Professional Documents
Culture Documents
Povelja Bana Tvrtka Kotromanica Dubrovca
Povelja Bana Tvrtka Kotromanica Dubrovca
123–138
Оригинални научни рад
УДК 930.2:003.074(497.6) "13"
УДК 091=163.41"1355"
Невен Исаиловић
Историјски оквир
Босански бан Стјепан II Котроманић постао је средином 20-их го-
дина XIV века сусед Дубровника, па се наметнула потреба да се њихо-
ви односи регулишу. Када је дошло до затишја у сукобима, почетком
30-их година уследио је договор. У територијалном смислу, даровницу
српског краља Стефана Душана којом је Дубровчанима за годишњи да-
нак уступљен Стон са Пељешцем, острво Посредњица и приморски по-
јас од Стона до Дубровника (1333), пратила је исте године повеља бана
Стјепана II, тада de facto господара тог дела дубровачког залеђа, који је
изузео одлуку о уступању Посредњице и Приморја, али је за Стон тра-
жио једнак годишњи данак (тзв. босански део Стонског дохотка). Са
друге стране, како би обезбедио повољне услове за развој трговине у
Босни, бан је 1332. године, након преговора, издао повељу Дубровча-
нима којом је на детаљан начин регулисао међусобне односе Босне и
Невен Исаиловић
Опис повеље
Повеља је сачувана у серији Државног архива у Дубровнику
(DAD, Acta Sanctae Mariae Maioris, br. 194, Beč. lat.) која се неко време
налазила у Бечу. Иако је издавана више пута, повељу је детаљно опи-
124
Повеља бана Твртка Котрoманића Дубровчанима из 1355. године
Ранија издања
F. Rački, Prilozi za sbirku srbskih i bosanskih listina, Rad JAZU 1
(1867) str. 145, dok. br. 14; S. Ljubić, Listine o odnošajih izmedju južnoga
Slavenstva i Mletačke republike III, Monumenta spectania historiam Slavo-
rum Meridionalium vol. 3, Zagreb 1872, str. 275–276, dok. br. 416; E. Fer-
mendžin, Acta Bosnae potissimum ecclesiastica cum insertis editorum docu-
mentorum regestis ab anno 925 usque ad annum 1752, Monumenta specta-
ntia historiam Slavorum Meridionalium vol. 23, Zagreb 1892, str. 32, dok.
br. 176; Ст. Новаковић, Законски споменици, стр. 173–174, док. бр. 39;
T. Smičiklas, Diplomatički zbornik Kraljevine Hrvatske, Dalmacije i Slavo-
nije XII, Zagreb 1914, 305, dok. br. 228.
Ниједно од наведених издања није дало потпуно коректан препис
повеље, а грешке у читањима су се разликовале, мада углавном нису
суштински мењале садржај. Рачки је дао транскрипт који му је, како
наводи, priobćio Ivan Kukuljević у време док се повеља налазила у Бечу.
Смичиклас је, осим једне исправке, у потпуности пренео издање Рач-
ког, као и Новаковић који је то учинио без формуле датума, уз додатне
грешке у читању. Ферменџин је дао само регест, према Рачком и Љу-
бићу. Г. Чремошник и М. Брковић посебно критикују Љубићево изда-
ње као пуно грешака. Таква критика није оправдана, пошто је Новако-
вић (у свом скраћеном издању) направио девет грешака, а Рачки шест,
колико и Љубић. Последње објављивање повеља је доживела у рукопи-
сној верзији доктората М. Брковића (Milko Brković, Latinske povelje i
126
Повеља бана Твртка Котрoманића Дубровчанима из 1355. године
Текст повеље *
Nos Tuertcho1 dei gratia Bozne banus. Amicis2 suis fidelibus nobili-
bus et comunitati de civitate Ragusiensi favorem ac |2| amicitie largita-
tem. Missistis ad nos nobiles viros dominum Symonem de Resti et do-
minum Clime de Drsa3 (!), vestros cives dilectos, |3| cum vestris legatio-
5 nibus. Quas legationes et vestra vota, prout petivistis et desiderastis ac
decet nostram magnificentiam, anuentes, |4| quorum legationes audi-
vimus et atente inteleximus et dicimus quod 4 ipsas legationes ac vota
vestra, 5 prout desiderastis et nostram decet magnifi|5|centiam, gratan-
ter acceptavimus, vosque 6 et vestram civitatem ac omnes cum omni-
10 bus suis ad ipsam pertinentes ad nostram gratiam et fidem nostram |6|
una cum nobilissimo iuvene comes Vuk nostro fratre karissimo ac
*
Редакција издања и превода: Сима Ћирковић и Војин Недељковић.
1
Код Љубића: Tvarctcho.
2
Рачки, Новаковић: Amicus.
3
Рачки, Љубић, Новаковић, Смичиклас: Dessa; Чремошник и Брковић предла-
жу: Drssa (ради се о погрешно исписаној речи, презимену Dersa, у којој је писар изо-
ставио слово e).
4
Рачки, Новаковић, Смичиклас, Брковић: per.
5
Рачки, Новаковић, Смичиклас: nostra.
6
Новаковић: nosque.
127
Невен Исаиловић
Превод повеље
Ми, Твртко, по милости Божјој бан Босне, својим верним пријатељима,
властели и општини града Дубровника [упућујемо] наклоност и обиље
пријатељства. Послали сте к нама племените мужеве господина Симона
Растића и господина Климу Држића, ваше цењене грађане, са вашим мол-
бама. Примивши те молбе и ваше жеље како сте их затражили и пожеле-
ли и као што приличи нашој узвишености, саслушали смо их и пажљиво
разумели, те изјављујемо да смо радо прихватили дотичне молбе и ваше
жеље како сте их пожелели и како приличи нашој узвишености, и да смо
вас и ваш град, са свима који му припадају и свиме што им припада, при-
мили и примамо у нашу милост и веру,14 заједно с најплеменитијим мла-
7
Новаковић наводи само једном domina, правећи тиме хиперкорекцију, пошто
двоструко навођење ове титулације није грешка. Прво domina је назнака ословљава-
ња, а друго титула.
8
Рачки, Новаковић, Смичиклас: fiduciam.
9
Новаковић: nosque.
10
Љубић: ac (овде се ради о неправилном облику as уместо has који су сви изда-
вачи, осим Љубића, исправно прочитали).
11
Рачки, Новаковић, Смичиклас: comunitatique.
12
Љубић: уместо civitatis Ragusiensis наводи само Ragusiensi.
13
Љубић: habeamus; Новаковић: habemus. У оригиналу јасно стоји habebamus,
тако да се овде очито ради о хиперкорекцији, пошто издавачи нису били упознати са
формом епистоларног имперфекта, па су мислили да се ради о погрешној употреби
прошлог времена од стране писара.
14
Изворни латински термин fides може се превести и као вера (у смислу устано-
ве у ћирилским исправама познате под именом вера) и као поверење (у свом основ-
ном значењу).
128
Повеља бана Твртка Котрoманића Дубровчанима из 1355. године
Дипломатичка анализа
Инвокација. – Ова формула у потпуности недостаје. Недостатак
симболичке инвокације, упркос томе што верује да исправу пише като-
лички свештеник за католички Дубровник, Чремошник објашњава ја-
ком богумилском традицијом босанске канцеларије. Вероватније је да
је изостанак ове формуле у вези са одређеним угарским моделима које
је писар следио и да је последица неразвијености и неаутохтоности бо-
санске латинске канцеларије у то доба.
Интитулација. – Тврткова интитулација првих година банске
власти увек је интитулација више особа, која указује да он управља
у заједништву са мајком и братом. У овој повељи, брат и мајка се
помињу одвојено од почетне интитулације која је једноставна, крат-
ка и обухвата само владарево име, територију (ограничену на Босну
као државу), титулу и формулу девоције (dei gratia). Савладари су
поменути, у контексту њихове сагласности за извршење правног чи-
на, у оквиру диспозиције.
Инскрипција/салутација. – Пошто се ради о документу међудр-
жавног карактера ословљавају се представници власти Дубровника,
опет у једноставној форми – дубровачка властела и општина. Инскрип-
цију прати салутација у форми favorem et amicitie largitatem.
Експозиција/петиција. – Експозиција на коју се надовезује петиција
кратка је и не даје много обавештења. Правном чину претходи долазак
15
Изворни латински термин consuetudo означава сваки обичај или навику, док у
множини често означава пријатељство, пријатељске односе, пријатељске договоре,
али и правне обичаје (односно оне делове права који спадају у обичајно право). Из
контекста ове повеље не види се шта термин тачно подразумева.
16
Стрица светле успомене = покојног стрица.
129
Невен Исаиловић
132
Повеља бана Твртка Котрoманића Дубровчанима из 1355. године
135
Невен Исаиловић
136
Повеља бана Твртка Котрoманића Дубровчанима из 1355. године
Важније установе
Banus, 127, 1; 128, 16, 19 – бан, титула владара или његовог наме-
сника. Реч је турског порекла, а први пут је забележена у спису Кон-
стантина VII Порфирогенита. Употреба ове титуле раширила се када је
Угарска завладала деловима Балкана, па је тако традиционално имено-
ван бан Славоније и бан Хрватске и Далмације. Владари Босне, који су
такође у једном тренутку дошли под власт Угарске, носили су титуле
бана од средине XII века па све до 1377. године.
Литература: ЛССВ, 28–29 (С. Ћирковић).
Communitas, 127, 2; 128, 19 – општина, комуна. Првобитно назив
за сваку заједницу, касније има специфично значење града са комунал-
ним (општинским) уређењем, односно статутом, законима и развије-
ном организацијом власти која подразумева одређену самоуправу.
Largitas, 127, 2 – овде вероватно представља свечани израз са зна-
чењем ширина, обилност, обимност. Ова реч, такође, представља ла-
тински термин за институцију, на Западу познатију као largesse (пре-
вод на француски), која означава једну од владарских особина и ду-
жности – дарежљивост и широкогрудост.
Fides, 127, 10 – латински еквивалент словенској институцији вера ко-
ја представља тврдо задату реч да ће правни чин бити извршен и пошто-
ван. Вера се обично потврђивала приликом промена на престолу, као што
је случај и у овој повељи. Сам термин може значити и поверење.
Литература: ЛССВ, 76–77 (С. Ћирковић).
Gratia, 127, 10; 128, 13 – латински еквивалент словенској институ-
цији милост која је означавала владареву милост као правни чин по-
себног садржаја. У Босни од времена Стјепана II, у односу према Ду-
бровнику, милост је у суштини подразумевала трговачке повластице у
замену за босански део Стонског дохотка.
Литература: ЛССВ, 407 (М. Благојевић); Ј. Мргић-Радојчић, Пове-
ља бана Стјепана II Котроманића кнезу Вуку и Павлу Вукославићу
1351. године, ССА 1 (2002) 86–87.
Comes, 127, 11 – у класичном латинском језику означава пратиоца,
а у позној антици и у феудалној ери добија различита значења. Током
средњег века, на Западу означава феудалца са титулом грофа. На про-
стору Балкана, па и Босне, обично се преводи титулом кнез. Титула
кнеза није имала устаљено место на хијерерхијској лествици средњове-
ковне босанске државе и носили су је племићи различитог друштвеног
ранга.
137
Невен Исаиловић
138