih stvari djeca su slatka. Eh, kad bi to
makes them bitter--and--and barley-sugar and such ljudi samo znali, onda, znaš, ne bi u slatkišima
things that make children sweet-tempered. I only toliko škrtarili."
wish people knew that: then they wouldn't be so
stingy about it, you know--'
She had quite forgotten the Duchess by this time, and Bila je već i zaboravila na Vojvotkinju i trgnu se
was a little startled when she heard her voice close to kad joj zaĉu glas na samom uhu: "Razmišljaš o
her ear. 'You're thinking about something, my dear, neĉem, draga moja, i zbog toga si prestala da
and that makes you forget to talk. I can't tell you just razgovaraš, ne bih ti baš trenutno umjela reći kakva
now what the moral of that is, but I shall remember it se pouka moţe iz tog izvući, ali ću se za tili ĉas
in a bit.' sjetiti."
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. "Moţda je i nema", Alisa se usudi da primijeti.
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a "De, de, dijete!", reĉe Vojvotkinja. "Sve ima pouku,
moral, if only you can find it.' And she squeezed ukoliko je samo umiješ pronaći." I govoreći to, još
herself up closer to Alice's side as she spoke. ĉvršće se pribi uz Alisu.
Alice did not much like keeping so close to her: first, Alisi nije bilo baš po volji što joj se tako pribliţila.
because the Duchess was very ugly; and secondly, Prvo, zato što je Vojvotkinja bila vrlo ruţna, a
because she was exactly the right height to rest her drugo, što je upravo bila toliko visoka da se mogla
chin upon Alice's shoulder, and it was an osloniti bradom na Alisino rame, a brada joj je bila
uncomfortably sharp chin. However, she did not like neprijatno oštra. Ali nije ţeljela da ispadne gruba i
to be rude, so she bore it as well as she could. trpjela je to što je bolje mogla.
53

'The game's going on rather better now,' she said, by "Izgleda da igra sad teĉe mnogo bolje", reĉe.
way of keeping up the conversation a little.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is-- "Tako je", reĉe Vojvotkinja, "a pouka koja se iz tog
"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go moţe izvući jest: Oh, ljubav, ljubav svijet pokreće!"
round!"'
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by "Neko je rekao", prošaputa Alisa, "da se svijet
everybody minding their own business!' okreće ako svako gleda svoja posla!"
'Ah, well! It means much the same thing,' said the "Pa to je gotovo jedno te isto" na to će Vojvotkinja i
Duchess, digging her sharp little chin into Alice's svojom šiljatom bradicom još dublje zaroni u
shoulder as she added, 'and the moral of that is-- Alisino rame, dodavši: "A pouka koja se iz toga
"Take care of the sense, and the sounds will take care moţe izvući jest – Vodi raĉuna o smislu, a glas će
of themselves."' sam voditi raĉuna o sebi."
'How fond she is of finding morals in things!' Alice "Ala voli da iznalazi pouke u svemu!", pomisli
thought to herself. Alisa u sebi.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm "Vjerovatno se ĉudiš što te ne obujmim oko pasa",
round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reĉe Vojvotkinja poslije izvjesne stanke. "Razlog je
reason is, that I'm doubtful about the temper of your što nisam sigurna u ćud tvog flaminga. Da
flamingo. Shall I try the experiment?' pokušam?"
'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling "Mogao bi vas ugristi", odgovori Alisa obazrivo
at all anxious to have the experiment tried. nimalo ne ţeleći da to Bojvotkinja i uĉini.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and "Sasvim taĉno", reĉe Vojvotkinja. "I flaminzi i
mustard both bite. And the moral of that is--"Birds of gorušica grizu. A pouka koja se iz tog moţe izvući
a feather flock together."' jest: Svaka ptica svoje jatu leti."
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. "Samo što gorušica nije ptica", primijeti Alisa.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way "U pravu si kao i uvijek", reĉe Vojvotkinja. "Vrlo
you have of putting things!' jasno postavljaš stvari!"
'It's a mineral, I think,' said Alice. "Ja mislim da je gorušica mineral", reĉe Alisa.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready "Naravno da jest", reĉe Vojvotkinja, spremna da se
to agree to everything that Alice said; 'there's a large sloţi sa svim što Alisa kaţe. "Nedaleko odavde
mustard-mine near here. And the moral of that is-- nalazi se veliki rudnik gorušice. A pouka koja se iz
"The more there is of mine, the less there is of tog moţe izvući jest: Što više neĉeg meni, manje
yours."' tebi!"
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended "Oh, znam!" uskliknu Alisa koja nije ni slušala šta
to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look Vojvotkinja govori. "Gorušica je povrće. Ne izgleda
like one, but it is.' tako, ali jest."
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the "Potpuno se s tobom slaţem", reĉe Vojvotkinja. I
moral of that is--"Be what you would seem to be"--or pouka koja se iz toga moţe izvući, jest: Budi onakav
if you'd like it put more simply--"Never imagine kakav bi htio da izgledaš, ili još jednostavnije: nikad
yourself not to be otherwise than what it might ne zamišljaj da nisi drukĉija od onoga kako izgledaš
appear to others that what you were or might have drugima, da ono što jesi ili što bi mogla biti nije
been was not otherwise than what you had been drukĉije nego što bi im ono što si bila izgledalo
would have appeared to them to be otherwise."' drukĉije."
54

'I think I should understand that better,' Alice said "Vjerujem da bih to bolje razumjela", reĉe Alisa
very politely, 'if I had it written down: but I can't vrlo uĉtivo, "kad bi bilo napisano. Ovako, dok
quite follow it as you say it.' govorite, ne mogu da vas baš najbolje pratim."
'That's nothing to what I could say if I chose,' the "To nije ništa prema onom što bih ja mogla kazati
Duchess replied, in a pleased tone. da hoću", reĉe Vojvotkinja zadovoljno.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than "Molim vas, ne muĉite se da biste to još opširnije
that,' said Alice. kazali!", reĉe Alisa.
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I "Oh, ne govori mi o muĉenju!", reĉe Vojvotkinja.
make you a present of everything I've said as yet.' "Poklanjam ti sve što sam dosad rekla!"
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad "Jeftin poklon!", pomisli Alisa. "Sva sreća da se za
they don't give birthday presents like that!' But she roĊendan ne dobijaju takvi pokloni!" Ali se ne
did not venture to say it out loud. odvaţi da to glasno kaţe.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig "Opet razmišljaš?", reĉe Vojvotkinja i iznova joj u
of her sharp little chin. rame zabode svoju šiljatu bradicu.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was "Imam pravo da razmišljam", odgovori Alisa
beginning to feel a little worried. nabusito, jer joj je sve ovo već poĉelo pomalo i da
dosaĊuje.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs "Upravo toliko", reĉe Vojvotkinja, "koliko prasci
have to fly; and the m--' imaju pravo da lete, i pou..."
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's Ali ovdje, na veliko Alisino ĉudo, Vojkvotkinjin
voice died away, even in the middle of her favourite glas se prelomi, ĉak usred njene omiljene rijeĉi
word 'moral,' and the arm that was linked into hers "pouka" i ruka koja joj je bila oslonjena na Alisinu
began to tremble. Alice looked up, and there stood ruku, poĉe da podrhtava. Alisa podiţe oĉi i ugleda
the Queen in front of them, with her arms folded, Kraljicu kako stoji pred njima, skrštenih ruku, a iz
frowning like a thunderstorm. oĉiju kao da joj varnice frcaju.
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a "Krasan dan, vaše veliĉanstvo!" poĉe Vojvotkinja
low, weak voice. tihim, slabašnim glasom.
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, "Ĉuješ, lijepo te opominjem", uviknu Kraljica
stamping on the ground as she spoke; 'either you or udarajući nogom o tle, "ili ti odavde ili tvoja glava! I
your head must be off, and that in about half no time! to ovog istog trena! Pa biraj!"
Take your choice!'
The Duchess took her choice, and was gone in a Vojvotkinja odabra i za tili ĉas se izgubi.
moment.
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; "Nastavimo igru!", reĉe Kraljica Alisi. A Alisa je
and Alice was too much frightened to say a word, but bila toliko prestravljena da ne umjede ni rijeĉi
slowly followed her back to the croquet-ground. prosloviti, nego polako poĊe za njom do igrališta.
The other guests had taken advantage of the Queen's Ostali gosti su iskoristili Kraljiĉino odsustvo i u
absence, and were resting in the shade: however, the hladovini se odmarali. Ali ĉim je ugledaše, poţuriše
moment they saw her, they hurried back to the game, da nastave igru, a Kraljica samo dobaci da ih jedan
the Queen merely remarking that a moment's delay ĉas skanjivanja moţe ţivota stajati.
would cost them their lives.
All the time they were playing the Queen never left I za sve vrijeme igre Kraljica nije prestajala da se
55

off quarrelling with the other players, and shouting svaĊa sa drugim igraĉima i da uzvikuje: "Odsijecite
'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those mu glavu" ili "Odscijecite joj glavu!" OsuĊenike su
whom she sentenced were taken into custody by the vojnici odvodili u zatvor i zato, naravno, nisu mogli
soldiers, who of course had to leave off being arches da budu lukovi, tako da u roku od kojih pola sata na
to do this, so that by the end of half an hour or so igralištu nije bilo više ni jednog luka, a svi igraĉi,
there were no arches left, and all the players, except izuzev Kralja, Kraljice i Alise, bijahu u zatvoru,
the King, the Queen, and Alice, were in custody and osuĊeni na smrt.
under sentence of execution.
Then the Queen left off, quite out of breath, and said Onda Kraljica, sva zadihana, prekide igru i reĉe
to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' Alisi: "Jesi li vidjela Laţnu Kornjaĉu?"
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock "Nisam, ĉak ne znam ni šta je to", odvrati Alisa.
Turtle is.'
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said "To je ono od ĉega se pravi laţna ĉorba", reĉe
the Queen. Kraljica.
'I never saw one, or heard of one,' said Alice. "Niti sam je kad vidjela niti ĉula za nju!" Alisa će.
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you "Hajde onda ovamo, pa će ti ona ispriĉati svoju
his history,' istoriju."
As they walked off together, Alice heard the King I dok se sa Kraljicom udaljavala, Alisa ĉu kako
say in a low voice, to the company generally, 'You Kralj tiho kaţe druţim: "Svi ste pomilovani!" "E,
are all pardoned.' 'Come, that's a good thing!' she said tako valja!", reĉe Alisa u sebi, jer je bila vrlo
to herself, for she had felt quite unhappy at the nesretna zbog tolikih smrtnih presuda što ih je
number of executions the Queen had ordered. Kraljica izrekla ;
They very soon came upon a Gryphon, lying fast Uskoro naiĊoše na jednog Grifona (Mitološka
asleep in the sun. (If you don't know what a Gryphon ţivotinja, pola lav, pola orao (glava i krila su mu
is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the orlovski.) koji je u dubokom snu leţao na suncu.
Queen, 'and take this young lady to see the Mock "Ustaj, lijenštino!" prodera se Kraljica, "i odvedi
Turtle, and to hear his history. I must go back and see ovu mladu damu do Laţne Kornjaĉe da ĉuje njenu
after some executions I have ordered'; and she istoriju. Ja se moram vratiti da nadgledani neke
walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. smrtne kazne koje sam izrekla", i ode ostavljajući
Alice did not quite like the look of the creature, but Alisu samu sa Grifonom. Alisi se nije nimalo sviĊao
on the whole she thought it would be quite as safe to Grifonov izgled, ali pomisli kako ostati s njim nije
stay with it as to go after that savage Queen: so she ništa opasnije nego poći za onom goropadnom
waited. Kraljicom i zato ĉekaše da on ustane.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it Grifon sjede i protrlja oĉi; onda gledaše za
watched the Queen till she was out of sight: then it Kraljicom sve dok se ona ne izgubi iz vida. Onda se
chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, zakikota. "Jest smiješno", reĉe Grifon govoreći
half to Alice. upola sebi a upola Alisi.
'What is the fun?' said Alice. "Šta je smiješno?", zapita Alisa.
'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: "Pa, ona!", reĉe Grifon. "Sve su to njene
they never executes nobody, you know. Come on!' izmišljotine, znaš, nikada nikog ne pogube. Hajde!"
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as "Ovdje svako samo kaţe: Hajde!", pomisli Alisa,
she went slowly after it: 'I never was so ordered about polako idući za njim. "Još nikad mi u ţivotu nisu
56

in all my life, never!' toliko nareĊivali, nikad!"


They had not gone far before they saw the Mock Nisu išli dugo kad u daljini ugledaše Laţnu
Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little Kornjaĉu kako tuţna i usamljena sjedi na izboĉini
ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could jedne stijene i kad joj priĊoše, Alisa ĉu kako uzdiše
hear him sighing as if his heart would break. She kao da joj srce hoće da prepukne. Saţali se na nju.
pitied him deeply.
'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the "Zašto je tako tuţna?", upita Grifona, a Grifon
Gryphon answered, very nearly in the same words as odgovori gotovo istim rijeĉima kao i ono maloprije:
before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no "Sve su to njene izmišljotine. Ni zbog ĉega nije
sorrow, you know. Come on!' tuţna, znaš. Hajde!"
So they went up to the Mock Turtle, who looked at I priĊoše Laţnoj Kornjaĉi koja ih pogleda svojim
them with large eyes full of tears, but said nothing. krupnim oĉima punim suza, ali ništa ne reĉe.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants "Ova ovdje mlada dama", reĉe Grifon, "ţeljela bi da
for to know your history, she do.' ĉuje tvoju istoriju."
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow "Ispriĉaću joj je", reĉe Kornjaĉa dubokim muklim
tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word glasom. "Sjedite oboje i da ni rijeĉi niste proslovili
till I've finished.' sve dok ja ne završim."
So they sat down, and nobody spoke for some Oni sjedoše i nekoliko ĉasaka niko i ne progovori.
minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he Alisa pomisli u sebi: "Ne vidim kako će ikad
can even finish, if he doesn't begin.' But she waited završiti ako ne poĉinje." Ali je strpljivo ĉekala.
patiently.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, "Nekad davno", otpoĉe najzad Laţna Kornjaĉa,
'I was a real Turtle.' duboko uzdahnuvši, "ja sam bila prava kornjaĉa."
These words were followed by a very long silence, Poslije ovih rijeĉi zavlada duga tišina koju je
broken only by an occasional exclamation of prekidao samo Grifonov povremeni usklik: "hjkrr!"
'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy i Kornjaĉini neprestani bolni jecaji. Alisa zamalo što
sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly ne ustade da kaţe: "Hvala vam gospoĊo, na vašoj
getting up and saying, 'Thank you, sir, for your zanimljivoj priĉi", ali je bila uvjerena da još nešto
interesting story,' but she could not help thinking mora doći i zato je mirno sjedjela u šutjela.
there must be more to come, so she sat still and said
nothing.
'When we were little,' the Mock Turtle went on at "Kad smo bili mali", nastavi Laţna Kornjaĉa najzad
last, more calmly, though still sobbing a little now mirnije, iako bi tu i tamo još uvijek zajecala, "išli
and then, 'we went to school in the sea. The master smo u školu koja je bila u moru. Uĉitelj nam je bio
was an old Turtle--we used to call him Tortoise--' jedna stara kornjaĉa – obiĉno smo ga zvali
'kornjuĉi'."
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' "A zašto ste ga zvali 'kornjuĉi'?", priupita Alisa.
Alice asked.
'We called him Tortoise because he taught us,' said "Zvali smo ga 'kornjuĉi' zato što je bio tu da nas
the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' uĉi", odbrusi Laţna Kornjaĉa. "Stvarno si vrlo
blesava!"
'You ought to be ashamed of yourself for asking such "Treba da se sramiš što postavljaš pitanja prosta kao
57

a simple question,' added the Gryphon; and then they pasulj!" dodade Grifon, i oboje su sjedjeli bez rijeĉi
both sat silent and looked at poor Alice, who felt i promatrali jadnu Alisu koja je mislila da će u
ready to sink into the earth. At last the Gryphon said zemlju propasti. Najzad Grifon reĉe Laţnoj
to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all Kornjaĉi: "Nastavi, starino! Nećeš se valjda ĉitav
day about it!' and he went on in these words: bogovetni dan majati oko toga!" I Kornjaĉa nastavi
ovim rijeĉima:
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't "Da, išli smo u školu u moru, iako ti to moţda ne
believe it--' vjeruješ."
'I never said I didn't!' interrupted Alice. "Ja nisam rekla da ne vjerujem!" prekide je Alisa.
'You did,' said the Mock Turtle. "Jesi!" reĉe Laţna Kornjaĉa.
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice "Zaveţi!" dodade Grifon prije no što je Alisa mogla
could speak again. išta i da kaţe.
The Mock Turtle went on. Laţnja Kornjaĉa nastavi:
'We had the best of educations--in fact, we went to "Stekli smo najbolje obrazovanje – u stvari, išli smo
school every day--' u školu svaki dan..."
'I've been to a day-school, too,' said Alice; 'you "I ja sam išla u školu svaki dan", reĉe Alisa. "Ne
needn't be so proud as all that.' moraš se time toliko hvalisati."
'With extras?' asked the Mock Turtle a little "I imali ste vanredne ĉasove?" zapita Kornjaĉa malo
anxiously. zabrinuto.
'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' "Da, uĉili smo francuski i muziku."
'And washing?' said the Mock Turtle. "I pranje?", upita Kornjaĉa.
'Certainly not!' said Alice indignantly. "To, naravno, nismo!", odgovori Alisa prezrivo.
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the "Ah! Onda tvoja škola nije bila bog zna šta!", reĉe
Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at ours Kornjaĉa s velikim olakšanjem. "U našoj školi na
they had at the end of the bill, "French, music, and kraju popisa svih predmeta stajalo je: francuski,
washing--extra."' muzika i pranje – neobavezno."
'You couldn't have wanted it much,' said Alice; "Ono vam baš nije bilo ni toliko potrebno kad ste
'living at the bottom of the sea.' ţivjeli na dnu mora."
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle "Ja nisam sebi mogla priuštiti da i to uĉim", reĉe
with a sigh. 'I only took the regular course.' Kornjaĉa uzdahnuvši. "PohaĊala sam samo
obavezne predmete."
'What was that?' inquired Alice. "Koji su to bili?", raspitivala se Alisa.
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the "U poĉetku, razumije se, okretanje i uvijanje",
Mock Turtle replied; 'and then the different branches odgovori Kornjaĉa, "a onda razliĉite grane
of Arithmetic-- Ambition, Distraction, Uglification, aritmetike – ambicija, odupiranje, poruţancija i
and Derision.' rugancija."
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to "Nikad nisam ĉula sa poruţanciju", usudi se Alisa
say. 'What is it?' da kaţe. "Šta je to?"
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. Grifon podiţe obje svoje šape u ĉudu. "Šta. Nikad
'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You nisi ĉula sa poruţnjavanje!", uskliknu,
know what to beautify is, I suppose?' pretpostavljam da znaš šta znaĉi poljepšavanje?"
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--to--make-- "Da", reĉe Alisa nesigurno. "To znaĉi... uĉiniti... da
58

anything--prettier.' nešto... bude ljepše."


'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know "Pa, eto", nastavi Grifon, "ako ne znaš šta znaĉi
what to uglify is, you are a simpleton.' poruţnjavati, mora da si neka glupaĉa."
Alice did not feel encouraged to ask any more Alisa nije imala hrabrosti da postavi još koje pitanje
questions about it, so she turned to the Mock Turtle, u vezi s tim, zato se okrenu Kornjaĉi i zapita: "Šta
and said 'What else had you to learn?' ste još morali uĉiti?"
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, "Pa, eto, bila je tu misterija", odgovori Kornjaĉa
counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, brojeći predmete na svoje peraje, "misterija starog i
ancient and modern, with Seaography: then novog vijeka, sa oceanografijom; onda protezanje –
Drawling--the Drawling-master was an old conger- uĉitelj protezanja bila je jedna stara morska jegulja
eel, that used to come once a week: He taught us koja je dolazila jedanput nedjeljno. Ona nas je uĉila
Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' protezanju, pruţanju i sklupĉavanju."
'What was that like?' said Alice. "Šta je to?", zapita Alisa.
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle "Pa ne mogu ti to pokazati", odgovori Kornjaĉa.
said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.' "Isuviše sam kruta. A Grifon to nikad nije ni uĉio."
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the "Nisam imao vremena", reĉe Grifon. "Pa ipak sam
Classics master, though. He was an old crab, he was.' odlazio kod uĉitelja klasike. Bio je to jedan stari
rak."
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a "Ja njemu nikad nisam išla", reĉe Kornjaĉa
sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.' uzdahnuvši. "Govorili su da poduĉava Smijeh i
Plaĉ."
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his "Tako je, tako je!", reĉe Grifon uzdišući i sam. I
turn; and both creatures hid their faces in their paws. oboje zagnjuriše lice u šape.
'And how many hours a day did you do lessons?' said "A koliko ste po rasporedu imali dnevno sati?",
Alice, in a hurry to change the subject. zapita Alisa jedva ĉekajući da promijeni predmet
razgovora.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine "Prvi dan deset sati", reĉe Kornjaĉa, "a drugi devet, i
the next, and so on.' tako redom."
'What a curious plan!' exclaimed Alice. "Kakav ĉudan raspored", uskliknu Alisa.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon "Zato se i zove raspored sati", primijeti Grifon, "što
remarked: 'because they lessen from day to day.' se po jedan sat svaki dan skrati."
This was quite a new idea to Alice, and she thought it Za Alisu je ovo bilo nešto sasvim novo i malo
over a little before she made her next remark. 'Then promisli prije nego što reĉe: "Onda ste jedanaestog
the eleventh day must have been a holiday?' dana morali imati praznik?"
'Of course it was,' said the Mock Turtle. "Naravno!", reĉe Laţna Kornjaĉa.
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went "A šta je bilo dvanaestog?", nastavi Alisa radoznalo.
on eagerly.
'That's enough about lessons,' the Gryphon "Dosta priĉe o školi", upade Grifon vrlo odluĉno.
interrupted in a very decided tone: 'tell her something "Ispriĉaj joj sad štogod o igrama!"
about the games now.'
59

CHAPTER X Glava X
The Lobster Quadrille KADRIL JASTOGA
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of Laţna Kornjaĉa duboko uzdahnu i nadlanicom
one flapper across his eyes. He looked at Alice, and preĊe preko oĉiju. Pogleda Alisu i pokuša da
tried to speak, but for a minute or two sobs choked progovori, ali jedan ĉasak dva jecaja su guš ila njen
his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said glas. "Kao da joj je kost zapala u grlo", reĉe Grifon i
the Gryphon: and it set to work shaking him and stade je drmati i udarati po leĊima. Najzad se
punching him in the back. At last the Mock Turtle Kornjaĉi povrati glas i dok su joj suze lile niz
recovered his voice, and, with tears running down his obraze, nastavi:
cheeks, he went on again:--
'You may not have lived much under the sea--' ('I "Ti moţda nisi ţivjela dugo pod morem... ("I
haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never nisam", reĉe Alisa.) I moţda se nisi upoznala ni s
even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I jednim jastogom – (Alisa htjede da kaţe: "Jedanput
once tasted--' but checked herself hastily, and said sam ga probala", ali se brzo predomisli i reĉe:
'No, never') '--so you can have no idea what a "Nisam nikad".), pa onda ne moţeš ni zamisliti
delightful thing a Lobster Quadrille is!' kakav je divan kadril jastoga."
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?' "Pa i ne mogu", reĉe Alisa. "Kako izgleda taj ples?"
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line "Pa, evo!", reĉe Grifon. "Najprije svi stanu u jedan
along the sea-shore--' red duţ obale..."
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, "U dva reda", uzviknu Kornjaĉa. "Tuljani, kornjaĉe i
salmon, and so on; then, when you've cleared all the tako dalje. I kada sa puta uklone meduze..."
jelly-fish out of the way--'
'That generally takes some time,' interrupted the "A to obiĉno zahtijeva priliĉno vremena", upade
Gryphon. Grifon.
'--you advance twice--' "... naprave dva koraka naprijed..."
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon. "A svako za partnera ima po jednog jastoga...",
uzvikne Grifon.
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set "Naravno", reĉe Laţna Kornjaĉa. "Naprave dva
to partners--' koraka, svi u parovima..."
'--change lobsters, and retire in same order,' "Izmijene jastoge i vrate se u istom poretku",
continued the Gryphon. produţi Grifon.
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you "A onda, znaš", nastavi Laţna Kornjaĉa, "baciš..."
throw the--'
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound "Jastoga!", uzviknu Grifon i poskoĉi uvis.
into the air.
'--as far out to sea as you can--' "... što moţeš dalje u more..."
'Swim after them!' screamed the Gryphon. "Zaplivaš za njim!", podvrisne Grifon.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, "Prebaciš se preko glave u moru!", poviĉe Laţna
capering wildly about. Kornjaĉa skaĉući bjesomuĉno.
'Change lobster's again!' yelled the Gryphon at the "Opet promijeniš jastoga!", drekne Grifon.
top of its voice.
'Back to land again, and that's all the first figure,' said "Opet se vratiš na obalu i – to je sve prva figura",
60

the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and reĉe Laţna Kornjaĉa utišavši najednom glas. I ovo
the two creatures, who had been jumping about like dvoje što su kao kakvi luĊaci skakali unaokolo, opet
mad things all this time, sat down again very sadly posjedaše vrlo tuţno i mirno i pogledaše Alisu.
and quietly, and looked at Alice.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. "To mora da je vrlo lijepa igra", reĉa Alisa
bojaţljivo.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock "Hoćeš da je malko pogledaš?", zapita Laţna
Turtle. Kornjaĉa.
'Very much indeed,' said Alice. "Vrlo rado", reĉe Alisa.
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle "Hajde da probamo prvu figuru!" reĉe Kornjaĉa
to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you Grifonu. "Moţemo i bez jastoga, znaš. Ko će
know. Which shall sing?' pjevati?"
'Oh, you sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the "TI pjevaj!", reĉe Grifon. "Ja sam zaboravio rijeĉi."
words.'
So they began solemnly dancing round and round I tako poĉeše dostojanstveno da igraju oko Alise,
Alice, every now and then treading on her toes when samo kad god bi joj se sasvim pribliţili, uvijek bi joj
they passed too close, and waving their forepaws to nagazili na noge! Mahali su prednjim šapama da
mark the time, while the Mock Turtle sang this, very oznaĉe takt a Laţna Kornjaĉa je pjevala, veoma tiho
slowly and sadly:-- i tuţno:
'"Will you walk a little faster?" said a whiting to a Bjelica će pužu: "De požuri malo, šta je?
snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's Jedan trilj iza nas baš na rep mi staje.
treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all Gle jastoga i kornjača, hrle na obalu!
advance!
They are waiting on the shingle--will you come and Čekaju na pijesku – hoćeš i ti, pužu, pridružit se
join the dance? balu?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join Hoćeš, nećeš, hoćeš, nećeš, hoćeš li se pridružiti
the dance? balu?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you Hoćeš, nećeš, hoćeš, nećeš, nećeš li se pridružiti
join the dance? balu?

"You can really have no notion how delightful it will Ni slutiti ti ne možeš svu krasotu, pužu mili,
be
When they take us up and throw us, with the lobsters, Kad nas budu s jastozima na pučinu odbacili!"
out to sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a "Predaleko, predaleko to je za me!" i Bjelici odajući
look askance— punu hvalu
Said he thanked the whiting kindly, but he would not Puž odluči da se neće pridružiti balu.
join the dance.
61

Would not, could not, would not, could not, would not Ne bi htio, ne bi mog'o, ne bi mog'o, ne bi htio
join the dance. pridružit se balu.
Would not, could not, would not, could not, could not Ne bi htio, ne bi mog'o, ne bi mog'o, ne bi htio
join the dance. pridružit se balu.

'"What matters it how far we go?" his scaly friend "A šta mari predaleko što je? Man' se, pužu, toga,
replied. mani!
"There is another shore, you know, upon the other Znaš, i druga obala na drugoj je strani!
side.
The further off from England the nearer is to Što dalje od Engleske, bliže si francuskom žalu,
France—
Then turn not pale, beloved snail, but come and join Stog, ne blijedi, dragi pužu, nego hajde pridruži se
the dance. balu.

Will you, won't you, will you, won't you, will you Hoćeš, nećeš, hoćeš, nećeš, hoćeš li se pridružiti
join the dance? balu?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you Hoćeš, nećeš, nećeš, nećeš li se pridružiti balu?"
join the dance?"'
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' "Hvala vam, bilo je vrlo zanimljivo promatrati tu
said Alice, feeling very glad that it was over at last: igru", reĉe Alisa, sva srećna što se igra najzad
'and I do so like that curious song about the whiting!' završila. "I vrlo mi se sviĊa ta ĉudna pjesma o ribi
bjelici!"
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they-- "Oh, što se tiĉe riba bjelica", reĉe Laţna Kornjaĉa,
you've seen them, of course?' "Ti – ti si ih već vidjela, naravno?"
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn--' she "Jesam", reĉe Alisa, "ĉesto sam ih viĊala u tanj...",
checked herself hastily. ali se brzo ugrize za jezik.
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock "Ja ne znam gdje ti je taj Tanj", reĉe Kornjaĉa, "ali
Turtle, 'but if you've seen them so often, of course ako si ih ĉesto viĊala, onda, razumije se, znaš kako
you know what they're like.' izgledaju."
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have "Ĉini mi se da znam", odgovori Alisa premišljajući.
their tails in their mouths--and they're all over "Repovi su im zataknuti u usta – i uvaljane su u
crumbs.' mrvice."
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock "To o mrvicama nemaš pravo", reĉe Laţna
Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But Kornjaĉa, "jer bi mrvice spralo more. Ali su im
they have their tails in their mouths; and the reason repovi zataknuti u usta. A razlog tome..." ovdje
is--' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.-- Kornjaĉa zijevnu i sklopi oĉi. "Kaţi joj razlog i sve
'Tell her about the reason and all that,' he said to the ostalo", reĉe ona Grifonu.
Gryphon.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they would go "Razlog je", reĉe Grifon, "što su htiele da plešu sa
with the lobsters to the dance. So they got thrown out jastozima. Zato su morale biti baĉene u more. Zato
to sea. So they had to fall a long way. So they got su morale pasti daleko. Zato su ĉvrsto zatakle
their tails fast in their mouths. So they couldn't get repove u usta. Zato ih poslije nisu mogle izvaditi.
62

them out again. That's all.' To je sve."


'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never"Hvala vam!", reĉe Alisa, "Veoma je zanimljivo.
knew so much about a whiting before.' Nikad dosad nisam toliko znala o bjelicama."
'I can tell you more than that, if you like,' said the "Ako hoćeš, mogu ti ja ispriĉati još i više!" reĉe
Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?' Grifon. "Znaš li zašto se zovu bjelice?"
'I never thought about it,' said Alice. "Nikad o tom nisam razmišljala", reĉe Alisa.
"Zašto?"
'Why?''It does the boots and shoes.' the Gryphon "Ĉiste ĉizme i cipele!", odgovori Grifon vrlo
replied very solemnly. sveĉanim glasom.
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and Alisa se potpuno zbuni. "Ĉiste ĉizme i cipele?!,
shoes!' she repeated in a wondering tone. ponovi zaĉuĊeno.
'Why, what are your shoes done with?' said the "Pa, eto, ĉime ti sve cipele ĉistiš?", zapita Grifon.
Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' "Mislim, kako su tako uglancane?"
Alice looked down at them, and considered a little Alisa ih pogleda i malo razmisli prije no što
before she gave her answer. 'They're done with odgovori: "Mislim da su premazane crnilom."
blacking, I believe.'
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on "E, vidiš, na dnu mora ĉizme i cipele", nastavi
in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you Grifon dubokim glasom, "ne ĉiste se crnilom nego
know.' bjelilom. Sad znaš."
'And what are they made of?' Alice asked in a tone of "A od ĉega su napravljene?", upita Alisa radoznalo.
great curiosity.
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather "Od tabinja i jegulja, naravno", odgovori Grifon
impatiently: 'any shrimp could have told you that.' priliĉno nestrpljivo. "Svaka bi ti i najobiĉnija
školjka umjela na to odgovoriti."
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts "Da sam ja bila namjesto ribice", reĉe Alisa po ĉijoj
were still running on the song, 'I'd have said to the se glavi još vrzmala pjesma, "rekla bih trilju:
porpoise, "Keep back, please: we don't want you with Odmakni se, moliću. Ne ţelimo tvoje društvo!"
us!"'
'They were obliged to have him with them,' the Mock "Morale su biti s njim u društvu", odvrati Laţna
Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without Kornjaĉa. "Nijedna pametna riba nikud ne ide bez
a porpoise.' trilja."
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great "Zaista?", zapita Alisa veoma iznenaĊena.
surprise.
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish "Naravno", reĉe Laţnja Kornjaĉa. "Eto, kad bi neka
came to me, and told me he was going a journey, I riba sad došla k meni i rekla da ide na put, ja bih je
should say "With what porpoise?"' upitala: 'Sa kojim triljem'?"
'Don't you mean "purpose"?' said Alice. "Misliš, ciljem,?" zapita Alisa.
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an "Mislim ono što kaţem", odvrati Kornjaĉa
offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's uvrijeĊeno. A Grifon dodade: "Hajde, ti nam ispriĉaj
hear some of your adventures.' koji svoj doţivljaj!"
'I could tell you my adventures--beginning from this "Mogla bih vam ispriĉati svoje doţivljaje – tek
morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use odjutros", reĉe Alisa bojaţljivo. "Ne bi imalo smisla
63

going back to yesterday, because I was a different vraćati se na juĉe, pošto sam onda bila sasvim druga
person then.' osoba."
'Explain all that,' said the Mock Turtle. "Objasni to!", reĉe Kornjaĉa.
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an "Nemoj, nemoj! Prvo ispriĉaj doţivljaj!", reĉe
impatient tone: 'explanations take such a dreadful Grifon nestrpljivo. "Objašnjenja se uvijek strašno
time.' otegnu."
So Alice began telling them her adventures from the Tako im Alisa poĉe da prepriĉava svoje zgode i
time when she first saw the White Rabbit. She was a nezgode od onoga ĉasa kad je prvi put ugledala
little nervous about it just at first, the two creatures Bijelog Zeca. U poĉetku se malko plašila, jer su joj
got so close to her, one on each side, and opened their se oboje bili toliko pribliţili, jedno s jedne, drugo s
eyes and mouths so very wide, but she gained druge strane, izbeĉivši oĉi i razjapivši usta. Ali što
courage as she went on. Her listeners were perfectly je dalje odmicala, postajala je sve odvaţnija. Slušali
quiet till she got to the part about her repeating 'You su je potpuno mirno sve dok ne prispje do onog
are old, Father William,' to the Caterpillar, and the mjesta kad je Gusjenici poĉela da recituje "Star si,
words all coming different, and then the Mock Turtle oĉe Viljeme", a sve rijeĉi ispale drukĉije. Onda
drew a long breath, and said 'That's very curious.' Kornjaĉa duboko uzdahnu i reĉe: "Vrlo ĉudno!"
'It's all about as curious as it can be,' said the "Ĉudno da ne moţe biti ĉudnije!, reĉe Grifon.
Gryphon.
'It all came different!' the Mock Turtle repeated "Sve je ispalo drukĉije!", ponovi Kornjaĉa
thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat zamišljeno. "Voljela bih kad bi šta izrecitovala sada.
something now. Tell her to begin.' He looked at the Reci joj da poĉne!" Gledala je u Grifona kao da je
Gryphon as if he thought it had some kind of vjerovala da on posjeduje nekakvu moć na Alisom.
authority over Alice.
'Stand up and repeat "'Tis the voice of the sluggard,"' "Ustani i recituj: 'To je ljenjivĉev glas'", reĉe
said the Gryphon. Grifon.
'How the creatures order one about, and make one "Ala ovi nareĊuju i tjeraju me da ponavljam
repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at lekcije!", pomisli Alisa. "Mirne duše sam mogla
school at once.' However, she got up, and began to onda biti i u školi!" Ipak ustade i poĉe da recituje,
repeat it, but her head was so full of the Lobster ali po glavi joj se neprestano motao samo Jastogov
Quadrille, that she hardly knew what she was saying, kadril, te takoreći nije ni znala šta govori, pa pjesma
and the words came very queer indeed:-- uistinu ispade vrlo ĉudno.

''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, To jastogov je glas. Čuh ga kako osu:
"You have baked me too brown, I must sugar my "Prepržili ste me, sad moram pošećeriti kosu!"
hair."
As a duck with its eyelids, so he with his nose Baš kao patak kapkom očnim, i on nosom tako
Trims his belt and his buttons, and turns out his Namješta pojas i dugmad i okreće stopala lako.
toes.'

'That's different from what I used to say when I was a "To je drukĉije od onoga što sam ja recitovao kad
child,' said the Gryphon. sam bio mali", reĉe Grifon.
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; "Istina, ja tu pjesmu nikad nisam ni ĉula", reĉe
64

'but it sounds uncommon nonsense.' Kornjaĉa, "ali mi zvuĉi vrlo besmisleno."


Alice said nothing; she had sat down with her face in Alisa ništa ne reĉe. Sjedjela je lica zagnjurenog u
her hands, wondering if anything would ever happen ruke i pitala se da li će se ikad više išta zbivati na
in a natural way again. prirodan naĉin.
'I should like to have it explained,' said the Mock "Voljela bih kad bi mi se to objasnilo" javi se
Turtle. Kornjaĉa.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on "Ona to ne umije objasniti", ţurno reĉe Grifon.
with the next verse.' "Prelazi na drugu strofu."
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How "Ali ono sa stopalima?", Kornjaĉa je bila uporna.
could he turn them out with his nose, you know?' "Kako ih je mogao" okrenuti nosom?"
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was "Pa to je prva figura u plesu", reĉe Alisa, ali je bila
dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to zbog svega toga strašno zbunjena i jedva je
change the subject.
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated ĉekala da se o neĉem drugom poĉne razgovarati.
impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' "Prelazi na drugu strofu!" ponovi Grifon. "Poĉinje
rijeĉima: Prolazeć kraj njegove bašte"
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it Alisa ne smjede da ga ne posluša, iako je bila
would all come wrong, and she went on in a sigurna da će sve ispasti naopako, i nastavi drhtavim
trembling voice:-- glasom:

'I passed by his garden, and marked, with one eye, "Prolazeć kraj njegove bašte, tako mi istine cijele,
How the Owl and the Panther were sharing a pie--' Ugledah kako Sova i Panter burek dijele.

'What is the use of repeating all that stuff,' the Mock "Kakvo li ima smisla ponavljati sve te besmislice",
Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go prekide je Laţna Kornjaĉa, "ukoliko usput ne
on? It's by far the most confusing thing I ever heard!' objašnjavaš. To je najluĊa stvar koju sam ikad ĉula."
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: "I ja mislim da je najbolje da prekineš", reĉe Grifon
and Alice was only too glad to do so. i Alisa to jedva doĉeka.
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' "Hoćemo li isprobati još jednu figuru Jastogovog
the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock kadrila?", nastavi Grifon. "Ili bi više voljela da ti
Turtle to sing you a song?' Kornjaĉa otjpeva koju, pjesmu?"
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so "Oh, pjesmu, ako bi Kornjaĉa bila toliko ljubazna",
kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, odgovori Alisa tako ţivo da Grifon, pomalo
in a rather offended tone, 'Hm! No accounting for uvrijeĊen, reĉe: "Hm! O ukusima se ne raspravlja!
tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' Otpjevaj joj 'Kornjaĉinu ĉorbu', hoćeš li, starino?"
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice Kornjaĉa duboko uzdahnu i zapjeva glasom koji su
sometimes choked with sobs, to sing this:-- kadikad gušili jecaji:
'Beautiful Soup, so rich and green, "Krasna čorba, zelena i masna
Waiting in a hot tureen! U zdjeli čeka topla i slasna!
Who for such dainties would not stoop? Ko te tako divnu, čorbo, ne bi prob'o
Soup of the evening, beautiful Soup! Čorbo večerice, krasna čorbice!
Soup of the evening, beautiful Soup! Čorbo večerice, krasna čorbice!
65

Beau--ootiful Soo--oop! Kraa-aasna čoo-oorbice!


Beau--ootiful Soo--oop! Kraa-aasna čoo-oorbice!
Soo--oop of the e--e--evening, Čoo-oorbo vee-eečerice
Beautiful, beautiful Soup! Krasna, krasna čorbice!
'Beautiful Soup! Krasna čorbo!
Who cares for fish, Ko za ribu mari,
Game, or any other dish? Divljač ili druge stvari?
Who would not give all else for two Ko se ne bi odrekao i najveće gozbe,
pennyworth only of beautiful Soup? Da bi mog'o kušat makar malo čorbe?
Pennyworth only of beautiful Soup? Makar malo čorbe?
Beau--ootiful Soo--oop! Kra-aasna čoo-oorbo!
Beau--ootiful Soo--oop! Kra-aasna čoo-oorbo!
Soo--oop of the e--e--evening, Čoo-oorbo vee-eečerice!
Beautiful, beauti--FUL SOUP!' Krasna, kraa-aasna ČORBICE!"
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock "Opet hor!", uviknu Grifon i samo što Kornjaĉa
Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The poĉe da ponavlja zadnje stihove, kad u daljini
trial's beginning!' was heard in the distance. odjeknu: "Poĉinje suĊenje!"
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by "Hajdemo!", uzviknu Grifon i uzevši Alisu za ruku
the hand, it hurried off, without waiting for the end of pohrli i ne saĉekavši kraj pjesme.
the song.
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the "Kakvo je to suĊenje?", zapita Alisa sva zadihana
Gryphon only answered 'Come on!' and ran the od silne trke, ali Grifon samo reĉe: "Hajdemo!", i
faster, while more and more faintly came, carried on potrĉa još brţe. Sve tiše i tiše odzvanjale su sad
the breeze that followed them, the melancholy sjetne rijeĉi što ih je do njih donosio lahor:
words:--
'Soo--oop of the e--e--evening, "Čorbo vee-eečerice,
Beautiful, beautiful Soup!' Krasna, krasna čorbice!"

CHAPTER XI Glava XI
Who Stole the Tarts? KO JE UKRAO KOLAČE
The King and Queen of Hearts were seated on their Kad Alisa i Grifon stigoše, Kralj i Kraljica su već
throne when they arrived, with a great crowd sjedjeli na prijestolju, a oko njih se natisla ĉitava
assembled about them--all sorts of little birds and gomila – sve vrste ptiĉica i zvjerki kao i cijeli špil
beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave karata. Pred njima je stajao Pub-Herc u lancima
was standing before them, in chains, with a soldier on okovan, a sa svake strane ĉuvao ga je po jedan
each side to guard him; and near the King was the vojnik. Blizu Kralja stajao je Bijeli Zec. U jednoj
White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a ruci drţao je trubu a u drugoj svitak pergamenta.
scroll of parchment in the other. In the very middle of Nasred sudnice nalazio se sto a na njemu velika
the court was a table, with a large dish of tarts upon zdjela kolaĉa. Izgledali su tako ukusni da Alisi,
it: they looked so good, that it made Alice quite samo što ih pogleda, poĊe voda na usta. "Da se hoće
hungry to look at them--'I wish they'd get the trial suĊenje što prije završiti, pa da nas posluţe
66

done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' kolaĉima!" Ali bila je sva prilika da od toga ništa
But there seemed to be no chance of this, so she nema, i da bi joj prošlo vrijeme, poĉe da se obazire
began looking at everything about her, to pass away oko sebe.
the time.
Alice had never been in a court of justice before, but Alisa još nikad nije bila u sudu, ali je o sudovima
she had read about them in books, and she was quite ĉitala u knjigama, i vrlo se obradova kad vidje da
pleased to find that she knew the name of nearly zna maltene sve kako se tu šta zove. "Ono je sudija",
everything there. 'That's the judge,' she said to reĉe u sebi, jer na glavi ima veliku periku.
herself, 'because of his great wig.'
The judge, by the way, was the King; and as he wore Uzgred reĉeno, sudija je bio sam Kralj. I pošto je
his crown over the wig, (look at the frontispiece if krunu stavio preko perike, kao da se osjećao vrlo
you want to see how he did it,) he did not look at all nelagodno, a ruku na srce, nije mu dobro ni
comfortable, and it was certainly not becoming. pristajalo.
'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those "A ono je pregrada sa klupama za porotnike",
twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' pomisli Alisa, "a onih dvanaest stvorenja (znaš,
you see, because some of them were animals, and morala je kazati "stvorenja", pošto su neka od njih
some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She bila ţivotinje a neka ptice) mislim da su porotnici."
said this last word two or three times over to herself, Ovu posljednju rijeĉ ponovi u sebi dva-tri puta. Bila
being rather proud of it: for she thought, and rightly je na nju vrlo ponosna, jer je pomislila, i to s
too, that very few little girls of her age knew the pravom, da vrlo malo djevojĉica njenih godina zna
meaning of it at all. However, 'jury-men' would have šta ta rijeĉ uopšte i znaĉi. MeĊutim, sasvim dobro bi
done just as well. bilo da je rekla i "sudski prisuditelji".
The twelve jurors were all writing very busily on Svih dvanaest porotnika su vrlo marljivo pisali nešto
slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the po tablicama. "Šta to oni rade?", Alisa tiho zapita
Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, Grifona. "Nemaju šta da zapisuju kad suĊenje još
before the trial's begun.' nije ni poĉelo."
'They're putting down their names,' the Gryphon "Zapisuju svoja imena!", odgovori šapatom Grifon.
whispered in reply, 'for fear they should forget them "Boje se da ih ne zaborave prije no što se suĊenje
before the end of the trial.' završi."
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant "Glupani", otpoĉe Alisa glasno i ljutito, ali naglo
voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit ušutje jer Bijeli Zec uzviknu: "Tišina u sudnici!", a
cried out, 'Silence in the court!' and the King put on Kralj nataknu naoĉare i srdito se osvrnu da vidi ko
his spectacles and looked anxiously round, to make to govori. Baš kao da im je virila preko ramena,
out who was talking. Alice could see, as well as if she Alisa pogodi da svi porotnici na tablicama pišu
were looking over their shoulders, that all the jurors "Glupani!", i ĉak pogodi da jedan od njih ne zna
were writing down 'stupid things!' on their slates, and kako da tu rijeĉ napiše, pa morade priupitati svog
she could even make out that one of them didn't susjeda. "Te njihove tablice će do kraja suĊenja
know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his postati prave papazjanije!", pomisli Alisa.
neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be
in before the trial's over!' thought Alice.
One of the jurors had a pencil that squeaked. This of Pisaljka jednog porotnika je škripala. Alisa to,
course, Alice could not stand, and she went round the naravno, nije mogla da podnese, zato preĊe na drugu
67

court and got behind him, and very soon found an stranu sudnice, stade mu iza leĊa i domalo ugrabi
opportunity of taking it away. She did it so quickly priliku da mu je otme. Uradila je to toliko vješto, da
jadni mali porotnik (bio je to gušter Bil) nije uopšte
that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could
not make out at all what had become of it; so, after znao šta mu se zbilo sa pisaljkom. Pošto je sve
hunting all about for it, he was obliged to write with unaokolo uzaludno pretraţio, bio je prinuĊen da
one finger for the rest of the day; and this was of verycijelo vrijeme piše prstom. Ali od toga je bilo slabe
little use, as it left no mark on the slate. koristi, jer prst na tablici nije ostavljao baš nikakvog
traga.
'Herald, read the accusation!' said the King. "Glasniĉe, proĉitaj optuţbu!", naredi Kralj.
On this the White Rabbit blew three blasts on the Na to Bijeli Zec tri puta zatrubi, onda razvi
trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and pergamentski svitak i poĉe da ĉita:
read as follows:--
'The Queen of Hearts, she made some tarts, "Kraljica-Herc napravi kolaĉe
All on a summer day: Jednog ljetnog dana – nek znano je svima,
The Knave of Hearts, he stole those tarts, Pub-Herc ukrade te kolaĉe
And took them quite away!' I odmagli s njima!"
'Consider your verdict,' the King said to the jury. "Razmislite o presudi!", obrati se Kralj porotnicima.
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. "Još je rano, još je rano!", ţurno upade Zec. "Ima
'There's a great deal to come before that!' još mnogo šta prije toga!"
'Call the first witness,' said the King; and the White "Pozovite prvog svjedoka!", reĉe Kralj a Bijeli Zec
Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called tri puta zatrubi i uzviknu: "Prvi svjedok!"
out, 'First witness!'
The first witness was the Hatter. He came in with a Prvi svjedok je bio Šeširdţija. Ušao je drţeći u
teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in jednoj ruci šolju za ĉaj, a u drugoj parĉe hljeba sa
the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for maslacem. "Oprostite, vaše veliĉanstvo", otpoĉe,
bringing these in: but I hadn't quite finished my tea "što unosim ovo. Ali pozvali su me prije no što sam
when I was sent for.' uspio da popijem ĉaj."
'You ought to have finished,' said the King. 'When "Trebalo je da ga popiješ", reĉe Kralj. "Kad si
did you begin?' poĉeo?"
The Hatter looked at the March Hare, who had Šeširdţija pogleda Martovskog Kunića koji je u
followed him into the court, arm-in-arm with the sudnicu ušao odmah iza njega, ruku pod ruku sa
Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he Puhom. "Mislim da je bio ĉetrnaesti mart!", reĉe.
said.
'Fifteenth,' said the March Hare. "Petnaesti", reĉe Martovski Kunić.
'Sixteenth,' added the Dormouse. "Šesnaesti", dodake Puh.
'Write that down,' the King said to the jury, and the "Zapišite to!", reĉe Kralj porotnicima, i porotnici
jury eagerly wrote down all three dates on their brţe-bolje zabiljeţiše na svoje tablice sva tri
slates, and then added them up, and reduced the datuma, a onda ih sabraše i rezultat pretvoriše u
answer to shillings and pence. šilinge i penije.
'Take off your hat,' the King said to the Hatter. "Skini šešir!", reĉe Kralj Šeširdţiji.
'It isn't mine,' said the Hatter. "Nije moj!", odvrati Šeširdţija.
'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who "Ukradeni", uskliknu Kralj okrenuvši se
68

instantly made a memorandum of the fact. porotnicima koji istog ĉasa to zapisaše.
'I keep them to sell,' the Hatter added as an "Ja šešire prodajem", objasni Šeširdţija. "Nijedan
explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.' Here nije moj. Ja sam Šeširdţija." Tog ĉasa Kraljica
the Queen put on her spectacles, and began staring at nataknu na nos naoĉare i poĉe netremice da bulji u
the Hatter, who turned pale and fidgeted. Šeširdţiju koji problijedje i uzvrpolji se.
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be "Podnesi iskaz!", reĉe Kralj. "I ne vrpolji se, inaĉe
nervous, or I'll have you executed on the spot.' ću narediti da ti se na licu mjesta odsijeĉe glava."
This did not seem to encourage the witness at all: he Izgleda da ovo baš nimalo ne ohrabri svjedoka.
kept shifting from one foot to the other, looking Neprestano se premještao s noge na nogu,
uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a pogledajući zabrinuto Kraljicu i u zabuni umjesto
large piece out of his teacup instead of the bread-and- hljeba odgrize poveliko parĉe šolje.
butter.
Just at this moment Alice felt a very curious Upravo tog trena Alisu proţe neko ĉudno osjećanje
sensation, which puzzled her a good deal until she koje je strašno smete dok ne uvidje o ĉemu se radi.
made out what it was: she was beginning to grow Opet je poĉela da raste i u prvi mah pomisli da se
larger again, and she thought at first she would get up digne i napusti sudnicu. Ali se predomisli i odluĉi da
and leave the court; but on second thoughts she ostane tu gdje je, sve dok bude imala mjesta.
decided to remain where she was as long as there was
room for her.
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, "Ne guraj se toliko!", reĉe Puh koji je sjedio uz nju.
who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.' "Jedva dišem."
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' "Ja tu ništa ne mogu", reĉe Alisa smjerno. "Rastem."
'You've no right to grow here,' said the Dormouse. "Nemaš nikakvog prava da rasteš ovdje", reĉe Puh.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you "Ne govori koješta!", reĉe Alisa smjelije. "Znaš da i
know you're growing too.' ti rasteš."
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the "Da, ali ja rastem umjereno", na to će Puh. "A ne na
Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got tako smiješan naĉin." I on ljutito ustade i preĊe na
up very sulkily and crossed over to the other side of drugu stranu sudnice.
the court.
All this time the Queen had never left off staring at Za sve to vrijeme Kraljica nije skidala oĉiju sa
the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the Šeširdţije, i baš kad je Puh prelazio preko sudnice,
court, she said to one of the officers of the court, reĉe jednom od dvorjana: "Donesi mi popis pjevaĉa
'Bring me the list of the singers in the last concert!' na posljednjem koncertu!", na što jadni Seširdţija
on which the wretched Hatter trembled so, that he toliko poĉe da se trese da mu spadoše s nogu obje
shook both his shoes off. cipele.
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or "Podnesi iskaz!", ponovi Kralj ljutito. "Inaĉe ću
I'll have you executed, whether you're nervous or narediti da te pogube, drhtao ga ne drhtao!"
not.'
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a "Ja sam jedan bijedni siromašak, vaše veliĉanstvo"
trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not otpoĉe Šeširdţija drhtavim glasom, "i nisam još bio
above a week or so--and what with the bread-and- ni sjeo za ĉaj... nema tome više od jedne sedmice ili
butter getting so thin--and the twinkling of the tea--' tako nešto... a o hljebu i maslacu da i ne priĉam,
69

postali su takva tanjeţ... i svjetlucanje ĉaja..."


'The twinkling of the what?' said the King. "Svjetlucanje?", zapita Kralj.
'It began with the tea,' the Hatter replied. "Poĉelo je sa s...", odgovori Šeširdţija.
'Of course twinkling begins with a T!' said the King "Naravno da svjetlucanje poĉinje sa S", reĉe kralj
sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!' oštro. "Misliš da sam budala? Nastavi!"
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things "Ja sam bijedni siromašak", nastavi Šeširdţija, "i
twinkled after that--only the March Hare said--' mnogo štošta je svjetlucalo poslije toga – jedino je
Martovski Kunić rekao..."
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry. "Nisam", upade ţurno Martovski Kunić.
'You did!' said the Hatter. "Jesi!", reĉe Šeširdţija.
'I deny it!' said the March Hare. "Poriĉem!", reĉe Martovski Kunić.
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' "On poriĉe!", reĉe Kralj. "Ispusti taj dio."
'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter "Pa, eto, u svakom sluĉaju Puh je rekao", produţi
went on, looking anxiously round to see if he would Šeširdţija, zabrinuto se osvrnuvši da vidi hoće li i
deny it too: but the Dormouse denied nothing, being Puh poricati. Ali Puh ništa nije poricao pošto je
fast asleep. spavao dubokim snom.
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more "Poslije toga", reĉe Šeširdţija, "odrezao sam još
bread- and-butter--' malo hljeba."
'But what did the Dormouse say?' one of the jury "Ali šta je Puh rekao?", zapita jedan od porotnika.
asked.
'That I can't remember,' said the Hatter. "Toga se ne mogu sjetiti", reĉe Šeširdţija.
'You must remember,' remarked the King, 'or I'll have "Moraš se sjetiti!", primijeti Kralj. "Inaĉe ĉeš biti
you executed.' pogubljen."
The miserable Hatter dropped his teacup and bread- Jadnom šeširdţiji ispade iz ruku šolja za ĉaj i hljeb
and-butter, and went down on one knee. sa maslacem i on se spusti na jedno koljeno.
'I'm a poor man, your Majesty,' he began. "Ja sam bijedni siromašak, vaše veliĉanstvo",
otpoĉe.
'You're a very poor speaker,' said the King. "Ti si siromašan u govoru!", reĉe Kralj.
Here one of the guinea-pigs cheered, and was Na ovom mjestu jedno zamorĉe zapljeska, ali istog
immediately suppressed by the officers of the court. ĉasa sudski policajci zavedoše red. (Pošto je to
(As that is rather a hard word, I will just explain to priliĉno nerazumljiv izraz, odmah ću ti ga objasniti.
you how it was done. They had a large canvas bag, Policajci su imali jednu veliku vreću od grubog
which tied up at the mouth with strings: into this they platna koja se pri otvoru vezivala konopcem. U nju
slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon su naglavaĉke ugurali zamorĉe, vreću zavezali i sjeli
it.) na nju.)
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so "Baš mi je drago što sam vidjela kako se to radi",
often read in the newspapers, at the end of trials, pomisli Alisa. "Toliko puta sam ĉitala u novinama
"There was some attempts at applause, which was povodom izvještaja sa suĊenja: "Bilo je pokušaja
immediately suppressed by the officers of the court," pljeskanja, ali je sudska policija odmah zavela red, a
and I never understood what it meant till now.' nikad dosada nisam znala šta to znaĉi."
'If that's all you know about it, you may stand down,' "Ako je to sve što znaš o toj stvari, moţeš sići",
continued the King. nastavi Kralj.
70

'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, "Kako mogu sići", reĉe Šeširdţija, "kad sam već na
as it is.' podu."
'Then you may sit down,' the King replied. "Onda moţeš sjesti!", odvrati Kralj.
Here the other guinea-pig cheered, and was U tom ĉasu i drugo zamorĉe poĉe da plješće, ali
suppressed. sudska policija i ovaj put zavede red.
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. "Zamorĉići su sad obrali bostan!" pomisli Alisa.
'Now we shall get on better.' "Sad će ići brţe."
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an "Rado bih dovršio svoj ĉaj", reĉe Šeširdţija,
anxious look at the Queen, who was reading the list zabrinuto pogledajući Kraljicu koja je ĉitala popis
of singers. pjevaĉa.
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly "Moţeš ići!", reĉe Kralj i Šeširdţija izletje iz
left the court, without even waiting to put his shoes sudnice ne stigavši ĉak ni da obuje cipele.
on.
'--and just take his head off outside,' the Queen added "A napolju mu odsijecite glavu!", dobaci Kraljica
to one of the officers: but the Hatter was out of sight jednom sudskom policajcu. Ali prije no što je
before the officer could get to the door. policajac i dospio do vrata, Šeširdţiji ne bijaše ni
traga ni glasa.
'Call the next witness!' said the King. "Pozovite sljedećeg svjedoka!", reĉe Kralj.
The next witness was the Duchess's cook. She carried Sljedeći svjedok je bila Vojvotkinjina kuharica. U
the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it ruci je drţala bibernicu, ali ĉak i prije no što je ušla
was, even before she got into the court, by the way u sudnicu, Alisa je pogodila ko je sljedeći svjedok
the people near the door began sneezing all at once. po tome što su svi oni koji su stajali kod vrata,
poĉeli odmah da kišu.
'Give your evidence,' said the King. "Podnesi iskaz!", reĉe Kralj.
'Shan't,' said the cook. "Neću!", odvrati kuharica.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who Kralj zabrinuto pogleda u Bijelog Zeca koji mu
said in a low voice, 'Your Majesty must cross- šapnu: "Ovom svjedoku vaše veliĉanstvo mora
examine this witness.' postavljati unakrsna pitanja."
'Well, if I must, I must,' the King said, with a "Pa ako se mora, mora!", reĉe Kralj ţalosno, pa
melancholy air, and, after folding his arms and skrstivši ruke gledaše u kuharicu toliko smrknuto,
frowning at the cook till his eyes were nearly out of da mu se obrve gotovo sasvim sastaviše. "Od ĉega
sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made se prave kolaĉi?"
of?'
'Pepper, mostly,' said the cook. "Uglavnom od bibera", odgovori kuharica.
'Treacle,' said a sleepy voice behind her. "Od mekmeza!", javi se neki sanjiv glas iza nje.
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. "Šĉepajte tog Puha!", podvrisnu Kraljica.
'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of "Odsijecite tom Puhu glavu! Izbacite tog Puha iz
court! Suppress him! Pinch him! Off with his sudnice! Ugušite ga! Uštinite ga! Išĉupajte mu
whiskers!' brkove!"
For some minutes the whole court was in confusion, I dok su izbacivali Puha, u sudnici se nekoliko
getting the Dormouse turned out, and, by the time ĉasaka nije znalo ni ko pije ni ko plaća, a kad se sve
they had settled down again, the cook had opet stiša, kuharice više nije bilo.
71

disappeared.
'Never mind!' said the King, with an air of great "Nije ni vaţno!", reĉe Kralj s velikim olakšanjem.
relief. 'Call the next witness.' And he added in an "Pozovite idućeg svjedoka!" I poluglasno dodade
undertone to the Queen, 'Really, my dear, you must Kraljici: "Zaista, draga, idućem svjedoku ćeš ti
cross-examine the next witness. It quite makes my morati da postavljaš unakrsna pitanja. Mene već boli
forehead ache!' glava!"
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over Alisa je promatrala Bijelog Zeca kako premeće po
the list, feeling very curious to see what the next spisku, radoznala da sazna ko će biti sljedeći
witness would be like, '--for they haven't got much svjedok. "Jer još uvijek nisu prikupili dovoljno
evidence yet,' she said to herself. Imagine her dokaza", reĉe u sebi. Moţeš zamisliti koliko se
surprise, when the White Rabbit read out, at the t op iznenadi kad svojim piskavim glasićem Bijeli Zec iz
of his shrill little voice, the name 'Alice!' petnih ţila podviknu: "Alisa!"

CHAPTER XII Glava XII


Alice's Evidence ALISIN ISKAZ
'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the "Ovdje!", poviĉe Alisa i, onako zbunjena, potpuno
moment how large she had grown in the last few zaboravi koliko je porasla za ovih nekoliko
minutes, and she jumped up in such a hurry that she posljednjih ĉasaka i skoĉi tako ţustro da krajem
tipped over the jury-box with the edge of her skirt, suknje preturi porotniĉku pregradu, te svi porotnici
upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd popadaše sa klupa na glave onima što su sjedjeli u
below, and there they lay sprawling about, reminding sudnici i stadoše se koprcati, što Alisu uvelike
her very much of a globe of goldfish she had podsjeti na staklenu kuglu sa zlatnim ribicama koju
accidentally upset the week before. je prošle nedjelje sluĉajno prevrnula.
'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of "Oh, oprostite, molim vas!", uzviknu sva
great dismay, and began picking them up again as prestravljena i brţe-bolje stade da ih kupi, jer joj se
quickly as she could, for the accident of the goldfish po glavi motao sluĉaj sa zlatnim ribicama i nekako
kept running in her head, and she had a vague sort of joj se ĉinilo da porotnike mora što prije pokupiti i
idea that they must be collected at once and put back vratiti ih na klupe, inaĉe im nema ţivota.
into the jury-box, or they would die.
'The trial cannot proceed,' said the King in a very "SuĊenje se ne moţe nastaviti", reĉe Kralj vrlo
grave voice, 'until all the jurymen are back in their vaţnim glasom, "sve dok se svi porotnic i ne vrate na
proper places-- all,' he repeated with great emphasis, svoja prava mjesta – svi!", ponovi naglašavajući i
looking hard at Alice as he said do. pri tom strogo gledajući u Alisu.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her Alisa baci pogled na porotniĉke klupe i spazi da je u
haste, she had put the Lizard in head downwards, and ţurbi Guštera okrenula naglavaĉke, i jadniĉak je
the poor little thing was waving its tail about in a tuţno mahao repom ne mogavši ni da mrdne. Ona
melancholy way, being quite unable to move. She ga brzo izvuĉe i postavi kako treba. "Kao da to opet
soon got it out again, and put it right; 'not that it nešto puno znaĉi", reĉe u sebi. "Sigurna sam da će
signifies much,' she said to herself; 'I should think it od njega biti ista korist, bio ga okrenut ovako il'
would be quite as much use in the trial one way up as onako."
the other.'
72

As soon as the jury had a little recovered from the Ĉim se porotnici malo oporaviše od straha poslije
shock of being upset, and their slates and pencils had prevrtanja i ĉim im pronaĊoše i opet predadoše
been found and handed back to them, they set to tablice i pisaljke, oni marljivo prionuše na posao da
work very diligently to write out a history of the napisu izvještaj o ovoj nezgodi, svi osim Guštera,
accident, all except the Lizard, who seemed too much koji je, kako izgleda, bio toliko uzbuĊen da nije bio
overcome to do anything but sit with its mouth open, ni za šta, nego je sjedio otvorenih usta zureći u strop
gazing up into the roof of the court. sudnice.
'What do you know about this business?' the King "Šta ti znaš o ovoj stvari?", upita Kralj Alisu.
said to Alice.
'Nothing,' said Alice. "Ništa", reĉe Alisa.
'Nothing whatever?' persisted the King. "Baš ništa?", Kralj je bio uporan.
'Nothing whatever,' said Alice. "Baš ništa", odvrati Alisa.
'That's very important,' the King said, turning to the "Ovo je vaţno", reĉe Kralj obrativši se porotnicima.
jury. They were just beginning to write this down on Oni su upravo htjeli da ovo pribiljeţe na svoje
their slates, when the White Rabbit interrupted: tablice, kad upade Bijeli Zec: "Nevaţno, to je,
'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said razumije se, mislilo vaše veliĉanstvo!" reĉe sa
in a very respectful tone, but frowning and making velikim poštovanjem, ali pritom se na Kralja mrštio
faces at him as he spoke. i kreveljio.
'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily "Nevaţno, naravno, to sam mislio, reĉe Kralj ţurno i
said, and went on to himself in an undertone, poluglasno stade u sebi da ponavlja: "Vaţno –
'important--unimportant-- unimportant--important--' nevaţno – nevaţno – vaţno", kao da je isprobavao
as if he were trying which word sounded best. šta bolje zvuĉi.
Some of the jury wrote it down 'important,' and some Neki porotnici zapisaše "vaţno", a neki "nevaţno".
'unimportant.' Alice could see this, as she was near Alisa to zapazi jer je bila toliko blizu da je mogla
enough to look over their slates; 'but it doesn't matterpriviriti u njihove tablice. "Ali to uopšte ne mijenja
a bit,' she thought to herself. stvar!", pomisli u sebi.
At this moment the King, who had been for some U tom trenutku Kralj, koji je neko vrijeme nešto
time busily writing in his note-book, cackled out marljivo zapisivao u svoju biljeţnicu, uzviknu:
'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty- "Tišina!" i proĉita iz knjige: "Paragraf ĉetrdeset i
two. All persons more than a mile hight to leave the drugi: 'Sve osobe koje su više od jednog i po
court.' kilometra moraju napustiti sudnicu.'"
Everybody looked at Alice. Svi pogledaše u Alisu.
'I'm not a mile high,' said Alice. "Ja nisam visoka jedan i po kilometar", reĉe Alisa.
'You are,' said the King. "Jesi!", odvrati Kralj.
'Nearly two miles high,' added the Queen. "Viša si od tri kilometra!", dodade Kraljica.
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, "Ali ja neću otići ni u kom sluĉaju", reĉe Alisa.
that's not a regular rule: you invented it just now.' "Uostalom, to nije stalni paragraf. Tek sad ste ga
izmislili."
'It's the oldest rule in the book,' said the King. "To je najstariji paragraf u knjizi", reĉe Kralj.
'Then it ought to be Number One,' said Alice. "Onda treba da bude pod brojem jedan", reĉe Alisa.
The King turned pale, and shut his note-book hastily. Kralj problijedje i hitro zaklopi svoju knjigu.
'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, "Razmotrite presudu!", reĉe poroti tihim, drhtavim
73

trembling voice. glasom.


'There's more evidence to come yet, please your "Postoji još jedno svjedoĉanstvo, vaše veliĉanstvo!",
Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a reĉe Bijeli Zec ţurno priskoĉivši "Upravo je
great hurry; 'this paper has just been picked up.' pronaĊena ova cedulja."
'What's in it?' said the Queen. "Šta piše na njoj?", upita kraljica.
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it "Nisam je još otvorio", reĉe Bijeli Zec, "ali mi se
seems to be a letter, written by the prisoner to--to ĉini da bi moglo biti pismo koje je – nekome –
somebody.' nekome napisao optuţeni."
'It must have been that,' said the King, 'unless it was "A i kako bi moglo biti drukĉije", reĉe Kralj,
written to nobody, which isn't usual, you know.' "ukoliko nije napisano nikome, a to baš nije
uobiĉajeno."
'Who is it directed to?' said one of the jurymen. "Kome je upućeno?", zapita jedan porotnik.
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, "Nije ni upućeno", reĉe Bijeli Zec. "U stvari spolja
there's nothing written on the outside.' He unfolded ništa ne piše." I govoreći to, razmota cedulju i
the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after dodade: "Ipak nije pismo. Tu su neki stihovi."
all: it's a set of verses.'
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked "Jesu li napisani optuţenikovim rukopisom?", zapita
another of they jurymen. drugi porotnik.
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the "Ne nisu", reĉe Bijeli Zec, "i to je pri tom
queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) najĉudnije." (Svi porotnici se zbunjeno zgledaše.)
'He must have imitated somebody else's hand,' said "Mora da je oponašao neĉiji tuĊi rukopis", reĉe
the King. (The jury all brightened up again.) Kralj. (Porotnici se opet razvedriše.)
'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write "Molim vaše veliĉanstvo", reĉe Pub-Herc, ja to
it, and they can't prove I did: there's no name signed nisam pisao i oni ne mogu dokazati da jesam. Na
at the end.' kraju nema nikakvog potpisa."
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes "Ako ga nisi potpisao", reĉe Kralj, "utoliko gore.
the matter worse. You must have meant some Mora da ti je u glavi bila nekakva ujdurma, inaĉe bi
mischief, or else you'd have signed your name like an se potpisao kao svaki pošten ĉovjek."
honest man.'
There was a general clapping of hands at this: it was Tad svi zapljeskaše. To je zaista bila prva pametna
the first really clever thing the King had said that day. stvar što ju je Kralj danas izrekao.
'That proves his guilt,' said the Queen. "To dokazuje njegovu krivicu!", reĉe Kraljica.
'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you "To ništa ne dokazuje!", reĉe Alisa. "hajde, ne znate
don't even know what they're about!' ĉak ni kakvi su stihovi!"
'Read them,' said the King. "Proĉitaj ih!", reĉe Kralj.
The White Rabbit put on his spectacles. Bijeli Zec nataknu naoĉare.
'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked. "Odakle da poĉnem, moliću vaše veliĉanstvo?",
zapita.
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and "Poĉni od poĉetka!", reĉe Kralj vaţno, "i ĉitaj dok
go on till you come to the end: then stop.' ne doĊeš do kraja. Onda stani."
These were the verses the White Rabbit read:-- Ovo su stihovi koje je proĉitao Bijeli Zec:
'They told me you had been to her, Rekoše mi da si bio kod nje
74

And mentioned me to him: I izručio mu pozdrave moje,


She gave me a good character, O meni je imala lijepo mišljenje,
But said I could not swim. Al' da ne umijem plivati, kazala je.
He sent them word I had not gone Da nisam otišao, glas im šalje,
(We know it to be true): A da ne laže, znamo.
If she should push the matter on, Ako bi tjerala stvar dalje,
What would become of you? Šta li bi bilo s tebe samo?
I gave her one, they gave him two, Dao sam joj jedan, dva su njemu dali,
You gave us three or more; Ti nam dade tri ili još koji,
They all returned from him to you, Od njeg su sve tebi vratili,
Though they were mine before. Iako su prije bili moji.
If I or she should chance to be Ako ćemo ja il' ona biti
Involved in this affair, Upleteni u ovu stvar,
He trusts to you to set them free, Uzda se da ćeš ih osloboditi
Exactly as we were. Baš kao što si i nas.
My notion was that you had been Mislio sam da si bio
(Before she had this fit) Do ispada njenog posljednjega
An obstacle that came between Kamen smutnje što se postavio
Him, and ourselves, and it. IzmeĎu onog, nas i njega.
Don't let him know she liked them best, Ne reci mu da ih je voljela ljubavlju bezmjernom
For this must ever be Jer to zauvijek mora ostati
A secret, kept from all the rest, IzmeĎu mene i tebe tajnom,
Between yourself and me.' Za koju niko ne smije znati.
'That's the most important piece of evidence we've "Ovo je najvaţniji iskaz što smo ga dosad ĉuli", reĉe
heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now Kralj trljajući ruke, "i sad neka porotnici..."
let the jury--'
'If any one of them can explain it,' said Alice, (she "Ako ih ijedan od njih umjedne objasniti", reĉe
had grown so large in the last few minutes that she Alisa, (za posljednjih nekoliko minuta toliko je
wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him porasla da se baš nimalo nije bojala da ga prekine)
sixpence. _I_ don't believe there's an atom of "daću mu marjaš. Ne vjerujem da i trunke smisla
meaning in it.' ima u svemu tome."
The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't Porotnici pribiljeţiše na svoje tablice: "Ona ne
believe there's an atom of meaning in it,' but none of vjeruje da i trunke smisla ima u svemu tome", ali
them attempted to explain the paper. nijedan od njih i ne pokuša da stihove objasni.
'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves "Ako u njima nema smisla", reĉe Kralj, "onda nam
a world of trouble, you know, as we needn't try to je, znate, kudikamo lakše, jer se ne moramo truditi
find any. And yet I don't know,' he went on, da ga na silu iznalazimo. Pa ipak, ne znam", nastavi
spreading out the verses on his knee, and looking at – razastrijevši stihove na koljeno i jednim okom
them with one eye; 'I seem to see some meaning in virkajući u njih, "ĉini mi se da ja u njima ipak vidim
them, after all. "-said I could not swim--" you can't neki smisao." "Al' da ne umijem plivati, kazala je. –
swim, can you?' he added, turning to the Knave. Ti ne umiješ plivati, zar ne?", dodade obrativši se
Pub-Hercu.
75

The Knave shook his head sadly. Pub tuţno odmahnu glavom.
'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did "Zar izgleda kao da umijem?", reĉe. (A zaista i nije
not, being made entirely of cardboard.) izgledalo, jer je sav bio od kartona.)
'All right, so far,' said the King, and he went on "Do sada je u redu", reĉe Kralj i nastavi mrmljajući
muttering over the verses to himself: stihove u sebi:
'"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "'A da ne laţe, znamo' – to se, naravno, odnosi na
"I gave her one, they gave him two--" why, that must porotu." "'Dao sam joj jedan, dva su njemu dali' –
be what he did with the tarts, you know--' pa, eto, to mora da je uradio s kolaĉima, znate..."
'But, it goes on "they all returned from him to you,"' "Ali dalje ide: 'Od njega su sve tebi vratili'" reĉe
said Alice. Alisa.
'Why, there they are!' said the King triumphantly, "Pa eno ih!", Kralj će pobjedonosno pokazujući
pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be kolaĉe na stolu. "Sve je jasno kao dan." Onda opet:
clearer than that. Then again--"before she had this fit- "'Do ispada njenog posljednjega' – ja mislim da ti,
-" you never had fits, my dear, I think?' he said to the draga, nikad nisi pravila ispade?", reĉe Kraljici.
Queen.
'Never!' said the Queen furiously, throwing an "Nikad!", odgovori Kraljica bijesno i pritom baci na
inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate Guštera tintarnicu. (Nesretni mali Bil se već bio
little Bill had left off writing on his slate with one okanio pisanja jednim prstom, jer je uvidio da na
finger, as he found it made no mark; but he now tablici ne ostavlja nikakav trag. Ali sad opet brţe-
hastily began again, using the ink, that was trickling bolje poĉe da piše, zamaĉući prst u tintu koja mu je
down his face, as long as it lasted.) curila niz lice, i to je radio dokle god je tinte
trajalo.)
'Then the words don't fit you,' said the King, looking "Onda ispada da se ove rijeĉi ne odnose na tebe",
round the court with a smile. There was a dead reĉe Kralj gledajući sa osmijehom po sudnici.
silence. Zavlada grobna tišina.
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and "To je igra rijeĉi!", reĉe Kralj uvrijeĊeno i svi se
everybody laughed, 'Let the jury consider their nasmijaše. "Neka porota preĊe na suĊenje!" reĉe
verdict,' the King said, for about the twentieth time Kralj – moţda već po dvadeseti put danas.
that day.
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first--verdict "Ne, ne!", na to će Kraljica. "Prvo osuda pa onda
afterwards.' suĊenje!"
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of "Hajde ne lupetaj!", reĉe Alisa glasno. "Kako osuda
having the sentence first!' moţe doći prije suĊenja!"
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. "Zaveţi!", reĉe Kraljica pocrvenjevši.
'I won't!' said Alice. "Neću!", odvrati Alisa.
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of "Odsijecite joj glavu!", uviknu Kraljica iz sveg
her voice. Nobody moved. glasa. Niko ne mrdnu.
'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to "Ko još vas šta zarezuje!", reĉe Alisa. (Već je bila
her full size by this time.) 'You're nothing but a pack dostigla svoju pravu visinu.) "Vi ste samo špil
of cards!' karata!"
At this the whole pack rose up into the air, and came Na to se ĉitav špil vinu u vazduh i poletje pravo na
flying down upon her: she gave a little scream, half nju. Alisa vrisnu, što od straha, što od gnjeva i
76

of fright and half of anger, and tried to beat them off, pokuša da ih rastjera. Tog trena se prenu i vidje
and found herself lying on the bank, with her head in kako leţi na obali, s glavom na sestrinom krilu, a
the lap of her sister, who was gently brushing away ona joj njeţno sa lica uklanja ono nekoliko svelih
some dead leaves that had fluttered down from the listova što su dolepršali sa drveća.
trees upon her face.
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a "Probudi se, Alisa mila!", dozva je sestra. "Da znaš
long sleep you've had!' kako si dugo spavala!"
'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and "Oh, sanjala sam tako ĉudan san!", reĉe Alisa i što
she told her sister, as well as she could remember je bolje umjela ispriĉa sestri sve one ĉudesne zgode
them, all these strange Adventures of hers that you i nezgode o kojima ste upravo u knjizi ĉitali. A kad
have just been reading about; and when she had je završila, sestra je poljubi i reĉe: "San je doista bio
finished, her sister kissed her, and said, 'It was a ĉudesan, dušo, a sad poţuri da popiješ ĉaj, već je
curious dream, dear, certainly: but now run in to your kasno." I Alisa ustade i potrĉa, i trĉeći što je brţe
tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, mogla, razmišljaše o tome kako je to uistinu bio
thinking while she ran, as well she might, what a divan san.
wonderful dream it had been.
But her sister sat still just as she left her, leaning her A sestra je mirno sjedjela ondje gdje je Alisa i
head on her hand, watching the setting sun, and ostavila, podnimljena posmatrala zalazak sunca i
thinking of little Alice and all her wonderful razmišljala o maloj Alisi i njenim ĉudesnim
Adventures, till she too began dreaming after a zgodama sve dok i sama ne poĉe da pomalo sniva.
fashion, and this was her dream:-- Evo šta:
First, she dreamed of little Alice herself, and once U svom snu najprije ugleda malu Alisu, njene
again the tiny hands were clasped upon her knee, and majušne ruke sklopljene na koljenima i sjajne, ţive
the bright eager eyes were looking up into hers--she oĉi zagledane u njene... ĉula je ĉak i zvuk njenog
could hear the very tones of her voice, and see that glasa i vidjela kako ĉudno zabacuje glavu da odagna
queer little toss of her head to keep back the nestašnu kosu što joj je uvijek padala na oĉi. I dok je
wandering hair that would always get into her eyes-- osluškivala, ili joj se samo priĉinjalo da osluškuje,
and still as she listened, or seemed to listen, the sav prostor oko nje oţivje i ispuni se neobiĉnim
whole place around her became alive the strange bićima iz sna njene sestrice.
creatures of her little sister's dream.
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit Visoka trava zašušta joj pored nogu kad Bijeli Zec
hurried by--the frightened Mouse splashed his way kroz nju protrĉa... prestrašeni Miš je pljuskao po
through the neighbouring pool--she could hear the obliţnjem jezeru... ĉula je zveket šolja iz kojih su
rattle of the teacups as the March Hare and his Martovski Kunić i njegovi prijatelji pili ĉaj sjedeći
friends shared their never-ending meal, and the shrill za uţinom kojoj nikad nije bilo kraja, piskavi glas
voice of the Queen ordering off her unfortunate Kraljiĉin kako nareĊuje da se njenim nesretnim
guests to execution--once more the pig-baby was gostima poodsijecaju glave – još jednom je prasence
sneezing on the Duchess's knee, while plates and kihalo na Vojvotkinjinom krilu, dok su oko njega
dishes crashed around it--once more the shriek of the letjeli tanjiri i zdjele i razbijali se u paramparĉad –
Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, još jednom su Grifonov urlik, škripa Gušterove
and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled pisaljke po tablici i cviljenje prigušene zamorĉadi
the air, mixed up with the distant sobs of the ispunjavali vazduh i preplitali se sa dalekim
77

miserable Mock Turtle. jecajima nesretne Laţne Kornjaĉe.


So she sat on, with closed eyes, and half believed Sjedjela je tako zatvorenih oĉiju i pomalo vjerovala
herself in Wonderland, though she knew she had but da je i sama u Zemlji ĉuda, iako svjesna da treba
to open them again, and all would change to dull samo da otvori oĉi pa da se sve preobrati u
reality--the grass would be only rustling in the wind, svakidašnju stvarnost – trava će šuštati samo na
and the pool rippling to the waving of the reeds--the vjetru, jezero romoriti od trski što se u njemu
rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, povijaju – zveket šolja pretvoriće se u zveckanje
and the Queen's shrill cries to the voice of the praporaca na stadu, Kraljiĉini piskavi krici u glas
shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek pastira... a kihanje djeteta, Grifonov urlik i svi ti
of the Gryphon, and all the other queer noises, would drugi ĉudni zvuĉi pretvoriće se (znala je to) u
change (she knew) to the confused clamour of the nerazumljivu buku uskomešanog seoskog dvorišta –
busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the dok će mukanje krava u daljini zamijeniti bolne
distance would take the place of the Mock Turtle's jecaje Laţne Kornjaĉe.
heavy sobs.
Lastly, she pictured to herself how this same little Najzad zamisli kako će ta ista njena sestrica postati
sister of hers would, in the after-time, be herself a jednom odrasla ţena i u svim svojim zrelim
grown woman; and how she would keep, through all godinama saĉuvati bezazlenost i toplinu djetinjeg
her riper years, the simple and loving heart of her srca. Kako će okupljati oko sebe drugu djeĉicu i dok
childhood: and how she would gather about her other im bude pripovijedala mnoge ĉudne priĉe, moţda
little children, and make their eyes bright and eager ĉak i svoj davnašnji san o Zemlji ĉuda, kako će
with many a strange tale, perhaps even with the njihove oĉi zasjati i oţivjeti. Kako će saosjećati sa
dream of Wonderland of long ago: and how she svim njihovim malim jadima i uţivati u svim
would feel with all their simple sorrows, and find a njihovim malim radostima, sjećajući se svog
pleasure in all their simple joys, remembering her vlastitog djetinjstva i sretnih dana ljeta.
own child-life, and the happy summer days.

You might also like