Professional Documents
Culture Documents
Katha Upaniṣad
Katha Upaniṣad
Katha Upaniṣad
http://books.google.com
IneJL -V-r, '-'./
HARVARD
COLLEGE
LIBRARY*
^áfilo/^r■
Stbranj
THE BEQUEST OF
PROFESSOR OF SANSKRIT
1880-1926
ЩйтЫ £едм Но. 3-
KATHOPANISHAD
л
WITH THE
BY
s
Л L'JIof -2^
HARVARD COLLEGE LIBRARY
FROM тHE ESтAтE OF
CHARLES ilOCKWELL LANMAN
MAiiCH 15, 1941
то
Mrs. ANNIE BESANT
WITH THE
OF
THE TRANSLATOR.
-
S< aortfit: «rifa: ajifà: Il
Mantra 1.
Mantra 2.
Na *
Mantra 5.
va 6 sa л
Mantra G.
япята* и
MANTRA 6. 11
Mantea 8.
цъъ «r^ *»
» Ч С -s.
чсте*гrсч^аг%т
Ч^ЧТЧЗРТ ЦЩ^Ь 5Ïт^§t т| II с ||
N3 N N Ni
îïtsrt H
ччт yathâ, as.
3twrд purastât ( яч^, or щчкчиц чп»гаs ) before
M. or a person coming back from sojourning
in another city (g*::-city.)
чГччт bhavitâ ( *Гsтога ) will be.
деттч: pratîtaA ( чafasrç щ, т^гггпгечтччпп ) assured
or recognised. R. with old affection.
зтгсшГчs: AuddâlakiA ( зфшчга ъчич or з^шч< чч ) the
son of Uddâlaka ; or Uddâlaka.
чггчГчт: Arunih ( згога чгчяг or чгечтчт: ) the son of
Aruna or Arunâ (mother). Son of two fathers,
according to Sankara. The son of the father
called Uddâlaka and the mother called Arunâ,
according to Madhva. R. Of the clan or Gotrà
of Aruna.
«rç-n^ï: mat-prasrishtaA ( ч^гсщ, ччт ssrg^ra? or
*^-иГч<т: ччщ) through my favor, or (when
you will be) sent back by me.
ЦЗГ sukham ( и*я ччт:) peacefully, with tranquil
mind.
ттдЬ râtrîA, nights.
чгчат sayitâ ( дя, ттчтчтчгтт ) will sleep.
22 KATHA.
Mantra 12.
Mantra 13.
1JcГ^%cft4?Г 4% Ч^Щ II N II
55гчч: —% 1**т * w ««г ъ?и ardifV, я* ^çf q $ч иге яягУ;
яn rotan ( ччччтитят: ) ^а^я^т чщ^т i чa^ Гga^ ч^чт f% и
MANTRA 13. 25
ч sa, he ( нF^jsï
г. e , your honour.
W tvam, thou ( од: ) !
stTf agnim ( M. чтгцчтч*ч!^ ) Fire : the God Hari
under the designation of Agni.
wзír svargyam ( иччЪ^1 шгячт*Н*[сТ, M. wr-чтчч )
that leads to heaven, which is the means of at
taining heaven. R. тч ччтзрт that whose purpose
is Heaven. The affix ч is added by the Vârtika
toPanini V. I. 111.
япйГч adhyeshi ( wtfa, зттчтГч ) thou rememberest,
knowest.
ОДТ mrityo ( t чпчт ) O Death !
pra-brûhi ( ч<чч ) tell, fully speak,
tam, that or this (the Fire on the altar which is
called Hari.)
щчхъгч sraddadhânâya ( ч^redi ) to the faith-ful. R. To
me who desires moksha.
чçrç mahyam ( *чттГч^ ) to me (who desires heaven.
M. Not merely because it leads to heaven, that
this Fire-sacrifice should be learnt ; but be
cause it further leads to Mukti also, as follows),
**ч^4¡t: swarga-lokâA ( wзrr sft$т ччт t ч^чсигят: ) 'the
heaven- world-dwellers. M. Those who live for
26 KATHA.
sRSrràtaТfFm^ Triant
fà%?srôcïf4i%i 3fТЧТЯ II \)i II
Mantra 15.
I
5Г>«тГт lokâdim ( ^шчт^ зттГ^ и»пт«гШtятг$ M. чпЫ*«т
sггч эдтГ^ц ч■тtч^f) the world beginning, MM
the beginning of all the worlds (because of
its being the %st embodied), or the beginning
of all worlds, as being their cause, R. The
cause of the worlds.
ъЩ agnim. The fire or Haw.
SO KATHA.
Mantra. 16.
*£1Й*и*Й*^ЦТ1Р TfTW II \i II
■qwïrrst n ^i II
4*44: — ( % ) 4Р5$сТ: ! t ^:ч»»ts sjГîl: ( s^f^s ) Ъ í^í^T
и^чт syprhrr » чтчте: ( «tt: ) ттч чч fi^t чъ *ага ячттаГ^тт
чтЧАа: ! фИъщ. чt f#«4 ir
<|ПТ:— ( rç^ifarerfè^cГ: ^3*ц: ) ^4%î ?fàffa■:
( rfcftafflcSТf^ ) V4bd\4: I
vnt esha/i, this.
?» te ( gvf ) to thee M.M. thy. ( M. «Гea чfa iñ^f )
" Has been said"—should be supplied.
ягя: agni/i ( «rt: ) fire (other boon.)
итч$?т: Nachiketa/i ( Ц яТъчя« ) O Nachiketah !
<ет»§« Svargya/i ( «r<T4PN ) heavenly, means of reach
ing svarga.
MANTAR 21. 41
cffa: Il ^9 II
There is this doubt, when a man dies, some say that the
soul exists, others that it does not. Mяy I know this being
taught by thee. Among the boons this is the third.
M. Over the dead and the (liberated) men, some say that
there is (a God who controls) ; others say that He is not.
(Therefore) this doubt (has arisen in my mind). May I know
this being taught by thee : of the boons, this is the third.
44 KATHA.
ЩТ яИЬтЯ II ^ Il
^г*чч: —m* %%: чпт чtт ЯгтЧГч<гтч<т, Гс ч gfaihí, чч: ччг
Tsrj: \ {Ч ) *т*$чs чтят ^ ур\*ч и чт чт эч^тат: г «т ( чт ) чщ
ssjrsrçч к
Mantra 22.
4Pftf*r II ñ8 II
4ïтWnfg4*i «д*п?Ч^: I
f»f etat ; цЩц niiïfkï* ) this (to these as n entioned
above).
MA1TTRA 24. 51
wt tvâ ( ит ) thee.
чгтччт* kâma-bhâjam ( ч>тччтГ«тчт, ч>тчт^ M. «тГчачтч )
enjoyer : sharing in desires, worthy of hav.ing
objects of desire. M. a sharer amongst those who
are desired ie. One of the " adored " or " desired
ones " of earth.
«rtfa karomi, I make (for I am One whose яill is
never frustrated).
Ifthou thinkest (there is) any other boon like this, choose
that also. Choose wealth and long life, O Nachiketa, be thou
a king of wide world, I shall make thee an object of desire
even to those whom the world desires.
Mant*a 25.
s Щ Ч* H ^9 N
эт»чч: —чдч: тч%ч ч аччПч: s %д ( ч*т ) тат ( wt ) чуп:^
ч чхч\чт и
щ na, not.
vittena, by wealth.
ачтгч: tarpawlya/i ( M. атапччЪп ) Satisfied M. M.
made happy.
manushya/i, man.
lapsyâmahe ( тч^чтя^ ) we shall obtain ( if we
have the thirst for wealth).
ritoam, wealth,
adrâkshma ( g*cч^t V4 ) when we have seen.
chet, if (S. If we have■ desire of wealth, we shall
surely get it, as we have seen thee. M. If or
when we have seen thee, then certainly we shall
get wealth, for life, wealth <fec. are secondary-
rewards that necessarily follow the sight of a
God like Thee-they need n>t be asked for separ
ately. R. Where is the difficulty in obtaining
wealth when we have had the good fortune of
seeing Thee, which is more difficult).
Т4Т tvâ ( wrrç ) thee.
jîvishjâma/i, we shall live
yâvad (ш ч^ M. чч чтч^т^ч: twfr чтчятГa
атчд """Я ) so long (as on the post of Yama art
thou the occupant, M. So long as of my life,
thou art the lord, up to that time I shall live :
for thou art the- lord of life.
N
MANTRA 27. 59
■
^тат.ч îeishyasi ( ^Гч*чЗ, гrçji ^гt: M. 4t*ít чГчччГч )
thou wilt rule (thou remainest lord, M. or art
God of my life). R. So long as thou boldest the
office of Yama. So long as the lordly authority
of Yama is vested in thee, there is no one
who can take away our life, by disregarding thy
command.
I " w 'tvam, thou.
ЩК1 varaA, boon,
Я tu, only, verily (M. This indicates the supremacy
of this boon).
^ me, mine.
чхчЬчт varaîtîyaA, to be chosen
* sa, that ( итзт^ чтГчЯ чч ) which I have already
asked.
*ч eva, indeed. That is, how can a man who has
thf good fortune of seeing thee or getting thy
favor, have short life or wealth.
The man is not satisfied with wealth. When we have seen
thee, we shall obtain wealth. We shall live, so long as thou
rulest (as Yama). But that indeed is the boon chosen by me.
Mantra 28.
tfcir и чс и
60 KATHA.
л va -а *
чгс^тгатя щ i что ч#^?ц^: ( siftnnnqftrf?! )
>
MANTRA 28. 6!
щ vftx ъФЪ п ^ «
о^чш —^л: qarа. за ( ачт ) 5ч: saчrа., ^ ^ чтчтч д^
mtas ( а«ч>а: ) и ачт: *ч: saт^тч^я ( лЦ^т ) атд ( Гsm )
J 4íГа и ч: а йч: ^чГта ( этц% ) samа. ( чсчшта, ) ftoa и
<ията, anyat ( ^sтп» )'other, different.
*тч: sreyah ( Гfs iчà M. чзгетяч srírerá ) M. M.
Good. S. Summum Bonum, liberation. M. mo?t
praiseworthy, the, knowledge of Brahman. В,
the Moksha. The Path of Wisdom or Vidyâ.
saчrа. anyat, different, other.
ча uta (wfar) also.
4ч eva, indeed M. sa ivh, as if.
vni preyaA ( Гnчаra. M. Гmгаa^ атtтч?щГ<рчт»aчта
* cha, and
^3«i^ manusfayam ( дw ) man
чa: etaft. ( чгт чя: It is a compound verb ; the upsarga
*ит is added to the Present 3rd Pers. Dual ?я:
from * " to go " ) approach ( M. m«r Гarça: or S.
чтяя: ) These two stay approaching him. Pro
miscuously surround.
«V tau, these two (the Geod and the Pleasant, the
Brahma Vidyâ and the Kâma objects) Dharma
and Adharma.
4«4Í\?a samparîtya ( т&щчтtчт, чячт щт^\^ч M. ч*ччг
чнчт ) fully understanding, reflecting with mind,
fully knowing. II. M. going round about;,
examining.
fafafppi vivinakti (^яз^чк^ra M. чгоУ ч\ът, й^т^ччт ^Гa
тч%ччГя ) separates, distinguishes (that the
Good causes liberation, and the Pleasant causes"
bondage).
чН: dhîra/t ( ч\чщ M. Гч%«\ R. iranns?! ) the wise,
the discriminating one. R. ftrar K4Ä=>i\tt
"who delights in wisdom."
чтч«sreya/i, the good, the Brahma-vidyâ. The Path
of Liberation.
f% hi (чч) only.
чЬ:: àhîvàh, the wise one.
sam (цча%) abhi. An upasarga to be joined to the verb!
vrimte. According to M. it governs the nouol
. preyasah and means яччтч "rejecting/'
Vauг. II. MANTRA 3. 69
чте: preyasaA, (птчачщ стчгтечтГ? ч<тчт^) the pleasant.
f4?У% vrinîte, chooses,
ич: preyaA the pleasant.
ччс: mandaA ( ^"TfFs: M. ттгЗ*5Ът: ) the dull, the
fool, the man of small understanding, devoid of
discrimination.
^ %тт?чгз огд yoga-kshemât or yoga-kshemân M. M. greed
and avarice, ^тч^чтчтчтт зтткттЧ зччч Г5<яГчГчтТ
M. sSтJTn? твтччтГчЗгЬт: ; ч^ч ^¡ртт^ч f^m^ $ч: )
for the sake of growth and preservation (of
body &c); acquisition (of new wealth) and
preservation of old; the Path of samsara.
цч\ъ vrinîte, chooses.
The Good and the Pleasant promiscuously surround the
man. The wise fully examining them, distinguishes (them).
Ths чise cho ises the Gwdover the Pleasant. The ordina-y
man choses the acquisition-preservation (Path of Action).
Mantra 3.
$^*Г?сТ II И II
>а^ч:—чт ч этччэт Fa^rr ?Га Ятат, - çà $ç Fа^rctà Га^чУ s
5? Я-f^аW Гч^ТТчУПТч'Г чï$ s Wт ( wt ) чfч: чsтчт: * ?Г>ЩЧ?гГ II
f^ dûram, ( %Ьщ ч^ът^пч M. ^аитГдт Fа^ât чачтч )
M. M. wide apart ; distant; separated trom one
another by a great interval.
*t ete, these two.
тачт^ч viparîte, { tssrW -Щ1%ттс^ M. чtw Fa^g )
opposite M. M. leading to different point*.
ига Л vishûchî, ( Fa^üñ; чтзттча>, птяч<% M. Fa^pa^
Fa*g ч¡?rt5 ) different directions, different
fruits, causing different results : pointing to
different directions.
sтua^lт avidyâ, ( ч^тгаччт ) ignorance ( objects of
pleasure ) R. consisting of actions led by
desire.
чТ yâ, what'.
* cha. and.
гагвдт •сnr vidyâ iti, ( чг^ттчччт ) Wisdom ( leading to
emancipation ) ( M. чт з»г«дп Гчтптч^т %F?4<
72 KATHA. Adhyaya. I
~N
Valli. II. MANTR\ 5. 73
Mantra 5.
ЧГГЧЯГЧТЧ^гТ^ гт^тят: щцгчптт. щщ^^ц-
^ТЧ?3^ ^ II i II
>a?5*i: —ячгсте Гв"ячт%ч тцъ, чш яГя чтт: ч чтГя i »tf
«ттч: ( srFw ) 4T.i ( üi%: ) ч 5яГ>еa ^F-i чтч>, -jiт: Яч: я ( чч ) т»т
f na, not.
чта*Л4' sâmparâya/i, ( ФЛчл \тя чтчттч:, ч^т«:,
истшвичт*ч: 4Т4чГч1(ч: sii-зйч: чт<тч: М.
Vallí, il. Mantra в. 75
*г* %™Л*гят чччщ ) the Here-after ; the Next
World, the particular training necessary to
reach that. M. God ; the means of liberation. R.
The means for the attainment of the Next
World. «ч-чст-$чt = ч*сКто, чч%тщ: literally
complete-supreme-gone : the next world ; the
scriptural practice ( sâd han ) leading to sam-
paiâya, is called Sâmpaiâya. Or that which is
attained ^tta ч*ча) fully, (sam,) after (para) the
falling off of the body is called sampaiâya, the
next world. The means of attaining it is Sâinj
pâmya. M iy not tiamparâya mean " the com
plete (sam) merging (iya) into the Supreme
(Para);" and Sâmparâya the science that
leaches this complete merging.
й:а-чна prati-bhâr.i, ( яа«шя M. я чтГя ч »этятчгач^т
■«тага ) appears. manifests, ( God does nut
become the object of knowledge.)
4Ш bâlam, ( шч^Гяа M. чтячсчт ) the child, or
who is like a child ( ignorant and non-discri
minating )
Я4Т^а pramâdyantam ( ячт^ $l»à д-зтчоттгсвг^тзтчд
чгтчтяччч. M. H4Т%т^á ) acting carelessly ; heed
less, whose mind is attached to sons and
cattle &c.
тч^счт^ч vitta-mohena, ( ГччГчГч^ч «Гч%«а ) by the
delusion of wealth.
*ч mûdham, ( аччи«я'ч чит ) deluded ( surroun
ded or enwrapped in Tamas )
76 КАГНА. Adhyaya. j.
^arSrrgftre: нэп
Valu, И. MANTRA 7. 77
ячшщ и с и «з
>ч**т1: — чч: ъъЪ« *Í4r Лж: ч fragas ччтч, ъфп пт^сччт'п г
«зятЛтВ4 зти чГч: ч 5чгет s ^зщчтчтщтд «^ащ чппга^ и
ч пa, not.
ч?4r narena ( ччч^ч M. ^зЯттч чфЪч ) by man (M.
by an ignorant man)
ъщ^« avarena ( ^чч, »тf raf тдчт R. sa*§ч, \ by an
inferior, by a person of uncultured intellect. К.
By a person who studies Vedanta merely ta
acquire learning, not realisation. Wчt: avara/t
(M. WTf¡£í ) not excellent.
Valu. II. MANTUA 8. T9
гrHss proktaA, taught.
** esha, ( чJтWт ) this (self).
giN: or щГё^ч:, sujneyaA or Suvij^eyaA (S«£ч»чfз4$чs
тч4тJ wr. M. g =ч*5тч^ ччгетотт ihn ) able to
be understood well and completely ; M. well
understood. M. M. easy to be knoчn.
WfMт bahudhâ ( saччгат M.чтчгочп^ч ) in many ways,
in diverse modes (such as, whether the aelf
is or is net, is it agent of non-agent, is it
pure or noRrpure &c. Is it in its aspect oJ'
Prakriti, the subordinate, possessed of small
attributes, having a natural (un-refined body
£?c). M. M. often.
Г^^гчттч: chintyamânaA. ( чгfcm: ) thought upon (by the
controversialists).
щищ —чНе ananya-prokte, not another taught (чи**ч чг?чч5
^п5чт затчт^ч чгачт^цгсттгчд^ч or Wcfgâ-
3. Or gatih may тэап Sainara gatih, going the round of. trans
migration. " When the non-otherness is taught then there is no coming
back here."
Mantra 9.
wsj u <s n
ярчпи—чт щ WH, ччт чпт: яв2<гчтч^п i чтятч war iftjIT
двпгтч ( ч«rr« ) чя . ( шзщ^тчгч ) «wГet чттч wrgej zr%t m
щ na, not.
чях esliâ ( M. •То'^тчпстчпт; ) this (understanding
of Brahmrfn.)
«щ« tarkena wjfj—чг*яч^тйчт, by iirgument (evol
ved out of one's own brain, untaught by *
spiritual teacher)
•ига: mati/i M. M. doctrine, belief.
чпчччт âpaneyâ ( ятч*тчт or чпяэтчт, чтщт, щт»т»Г*чт
M. яп ятчччт vb 4с*iс: i «тччт жчячт ) fco be
obtained, to be destroyed, to be fetched.
jÄjrТ proktâ, declared, taught.
«#* anyena, by another (S. чп*ч-чтг«г9я «rr*t3w, M.
iror«j>.j щЦ xfk »пчэт nt^j чип WS'í'ewnrií )
-.
Valu. II. MANTRA 9. 68
Mantra. 10.
4% i agni/i Fire.,
■ЯтГят^: anityai/i ( чзятГсГ*« «т^^чтччд^таГяГ^чГа»:
M. or чтГ«гчязг«>: M. m vqt Ыгч ч^тИп ГччяпппГш
or чтч>тччт«т av^^'^rftj Впиич^чтчта; ft: )
by the not eternal M. by those who have
Brahman ( щ ) always ( ?пЫ ) as an object of
meditation, or those who meditate on A as
> eternal Brahman.
jf«lJ dravyai/i ( четт«сГч: M. ЗГ«пГчт ^ чя:*чЛГч fh )
things (like cattle &-..) ; M substances or facul
ties (like Manas ecu. as enumerated in logic).
WтWi^ 4lfV*Г prâptavân asmi, I have obtained.
f*CT nityam ( чт*ч чüi4 длЬт Г*кт ЧПЧ~*Ч1 M. vrmñ
Ж9 ) eternal (the status <>f Yama in the Heaven
world, which is compirakively eternal). M. or
the eternal Brahman.
I know that the Eternal Brahmin isa " Treasure"; and
that the Permanent is not obtained by ( those who have )
no (devotion to that) Permanent Therefore O Nachiketa/i !
I even have performed the Agnihotra, (in order to learn
devotionV And with faculties (mind, sens■s &з) fixed on
the Eternal Brahman, I have obtained the Eternal.
M antra.. 11.
J?4Wçft: ¡i \\ II
88 KATHA Adhtata. I.
[*** ) wm оттачк четч **j, *rяm яГaят gro* тал
sMl*Гr«ftt и c
4СТЧ»д kâmasya ( щщтЬ ) of Desire.
ч"ní âptim ( «wifg M. яття ) fulfilment, attainment.
wiH« JHgataA, of the world.
unreif pratishihâm ( *nr* M. игсигтч* ) the refuge,
the founder, the foundation.
withkrakofc { ч# Ъчч*ччЪ M. 4«rчifci4iiWi or
чччс*яг*т«то i of good deeds (the reward like
the states of being a Hiranyagarbha or the
First Logos). M. of the works or knowledge
(relating to God)
s>ч*W anantyam ( ятт»ит M» чпточ^, чтчгтгччгт ) the
endless, (M. giving) unexhauatuig (fruit).
W4«rw abhuyasya, of no fear.
fit pâ ram ( 4КХ Гsror M. iftx чr*nrс ) the shore
(where there is no fear).
•aftч Stoma ( щъч M. «RÍtuí« чЛчгетччдчтч'ит« )
praise M. the Mantras or hymns of praise.
чrç^ mahat ( «гчтчтпс ^»дчтРс чч^ячтя^тт »лН я a^
чс«. » Г«Knrarewrç M. ч?rm ■ *sr>%: чт*йч
яГачтсГч^ sjarssi ) great. The Praised One pos
sessed of many attributes like yogic powers of
animâ cfcc. and Lordship &c. That Mighty Praised
one. M. That Mighty which cannot be demons
trated by all the Praise-songs of the Vedas.
«ччг* urugâyam ( Гч*эт\чтт «if« M. ччГч« WBrftrfW»
ЗЗ^пт: чт ч>чя r?v чччгч ) the spacious way
Valu, II. MANTRA 12. 87
«ПСтfçf и ^ Il
4»ччs—VTts 5$чяч чдцщц 3VтГfW srfî<s « jnч t»
щ^ич>11Я|Гчччч ч*чнчч>чт «Tгfie л
гf tam, That.
5^5 durdarsam ( çs^ч тч***ч, saГчцччщц M.
8? KATHA Adhyaya I.
«fajrsrshihT ) difficult to be seen. M. known
with great exertion.
WS4 sasmVç Gûdham annpravis/síam (vtf «дцГч^
4*4ч4 II ^ H
43 sirve, ¡ill.
Чст« ve<lâ&, The Vedas.
44 yat, what ( M. m ) whose.
чс p-idatn ( ч^Лч, п.чЛч M. «14 ) word ( place,
go il ) il. nature or real form.
4iт4íГm â mnanti ( Ч1?ччтчт яГячтсчГ«а M. з«еттччт
я\«Г!1Г«я ) uniformly declare or demonstrate or
expresa principally M. M. record.
«чг« Kj>â nsi ( M. чялт?ччячтГ<5 щчтГччст: ч^ри )
pen in.ces or eicrifices or for attaining which
pen-mces are taught. ■
4ЧТч« Sir>a/'l, all.
4 c.«4, ¡liid.
44 yat, what.
4сf*sc viiilanti, they say.
4ч yat., what or whose.
чувън ichchhanta/i ( M. чд я>Гя^ т^«a: ччт«я« )
Vaixj. II MANTRA 16. &3
desiring. M. The great ones desiring Whose
satisfaction or wishing to please Whom.
"**WT4 Brahmacharyam ( JT^^'tч^W M. гг5Гзгтчт
чччтЕтч} *^сгттГ*этт*т ) the life of a religious
student living in the house of his preceptor M.
the hearing, meditating ete, in o:der to realise
Brahman ; or the vow of celibacy,
-> ^cГîа charanl.i ( M. тазГатяТ^ ) perform
ч^ tat ( v^ ) that (iword ro goal)
8 te ( gwi ) to thee
*i padam, the Word, the state
гfcnhff- sangrahena (ïfô<nr: M. tfsftur) concisely, briefly.
ТРЙГч bravîmi, I tell
vu üm ( *sff •sht^г'eí 'sff тгзщ'Пчтт Tsl. ^ч^чгттпт
чпжт ) It is either the pound or the thing
signified by it. M. Om I swear or solemnly
promise to teilt his to thee.
*Гч iti
«тяд etnt, thi«
The Goal or the Word which all the Vedas declare, and
for Whose sake they lay down austerities, desirгng Whom
the great отлез perform Brahmaclsarya, that, Goal or the Word
I will briefly tell thee.it is Om. (M. That Goal I shall
verily tell thee : be sure of it).
Mantra. Iß.
94 KATHA. Adhyaya. I.
рчт^ SÍÍR II ^ II
^gs^чí —-jTj faч%5 ч srrgt fgit ттт ^r^g; ч *гдч ч>Гсa я
щ^щ i ич 4ivs i^iv. sjtssîs skt^tз ^ятчтч чЗ^ ч vréí а
ч no, not.
«пчч jâynte ( ^w^fî ) is born,
тэта mriyate, dies.
чт тâ, or.
тЧчГдя. vipasohit ( ччтчУ M. *KY ) the wise, the know
ing.
ч mi, not.
яЧ■ ¡¡y.un ( чпсчт M. чччтч ) this (A trun) or Lord.
7
да КАТКА Adhyata. I.
ч . ■ .
Yalli. II. MANTRA 20. 99
Mantra. 21.
г
Mantra. 28.
- * *ач.ч 5чтэтт na ayam âtmâ, not this self, or This self is not.
и44W* pravachanena ( чяччгёзг^чгс^ч M. ■апчэпчя )
-' studying many Vedas or sciences M. by com
mentaries, lectures.
чг*ч: labhya/i ( %ч: M. 444tai: ) obtained, known,
seen.
щ üvprr na medhayâ ( 1Г«1Т*кттч*гжчт M. **«йчячтч%ч )
nor by understanding, by the power of quickly
Уаьы. II. MAÎITRA 23. 103
apprehending the sense of books. M. by ■the
power of one's own intelligence.
4 na, not.
454т bahúnâ, by !Tiuch.
*rl>4 srutena ( щчЩч ) by hearing or learning.
чч. yam ( ччч wrwr ) whom.
44 eva, even.
44 esha чтчч» M. ( *441*[ ) this ( seeker of self
or M. God )
ï$% vrimite ( иtirat M. таЫОГя ччч nacrer ^Гя
чтчд ) prays to, M: accepts or elects. г. e. on
whom He shows His grace : with whum He is
pleased.
tч tena ( 1тччтэтч*т чп:ят ччччт?ч: я*ч: чтч!* Ч?Х )
by him.
Ч!*а« labhya/i ( чтч&, M. ^¿nH: ) (is) obtainable,
• knowable, visible.
то tasya, of him or by him ( ^пчетчзд who desires
Self alone or M.■ who is the object of Divine
grace ичт^ fairer )
чч esha, this.
чптчт âtmâ, the Self.
Г*?чт% vi-vrinute ( ячпчтчтà M. ^зтчтя ) revenís, shows.
яч tanûm body.
*тт svâm, ( *ч*Ыт í4 чтчтчч ) own ( Its trae na
ture, ) M. The direct knowledge can be obtain
ed through the grace of God alone.
This Atma is not to be obtained by many explanations ,
nor by the Intellect, nor by much learning. It can be
104 КЛТНА. Adhyata. I.
« na, not.
шччтГ«Я: a-samâhitaA, ( ч^ввчтччт«, ГчГчкГ'ПГ« M. ччтячд
ачт vtчtIч: ) not concentrated, not-one-poin-
ted-mind ; mind-dispersed. M. who is devoid
of the true knowledge of things. Who does
not possess the attribute of «чтчтч« ■
W na, not.
. ягч?ч|-чТ1я« a sânta-mân-isa/i ( «Тr^rW« M. т«чч «ft* я*
3%¿Vt«, Гччч щчц ) not-tranquil-iuind, M.
who being immersed in the enjoyment of aen»e
objects, is devoid of right understanding.
чт чтГч vâ api, or also.
ъщхЪч piHJuânena ( w Гччтая M. ячтчу m ) by
knowledge. S. by Brahma-knowledge.
»рт en¡im ( лук чатщЫ M. *>гФт и^ячт^ ) this
(Self or M. God and His grace)
«гптчтч upuuyât, he obtains.
Whosoever has not ceased from wicked ways : is not
controlled (in his senses), not concentrated (in his intellect),
and is not controlled (in mind) does not obtain this Âtma ;
(not) even by knowledge.
Another reading is. —
He who has ceased from evil deeds and is controlled (ia
senses), concentrated (in intellect) and controlled (in mind)
obtains this Atma through the knowledge (of Brahma.)
Mantra. 25.
106 KÀTHA Adhyaya I.
ЧГП14« — те тг& я ■&% ч ^ зйсч: *тча: чч4 стд: яч%чч я:
4* (ч*Г?т) tч*т4M tч/. П
чтч y*sya S. ^jтW^t ( M. чччя« ) of whom or
whose (the Self or God)
W?r Brahma ( Kт^nrsr чтгтчтжпет ччз ) the Brâh-
mana (caste)
, я cha, and.
4» kshatram ( «ГичсЯ зтттчштчт ч ) the Kshatriya
ч cha, und ( ?aЪк дд^ч ч ч=*тт ъЪ и^зЗ S.
ччччгачттч) sJT4, чччтт*гя )
чй ubhe, both.
ччя« bhavata/i Í, ъпюц ) are.
4Ï448 odaria/i ( итярт M. ara■) food.
Mantra. 1.
ЧУ^ТЦ^Т ^ ^ fàWтHïticïт: II ^ n
ад*та: —Í ^Гич: чS3тU4: фпГчЗэт: ч ( % ) чЛ ntrîî WУ$
pryvishfau, entered.
4t* рчгчше ( *гстз*чтчттчч«чтчЛ»ит чтчч U,
чч&чшЗ ) in t,he highest (as compared чitk
the external ether) M. in the best of sit
Jîvas.
чт^ or v* parârüse ordhye (<п*» -ящчИп Wt*; л?щ
"\
Valli. Щ. MANTRA 4. Ill
/
112 KATHA. Adhyaya. I.
Mantra. 5.
Mantra. 6.
1^5 {^ГТТгГЩ 4bfb ^Я ЦЩЩТ ЩЦТ 1
чs yaA, who.
g tu, however,
тччтччтч, viguânavân, of understanding.
ччга bhavati, is.
ччч*ч» samanaskaA, ( д^ччт: M. чзпустчтж: ) balan
ced mind, of controlled mind.
ч^т sadâ, always.
grrV: suchiA, pure.
ч sa, he.
3 tu, verily.
ч?ч? tut padai), that place or goal,
четтд yasmât, from which (having fallen down),
'jчs bhûyaA, ( gfs ) again.
ч na, not.
sгi8 jâyate ( чш^ ) is born (in the world).
But he who discriminates, with manas always harmonised
and (senses) pure, verily he (reaches) that place from which
he is not born again.
Mantra 9.
чs y&h, who.
g tu, but.
ччi шчъч1% manaA pragrahavân ( ч^^аччт: ) M. M. who
holds the reins of the mind »чГса tVtîs balanc
ed mind.
чt: пaгaA, man.
ч: sah, he.
s
«ч*а: ad h van ah ( ^чтtnа: M. ччкчс-атт: ) of the road
or journey (of the rouuds.)
чгс pâram ( ч^*тГчзт«(гит, дчча ччччтtч**Щ'. M.
íftfyf ) the end, the shore.
»nftnr âpnoti, he reaches.
чç ГчWb tad vishnoA, ( ^x^чTÍta^ч irstnr: чtчтэтч: чтд
3*т<и^ч ) of that Vishnu (the all pervading
Brahman, the Supreme Self, called Vâsudeva.)
ч<»i чъ paramam padam ( Wfrg wxi M. w«»r ) the
highest place M. the same form as that of
Vishnu.
But the man who has Vijnâna for his charioeter, and
lelrts the reins of Msnas, he reaches the end of the road,
that highest place of Vishnu.
. Mantra. 10.
Indriyaa Presiding
Divinities
Srotra Soma
Tvach Kubera
Chakshuh Surya
Rasana Varuna
Gharna Aswinau
Vach Agni
Pani Indra
Pada Jayanta
Paya Yama
Gandhi
Upastha Dakeba
чК parara, superior.
*чs manaA, the Manas. M. The. divinities presiding
over the Manas, viz. Rudra, Vîndra (?) and
Sesha.
ч*чт manasaA, than the Manas. M. Than the presi
ding Devas of Manas.
3 tu,
:* чтт para, superior.
5%: buddhsA, the Buddhi M. The goddess Saraswati
presiding over Buddhi.
3§: buddheA, than the Buddhi.
WТWт чïrç âtmâ mahân ( ^JufVf5t*i JRnmw«! *[ir?»sf
4тIWr, MTfPi чччÏWТÇ чГИПЯТ^ »ГС ЭТГч «ПТТ ftWтH
»я Лчтч^тэттв чсттчт и M. «rсд итатточтч*
4тWт îsrf<c»r: ) the great Self S. The Hiranya-
garbha. M. The Virincha presiding over
Mahat Tattva.
*ts paraA, superior.
Higher than sensations are perceptions, higher than
perceptions is Mana?, Higher than Manas is Buddhi. higher
than Buddhi, гз the Mahat Atma.
Mantra. 11.
* N3 í\ Si *S'
ч»ччт —чтч: *ге ( чтчц ) ч*ч> ( щчтч ) *rs$ч., ча. чт^ чпгчт*
Lot the wise merge the speech in mind, and mergo that
(manas) in the Juana Atma. let them merge the Jnana
Attn* (Manas) in the Mahat Atma (Buddhi) and merge the
M.ihat Atma (Buddhi) iu the Suanta Atma.
Mantra 14.
Mantra 15.
/
VAlbl. III. MANTRA 15. 127
(
FiLH. III. MANTRA 17. 129
Mantra. 17.
ч ъч ЧК.Ч 5^r* *Гtrôf3nçrê*f^ \
цъ$ ?щ и ^ и
4*t «Щ u 4 и
Ц<Щ rlfî. H $ Il
Ъ[»чч: — ü: щ^*з: g? зччтча g* ач$т*1а jfi чгз*и*тчт:
( ч* ) Тч*хщ а ^т зачтаст ( *: ) чд **ч, % ч*чГч
ч: ya/i, ( :HFf^gg^: M. ччэт?т ) who (the Désirer of
Liberation. M. The God.)
5[ч pûrvam ( ич»т ) first M. before.
ачз: tnpusaA ( чтатгсу чччт^ wtra: M. ^т мтЯщ чипа
i¡a|?m « с и
,^:-ПТН^ГЯ-. 1^1» WW:s «№ (ч.) «Tаtars
«Tip ел^^' "Я**™ W W fe* 'ч*•* "W »
,«fr •»nyoMTOчtгt'A. M. ^ is derived _ from
the verb 4 'to go' by the affix « caussng guna
Mantra. 9.
^я§- <Щ n «s II
*а*ъчх —ччх юн ч ъЦтч та ^ чтч ч'взпт ч ч$ Чип aPíгrr:
X
Ьш. IV. MANTRA П. I«
4*5 a?U4 «
щ
Valu. V. MANTRA 1. 151
qffft-( ««> ) чтяжячя« «ятя яятяясис 3* ( «* ) «"д^"4 ч
Л*Л ( 3чч« ) ?r«s я Гчдячя яяя, я яд и
3ч puram ( иОt И. *ït ) city ( the body ).
яшяят-зк ekft'bie-i-d vârara ( ятгЛчяяич яг*чт ячтятпд тчтГя
ftn:^* M. ятядя чящя чтчтся дту чтя,ч*-я яят
35Т i eleven-gated ( M. Nine in the physical
body, Mums and Buddlii making up the eleven.)
ЯГЯЧ4 ajaeya ( тягсяя:, я"тя ГяГичттГжияд M. яяяя« )
of the unborn (of the Atinan. M. of the Bhaga-
vâu the Lord).
тдяжякя« avakra-chetaan/i ( Ч1яж = ятв:я«ж) яялял, чя«=я
твятя чячзт, v« чажяaп, *щ ttчw?T4W тгоя« )
of the non-crooked-henrted. M. M. whose
thoughts are never crooked.
sa51ТЯ
annshiiifty.-i ( 4W ч* 3* я яг*адс д^яттяя )
4tj-3îч = *Trwr м M. 4iwi яяГчтя яяяУя saдятя=»
чтяччтчячт íWnf*ч яяат тчтят я ?ттятя ) S.
having meditated (upon Him the Lord of the
eity) M. having firmly settled (in his mind that
he is under the control of God) 3kl. M. He who
approaches it.
я АяГя ni eichati, he does not grieve.
fagflis я тяяячя vimuktn/i cha vimuchyate ( т^я «Гястт
$я «ктя ягчя^чгядя!Т яяГя i таджяя яя. тяя^гa
«jчt *ттт< я »гжтт и M. я«тГячтчт*тяя ятяtяд
яя.«гя ¿кя■сятччт чтпя Гяят«Т1<»ттяятч> ч»яяетячтя
%ЯТГЯ4сЯ, ягпчтячтя Гччяят Гяя«чя i дчч Гчя,%чтч;
чяГя № ) and freed (even while living) becomes
V
ê
152 KATHA. Adhyaya. II.
Mantra. 2.
цъ% я^ м 8 »
wroi;— im тЪта írVч: Ргег»ячг«н511 ^сt«. тв*рч ттът
щщ Ы чРспта яд Щ *ад и
чгеч asya ( чri\tч4W mwa: ) of this
rVjfeяnrw vi-aramsam&nasya («таачттег » ячтччa M. чl*
^с »¡una: ) being torn away, leaving the dense
body.
nfl«.<4<4 sarîraskhasya, of the dweller in the body
ífca« dehina/i ( tсяas ) of the embodied,
^сtд dehât ( M. 5ч4%«;t«. ) from the (subtle) body,
r«5*4Wt4T4 vi-nuuehya mânaeya, being freed.
fvq «я 4pkPw«ia kim atra parieishyate, what remaini
here.
Гаыл. V. M ANTRA 6. 157
Mantra. 8.
TJôf cï<ï. II С II
щ*4ч«— ч: «т* *кт Гячятчк ч^« 3ч": щкд «ттчГа ад *я ^гдт^
ад »я яд чч «fя <а«чя 1 агс«щ «я «\«t: Гчат: ад а ч^ *
згечГа ад ч vaд 11
Z¡i y;l/t who,
44 esha, this (Pers n or God).
5^3 suptushu ( ятчттГчд M. «\^g ) when (they the
Piurms or the Jîv.iS are) asleep.
wiчFa j&garti, is awake (does not sleep, but watches
ovl'I- us, as ¡1 Mother on her child)
чяя зднт kânam kâmam (à ачГчйа îwtçjsi M. ча^чстад1?чт
or 5«t*!i4rà чТtît ч-ттч ела■ ) one desired object
after another. M. according to His Desire.
3^1: purusha/t, the Person.
таГччте: nirmim&naA ( faiwgчg M. а?пдчд ) creating,
shaping.
ад tat, That.
чч evn, indeed.
5Ж ямkгат, ( щт', ^S M. vtatntf ) White, Bright
Pu-? M. Free from sorrow.
ад tat, That.
W& Brahma. The Brahman,
1шл. V. MANTÄA 9. 161
*1Щ'- II \\ »
Ъ*ИН —чТО Л*^ч W: ф*т чт^ч: чгст»т%: чгтт ч farcît |
çrt^s 3^* **&'- ч9т ч*я?ттчт<:тт*т зчт ( fHh ) ч ravгra s ^ч^x
^ГТЦ Il ^ Il
заз^ч:— ч: чън craft чч^ат'зттттт *Ч5 чгё ч§чт чгстГч vrcroi
а ^ чкт: чдчччПч ичт чт*Яч щ^ ( чаГа ) са^чт * ( ччта )
w. ekaA, one. (S. чт% чt^wri ^râhrаs wа'st *5т ч чд;
ч»тт.г:чгч$т чх ^«ftjrer и M. ^?î чстж *rorгif
<вашч^ чщщ чтчт ^^Гчч^сч щщ ?та чт^{ чgvr
wrtçтrr "хП u S- Verily that Supreme God is
all pervading, self dependent and One, there is
no one else who is either equal to Him or greater
than He. M. The word "One" indicates that
He is self dependent. Hoч can one God control
and rule infinite number and variety of JJvas,,
Гаьы. V. MANTRA 12. 165
То this, the answer is given in this verse, i.e.
the God assumes infinite forma ia order to
govern infinite worlds and Jîvas.)
gefts vnsih ( ч* тщ ^^ч щчцЪ чя£ И. ) the controller,
the Ruler.
45Г-*[(11'ааэтт sarva-bhût-ântar-âtma, the Inner self of all
creatures.
ч4î «я ekam rûpim (ч%Ъч *ц ^яте таiwi тяяз-т«гатс-
чге ) one form ( which is one essence, pure
intelligence.)
щ^чх bahudhâ ( чтточттт? та^-ачттч^ч^ч ч$чт ^«-
яч>т*: ) manifold (according to differences of
name and form.)
ч: уa/i, who.
«RÍтní karoti, does, makes.
it tam, Him.
4iwí4 âtmastham ( ^ч{Нжсчтч>тй f|ft ^тяттчгс^щ чГч-
ъч<е ) seated-m-the-self (placed in one's own
heart, in the Buddhi).
ч ye, who ( free from out-going tendencies.)
^адчадга anu-pasyanti (^3*rara) see, experience, perceive.
4ÏTH dhu&h, the wise ( fatГfSTi )
tчт teshâm ( ч^чяя^aтчт ) theirs.
gis arrssní sukham sâsvatam ( fnni шсшччячч! g*í )
eternal happiness (the ЬНэз of the self).
* *«Í4т^ na itareshâm ( i sifatГaRт ) not of others.
166 KATHA Adhyaya. И.
Valu VI.
Mahtra. 1.
ЦЪ% cï<* II \ Il
я-гчч« —чч: ат«ч $чт: чгетчготчт ччтяч« ягачсч: i яд чч $*
яд ww ад чч чся я«чt i я"ечд «ш «tax: Гчят: яд я «адд ч
чттчГя ядч чaдм
gî^açw: úrdhva-múla/i ( яг«ч ц^т чд aГд'ит« чтч чдткчга
Зич'чтагатгсотчтт'ч: Фптс«< M..вт*ч ччтд^чччтд,
Ъ$ 1^5^ яа^Гчч Ц5Г ч^ч 'ячттт^ч ?ч^ч ч яс^-чцчо )
above-rooted. M. M. whose roots grow upwards.
M. That world-tree whose root is in "Urdhva"
or High God.
534141-4141* avâk-sâkha/i S. чччячч>Гячч! ячтклт? vttsТt«s
( M. *a4Í«: *я*тчт: ?чт: ж<ят: 4W чип1 ) down
branched. M. M. whose branches grow down
wards M. Whose branches are the Loяer Devas
(arvâk Lower hierarchy.)
44S esha/i ( татт ^st M, ичтчт итча> «пгсттаftлята« )
this.
4ГСЧ?4* asvatthafo ( чгаггтччд «тччтчтятЧяГчсч япгая-
чччтч: М. wwwnwfotfwirt i чггзртГя^счт*/ sauñ
чfV: п тгаят is formed by adding the affix 4i to
the root 4Т " to blow " preceded by the upapada
чщ ' quick ' яп^+чт+ж ( чт ) = чпит (the mx is
TaLU. TI. MANTRA 2. 171
shortened.) жщх «r*rç ГачГч or **я»я ч^ чя
= чня?чs ) the Fig-tree -M. that which stands
firm like the Fig-tree. Or «*sn may mean "the
abode of God or the food of God", чгач means
then "He who goes very quickly" i.e. the
all-pervading God : and ч is the eliled form of
*чт " to stand" or ч " food."
wnаHt sanatana/s ( fVñrya: M. ччт*ат!sнгЧ ) ancient.
M. Beginningless as a current. The current of
creation has no beginning.
»rç 4* tad eva, that verily or indeed. S. That root of
the world tree.
Зрт sukram ( я**, $5 ) Bright, Pure, Free from
sorrow.
srç ÎTW tad Brahma, that ie Brahman.
тгf 4ч tad eva, that indeed.
ж?a amritam ( sarVчntr wtt* ) Immortal.
вчтги uchyate ( ««rt чадгттщ ) is «aid.
fog; wtmu тчтат: чча? з * «^ra <*щч a same as in V. 8.
With roots above smd branches below, this (manifested
srahma) is as an ancient ashvattha tree, that indeed is the
right one, that is Brahma, that indeed is called immortal.
ss -him all worlds are contained, Him verily nothing goes
eyond.
This is that.
Mantra. 2.
172 KATHA. Adhtaïa. Il
savíTiV— ?щ сс v%*4 чга ччщ Тч«^щ чтй ( -яът ) *яга ( ч:
чд yat, what.
ч^ idam, this.
тжч kimcha, so-ever.
e,т3 jagat, world.
чч sarvam, whole, all.
m% prâne ( чтГtч^ wîqt M. mm с^ Г*«ra) in the
Plana (in the Supreme Brahman M. in the
God Hari.)
S«rnr ejati ( чwt ) trembles or чд vxmnx Щ\% works
(by His direction.)
Гчs чЯ ni/i-sritam ( fi«bsf M. ятщ Гчs^cf ) gone forth.
M. All this world is contained in the Prâna, it
comes out of Prâna—from whom this universe
trembles a» if in fear, or works under whose
command.
"Iç *ПГ raahat bhayam ( щ%Ц ъ$$ ^, M. чс^ччч ) a
great terror, reverence, awe. S. Great and terri
ble M. giver of great terror.
чЦ я^я vajram udyatam ( я^атч^ ч^ M. чдчд чсдч^
^<i = ^frç чячщ ) thunder-bolt raised M. M.
drawn sword S. the thunder-bolt, as if on the
point of being hurled. M. The great giver of
terror, like the thunder-bolt. He takes аснт
as a separate word meaning "ever active."
4: Serf ftrj« ya/i etad vidu/i, who knoя this (Brahman.)
щфп: amritâ/i (5Я4ч*«пгЬт: M . gwt) Immortal, Mukta.
â ччтчт te bhavanti, they become.
Таьы. VI. MANTÄA Я. 173
/■.
174 КАТИA. Adhyata. II.
Maktra 4.
гТсТ: чЗ*
чэ
líttfa
sa
s№frc?*ra 4JC4U и it II
щгчщ—Tjff ( щ\ч^ ) ÏjÎтTW Vffgnt WтW ít^^ чшч>^ aas
чкттдчтч ччд «т«д ( тччтчтяg 4rg saarc^H'ft ) «ssa ( $ат$т-
ччГя ) »
%j iha, ( «гтч*ая M. igwr^t ) here ( while alive
on this physical plane or M. while having a
human dense body.)
^4 chefc, if ( 4тÇ )
■ячтц asakafc, ( чц^Гa M. чга» ) is able or became able.
чт$^ boddhum, ( ют«па ) to understand.
Л1Ч[, prâk яíH^í Гч^тя: «arîrasya visrasa/i (3*r «тсттет
жч^тччщ ча^ттд., чщ\t wчw$ тчд«ча i а ^ч
яточ>«! í<?3 «nit«it*!^ «ig ?я^ $д щъгят
жтГчтЧ: ^Гтапсч« «тчгт:, ад чкт«: IV та ) before
(S. If a man is able to understand Brahman,
then even before the decay of his body, he is
liberated. If he is not able to understand it,
then he has to take body again in the created
worlds.)
^ттт^ч fti^r«; sarîrasya visrasa/i, ( M. нтГач^тотвстзата. ;
aчт«чтчт<[ mчлч>чд япгвд; ) the falling asunder
of body (the densei
aa: tata/i, then.
fííg Wтig íiÍТtotч «wâ svargeshu lokeshu saiîrtvaya
kalpate, (M. a$*rГчg iH«rfaff^rnзсiww^TewтJr
otî 3JRT ччга cía чтаа. ) in Heaven worlds
( like Vaikuntha &c.) he is bom in order to
Valu. VI. MANTRA «. 175
I
Valli. VI. MANTRA 12. 183
Mantra. 14.
Mantra. 15.
-?з?зч: —тгст ■?? fсчсч sir д*«щ: лГч^р§ з34 чач: srçтi ччГя
zrvt чг?: fV^W: Tsrgc^: ^*[Я ч: чт: safa ^«Шч ччтча чт: ^рггрs
Гercsr: Гзод: Чч?ъ II
цщ ) mrityu, Yama,
rhfsrq. j proktâm, spoken.
аГч^т: NachiketaA, Nachiketas.
чч atha, then.
ъъън labdhvâ, having obtained.
fV^W vidyâm, the knowledge.
тгат eiam, this.
^ТnГчгч Yogavidhîm, Yoga-practice,
Valu. VI. MANTRA 18. 191
^ cha, and.
$с^^ kritsnam, all.
Я^тчткs Brahma-prâtaA, having attained Brahma,
Тчхът virajaA, M. гч*чгтs n free from activity (rajas),
or sin.
^ч*rд abhûb, became.
fe??3: vimrityuA, beyond death,
sa^n anya7s, another,
saпт api, also.
vi evam, thus.
m yaA, who.
Гí^ vid, knew.
sî«T¡c^ adhyâtmam, the doctrine of Spirit
ч% eva, even,
Nachiketas having then obtained all this knowledge and
practice imparted by Yama attained Brahma, became free
from rajas and beyond death ; another who thus knows the
Spirit certainly becomes so.
.-o:-
щцш Qfe4%$**zRm$Twt
( S )
mantra. page
us
149
171
l JÓ
115
114
113
ЧТ^ЧТ>5Ц fsff^f|ir4rf^çr ^Т 62
140
ЗЧ¥Я% fàfàfàc^T 41
«тч:тт^т%ад?1тн з^ 29
162
166
( « )
MANTRA.
44т^Ç4Tfîr*cïtTf?r M^Trnrfèr
Ч?гат*БШЙ1^тлт щгчщ
Ч: 43ëNï4%т ЭГгач^Т:
( I )
MANTRA. FAGS.
я*?&т^ядяяига^ ... 87
fiwtTOÍH^OTÍhft % ... 16
{яЩТ^Г^З^ГЦЯЯ^^гЯТ ... 37
MANTRA. PAGE
srfírc^Т *p*r я^нт *;ч . ici
. 189.
.. 147
ъъ\-Чг{тччгПЪГр;Ъ<ц &ч*чщ: .- . 50
зд^ч^чт^ч^нч чч*н . 65
*f4SJТ4T4*rГí ггтТЧТЧТ: . 73
атзч^тт!va Ч*: v»
Ч*ЧТ . 173
ттз^ч^татчжччгчч . 12G
ЗТ^О<ЧЧТЧ^ЗЧЗЧШтЧЧТЧЧ . 18t
\
( 9 )
■
( 14 )
■
( 21 )
Play ••• 61
The chariot ... HI
The seated in the chariob ... ... Ш
( 27 )
Words. Englгsh meanгng. Page.
чг Taste ... .. • 134
tnfts Nights ... ... 17,21
гя«п ... Women ... ... 53
*ft Form ... 134
*^ чпя ... His form ... 180
чт*ж* ... In each form ... 162
For every form, its counter-form ... 162
IT^Wтli We shall obtain ... 58
«ПчТ Finder ... 78
«пхт ... Having obtained . .. ... 90,190
*г*ч: ... To be found; obtained ; obtainable 48,102,103
чпиЛчп Obtnined •.• •.■ 54
П||Ч1§ ... Is contaminated 163
«ta: ... World ... • •• 76
sЙч1Т1 ... The worlds • •• 5,161
rNtrfif ... The world beginning ... ... • 29
чггчгтти ... Reaching the world ... ••• 28
А« ... World ... ... 23
•W The speaker ... ... 47,77
■ПГПГ* ... Arose . .. ... 141
жщ wë ... Thunder-bolt raised . .. ... 172
ГАчТчТs ... Dwelling ... ... 73
«r Say thou ... • •• 91
**па Say ... 92,108,125
ч4 Colour ... ... 61
Wtsftч: ... To be chosen ... ... 59
чTOJ ... Dwelling in the Devas ... ... 153
*tfȔ ... Among the boons ... ... 43
чхтч Boone, the elect ... .. 18,124
t 28 )
Words. English meaning. Page.
**я ... By the boon 26
vi Control 76
*яh The controller ... 165
wwtГч ... Manageable 114
*3: Vasu who makes all to dwell 158
«гдчгс or wrçчrrç Injured, killed ... 130
B«fя He walks ... 100
WтW The speech ... 122
vtwmm Vajasravasa, Uddalaka 2
чтчч The dwarf ... 156
4тfт$ Chariots 57
■тчм* ... The all-pervading ... 179
СчгщТщтгцъ Doubtful ... 45,47
С ^ С■
ТчТЧТЧ!?ЧТ Doubt 41
ТчтчТчтЪт Make enquiry 63
Fj«Тw«« ... The knowing ... 150
ГчмтятГя Knows, perceives 134
топ^чт Can I know 168
то13Г«9t ■•• Wishes to protect 137
тччгтччпт Having understanding 116,114
Гччтч-чтттч« Intelligence-driver ... 116
Гяия*ч ... All-pervadins; ... ... 132
Free from anger ... 19,22
iïaifr«: .., Free fron sorrow 99
FW Wealth ... 51,58
Гew By wealth 58
Гe^чÍт . . . Leading to wealth 70
fs^rôiiч By the delusion of wealth ... • 75
fe* Knew ... 191
( 29 )
a
• *
3 2044 058