Professional Documents
Culture Documents
Vol Us Pa
Vol Us Pa
Vol Us Pa
Russell Black
June 1, 2010
1
Contents
1 Vo̧luspá, Parallel Text 3
4 LATEX 50
6 Sources 57
7 The Poem 58
2
1 Vo̧luspá, Parallel Text
Codex Regius, GKS 2367 4to Hauksbók, AM 544 4to
1–7 Hlioðſ … orn ] The first page of this manuscript is worn and appears to have been damaged
by smoke. For this reason, some passages are difficult to read in the digital photograph. The primary
source for these passages is Jónsson, and the orthography follows the patterns of the visible text.
8 um man … iotna ] Illegible.
12–14 hoo … i viði ] Illegible.
17–18 uar … ýmir ] Illegible.
20–21 uɴir… eva ] Illegible.
1 Hlioðſ… ] The condition of this manuscript is terrible, much of the text is illegible in the facsimile
edition. I referred to this whenever possible, but the primary source for this edition was Finnur
Jónsson’s diplomatic edition of Hauksbók. The orthography of this edition is based on the visible
portions of the text. The positions of þ and was taken om the MUFI online edition.
6 ram telia ] The readable text om the manuscript begins here.
3
gap uar giɴunga gap var ginnvnga
eɴ graſ hvergi. enn graſ ekki.
25 4. Ar bvrſ ſynir 4. Aað boſ ſynir 25R
bioðom um ypðom biǫðum o yptu
þeir er mið garð þeir er męran
moran ſcopo miðgarð opu
ſol ſcein ſuɴan ſol einn ſunnan
30 a ſalar ſteina ſalar ſteina 30R
þa var grun groin þa uar grun groin
gronom lauki. grænum lauki.
5. Sol varp ſuɴan 5. Sol uarp ſunnan
ɴi mana nni mnna
35 heni iɴi hogri heninni hægri 35R
um himin ioyr o ioður
ſol þat ne uisi ſol þat ne ui
huar hon ſali atri huar hon ſali tti
ono þat ne visso ǫnur þat ne uiu
40 hvar þer ſtaði atto huar þær ſtæði ttu 40R
mani þat ne ui mni þat ne uissi
hvat hann meginſ atti. huat hann meginſ atti.
6. Þa gen gengo regin oll 6. Þa gengu reginn ǫll
ᴀrk ſtola rǫkſtola
45 giɴheilog go ginnheilog goð 45R
um þat gettuz ok um þat giettuz
nott niþiom nott ok niðium
nn om gao nǫn um gæu
mogin heto mogin hetu
50 miian ag ok miðian ag 50R
un orn aptan vnurn ok aptan
ᴀrom at telia. rum at telia.
7. ittoz ær 7. ittuz ær
a ia uelli iða uelli
55 þeir er hrg ho alſ koſtuðu 55R
4
hatimbroðo allz eiſtuðu
ala lgðo ala lǫgðu
ð ſmiðoþo auð ſmiðuðu
tangir ſcopo tangir opu
60 tol goðo ok tol giǫðu 60R
8. elðo itvni 8. Telu i tvni
teitir voro teitir uov
var þeim vettergiſ var þeim uettugiſ
vant or gulli vant o gulli
65 vɴz III. qvomo unz þriar komv 65R
þurſa meyjar þua meyiar
amatkar mioc matkar miǫk
or iotun heimom. o iǫtvn heimvm.
9. Þa g.r.a. 9. Þa gengu regin ǫll
70 ar. rǫkſtola 70R
- ginnheilug goð
- ok vm þat giættuz
hverr ſcyli uerga huerer yllu uergar
rotin ſcepia ottir epia
75 o brimiſ bloði o bimi bloðgu 75R
o blam leɢiom. ok o blamſ leggium.
10. Þar mot ſognir 10. Þar uar moðſognir
mǫstr vm oðinn męztr o oðinn
verga allra uerga allra
80 eɴ uriɴ aɴaʀ enn urinn annaʀ 80R
þeir man licon þeir manlikan
mog vm goðo mǫg o gioðv
vergar o ioðo uerga i iǫðu
ſem uriɴ ſagði. ſem urinn ſagði.
85 11.-16. Nyi niþi 11.-16. Nyi niði 85R
noðri ſuðri noði ſuði
i uei auſti veſti
alþior uᴀliɴ. alþior ualinn
69–70 Þa g.r.a. ar. ] This stanza begins with the same four lines as ⒍ Some verse is intended to be
repeated formulaically; The Codex Regius scribe thus abbreviates these verses.
85 Nyi niþi … ] Modern editions formalize the Catalogue of Dwarves into stanzas. Although this
organization naturally occurs for other sections of the poem, this section appears more natural as a
contiguous stream.
5
- naar ok nainn
90 biuʀ bavʀ nipingr ainn 90R
bmbur noi ueggr gan alr
ᴀn ᴀnaʀ uinlr þoinn.
- Bivʀ bavʀ
ai mioðvitnir. bǫmbvʀ noi
95 Veig ganalr n ok onaʀ 95R
uinalr þraiɴ ai miǫðvitnir
þeccr þoriɴ þrar ok þrainn
þro vitr litr þro litr ok vitr.
nár nyraþr nyr ok nyrð
100 nv hei ec verga nv hei ek rekka 100R
regiɴ raðſui reginn ok rðſvið
rett um talþa. rett vm talða.
ili kili ili kili
vniɴ. nᴀli. unnin nali
105 hepti. vili heti ili 105R
hanaʀ. ſvi oʀ. hanaʀ ok ſviðʀ
- nr ok nainn
- nipingr áinn
- billingr buni
110 - bill ok buri 110R
rar honboi. ro onbogi
regr loni. ręg ok loni.
ruangr. iari Auruangr iari
eikins ciali. eikin ialli
115 Mal er vergᴀ ml er uerga 115R
ivaliɴs liði i ualinſ liði
liona kinom liona kinum
til loarſ telia. til loarſ telia
þeir er ſotto þeim er ſottu
120 ra ſalar ſtæni ra ſalar ſteini 120R
rvanga tt ǫvanga ǫt
til ióo ualla. til iǫv valla.
89–92 naar ok nainn, nipingr �ainn ] Hauksbók diverges om Codex Regius, but only superficially.
These two lines marks another divergence in line 10⒍ in ⒒-⒗, the original order is preserved om
both manuscripts.
6
Þar uar rpnir þar var aunir
olgþrar ok olgþraſer
125 hár hg oi hr haugoi 125R
hlevangr gloi. hlevargr gloinn
ſcirvir. virvir. irir uirvir
ſcaiþr. ai. aið ai
alr yngvi aalr ok yngvi
130 eikinſciali. eikinialli. 130R
ialaʀ roi -
iɴr giɴaʀ. -
þat mun vppi Þat man æ vppi
meþan ld liir meðan ǫlld liir
135 langniþia tal langniðia tal 135R
loarſ haat. loars haat.
17. Vnz þriar quomo 17. Vnz þiar komu
or þvi liþi þua […]
lgir aſtgir ſtkir ok ǫlgir
140 er at hu. æſer at hv 140R
uno alani vnu lani
litr megani litt megani
aſc emblo a ok emblv
olglſa. oluglauſa
145 18. n þ ne atto 18. ǫn þau ne ttu 145R
oþ þau ne hðo oð þau ne hǫðu
la ne leti l ne læti
ne lito goða. ne litv goða
Aun ga oþiɴ ǫn ga oðinn
150 oþ ga henir oð ga henir 150R
la ga loðuʀ l ga loðuʀ
lito goða. ok litu goða.
19. Aſc ueit ec ſtana 19. Ask ueit ek ſtana
heitir yɢrall heitir yggall
138 þua […] ] The ink here appears to have been scraped. Jónsson also includes this lacuna.
7
155 hárbaðmr auɴ har baðmr aunn 155R
huita aúri. huita auri
þaðan coma ɢuar þaðan koma ǫggvar
þerala alla þęrſ i ala alla
ſten e yir groɴ ſtenæ yir grænn
160 urðar bruɴi. vrðar brunni. 160R
20. Þaðan coma meyiar 20. þaðan koma meyiar
margſ uitani margſ vitani
þriar o þeim ſe þriar oþeim ſal
e un þolli ſten er a þolli ſten
165 urð heto eina urð hetv eina 165R
aðra uerþani aða erðani
ſcaro aſciði ru iði
ſcul ena þriðio. ull hina þriðiu.
Þer lg lgðo þeir log logðu
170 þer lí kuro þær li kuru 170R
ala bonom alla bǫnum
o lg ſeɢia. ǫlǫg at ſegia
21. Þat man hon olc uig 21. Þat man hon olkuig
yrſt iheimi yrſt i heimi
175 er gull ueig er gullueíg 175R
geirom ſtuu geirum ſtui
ihll harſ ok i hǫll hrſ
hana breno hana benu
Þryſuar breno þyſvar benv
180 þryſuar bona þryſvar bona. 180R
opt oalan opt oallan
þo hon eɴ liir þo hen en liir.
22. eii hana heto 22. Heiði hana hetv
hvarſ til huſa com huarl huſa kom
185 uolo uel a ok vǫlu vel a 185R
uitti hon gana uiti hon gana
ſeið hon kuɴi ſeið hon hvars hvn kunni
ſeiþ hon leikiɴ ſeið hon hvgleikin
e var hon angan æ var hon angann
190 illrar boðar. illrar bruðar. 190R
8
23. Þa g.r.a. 23. þa gengu regin ǫll
a. a rǫk ſtola
- ginngeilvh goð
- ok vm þat giettvz
195 huart ſcylo er huart yllu ær 195R
arað giala arð gialla
eþa ſcylo goðin ll eð yllv guðin ǫll
gili eiga. gilli eiga.
24. leygði oðiɴ 24. leygði oðinn
200 iolc um ſct ok i olk vm aut 200R
þat var eɴ olc vig þat var enn olkuig
yrſt iheimi. yʀ i heími
brotiɴ var boð uegr botinn var boð ueggr
bogar aſa borgar ſa
205 knatto vanir uiga knaattu vanir uig a 205R
uollo ona. uǫllu ona
25. Þa g.r.a. 25. Þa gengu regin ǫll
- rǫkſtola
- ginnheilugh goð
210 - ok um þat gięttuz 210R
hverir heði lopt alt hverr heði lot allt
levi blanit lęvi blanit
eþa etr iotunſ ǫ(ða) ætt iǫtunſ
oþſ mey gena. oðſ mey gena.
215 26. Þo eiɴ þar var 26. Þor einn þar u 215R
þungin moði þrunginn moði
hann alan tr hann allan tr
er hann ict um regn er hann ikt o regn
a gengoz eiðar genguz eiðar
220 orð ſeri oð ok ſæri 220R
mál ll megin lig maal ǫll meginlig
er ameal oo. er meðal vou.
27. Veit hon heimalar 27. Veit hon Heimallar
hlioð um olgit hlioð um olgit
225 unir heiðuonom vnir heiðvǫnum 225R
helgom baðmi. helgum baðmi
á ſér hon ſer hon avſaz
rgom o ǫgum or
9
a ueði ual rſ a ueði ualǫðſ
230 uit oþ er en e. hvat. uitu þer en eða huat. 230R
28. Eín ſat hon uti -
þa er iɴ alni com -
yɢióngr ᴀſa -
igo leit. -
235 hverſ regnit mic - 235R
hvi eiþ miin -
alt ueit ec oðiɴ -
hvar þu ga alt -
[…] mera -
240 mimiſ bvɴi - 240R
reckr mioð mimir -
mogin hverian -
a veþ V. -
v.c.c.h. -
245 29. Valþi henne heð - 245R
hringa men -
e ioll aclig -
a gana -
ſa hon uitr um over -
250 ol hveria. - 250R
30. Sa hon valkyrio -
vítr um kommnar -
grvar at riða -
til Goðþioðar. -
255 ſcul helt ſculi - 255R
enn ſcgul ɴo -
gunr. hil gnul -
geir ſcgul. -
nu ero talþar -
260 nɴo herianſ - 260R
gorvar at riþa -
grvn valkyio. -
31. Ec ſa balri -
231 Eín ſat … ] The following stanzas do not occur in Hauksbok.
239 […] mera ] This word is scratched out here. Jónsson records ” í hinum”.
10
blogom tivo -
265 oinſ barni - 265R
or log olgiɴ -
ſtoð um vaxiɴ -
vollo heri -
mio mioc agr -
270 milt eiɴ - 270R
32. Varð a þeim meiði -
er mer ſyniz -
harmlg hettlig -
hþr nam ſciota. -
275 balrſ broðir vár - 275R
o boiɴ ſnemma -
ſa nam oþins ſónr -
ein nettr vega. -
33. Þo hann eva henr -
280 ne huþ kembþi - 280R
aþr a bal um bar -
balſ anſciota. -
en riɢ um grét -
ienſlom -
285 ua val hallar - 285R
u.e.e.e.h. -
35. apt ſa hon liɢia 34. Þa kna vala
unir hvera luni vígbon ſnua
le giarn lici hell varu harðgio
290 loca aþeckiam. hǫt o þǫmum 290R
þar tr gyn þar tr gyn
þeygi um nom þeygi vm num
ver velglyioð uer uel glyiut
v.þ.e.h. vitu þer enn eða huat.
295 36. A ellr ſtan - 295R
um eitr ala -
ſxom ſverþom -
270 milt eiɴ ] In the manuscript, this word is displaced into the following line.
287–290 apt ſa … aþeckiam. ] Hauksbók here gives a variant verse. According to Jónsson’s desig-
nation, the Codex Regius variant has been given stanza number 34, and Hauksbók, 3⒌ Other editors
have included the first half of 35 as a distinct stanza. Both half stanzas are descriptives of Loki.
11
iþr heitir ſu. -
37. ſto yr noðan -
300 aniþa vollum - 300R
ſalr o guli -
n ra ettar. -
enn aɴaʀ ſtoð -
a okolni -
305 bio ſalr iotunſ - 305R
en ſa brimir heitir. -
38. Sal ſa hon ſtana 38. Sal er hon ſtana
ſolo iáʀi ſolu iaʀri
na ono a naonu
310 noþr hoa yʀ. noð hoa yʀ 310R
ello eitr ropar alla eitropar
iɴ vm lioa inn um lioa
ſa er uniɴ ſalr ſ er vninn ſalr
oma hryɢiom. oma hryggium.
315 39. Sa hon þar vaþa 39. Ser hon þar vaða 315R
þunga ma þunga auma
menn moð menn meínnſvara
vargar meinſ vara . ok moðvarga
þaɴ aɴarſ glepr ok þanz annarſ glepr
320 eyra runo eyrna runa 320R
þar ſug niþ hɢr þar ſavg nið hǫggr
nai ram gengna nai ram gengna
eit vargr vera eit vargr vera
v.e.e.e.h. vitu þer enn eða hvat.
325 40. Au ſat in alna 40. Au byr hin allna 325R
i iarn uiþi i iarnviði
oi þar ok eðir þar
enriſ kinir. enriindir
verþr a þeim llom verð a þeim ǫllum
330 eiɴa noccor einna nǫkkur 330R
tunglſ tiugari tungls … gari
itrollz hami. i trǫllz hami.
41. ylliz io vi 41. ylliz lǫi
12
eigra manna eigra manna
335 ryþr ragna ot ryþ ragna ǫt 335R
rðom reyra rauðum eyra
ſvart var þa ſol ſcin ſvǫt verða ſolin
o ſumo eptir um ſumvr etir
veþr oll valyn ueð ǫll ualyn
340 v.e.h. uitu þer einn enn ęþ huat 340R
42. Sat þar a hgi 42. Sat þar haugi
ó hrpo ok o hǫpu
gygiar hirþir gygiar hirðir
glar eɢþer. glað egðir
345 gol um hanom gol yir 345R
igagl viþi i galguiði
agr r hani agr rauð hani
ſa er ialaʀ heitir. enn ſa ialaʀ heitir.
43. Gól um aſom 43. Gol yir ſum
350 gul lincam i gullin kambi 350R
ſa uecr hlþa ſa uekr hǫla
at hiarar at heriaſ. at heria ǫðſ
eɴ aɴaʀ gelr enn annaʀ gelr
yr ioðneðan yrir iǫoð neðan
355 ſót rðr háni ſot rauð hani 355R
at ſlom heliar. at ſǫlum heliar.
44. Geyr garmr mioc 44. Geyr garmr miǫk
yr gnipa helli yri gnupa helli
e mun itna e man itna
360 eɴ re ki reɴa enn reki renna 360R
iolþ beit hon roða ramm ſe ek lengra
ram ſe ec lengra iǫlð kann ek ſegia
um rag na rc um ragna rǫk
rm gtyva. rǫmm gtiva.
365 45. Broþr muno beriaz 45. Bræð munu beriaz 365R
at bɴom verþa ok at bǫnum verðaz
muno ſyungar munu ſyungar
iom illa ium illa
hárt er i heim i hart er i heimi
370 hór omr micill hoomr mikill 370R
ſceɢl eggǫll
13
ſcalm l ælmǫll
ſcilir ro klonir illir klonir.
vinl vargl Uin ǫll varg ǫll
375 aþr verol ſteypiz ð verǫll ſteypiz 375R
- grunir gialla
- gir liugani
mun engi maþr man eingi maðr
oðrom þyrma. ǫðum þyrma.
380 46. Leica mimſ ſynir 46. Leika Mimſ ſynir 380R
eɴ miotuðr kyniz en miǫtvð kyniz
at en galla at hínu gamla
gial lar honi giallar honi
hatr bles heimallr htt blæ heimallr
385 hon er alopti hon er lopti 385R
melir oðiɴ męler oðinn
við mimſ huþ við mimſ hǫut.
ymr iþ alna tre 47. Skelr yggalſ
eɴ iotuɴ loſnar ar ſtanani
390 ſcelr yɢralſ ymr hið allna tre 390R
aſcr ſt anan. enn iǫtunn loſnar
- hræðaz allir
- a helvegum
- ð ſurtar þann
395 - ſevi o gleypir. 395R
44. Geyr nu g. 44. Geyr nu garmr miǫk
- yri Gnipa helli
- (estr) m(an).
- -
400 - - 400R
- -
- -
396 Geyr nu g. ] This verse repeats here in Codex Regius. Editors tend not to include it here
387 mimſ hǫut ] The manuscript on this page becomes impossible to read here.
388–389 Skelr … ſtanani ] This stanza contains material not found in Codex Regius, and has
been given its own stanza designation, and is given separate treatment in most editions. But note the
common material which ends a stanza in Codex Regius.
398 (estr) m(an). ] Manuscript damaged.
14
- -
50. rymr ekr �ſtan 50. Hrymr ekr auſtan
405 heiz lin yr heiz lin yrir 405R
ſnyz iomungan ſnyz iǫmungan
i iotun moði. i iǫtunmoði
omr knyr uɴir omr knyr unnir
eɴ ari hlaccar enn ari hlakkar
410 itr nai ne lr itr nai niðǫlr 410R
nagl ar loſnar. naglar loſnar.
51. Kioll eʀ ſ tan 51. Kioll err auſtan
koma muno muellz koma mvnu mvellz
um lg lyir vm lǫgh lyðer
415 eɴ loki ſtyrir enn loki ſtyrer 415R
ara ilſ megir arar ilmegir
meþ reka allir með reka alrer
þeim er broir þeim er broðir
by leipz io. byleiſtz i erð.
420 48. Hvat er með aſom 48. Hvat er með ſum 420R
hvat er meþ alom hvat er með lum
gnyr allr iotun heimr gnyr allr iǫtun heimr
er ro aþin gi ær eru þingi
ſtynia dvergar ſtynia uergar
425 yr ſtein urom yri ſteinyrvm 425R
veɢ bergſ vir vegbergſ uir
v.e.e.h. uitv þer enn eða hvat.
52. Surtr eʀ ſuɴan 52. ſurtr err ſunnan
meþ ſviga lei með ſuiga levi
430 ſciɴ a sverþi inn a ſverðe 430R
ſol valtía. ſol valtia
griot biog gnata griotbiǫog gnata
eɴ gir rata enn gir hrata
troþa halir helveg troða haler helveg
435 en himin clonar. enn himinn klonar. 435R
420 Hvat er með aſom … ] Jónsson’s edition begins to break om the order found in either
manuscript, presumably in order to keep with his notion of the poem’s cosmological chronology.
Most subsequent editions have kept Jónsson’s order. The Codex Regius order is preserved here.
15
54. Þa com hlinar 54.Þa kemr hlinar
harmr aɴaʀ ram harmr annaʀ ramm
er oðiɴ eʀ er oðinn err
við ul vega við vl uega
440 en bani belia enn bani belia 440R
biartr at ſurti biartr at ſurti
þa mun riɢiar þar man riggiar
alla angan tyr. alla angann.
- 49.(44.) Geyr nu garmr miǫk
445 - yri gnipa helli 445R
- (estr) m(an).
- -
- -
- -
450 - - 450R
- -
55. Þa komr iɴ micli -
mgr gur -
viðaʀ vega -
455 at val yri. - 455R
letr hann megi hverungſ -
mun um ſtana -
hiotil hiarta -
þa er hent ur. -
460 - 55’. Ginn lot yer 460R
- linnr neðan … atar
- o ſer eðum
- mun oðinſ ſon
- omi męta
465 - vargſ at … 465R
- -
- -
56. Þa kom iɴ moi -
mg hloyniar -
470 gengr oþinſ ſon - 470R
436 Þa kemr hlinar … ] Jónsson follows Hauksbok by including this repetition of 4⒋ in his edition.
460 Ginn lot yer … ] This stanza om Hauksbók is seldom included in any edition. The
manuscript is damaged and difficult to read.
16
vi ul vega -
repr hann a moþi -
miðgarz ueo -
muno halir allir -
475 heim ſtoð ryþia - 475R
gengr et nío -
iogyn iar buʀ -
neppr fra naðri -
niðſ oqviðnom. -
480 57. Sol ter ſotna 57. [ſolſol] terter ſotna 480R
gr ol imar gr oll imar
hvera a himni huera ahimni
heiðar ono. heiðar onur
geiſar eími [ge]iſar eimi
485 viþ al nara ok allnari 485R
leicr har hiti leikr hr hiti
uið himin alan. við himin alan.
58.(44) Geyr n. 58.(44) Geyr [nu] garmr miǫk
- yri gnipa helli
490 - e man itna 490R
- enn reki r(enna).
- -
- -
- -
495 - - 495R
59. Ser hon upp koma 59. [ſe]r hon vpp koma
ðro ɴi ǫðu nni
ioð o egi iǫð o ægi
iþia grona. iðia græna
500 alla oſar alla oſar 500R
lygr rn yir lygr ǫn yir
ſa er aialli ſ er aá ialli
iſca ueiðir. ia veiðir.
60. iɴaz er 60. ittaz æſer
505 aiþa velli a iða velli 505R
um mol þinur ok um moll þinnur
17
matkaɴ oma matkan ema
- ok minnaz þar
- a megin oma
510 aimul ty ok a imbulty 510R
onar runar. onar runar.
61. Þar muno eptir 61. Þa munu æſer
un ſamligar unſamlegar
gull nar tlo gullnar tǫlur
515 igra iɴar. i gra inna 515R
þerſ i araga þærſ i aardaga
attar hoðu. ááttar hǫþv.
62. Muno oſanir 62. munu oſaanir
acrar uaxa akrar uaxa
520 blſ mun allz batna bolſ man allz batna 520R
bal mun coma. man ball koma
bua þeir hþ bald bua þeir hǫður ok ball
hroptz�igt optir hroptz gtotir
vel val tivar vel uelltiar
525 v.e.e.h. uítu þer enn eð hvat. 525R
63. Þa kna honir 63. Þa kna hęnir
hlt viþ kioſa hlut við kioſa
byrir byɢia er burir byggia
brora tveɢia. bræða tueggia
530 vin heim vian vin heim viðan 530R
v.e.e.h vitv þer enn ęðr huat.
64. Sal ſer hon ſtana 64. Sal ſer hon ſtana
ſolo egra ſolu egra
gulli þacþan gulli þaktan
535 agimlé. a gimle 535R
þar ſcolo yɢvar þar ulo yggvar
rottir byɢia ottir byggia
um al aga ok um all aga
ynþiſ niota. yniſ niota.
540 - 65. Þa kemr hinn riki 540R
540 Þa kemr hinn riki … ] This stanza, which occurs only in Hauksbók, has been taken by Jónsson
and subsequent editors to have been a later Christian insertion.
18
- at regin omi
- ǫlugr oan
- ſa er ǫllu ræð.
66. Þar kom iɴ immi 66. Kemr hinn imi
545 reki liugani eki liugani 545R
naþr raɴ neþan nað raann neðan
ra níþa iollom. ra niða berr
beʀ ſer iioþom er i iǫðum
lygr vll yir lygr uǫll yir
550 niþhɢr nai niðhoggr nai 550R
nu mun hon seyquaz. nv man hon ſǫkkvaz.
19
2 Codex Regius, GKS 2367 4to and Translation.
1. Hlioðſ bið ec allar 1. Hear, all children
kinir of Heimdall.
meiri miɴi You wish to ask
movgu heimallar that I will now sing
5 vilo at ec ualðr of Valfather's old tales, 5R
uel yr telja which were renowned
orn ioll íra among men
þ er remſt um man. so long ago.
2. Ec man iotna 2. I remember etins
10 ár um borna born very long ago; 10R
þ er orom mic they who had first raised me.
oa hoo I remember
nio man æc heima the nine regions,
nio i viði nine of the Tree,
15 miot uið moraɴ with great roots 15R
yr mol nean. beneath the soil.
3. Ár uar ala 3. The first age
þar er ýmir bygði was when Ymir lived;
vara ſanu ne ſer where was neither sand nor sea,
20 ne ſualar uɴir no cold waves 20R
iorð aɴz eva met the earth itself,
ne upp himin nor sky above,
gap uar giɴunga the gap was like an abyss,
eɴ graſ hvergi. [there was] no green
anywhere at all. 25R
25 4. Ar bvrſ ſynir 4. First, Bor's sons
bioðom um ypðom lied the land all around,
þeir er mið garð they who created
moran ſcopo mighty middle-earth.
20
ſol ſcein ſuɴan The sun shone om the south 30R
30 a ſalar ſteina upon the ground's stones.
þa var grun groin Then was the ground
gronom lauki. covered with green.
5. Sol varp ſuɴan 5. The sun shone
ɴi mana om the south, 35R
35 heni iɴi hogri the moon's right hand companion,
um himin ioyr over the horizon.
ſol þat ne uisi The sun did not know
huar hon ſali atri where she lived.
ono þat ne visso The moon did not know 40R
40 hvar þer ſtaði atto his power.
mani þat ne ui The stars did not know
hvat hann meginſ atti. where they belonged.
6. Þa gen gengo regin oll 6. Then, all the rulers went
ᴀrk ſtola to the judgment-seat, 45R
45 giɴheilog go and deliberated on this:
um þat gettuz about night,
nott niþiom and the black-moon-phase.
nn om gao They ordained
mogin heto morning, noon, 50R
50 miian ag aernoon,
un orn aptan evening, and enumerated
ᴀrom at telia. the years.
7. ittoz ær 7. The Æsir met one another
a ia uelli in Iða valley 55R
55 þeir er hrg ho where they hewed
hatimbroðo high henges
ala lgðo and temples,
ð ſmiðoþo made hearths,
tangir ſcopo shaped tongs, 60R
60 tol goðo and created tools.
8. elðo itvni 8. They played
teitir voro chess at home,
var þeim vettergiſ were merry.
21
vant or gulli [There was] 65R
65 vɴz III. qvomo no lack of gold
þurſa meyjar until three
amatkar mioc Thurs-maidens came
or iotun heimom. om the etin-lands.
9. Þa g.r.a. 9. Then all the rulers went 70R
70 ar. to the judgment seat,
- the mighty holy gods,
- and deliberated on this.
9. hverr ſcyli uerga Who should create
rotin ſcepia the dwarves' lord 75R
75 o brimiſ bloði om Brim's blood
o blam leɢiom. and Blain's limbs?
10. Þar mot ſognir 10. There was Modsognir,
mǫstr vm oðinn who was the greatest
verga allra of all dwarves, 80R
80 eɴ uriɴ aɴaʀ but Durinn was another.
þeir man licon They created
mog vm goðo many human forms,
vergar o ioðo those dwarves in the earth,
ſem uriɴ ſagði. as Durinn said proclaimed. 85R
85 11.-16. Nyi niþi 11.-16. Nyi and Nithi,
noðri ſuðri North and South,
i uei East and West,
alþior uᴀliɴ. Alþiof, Dvalin,
biuʀ bavʀ Bifur, Bofur, 90R
90 bmbur noi Bambur, Nori,
ᴀn ᴀnaʀ One, and Another.
ai mioðvitnir. Ai, Miodvitnir,
Veig ganalr Veigr, Gandalf,
uinalr þraiɴ Vindalf and Thrainn, 95R
95 þeccr þoriɴ Thecker and Thorinn,
þro vitr litr Thror, Vitr, and Litr,
nár nyraþr Nar and Nyrathr,
68 Thurs ] This word also exists in Beowulf as a term for Grendel. It probably meant some sort of
monster or giant.
75 dvarves' ] Another kind of nature spirit unrelated to the modern fairy tale creature.
22
nv hei ec verga Now I have the dwarves
regiɴ raðſui Regin and Rathsvith, 100R
100 rett um talþa. faithfully told.
ili kili Fili, Kili,
vniɴ. nᴀli. Fundin, Nali
hepti. vili Hepti, Vili,
hanaʀ. ſvi oʀ. Hanar, Svior. 105R
105 rar honboi. Frar, Hornbori,
regr loni. Fraegr and Loni,
ruangr. iari Aurvanger, Iari,
eikins ciali. Eikinskjaldi.
Mal er vergᴀ I speak the account 110R
110 ivaliɴs liði of the dwarves,
liona kinom of Dvalin's host of peoples,
til loarſ telia. all the way to Lofars kin.
þeir er ſotto They who sought
ra ſalar ſtæni hall's stone 115R
115 rvanga tt and the moor's fields
til ióo ualla. in the rocky valleys.
Þar uar rpnir There was Draupnir,
olgþrar and Dolgthrasir,
hár hg oi Har, Haugspori, 120R
120 hlevangr gloi. Hlevangr, Gloi,
ſcirvir. virvir. Skirvir, Virvir,
ſcaiþr. ai. Skafithr, Ai.
alr yngvi Alf and Yngvi,
eikinſciali. Eikenskialdi, 125R
125 ialaʀ roi Fialar and Frostri,
iɴr giɴaʀ. Finn and Ginnar,
þat mun vppi As long as men
meþan ld liir Will remember,
langniþia tal The line will go down 130R
130 loarſ haat. to Lofar.
17. Vnz þriar quomo 17. Until the three
or þvi liþi of that race came,
lgir aſtgir strong,
23
er at hu. and benevolent, 135R
135 uno alani the Æsir om home,
litr megani they found
aſc emblo Ash and Elm,
olglſa. without fate.
18. n þ ne atto 18. They had 140R
140 oþ þau ne hðo not breath,
la ne leti nor had they thought,
ne lito goða. blood, movement,
Aun ga oþiɴ nor complexion.
oþ ga henir Othin gave them breath, 145R
145 la ga loðuʀ Hoenir gave them thought,
lito goða. Lothur gave blood and color.
19. Aſc ueit ec ſtana 19. I know that an ash stands,
heitir yɢrall called Yggdrasill.
hárbaðmr auɴ A high tree, 150R
150 huita aúri. dappled with white mud,
þaðan coma ɢuar om which comes the dew
þerala alla which falls in the valleys.
ſten e yir groɴ It stands forever
urðar bruɴi. over the spring of Urth. 155R
155 20. Þaðan coma meyiar 20. From there comes
margſ uitani the all knowing maids,
þriar o þeim ſe three of them
e un þolli ſten om the water
urð heto eina which stands under the tree. 160R
160 aðra uerþani the first is named Urth,
ſcaro aſciði The second Verthandi,
ſcul ena þriðio. they carved upon the wood.
Þer lg lgðo The third is Skuld.
þer lí kuro There [they] put down the law 165R
165 ala bonom they ordain length of life,
138 Ash and Elm ] The first two people on earth; the Norse Adam and Eve. As yet, they are two
trees.
155 Urth ] One of the three fates.
166 ordain length of life ] Literally, "cut the fates of children". That is they cut runes or numbers
on tally sticks defining how long people will live.
24
o lg ſeɢia. and the battles of men.
21. Þat man hon olc uig 21. She remembers
yrſt iheimi that first feud in the world
er gull ueig when they stuck 170R
170 geirom ſtuu Gullveig with spears
ihll harſ and burned her
hana breno in the hoary-one's hall
Þryſuar breno burned three times,
þryſuar bona born three times 175R
175 opt oalan again, over and over,
þo hon eɴ liir but she still lives.
22. eii hana heto 22. They called her Heidi,
hvarſ til huſa com wherever she went,
uolo uel a the far-seeing volva. 180R
180 uitti hon gana She enchanted spirits, she seethed
ſeið hon kuɴi wherever she could,
ſeiþ hon leikiɴ she seethed crazed;
e var hon angan she was always a delight
illrar boðar. to evil women. 185R
185 23. Þa g.r.a. 23. Then all the kings went
a. to the judgment seat
- of the holy gods
- and deliberated on this:
huart ſcylo er whether the Æsir 190R
190 arað giala should pay a settlement,
eþa ſcylo goðin ll or whether all the gods
gili eiga. should receive payment.
24. leygði oðiɴ 24. Othin hurled,
iolc um ſct and shot into the crowd. 195R
195 þat var eɴ olc vig that was the first
yrſt iheimi. murder on earth;
brotiɴ var boð uegr broken were the wooden walls
167 battles of men ] They also ordain who will win in battle
171 Gullveig ] A strange figure with a name that bears an etymological relationship with the word
for "gold". It is possible she introduces greed to the Æsir.
181 seethed ] Seiðr was the art of feminine witchcra which began to be demonized in the Christian
period.
193 receive payment ] That is, how they should do battle with this aggressive influence.
25
bogar aſa of the citadel of Æsir.
knatto vanir uiga anticipating-murder, 200R
200 uollo ona. the Vanir could tread the vale.
25. Þa g.r.a. 25. Then all the kings went
- upon the judgment seat
- the holy gods,
- also to deliberate on this: 205R
205 hverir heði lopt alt who had blended
levi blanit all the sky (air) with evil?
eþa etr iotunſ or given Od's maid
oþſ mey gena. to the etins?
26. Þo eiɴ þar var 26. Thor fought alone 210R
210 þungin moði with a roused mind.
hann alan tr he seldom sits
er hann ict um regn when he learns
a gengoz eiðar of such things:
orð ſeri when promises have been broken, 215R
215 mál ll megin lig all the most important treaties, words
er ameal oo. made between them.
27. Veit hon heimalar 27. She knows about
hlioð um olgit Heimdall's horn,
unir heiðuonom kept next 220R
220 helgom baðmi. to the lo tree.
á ſér hon Upon it she sprinkles
rgom o a muddy waterfall
a ueði ual rſ om Valfather's promise.
uit oþ er en e. hvat. Do you really wish to know more? 225R
225 28. Eín ſat hon uti 28. She sat out alone
þa er iɴ alni com when that old one came,
yɢióngr ᴀſa the terrible god,
201 Vanir ] The earth gods against whom the Æsir are now warring.
208 Od's maid ] Od was a little known god, to whom Freyja, the goddess of love was married. Od is
known to have abandoned her.
210–217 Thor fought … words made between them ] This stanza, which could easily have been
inserted in any number of poems in this tradition, describes Thor's upright personality.
218 She knows ] The sibyl is now referred to in the third person.
226 She sat out alone ] Those wise in folk wisdom would oen sit alone outdoors to meditate or
make important descisions.
26
igo leit. and looks into the eyes.
hverſ regnit mic ``What do you want om me?' 230R
230 hvi eiþ miin Why do you test me?
alt ueit ec oðiɴ Othin, I know
hvar þu ga alt where your eye fell.
[…] mera Into that deep
mimiſ bvɴi well of Mimir. 235R
235 reckr mioð mimir Mimir drinks mead
mogin hverian every morning
a veþ V. om Valfather's promise.''
v.c.c.h. Do you really wish to know more?
29. Valþi henne heð 29. Her war-father chose for her 240R
240 hringa men rings and necklaces,
e ioll aclig wise with wealth-spells
a gana and seer-magic.
ſa hon uitr um over She saw far,
ol hveria. and into all worlds. 245R
245 30. Sa hon valkyrio 30. She saw Valkyries
vítr um kommnar coming om afar
grvar at riða eagerly riding
til Goðþioðar. to the gods.
ſcul helt ſculi Skuld held her shield, 250R
250 enn ſcgul ɴo and another, Skogul,
gunr. hil gnul and Gunnr, Hildr,
geir ſcgul. Gondul,
nu ero talþar and Geirskogul.
nɴo herianſ Now the women of the army-lord 255R
255 gorvar at riþa are named,
grvn valkyio. dressed to ride valyrie's ground.
31. Ec ſa balri 31. I saw Baldr,
blogom tivo the bloody victim,
oinſ barni Othin's child, 260R
260 or log olgiɴ his fate hidden.
234–235 deep well of Mimir ] Odin sacrificed his eye to the etin Mimir by throwing it into a well.
In doing so, the god is able see in this world and the next.
241 rings and necklaces ] Odin decorates his sybil with gis of prophetic knowlege.
246 Valkyries ] Literally, "dead-choosers".
258 Baldr ] The Norse Apollo, a sun god.
27
ſtoð um vaxiɴ He stood on the ground
vollo heri full high,
mio mioc agr slender, very beautiful.
milt eiɴ Mistletoe. 265R
265 32. Varð a þeim meiði 32. What became of this twig
er mer ſyniz appeared to me,
harmlg hettlig that harmful sha,
hþr nam ſciota. Hod took aim .
balrſ broðir vár Balder's brother was 270R
270 o boiɴ ſnemma born too (very) soon.
ſa nam oþins ſónr Othin's one-night-son
ein nettr vega. to kill.
33. Þo hann eva henr 33. Yet Baldr's killer never
ne huþ kembþi washed his hands, 275R
275 aþr a bal um bar or combed his hair
balſ anſciota. till Baldr was born upon the pyre.
en riɢ um grét But Frigg was weeping
ienſlom in Fansalir,
ua val hallar Valhalla's misery. 280R
280 u.e.e.e.h. Do you really want to know more?
35. apt ſa hon liɢia 35. She saw one tied up
unir hvera luni among the hot springs,
le giarn lici a guileful body;
loca aþeckiam. it appears to be Loki. 285R
285 þar tr gyn There sits Sigyn,
þeygi um nom sits near him,
ver velglyioð yet does not rejoice.
v.þ.e.h. Do you really wish to know more?
36. A ellr ſtan 36. In the mountains 290R
290 um eitr ala om the east
ſxom ſverþom in Poison-valley:
iþr heitir ſu. Swords and daggers,
269 Hod took aim ] Baldr's blind brother, his name is etymologically connected with English, "hood".
Goaded by Loki, Hod kills his brother with a dart made out of mistletoe. Together, they form a pair
representing night and day.
272 one-night-son ] One night old.
282 She saw one tied up ] In order to keep him under control, Loki is bound up, but will be let loose
for the apocalypse.
28
37. ſto yr noðan It is called Slid.
aniþa vollum 37. Stands before the north, 295R
295 ſalr o guli in Dark-valley,
n ra ettar. a hall of gold
enn aɴaʀ ſtoð of Sindr's clan,
a okolni upon Okolni,
bio ſalr iotunſ the bier-abode of an etin 300R
300 en ſa brimir heitir. who is called Brimer.
38. Sal ſa hon ſtana 38. She saw a hall
ſolo iáʀi standing far om the sun,
na ono a Nastrand's river
noþr hoa yʀ. the doors face north 305R
305 ello eitr ropar poison drops fall
iɴ vm lioa in om the flue
ſa er uniɴ ſalr the hall wound
oma hryɢiom. with worm's rack. (note)
39. Sa hon þar vaþa 39. She saw there wading 310R
310 þunga ma in the thick stream
menn moð untrue and murderous men,
vargar meinſ vara . and furtive beguilers
þaɴ aɴarſ glepr of another [man's wife];
eyra runo Nidhogg sucks the 315R
315 þar ſug niþ hɢr corpses there,
nai ram gengna the wolf
eit vargr vera tears [them] up.
v.e.e.e.h. Do you really wish to know more?
40. Au ſat in alna 40. In the east sits an 320R
320 i iarn uiþi Old Lady sat
oi þar in Ironwood.
294 Swords and daggers ] A poetic construction for a river. Slid also means danger.
298 Sindr's clan ] A family of dwarves.
300 bier-abode ] The coffin of the etin Brim, mentioned in stanza ⒐ It is possible that a hall was
made out of the body of the deceased giant in a land called Okolni.
309 worm's rack ] Nastrand is a hall which appears to operate as a kind of hell for devious individuals.
The meaning of this last line is obscure. It could mean the hall is build out of wound serpents, is
build om the spines of serpents, or build out of the skeleton of a giant serpent.
315 Nidhogg ] The name of a dragon.
321 Old lady ] Loki mated with an old etin and sired Fenris, the wolf who will devour Odin in
Ragnarok.
29
enriſ kinir. The kin of Fenris,
verþr a þeim llom are raised there;
eiɴa noccor a particular one of them 325R
325 tunglſ tiugari will devour the moon
itrollz hami. in the guise of a troll.
41. ylliz io vi 41. It fills itself with the life
eigra manna of fairer men;
ryþr ragna ot reddens the seat of the gods 330R
330 rðom reyra with red gore,
ſvart var þa ſol ſcin sunshine darkens
o ſumo eptir [for many] summers,
veþr oll valyn the storms, mighty.
v.e.h. Do you really wish to know more? 335R
335 42. Sat þar a hgi 42. Happy Edgar.
ó hrpo Sat there on a hill,
gygiar hirþir Struck (slew) a harp,
glar eɢþer. The giant's herd.
gol um hanom The fair-red cock, 340R
340 igagl viþi He who is called Fjalar,
agr r hani calls to him
ſa er ialaʀ heitir. in the goose-forest.
43. Gól um aſom 43. Gullinkambi sang
gul lincam i to the Aesir. 345R
345 ſa uecr hlþa He wakes
at hiarar at heriaſ. the hold,
eɴ aɴaʀ gelr Battle-father's men,
yr ioðneðan and another calls,
ſót rðr háni a soot-red cock 350R
350 at ſlom heliar. to Hel's halls.
44. Geyr garmr mioc 44. Garm calls loudly
yr gnipa helli to Gnipahell.
e mun itna The bonds shall be cut
30
eɴ re ki reɴa and the wolf will run. 355R
355 iolþ beit hon roða She has much to teach,
ram ſe ec lengra I see more
um rag na rc about Ragnarok,
rm gtyva. about the mighty victory-gods."
45. Broþr muno beriaz 45. Brothers shall 360R
360 at bɴom verþa fight each other
muno ſyungar and become killed.
iom illa Cousins shall
hárt er i heim i spill seed.
hór omr micill Misery will be in the world, 365R
365 ſceɢl and whoredom.
ſcalm l Axe age, sword age,
ſcilir ro klonir shields will be cloven.
vinl vargl Wind-age, wolf-age,
aþr verol ſteypiz before the world tumbles, 370R
370 mun engi maþr no one shall
oðrom þyrma. respect another.
46. Leica mimſ ſynir 46. Mimir's sons play
eɴ miotuðr kyniz yet Metod kindles itself
at en galla upon the old Gjallarhorn. 375R
375 gial lar honi Heimdal ,
hatr bles heimallr blows
hon er alopti the horn
melir oðiɴ resoundingly in the air.
við mimſ huþ Odin speaks 380R
380 ymr iþ alna tre with Mimir's head.
eɴ iotuɴ loſnar Yggdrassill quivers,
ſcelr yɢralſ the standing ash;
aſcr ſtanan. the old tree cries.
356 She has much to teach ] The poet is once again referring to the sybil om the first half of the
poem.
373 Mimir's sons ] A race of giants?
374 Metod kindles itself ] Metod was an oen used word for God in Old English. It means the
"Meter", or the "Measurer". The word also refers to the sun, which is the meter, or measurer of the
day. The word may preserve an ancient pagan word for a fundamental godhead.
381 Mimir's head ] The etin Mimir was killed in the war with the Vanir. In times of crisis, Odin
received council om the decapitated head.
31
44. Geyr nu g. 44. Garm calls loudly 385R
385 - to Gnipahell.
- The bonds chall be cut
- and the wolf will run.
- She has much to teach
- I see more 390R
390 - about Ragnarok,
- about the mighty victory-gods.
50. rymr ekr �ſtan 50. Hrym pilots om the east.
heiz lin yr His shield raised.
ſnyz iomungan Jormundgander coils 395R
395 i iotun moði. in etin-mood (fury).
omr knyr uɴir The serpent churns waves
eɴ ari hlaccar and the eagle cries,
itr nai ne lr slashes at the pale-nosed.
nagl ar loſnar. Naglfar is launched. 400R
400 51. Kioll eʀ ſ tan 51. The ship sails
koma muno muellz om the east, Loki steers it.
um lg lyir They who are
eɴ loki ſtyrir the people of Muspell,
ara ilſ megir Monster's kind, all go together 405R
405 meþ reka allir with the wolf,
þeim er broir with those with the
by leipz io. brother of Byleistr.
48. Hvat er meþ aſom 48. What of the Aesir?
hvat er meþ alom What of the Elves? 410R
410 gnyr allr iotun heimr All etin-land roars.
er ro aþin gi Aesir are in counsel.
ſtynia dvergar The dwarves groan
yr ſtein urom before stone-doors,
393 Hrym ] An etin known to be Thor's enemy. He is well known in the story of Thor fishing for
the Midgard serpent.
395 Jornumdgander ] The dragon, or serpent coiled around the world keeping the waters of the
ocean om falling off the edge.
399 pale-nosed ] The dead.
400 Naglfar ] A ship of nails or claws, driven by Loki, carrying an assortment of malevolent etins.
404 Muspell ] The monstrous, fiery region in the south.
408 Byleistr ] Loki.
32
veɢ bergſ vir the rock wall kings. 415R
415 v.e.e.h. Do you really wish to know more?
52. Surtr eʀ ſuɴan 52. Surt comes om the south
meþ ſviga lei with the bane of twigs,
ſciɴ a sverþi the sun shine om the sword
ſol valtía. of the war god. 420R
420 griot biog gnata Rocky mountains clash,
eɴ gir rata and the rapacious move.
troþa halir helveg Men tread on Hel's road
en himin clonar. and the sky is cloven.
54. Þa com hlinar 54. More sadness 425R
425 harmr aɴaʀ ram comes to Hlin
er oðiɴ eʀ when Othin departs
við ul vega to fight the wolf.
en bani belia And the Bane of Belja
biartr at ſurti battles against Surt. 430R
430 þa mun riɢiar Then shall Frigg's
alla angan tyr. love fall.
55. Þa komr iɴ micli 55. Now comes
mgr gur the mighty kin of Sigfod
viðaʀ vega Vidarr, to kill the war-beast. 435R
435 at val yri. He stands
letr hann megi hverungſ before Hvethrung,
mun um ſtana skewers him through by hand,
hiotil hiarta into the heart;
þa er hent ur. then the father is avenged. 440R
440 56. Þa kom iɴ moi 56. Now comes the mighty
mg hloyniar kin of Hlothyn.
gengr oþinſ ſon Othin's son goes
vi ul vega to fight the worm.
repr hann a moþi He kills with fury 445R
33
445 miðgarz ueo the belt of Midgard.
muno halir allir Men shall all run home.
heim ſtoð ryþia Fjorgyn's sons
gengr et nío walk nine steps,
iogyn iar buʀ then retreats 450R
450 neppr fra naðri om the worm
niðſ oqviðnom. without blame.
57. Sol ter ſotna 57. The Sun blackens,
gr ol imar The Earth
hvera a himni sinks into the sea, 455R
455 heiðar ono. Bright stars
geiſar eími drop om the sky,
viþ al nara vapors erupt with fire
leicr har hiti and rush against
uið himin alan. the sky itself. 460R
460 58.(44.) Geyr n. 58.(44.) Garm calls loudly
- to Gnipahell (note).
- The bonds chall be cut
- and the wolf will run.
- She has much to teach 465R
465 - I see more
- about Ragnarok,
- about the mighty victory-gods.
59. Ser hon upp koma 59. She sees the earth
ðro ɴi rise up 470R
470 ioð o egi again om the sea,
iþia grona. evergreen
alla oſar waterfalls fall,
lygr rn yir eagles fly over
ſa er aialli All in the mountains, 475R
475 iſca ueiðir. and hunts fish.
60. iɴaz er 60. The Aesir meet each other
aiþa velli in Itha valley
um mol þinur regarding the earth-thong,
448 Fjorgyn ] Fjorgyn is the earth; the earth's sons are the gods.
458–460 vapors erupt … with fire ] Note the similarity this description has with an Icelandic geyser.
Also note the geyser fields in stanza 3⒌
479 earth-thong ] Jormundgander, the world serpent.
34
matkaɴ oma and upon 480R
480 aimul ty Fimbultyr 's
onar runar. ancient runes.
61. Þar muno eptir 61. Then they shall find
un ſamligar in the grass
gull nar tlo the marvelous 485R
485 igra iɴar. golden game-pieces
þerſ i araga they had
attar hoðu. in the old days.
62. Muno oſanir 62. Unsown fields shall grow
acrar uaxa Misery shall abate. 490R
490 blſ mun allz batna Baldr shall return
bal mun coma. and they, Baldr and Hod,
bua þeir hþ bald shall live in Hroptz,
hroptz�igt optir the victory hall
vel val tivar Excellent battle gods 495R
495 v.e.e.h. Do you really wish to know more?
63. Þa kna honir 63. Now Hoenir knows
hlt viþ kioſa to take the wand
byrir byɢia and begins to build
brora tveɢia. the wide wind-home 500R
500 vin heim vian of the two brothers.
v.e.e.h Do you really wish to know more?
64. Sal ſer hon ſtana 64. She sees
ſolo egra a hall standing
gulli þacþan fairer than the sun 505R
505 agimlé. thatched with gold
þar ſcolo yɢvar in Gimle.
rottir byɢia Here shall worthy lords
um al aga dwell forever and enjoy
ynþiſ niota. happiness. 510R
510 66. Þar kom iɴ immi 66. Then shall come the dim
481 Fimultyr ] The "mighty god". This could either refer to God, or a pagan godhead similar to
the Metod in stanza 4⒍
497 Hoenir ] A god of silence and deliberation. His moderation possibly enables him to survive
Ragnarok.
498 wand ] kioſa. This could also mean "choice", or deliberative skill.
511–518 Then shall come … ] This stanza is particularly obscure and difficult to translate. There
35
reki liugani dragon flying,
naþr raɴ neþan gleaming adder
ra níþa iollom. om Nitha-fells,
beʀ ſer iioþom bears himself upon feathers, 515R
515 lygr vll yir flying over the vale,
niþhɢr nai Nidhogg with corpses.
nu mun hon seyquaz. Now she shall fly away.
36
3 Hauksbók, AM544 4to, and Translation
1. Hlioðſ bið ek allar 1. Hear, all holy children
helgar kinir of Heimdall!
meiri ok minni You wish to ask
mǫgu heimallar that I will now sing
5 villtv at ek vaǫðſ of Valfather's old tales, 5R
vel ram telia which were renowned
on iǫll ira among men
þau er ek remz vm man. so long ago.
2. Ek man iǫtna 2. I remember etins,
10 r vm bona born very long ago; 10R
þa er oðum mik they who had first raised me.
æa hǫðu I remember
niu man ek heima the nine regions,
niu i uiðiur nine of the Tree,
15 miǫt við męran with great roots 15R
yri moll neðan. beneath the soil.
3. Aar uar alla 3. The first age
þa er ymir bygði was when Ymir lived;
vara ſan ne o there was neither sand nor sea,
20 ne ſualar unnir no cold waves 20R
iǫð annz ęa met the earth itself,
ne vpp himinn nor sky above,
gap var ginnvnga the gap was like an abyss,
enn graſ ekki. [there was] no green anywhere at all.
25 4. Aað boſ ſynir 4. First, Bor's sons 25R
biǫðum o yptu lied the land all around,
þeir er męran they who created
miðgarð opu mighty middle-earth.
ſol einn ſunnan The sun shone om the south
30 ſalar ſteina upon the ground's stones. 30R
þa uar grun groin Then was the ground
grænum lauki. covered with green.
5. Sol uarp ſunnan 5. The sun shone
nni mnna om the south,
37
35 heninni hægri the moon's right hand companion, 35R
o ioður over the sky's rim.
ſol þat ne ui The sun did not know
huar hon ſali tti where she lived.
ǫnur þat ne uiu The moon did not know
40 huar þær ſtæði ttu his power. 40R
mni þat ne uissi The stars did not know
huat hann meginſ atti. where they belonged.
6. Þa gengu reginn ǫll 6. Then all the rulers went
rǫkſtola to the judgment-seat,
45 ginnheilog goð And deliberated on this: 45R
ok um þat giettuz about night,
nott ok niðium and the black-moon-phase.
nǫn um gæu They ordained
mogin hetu morning,noon,
50 ok miðian ag aernoon, 50R
vnurn ok aptan evening, and enumerated
rum at telia. the years.
7. ittuz ær 7. The Æsir met one another
iða uelli in Iða valley
55 alſ koſtuðu where they 55R
allz eiſtuðu established their powers
ala lǫgðu with all of their might,
auð ſmiðuðu made hearths,
tangir opu shaped tongs,
60 ok tol giǫðu and created tools. 60R
8. Telu i tvni 8. They played
teitir uov chess at home,
var þeim uettugiſ were merry.
vant o gulli [There was]
65 unz þriar komv no lack of gold 65R
þua meyiar until three
matkar miǫk Thurs-maidens came
o iǫtvn heimvm. om the etin-lands.
9. Þa gengu regin ǫll 9. Then all the rulers went
70 rǫkſtola to the judgment seat, 70R
55–57 alſ … lǫgðu ] Codex Regius tells of the gods building temples.
38
ginnheilug goð the mighty holy gods,
ok vm þat giættuz and deliberated on this.
huerer yllu uergar Who should create
ottir epia the dwarve's lord
75 o bimi bloðgu om Brim's blood 75R
ok o blamſ leggium. and Blain's limbs?
10. Þar uar moðſognir 10. There was Modsognir,
męztr o oðinn who was the greatest
uerga allra of all dwarves,
80 enn urinn annaʀ but Durinn was another. 80R
þeir manlikan They created
mǫg o gioðv many human forms,
uerga i iǫðu those dwarves in the earth,
ſem urinn ſagði. as Durinn said proclaimed.
85 11.-16. Nyi niði 11.-16. Nyi, Nithi, 85R
noði ſuði North, South,
auſti veſti East, West,
alþior ualinn Althio, Dvalinn,
naar ok nainn Nar and Nainn,
90 nipingr ainn Nipingr, Dainn, 90R
ueggr gan alr Veggr, Gandalf,
uinlr þoinn. Vindalf, Thorin.
Bivʀ bavʀ Bifur, Bafur,
bǫmbvʀ noi Bombr, Nori,
95 n ok onaʀ One, Another, 95R
ai miǫðvitnir Ai, Miothvitnir,
þrar ok þrainn Thrar, Thrain,
þro litr ok vitr. Thror, Litr and Vitr,
nyr ok nyrð Nyr, and Nyraths,
100 nv hei ek rekka Now have I reckoned 100R
reginn ok rðſvið Regin and Rathsvith,
rett vm talða. rightly accounted.
ili kili Fili, Kili,
unnin nali Fundin, Nali,
105 heti ili Hepti, Vili 105R
hanaʀ ok ſviðʀ Hanar and Svior,
nr ok nainn Nar and Nain.
nipingr áinn Nipingr, Dainn,
39
billingr buni Billingr, Brunni,
110 bill ok buri Billdr and Buri, 110R
ro onbogi Fror, Fornbogi,
ręg ok loni. Freg and Loni,
Auruangr iari Aurvanger, Iari,
eikin ialli Eikinskjaldi.
115 ml er uerga I speak the account 115R
i ualinſ liði of the dwarves,
liona kinum of Dvalin's host of peoples,
til loarſ telia all the way to Lofars kin.
þeim er ſottu They who sought
120 ra ſalar ſteini hall's stone 120R
ǫvanga ǫt and the moor's fields
til iǫv valla. in the rocky valleys.
þar var aunir There was Draupnir,
ok olgþraſer and Dolgthrasir,
125 hr haugoi Har, Haugspori, 125R
hlevargr gloinn Hlevangr, Gloi,
irir uirvir Skirvir, Virvir,
aið ai Skafithr, Ai.
aalr ok yngvi Alf and Yngvi,
130 eikinialli. Eikenskialdi, 130R
Þat man æ vppi As long as men
meðan ǫlld liir Will remember,
langniðia tal The line will go down
loars haat. to Lofar.
135 17. Vnz þiar komu 17. Until the three 135R
þua […] of that race came,
ſtkir ok ǫlgir strong
æſer at hv and benevolent,
vnu lani the Æsir om home,
140 litt megani they found 140R
a ok emblv Ash and Elm,
oluglauſa without fate.
18. ǫn þau ne ttu 18. They had
oð þau ne hǫðu not breath,
145 l ne læti nor had they thought, 145R
ne litv goða blood, movement,
40
ǫn ga oðinn nor complexion.
oð ga henir Othin gave them breath,
l ga loðuʀ Hoenir gave them thought,
150 ok litu goða. Lothur gave blood and color. 150R
19. Ask ueit ek ſtana 19. I know that an ash stands,
heitir yggall called Yggdrasill.
har baðmr aunn A high tree,
huita auri dappled with white mud,
155 þaðan koma ǫggvar om which comes the dew 155R
þȩrſ i ala alla which falls in the valleys.
ſtenæ yir grænn It stands forever
vrðar brunni. over the spring of Urth.
20. þaðan koma meyiar 20. From there comes
160 margſ vitani the all knowing maids, 160R
þriar oþeim ſal three of them
er a þolli ſten om the water
urð hetv eina which stands under the tree.
aða erðani the first is named Urth,
165 ru iði The second Verthandi, 165R
ull hina þriðiu. they carved upon the wood.
þeir log logðu The third is Skuld.
þær li kuru There [they] put down the law
alla bǫnum they ordain length of life,
170 ǫlǫg at ſegia and the battles of men. 170R
25. Þa gengu regin ǫll 25. Then all the kings went
rǫkſtola upon the judgment seat
ginnheilugh goð the holy gods,
ok um þat giȩttuz also to deliberate on this:
175 hverr heði lot allt who had blended 175R
lȩvi blanit all the sky (air) with evil?
ǫ(ða) ætt iǫtunſ or given Od's maid
oðſ mey gena. to the etins?
26. Þor einn þar u 26. Thor fought alone
180 þrunginn moði with a roused mind. 180R
hann allan tr he seldom sits
er hann ikt o regn when he learns
genguz eiðar of such things:
oð ok ſæri when promises have been broken,
41
185 maal ǫll meginlig all the most important treaties, words 185R
er meðal vou. made between them.
27. Veit hon Heimallar 27. She knows about
hlioð um olgit Heimdall's horn,
vnir heiðvǫnum kept next
190 helgum baðmi to the lo tree. 190R
ſer hon avſaz Upon it she sprinkles
ǫgum or a muddy waterfall
a ueði ualǫðſ om Valfather's promise.
uitu þer en eða huat. Do you really wish to know more?
195 40. Au byr. hin allna 40. In the east an 195R
i iarnviði Old Lady dwells
ok eðir þar in Ironwood.
enriindir The kin of Fenris,
verð a þeim ǫllum are raised there;
200 einna nǫkkur a particular one of them 200R
tungls … gari will devour the moon
i trǫllz hami. in the guise of a troll.
41. ylliz lǫi 41. It fills itself with the life
eigra manna of fairer men;
205 ryþ ragna ǫt reddens the seat of the gods 205R
rauðum eyra with red gore,
ſvǫt verða ſolin sunshine darkens
um ſumvr etir [for many] summers,
ueð ǫll ualyn the storms, mighty.
210 uitu þer einn enn ȩþ huat Do you really wish to know more? 210R
21. Þat man hon olkuig 21. She remembers
yrſt i heimi that first feud in the world
er gullueíg when they stuck
geirum ſtui Gullveig with spears
215 ok i hǫll hrſ and burned her 215R
hana benu in the hoary-one's hall
þyſvar benv burned three times,
þryſvar bona. born three times
opt oallan again, over and over,
195 byr ] This word means "dwells". Codex Regius sat, which means "sits"
42
220 þo hen en liir. but she still lives. 220R
22. Heiði hana hetv 22. They called her Heidi,
huarl huſa kom wherever she went,
ok vǫlu vel a far-seeing volva.
uiti hon gana she enchanted spirits, she seethed
225 ſeið hon hvars hvn kunni wherever she could, 225R
ſeið hon hvgleikin she seethed crazed;
æ var hon angann she was always a delight
illrar bruðar. to evil women.
23. þa gengu regin ǫll 23. Then all the kings went
230 a rǫk ſtola to the judgment seat 230R
ginngeilvh goð of the holy gods
ok vm þat giettvz and deliberated on this:
huart yllu ær whether the Æsir
arð gialla should pay a settlement,
235 eð yllv guðin ǫll or whether all the gods 235R
gilli eiga. should receive payment.
24. leygði oðinn 24. Othin hurled,
ok i olk vm aut and shot into the crowd.
þat var enn olkuig that was the first
240 yʀ i heími murder on earth; 240R
botinn var boð ueggr broken were the wooden walls
borgar ſa of the citadel of Æsir.
knaattu vanir uig a anticipating-murder,
uǫllu ona the Vanir could tread the vale.
245 34. Þa kna vala 34. There Vali knew 245R
vígbon ſnua to tie battle-bonds,
hell varu harðgio Rather strong were
hǫt o þǫmum The tough ropes of sinew.
þar tr gyn There sits Sigyn,
250 þeygi vm num sits near him, 250R
uer uel glyiut yet does not rejoice.
vitu þer enn eða huat. Do you really wish to know more?
44. Geyr garmr miǫk 44. Garm calls loudly
yri gnupa helli to Gnipahell (note).
255 e man itna The bonds shall be cut 255R
enn reki renna and the wolf will run.
ramm ſe ek lengra She has much to teach,
43
iǫlð kann ek ſegia I see more
um ragna rǫk about Ragnarok,
260 rǫmm gtiva. about the mighty victory-gods. 260R
42. Sat þar haugi 42. Happy Edgar.
ok o hǫpu Sat there on a hill,
gygiar hirðir Struck (slew) a harp,
glað egðir The giant's herd.
265 gol yir The fair-red cock, 265R
i galguiði He who is called Fjalar,
agr rauð hani calls to him
enn ſa ialaʀ heitir. in the goose-forest.
43. Gol yir ſum 43. Gullinkambi sang
270 gullin kambi to the Aesir. 270R
ſa uekr hǫla He wakes
at heria ǫðſ the hold,
enn annaʀ gelr Battle-father's men,
yrir iǫoð neðan and another calls,
275 ſot rauð hani a soot-red cock 275R
at ſǫlum heliar. to Hel's halls.
38. Sal er hon ſtana 38. She saw a hall
ſolu iaʀri standing far om the sun,
naonu Nastrand's river
280 noð hoa yʀ the doors face north 280R
alla eitropar poison drops fall
inn um lioa in om the flue
ſ er vninn ſalr the hall wound
oma hryggium. with worm's rack. (note)
285 39. Ser hon þar vaða 39. She saw there wading 285R
þunga auma in the thick stream
menn meínnſvara untrue and murderous men,
ok moðvarga and furtive beguilers
ok þanz annarſ glepr of another [man's wife];
290 eyrna runa Nidhogg sucks the 290R
þar ſavg nið hǫggr corpses there,
nai ram gengna the wolf
eit vargr vera tears [them] up.
vitu þer enn eða hvat. Do you really wish to know more?
295 44. Geyr nu garmr miǫk 44. Garm calls loudly 295R
44
yri Gnipa helli to Gnipahell (note).
(estr) m(an). The bonds shall be cut
- and the wolf will run.
- She has much to teach,
300 - I see more 300R
- about Ragnarok,
- about the mighty victory-gods.
45. Bræð munu beriaz 45. Brothers shall
ok at bǫnum verðaz fight each other
305 munu ſyungar and become killed. 305R
ium illa Cousins shall
hart er i heimi spill seed.
hoomr mikill Misery will be in the world,
eggǫll and whoredom.
310 ælmǫll Axe age, sword age, 310R
illir klonir. shields will be cloven.
Uin ǫll varg ǫll Wind-age, wolf-age,
ð verǫll ſteypiz before the world tumbles,
grunir gialla foundations of the earth groan,
315 gir liugani with the flight of demons, 315R
man eingi maðr no one shall
ǫðum þyrma. love another.
46. Leika Mimſ ſynir 46. Mimir's sons play
en miǫtvð kyniz yet Metod kindles itself
320 at hínu gamla upon the old Gjallarhorn. 320R
giallar honi Heimdal ,
htt blæ heimallr blows the horn
hon er lopti resoundingly in the air.
mȩler oðinn Othin speaks
325 við mimſ hǫut. with Mimir's head. 325R
Skelr yggalſ Yggdrassill quivers,
ar ſtanani the standing ash;
ymr hið allna tre the old tree cries.
enn iǫtunn loſnar yet all the etins let loose
330 hræðaz allir and everything 330R
314–315 grunir … liugani ] This section of the verse is dropped in Codex Regius.
330–333 Skelr … gleypir ] This has been dropped in Codex Regius
45
a helvegum in hades shudders
ð ſurtar þann while Surt
ſevi o gleypir. swallows the sea
48. Hvat er með ſum 48. What of the Aesir?
335 hvat er með lum What of the Elves? 335R
gnyr allr iǫtun heimr All etin-land roars.
ær eru þingi Aesir are in counsel.
ſtynia uergar The dwarves groan
yri ſteinyrvm before stone-doors,
340 vegbergſ uir the rock wall kings. 340R
uitv þer enn eða hvat. Do you really wish to know more?
49(44.). Geyr nu garmr miǫk 49.(44.) Garm calls loudly
yri Gnipa helli to Gnipahell (note).
(estr) m(an). The bonds chall be cut
345 - and the wolf will run. 345R
- She has much to teach
- I see more
- about Ragnarok,
- about the mighty victory-gods.
350 50. Hrymr ekr auſtan 50. Hrym pilots om the east. 350R
heiz lin yrir His shield raised.
ſnyz iǫmungan Jormundgander coils
i iǫtunmoði in etin-mood (fury).
omr knyr unnir The serpent churns waves
355 enn ari hlakkar and the eagle cries, 355R
itr nai niðǫlr slashes at the pale-nosed (dead).
naglar loſnar. Naglfar is launched.
51. Kioll err auſtan 51. The ship sails
koma mvnu mvellz om the east, Loki steers it.
360 vm lǫgh lyðer They who are 360R
enn loki ſtyrer the people of Muspell,
arar ilmegir Monster's kind, all go together
með reka alrer with the wolf,
þeim er broðir with those with the
365 byleiſtz i erð. brother of Byleistr. 365R
52. ſurtr err ſunnan 52. Surt comes om the south
með ſuiga levi with the bane of twigs,
inn a ſverðe the sun shine om the sword
46
ſol valtia of the war god.
370 griotbiǫog gnata Rocky mountains clash, 370R
enn gir hrata and the rapacious move.
troða haler helveg Men tread on Hel's road
enn himinn klonar. and the sky is cloven.
54. Þa kemr hlinar 54. More sadness
375 harmr annaʀ ramm comes to Hlin 375R
er oðinn err when Othin departs
við vl uega to fight the wolf.
enn bani belia And the Bane of Belja
biartr at ſurti battles against Surt.
380 þar man riggiar Then shall Frigg's 380R
alla angann. love fall.
55.(44.) Geyr nu garmr miǫk 55.(44.)Garm calls loudly
yri gnipa helli to Gnipahell (note).
(estr) m(an). The bonds chall be cut
385 - and the wolf will run. 385R
- She has much to teach
- I see more
- about Ragnarok,
- about the mighty victory-gods.
390 55’. Ginn lot yer 55’. Wide om above, 390R
linnr neðan … atar …
o ſer eðum …
mun oðinſ ſon Shall Odin's son‥
omi mȩta meet the worm‥
395 vargſ at … wolfs to… 395R
- -
47
yri gnipa helli to Gnipahell (note).
e man itna The bonds chall be cut
enn reki r(enna). and the wolf will run.
- She has much to teach 410R
410 - I see more
- about Ragnarok,
- about the mighty victory-gods.
59. [ſe]r hon vpp koma 59. She sees the earth
ǫðu nni rise up 415R
415 iǫð o ægi again om the sea,
iðia græna evergreen
alla oſar waterfalls fall,
lygr ǫn yir eagles fly over
ſ er aá ialli everything in the mountains, 420R
420 ia veiðir. and hunts fish.
60. ittaz æſer 60. The Aesir meet each other
a iða velli in Itha valley
ok um moll þinnur regarding the earth-thong,
matkan ema and upon 425R
425 ok minnaz þar and deliberate
a megin oma on these great events
ok a imbulty and Fimbultyr's
onar runar. ancient runes.
61. Þa munu æſer 61. Then they shall find 430R
430 unſamlegar in the grass
gullnar tǫlur the marvelous
i gra inna golden game-pieces
þærſ i aardaga they had
ááttar hǫþv. in the old days. 435R
435 62. munu oſaanir 62. Unsown fields shall grow
akrar uaxa Misery shall abate.
bolſ man allz batna Baldr shall return
man ball koma and they, Baldr and Hod,
bua þeir hǫður ok ball shall live in Hroptz, 440R
440 hroptz gtotir the victory hall
vel uelltiar Excellent battle gods
48
uítu þer enn eð hvat. Do you really wish to know more?
63. Þa kna hȩnir 63. Now Hoenir knows
hlut við kioſa to take the wand, 445R
445 er burir byggia and begins to build
bræða tueggia the wide wind-home
vin heim viðan of the two brothers.
vitv þer enn ȩðr huat. Do you really wish to know more?
64. Sal ſer hon ſtana 64. She sees a hall standing 450R
450 ſolu egra fairer than the sun
gulli þaktan thatched with gold
a gimle in Gimle.
þar ulo yggvar Here shall worthy lords
ottir byggia dwell forever and enjoy 455R
455 ok um all aga happiness.
yniſ niota.
65. Þa kemr hinn riki 65. Then shall come
at regin omi the powerful
ǫlugr oan to the last judgment.
460 ſa er ǫllu ræð. He who rules all. 460R
66. Kemr hinn imi 66. Then shall come the dim
eki liugani dragon flying,
nað raann neðan gleaming adder
ra niða berr om Nitha-fells,
465 er i iǫðum bears himself in feathers, 465R
lygr uǫll yir flying over the vale,
niðhoggr nai Nidhoggr with corpses.
nv man hon ſǫkkvaz. Now she shall fly away.
49
4 LATEX
In addition to fulfilling the final requirement for C Lit 593 A, this project is a re-
hearsal for a planned critical edition the Breta sǫgur, an Old Icelandic translation of
Geoffrey of Monmouth's Historia regum britannie. Producing a diplomatic editions
of early medieval literature poses many difficulties due to the number of characters
not found in common typefaces. The most common characters found in early En-
glish editions are thorn (þ) and eth (ð). Since their use necessitates the creation of
a new character in the typeface, only in the best editions to these characters appear
to fit comfortably in the text. Typically they look awkwar; oen the thickness of
their lines are too small, or the size of the character is wrong. In some editions, the
thorn is nothing more than a capitol "I" connected to a lower case "o" in the mid-
dle. Rarer characters which may give a manuscript individual character, are not oen
not represented. The au ligature (), which is found in one Vǫluspá manuscript, is
oen replaced with o-umlaut, or a Scandinavian hooked o. LATEX, a text editor and
typesetting program commonly used in mathematics and in the sciences, gave me
an efficient way of editing an attractive medieval text, at the same time allowing me
access to all the obscure characters found in the manuscripts, mending them seam-
lessly and natively with the typeface. Another attractive ability of LATEX, is its ability
to manage the formatting and apparatus of critical editions. The formatter keeps
the parallel texts aligned, while at the same time managing notes and bibliographical
apparatus. Despite these clear advantages, LATEX is a notoriously idiosyncratic and
difficult program to manage. In order to use LATEX, one must learn a new markup
50
language and code similar to HTML.
LATEX, and the circumstances surrounding its creation is an interesting textual
study in itself. In the traditional model of textual production, an author produces a
manuscript, which would then be intermediated by scribes, editors, and printmakers.
In this system, the author's manuscript is a temporary artifact, a sketch om which a
final product is created by a class of secondary individuals who prepare and manufac-
ture a text for distribution. In this model, the manuscript and text produced by the
author is inaccessible to the general reader. The printed text is a reflection of the ex-
emplar, a double image in which the information recorded by the author is replicated
by an editor or typesetter. Aer the creation of the provisional manuscript, the author
has nothing to do with the creation of the printed medium. As new text-producing
technologies developed in the twentieth century, the author was only able to produce
a temporary, provisional text. The typewriter, despite its wide use, produced a text
to be given over to the control of an editor, and could never match the quality of a
professionally typeset book plate. Despite the power and versatility of modern com-
puting, commercial word processors are still virtual typewriters, replicating many of
the machine's mechanical limitations. I find it curious that the typesetting standard
dictated by the MLA style format still makes use of patterns which originally were
most convenient when using a typewriter, such as its ungraceful method of reference
citation, its demand for ragged edges, and its spurning of italics.
Since TEX word processors do not make use of a virtual typewriter, they have not
inherited the old machine's natural limitations. The text is entered in a plain text
console window, and is formatted by means of line commands. Once the program is
51
run, the editor produces a high resolution image of a typeset text ready for the final
stage of printing. The architecture of TEX, as designed by the program's author,
computer science luminary Donald Knuth, effectively removes the need for an editor
or typesetters, allowing the author to have direct control over the artifact in the
reader's hands. Once the image file is produced, an editor can suggest changes. The
markup file is always retained by the author, and all changes can only be made where
the source code is produced. Once the author dies, the code console is not longer
programming. When the first volume of his monograph was published in 1969, it
for the printers in 1976, Monotype was no longer available to Knuth. His publishers
replaced the process with a cheaper method using photographic plates. Not only
did the new technique produce an inferior edition, but the old fonts were no longer
available for the new editions.¹ When he finally received the galley proofs in 1977,
he found their appearance dreadful.``I had spent 15 years writing those books, but
if they were going to look awful, I didn't want to write any more''.² Two months
¹Knuth, Digital Typography
²Ibid, page 5
52
later, he wrote the architecture for what would eventually become TEX in an effort
to eliminate interaction with editors and typesetters, giving himself direct control
over the appearance of the final, published work. In The TEXbook³, Knuth states,
``TEX is a new typesetting system intended for the creation of beautiful books--and
especially for books that contain a lot of mathematics. By preparing a manuscript
in TEX format, you will be telling a computer exactly how the manuscript is to be
transformed into pages whose typographic quality is comparable to that of the world's
finest printers.''
The Art of Computer Programming is an unfinished work, presently in its seventh
volume. All seven volumes are continually being corrected and edited as part of an
ongoing open source process, a means of editing soware also pioneered by Knuth.
Knuth has offered a hexadecimal dollar ($⒉56) for anyone finding an error in the text.
If the Knuth accepts the correction, it is immediately inputed into the TEXfile and a
new PDF file is made available for download. This has resulted in a highly polished
work which has remained authoritative despite ongoing developments in computer
technology. However, when Knuth dies, the work will be considered complete. The
code file will be destroyed and all subsequent printings with be based on the most
recent image file. Knuth has also applied the same textual philosophy to the program
itself. The version numbering system is now based on decimal digits of pi. For
instance, TEXis now in Version ⒊14159⒉ When the program releases its next update,
it will add another digit and become Version ⒊141592⒍ But when Donald Knuth
dies, TEX will go into Version π, aer which there will be no further development,
³Knuth, page 85
53
and any remaining bugs will become features of the program.⁴
Despite the beautiful results produced by TEX, and its loyal following, its use has
been used only in the world of computer programming, mathematics, physics, and
the other hard sciences. This is due to the practical fact that TEX programs are still
the best way to elegantly typeset mathematical equations in a text, yet the program
can be somewhat difficult to use. From the point of view of a technical or scientific
writer, there is also a clear advantage in that by putting the final step of textual
production in the hands of the author reduces the probably that delicate mathematics
be damaged by the introduction of errors by the editor or printer. TEX also gives the
publisher a very efficient and cheap means of printing a book. Since the author has
already produced the book image, the printer only needs to reproduce the image for
the bindery. It is not surprising that TEX editing has become the standard means
of editing texts throughout the hard sciences. Many books are commonly published
om TEX files, and most hard science journals only accept TEX files for review.
Despite is gradually growing following in the humanities, (Anglo Saxon England and
Speculum both accept TEX files), its use has not yet caught on in other disciplines.
Since nonscientists are not required to produce mathematical symbols, there is little
motivation to leave the familiar environment offered by virtual typewriters such as
Word.
⁴Knuth, chapter 30, Digital Typesetting
54
5 Typesetting This Edition
This document was typeset and written using XƎLATEX, a soware editor which
makes use of the LATEX markup language. LATEX is the ont end soware interface
which accesses the original TEX typesetting program. LATEX does not use font files
, but uses its own font generating system called METAFONT , which uses a pro-
grammed set of algorithms to generate each glyph. XƎLATEX enables the user to use
Unicode font sets in a TEX environment. The program does this by mapping the
character into TEX's native character generator. The font used in this document is
is a serif font, based on the traditional typeset used by the University of Oxford press
since the eighteenth century. The font was developed to typeset Old English texts
om the Junius Manuscript, so it contains most of the primary characters needed to
represent characters found in early medieval manuscripts, such as the uncial d (), f
(), eth (ð), thorn (þ), and aesc (æ). Additional characters had to be sourced om
another font package called Cardo, the source for the au ligature (). This Unicode
package and others can be found at the Medieval Unicode Font Initiative website,
which it another valuable resource for anyone generating medieval texts⁶.
In order to access the Unicode pallet via XƎLATEX, each of the non-standard
characters must be manually programmed. Here is a portion of the text as it is seen
55
hringa me
e ioll aclig
a gana
ſa hon uitr um over
ol hveria.
(Note the lovely long s-p ligature.) Here is the same text as it appears as it appears
in the command line window:
\setstanzaindent{0,1,0,0,0,0,0}
\begin{astanza}
\char”F20E&\
\end{astanza}
56
6 Sources
With the aid of the Unicode pallet I was able to represent all of the characters ex-
pressed by scribes of both manuscripts. I chose to follow the early editions of Finnur
Jónsson by not representing the scribal abbreviations by their original marks. All
characters represented in the manuscripts by scribal notation is represented by itali-
cized letters. Tironian ok, as it appears in Codex Regius () appears in this edition.
The stanza structure and numbering scheme is based on the Jónsson edition of the
Edda.⁷
This edition is a best possible text without direct consultation with the original
manuscripts. I was able to consult a digital full color reproduction of the Codex
Regius manuscript (GKS 2365 4to) online⁸. Although the photographs obscured
some of the text, nearly all of the characters were quite legible. Wherever it was
illegible in the original manuscript, I consulted the Jónsson edition. These passages
are marked in the edition. Jónsson was also consulted in decoding the abbreviations,
and passages I had difficulty reading. In these passages, the orthogrophy of (ſ) and
() follow predictable patterns, but both texts move om r to unpredictably. Where
it was illegible here, I used an ⒭. The text om the Hauksbók (AM 544 4to) was
more difficult to deal with. The quality of the parchment is terrible, having been
badly stained. The only facsimile I had available to me was the 1960 edition⁹. I
consulted the image of the manuscript whenever it was legible, but nearly one third
was impossible to read. For this reason, the primary text I used was Finnur Jónsson's
⁷Jónsson, Eddadigte, 1-⒙
⁸http://www.am.hi.is/WebView/VefHandritalisti.aspx
⁹Jon Helgason, 1960.
57
transcription of Hauksbók¹⁰. Here I must also admit I cheated in my placements
of the two different rs. For this, I consulted another diplomatic edition posted by
MUFI¹¹.
7 The Poem
The Vǫluspá is the first poem occurring in a compilation of literature popularly known
as the Edda. This term actually refers to the corpus of literature associated with the
poems and their subject matter found within the manuscript properly called called
Codex Regius of the Elder Edda, GKS 2367 4to. The Codex Regius is the sole witness
of twenty of the thirty extant Eddic poems; only four Eddic poems do not occur in
the manuscript. The Eddic poems are orally derived and alliterative, bearing a close
structural similarity with the Old English verse of Beowulf. Like Beowulf, Eddic
poetry is oral-derived, meaning that the poems are related to an earlier tradition
which was performative, improvisational, and principally aural in its qualities. In
my opinion, this song was likely a compilation of many other mythological stories
compiled either by a performer or a scribe. If this is the case, many of the stanzas
which make up Vǫluspá would have been recognized as a reference of another well
known song, each metonymically referring to another, independent source. Vǫluspá
contains two stanzas om the story of the death of the sun god Baldr, a few stanzas
refer a war among the gods, another tells the story of the creation of the first people,
and another pair of stanzas refer to the story of how Odin lost his eye.
¹⁰Jónsson, 189⒉
¹¹http://www.mufi.info/fonts/
58
Despite it being an assemblage of material om oral tradition, the Vǫluspá is
a singularly composed poem, the product of a talented creative voice. The poem
finds unity in a cosmic and eschatological cycle beginning with many acts of cre-
ation. Aer the creation of the world and its sentient beings, the poetess sings of
the gradual accretion of chaos until the destruction of the gods at Ragnarok. All of
these episodes are amed within the vision of a sybil, visited by Odin, who appears
to be granting her these poetic visions.¹² The performed poem was a mask, told in
the voice of the powerful woman who simultaneously addresses the audience and the
gods, particularly Odin. Each episode gives just enough information to inform the
listener the story to which it refers, sometimes in a single quatrain.¹³ If the story
is not attested anywhere else in the Old Icelandic corpus, the reference can be in-
furiatingly obscure to the modern reader.¹⁴ The poem's composition also indicate
a single voice; the meter is fluid throughout, and is much more consistent than in
other Eddic poems. Because a poet worked within an oral tradition does not mean
she does not have an individual voice or that she is without skill.
Vǫluspá is one of the most misread and misunderstood works of Old Icelandic lit-
erature. The poem has been Wagnerized and Tolkienized, giving the poem peculiar
associations foreign to the intentions original poet. Giants, dwarves, and elves are
varieties of nature spirits unrelated to the Victorian fairy tale image familiar to most
readers. The Christian missions obscured their original qualities by making them
demons and monsters. They may have been similar to the animistic spirits of Ti-
¹²Vǫluspá, stanza 28-⒐
¹³Vǫluspá, stanza 35, for example.
¹⁴See stanza 3⒎
59
betan Buddhism and Siberian shamanism. Vǫluspá is a culturally distant and foreign
artifact. Despite the reconstructive efforts of many scholars, most of the images and
allusions communicated by the poem are lost.
Due to the nature of oral-derived poetry, Vǫluspá is an artifact which defies any
sort of definitive dating. An oral, or oral-derived poem, exists in a continual state of
flux, existing alongside innumerable variants. Its composition was likely the result
useless. It is certain that the poem must have existed in some state many years before
the production of the two extant manuscripts. Based on its script, it appears that
the Codex regius must have been written down sometime in the thirteenth century,
over two hundred years aer the official conversion to Christianity. The Hauksbók
is much easier to date confidently since we know who owned the book. Haukr Er-
lindsson was Lawspeaker of Iceland om 1294 until 1301, aer which he became the
chief lawyer for the Gulaþing assembly in Norway. According to Norwegian records,
he held this position until 132⒉ Hauksbók is a motley assemblage of leaves of vary-
ing quality, some probably taken om earlier volumes. Because of the continental
influence apparent in the orthography and language of some of the texts, it has been
postulated that these sections of the book may have been copied or purchased during
the time Haukr worked in Norway.¹⁵ Hauksbók is a younger text than Codex Regius,
having been compiled and written aer 1300.
The Hauksbók text is surprisingly consistent with Codex Regius. In fact, when
the verse is lined up alongside each other, as is done in the first section of this
¹⁵Helgason, 2⒊
60
edition, one finds very few variations. One does not need to refer to oral tradition
to explain the variations, they can easily be explained by known patterns of scribal
errors. Although Vǫluspá came out of an oral tradition, the two variants clearly have
a purely textual relationship. The most prominent difference between the Hauksbók
and Codex Regius Vǫluspá is the striking difference in the stanza's order. The order
in all modern editions are based on the ordering found in Codex Regius which is
reflected by the conventional number system of the stanzas. Since the Codex Regius
version is older and more complete, modern editors have considered it to be the most
pure. For this reason most editions are based on the ordering found in Codex Regius.
The stanza order of Vǫluspá which occurs in Hauksbók reveals the particulate
nature of the poem's episodes. Many episodes do not occur in the other manuscript,
such as the episode of the sybil's visitation of Odin, her vision of the Valkyries' flight,
and Baldr's death. The mysterious account of Gullveig's arrival in Asgard, which
is oen taken to refer to an event which has something to do with the first war
between two groups of gods is displaced, as is a reference to a giant crone who takes
care of a tribe of monstrous wolves, which is moved om near the end of the poem
to the beginning. Some episodes simply refer to another introduction of chaos into
the universe. Since the sense of increasing chaos which represents the world view of
this poem is accumulative, these episodes are easily movable. All of the episodes do
not follow a specific chronology, but represent an accretion of entropy culminating in
Ragnarok. In an aural, oral-derived tradition, each episode of the Vǫluspá would refer
to a separate story well known to the listener, which would not have had a specific
chronological relationship to other stories.
61
The first section of this edition contains the Codex Regius Vǫluspá on the le
column with comparative verses of the Hauksbók version on the right. Here the
manuscript order of Codex Regius is faithfully preserved whereas the verse of the
Hauksbók text has been disassembled to match the earlier text. The second sec-
tion contains a faithful rendering of the Codex Regius text without the influence
of Hauksbók along with the translation in English. The third section contains a
faithful rendering of the original order of the Hauksbók Vǫluspá in its original order,
along with a translation. All of the differences om Codex Regius are noted, and my
translation attempts to capture them. Although influenced by all the translation I
have already read, the translations are my own. For this reason they are rather artless,
62
BIBLIOGRAPHY
Auden, W. H., and Paul Beekman Taylor. 198⒈ Norse poems. London: Athlone
Press.
Bellows, Henry Adams. 192⒊ The poetic Edda. Scandinavian classics, 21/2⒉ New
York: The American-Scandinavian Foundation.
Detter, Ferdinand, and Richard Heinzel. 190⒊ S¾mundar Edda, mit einem an-
hang. Leipzig: G. Wigand.
Genzmer, Felix, Andreas Heusler, and Hans Kuhn. 196⒊ Edda. Thule, altnordische
Dichtung und Prosa, Bd. 1-⒉ Darmstadt: Wissenschaliche Buchgesellscha.
Helgason Jón. 1960. Hauksb k; the Arna-Magn¾an manuscripts, 371, 4to, 544,
4to, and 675, 4to. Manuscripta Islandica, v. ⒌ Copenhagen: Munksgaard.
Knuth, Donald Ervin. 199⒐ Digital typography. CSLI lecture notes, no. 7⒏ Stan-
ford, Calif: CSLI Publications.
Mittelbach, Frank, Michel Goossens, Johannes Braams, and Chris Rowley. 200⒋
The LaTeX companion. Addison-Wesley series on tools and techniques for computer
typesetting. Boston: Addison-Wesley.
63