Mihas 2014 Diccionario PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 105

Diccionario tematico ilustrado

Alto Perené asheninka-castellano

Iñani katonkosatzi
ii
Iñani katonkosatzi

Diccionario tematico ilustrado


Alto Perené asheninka-castellano

Milwaukee: Clark Graphics


2014
© Elena Mihas, 2014
Iñani katonkosatzi. Diccionario tematico ilustrado Alto Perené asheninka-castellano

Compilator and general editor Elena Mihas


Alto Perené editor Gregorio Santos Pérez
Alto Perené assistant
editors Bernardo Gaspar Signón
Gloria Nuria Capurro Nestor
Fredi Miguel Ucayali
Spanish editor Carmen Graciela Meza Navarro
Illustrators Daniel Bernales Quillatupa
Rither Giovani Santos Meza
Gregorio Santos Pérez
Photographs Elena Mihas
Gregorio Santos Pérez
Daniel Bernales Quillatupa

Publication of this book is funded by the Foundation for Endangered Languages Grant.

Foundation for Endangered Languages


FOUNDATION FOR ENDANGERED LANGUAGES, Batheaston Villa
172 Bailbrook Lane, Bath, BA1 7AA, United Kingdom
Registered Charity 1070616

Fieldwork has been funded by the Firebird Foundation for Anthropological Research Grant
(2012), James Cook University Faculty Grant (2013), and ALF grant awarded to Alexandra Y.
Aikhenvald and R. M. W. Dixon by the Australian Research Council (2014).
ATZIRIPAYE ANTAKIRORI SANKINARENTSI
Las personas que han participado en este libro

VILLA PERENÉ
Gregorio Santos Pérez
Dora Meza de Santos
Rither Giovani Santos Meza

PAMPA MICHI
Elena Nestor de Capurro
Raul Martin Bernata
Victoria Manchi de Martin
Fredi Miguel Ucayali
Gloria Nuria Capurro Nestor
Ernesto Manchi Lopez
Gloria Machari Esteban
Alejandro Pérez Espinoza

BAJO MARANKIARI
Ines Pérez de Santos
Ruth Quillatupa Lopez
Bertha Rodríguez de Caleb
Paulina García Ñate
Delia Rosas Rodríguez
Victorina Rosas de Castro
Gerardo Castro Manuela
Paulina Caleb de Leon
Moises Santos Rojas
Alfonso Paulino Lopez
Abdias Caleb Quinchori
Alberto Pérez Espinoza
Daniel Bernales Quillatupa
Jackeline Maybel Castro Rosas

i
KISHITARI
(MARISCAL CÁCERES)
Livia Julio de Quinchori
Elias Meza Pedro
Jose Quinchori Julio
Clelia Mishari Cresto
Juana Dionicia Basilio
Kasanto
Augusto Lopez Santosa

PUCHARINI
Manuel Rubén Jacinto
Bernardo Gaspar Signón
Julia Jacinto de Jumanga
Cristobal Jumanga Lopez

SANTARI
Luis Mauricio Rosa

PUMPURIANI
Frida Thomas Huamán

CHURINGAVENI
Otoniel Ramos Rodríguez

LA MERCED
Almacia Benavidez Fernandez
Carmen Pachiri Quinchori

PUERTO BERMÚDEZ
Guzman Segundo Yamane

ii
SAIKAKOTATSIRI CONTENIDO
SANKINARENTSIKI
El alfabeto del idioma del Alto Perené.. iv

Símbolos……………………………… iv

1. Ikovintsatantari pairani Como cazaban antes…………………….1

2. Ishimaatantari pairani Como pescaban antes…………………... 9

3. Ipankitantari, ikoyantari pairani Como sembraban y recolectaban antes…14

4. Antavairintsipatsaini Trabajos pequeños…………....................21

5. Ovarentsi Comida…………………………………. 26

6. Ovayeritantsi Guerra………………………………….. 34

7. Yantantarori ivankopaye Como hacían sus casas………………….38

8. Ijajeetantari yayi tzivi Como iban a extraer la sal……………….41

9. Yamanantariri ivavani Como oraban a sus dioses……………… 43

10. Isheninkapaye Sus parientes…………………………… 50

11. Mantsiyarentsi, matsitantsi Enfermedad y brujería…………………..53

12. Tovari yaavintantari Hierbas con las cuales hacen curaciones..56

13. Kipatsi Tierra……………………………………68

14. Ovaironi paisato iipatsite Nombres antiguos de su tierra…………..74

15. Atziri iriperantzi Las mejores personas……………………87

16. Iñani ivakoitantyarori kameetsa Las palabras que usan para explicar bien..89

Mapa 1…………………………………..95

Mapa 2…………………………………..97

iii
EL ALPHABETO DEL IDIOMA DEL ALTO PERENÉ
El alphabeto que se emplea aquí se compone de letras simples y compuestas, que son:

a como la del castellano, por ejemplo, mava ‘tres’


aa se pronuncia como la vocal a prolongada, por ejemplo, kaarashi ‘basura’
ch como la del castellano, por ejemplo, kachori ‘ácido’
e como la del castellano, por ejemplo, cherepito ‘martín pescador’
ee la vocal más larga que la vocal simple e, por ejemplo, cheenkaro ‘negro’
i como la del castellano, por ejemplo, piri ‘tu padre’
ii la vocal larga, por ejemplo, piiri ‘murciélago’
j se pronuncia como la del castellano pero más suave
m como la del castellano, por ejemplo, mapi ‘piedra’
n como la del castellano, por ejemplo, kirinka ‘río abajo’
ñ como la del castellano, por ejemplo, opoña ‘después’
o se asemeja al sonido de la u cuando va antes de los sonidos ch, sh, n, ñ, ty, v, por
ejemplo, mapocha, kovitzi, onkiro, nomotya
oo más larga que la vocal simple, por ejemplo, chooki ‘hermana’ (del hombre)
p como la del castellano, por ejemplo, piimi ‘tu esposo’
k como la qu del castellano, por ejemplo, kasanto ‘orquídea’
r como la del castellano, por ejemplo, aparoni ‘uno’
s como la del castellano, por ejemplo, tziso ‘gallinazo’
sh como la del castellano, por ejemplo, shima ‘pescado’ (pero algunas pronuncian
más como s)
t como la del castellano, por ejemplo, pito ‘mono musmuque’
ty se parece la ch del castellano, pero más debil, por ejemplo, entyo ‘hermana’ (de la
mujer)
ts se pronuncia con aspiración, por ejemplo, tsimeri ‘pájaro’
tz se parece la ts, pero sin ningun aspiración, por ejemplo, itzinko ‘su cola’
v se asemeja hu (huancayo) del castellano en vatsatsi ‘carne’ y v del castellano
(ave) en tzivi ‘la sal’
y como la del castellano, por ejemplo, iyenka ‘su grasa’

Símbolos
~ Variantes fonéticas de la entrada.
() Silaba opcional.
|| Precede el ejemplo del empleo de la
entrada.
// Encabeza la cita de subentradas utiles.

iv
imiriavajiri koki, ishinkotakiri. Osheki
1. iyenka, poshinirini. Maté con mi escopeta a
un mishasho antes, ellos abundan por la
Ikovintsatantari parte alta. Cuando se mata a uno, los demás
gritan, defienden a su paisano. Me asustó,
sin embargo maté a uno, lo llevé, lo peló mi
pairani suegro, y lo cancó. Tiene mucha grasa, es
bien rico. (Gregorio Santos Pérez)
Como cazaban antes
Kapiromeni. sustantivo masculino. Flecha
que tiene la punta filuda de forma triangular,
Amatsatantsi. verbo transitivo. Chaplar.
hecha de bambu. || Ayapiromenite iritaki
||Yamatsatakari maniro. Chapló al venado.
avamantariri maniro, kemari, kitairiki. ||Con
(Gregorio Santos Pérez)
nuestra flecha mataron a los venados,
sachavacas, y sajinos. (Bertha Rodríguez de
Ashiroki. sustantivo femenino. ‘Fierro’, la
Caleb)
flecha que se utiliza para la pesca.|| Iroka
ashi nija amanatantyariri shima. Esta flecha
Kapontso. sustantivo femenino. Flecha sin
se utiliza en el río, para cazar a los peces.
punta.|| Arika iñaatsajeetya, irotaki
(Paulina García Ñate)
iyapontso imanatavakaiya. Cuando juegan,
con la flecha sin punta luchan entre ellos.
Ashitariri. sustantivo masculino. Padre o
(Daniel Bernales Quillatupa)
dueño de una especie de la fauna o la flora. ||
Isamakari ashitariri, yairikavakeri
Kasanto. sustantivo masculino. Guacamayo.
asheninka. Se enojó el dueño [del paujil] y
||Tzimatsi aparoni kasanto. Isaiki iroñaka
captó al asheninka (Moises Santos Rojas).
otzimi irintsipate.
//Iriri maniro. El padre del venado. Iriri
Iñaakerira, ikantziro
tsamiri. El padre del paujil.
iriniro, “Ari novakeri.”
Yoijayoijatakeri.
Chakopi. sustantivo femenino. Flecha. ||
Ikintakeri iroñaka,
Inkentantari samani. Con eso se caza a los
ikintzitantakiri. Ikantziri,
samaños (Paulina García Ñate) // Ocheeki
“Ikintakinari
chakopi. Punta de la flecha. Otsova
noyasantote.”
chakopi. Punta de la flecha.
Kasanto ‘guacamayo’
Kapeshi. sustantivo masculino. Mishasho. || Había un guacamayo. Estaba en una rama de
Notonkiri pairani kapishi, inampini pacay. Cuando lo vio, le dijo a su mama,
tonkarikinta. Arika antonkaki aparoni, “Yo voy a matarlo.” Comenzó seguirlo por
inkaimanaki osheki, ipiyavintari todas partes, y picó al guacamayo de una
isheninkapaye. Imintsarovakina naari, persona. Le dijo, “Picó a mi guacamayo.”
kantzimaintacha novaki aparoni, naanajiri, (Ruth Quillatupa Lopez)

1
Kemari. sustantivo masculino. Sachavaca.||
Ikintaki kemari kapiromeniki. Picó un tapir
con la flecha que tiene la punta de bambu.
(Gregorio Santos Pérez)

Kiniri ‘mono coto’

Kintantsi~kentantsi. verbo transitivo. Picar


los aves, peces, o animales con la flecha. ||
Arika ijate nijaki, yamenate anta,
Kemari ‘sachavaca’ inkatziyake yamene shima, arika iñaakeri,
inkintakeri. Cuando van al río, miran
Kentsori~kintsori. sustantivo masculino.
fijamente, paran mirando a los peces,
Especie de pava del monte. ||Iriri ikintaki
cuando lo ven en el agua, van a lanzarle la
kintsori, ivakari itomi, poña ikatsitakiri,
flecha. (Paulina García Ñate)
iriniro okaatajiri ivitziki, opaitamaintari
kintsori. El papá picó una pava del monte, su
Kintaro. sustantivo masculino. Loro
hijo comió y se enfermó; la mamá lo bañó
aurora.|| Nopiravitari kintaro pairani.
con las plumas del ave, y le puso el nombre
Tsikataima paita antakiriri, ari ikamajiri
de la pava del monte. (Gregorio Santos
aka. Osheki iñavaivita. Antes criaba el loro
Pérez)
aurora. Qué le había pasado [no sé], pero
murió aquí. Le gustaba hablar. (Gregorio
Santos Pérez)

Kiriki. sustantivo femenino. Flecha que


tiene dientes como el serrucho para matar a
los animales grandes. || Irotaki ankintantyari
maniro, samani. Con eso cazaremos venado
y samaño. (Bertha Rodríguez de
Kentsori ‘pava del monte’ Caleb)//Sinónimo. Santsaki.

Kiniri. sustantivo masculino. Mono coto. Kitairiki. sustantivo masculino. Sajino. ||


|| Nokimatziri ikaimi intaina kiniri ‘ooh, Arika inkini kitairiki antamiki osheki
ooh.’ Escuché gritar lejos un mono coto, yookiro ijenkani. Cuando un sajino pasa por
ooh, ooh. (Gregorio Santos Pérez) el monte, deja mucho su olor desagradable.
(Gregorio Santos Pérez)

2
por el Alto Perené, pero abundan río abajo,
se cuelgan en las ramas. (Gregorio Santos
Pérez)

Kovintsantzi~komintsantzi. sustantivo
masculino. Kovinsanto~
komintsanto. sustantivo femenino. Cazador.
|| Komintsantzi inatzi. Él es un buen cazador.
Kitairiki ‘sajino’ Te inkovintsate. Él no sabe
cazar.//Antónimo. Kayetsi. Mal cazador.
Kitsa. Especie de mono nocturno, chusna. || Noyomentsani. Mi presa. (Raul Martin
Aavantyariri kitsa, ontzimatye ooteri irokiki, Bernata)
airo ishiyanaja ankintamaintyari. Ari
imparianaki, poshinirini, inampi iyenka. Manatantsi. verbo transitivo. Disparar.
Tekatsitaji jaka, intaani ipiyotapaja kirinka. ||Iñaapaki sankatzi, imanatakeri,
Para matar al chusna, tenemos que alumbrar parianaki.Vio una pucacunga, le disparó, y
sus ojos, ya no se va a escapar, picamos con se cayó. (Moises Santos Rojas)
la flecha. Ya se cae al suelo, es muy rico,
tiene mucha grasa. Ya no hay por Alto Maniro. sustantivo masculino. Venado.
Perene, solamente abundan por la parte del ||Ishiyanakirika maniro, arita inkiapakiri
río abajo. (Gregorio Santos Pérez) omoronakira. Cuando escapa el venado,
entra a la cueva. (Moises Santos Rojas)
Kontsaro. sustantivo masculino. Paloma del //Manironiro. Manironari~manironaro.
monte. ||Irotaintsi ontsitenete, ari novaraki Espíritu demoniaco en forma del venado.
aparoni kontsaro. Ya estaba oscureciendo,
allí hice volar una paloma del monte.
(Gregorio Santos Pérez)

Maniro ‘venado’

Kontsaro ‘paloma del monte’ Manitzi. sustantivo masculino. Tigre.


||Nokimatzi imotzi manitzi. Escuché rugir a
Koshiri. sustantivo masculino. Maquizapa, un tigre. (Gregorio Santos Rojas)//Aapi.
mono blanco. || Tekatsira koshiri katonkoka, “Koraketaki aapi”, te onkanteri
iroma inampi kirinkanta, yatsamankivaita manitzi, pairani ikantaitzi, “Airo akantzi
inchamaishiki. Ya no hay monos blancos manitzi, aritaki yatsikakai.” “Viene el

3
abuelo”, no decían ‘tigre’, decían antes, “No
vamos a decir el tigre, nos va a morder.”
(Paulina Caleb de Leon)

Maratzi ‘manacaraco’

Matsontsori. sustantivo masculino.


Tigrillo.|| Itsonkateri novaripate
matsontsori. El tigrillo acabó con todas mis
Manitzi ‘tigre’ gallinas. (Gregorio Santos Pérez)

Maratzi. sustantivo masculino. Ave Mianto~meanto. sustantivo masculino.


manacaraco.|| Inampini antamiki, Guacamayo. ||Katsimari meanto itsipatari
ovantsiposhiki ari ipiyotari, ikaimi osheki, erotzi. El papagayo es bravo, se acompaña
yankavakaiya, maraka, maraka, poshinirini, con el loro hablador. (Victoria Manchi de
arika ankinteri, iraate ivaki. Osheki Martin)
onevetari nosaroni pairani, aisatzi osheki
notonkiniro, shintsini ompitziriavaki
onkotsimaintyari kovitziki, terika
oshinkotatyeri. Abunda en las purmas de las
chacras, siempre grita, se contestan, marak
marak, es bien rica la carne, cuando lo
picamos, tomen su caldo. A mi abuela, le
gustaba mucho antes, también yo lo mataba
con la escopeta, rápidamente lo displumaba,
lo cocinaba en una olla, sino lo cancaba.
Mianto ‘guacamayo’
(Gregorio Santos Pérez)
Miriantsi. verbo transitivo. Pelar.||Imiriakiri
imanirote itonkakeri. Peló el venado que
mató. (Gregorio Santos Pérez)
//Imishina piratsi. Piel de un animal.

Mishiyatantsi. verbo transitivo. Espantar.


||Osheki nomishiyayetanaki piratsipaye:
sharo, kitairiki, maniro. Hice espantar
muchos animales: cutpes, sajinos, y
venados. (Gregorio Santos Pérez)

4
Oijampoiritantsi. verbo transitivo. Seguir Pankoshintsi. sustantivo femenino. Choza.
las huellas. ||Aijampoiriteri piratsi. Vamos a ||Arika yantake ivankoshi, imorontayetakiro,
seguir las huellas de los animales. (Delia yamenakiri omorokira, inkentakeri. Cuando
Rosas Rodríguez) se hace una choza, se hace huecos, se mira
(las aves) a través del hueco, y las pica.
Omiso. sustantivo masculino. Especie de (Paulina García Ñate) Nopankoshitaka,
mono. ||Omiso te añaajiri iroñaka naaki kompiroshi, kiakina intsompointa,
anampikika, itsonka ishiyaja, tekatsitaji nantaki omoroniki, nomishitovantyarori
antami, tsonka itovajeetapakiro chooripaye. chakopi, chek. Hago mi choza, traigo
Ya no se encuentra ahora el omiso ‘especie humiro, ingreso adentro, hago huecos para
del mono chico’, se terminó escapándose, ya hacer pasar mi flecha a través de ese hueco,
ahora no hay en el monte, tumbaron todos y disparo. (Juana Dionicia Kasanto)
los árboles los colonos. (Livia Julio de //Ivankoshi. Su choza.
Quinchori)
Pareto. sustantivo masculino. Especie de
Osheto. sustantivo masculino. Especie de loro. ||Opasakake pareto eritsatetzipaye
mono, osheto en castellano. ||Te opoña ovariakotakeri tsaratoki. Sacó loros
añaapirotajiri anampikika, itzimapaji pequeñitos sin plumas, después los hizo caer
kirinka, isaiki inchatomashikipaye tonkari. en un morral. (Ines Pérez de Santos)
Aantyariri ontzimatye ampasaikiteri terika
ankintatyeri, te ivapiroityari, intaani
ipiraitari. Ya no los vemos mucho aquí,
solamente hay por río abajo, viven en las
ramas de los árboles. Para cogerlos, tenemos
que golpearlo con un palo, sino matarlo con
una escopeta. No es muy comestible,
solamente se cria. (Gregorio Santos Pérez)

Otsitzi. sustantivo masculino. Perro. ||


Intsarote, intsarote, impiinkanakirika ara Pareto ‘loro’

otenkanakinta. Ladra que ladra cuando se


Piameni. sustantivo femenino. Arco.
metían en la quebrada. (Ines Pérez de
Kishisatzipaye osheki inintziro antarokota
Santos) //Itzinko otsitzi. Cola del perro.
iviameni. A los pajonalinos, les gusta tener
Ipontso otsitzi. Hocico del perro.
los arcos dobles. (Gregorio Santos Pérez)
Ovaatzi. sustantivo masculino. Omairo. ||
Ivaitakiri ovaatzi, itsonkatakiri ivaripate.
Mataron al omairo porque acabó con sus
gallinas. (Gregorio Santos Pérez, Elias Meza
Pedro)

5
Sampakitzi ‘paloma toro’

Piameni ‘arco’. Raul Martin Bernata con su arco


Sankatzi. sustantivo masculino. Pucacunga.
||Narakayetanaki tsimiripaye: shirintzi,
Piratsi. sustantivo masculino. Animal.
tsamiri, sankatzi, osheki kantavaitachari
||Pamini piratsi antari, maniro, kemari,
tsimiripaye. Hice volar algunos pajaritos,
tsikapaita payiri aviroka. Busca animales
paloma moro, paujil, pucacunga, muchas
grandes, venados, sachavacas, cualquer
variedades de aves. (Gregorio Santos Pérez)
animal que consigas. (Gregorio Santos
Pérez)

Pito. sustantivo masculino. Musmuque.


||Ikantzi iritaki pito amirori ivochokini.
Dicen que el musmuque trae sus sueños.
(Delia Rosas Rodríguez)

Saari. sustantivo masculino. Zorrillo.


||Pisaarikontate piitzi. Tus pies apestan
Sankatzi ‘pucacunga’
como el zorillo. (Ines Pérez de Santos)
Santani. Especie de ave parecida al
Saikashivaitantsi. verbo intransitivo.
murciélago. ||Isaiki omoronakipaye, yatsata
Acechar. ||Isaikashivaitzi, itonkaka,
ishiyari piiri, kantzimaintacha poshiniri
iparianaki osaviki. Estaba acechando en su
arika yankisaitaiteri, osheki iyenka.
choza, se disparó solo, y cayó al suelo.
Ivakanari koki pairani, nojatantaitari
(Juana Dionicia Basilio Kasanto)
tonkariki. Irotaki aisatzi paitakantzirori
osantanatajira iroñaka opaitara chookira
Sampakitzi. sustantivo masculino.Paloma
Santa Ana. Viven en las cuevas, colgadas
toro. ||Osheki nonevitari noyari, poshinirini,
como el murciélago, pero es bien sabrosa,
iro itsonkataka sampakitzi kishitariki.
tiene mucha grasa, me hizo comer mi
Me gusta comer la paloma toro, es muy rico,
suegro, cuando fui a visitarlo arriba. Es por
todavía no hay mucho en Mariscal Cáceres.
eso que el barrio de Santa Ana se llama así
(Elias Meza Pedro)
ahora, como se llamaba la hermana Santa
Ana. (Gregorio Santos Pérez)

6
Savaro. sustantivo masculino. Guacamayo. Shintori. sustantivo masculino. Huangana.
|| Osheki okameetsatzi ||Ipiyotakara shintori, ikaimajeetzi eei, eei.
ishivanki savaro, ashi Se juntaron las huanganas, rugieron eei, eei.
ayiri amatsairi. Son muy (Victorina Rosas de Castro)
bonitas, las plumas del
guacamayo para adornar
nuestras coronas.
(Gregorio Santos Pérez)

Savaro ‘guacamayo’
Shintori ‘huangana’

Sha vantana. sustantivo masculino. Oso


hormiguero. ||Añaajeetziri sha iroñaka Shirintzi. sustantivo masculino. Paloma
saikatsiri kirinka, añiriri ikantatsovakitzita. moro. ||Noimi yaanaki ichakopite inkinte
Kamari inatzi, te avaityari, te avaiteri. shirintzi. Mi esposo llevó su flecha para
Iroma yaneshaja ivari. Vemos al oso picar la paloma moro. (Gregorio Santos
hormiguero que vive río abajo, lo vemos con Pérez)
su hocico bien largo. Es un diablo, no lo
comemos, tampoco lo matamos. En cambio,
los yaneshas sí lo comen. (Cristobal
Jumanga Lopez, Livia Julio de Quinchori)

Sharo. sustantivo masculino. Cutpe, añuje.


|| Arika iñaaki sharo, aritaki inkintakiri,
tsika opaita inkinteri. Cuando ven al cutpe, Shirintzi ‘paloma moro’
lo pican, o a cualquer otro animal.
(Gregorio Santos Pérez) Sharo ivatyaro Shiro. sustantivo masculino. Paloma común.
kaniri aka. El cutpe se come la yuca. || Nojatake nameniri shiro, isaiki jenoki, too!
(Alberto Pérez Espinoza) Yo fui a buscar palomas, estaban posados en
la parte alta [de los árboles], too ‘action de
disparar’. (Juana Dionicia Basilio Kasanto)

Soro(ni). sustantivo masculino. Perezoso. ||


Te añaapirotajiri iroñaka anampikika,
pairani noñeri antaroshetaki, itsata jenoki
inchato. Arika intashaki, soronkaja osaviki,
yamini anantashipatsaini, irotaki ivari.
Sharo ‘cutpe’ Maatsi aparopaye ovariri, ikantaitzi ivatsa

7
oshiyari maniro. Okantana isha naaka, airo
pivari, isantyemikari, pinkinkivaritanakikari
shintsini. Tzimatsi ivitzi kitamarori, aisatzi
kisaari, samampo. Ya no los encontramos
mucho en nuestro sitio, antes yo los vi, tiene
uñas grandes, se cuelga en las ramas altas de
un árbol. Cuando tiene hambre, baja para
buscar hojas de las plantas (anantashi), eso
Tontori ‘puerco espín’
es su comida. Hay algunas personas que se
lo comen, dicen que tiene el sabor de la
Tsamiri. sustantivo masculino. Paujil. ||
carne de venado. A mi, me dijo la abuela,
Pairani arika antziyaatya, ari
“No debes comerlo, sino te va a maldecir y
inkoñatzimotakai iriri tsamiri. Antes cuando
vas a volverte rápidomente anciana.” Tiene
surcábamos, se nos aparecía el padre del
la piel de color blanco, negro y gris.
paujil. (Moises Santos Rojas)//Ivitzi
(Gregorio Santos Pérez, Livia Julio de
tsamiri. Plumas del paujil.
Quinchori)

Tonkamentotsi. sustantivo masculino.


Escopeta. ||Naanaki tonkamentotsi,
nosaikashitapakiro ovarontsi. Llevé la
escopeta y aceché en el comedero. (Juana
Dionicia Basilio Kasanto)

Tontori. sustantivo masculino. Puerco


espín.|| Kameetsarini ivitzi tontori, arika Tsamiri ‘paujil’
osokaatya iraani aparoni kooya;
ankoyetakiri ivitzi, poñaka asaitakiro nija, Tsimeri~tsimiri. sustantivo masculino.
antsikatamaintyari, poña irakakiro kooyara. Ave. ||Noshaninkapaye poñaachari kirinka
Son buenas las cerdas del puerco espín; amatsiri ivitzipaye tsimeri vaneenkantzi. Mis
cuando tiene hemorragía una mujer, se paisanos que venían de la parte baja del río
tuesta las cerdas, se echa agua, luego se traían las plumas de aves hermosas. (Bertha
cuela, y le hacemos tomar a la mujer. (Elias Rodríguez de Caleb)//Imavoshi tsimeri. El
Meza Pedro, Gregorio Santos Pérez)// nido de un ave. Ishetaki tsimeri. La garra
Sinónimo. Tsiteniviri. de un ave. Ishivanki tsimeri. Las alas de un
ave. Iitsoki tsimeri. El huevo de un ave.
Itsova tsimeri. El pico de un ave. Ishimpo
tsimeri. La cresta de un ave.

Tsipi~chipi. sustantivo masculino. Mono


fraile.|| Osheki apiratari tsipi. Ari intzimi

8
iyani tsipi, ikiiri ireentsite, aijateri,
ampasaikitakiri, imparianaki eentsite, ayiri. 2.
Criamos a monos frailes mucho. Cuando
tiene su cria, lo carga su mamá, lo seguimos,
lo golpeamos con un palo, se caye, y lo
Ishimaatantari
cogemos. (Elias Meza Pedro)
pairani
Tsoori. sustantivo masculino. Paucar.
||Imintsarovakina yaranaki tsoori okaakini. Como pescaban antes
Osheki ishitzitzi. Me asustó el paucar al
volar muy cerca. Tiene el olor desagradable.
Akachaantsi. verbo transitivo. Pescar con
(Gregorio Santos Pérez)
un anzuelo.|| Jaitetzi yakachaatzi,
itsatakotapaka ishintzipariki niyanki. Se fue
a anzuelear, se amarró en el medio del río
con su balsa. (Ruth Quillatupa Lopez)

Akachaarontsi~kachaarontsi. sustantivo
femenino. Gancho de pesca. || Yaaki oishi
inchashi, yamponatakotakiro
akachaarontsira. Coge las hojas de una
Tsoori ‘paucar’ planta y con ellas envuelve el gancho de
pesca. (Gregorio Santos Pérez)//
Vitzitsi. sustantivo femenino. Plumas. Noyachaaro. Mi anzuelo.
||Yame ivitzi vaneenkantzi, ikampiatziro
saviri, shacha. Traían plumas hermosas para Chenkori. sustantivo masculino. Especie de
cambiar con machetes y hachas. (Bertha pez, pescado perro, huasaco.|| Aaki irora
Rodríguez de Caleb) akachaarontsi, ankachaateri cheenkori.
Tzimatsi iraiki, ari yatsikakai, achekantyari
Vitziriantsi. verbo transitivo. Desplumar. ‖ iitoki kotsiro. Sacamos un anzuelo para
Noñaakotziri ivitziriaitziri tsamiri itonkakiri anzuelear al pescado perro. Tiene dientes,
ayompari, itsimpatashitari irakoki, te nos va a morder, [por eso] le cortamos su
yaashiteri iyotsirote, janta nonkiarikinta. Vi cabeza con un machete. (Elias Meza Pedro)
como desplumaban a un paujil que mi amigo
mató, jalaba solamente con las manos, no
utilizó su cuchillo, allá por San Alejandro.
(Gregorio Santos Pérez)

Chenkori ‘huasaco’

9
Chomenta. sustantivo masculino. Estoy buscando carachamas para comer en
Palometa.|| Ankachaateri chomenta, shima mi casa con mi yuca. (Victoria Manchi de
antarive, ari itzimi pareniki, poshinirini. Martin)
Aririka oshirinkatanaki parenini, akinteri
chakopi. Anzueleamos palometas, grandes Kamorentsi. sustantivo femenino. Muro de
son, viven en el río, son bien sabrosas. piedras, troncos, hojas dobladas de humiro,
Cuando baja el caudal del río, las picamos y humos (hojas podridas). || Irotaki ariitajia
con la flecha. (Elias Meza Pedro) ankamotantyari. Ya va a llegar el tiempo
para tapar el brazo del río. (Gregorio Santos
Pérez)

Chomenta ‘palometa’

Iyotzi. sustantivo masculino. Zúngaro


negro. || Tzimatsi omairiatzi osampana
pareniki, ari isaikiri iyotzi. Ankachaateri,
anoshikakeri, aminakero onkiro, oisotero Kamorentsi ‘muro de piedras, troncos, y hojas’
akachaarontsiki, ivakiari. Arika iniyakiro
onkiro, anoshikakeri. Hay agua dormida en Kamotantsi. verbo transitivo. ||Ikanta
el pozo del río, allí viven los zúngaros. Los ishimaajeetakani, ikamotaki irora,
sacamos con un anzuelo, buscamos un ratón, itarompiatakiro. Continuaban pescando,
lo amarramos en el anzuelo, y el zúngaro se taparon el brazo, amantonaban las piedras.
va a comer. Cuando se traga, lo jalamos. (Victorina Rosas de Castro) Nokamotatziro
(Elias Meza Pedro) nija noshimaatya. Estoy tapando el brazo
del río para pescar. (Delia Rosas Rodríguez)
Ampiviriakiro ocheva, aviriakantyarori nija
ashimaatantyari. Vamos a acomodar las
piedras para tapar el brazo del río. (Gregorio
Santos Pérez)

Kimpitsi. sustantivo masculino.Carachama


Iyotzi ‘zúngaro negro’ grande. || Tzimatzi imoro, ari isakiri imoroki,
aakiro koñapi, aminkiro imoroki kimpitsi,
Jetari. sustantivo masculino. Carachama, ari ishitovanaki, achekakeri kotsiroki,
pez chiquitito.||Namini nopasakatzi jetari airikakeri. Tekatsite iraiki. Hay un hueco en
noviari novankoki notsipatairo noyaniri. el río, allí viven carachamas grandes,

10
sacamos el veneno llamado ‘barbasco’, lo Koviri. sustantivo masculino. Corvina. ||
introducimos en el río, cuando salen las Ovakera neentsitapakini nintakari
carachamas, les cortamos con machete las nakachaatzi aparoni koviri, natsataki jetari,
cabezas, y los agarramos. No tienen dientes. ari noisotakotanakiro, poña nopokaje,
(Elias Meza Pedro) atsataka aparoni koviri, nairikakeri,
yatsikakina nakoki, tzimatsi iraikive, naaki
Kito. sustantivo masculino. Camaron.|| mapi, noposakiri, iroñaka te
Impiyashitya eentsi, ijaterika eentsi yantsikakotaina. Cuando era niño, por
inkinavaite yaminavaite kito. Se perdía el primera vez pesqué una corvina, coloqué
niño, cuando iba a buscar un camarón. (Ines una carachama en el anzuelo, lo dejé
Pérez de Santos) amarrado, luego regresé, se atrapó una
corvina, lo agarré para sacar el anzuelo, me
mordió en la mano, tiene dientes, cojí una
piedra, le chanqué la cabeza, ahora no pica a
mi anzuelo. (Gregorio Santos Pérez)

Kito ‘camaron’

Kitsatantsi. verbo intransitivo. Pescar con


una red. ||Ikitsatatzi shima pareniki. Ijatzi
niyankiteniki ishimaate. Pescaba con la red Koviri ‘corvina’

en el río, iba a medianoche. (Delia Rosas


Mamori. sustantivo masculino. Sábalo.||
Rodríguez) //Kitsari. Ataraya.
Akachaariantzinta arika ijatake
yankachaate, airo yaminavaitzi tsika janta
Konaatantsi. verbo transitivo. Pescar con
irojatzita inkimantakiari yantsikimoteri
veneno.|| Asaiki shimpiriki,
mamorinta. El anzueleador cuando va a
inkonaatakerorika anta, airo okantzi
pescar, no puede mirar a otro lado hasta que
impokanake yamenajero. Nos quedábamos
sienta que empieza a picar el sábalo.
en la nasa; cuando los varónes echaban el
(Gregorio Santos Pérez)//Mamorivenki. La
barbasco al río, ya no podían venir para ver
planta mágica para cazar sábalo.
la nasa. (Ines Pérez de Santos)

Koñapi. sustantivo femenino. Barbasco,


veneno de las raices de la planta koñapi.
||Yaake iyoñapite, ishemiake, aitaki
ivetsikakero maaroni. Sacaban el barbasco,
lo chancaban, todo ya quedaba listo para la
pesca. (Ines Pérez de Santos)
Mamori ‘sábalo’

11
Nairotsa. sustantivo femenino. Cuerda. || [como voy a hacerlo]”, él mismo los raspó,
Pairani yakachaatantari atziripaye yayiro los partió, los cancó, los envolvió con hojas
tapitsa, ivavitakirorika antaro pitsatanaki. para asar en las cenizas muy bien. (Elena
Shivitsa onatzi, opaita ‘tapitsa’ añaniki, Nestor de Capurro) // Itonki shima. Huesos
ikantziro virakocha tamishi. Te iñaajeetero de peces. Imitzikara shima. Espina de
nairotsa. Antes para pescar, mis paisanos peces. Ipentaki shima. Escama de peces.
utilizaban el tamishi, cuando empataban, se Itenki shima. Aleta de peces.
volvía más largo. Es una liana, se llama
tapitsa en nuestra lengua, en castellano se
llama tamishi. No conocían el nylon (nilón)
antes. (Gregorio Santos Pérez)
//Nonairotsate. Mi cuerda.

Oshero. sustantivo masculino. Cangrejo.||


Shima ‘chupadora’
Jatake iroñaka nijateniki impasakateri
oshero. Ahora se fue al riachuelo a buscar
Shimariantzi. sustantivo masculino.
cangrejos con las manos en las piedras del
Pescador. Shimarianto. sustantivo femenino.
agua. (Daniel Bernales Quillatupa)
//Sinónimo. Shimapako. Pescador.
Pasakatantsi. verbo intransitivo. Pescar
Shimaatantsi. verbo intransitivo. Pescar (el
(sacar) con las manos.|| Nopasakataki, te
término genérico de todas las pescas). ||
naye osheki, naaki apite,
Pairani osheki ishimaatajeeta, tekirata
nomishiyavaishitari osheki jetari. Pesqué
ishekitanaki choori, iroñakama te
con las manos en el río, no saqué mucho,
añaapirotajiro. Ikisakotapakaro
saqué solo dos, hice escapar muchas
pinkatsaripaye, aritaki iminkiavintakairo,
carachamas. (Victoria Manchi de Martin)
arika iñaakai ankonaavaite. Irotaki
itsarovantakari atziripaye, ikantatzi,
Shavori. sustantivo masculino. Barbón,
“Osheki pivamairi shivapatsaini.” Intaani
bagre.|| Iva shavori yakachaatakiri iriri.
ishinitziro ankachaate, ankitsate, poña
Comió el barbon que su papá anzueleó.
ankintate. Antes la gente pescaba mucho,
(Gregorio Santos Pérez)//Sinónimo.
cuando todavía no habían muchos colonos,
Shipatonantzi. Pez con barbas.
pero ahora ya no se ve mucha pesca. Las
autoridades impiden [pescar con venenos],
Shima. sustantivo masculino. 1. Pez. 2.
pueden llevarnos a la cárcel. Por eso la gente
Boquichico, chupadora. || Yamakina shima
tiene miedo, [nos] dicen [colonos], “Matas
ikaratzi aka, antaripaye ¡eeh! Yamakiri,
muchas anchovetas.” Solamente permiten
nokantziri, tera noyoteri, irijatzi
anzuelear, pescar con la red, y picar con la
ishirinkapakiri, itankakiri, ishinkoyetakiri,
flecha. (Gregorio Santos Pérez)
yakipatakiri kameetsa. Me trajo peces de
este tamaño, grandes ¡oh! , yo le dije, “No se

12
Shimpi. sustantivo masculino. Especie de en hojas y las asaba muy bien, y todos
carachama. ||Opokashitzi inayeni pairani comíamos. (Gregorio Santos Pérez)
aminakotante arika inkonaataite shimpi,
iritaki oñaamatari. Venía mi madre difunta
antes a mirar una pesca cuando pescaban
con veneno para sacar carachamas, y eso le
gustaba mucho a mi mamá. (Gloria Machari
Esteban)
Shiva ‘anchoveta’
Shimpiri(ntsi). sustantivo masculino. Nasa
(trampa) hecha de carrizo o humiro para Tarompiantsi. verbo intransitivo. Hacer
bloquear agua en la noche. || Ashimpitakiro represa con piedras. ||Notarompiatatzi,
osoronkata parenini, intetakia shima jetari, ompiriatanaketa nija, notzikakotatziri
shavori, shivapatsaini tsiteniriki, poña shima. Estoy haciendo el muro de piedras
aakiri. Colocamos la nasa en una bajada del para que se seque el agua, estoy impidiendo
río, entran los peces carachamas, barbónes, la salida de los peces. (Delia Rosas
y anchovetas en la noche, y los sacamos. Rodríguez). //Tarompirentsi. sustantivo
(Gregorio Santos Pérez, Abdias Caleb femenino. Muro de piedras armado en la
Quinchori) Aanataki shimpiri, intetakia toma del brazo del río.
jetari, shiva, shavori, chenkori, shima,
maaroni okaratzi nayiri novantyari shima. Tsipikirontsi. sustantivo femenino. Quincha
Colocamos la nasa, se llena de carachamas, hecha de caña brava o carrizo. La ponen en
anchovetas, barbónes, pescados perro, la boca de un pozo para impedir la salida de
chupadoras, todos los que saco para comer. los peces. La utilizan en un brazo del río con
(Moises Santos Rojas) el muro de piedras, o solo en un pozo del
agua dormida. ||Antzikatantyari, aavaki
Shimpitantsi. verbo transitivo. Atrapar tsipikirontsi, airota ishiyanta shima, arika
peces con la nasa.||Noshimpetatziro parenini ankamote ocheva, aavakiro oponkityaki,
novantyari jetari. Coloco la nasa en el río terika aisatzi intaani tsika omariatzi
para comer carachamas. (Delia Rosas osampanaki parenini. Ashemiaki koñapi,
Rodríguez) poña aviinkakiro nijakira, ankonaatakeri,
kamanaki shima. Para impedir, colocamos
Shiva. sustantivo masculino. Anchoveta. || la quincha para que no escapen los peces,
Pairani osheki nonivivitari nankachaate cuando serramos un brazo, la colocamos en
shiva. Naanake shitsari, osheki nayi, noniro la boca del brazo, o también solamente en
ankipatavairi kameetsa, avajeetyani. una poza dormida. Chancamos el barbasco,
Antes me gustaba mucho anzuelear después lo hacemos hundir en el agua,
anchovetas. Llevaba lombrices, cojía envenenamos a los peces, y se mueren.
bastante [anchovetas], mi mamá las envolvía (Gregorio Santos Pérez, Elias Meza Pedro)
Naaki savoro, nontankakiro,

13
nonkoshetakiro, nampitamaintyaro Vintantsi. verbo intransitivo. Pescar con las
tsipikirontsitanaki. Irotaki nontsikatantyari manos, con el cuerpo del pescador
naantyari shima. Recojo carrizo, lo parto sumergido en el agua. || Noniro osheki
por la mitad, lo raspo, luego lo tejo, se amitari ovintatziri chenkori akoki, arika
contruye una quincha. Con eso tranco un ojate oshimaatya osampanaki. Mi mamá
pozo para agarrar los peces. (Moises Santos acostumbraba a coger huasacos con las
Rojas) manos, cuando iba a pescar en el pozo del
agua dormida. (Gregorio Santos Pérez)

3.
Ipankitantari,
ikoyantari pairani
Tsipikirontsi ‘quincha hecha de caña brava o carrizo’
Como sembraban
Tsiyanarentsi. sustantivo femenino. Nasa
semicilíndrica de tejido con la boca en y recolectaban antes
forma de embudo.|| Irotaki ishimaatantari
pairani acharinipaye, arika ivakiro nijaki,
Antavaitantsi. verbo intransitivo. Trabajar
intetapakia jetaripatsaini, airo ikantzi
ishitovaji. Yaakiro, yoisoriakotakiri, en la chacra. ||Okiapakira compañía
iisokimaintyari jetari. Con eso pescaban los opankitakantaki café osheki, aritaki ijatzi
antiguos, cuando la colocaban en el río, se yantavaitzi noshaninkapaye como esclavos.
llenaba de carachamas, ya no podrán salir. Entró la compañía, hizo sembrar mucho
Cogen la nasa, la desatan en la parte cónica, café, allí iban a trabajar mis paisanos como
y se vacían las carachamas. (Abdias Caleb esclavos. (Bertha Rodríguez de Caleb)
Quinchori, Gregorio Santos Pérez)
Ashiropeta. sustantivo femenino. Lampa,
Vakoshi. sustantivo femenino. Veneno de herramienta agrícola. || Iroka opaita
las hojas de la planta vako ‘huaco’. || Arika ashiropeta, atsamaitantyari ovantsiki.
ajate ashimaatya, aanakerika vakoshi Ésta se llama lampa, con eso se lampea la
tononkainchari. Cuando vamos a pescar, chacra. (Augusto Lopez Santosa)
llevamos el veneno huaco de las hojas
molidas. (Daniel Bernales Quillatupa)

14
Intsipa. sustantivo femenino. Pacay.||
Ari janta itsovaitanakitzi chochoki
intsipakipaye. Allá se quedó chupando los
frutos de pacay. (Cristobal Jumanga Lopez)

Augusto Lopez Santosa con su ashiropeta ‘lampa’

Chochoki. sustantivo femenino. 1. Fruta. 2.


Dulces. Notsikotaki chochoki intsipa. Cojí la
fruta del pacay. (Gregorio Santos Pérez)
Los frutos de intsipa ‘pacay’
//Sinónimo. Oitsoki. Fruta, semilla.
Noñaatzi okatziya mapocha, maatsi oitsoki Intsipikiritoki. sustantivo femenino.
iraakanintaintsiri. Naaki aparoni inchaki, Naranjillo.|| Ontzimatye antaitakotatyero
notsinkakiro, novariakiro. He visto la planta insipikiritoki antsotantyarori, terika
de papaya, tenía frutos que no estaban anchekakotatyero ochevo. Kompitarini
maduros. Cojí un palo, lo hinqué, y se cayó antaitakotero kooya, shiramparima je ari
al suelo. (Gregorio Santos Pérez) inkantakiro. Tenemos que subir al árbol de
naranjillo para chupar su fruta, sino tenemos
Etziki. sustantivo femenino. Especie de la que cortar la rama. Es difícil subir para las
fruta silvestre.|| Onampi pairani jaka, osheki mujeres, pero los hombres, sí pueden.
opochatzi, ojatashitatyero tonkariki (Gregorio Santos Pérez)// Sinónimo.
aantyarori. Iroñaka itsonka itovapakiro Ompikiritoki~impikiritoki.
chooripaye. Antes había mucho aquí, es bien
dulce, tenemos que ir hacia arriba para Irimaki. sustantivo femenino. Limón.||
cogerlos. Ahora ya no hay porque los Nomichovatyero irimaki nochopiriki. Osheki
andinos los cortaron. (Elena Nestor de oyenka, airo ashaatanta. Voy a exprimir
Capurro) limón en mi sopa porque hay mucha grasa,
para que no nos dé diarrea. (Delia Rosas
Impari. sustantivo femenino. || Aapini Rodríguez, Dora Meza de Santos, Gregorio
pairani iyomitakai avayitaro amavonate, Santos Pérez)
avarentzite, imparite. Nuestros abuelos antes
nos enseñaron a comer sachapapas, plátanos, Kajai. sustantivo femenino. Cafe. || Kapichi
pitucas. (Clelia Mishari) kajai, kaatsi kajai, nokantziri, intaani
kimito. Poquito café, no hay café, lo digo,
Inki. sustantivo femenino. Maní.|| solamente cacao. (Clelia Mishari)
Pintakirero inki. Pela el maní. (Delia Rosas
Rodríguez) Paakotenaro ninkini jenokira.
Bájamelo mi maní que está arriba [en la
canasta]. (Ernesto Manchi Lopez) //Otaki
inki. Cáscara de maní.
15
Kayetantsi. verbo transitivo. Cosechar.
Pametakotena ankaye kajaiki. Ayúdame a
cosechar café. (Gregorio Santos Pérez)//
Sinónimo. Kayantsi.

Kimito~kemito. sustantivo femenino.


Cacao. ||Kimito ikoyekitaitziro maaroni
Kajai ‘café’ osarentsiki iroma kajaiki aarontsipaiteki.
Cosechan el cacao todo el año, en cambio el
Kamona(pata). sustantivo femenino. café cosechan durante el tiempo de verano.
Removedor de tierra hecho de la especie de (Gregorio Santos Pérez)
palmera dura, se llama kamona en la lengua
nativa.|| Irotaki yantantarori kamonarakia, Kirikota. sustantivo femenino. Pedazo de
ishevatantarori ivinte kaniri. Con la kamona chonta.|| Intantanakarori pairani te iñiro
trabajaban para remover la tierra y sembrar kotsiro, paitarika impankitantyari, intaani
yuca. (Elias Meza Pedro) //Sinónimo. ipankitantaro kirikota. Inkantakiro chik
Shevamentotsi. Removedor de tierra. chik, kameetsa inkantakiro, yaitzimaintyaro
Kirikota. Pedazo de chonta. patsak patsak, inkiyamoritantyari,
impatsakantyari shinki, kaniri,
Kaniri. sustanstivo femenino. Yuca. inkiyavaitantyari impankitantyari
||Pairani noñiri Kamañarini ivintantaro ivarentzite. Irotaki iroñaka yaminiri kiri
iyaniri, intaani yaashita kamona, antaiki oponkitzi. Irotaki ivitsikajeetziri
inkotakirorika, ompoña ishevatakiro, pairani. Los que iniciaron antes no conocían
inkantakero, she she, poñaka impatsankiro, el cuchillo, tampoco otras cosas para
inkantero patsa patsa, kotarik, isaantatye sembrar, solamente utilizaban un pedazo de
ovaato kaniri. Antes vi a Kamañari sembrar chonta. Hacían chik chik ‘acción de raspar’,
su yuca, solamente cogió [un pedazo de] rasparon muy bien, cogían el pedazo de
kamona, lo partió, y con eso removía la chonta, [hacían] patsak patsak ‘acción de
tierra, hacía she she ‘acción de remover la abrir la tierra’, excavaban huecos y
tierra suave’, luego introducía con fuerza los amontonaron la tierra para sembrar maíz,
palitos de yuca, hacía patsa patsa ‘acción de yuca, para excavar y sembrar su plátano.
introducir con fuerza las semillas de la Buscaban la parte dura del tronco de chonta.
yuca’, kotarik ‘acción de partir’ (la tierra Eso es lo que fabricaban antes. (Jose Julio
que se abre), y introducía la semilla de la Quinchori)
yuca. (Elias Meza Pedro)
//Ovaato kaniri. Tallo de yuca. Noyaniri. Kitsokiriantsi. verbo transitivo. Cosechar
Mi yuca. frutos redondos, uno por uno, por ejemplo
uvas.|| Ankitsokiriro tsirintsiki. Maatsi
tsirintsiki manitzipankokinta airontsipaiteki.
Vamos a cosechar uvas del monte en el

16
tiempo de invierno en Boca Tigre. (Gregorio
Santos Pérez)

Kiyamoritantsi. verbo intransitivo. Hacer


huecos pequeños amontonando tierra para
sembrar la yuca.|| Osheki inivitaro
inkiyamorite koki impankitantyari iyaniri. A
mi suegro le gusta mucho hacer huecos
amontonando la tierra para que siembre su Kompiraki ‘frutos del humiro’
yuca. (Gregorio Santos Pérez)
Koricha~koritya. sustantivo femenino.
Koka. sustantivo femenino. Coca. || Camote. ||Kameetsarini antantyarori apiari.
“Tzimatsi piyokani?” “Te oshekitaji, te Antsipatakiro kaniri ashinkitantyari.
namonkotaji naakaja, noshiritatyari iroñaka Ikotsitaitziro avantyarori. Es bueno para
pava.” “Tienes tu coca?” “Ya no hay hacer masato. Lo combinamos con la yuca
mucho, ya no chaccho porque yo creo en para embriagarnos. Lo cocinan para comer.
Dios.” (Gregorio Santos, Clelia Mishari) (Gregorio Santos Pérez)
Ari impiyotanakiro irishikote, ichamairote,
iyokani. Allí amontonaban su cal, su Kotsiro. sustantivo femenino. Machete.
chamairo, y su coca. (Elias Meza Pedro) ||Ikantaitzi aisatzita ari avintantyaro kotsiro,
irotaki oshiratantari kaniri. Dicen cuando
sembramos con el machete, la yuca se
vuelve muy dura (huiyo). (Gregorio Santos
Pérez)//Sinónimo. Ashiromeni. Saviri.//
Noyotsirote. Mi machete. //Kotsiropeta.
Machete viejo.

Koye(ki)tantsi. verbo transitivo. Cosechar


el café, el cacao, la fruta. Escoger.||
Ankoyekite kemito. Vamos a cosechar el
Koka ‘coca’, chamairo, ishiko ‘cal’
cacao. (Delia Rosas Rodríguez)
Ikoyekitanaki iyora shinki, ikoyetanaki, koi
Kompiraki. sustantivo femenino. Cabeza
koi. Escogió maíz uno por uno, koi koi
negra, fruta silvestre de humiro. Se utiliza en
‘acción de escoger uno por uno’. (Elena
la cocina, artesanía, curandería. ||Oitsoki
Nestor de Capurro)
kompiroshi okantatsinkitatya oshiyaro
tsirintsikiranki. Los frutos del humiro están
Maasheroki. sustantivo femenino.
agrupados semejantes a los de la uvilla del
Granadilla. || Maasheroki, nokachokantarori
monte. (Gregorio Santos Pérez)
novarite. Con la granadilla, yo hago agrio el
sabor de mi comida. (Delia Rosas
Rodríguez)

17
Macha(ki). sustantivo femenino. Frejol.||
Ipankitakakiri ishinkini, imachakite, iyaniri,
ivariantzitepaye, iyokani, irinkini. Les hizo
sembrar su maíz, su frejol, su yuca, su
plátano, su coca, su maní. (Gregorio Santos
Pérez)

Mapocha. sustantivo femenino. Papaya.|| Narankamashi ‘naranjal’


Tsame ajatapainte antsote mapocha. Vamos
a ir a comer la papaya. (Bertha Rodríguez de Ovantsi. sustantivo femenino. Chacra.
Caleb) ||Osheki ipankitakajeetakiri atziripaye arika
yante ovaantsi. Él hacía sembrar a las
Mavona. sustantivo femenino. Sachapapa. personas cuando le rozaban la chacra.
||Irotaki amitakotapintatziri opankitzi kaniri, (Gregorio Santos Pérez) //Novani. Mi
koricha, pitoka, mavona, shoñaki, osheki chacra. Ivani. Su chacra.
pashinipaye. Ayudaba a sembrar la yuca,
camote, pituca, sachapapa, dale-dale, y Pankirentsi. sustantivo femenino. Planta,
muchas otras plantas. (Delia Rosas sembrillo. ||Airo onintanaji kameetsaini
Rodríguez) pankirentsi. No va a dar una buena
producción la planta. (Clelia Mishari)
Meronki. sustantivo femenino. Chimiqua.|| //Novankiri. Mi planta.
Tsonkataka meronki jaka katonkoki, intaani
otzimi kirinka osheki. Osheki oposhinitzi, Panki(vai)tantsi. verbo transitivo. Sembrar.
arika antsotero, pocharinini.Aisatzi ari ||Pimpankitavake opariapaintzikika
ompitziriakiro achera, arika ankiariotero. oshoonkanaketa. Siembra en el tiempo de
Se acabó el chimiqua aquí en la parte alta, invierno para que crezca la planta. (Delia
solamente abunda en la parte baja del río. Es Rosas Rodríguez)
bien sabroso, cuando lo chupamos, muy
dulce. Tambíen se les pelan los labios Parentzi~pariantzi~payantzi. sustantivo
cuando chupamos los frutos de chimiqua a femenino. Plátano. ||Te ayotero ayarori
cada rato. (Gregorio Santos Pérez) iroñaka jiriyoshi, iishi anjeiri, te pashini,
irora iyotashita parentzi, tsonkitsiroki. No
Naranka. sustantivo femenino. Naranja. conocíamos los fideos, cabellos de angel,
||Saikanaki pisheninkapaye, ovaantsitanake, tampoco otros, solamente puro plátano,
narankamashitanaki. Se quedaron tus plátano vizcocho. (Clelia Mishari)
paisanos, hicieron chacras, naranjales.
(Ines Pérez de Santos) Pashiki. sustantivo femenino. Caimito.
|| Notsotziro pashiki, otsirikakina novanteki
okashi. Tsirikirinive! Chupaba caimito, y me
pegó la boca su savia (resina). ¡Muy

18
pegajoso! (Delia Rosas Rodríguez, Gregorio con lo que trabajan. (Gerardo Castro
Santos Pérez) Manuela)

Pesantsi~pisantsi. verbo transitivo. Cortar Sheyaki~shaaki. sustantivo femenino.


hierbas con un machete.|| Irotaki intaani Ungurahui.|| Novavita aparoni sheyaki,
ipesakero tonkariki imperetaki. Solamente él oshiyaro chokorate. Había guardado un
cortaba las hierbas en las alturas de la ungurahui, igual al chocolate [el sabor de
ladera. (Victorina Rosas de Castro) sus frutos]. (Clelia Mishari) Notsinkiro
shaaki, nokotsitakiro, niriro, oshiyari leche.
Piiko. sustantivo femenino. Pico. ||Te añiiro Hinqué el ungurahui, lo cociné, lo tomé, es
piiko ankiyamoritantyari okimiyetaka igual a la leche. (Delia Rosas Rodríguez)
iroñaaka. No conocíamos el pico para hacer
huecos y amontonar la tierra como hacemos Shecha~shacha. sustantivo femenino.
ahora. (Elias Meza Pedro) Hacha.|| Irotaki
itovantari antaro
Pitoka. sustantivo femenino. Pituca. inchato arika yante
||Tzimatsi novitokate nopankitakeri ivani. Con eso se
nosaikika, osheki oposhinitzi arika corta árboles grandes
ankotsitero, antsiptairo tzivi antantyariri cuando hacen sus
shima ovatsatsi. Tengo mi pituca sembrada chacras. (Gregorio
en mi domicilio, es bien sabrosa, cuando la Santos Pérez)
cocinamos, combinamos con la sal para
acompañar el pescado o la carne. (Gregorio
Santos Pérez) Sinónimo. Impari. Shecha ‘hacha’. Delia Rosas Rodríguez con su hacha

Poi. sustantivo femenino. Yacón. Tubérculo Shevantyoki. sustantivo femenino. Uvilla.


que comen crudo, tiene sabor dulce. || ||Iroñaka okiarontsitsika ari oshekitziri
Pairani novari naari ikantaitziro poi, shevantyoki. Osheki opochatzi arika
okaratzi aka. Akiyakotakiroja, oh antsotero. Onampi kirinkanta, jaka
akontzitakiro, ikimitakiro irichi, eh kapicheeni ipankitatziro ovantsikipaye. En
vaatsitaitaka akave! Antes lo que yo comía este tiempo de invierno, abunda la uvilla. Es
se llama yacón, de este tamaño. Excavamos bien dulce, hay mucho por adentro, aquí
la tierra para sacarlo, lo raspamos, similar a siembran muy poco en las chacras.
la leche, oh, se llenan bien los senos aquí. (Gregorio Santos Pérez)
(Elena Nestor de Capurro)
Shinki. sustantivo femenino. Maíz. ||
Saviri. sustantivo masculino. Chafle. Shookakira shinki, areetaka mavira. Ya
Ari ivetsikaitzirori shachapaye, kotsiro, creció el maíz, y llegó el mavira (festejo de
saviri, okaratzi yantavaitantari. Allí la flor de la flecha). (Elena Nestor de
hicieron hachas, cuchillos, machetes, todo Capurro)//Omashi shinki. Cáscara de
maíz. Shinkia. Bebida de maíz.

19
Shoñaki. sustantivo femenino. Dale-dale. || Tsoiroki. sustantivo masculino. Caracol del
Opankitziro ina ovaniki, osheki okameetsatzi monte. ||Iyoka irotaki ivakanari apa pairani,
arika ontyatanake, osankai. Lo siembra mi irojatzi novari iroñaaka. Tekatsirika noya,
mamá en su chacra, y es muy bonito cuando nojataki antamiki, naminaki tsoiroki,
florea, tiene su aroma fragante. (Gregorio nonkoyaki, nonkotsitakiri, irotaki noviari.
Santos Pérez) Ésto es lo que me hacía comer mi padre
antes, y sigo comiendo. Cuando no tengo
Shookantsi. verbo intransitivo. Crecer.|| nada para comer, voy al monte, busco
Oshivitsatanaki, aniitanakirika osavikinta, caracoles, los cocino, eso es lo que como.
shookanaki kainipirotsa. Cuando se forma (Juana Dionicia Basilio Kasanto)
lianas, baja por el suelo, y comienza a
crecer. (Gerardo Castro Manuela)

Tsamaitantsi. verbo transitivo. Limpiar la


chacra con la lampa, lampear el terreno. ||
Atsamaite onkankitanaketa. Vamos a
lampear el terreno para que esté limpio.
(Delia Rosas Rodríguez) Tsoiroki ‘caracol del monte’

Tsintakiriantsi. verbo transitivo. Cosechar Tsokantsi. verbo transitivo. 1. Desyerbar/


frutas, hacer caer fruta en grupos.|| desherbar/deshierbar. Pintsokero kataroshi.
Antsintakiriatyero kompiraki. Vamos a Jala las hierbas del pasto. 2. Cosechar yuca,
cosechar la cabeza negra, los frutos del mavona. || Antsoke kaniri, ampimanteta.
humiro. (Gregorio Santos Pérez) Vamos a cosechar la yuca para vender.
(Delia Rosas Rodríguez)//Kiyakotantsi.
Tsipariantsi. verbo transitivo. Cosechar Desenterrar sachapapa. Pinkiyakotenaro
plátano. ||Pintsipariro pariantzi mavona. Desentiérramelo la sachapapa.
ankajoniterota. Desprende los plátanos para (Delia Rosas Rodríguez)
encajonar. (Gregorio Santos Pérez)
Tsopiriantsi. verbo transitivo. Arrancar la
Tsirintsiki. sustantivo femenino. Uvas del fruta de cualquier tamaño, por ejemplo
monte.|| Aantyarori ontzimatye papaya, guanábana, piña, naranja. |
antaitakotero anchekakotamaintyaro. Pintsopirinaro chochoki. Arráncamelo la
Osheki oposhinitzi oitsoki. Oshooki fruta. (Delia Rosas Rodríguez) // Sinónimo.
nijatsapiaki, te añaapirotajero katonkonta. Tsatyantsi. Antsatyaikite paaki. Vamos a
Para cosecharlo, tenemos que subir y cortar arrancar la uvilla silvestre pequeña.
sus ramas. Son bien ricos sus frutos. Crecen (Gregorio Santos Pérez)
en las orillas del río, aquí no se ve mucho en
la parte alta. (Gregorio Santos Pérez)

20
Tzivana. sustantivo femenino. Piña.|| kameetsa, ishitsikantaro mampetsa ontyeri
Ankoyantyarori tzivana, ontzimatye ina, inkonovakiro mampetsapataini
ankitsatya antaro ayamisate ovirai maaroni potsoyetachari; arika intsonkakiro
akoki, airorika ari ontotakai. Para cosechar intapotakiro, ivamaintya itenki varipa,
la piña tenemos que ponernos una camisa de terika irashi savaro, ijatantyari tsika
manga larga, sino nos pueden cortar sus vitsikaitzi piarentsi, iyotantaityariri
hojas. (Gregorio Santos Pérez) shirampari inatzi. Eso se colocan en las
cabezas de los hombres, lo hacen raspando
carrizos pequeños, lo hacen bonito, luego lo
Vintantsi. verbo transitivo. Sembrar con la
amarran, lo cosen, lo cosen con hilo de
semilla de la yuca. ||Yaashitero irora
colores, cuando lo terminan, lo doblan en
inchato, inchapanki, ovirarika aka,
forma de círculo, colocan la pluma del gallo,
ishevatakiro, inkantakero kameetsa, she she,
o sino, del guacamayo para que vayan donde
irotaki ivintantyarori kaniri. Cogen el palo
preparan masato, y que lo conozcan que es
de este tamaño, con eso mueven la tierra,
un hombre. (Gregorio Santos Pérez)
hacen bien she she ‘la acción de remover la
tierra’, con eso siembran la semilla de la
yuca. (Elias Meza Pedro)

4.
Antavairipatsaini Amatsairentsi ‘corona’. Moises Santos Rojas con su
corona

Trabajos pequeños Ampe. sustantivo femenino. Algodón.||


Nokirikatzi ampe nantantyari notsarate.
Estoy hilando algodón para hacer mi morral.
(Delia Rosas Rodríguez)

Chovankeriki. sustantivo femenino.


Huayruro. ||Iroka
chovankeriki, iroka
noshintsatakero,
Semillas de las plantas que se utilizan en la artesanía
notsanaitakaro. Ésto
es huayruro, ensarto
Amatsairentsi. sustantivo femenino.
[las pepitas] y me lo
Corona. || Irotaki ivari iitoki atziripaye,
pongo en mi cuello.
yantziro inkoshetakiro sonkari,
Chovankeriki ‘huayruro’ (Bertha Rodríguez
iyanipatsaini, kameetsa inkantakiro, poña
de Caleb)
yavitamaintyaro onkantya ishitsikiro

21
Kantziri. sustantivo femenino. Canasta. || a mi mamá hilando de esta manera.
Noyantziri aantapintari shima, ashi isha, (Gregorio Santos Pérez)
otetantapintariri oshimanikite, oyepavorite,
oshivanikite, iyotzi, mamorianiki,
kovirianiki, ipoña kisoitokiripatsaini.
Irokamaja notetentapintarori noyaniri,
nosaimpikiri, arika nonkasavaite. Mi
canasta para recoger peces es de la abuela,
donde ponía siempre sus peces, su pez ratón,
anchovetitas, zúngaros, sabalitos, corvinitas,
luego anchovetitas de cabeza negra. En Kirikantotsi ‘palito delgado de chonta’
cambio, en esto pongo mis yucas y mi leña,
Kitsarentsi. sustantivo femenino. ||Ropa,
cuando cocino la yuca. (Jose Julio
cushma. Tekatsipirotaje kitsarentsi iroñaka,
Quinchori)
te ankitsatajia, ina te ontyaje matsarantsi.
Irotaki kaari akitsatantaja. Ya no se ve
mucho la cushma ahora, mi mamá ya no teje
la cushma. Por eso ya no nos ponemos la
cushma. (Gregorio Santos Pérez)
//Sinónimos. Matsarantsi. Mantsakintsi.
Ovashirontsi.//Noitsari. Mi cushma.

Kantziri ‘canasta’. Jose Quinchori Julio con su


canasta

Kirikantsi. verbo transitivo. Hilar.


||Nonkirikakero ampe, opoña naaka
nontsakakero, iroka kipatsi onatzi, kisaarika
pitsitsari. Hilo algodón, después lo tiño con Kitsarentsi ‘cushma’. Julia Jacinto de Jumanga con
su tejido
este barro de color negro. (Bertha Rodríguez
de Caleb)
Mampetsa. sustantivo femenino. Hilo.
||Iroka notsariatziro nokirikakero, ari
Kirikantotsi. sustantivo femenino. Palito
nonkirikake, nonkirikake, oshekitaki
delgado de chonta que sirve para hacer hilo.
nomampetsate. Estoy preparando para hilar,
||Iroka opaita kirikantotsi. Arika
cuando hilo, hilo, se amontona mi hilo
inkirikaitero, jeron, jeron, ina okantziro aka,
(huvillo). (Victorina Rosas de Castro)
noñiro noniro pairani okiriki aka. Ésto es el
palito de chonta para hilar. Cuando hilamos,
Mayonkona. sustantivo femenino. Palillo.||
hacemos heron heron ‘acción de hacer girar
Oitsoki kameetsarini antsakantyarori
con las dos manos’, mi mamá lo hacía así, vi
amantsaki, terika mampitsa antantyari

22
paitarika anintziri. Sus pepas son buenas amokantyarori, te ayotero amokantyarori.
para teñir la ropa o los huvillos, para hacer Naashitaro kiravo nomokantarori.
cualquier cosa. (Gregorio Santos Pérez) Trabajoso, no hay nada para hacer los
huecos, no sabemos como hacerlos. Agarré
Meta. sustantivo femenino. Piedrita un clavo, con eso hice los huecos. (Victorina
fabricada para soportar el palito de chonta Rosas de Castro)
que se llama kirikantotsi. ||Mapi onatzi,
tekirata ompiriateta, aakiro kameetsa, Oshimataro. sustantivo femenino. Palito de
ankantakiro, arika ompiriatanaki, chonta donde están insertados todos los
kameetsatanaki. Tzimatsija aka, aminiro, hilos.|| Irotaki oponkitzi ashi inchamentzi
irokamaja opoñakotatya oyapiki. Es una tsika osaiki opiyota mampetsapaye
piedrita, antes que se seque, la cogemos, le ontyantajeetari kooyapaye matsakintsi. Eso
damos forma, y cuando ya está seca, ya es es la parte baja donde están acomodados los
bonita. Esta piedrita proviene de la cabecera hilos para que las mujeres tejan sus ropas.
del río Vayoz. (Jose Julio Quinchori) (Gregorio Santos Pérez) Iroka
avashitantyarori aka, arika
Marentsi~maretsi. sustantivo femenino. ashimatantakiarori. Ésto es para colocar
Adorno para la mano o el pie. || Arika aquí cuando insertamos todos los hilos.
amaritya, kameetsaitaki osaiki akoki. Irotaki (Julia Jacinto de Jumanga)
ivari ashaninkapaye. Ontye ina omaritakiari
akoki. Aisatzi yantaitziro ninkitsiki atsiriki.
Cuando tenemos el adorno en la mano, se ve
bien bonito. Eso es lo que se ponen mis
paisanos. Lo teje mi mamá y se pone en su
mano. También lo hacen de mostacía y la
semilla de platanillo. (Gregorio Santos
Pérez)//Nomari. Mi adorno. Oshimataro ‘palito de chonta’

Ovarantzi. sustantivo femenino. Matico.


||Kenashitatsirika iroka, pikantziro aviroka
matico. Lo que está verde aquí tú lo llamas
matico. (Victorina Rosas de Castro) Oishi
ovarantzi amoyakakiro, antsakantyarori
aitsari. Hacemos hervir las hojas del matico
para teñir nuestra cushma. (Dora Meza de
Marentsi ‘adorno para la mano’. Victoria Manchi de
Santos)
Martin está tejendo un adorno para la mano
Patsitaroki. sustantivo femenino. Corteza.
Omokantsi. verbo transitivo. Hacer un ||Naashitakero patsitaroki irora
hueco.|| Natsipetaro, tekatsite nopotsotantakarori. Patsiraroki, oshe oveja.

23
Saqué la corteza para teñir. La corteza se nonkirikaki, oshekitakirika, nontankiriatyero
destiñe mucho. (Victorina Rosas de Castro) nomampitsate, nampitsamaintyaro shoi shoi,
irojatzita onkanta shemokotzitakia. Cuando
Pitsitsari. sustantivo femenino. Barro. hilo y hay bastante, formo una bola de
||Nonintziri pitsitsari, te imaperotatya huvillo, shoi shoi ‘acción de movimiento en
inkamaranite, arika ankivavetajiari, te círculo’, hasta que sea redondito. (Livia
ivejaperonitya. Me gusta el barro, no se Julio de Quinchori)
destiñe, no cambia de color, cuando lo
lavamos, no se sale. (Victorina Rosas de
Castro)

Piviritonki. sustantivo femenino. Palito


delgadito de chonta para insertar hilos para
tejer. || Iroka piviritonki nominkiantyari
nontyantyari. Este palito de chonta sirve Tankiraiantsi ‘hacer un huvillo grande’
para introducir el hilo cuando voy a tejer.
(Jose Julio Quinchori) Tsaante. sustantivo femenino. Colgador de
objetos. ||Irokamaja notsaante, ari
Shintsatantsi. verbo transitivo. Ensartar. novantarori noviratote. Inani oyomitanaro
||Noshintsatziro tyoshikipaye, chovankiriki, ampitsate, iroñaka noyotajiro naari. Ésto es
taanoki, poñanaka iroka tsoiroki. Hago un mi colgador donde pongo mis platos. Antes
hueco, ensarto pini-pini, huayruro, zapatitos, mi mamá me enseñó tejer, ahora ya sé
después este caracol. (Bertha Rodríguez de también yo. (Livia Julio de Quinchori)
Caleb)

Shitzikantsi. verbo transitivo. Coser.||


Iroka notyanipaye, iroka noshitzikakero.
Éstos son mis tejidos, coso ésto. (Bertha
Rodríguez de Caleb)

Shivitsa. sustantivo femenino. Liana, una


especie de bejuco. || Irotaki ayiri kooyapaye Tsaante ‘colgador de objetos’
ontyantyari omantsakipaye okimitakaro
avatsakirontsi, oisotakiro ontyani. Éso es lo Tsampirontsi~tsompirontsi~champirontsi
que las mujeres utilizan para tejer su ropa, sustantivo femenino. Cargador de la mujer,
similar a un cinturón amarrado en su tejido. banda. ||Nochampiro otyanaro ina. Mi
(Gregorio Santos Pérez) mamá tejió un cargador para mi. (Delia
Rosas Rodríguez) Iritaki notsatziri
Takiriantsi~tankiriantsi. verbo transitivo. notsompiro, naaka oka notsompitantari
Hacer un huvillo grande de algodón. ‖Arika cuando itzimi neentsite. Ésto es lo que

24
cuelgo en mi cargador, con esto yo cargaba, Tsariantsi. verbo transitivo. Estirar el hilo
cuando tenía mi hijo. (Bertha Rodríguez de preparandolo para tejer o teñir. || Akirikakari
Caleb) arivoro, akirikavaitaki, irojatzi mava kashiri
iropaye arori, iropaye antaropaye,
atsariapaka tsari tsari, atyakiro. Nos hacían
hilar algodón, nosotros hilábamos huvillos
grandes hasta tres meses, tsari tsari ‘acción
de estirar el hilo’, y lo tejemos [después].
(Elena Nestor de Capurro)

Victoria Manchi de Martin con su tsampiro


‘cargador’ y tsarato ‘morral’
Tsariantsi ‘estirar el hilo’. Livia Julio de Quinchori
Tsakantsi. verbo transitivo. está estirando el hilo
Teñir.||Inchataki notsakantayetakarori
oshitovantanakari aka. Con la corteza hago Tsivo. sustantivo femenino. Caja de la
los tejidos para que salgan así. (Bertha mujer, se utiliza para guardar cosas.
Rodríguez de Caleb) ||Yantaitantarori yaitziro otonki oishi
savoro, kameetsa inkoshetakiro poña
Tsanoirikintsi. sustantivo femenino. yampitamaintyaro, ovantyari
Adorno que ponen en el cuello. ||Onampini oirikantopatsaini, oitsapite, paitarika
tsanoirikintsi ipimantaitziri pampa michiki, onintziri ina. Lo hacen del palito de las
kameetsapatsaini. Antayetziri kooyapaye hojas de carrizo, lo raspan bien, después lo
oshekini. Hay muchos adornos para el cuello tejen para guardar sus palitos de chonta que
que venden en Pampa Michi, son bien la mujer usa para hilar, sus agujas, y otras
bonitos. Los hacen las mujeres mucho. // cosas que ella quiere. (Gregorio Santos
Notsanoiriki. Mis adornos. Pérez)

Tsanoirikintsi ‘adornos’ (Pampa Michi)


Tsivo ‘caja’

Tyantsi. verbo transitivo. Tejer.||

25
Arika nonkirikavaitaki, nampiri, nontejaki,
nonkirikaki, nontsariaki, nontyaki, 5.
nompimantari. Cuando lo hilo, lo tejo, lo
estiro, lo tejo, y lo vendo. (Ines Pérez de
Santos) //Notyanipaye. Mis tejidos.
Ovarentsi
Tyapata. sustantivo femenino. Peineta. Comida
||Nononishikakero nontyamaintya piche
piche. Nopasantatziro pak pak. Lo jalo y
-aa. clasificador. Liquido. ||Kaniri-a (yuca-
luego tejo, piche piche ‘acción de aplastar el
liquido). Bebida de yuca fermentada.
hilo en el proceso del tejido’. Estoy
golpeándolo [contra mi cuerpo], pak pak
Akipantsi. verbo transitivo. Tapar, envolver
‘acción de golpear’. (Livia Julio de
con hojas para asar en las cenizas.||
Quinchori)//Ninchapatari~nontyantapin-
Akipataki chooki Hilda antari shima
tari. Mi peineta.// Sinónimo. Inchapata.
mayonkonashiki, kitsatakiri oimi inkaranki.
Inchamentotsi.
Mi hermana Hilda envolvió la chupadora
grande con hojas de palillo que pescó su
esposo con la red. (Gregorio Santos
Pérez)//Antónimo. Destapar. Akipariantsi.
||Inkaranki ishimatepaye yakipariakotaki,
ivajeetakani. Hace un momento destaparon
su pescado y se comieron. (Victorina Castro
Rosas) //Akiparentsi. sustantivo femenino.
Comida envuelta en hojas.
Inchapata ‘peineta’

Tyoshiki. sustantivo femenino. Pini-pini.


||Nomokakiro, nosantzimaitaro tyoshiki.
Hago un hueco y ensarto pini-pini. (Bertha
Rodríguez de Caleb)

Vanenkantzi (masculino), vanenkanto


(femenino). adjetivo. Hermoso/a. ||
Noshaninkapaye poñachari kirinka amatziri
ishivanki tsimeri vanenkantzi, ikampiatzirori Akiparentsi ‘comida envuelta en hojas’
ivetsikanipaye. Mis paisanos que vinieron de
río abajo, traían las plumas de aves Akishitantsi. verbo transitivo. Asar en
hermosas que cambiaban con algo fabricado. cenizas sin tapar en hojas. ||Avarentzipirote,
(Bertha Rodríguez de Caleb) ikantziri chori “largo”, irotaki akishitziro,
pairani akantziri atomipaye shintsiriantzi
inayetatzi, okanta ivarora akishirentsi.
26
Nuestro plátano, lo llaman los andinos quiere arroz, yo antes solamente pelaba yuca
‘plátano largo’, eso es lo que asamos, antes muy bien, yo no comía fideos, solamente
decíamos que nuestros hijos eran muy plátano, eso es lo que veíamos y dábamos a
fuertes porque ellos comían yucas asadas. los bebés. (Elena Nestor de Capurro)
(Clelia Mishari)//Sinónimo. Tashitantsi.
Asar. Pintashite samampoki pariantzi. Asa Chempirentsi. sustantivo femenino. Parrilla
los plátanos en la ceniza. (Delia Rosas de fierro.|| Irotaki antashitantyariri jetari,
Rodríguez) //Akishirentsi kaniri. Yuca vatsatsi. Avakiri paamariki ankantakiro
asada. ||Irotaki yaavakantantari pairani tsimi tsimi, poña avakiri paamariki,
ashaninkapaye, arika ankishitake kaniri aipitsokairi, aipitsokairi, taakari. Arika
kooya ontaakomaintyari ikonakiki. Con eso imposataki, aajeri, avakeri aviratote. Con
se casaban antiguamente los paisanos, eso asamos la carachama, la carne. La
cuando una mujer asaba la yuca en las ponemos al fuego, desgranamos el carbón,
cenizas y con eso quemaba en el codo del tsimi tsimi ‘acción de desgranar el carbón de
hombre. (Gregorio Santos Pérez) leña’, después la ponemos al fuego, la
volteamos muchas veces para que no se
queme. Cuando ya se cocina, la sacamos, y
ponemos en el plato. (Juana Dionicia Basilio
Kasanto)//Sinónimo. Ampitashiro.

Akishirentsi kaniri ‘yuca asada en las cenizas’

Ashironaki. sustantivo femenino. Olla de


fierro.|| Akantziri pairani antzi ayovite
kipatsinaki, te ayotero kovitzika iroñaka Chempirentsi ‘parrilla de fierro’

ashironaki, antziri arori ashi sampovatsa.


Decimos que antes hacíamos nuestra olla de Cherenkantsi~chirinkantsi. verbo
tierra (barro), no conocíamos la olla de transitivo. Freir. ||Yenkantsi nocherenkantari
fierro, lo que hicieron era de barro. (Clelia novarentzite. Con aceite freí mis plátanos.
Mishari)//Kipatsina. Olla de barro. (Delia Rosas Rodríguez)

Aroso~arroz. sustantivo femenino. Arroz. Chopitantsi. verbo transitivo. Hacer sopa


||Iroñaka pashika ikovaki jiriyoshipaye, de algo. ||Samani inkotsitaki, inchopitaki
ikovaki arosopaye, naaka te, pairani intaani kaniri, tak, tak, avajeetakia. Cocinaban un
kaniri, cheki, cheki, naaka te noyaro samaño, preparaban sopa de yuca, tak tak
jiriyoshi, intaani parentzi, irotaki añaajiri, ‘acción de soplar con un abanico’, y
ampakiri eentsi. Ahora el otro quiere fideos, comíamos todos. (Elena Nestor de
Capurro)// Chopirintsi. sustantivo femenino.
27
Chopirintsi parentzi. Sopa de plátano. consumo, casi me muero. (Gregorio Santos
Chopirintsi shima. Caldo de pescado. Pérez)//Sinónimo. Tsometsi.
Antantsi chopi. Hacer sopa.
Kachokiantsi. verbo transitivo.
Chorina. Especie de palmera (Oenocarpus Fermentar.||Ankachokiatero piarentsi.
mapora), conocida por su deliciosa fruta que Vamos a fermentar masato. (Daniel Bernales
se cocina en agua hervida. Sus hojas se Quillatupa)
utilizan en la etnomedicina.
Kachori. adjetivo. Ácido.||Irimaki osheki
Imoki. sustantivo masculino. Humpa~ okachotzi, kameetsarini ankachokiro
hompa, o suri, larva de las palmeras de coco, asopate, achopiriki. El limón es muy ácido,
aguaje, chonta. ||Noyotziro nojate antamiki es bueno para echar a la sopa. (Gregorio
naminavaitzi imoki. Sé como ir al monte Santos Pérez)
para buscar suri. (Juana Dionicia Basilio
Kasanto) Avantyariri ontzimatye ankipateri, Kajoni. sustantivo femenino. Recipiente
ancherinkiri, terika ankotsitashitatyari. para fermentar yuca.|| Noñaakoventziro
Poshinirive! Para comer suri, tenemos que pairani kirinka arika yantajeete piarentsi
envolverlo en hojas, o freir, o cocinar en kooyapaye onkotsitaki kaniri,
agua hervida. ¡Es muy sabroso! (Gregorio osokamaintyaro kajoniki,
Santos Pérez) poña ontsinkakiro, tsinka tsinka,
anaatashitakiro kaniri airiki, koritzi,
okishokamintyaro, ari ookanakiro,
ashitakotanakiro oishiki pariantzi, irojatzi
mava kitaiteri. He visto antes por adentro
cuando hacían masato las mujeres,
cocinaban la yuca, vaciaban la yuca en el
cajón, luego la chancaba, tsinka tsinka
‘acción de chancar sustancia suave’, luego
Imoki ‘humpa/suri’ masticaban la yuca verde con camote y
escupían a la masa, allí la dejaban tapado
Iraaka. adjectivo. Maduro.|| Iraaka con las hojas de plátano durante tres días.
chochoki. La fruta está madura. //Antónimo. (Gregorio Santos Pérez). //Sinónimos.
Kiteniroki, iraakanironka. Inmaduro, Pitotsina. Inchatona. Piarina. Recipiente
pintón. para fermentar yuca.

Irichi. sustantivo masculino/femenino. Kaniria. Masato de yuca pura.|| Te


Leche. ||Tera amitapintyaro irapinteri ontsinkaje ina kaniria, kametsarini iriro,
irichi, irotaki nonkamemi. Como no arika ajate antavaite ashi amiri. Ya no la
estámos acostumbrados a la leche de chanca mi mamá para hacer masato de yuca
pura, es muy rico para tomar cuando

28
tenemos sed. (Gregorio Santos Cocina la yuca para comer. (Gregorio
Pérez).//Kaniriapatsa. Masa de yuca. Santos Pérez)

Kasa(vai)tantsi. verbo transitivo. Kovityantsi. verbo intransitivo. Faltar.||


Sancochar, cocinar yuca en el agua hervida. Ikovityatzi aya shima (Ruth Quillatupa
||Te nokasatero, irora ikantzi iroñaka arika Lopez). Nos falta pescado. //Antónimo.
akasatero, ookakiro ovaaki, kaatsite. No la Oshekitantsi. Tener en abundancia.
sancocho [la yuca], porque dicen ahora Oshekitaki parentzi. Hay muchos plátanos.
cuando la sancochamos, botamos su agua y (Delia Rosas Rodríguez)
no hay alimento. (Clelia Mishari)
Kovitzi. sustantivo femenino. Olla de
Katyori. adjetivo. Salado.||Osheki barro.|| Omoyatzi nija oyovitziteki antaroite.
okatyokaki ina oshimate, airota ishitzitanta, Está hirviendo agua en su olla grande.
arovakiri kameetsa. Mi mamá echó (Ernesto Manchi Lopez) Noyovitzite. Mi
bastante sal a sus chupadoras para que no se olla. //Sinónimo. Kipatsina. Ooya.
apresten, y las puso en el sol para secar.
Matsita. sustantivo femenino. Especie de
Kemi. sustantivo femenino. Zapallo.|| Ojatzi calabaza que sirve como un plato grande. ||
aye koritzi, kemi. Ella se fue a coger camote Ari oshiyaro pajo, iroma antaropero onatzi,
y zapallo. (Ruth Quillatupa Lopez) irotaki iyetantaitari kaniri, arika avia. Es
igual al paju, pero es más grande, con eso se
Konovantsi. verbo transitivo. Mezclar. sirve la yuca para comer. (Gregorio Santos
||Shivoya, nokonovirori ovarentsi. Voy a Pérez)
mezclar mi comida con la cebolla. (Delia
Rosas Rodríguez)

Korityaja. sustantivo femenino. Bebida


fermentada de camote, un tipo de masato. ||
Ari oshiyaro piarentsi, ishinkitaro. Es igual
al masato, con eso se embriagan. (Gregorio
Santos Pérez)
Matsita ‘plato’
Koshirimoko. sustantivo femenino.
Cucharón.|| Koshirimoko noyetantari Menkoirintsi. sustantivo femenino. Parrilla
nochopiri. Con el cucharón sirvo mi sopa. de palos verdes, está más alto del fuego para
(Delia Rosas Rodríguez) //Sinónimo. ahumar.||Pashiniki paajeri vatsatsi, pivajiri
Ashiromoko. Kotsimoko. Cucharón. menkoirintsikika. Atashitantyari vatsatsi,
pintyakiri tzivi, poipitsokiri, poipitsokiri,
Kotsitantsi. Preparar comida, verbo itaakari. Ari ikantari pairani. Otro también,
generico.||Pinkotsite kaniri avavakiari. escoges la carne, la pones encima de la

29
parrilla de palos verdes. Para asar la carne, (Victorina Rosas de Castro) Ivaitari oisha
echas la sal, la volteas muchas veces para arika ovakiri, poshinirini ivatsa ashinkoteri.
que no se queme. Eso es lo que hacían antes. Se comen la oveja cuando se matan, su
(Juana Dionicia Basilio Kasanto) carne es bien sabrosa cuando la cancamos.
(Gregorio Santos Pérez)

Ovaritentsi. sustantivo femenino. Comida,


cena. ||Pinkotsite ovaritentsi, avavakiata.
Cocina la comida, vamos a comer todos.
(Delia Rosas Rodríguez) //Saavarentsi.
Desayuno.

Tavakorentsi. femenino. Yuca asada con


Menkoirintsi ‘parilla de palos verdes’
toda la cáscara. ||Apirira tavakorentsi. Le
Menkotashitantsi. verbo transitivo. dábamos yuca asada con cáscara. (Clelia
Parrillar. ||Imenkotashitakiro, yoisashitakero Mishari) Notavakori. Mi yuca asada con
paamari, tekatsi ontsaatya itzivini. Van a cáscara.
poner en el piso de la parrilla y prender
fuego para que no gotee su sal. (Ruth Paamantsi. verbo intransitivo. Prender
Quillatupa Lopez) fuego.|| Ampaamate paamari. Vamos a
prender fuego. //Sinónimo. Oisantsi.
-moko. clasificador. Esférico, pequeño. Oishiro paamari. Antónimo. Itsivantsi.
Ashiro-moko (fierro-esférico, pequeño). Extingir el fuego. Aitsivakiro paamari.
Cucharón de fierro. Vamos a extingir el fuego. (Gregorio Santos
Pérez)
-na. clasificador. Alongado, ahuecado.
Pitotsi-na (canoa-alongado, ahuecado). Paava. sustantivo femenino. Pavo.||
Recipiente que es parecido a una canoa, se Itsonkapitsatakinaro novaavote ivapakanaro
utiliza para fermentar masato. Inchato-na nokaatapintari. Mis pavos acabaron a comer
(árbol-alongado, ahuecado). Recipiente mi planta mágica, con ella siempre me
hecho del tronco de un árbol, se utiliza para bañaba. (Victorina Rosas de Castro)
fermentar masato. Piari-na (masato-
alongado, ahuecado). Recipiente alongado y Pachaka. sustantivo femenino. Calabaza.||
ahuecado que se utiliza para fermentar Iroka pachaka, naantari nija ovakerani,
masato. novantarori piarentsi, irantajeetari. Con
esta calabaza sacaba agua antes, en esa
Oisha. sustantivo masculino. Oveja.|| calabaza guardaba mi masato, lo que
Noishate yatsikakiri vuuro, te aniitaje. A mi tomamos. (Bertha Rodríguez de Caleb)
oveja, el asno la mordió, no podía caminar.

30
madera dura. Sufría moviendo la piedra.
(Gregorio Santos Pérez)

Perato~pirato. sustantivo femenino. Plato.||


Akamitantanaki iroyate, iviratote,
iyocharate virakocha. Nosotros compramos
las ollas, platos, cucharas de los colonos.
Pachaka ‘calabaza’
(Elias Meza Pedro) //Noviratote. Mi plato.
Piarentsi. sustantivo femenino. Masato.
Pajo~paju. sustantivo femenino. Recipiente.
||Ivitsikaitakero iroñaka piarentsi. Hicieron
||Iroka nirantari piarentsi. Tzimatsi pashini
masato ahora. (Elias Meza Pedro)
ayetantyari kaniri, maatsi pashinija pajo te
//Sinónimo. Noviari. Mi masato. Ñoño.
noñaajero, saatayetaji maaroni. Aisatzi
Masato.
irantyari nija katsirinkari. Con ésto tomo
masato. Hay otro para servir la yuca, hay
Pishina. sustantivo femenino. Plato pequeño
otro recipiente que ya no lo veo, todo se
para comida sólida con jugo. ||Iravaite,
rompieron. También se utiliza para tomar
yamayetake ivishinatepaye iravaitajeetake.
agua hervida. (Juana Dionicia Basilio
Van a comer, traer sus platos pequeños, y a
Kasanto)
comer todos. (Elias Meza Pedro)

Pajo ‘recipiente para tomar masato’ Pishina ‘plato pequeño’

-pani~vani. clasificador. Polvo. || Pitsariantsi. verbo transitivo. Pedacear.


Kaniripani~ kanirivani. Harina de yuca. ||Iroma kaniri, airo ipitsairo, avavaitya
Shinkivani. Harina de maíz. Parentzivani. ashamokotatyeya! En cambio la yuca, no la
Harina de plátano. despedazan, la comen, ¡la boca llenada de la
comida! (Elias Meza Pedro)
Pasanta. sustantivo femenino. Plato de
madera dura que tiene el fondo plano; lo Pochari. adjetivo. Dulce. ||Kooyaraja airo
utilizaban antes para moler maíz. ovavaita katyori, airo ova poshinirintsi, airo
||Noñaakotziro isha otononkiro oshinkini iri pochari. Esta mujer no va a comer las
ovasantoteki. Atsipetaro airikiro mapi. Vi a cosas saladas, ni algo rico, tampoco va a
mi abuela moler su maíz en un plato de tomar algo dulce. (Gregorio Santos Pérez)

31
nashiyajeetziri. Yo fui a traer mi caña para
Posatantsi. verbo intransitivo. Estar listo chupar. (Bertha Rodríguez de Caleb)
para comer. || Maaroni arika imposatanake,
iyetaitakerika, maaroni shiramparipaye Shaakija. sustantivo femenino.
inkaimatakeri, “Poyave, pimpokanake, Masita/crema de ungurahui.
avajeetya!” A todos, cuando está cocinado y
lo sirven, llaman a todos los hombres, Shinkia. sustantivo femenino. Bebida
“¡Coman! ¡Vengan para comer!”(Elias Meza alcohólica de maíz.|| Antononkeri, anteri
Pedro) shinkia. Vamos a moler maíz y hacer masato
de maíz. (Delia Rosas Rodríguez)
Poshinitantsi. verbo intransitivo. Estar
sabroso. ||Tekatsikia oposhinitantyari. No Shinkomentotsi. sustantivo femenino. Palo
hay con que hacerlo sabroso. (Ruth grueso que soporta la carne o pescado para
Quillatupa Lopez) //Poshiniri. sustantivo ahumarla. || Irotaki iroka inchakika
femenino. Algo sabroso, por ejemplo, carne. ishinkotaitantariri vatsatsipaye. Este palo
||Otsonkarika mava kashiri, iroñaka grueso es para ahumar todo tipo de carne.
maaroni oshaninkapaye shirampari ijate (Gregorio Santos Pérez)
antamiki yamini poshiniri. En tres meses,
todos sus parientes hombres van a ir al Shinkorentsi. sustantivo femenino. Carne,
monte para buscar los animales. (Daniel pescado ahumado (cancado). Shinkorentsi
Bernales Quillatupa). shima. Pescado ahumado.

Poteya~poteri. sustantivo femenino.


Botella.||Ivayetakiro voteyakipaye, tekatsi
iñaashityarokia ishemiavaite,
pachakakipatsaini, iyovitziteki ivayetakiro.
Van a guardarla [la sal] en las botellas de
manera que sus gránulos no se dispersen, en
calabazas y ollas. (Ruth Quillatupa Lopez)
Shinkorentsi ‘carne ahumado’
Potyari. adjetivo. Medio salado. ||
Opotyakakiro osopate Iriria, otetaki tzivi Shinkotantsi. verbo transitivo. Cancar carne
poña asoka. Lidia hizo su sopa medio o pescado, asar en el fuego. ||
salado, echó la sal y azúcar a la sopa. Ishinkotaitakiri, posataki ishinkotaka. Lo
(Gregorio Santos Pérez) //Sinónimo. han asado, la carne asada está lista para
Katyori. Salado. comer. (Livia Julio de Quinchori)

Sanko. sustantivo femenino. 1. Azúcar. 2. Shinkitantsi. verbo intransitivo.


Caña de azúcar. ||Naapaintzi sanko, Embriagarse.|| Arika irakiro iviari pairani,
aritaki ishinkitanaki. Cuando tomaban

32
masato antes, allí se embriagaban. (Gregorio ||Otononkatzi oshinkini pasantanikira
Santos Pérez)//Shinkirontsi. Cerveza. antantyari oshinkiate. Airikero aparoni
otononkamento. Está moliendo su maíz en el
Shitovi. sustantivo femenino. Hongo.|| plato especial de madera para hacer chicha
Akipatakiro shitovi, oisapakiro paamari. de maíz. Ha cogido su moledor. (Gregorio
Envolvió los hongos en hojas para asar en Santos Pérez)//Tononkamentotsi. Moledor.
las cenizas y prendió el fuego. (Bertha
Rodríguez de Caleb) Totantsi. verbo transitivo. Cortar. ||
Pintotayeteri vatsatsi, ankotsiterita. Corta la
Shitziroki. sustantivo femenino. Ajo.|| carne en pedazos, vamos a cocinarla.
Shitziroki, oposhinitantari ovaritentsi. //Tankantsi kashetani. Cortar por la mitad.
Con el ajo la comida se vuelve sabrosa. Viriantsi. Cortar en pedazos. Jeriantsi.
(Delia Rosas Rodríguez) Desgranar maíz, remover escamas de
pescado con un cuchillo.
Shivoya. sustantivo femenino. Cebolla.||
Saikatsiri katonko shitzivari inatzi, osheki Tsinkantsi. verbo transitivo. Chancar yuca
ivari shivoya. Los que viven río arriba, hervida con el machacador de madera.
apestan, comen mucha cebolla. (Ruth ||Ontsinkake kaniri, tsinka tsinka tsinka,
Quillatupa Lopez) ompiyotakero, antake oviari. Chanca la
yuca, tsinka tsinka tsinka ‘acción de chancar
Taantsi~Tashitantsi. verbo transitivo. una masa’, la amontona, y prepara su
Asar.|| Aisatzi apiri ikantzirikia te masato. (Gregorio Santos
ankotsitero, intaani atashitashityaro Pérez)//Tsinkamentotsi. Machacador.
maaroni otaki. También dábamos, dicen, la
yuca que no está sancochada, no está Tsikana. sustantivo femenino. Ají.
hervida, solamente la asamos con toda la ||Noñaakotziro ina, arika onkotsite
cáscara. (Clelia Mishari) oshivanikitepatsaini, ontetashitakiri tsikana,
omoyakomaintyari, ontyakiri tzivi, irotaki
Tanta. sustantivo femenino. Pan. ||Irotaki ovapinteri, ari ovakotziri. Yo he visto a mi
antsiyantamaniari o atsiyantanaiyari. Es mamá, cuando cocina su anchoveta, le echa
para tomar el desayuno o la cena. (Gregorio ají a la anchoveta, luego la hace hervir, le
Santos Pérez) echa sal, y eso es lo que come siempre, allí
lo guarda. (Gregorio Santos Pérez)
Tashatsi. verbo intransitivo. Sentir
hambre.|| Notashatzi. Tengo hambre. Tsipatantsi. verbo transitivo. Juntar,
acompañar. ||Antsipatairo masaki machaki.
Toniroja. sustantivo femenino. Juntamos la papa con el frijol. (Delia Rosas
Masita/crema del aguaje. Rodríguez)

Tononkantsi. verbo transitivo. Moler.||

33
Tsiyaantsi. 1. Alimentar. ||Ivakakarora, Yetantsi. Servir comida. || Tsametya ayete
itsiyakero, ovatsitaka osheki. Les hacen avavakiata. Vamos a servir para comer.
comer, se alimentan a ellas, ellas comen (Ernesto Manchi Lopez)
mucho. (Abdias Caleb Quinchori) 2. Tomar
el desayuno.|| Okitaitamanira isaavavaitaki
isaavari, poña itsiyakakana. En la mañana él
hizo hervir el agua, luego me hizo tomar 6.
algo caliente (el desayuno). (Gregorio
Santos Pérez) Ovayeritantsi
Tyapa. sustantivo femenino. Pollo.
Sinónimo. Varipa. || Iyaki tyapa. Caldo de
Guerra
gallina. //Tyopiki. Pollito.
Jevari. sustantivo masculino. Jefe.||
Tzivi. sustantivo femenino. Sal.|| Yaake Jevatatsirira iroñaka ityanakaki atziripaye,
akante tzivi inkatyonkatyari iroñaka ikantziri, “Tsame amanaterita,
poshiniripaye. Cogen un poco de sal para antsonkaterita iyoka, ampiroterita
salar algo rico. (Gerardo Castro Manuela) iroñaaka.” Él que dirige ahora envió a las
personas diciéndoles, “Vamos a dispararles,
Vatsatsi. sustantivo femenino. Carne.|| vamos a acabar con ellos, vamos a vencer a
Ikamitantaki ipori vaka, icharikitaki, ellos.” (Manuel Rubén Jacinto)
ikatyokakiri, yarovakeri, osheki
ivatsatsite iviari. Compró una pierna de Kisakovintantsi. verbo transitivo.
vaca, la filetió, le echó la sal, y la puso a Defender.|| Apasonkiteri acharinete, okanta
secar al sol, ya tiene mucha carne seca para ikisakovintakaro aipatsite. Agradecemos a
comer. (Gregorio Santos Pérez) nuestros abuelos quienes defendieron
nuestro territorio. (Fredi Miguel Ucayali)
Vetsikantsi~vitsikantsi. verbo transitivo. 1.
Preparar comida, bebidas. || Pivetsikenaro Kisanintantzinkari. sustantivo masculino.
piarentsi. Prepárame masato. (Delia Rosas Enemigo.|| Iyotziro tsika inkantero
Rodríguez) 2. Confeccionar. iyometante tsika ankanteri avantyarori
kisanentantzinkari. Le gustó enseñar como
Yenkantsi. sustantivo femenino. 1. Grasa. 2. hacer para matar a los enemigos. (Delia
Aceite.|| Osheki iyenka shima arika Rosas Rodríguez)
antashiteri, poshiniri. La chupadora tiene
mucha grasa cuando la asamos, es bien rica. Kishi. sustantivo masculino. Gran Pajonal. ||
(Gregorio Santos Pérez) Ari ipoñari kishiki ovayeri,
tsonkantantzinkari, ivantzi. Impokatye
ijakakero evankaro kooya, yaanakero
eentsipaye, yaapakero, ikampiateroja

34
tonkamentsotsipaye. De los pajonales aikiro ipokatzi, aikiro ipokatzi. Habíamos
vinieron los guerreros quienes nos controlado en La Merced, nos habíamos
exterminaron y mataron. Cuando llegaban, defendido, pero seguían viniendo y
llevaban a las señoritas, llevaban a los niños, viniendo. (Fredi Miguel Ucayali)
y los cambiaron por escopetas (con los
colonos). (Elena Nestor de Ñaapirotantsi. verbo intransitivo. Ser
Capurro)//Kishisatzi. Pajonalino. valiente. || Ikovi irirorite isaripaye
iñaaperokitajiami, onkantyakia
Kominkantsi. verbo transitivo. Evitar. inkisakoventantyarori iipatsite. Ellos
||Tzimatsi yaanakeri iyometairiri querían que sus nietos sean valientes para
iriperantzipaye manatantatsiri, iriperantzi que defiendan sus territorios. (Daniel
komenkirori chakopi, iriperantzi airikirori Bernales Quillatupa)
chakopi. Llevaron lo [el conocimiento] que
les enseñaron los expertos en el arte de Ovan(tan)tzinkari. sustantivo masculino.
combatir, expertos en esquivar la flecha, Asesino.||Kishishatzipayeni ovantzinkari
expertos en agarrar la flecha. (Daniel inatzi, airo iñaakanakai, ari ivakai, ari
Bernales Quillatupa) ikantari pairani. Los pajonalinos antiguos
eran asesinos, no nos respetaban, nos
Koshitantsi. verbo transitivo. Robar.|| mataban, así eran ellos antes. (Gregorio
Pairani ijatatzi imanateri pashinipaye iyora Santos Pérez)
atziri saikayetatsiri pashiniki nampitsi,
onkantatya yaantyaniriri, ikoshitantyaniriri Ovayeri. sustantivo masculino. Guerrero.||
irishintopaye, yamajeri ishiyakaventero. Mava ikaratzi iriperori ovayeri ikoshitzi.
Antes iban a luchar con otras personas que Arika iñaapakai averayetya eentsipaye
vivían en otros lugares para poder robar a avankari, itsonka inoshikanakeri,
sus hijas, y traían lo que se imaginaban. impimanteri, inkampiyateri irora vaaraki,
(Daniel Bernales Quillatupa) tonkamentotsi. Eran tres guerreros de los
mejores quienes robaban a niños. Si nos
Manatantsi. verbo transitivo. Luchar. veían del tamaño de los niños o jóvenes, nos
||Tsame iroñaka ajate amanatya. Vamos a ir jalaban para vender y hacer un trueque para
a luchar ahora. (Delia Rosas Rodríguez) conseguir balas y escopetas. (Ines Pérez de
Santos)
Masontovenki. sustantivo femenino. Planta
mágica. ||Yatsikashitziriri imasontovinkite
onkantya airo ivaitantari. Mascaban la
planta mágica para que no los maten.
(Manuel Rubén Jacinto)

Matantsi. verbo transitivo. Lograr, vencer.||


Amavitakaro Tsiirishiki, apiyavitakari,

35
isaikanaki pankotsiki, tema
imashirinkatanakia. Antzirori pinitsika, airo
isaikanake ivankoki, ontzimatye ijate
imanatya. Hay también una pusanga, una
planta mágica para echar en los ojos de este
hombre que va a ir a luchar. Ya no va a estar
en su casa, sino se va a volver renegón. Él
quien toca la planta mágica no va a estar en
su casa, debe ir a luchar. (Daniel Bernales
Quillatupa)
Ovayeri ‘guerrero’. Guerrero Victor Pérez

Ovayeritantsi. verbo intransitivo. Hacer la Pinkatsari. sustantivo masculino. Jefe


guerra. ||Novayeritaitya katonko, supremo.||Yora Apinka, iritaki ankanteri
notsonkatsonkaiteri katonko, tera pinkatsari, pinkatsari inatzi, maatsi osheki
iñaaperovaitya katonkosatzipaye. yatzirite. Este Apinka, digamos que él es el
Voy a hacer la guerra río arriba para acabar jefe, él es el jefe, tenía muchos soldados.
con los que viven río arriba, ellos de río (Elias Meza Pedro)
arriba no son valientes. (Elena Nestor de
Capurro, La Canción del Guerrero) Piratantsi. verbo transitivo. Vencer.
||Novashiritakaityari katonkosatzima,
Parovenki. sustantivo femenino. Planta apiraterita, ñaaperori naari ma naari.
mágica del chotacabra para evadir la flecha Voy a hacer entristecer a los que viven río
del enemigo.|| Irotaki opapiroterini arriba, los vamos a vencer, yo soy valiente.
iriperantzi iyoka manatantatsirika. Airo (Elena Nestor de Capurro, La Canción del
okantzi onkintai chekopi, ikimitara paro. Guerrero)
Tsimeri inatzi, osheki imianita, aririka
impantsai, paro paro, osheki imiashitaro. Pocharivenki. sustantivo femenino. Planta
Ari inkimityari yoka shiramparika antzirori mágica contra un corte o heridas hechas por
parovenki. Ésto va a dar el guerrero experto la flecha. ||Pocharivenki irotaki irora ivenki
al combatiente. No le va a poder picar la yaavintyari, ikishokavakiari, aririka
flecha, es igual a la ave chotacabra. Es un onkintakeri chakopi. Aririka
pájaro, le gusta saltar mucho cuando canta, yamatsataitakiari, oshitovanakerika
paro paro, salta mucho por su canción. De kapicheeni iraani, yaitzitavakiaro iroñaka
igual forma debe ser este hombre irora pocharivenkira, yatsikanakero, morok,
combatiente que utiliza la planta mágica del morok, inkishokakiaro, ari avisanaki
chotacabra. (Daniel Bernales Quillatupa) oyatsinka. Pocharivenki, con eso se curan,
con esto escupen cuando le pica la flecha.
Pinitsi. sustantivo femenino. Pusanga, planta Cuando le roza una flecha, sale un poco de
mágica. ||Tzimatsi aajatzi pinitsi ikaakityari sangre, se coge esta planta mágica, la
iyora jatatsiri imanatavakaiya. Airo mastica, morok, morok ‘acción de masticar’,

36
y la escupe sobre la herida, y le va a calmar Voy a exterminar a todos los que viven río
el dolor. (Daniel Bernales Quillatupa) arriba. (Elena Nestor de Capurro, La
Canción del Guerrero)
Pochokiroshi. sustantivo femenino. Planta
mágica para que duerma el enemigo. || Iyoka Vamaantsi. verbo transitivo. Hacer morir.
ovayeripaye poñinkari intaina, kaari añiri, ||Arika ontsatsañatakia, impoke,
itaatashitapakai pochokiroshi, moiriririri, yantamintsavaitero, isantakero,
maanake, airo akemiri yairikapakai, shepik yookanakiro, ivamakero. Antaroite
shepik. Estos guerreros, provenientes del vashiritantsi. Cuando le resistía [al
Gran Pajonal que no conocemos, nos van a guerrero], él venía para fastidiarla, le
quemar la planta mágica, moiririri ‘acción introducía [un palo dentro de su vagina], la
de elevarse el humo’, nos quedamos dejaba y la mataba. Grande era la tristeza.
dormido, y no nos sentimos cuando nos (Elena Nestor de Capurro) //Sinónimo.
agarran, shepik shepik ‘acción de agarrar.’ Ovaantsi. Matar.
(Elena Nestor de Capurro)
Virakocha. sustantivo masculino. Gente
blanca.||Yariitapaka ookajaini, ikantaitziri
virakocha, ingleses, la Peruvian
Corporation. Itsonkakai, imishiyakai.
Llegaron ellos que van a tirarnos, los que
son llamados gente blanca, ingleses, la
Peruvian Corporation. Acabaron con
nosotros y nos hicieron escapar. (Fredi
Miguel Ucayali)
Pochokiroshi ‘planta mágica para que se duerma el
enemigo’

Tsitenirivenki. sustantivo femenino.


Planta mágica para hacer oscurecer
rápidomente.||Ontzimatye ontzime
tsitenirivenki, irotaki ivenki tsiteniritakairori
kitaite. Ari ominkorityapaki osheki,
tsitenitanaki, pariapaki inkani. Debe haber
una planta que hace anochecer, esa es la
planta mágica que hace oscurecer el día.
Mucho va a nublarse, comienza a oscurecer,
y cae la lluvia. (Daniel Bernales Quillatupa)

Tsonkantsi. verbo transitivo. Acabar.


||Naakara notsonkataiterini katonkosatzi.

37
pankotsi. Iroñakama ayotajiro
7. kameetsaripaye maamentotsi, tzimatsi
korechon. Antes dormíamos sobre un petate,
Yantantarori otros utilizaban una camita hecha de kamona
o carrizo, también dormían en la parte alta
de la casa. Ahora ya conocemos buenas
ivankopaye camas, también hay colchón. (Gregorio
Santos Pérez)
Como hacen sus casas
Aminamentotsi. sustantivo femenino.
Ventana.|| Maatsi antayetatsiri
aminamentotsi, arika ishitzikakiro itanto
ivankoki. Hacían sus ventanas cuando tejían
sus paredes en la casa. (Gregorio Santos
Pérez)

Ashitakorontsi. sustantivo femenino.


Pankotsi ‘casa’ (Pampa Michi) Puerta.|| Yantziro yashitakoro arika
inchekakiro kameetsa savoro intankakiro
Airipashi. sustantivo femenino. Humiro irotaki yantziri ashitakorontsi. Yoisatantaro
verde. ||Tzimatsi novanikinta osheki shivitsa, airota otsatyanta. Yashitero ivanko
kompiroshi airipashi. Hay mucho humiro tsikarika ijate. Hacían sus puertas cuando
verde en mi chacra. (Raul Martin Bernata) cortaban bien carrizo, lo partían por la
Airipashi kameetsarini otapori. Hojas mitad, de eso hacían sus puertas. Amarraban
verdes y anchas son bonitas para hacer algo con lianas, para que no se rompa. Cerraban
curvado. (Luis Mauricio Rosa) sus casas cuando iban a otros lugares.
(Gregorio Santos Pérez)//
Akaatantapintari. sustantivo femenino. Noshitakoro. Mi puerta.
Lugar para bañarse, ducha. ||Iroñaka
ayotajiro akaatantapintari, pairani intaani
ajatzi akaata pareniki. Ahora ya conocemos
la ducha para bañarnos, antes solamente
ibamos al río a bañarnos. (Gregorio Santos
Pérez)

Amaantapintari. sustantivo femenino.


Dormitorio.|| Pairani amaantapintaro
shitashintsi terika antaki
Ashitakorontsi ‘puerta’ (Pampa Michi)
amaamentopatsaini, amponkakirika kamona
terika savoro, aisatzi amayi jenokini

38
Ataimentotsi. sustantivo femenino. Karamina. sustantivo femenino. Calamina.
Escalera.|| Inchekaki apite inchapanki ||Ashiro onatzi, yantajeri iroñaka ivanko
santsari, yoisotzimaintya inchakarakipaye, atziripaye, airota ishitzikantaja kompiroshi,
onkantya yantaite jenoki ivankoki. Cortaban osheki okisotzi. Kantzimaitacha onampi
dos palos largos, y amarraban los palos amasavirintsi arika intaairo ooriatsiri.
largos a los pequeños palos para poder subir Aisatzi osheki opaimatakotzi arika ompari
arriba de la casa. (Gregorio Santos Pérez) inkani. Es aluminio, con eso hacen sus casas
las personas, para que no tejan con las hojas
Avankonampi. sustantivo femenino. Patio.|| del humiro, es bien duro. Pero hace mucha
Kameetsa opishitakiro ovankonampi ina, calor cuando quema el sol, también hace
kankiteni onkantanaka. Airo ipokanta mucha bulla, cuando llueve. (Gregorio
okaakini maranki. Muy limpio barrió el Santos Pérez)
patio mi mamá para que no venga la culebra.
(Gregorio Santos Pérez) Karapa. sustantivo femenino. Casa
communal.|| Antaro pankotsi tsika
Inchapanki. sustantivo femenino. Viga.|| yapotoitajeetapintani atziripaye, kooyapaye.
Irotaki ivashitzirori ivanko atziripaye. Arika Te intantoitero. Ivishiriantyari terika paita
yante ivanko, yaashitzi shimiropanki, inintajeetziri yanteri anta. Casa grande
kisokirini inchato. Eso es lo que ponen en donde se reunían los hombres y las mujeres
sus casas las personas. Cuando construyen en los tiempos pasados. No tenía paredes. Se
sus casas, se consiguen palos de la canela, es utilizaban para fiestas o otras cosas que
un árbol bien duro. (Gregorio Santos Pérez) querían. (Gregorio Santos Pérez)

Jenoki. sustantivo femenino. Segundo piso,


arriba.|| Arika yantaite antaro pankotsi, ari
imaajeetziri jenoki, itsarovakari yantsikiri
manitzi. Cuando se hacen una casa grande,
se ponen a dormir arriba, por temor a hacer
mordidos por un tigre. (Gregorio Santos
Pérez)

Karapa ‘casa communal’ (Bajo Marankiari)

Kiravo. sustantivo femenino. Clavo.||


Pairani te añero ashirotonki. Intaani
oisotantaro shivitsa. Iroñakaja tzimatsi,
nosheninkpaye ikamitantajiro irashi chori.
Antes no conocíamos el clavo, solamente
amarrábamos con lianas, ahora sí. Mis
paisanos los compran de los andinos.
Pankotsi ‘casa’ (Bajo Marankiari)

39
//Sinónimo. Ashirotonki. (Gregorio Santos Osaviki. sustantivo femenino. Primer piso
Pérez) en la casa, suelo. ||Novaka osaviki, nomaye
jenoki. Comí en el suelo (primer piso),
Kitsapitonki. sustantivo femenino. Agujas dormiré arriba. (Delia Rosas
de madera del pifayo utilizadas para atar Rodríguez)//Sinónimo. Kipatsi. Suelo.
hojas de palmeras.|| Ashitzikantyari
pankotsi, airota okintantai oche kompiroshi Otavanto. sustantivo femenino. Cumbrera.||
akoki. Es para tejer la casa, para que no nos Ataitanaki shiramparira, shero shero,
hinque las manos la espina del humiro. ivankopashikira irojatzi otavantokinta.
(Gregorio Santos Pérez) El hombre subió hasta la cumbrera de la
casa, shero shero ‘sonido de las hojas secas
Kompiroshi. sustantivo femenino. Hojas de cuando les hacen susurrar’. (Ernesto Manchi
la palmera llamada humiro. ||Iri ijatzi Lopez)
yaakite kompiroshi, yantake iroñaka
ivankoshi antaroite ivankokira omaamentoki
tsinani. Su papá se fue para traer hojas de
humiro, hizo una choza grande dentro de su
casa, donde estaba la cama de la chica.
(Daniel Bernales Quillatupa)

Omiripanki. sustantivo femenino. Costilla.||


Irotaki ivashitzirori ashitzikantyarori Otavanto ‘cumbrera’ (Santo Domingo)
pankotsi, yaitziro ashi pashiroki terika
pashini inchapankipatsaini, kaari Pankoshintsi. sustantivo femenino. Choza.
tenatatsini. Eso es lo que se colocan para ||Arika yantake ivankoshi, imorontayetakiro
tejer la casa, se consiguen el palo de la soga ivankoshira, impokake tsimerija, iroñaka
ú otros palitos que no pesan. (Gregorio yamenakero omorokira, inkentakeri. Cuando
Santos Perez) hacen una choza, hacen huecos en la choza,
vienen las aves, el cazador mira a través un
Ookapintziro kaarashi. Lugar para hueco, y las pican. (Paulina García Ñate)
descargar la basura. ||Itashitaro airota Ivankoshi. Su choza.
opokanta mantsiyarentsi, pashinipaye
yookatziro pareniki. Tekatsite aparoni
ookamentotsi tsika ikitaitero kaarashi.
Solamente lo queman para que no llegue la
enfermedad, otros la botan al río, no hay un
lugar donde botar la basura. (Gregorio
Santos Pérez)

40
Tantsotsi. sustantivo femenino. Pared.||
Pairani itantoitaro kamonakota, airo
yatsikakotantari manitzi. Iroñaka jaka
katonkoka itantoitaro savoro, kameetsa
onkantanaki. Antes hacían paredes de
kamona rajada, para que no muerda un tigre.
Ahora en la parte alta del río hacen sus
paredes de carrizo, va a quedar bonito.
(Gregorio Santos Pérez)

Pankoshintsi ‘choza’

Pankotsi. sustantivo femenino. Casa.


||Irotaki naye kompiroshi, novitsikajeri
pankotsi. Voy a traer humiro para construir
la casa. (Luis Mauricio Rosa) // Novanko.
Mi casa. Ivanko pava. Iglesia.

Pankotsi ‘casa’ (Kishitari/Mariscal Cáceres)

8.
Ivanko pava ‘iglecia’ (Pucharini)
Ijajeetantari yaye
Atsintapintanta. sustantivo femenino. tzivi
Baño. Lugar para orinar. ||Nojatatetyami
atsintapintari. Me fui al baño. (Bertha Como iban a extraer la
Rodríguez de Caleb)// Sinónimo.
Shitamentotsi. Lugar para defecar. sal
Shitzikantsi. verbo transitivo. Tejer. ||Te
noyotero noshitzikero, arika Amaatakotantsi. verbo intransitivo. Bajar
nantavitakiamiro pankotsi, airo en bote, canoa, o balsa.|| Amaatakojeetaje
onkameetsatzi. No sé tejer casas, si hago una itzivini irojatzita inampiki, yaaronta osheki
casa para ti, no saldrá muy bien. (Victoria tzivi, kaatsite intsote, kaatsi ikatyonkantyari
Manchi de Martin) ishimaate. Bajaban por el río con su sal en

41
las balsas hasta su pueblo, conseguían Montyaantsi. Cruzar el río en bote o canoa
mucha sal para sus familias, porque no había o por el puente. ||Notetapaka pitotsikira,
nada para chupar, no había con que salar su irojatzi amontyaanaka intatzikironta. Me
pescado. (Ruth Quillatupa Lopez) metí a la canoa y cruzamos al otro lado del
río. (Gregorio Santos Pérez) Sinónimo.
Pampiaatantsi.

Motoro. sustantivo femenino. Bote.


//Sinónimo. Peke peke. Ashiyakotanaka
ikantaitziro peke, peke, motoro onatzi.
Fuimos río arriba en lo que se llama peke
peke, es un bote. (Gregorio Santos Pérez)

Pashaatantsi. verbo intransitivo. Pasear.||


Tziviariki ‘el Cerro de la Sal’
Ipashaatatzi naniri, ijatzi iñiri itomi
irimashiki. Está paseando mi cuñado, se fue
Avotsi. sustantivo femenino. Camino.|| Airo
a visitar a su hijo en Lima. (Gregorio Santos
pikinavaitzitsi pashiniki avotsi,
Perez) //Sinónimo. Jatantsi. Ir.
pitzimpinakari. No te vayas por el otro
//Pashaatzinkari/ro. Viajero.
camino, sino vas a extraviarte. (Gregorio
Santos Pérez)
Piantsi. verbo intransitivo. Estar perdido.||
Arika ampiya, ajataki intaina, airo ayotziro.
Komaatantsi. Remar.|| Nokomaatatzi
Ankaranakitye inchashipatsaini,
novito. Estoy remando en mi canoa.
ankarayetanaki. Kaarira yoteronira, ari
/Komarontsi. Remo. Karaki noyomaro. Mi
ontzimpinakakai. Cuando nos perdemos, nos
remo se rompió. (Moises Santos Rojas)
vamos lejos, no sabemos. Rompemos las
ramitas de las plantas, rompemos. Él que no
sabe, va a perder. (Ines Pérez de Santos)

Pitotsi. sustantivo femenino. Canoa.||Ipoki


avotsiki, pashinipaye ipokantari ivito,
itziyaata iroñaka pareniniki ishintzipariki.
Vienen por el camino, otros vienen en sus
canoas, o surcan el río en sus balsas.
(Gerardo Castro Manuela)//Ivito. Su canoa.

Shintzipa. sustantivo femenino. Balsa.|| Te


Komarontsi ‘remo’. Moises Santos Rojas con su oshiye ishintzipari, te onkimitya ankante
remo inkaari, okimita pitotsi arinironka oshiye.

42
No corre la balsa en el río, no es como en el Sal cocinada. ||Ovaaki tzivi, intaani
mar, o como la canoa que corre mas o okotsitziro, kitamarovanitaki, opaita katsori.
menos. (Gerardo Castro Manuela) Solamente cocinaban la savia de la sal, es
similar al polvo blanco, se llama katsori.
(Ruth Quillatupa Lopez)

Tziyaatantsi. verbo intransitivo. Surcar con


palo, tanganear. ||Tziyaatajeetaja irojatzita
Tziviariki, isaikapainte, iviriatakero tzivi,
onkarate jaka, iponatakero ikarayeninta.
Tanganeaban hasta el Cerro de la Sal, allí se
quedaban, cortaron la sal por pedazos, de
esto tamaño, la envolvían todos ellos.
(Gerardo Castro Manuela)//Tziyaarontsi.
Shintzipari ‘balsa’ (Bajo Marankiari)
Tangana.
Shiyakotantsi. verbo intransitivo. Correr
con pasajeros, deslizar río arriba o abajo.||
Atetanaka avitopaye, atetanaka ashintzipari,
9.
shiyakotanakai. Nos metimos en nuestras
canoas y balsas y deslizamos. (Fredi Miguel Yamanantariri
Ucayali)

Tzimpinantsi. verbo intransitivo.


ivavani
Extraviarse. ||Notzimpinai naari,
otzimpinakana nayiro, okinakashitakana Como oraban a sus
pashinikinta. Nokantzirokia, “Nojataki,”
nokaimavitaro, aikiro ojatatzi intaina. Yo dioses
también, me perdí, me hizo perder mi
suegra, me hizo ir al otro lado del río. Le
dije, “Voy a ir,” yo le llamaba, pero ella Amanantsi. verbo transitivo. Rezar,
seguía yendo lejos. (Ines Pérez de Santos) suplicar.|| Pamaneri pava yamitakotemita.
Ora al dios para que te ayude. (Delia Rosas
Tzivi. sustantivo femenino. Sal.|| Inchekaki Rodríguez)
itzivini irojatzita aririka yaajeetaki maaroni,
amaatakojeetaji. Cortaron su sal hasta que Antyaviari. sustantivo masculino.
todos la habrían conseguido, y bajaron por el Curandero con mucha experiencia. || Ipokaki
río. (Ruth Quillatupa Lopez)//Choritovaro. iroñaka antyaviari, ikantzi, “Aka airo
Kisaapompoinaro tzivi. Es la sal de color anintaatzi asaiki, tzimatsi sonkavaitori.”
negro. Iniro. La mamá de la sal. Kitamarori Vino un tabaquero experto, dijo, “Aquí no
onatzi. Es la sal de color blanco. Katsori.

43
vamos a poder vivir bien, hay un demonio que coman los humanos. Para que coman los
que hace sonar su hueso de peroné.” paisanos, cuando los cocinan en sus ollas,
(Ines Pérez de Santos). son ricos, acompañados de yuca. (Elias
Meza Pedro) Poña aarontsipaiteki yamiro
Ashitarori, ashitariri. sustantivo inkaani. En el tiempo de verano, la
masculino. Dueño de un lugar o de una golondrina trae la lluvia. (Gregorio Santos
especie. ||Eerokia otzimanaji kaniri, ikisaka Perez) Manitzi inatzi, arika inintzi
ashitarori irirori, tekatsi apiri. Ya no va a intonkaiteri, aranaki, airo ikantaitziri
crecer la yuca, se molestó el dueño, no le ivaiteri, yashitakotashitakari sheripiaripaye
hemos dado nada. (Clelia Mishari) pomporianikinta. Es un tigre, cuando la
Ashitarori kaniri. El dueño de la yuca. gente quería matar al tigre, no podían,
//Sinónimo. Iriri. Su padre. Iriniro. Su porque volaba, y los tabaqueros lo
madre. Tzimatsi aparoni sheripiari, ikantzi encerraron en una cueva en Pumpuriani.
paitaranki, imaaki, imishitakiri, iñaakiri (Frida Thomas Huamán)
aka, “Ari isaikiri, tzimatsi iriniro maranki,
iriniro manitzi, iriniro kamari.” Hay un Atsityopini. sustantivo masculino. Dueño
tabaquero que dijo antes, cuando durmió vio del río.|| Iritaki samotetachari iroñaka
en su sueño, “Aquí vive la madre de la Atsityopini. Kiatsi antarite, ikimitaja pairani
culebra, la madre del tigre, y la madre del ikantaitziro, “Ari itsonkajai, ivajai.” Él es
diablo.” (Bertha Rodríguez de Caleb) quien está cubierto con las hojas secas,
Atsityopini. Es un boa grande, antes decían,
“Nos va a acabar, nos va a comer.”
(Elena Nestor de Capurro)

Kamarampi. sustantivo femenino.


Ayahuasca. ||Oshinkitakena, oshinkitakena
ma kamarampira, kamarampira. Me
embriagó la ayahuasca. (Paulina García
Ñate, La Canción del Tabaquero)

Kamari. sustantivo masculino. Demonio,


Ashitarori kaniri ‘el dueño de la yuca’
fantasma, brujo, espíritu malo.|| Kamari
yampinaikakinaro noitzi. El diablo me
Ashivantzi. sustantivo masculino.
enredó mis pies. (Elena Nestor de Capurro)
Golondrina. Algunos dicen que esta ave trae
insectos para humanos para comer, or trae
Kamitzi. sustantivo masculino. Tipo de
lluvia durante el verano. || Arika yaari
kamari, duende, se parece a una persona de
ashivantzini, yamatzi itsa, koria. Iviari ashi
pequeña estatura. || Arika pivashirivaitakia,
asheninkapaye inkotsitakiririka iyovitziteki,
aritaki piñaakeri kamitzi. Aritake yaakemi,
poshinirini aatantyari kaniri. Cuando vuela
terika ari yantakemi, antaro ishintsinka.
la golondrina, dicen que trae gusanos para

44
Ikatzini, aka ichakopite, aajatzi kooya Yamaniri, ikimoshirivintziri. Lo adoraban y
okaratzini, aka okitsata, otsarate, lo festejaban. (Bertha Rodríguez de Caleb)
ochakopite. Cuando te pones triste, vas a ver
a un duende. Te va a llevar o te va a pegar, Koroshi. sustantivo femenino. Cruz. ||
él tiene mucha fuerza. Es muy pequeño, Nokovavita noijateri pava, eero nopiya
tiene su flecha, también la mujer es pequeña, notapiki. Pashini impiye, naaka eero nopiya,
está vestida, tiene su morral y su flecha. eero nopiyanaja. Nameneri pava
(Ines Pérez de Santos) ipaikakotaka koroshiki, iritaki noijate,
iritake noijate. Quiero seguir a Dios,
Kashiri. sustantivo masculino. La luna.|| no vuelvo atrás. Otros vuelven, yo no vuelvo
Avishiriakotari ooriatsiri, paitaranki atrás, no vuelvo atrás. Yo miro a Dios
ikantaitziri, kashiri, ovakira clavado en la cruz, a él quiero seguir, a él
iyovachekitapaji. Festejamos al sol, a lo que quiero seguir. (Manuel Rubén Jacinto, El
se llama la luna, cuando sale la luna nueva. Coro)
(Paulina García Ñate)
Mamantsiki. sustantivo femenino. Dueña de
Kiatsi. sustantivo masculino. Dueño del río, la coca. || Amonkotzi kapichiini koka,
está en los remolinos, voltea las canoas, ikantzirija iroñaka koka, aajatzita irojatzita
tiene su canción. Variedad de boa o mamá Mamantsiki amonkotziri kokatatsiri.
armadillo. ||Añiiri itampatzikatapake Mamá Mamantsiki iroñaka ‘iriniro pava’.
ooriatsiri, iraanakiarika, kin kin, ipokapaki Masticamos un poco de la coca, lo que se
irira yora kiatsira. Maranki antarite, ari llama la coca, también la mamá Virgen
itsonkapakeri atziritepaye saikajeetatsirira. Maria masticaba la coca. La mamá es
Lo veímos a mediodía, cuando lloraba, kin Virgen Maria. (Clelia Mishari) //Sinónimo.
kin ‘sonido de llamar al padre del kiatsi’, y Iropiranto Ina. Virgen Maria.
el padre venía. Es una culebra grande, va a
acabar con todas las personas que viven allí. Mamaro. sustantivo masculino. Búho, ave
(Carmen Pachiri Quinchori) demoniaco.|| Ipokashitatzira iroñaka
mamaroka, ikitsorianarokari noki. Ojalá que
Kimoshirinkantsi. verbo transitivo. no venga el búho, sino me va a extraer mis
Celebrar.|| Arika intonkake isamanite, ojos. (Guzman Segundo Yamane)
isharoni, iimoshirinkero chakopira.
Cuando matan a un samaño y un cutpe, Maninkaro. sustantivo femenino.
celebran la flor de la flecha. (Ines Pérez de Maninkari. sustantivo masculino. Personas
Santos) // Iyotziri ivavani yoimoshirinkiri. invisibles que viven en las alturas de los
Conocían a su dios y lo festejaban. (Bertha cerros. || Aitaki saikatsiri irori otsipatari
Rodríguez de Caleb) shirampari. Kantzimaitacha, eero añiirotsi,
okovirika oñaakakai, aritaki oñaakajai
Kimoshirivintantsi. verbo transitivo. koñaroini. Aitaki ompakai tsikarika akoviri
Festejar a alguien, alegrarse de alguien.||

45
arori, oyotakotakairi anintzirira aka. Eero chakopi. Cuando llegaba la floración de la
akamitzi, ampiashitaka antamishiki. flecha, ellos realizaban la fiesta, es por eso
Es verdad que ellos están con sus hombres. que se alegraban antes. Festejaban hasta tres
Sin embargo, no los vemos, si quiere hacer noches y tres días, se amanecían festejando
nos ver, vamos a verla claramente. Nos va a la flecha. (Moises Santos Rojas)
dar lo que nosotros queramos. Ella sabe lo
que queremos. No vamos a morir, pero
desapareceremos en el monte. (Moises
Santos Rojas)

Manironari. sustantivo masculino. Dueño


de maniro, espíritu malo.|| Yoka maniroka
tzimatsi iriri anta, manironari inatzi.
Aajatzita asheninka, arika yoijayitakiari
manironta, inkiapakirika, isamakari
ashitariri, yairikavakiri. Este venado tiene
su padre allá, es un venado demoniaco. Mavira ‘festejo de la planta de la flecha’
Cuando mi paisano perseguía a este venado
demoniaco, si entraba a la cueva, el padre ya Nijaveri. sustantivo masculino. Dueño del
estaba aburrido, agarraba y mataba al rió. Nijavero. sustantivo femenino. Sirena,
cazador. (Moises Santos Rojas) mujer pez. Le encanta, lleva al río.||
Ikimaitziro opaimatzi irario
Manitzi. sustantivo masculino. Tigre. || omotonkanikinta, aisatzi iñiitziro aparoni
Sheripiaripaye osheki ipia manitzi, ivaityari kooya osaikantaro aparoni mapi. Okoñaatzi
atziripaye, terika imintsarovashityari arika aarontsitanaki, arika
atziripaye. Aisatzi yamanaitziri. Te intampatzikatapaji kashiri. Iñaitziro
inkantaiteri manitzi, ikantaitatziri aapini, akachaarintzipaye niyankini nija santanaki
itsarovakaitarira. Los tabaqueros se pairani, iroñaka te. Kashetani atziri, otzinko
convertían mucho en tigres y comían a las oshiyari shima. Escuchaban el sonido de un
personas, sino les hacían asustar por gusto. radio en el remolino, también han visto a
No le decían ‘tigre’, le decían ‘abuelito’, por una mujer que estaba sentada sobre una
temor. (Gregorio Santos Pérez) piedra en el medio del río en Santa Ana
antes, hoy día no. La mitad de su cuerpo es
Mavira. sustantivo femenino. Festejo de la de un ser humano, y la cola se parece a la
planta llamada chakopi ‘flecha’. También se cola de un pez. (Gregorio Santos Pérez)
llama navidad. || Arika areetapajia mavira,
irotaki ivishiriamento irirori, irotaki Ooriatsiri. sustantivo masculino. El sol.||
ikimoshiritantari iyora pairani. Ari onkarate Arika ishitovapaji ooriatsiri, ampantsai
mava tsiteniri, mava kitaiteri avishiriakotyari, aisatzi intetanajiarika.

inkitaitakoventero ivishiriaventyaro Irotakima ooriatsirima iyovapajiri irori
okatonkotanaki. Paminima katonko,
46
iyovapajinave pavave, pavave
okatonkotanaki.” Cuando sale el sol, vamos
a cantar y danzar, también cuando se posa el
sol en las montañas. “Eso será el sol, sale en
la parte alta. Mira la parte alta donde sale el
dios para mi, el dios de la parte alta.”
(Paulina García Ñate, La Canción del
Sol)//Sinónimo. Pava.

Otsa. sustantivo masculino. Dueño de la flor


de la flecha. || Airo pantziro kitaiterikipaye, La adoración del fuego Paamari
avisanakirika, ari pivashaanterori, tera,
yamashitzimikari maranki, ikintzimikari Pachakama. sustantivo masculino. Dios de
yora Otsara. Inkisakotyaro ivantsani, la piedra. ||Tzimatsi ikantziri pava Pachaka,
iritakitaima, ashitaro maranki ivantsani. No Pachakama, ivavanitari noshaninkapaye
lo hagas todos los días, cuando ya pasó [el intanakarori. Tenían otro dios llamado
tiempo de mavira], vas a dejarlo, sino la Pachaka, Pachakama, a él adoraban mis
culebra te va a esperar escondida, sino te va paisanos que iniciaron (los fundadores).
a picar Otsa, es el dueño de la canción. (Luis (Bertha Rodríguez de Caleb)
Mauricio Rosa)
Paatsiri. sustantivo masculino. Dios de la
Paamari. sustantivo masculino. Dios del piedra.|| Yamaniri paatsiri, ikantziri aka,
fuego. || Aajatzi ivavanitari paamari. “Aviroka paatsiri pinatzi, pimpina anta
Yaakerorika paamanto tsitsi, tsika paita nokoviri.” Ishiyari atziri, ari
yshiyakakoventakerorika samampo, oshiyaro ivante atziri. Iporokaitakitziri, te
onkisotanakerika ovira, osaikaki añaajeri. Adoraban al dios de la piedra, así
onkisotanakerika, irotaki ivavanitari decían, “Usted es el cura, dáme lo que yo te
yamaniri. También lo que adoraban era el voy a pedir.” Es igual a una persona, igual a
fuego. Cuando sacaban leña ardiente, la boca de una persona. Lo han destrozado,
cuando se convertía en cenizas, cuando se ya no lo vemos. (Elias Meza Pedro)
formaba dura hasta allí, se sentaba como una
estatua, eso es lo que adoraban. (Bertha Pava. sustantivo masculino. Dios supremo.||
Rodríguez de Caleb) Iroñakaja otzimanaji avarentzite,
achekachekatatzi, apimantatziro, te ankante
iroñaaka, “Pava, jiroka, pinatachari
pipakinaro aviroka.” Ahora cuando nuestros
plátanos producen, los cortamos y
vendemos, no le decimos, “Dios, aquí está el
pago, lo que nos dio usted.” (Clelia Mishari)

47
Peyari. sustantivo masculino. Tipo de
demonio en forma de un animal.|| Peyari
añiiri piratsiyetatsiri, iroma inkami
asheninka, te impeyaritya iriro. Peyaritatsiri
kamari ikantaitziri, kamari inatzi,
tonkiporokiri iri ikantziri peyari. El peyari
conocemos como un animal, pero cuando mi
paisano muere, no se transforma en un
demonio. El peyari es lo que dicen
‘demonio’, el demonio es, es un esqueleto, a Sheri ‘tabaco’. El curandero está entrenando a un
eso es lo que le dicen ‘peyari’. (Ines Pérez joven como tomar el tabaco
de Santos) //Sinónimo. Sonkavaitori. Él que
sopla. Sheripiari. sustantivo masculino. Él que
chupa tabaco, tabaquero.|| Irotaki irora
Shashintzi~sashintzi. sustantivo masculino. ikantziri sheripiaripaye iñaaviatarora, te
Tunchi, un demonio que puede volar y onkatziyavaitashitya inchato, te
transformarse en un ser humano. Canta soi osaikavaishitya nija, te osaikavaishitya
soi, rompe huesos de las personas.|| imperetapaye, tzimatsi ashitarori.
Shashintzika, arika atsinampairi, airo Eso es lo que dicen los tabaqueros, cuando
yookajai. Airo atsinampavaitziri iyoka tienen visiones, que los árboles no están
shashintzi. Ikanta iñaajai ipaita parados por gusto, no está el agua por gusto,
shashintzika, ikitoriajai. Akante aroka, tampoco las rocas tienen sus dueños.
ivamajemi, ikarajemi. Tunchi, si nos (Daniel Bernales Quillatupa)
burlamos de él, nunca nos dejará. No hay
que burlarse de este tunchi. Cuando el tunchi Shina. sustantivo femenino. El árbol lupuna
nos ve, nos va a desmembrar. Decimos que tiene la dueña mala.|| Osheki ayeri
nosotros, te mata, te rompe los huesos. ashiri, arika ankimero tsiteni ompantsai,
(Guzman Segundo Yamane) oshiyaro aparoni tsinani, arika inkemakiro
evankari, ari ijatashitakiro, ipiyashitakia,
Sheri. sustantivo femenino.Tabaco.|| airo ipiyaja. Se nos va a llevar a nuestra
Itsotakiri ishirini ivira aka iyapiroteki, alma, cuando escuchamos a ella cantar la
itsotakiro, itsotakiro. Ikishokakiro ina, canción de una mujer, cuando la escucha un
ikishokakiro, yaaki ovira aka kaarashi. jóven, va a ir a verla, y nunca va a regresar,
El tabaquero chupa su tabaco de su mansha se pierde. (Gregorio Santos Pérez)
de este tamaño, lo chupa, lo chupa. Luego
escupió en el cuerpo de mi mamá, sacó Shiretsi. sustantivo femenino. Alma. ||
basura de este tamaño. (Ines Pérez de //Ishiri. Su alma. Arika yoyatakai
Santos) //Sinónimo. Pocharo. kaminkaraiyeninta, yantamintsataikari
ishiri. Cuando nos sigue el difunto, cuidado

48
con su alma que puede molestar a los vivos. tsomiri kaariperori nijaveri. Cuando ven los
(Gregorio Santos Pérez) tabaqueros en sus sueños al dueño del agua
llamado tsomiri, le dicen, “Entrégame el
Shiritantsi. verbo transitivo. Creer.|| espíritu de mi paisano”. Este dueño es bien
Nokantziri, aapini paisatzipaye ishiritari feo. (Daniel Bernales Quillatupa)
pava, iñiiri pava, aroka te añaajiri pava.
Yo digo, nuestros abuelos, los antiguos Yompiri. sustantivo masculino. Dios de la
creían en Pava, conocían a Pava, nosotros no piedra. || Tzimatsi irora paitachari mapi,
lo conocemos. (Clelia Mishari) iritaki ivavanitari. Iritaki yamaniri ipaita
Yompiri. (Bertha Rodríguez de Caleb)
Sonkatantsi. verbo intransitivo. Tocar la Ikantaitzi Pava Yompiri isaiki
flauta llamada antara. ||Isonkatzi iroñaka okosopampaki, ari ijajeetziri maaroni
shirampari, isonkaventziro ichakopitera. amaishapaye yamaniri. Yompiri mapi
Los hombres tocaron sus antaras, las tocaron onatzi. Yamanapintziri atziripaye. Mapikira
para celebrar su flecha. (Ines Pérez de ari oshitovatziri nija, onkanaatakara,
Santos)// Sonkari. sustantivo femenino. irojatzi okantari iroñaka. Arika imantsiyate
Antara. Nosonkari. Mi antara. atziripaye, ari impiinkajeeteri, arika
ishitovanaji, tekatsitanaji. Ari ikaatapintari.
Tasorentsi. sustantivo masculino. Dios o Dicen que existía un dios en la zona de
dueño de un lugar o una especie. Tiene Oxapampa, allí iban todas las hermanas
poder supernatural. ||Tzimatsi tasorentsipaye yaneshas para adorarlo. El dios era una
saikatsiri otzishikinta, itsonka ishitovanake. piedra. De la piedra brota agua y forma un
Habían los dueños de los cerros, terminaron pozo, hasta hoy día existe. Cuando se
de salir completamente. (Almacia Benavidez enferman las personas, se sumergen en el
Fernandez) agua, cuando salen, ya están sanos. Allí se
bañan siempre. (Elias Meza Pedro)
Tasonkantsi. verbo transitivo. Bendecir,
soplar.|| Arika apavakiri, iritakirika Vaka. sustantivo masculino. Dueño de los
sheripiari, kovatsiri iyotai cerros, chacho. || Tzimatsi ovakakani
akameetsatziririka atziri, ari itasonkakai. mapira, ari isaikiri ashitarori otzishi. Hay
Cuando le vamos a dar, si es el tabaquero una piedra donde está el chacho, allí está el
que quiere conocernos si somos buenas dueño del cerro. (Gregorio Santos Pérez)
personas, nos va a bendecir. (Daniel
Bernales Quillatupa) Vishiriantsi. verbo intransitivo. Cantar y
danzar juntos. ||Irotaki ishapaye irori
Tsomiri. sustantivo masculino. Dueño amani, amani ovishiriavintyari pava. Las
demoniaco del río. Tiene bigotes, variedad abuelas, sí rezan y danzan para Pava. (Elena
de boa. ||Ari iñaaviatakeri sheripiari Nestor de Capurro)
ashitarori nija paitachari tsomiri, ikantajiri
“Pimpajenari ishiri nosheninka”. Yora

49
nokonkiri itotzi, shiringa itotziri. Tenía mi
tía, mi tía también se fue a vivir donde
trabajaban y cortaba el caucho, shiringa, mi
tío. (Bertha Rodríguez de Caleb)

Ani. vocativo. 1. Esposo de la hermana del


Vishiriantsi ‘cantar y danzar juntos’ (Abdias Caleb varón. 2. Hermano de la esposa. 3. Hijo del
Quinchori, Bertha Rodríguez de Caleb, Paulina García Ñate, hermano de la madre del varón. 4. Hijo de la
Bajo Marankiari) hermana del padre del varón. //Naniri. Mi
cuñado.||Ikantavetari iraniri, “Ani,
namajerita iitopaye, iitzipaye maniro.” Su
10. cuñado le dijo, “Cuñado, voy a traer las
cabezas y los pies del venado.” (Ruth

Isheninkapaye Quillatupa Lopez)

Aniryo. vocativo. 1. Esposa del hijo del


Sus parientes varón. 2. Hija de la hermana del varón. 3.
Hija del hermano de la esposa del varón.
//Naniro. Mi nuera/sobrina. Naniro ari
oyomitantzi tonkariki kishitariki iroñaka
osarentsiki. Mi sobrina está enseñando en
Mariscal Cáceres este año. (Gregorio Santos
Perez)

Ashaninka. Miembro del grupo étnico.


Asheninka. Miembro del grupo étnico.
//Nosheninka. Mi familia.
Asheninka ‘nuestors paisanos’ (Villa Perene)
Atyo. vocativo. 1. Hija de la hermana del
Apa. vocativo. Padre.//Niri. Mi padre. padre de la mujer, prima. 2. Hija del
Apa naari ipoña ikantaitziro Totziraki hermano de la madre de la mujer, prima-
kirinkaini, ari isaikayetziri iriri irirori. cuñada. 3. Hermana del esposo de la mujer,
Mi papá es de Toterani Bajo, allí vivía cuñada.|| Nonatoto. Mi prima. Nonatoto
también su papá. (Ruth Quillatupa Lopez) oshe iraanita, shenkantotaki. Mi cuñada
llora mucho, llorona es. (Jackeline Maybel
Aiyini~Aiyo. vocativo. 1. Hermana del Castro Rosas)
padre de la mujer, tía paterna (de la mujer).
2. Esposa del hermano de la madre de la Avatayero. vocativo.1. Esposa del hijo de la
mujer. 3. Suegra de la mujer.// Nayiro. Mi mujer. 2. Hija del hermano de la mujer.
tía/mi suegra. ||Tzimatsi nayiro, nayiro //Nevatayero. Mi nuera.
aisatzi aitaki osaikiri anta, yantajeetzinta

50
Airontsi~aiyini. vocativo. 1. Hermana del Iroma tekatsira ina, kovityavaitaka. Pero
padre del varón. 2. Esposa del hermano de la cuando no hay mamá, la extrañamos. (Ines
madre del varón. 3. Suegra del varón. Pérez de Santos)//Inapaye. Miembros de la
||Tekatsi nochompate, intaani ashi kooya generación de las mujeres adultas. Inayeni.
airontsi poñachari Katsiriki. No tenía mi Miembro de la generación de las madres
abrigo, solamente un abrigo de una mujer, difuntas.
mi tía que proviene de Katsiriki. (Raul
Martin Bernata) Inatsi. Esposa.|| vocativo. Noina. Mi esposa.
Yamajirira iinaki, ikantapajiro, “Acharini
Charini. vocativo. Abuelo/nieto. Sinónino. inatzira iyoka.”Lo llevó a su esposa, dijo,
Aani (del varón). Abuelo. Aapi (de la “Éste es su nieto.” (Ernesto Manchi Lopez)//
mujer). Abuelo. //Nocharini. Mi Noinatsori. 1. Hija del hermano de la madre
abuelo/nieto. Acharinitepaye(ni). Nuestros del varón, mi prima. 2. Hija de la hermana
abuelos, ancestros.|| Ikantzi charini, del padre del varón, mi prima-cuñada. 3.
“Iroñaka nocharini nompaityeri makako.” Esposa del hermano del varón, mi cuñada.
Mi abuelo dijo, “Ahora voy a llamar a mi
nieto makako.” (Gregorio Santos Pérez) Imitsi. Esposo. // Noime. Mi esposo.
Noimetsori. 1. Hijo de la hermana de la
Chooki~choini. vocativo. 1. Hermana del padre de la mujer, mi primo. 2. Hijo del
varón. 2. Hija del hermano de la padre del hermano de la madre de la mujer, mi primo-
varón. ||Notsiro. Mi hermana, mi prima- cuñado. 3. Esposo de la hermana de la
hermana. Iritsiro. Su hermana, su prima- mujer. ||Te yantena noimi irojatzi iroñaka.
hermana.|| Ikantziro iritsiro, “Eh! Chooki, No me pega mi esposo hasta ahora. (Ines
paminitya inchatyaakira.” Dijo a su Pérez de Santos)
hermana, “Hermana, mira esta flor.”
(Ernesto Manchi Lopez) Isha. vocativo. 1. Abuela. 2. Mujer anciana.
//Nosaro. 1. Mi abuela. 2. Mi nieta.
Entyo. vocativo.1. Hermana de la mujer. 2. Amapakiro iroñaka kaniri, okotsitapakiro,
Hija de la hermana de la madre de la mujer. okantziro, “Piya, nosaro.” Trajo yuca, la
//Nirento. 1. Mi hermana. 2. Mi prima- cocinó, le dijo, “Come, nieta.” (Ernesto
hermana. ||Makoriataitake nirento, Manchi Lopez)
yaaitanakero Tsiirishiki, iroñaka makoriake,
airo añaajiro. Mi hermana murió, la Iye. vocativo. Hermano del varón.//Nirentzi.
llevaron a La Merced, allí descansó, ya no Mi hermano (del varón). || Tzimatsi
vamos a verla. (Ines Pérez de Santos) alphabeto, iroñaka iri ovaakoteroni iye
Daniel. Hay el alphabeto, hermano Daniel
Ina. vocativo. Madre. //Noniro. Mi madre. va a explicar sobre eso. (Gregorio Santos
Iroñaka inara, irisarora Naviriri, inirora Pérez)
kooya, ari ovashirivaitaka irori. Su esposa,
la abuela de Naviriri, la mamá de la mujer,
estaba muy triste. (Ernesto Manchi Lopez)

51
Koki. vocativo.1. Hermano de la madre del o ‘novio’, ya decimos ‘es mi novia/novio’.
varón. 2. Esposo de la hermana del padre. 3. (Gregorio Santos Pérez)
Suegro del varón. //Nokonkiri. Mi
tío/suegro (del varón). Saikatsi koki Ñotzi. Atzineri. vocativo. 1. Hijo de la
tonkariki ivaniki, te ininte impoki jaka hermana del varón. 2. Hijo del hermano de
nosaikika. Mi suegro vive en su chacra en la esposa. 3. Hijo del hermano de la mujer.
las alturas, no quiere bajar aquí donde vivo. 4. Hijo de la hermana del esposo.
(Gregorio Santos Pérez) //Notzineri. Mi yerno, esposo de la hija.
||Kisaka iroñaka, yareetapajanta iñaavajatzi
Koko(ini). vocativo. 1. Hermano de la itzineri. Ya estaba enojado, vio llegar a su
madre de la mujer. 2. Esposo de la hermana yerno. (Ruth Quillatupa Lopez)
de la madre de la mujer. 3. Suegro de la
mujer. //Nokonkiri. Mi tío/suegro (de la Miritzi. sustantivo masculino. Huérfano.
mujer). Nojataki aajatzi notsipatanakari Mirito. sustantivo femenino. Huérfana.||
nokonkiri. Jataki, noyavitaro, noyavitaro. Se Mirito nonatzi. Soy huérfana. (Bertha
fui acompañado de mi suegro, él se fue, Rodríguez de Caleb)
esperaba, esperaba. (Ines Pérez de Santos)
Pavachori. vocativo.1. Hermano del padre
Nanaini, ñaña. vocativo. 1. Hermana de la del varón. 2. Esposo de la hermana de la
madre de la mujer. 2. Hermana de la madre madre del varón. //Niritsori. Mi tío (del
del varón, esposa del hermano del padre del varón). Ari isaikiri pavachori Benigno
varón. //Nonirotsori. Mi tía (de la mujer y kirinka, itsipataro iina, itomipaye
del varón). Ipokaki, ikantzi, “Kamaki Pirimorishiki. Mi tío Benigno vive por
nonirotsori.” “Paita ovakirori?” adentro en Puerto Bermúdez con su esposa é
“Ishitsikaitakiro ovira oponaataki hijos. (Gregorio Santos Pérez)
okentsiki.” Vino, dijo, “Mi tía murió.”
“¿Qué la mató?” “Fue estrangulada hasta Pavaini. vocativo. 1. Hermano del padre de
que su cuello se volviera negro.” (Bertha la mujer. 2. Esposo de la hermana de la
Rodríguez de Caleb) madre de la mujer. // Niritsori. Mi tío. ||
Ikaratzi mava niritsori ishintsivintakina.
Nonintani. sustantivo masculino o Ikantakina, “Payeri iyoka evankarika.”
femenino. Mi novio/novia. ||Pairani Eran tres tíos que me obligaron. Me dijeron,
asheninkapaye te iyotero ontzimi inintani, “Cásate con ese hombre.” (Ines Pérez de
intaani ishintsivintavaka, iroñakakia Santos)
ayotajiro ikantzaitziri nintaantsi, kantajai
irotaki nonintani. Antes mis paisanos no Shintotsi. Hija. //Noshinto~nishinto,
conocían de como tener una novia, noshintyo. Mi hija. Irishinto. Su hija.
solamente se forzaban para casarse, ahora sí, Nishintotsori. Mi sobrina. 1. Hija de la
ya conocemos que cosa quiere decir ‘novia’ hermana de la mujer. 2. Hija del hermano
del esposo de la mujer.

52
Tomitsi. Hijo. //Notomi~notyomi. Mi hijo. Ojaniavaitatya noinatsori, ovaro kipatsi.
Itomi. Su hijo. Notomitsori. Mi sobrino.1. Está hinchada mi cuñada, comía tierra.
Hijo de la hermana de la mujer. 2. Hijo del (Gregorio Santos Pérez) Airitantsi~
hermano del esposo de la mujer.|| Naakara eretantsi. Hincharse, estar inflamado.
amenatziri notomitsori, irairataka. Yo
estaba cuidando a mi sobrinito que lloraba Antantsi. verbo transitivo. Hacer daño,
mucho. (Delia Rosas Rodríguez) brujear. || Antatyana shaarontsi. Me hace
daño la diarrea. (Delia Rosas Rodríguez)
Yaya. Aari. vocativo. 1. Hermano de la
mujer. 2. Hijo de la hermana de la madre de Añantsi. verbo intransitivo. Estar vivo.
la mujer. //Noyariri. Mi hermano/primo- Antónimo. Kamantsi. Morir. ||Saikachana
hermano (de la mujer). irojatzi nañi. Existo mientras yo estoy vivo.
(Delia Rosas Rodríguez) Añaachana. Estoy
vivo. //Nañantari. Mi vida.

11. Avisakotantsi. verbo intransitivo. Sanar.||


Arika amontsaiyari kamari, irotaki aakiri
Mantsiyarentsi, iroka, asaavatashitakiaro nijaki, antetakiro
oishipayeka, poña ankaatakiaro, ari
avisanajai. Cuando chocamos con el mal
Matsitantsi aire, cogemos esta hoja, calentamos el agua
[en un recipiente], lo llenamos de las hojas,
Enfermedad y Brujería después con eso nos bañamos, nos vamos a
sanar. (Ines Pérez de Santos)

Itamatsitantsi. verbo transitivo. Señalar a


Aatantsi. verbo transitivo. Agarrar.
un brujo. || Airo pikimiro, onkante, tsame
||Aanakina mantsiyarentsi. Me agarró la
aitamatsiteri iyokave, aitamatsitero okave,
enfermedad. (Delia Rosas Rodríguez)
tekatsite, intaani ookotziri kamari. No vas a
escucharla decir, “Vamos a señalar a un
Anonkantsi. verbo intransitivo. Hincharse.||
brujo, a una bruja”, pero solamente señala al
Oposantakanari inchato nakokika,
diablo. (Moises Santos Rojas) //Sinónimo.
yaitanakina oshipitariki, ari itotaitakina,
Ookotantsi. Señalar. Ookoteri. Él está
okitaitamani, antaro anonkanaki, irotaki
culpable. Yookovaishitaro. Ella está
intotaiteromi nako, notsañananakaro.
inocente.
Cuando me golpeó la rama del árbol en mi
brazo, me llevaron al hospital, allí me
Kama(nita)ntsi. verbo intransitivo. Morir.
operaron, en la mañana, se hinchó todo mi
||Paita okamantakari? ¿Por qué murió?
brazo, querían cortarme mi brazo, yo lo
(Bertha Rodríguez de Caleb)//
impedí. (Gregorio Santos Pérez))//Sinónimo.
Kamanitantsi. sustantivo femenino. Muerte.
Janiantsi. Hincharse todo el cuerpo.

53
Areetapaka kamanitantsi. Llegó la muerte. ||Omorontakina noyempita, katsirini. Me
(Delia Rosas Rodríguez) hice un hueco (para mi arrete) en mi oido, es
doloroso. (Delia Rosas Rodríguez)
Kamarankantsi. verbo transitivo. Vomitar. Akayave! ¡Ay!
||Ankamarankanakero, mokoro mokoro. Le
hicimos vomitar, mokoro mokoro ‘acción de Kimantsi~kemantsi. verbo intransitivo.
vomitar.’ (Victorina Rosas de Castro) Sentir algo, sentir contracciones (dolores de
parto). ||Okimatzitatya. Ella siente
Kameetsa nokanta. Estoy bien. //Sinónimo. contracciones (dolores de parto). (Delia
Tekatsitajana. Ya estoy sano. Rosas Rodríguez)

Kaporokitantsi. verbo intransitivo. Tener Kishokantsi. verbo transitivo. Escupir.||


granos. || Antakeri kaporokitantsi maaroni Itsotakiro isherini ivira aka iyapiroteki,
ivatsaki. Le agarraron los granos por todo su itsotakiro, itsotakiro. Ikishokakiro ina,
cuerpo. (Delia Rosas Rodríguez) ikishokakiro, yaaki ovira aka kaarashi.
Ikaporokitatzi. Tiene muchos granos. Ikantziroja, “Yantakimi, pimontsakari
//Porokintsi. Grano. shiretsi.” Chupó el tabaco de su mansha de
este tamaño, chupó, chupó. Lo escupió en el
Katsirinkakitaki. verbo transitivo. Tener cuerpo de mi mama, sacó basura de este
fiebre, o paludismo (malaria). || Antaroite tamaño. Le dijo, “Alguien hizo daño a tu
ankatsirinkakitaki, ankaintakia, ankatsite alma, tú chocaste con el mal aire.” (Ines
aito, ankoshetaki, iraki aparoni cuchara, Pérez de Santos)
ankaatakiaro, ari avisanakai
katsirinkakitaki, irotaki
aavintarontsitatsirika kainipirotsa
noshivitsateka. Cuando tenemos la fiebre
alta, tos, dolor de cabeza, lo raspamos,
tomamos una cuchara, con eso nos bañamos,
y va a calmar la fiebre, esto es el remedio
del bejuco llamado kainipirotsa. (Bertha
Rodríguez de Caleb)

Katsitantsi. verbo intransitivo. Doler. ||Te


naari onkatsiperotena, shintsini otzimapaki. Kishokantsi ‘escupir’. El curandero está escupiendo
al paciente
No me hizo sufrir mucho, nació
rápidomente. (Elena Nestor de Capurro)
Kitatantsi. verbo transitivo. Enterrar.
//-yatsinka. Dolor. Osaakitanaki,
||Arika aayetajiro maaroni tsikapaita
okemataitziro oyatsinka ara. Cuando ella se
okitatayetakiri, mantsiyaronta amatajaro,
despertó, sintió el dolor allí. (Bertha
avisakotaji. Cuando saca [la bruja] todo lo
Rodríguez de Caleb)// Katsirini. Doloroso.
que enterró [en el suelo], el enfermo ya se

54
recuperó de la enfermedad, ya está sano. terika aisatzi imporonkaitatyari, osheki
(Ines Pérez de Santos) kantavaishitacha pasatantsi.
Pasatantsipayeka irotaki ipaitziriri
Kitetantsi. verbo intransitivo. Tener abceso, matsiyatatsiri intekatsitantajiari mantsiyari.
pus. || Kitetaki. Hay un abceso. Eretzitaki, Hay muchas clases de castigos. Vamos a
kitetaki. Está inflamado, con pus. mencionar algunos: golpean a una mujer o
//Kitenkatsi. Abceso. Aitenka. Nuestro un hombre con un palo, otro, hacen excavar
abceso. la tierra, otro, hacen tomar la mala leche
(catahua), otro, echan el ají raspado en los
Mantsiyatantsi. Estar enfermo. ojos, otro, lo colgan con soga en la parte alta
Nomantsiyatatzi. Estoy enfermo. y le amarran sus pies para golpearlo, otro,
//Mantsiyari/ro. Enfermo. cuando nos meten en un hueco, o nos
castigan con la ortiga. Los castigos se
Matsikantsi. verbo transitivo. Embrujar. || aplican a los brujos para que se sane el
Intsitya, pire, omapirorika imatsikaitzimi, enfermo. (Gregorio Santos Pérez)
pikantzira matsi. A ver, toma, si es verdad
que te embrujaron, dices ‘bruja’.
(Ines Pérez de Santos) // Matsitantsi.
Brujería. Matsinto. Mujer bruja. Matsintzi.
Varón brujo.

Mitziki. Persona jorobada.|| Nosari


tzinkamitzikitaki. Mi abuelo ya está bien
inclinado. (Delia Rosas Rodríguez).
//Sinónimo. Sompoinari/ro. Jorobado/a.
Pasatantsi ‘castigo’
Omaperotantsi. verbo intransitivo.
Empeorarse.|| Maperotapakana. Estoy peor. Patsantsi. verbo intransitivo. Estar podrido,
Omaperotapakina. Me empeoré. inflamado, tener un abceso. || Patsaki. Está
podrido. //Patsarontsi. Herida. Otsonkakiri
Pasatantsi. verbo transitivo. Castigar. || ivatsaki patsarontsi. Las heridas acabaron
Osheki kantavaishitachari pasatantsi. con su cuerpo. (Delia Rosas Rodríguez)
Onkantavaki pasatantsi yankotashitaitero
aparoni kooya o shirampari, Paviantsi. verbo transitivo. Contagiar. ||
impasataitantyari inchapanki, pashini Paamaventyaro shitsanentsi,
inkiyakavaitaiteri kipatsiki, pashini opaviemirokari, ari ovamakimi. Ten cuidado
irakaiteri kavana, pashini intyomikaiteri de la enfermedad venérea, sino te va a
tsikana irokiki, pashini pasatantsi contagiar, te va a matar. (Gregorio Santos
yantsataiteri jenoki impasataitantyari, Pérez)
pasatantsi aisatzi intetaitai omoronaki,

55
Ponaatantsi. verbo intransitivo. Estar vientre. También la mujer tiene estas
morateado. ||Pitsonka piponaataki. Tú estás enfermedades. Cuando adquirimos una
muy morateado. (Victorina Rosas de Castro) enfermedad, sentimos dolor en el vientre, no
//Ponaarontsi. Moretón. podemos orinar normalmente. Seguirá
doliendo hasta empeorarnos, luego saldrá
Shaatantsi. verbo intransitivo. Tener pus. También así es la mujer. Si la mujer
diarrea. || Arika ashaavaitya, aashitakiro adquire una enfermedad venérea, sentirá un
iroka, paaroki, amoyakakiro, irakiro, dolor en su vientre, mohh, mohh, ya tiene la
tzinijaitaki. Cuando tememos diarrea, enfermedad llamada ‘suri del vientre’. No es
cogemos esta hierba, llamada paaroki, lo un juego, si adquirimos esta enfermedad,
hacemos hervir, tomamos, es bien desabrido. nos matará. (Otoniel Ramos Rodríguez)
(Clelia Mishari)
Tzimanitantsi. verbo intransitivo. Dar a luz.
Shenotsi. sustantivo femenino. Bocio. || Irotaki ontzimanite. Va a dar a luz.
||Antatziro shenotsi. Está con bocio. (Delia Tzimantsi. Nacer. ||Tzimaki~ tzimanaki~
Rosas Rodríguez) Pintzinai, anankorimikari tzimapaki eentsite. Nació su hijo.
shenotsi. Levántate, sino te va a cruzar la
mamá del bocio (algo que vuela llevando
esta enfermedad). (Gregorio Santos Pérez)

Shitsanentsi. sustantivo masculino. 1. 12.


Lombrices intestinales, bichos. ||Nosaro
oshitsanentatya. Mi nieta tiene bichos. 2.
Enfermedades venéreas. ||Shirampari osheki
Tovari yaavintantari
shitsanentsi, ikantakota shitsanentsi
ipaitayeta: imokitsanki, mamperetsitsanki, Hierbas con las cuales
shivatsitsanki, aajatzi yoka shitsanentsika
ayeri irori kooya. Arika ikiantakai aparoni hacen curaciones
shitsanentsika, ari okantaki okatsitanake
atsomonteka, eero okantzi atsintanaje
Aavintarontsi. sustantivo femenino.
kameetsa. Aikero amaperotatya irojatzi
Remedio natural. //Oitsokiriki. Pepa de la
oshitovanake aitenka. Aisatzi okimita irori
fruta. Oishi. Su hoja. Okashi. Su savia.
kooya. Arika intzime aakeriri shitsanentsi,
Oparitsa. Su raíz. Otaki. Su cáscara.
osheki onkatsite omotyaki, osheki
Ovaaki. Zuma/ jugo de la planta. Ovatsa.
ompaimate otsomonteki, mohh, mohh,
Su sustancia fibrosa. Kitoche. Espina.
tzimatsi shitsanentsi paitachari imokitsanki.
Oka kaari ñaatsarontsi, arika iraye
Ampeshi. sustantivo femenino. Hoja de
shitsanentsi, ari ovamakai. En el hombre
algodón. ||Imoyetakina ampeshi, opakina
hay muchas enfermedades venéreas: suri del
ampeshi, “Jero pirero”, irotaki niriri,
vientre, isango del vientre, anchoveta del
katsitanakera notsomonteki. Para mi

56
hicieron hervir las hojas de algodón, me manikishi, antsiyakiaro aito, airo opariaje
dieron, “Aquí está”, eso tomaba, cuando me oishi. Cuando cae nuestro cabello, lo
dolía mi estómago. (Bertha Rodríguez de hacemos hervir, y nos quemamos
Caleb). //Sinónimo. Ampe. mezclándolo con el jaboncillo, quemamos
nuestra cabeza, y no va a caerse el cabello.
Ana. sustantivo femenino. Huito. (Victorina Rosas de Castro)
||Kameetsarini iriro oishi arika ankatsivaite,
aisatzi kameetsarini ankaatyaro Chonkantsi. verbo transitivo. Evaporar.
antsiyaishitantyaro irori aishi, irotaki ||Noimika imantsiyatzi, nakishitaki
amitari isha pairani, airota opaitanta apavakoroni mapi, nochonkakiri,
shintsini. Es bueno para tomar, cuando nochonkakiri, arive. Imaanaki, okitaitamani
sentimos dolores en el cuerpo, tambíen es nokantamaniri, “Tsika okantzimika?”
bueno para quemar el cabello; era la Ikantzi, “Otsinkanakina.” Mi esposo estaba
costumbre de mi abuela antes para que no enfermo, asé cinco piedras y lo evaporé,
aparezcan las canas. (Bernardo Gaspar muy bien. Se quedó dormido, en la mañana
Signón, Gregorio Santos Pérez) Aisatzi del otro día le pregunté, “¿Como te hizo la
kameetsarini iriro ampichovakiaro arika evaporación?” Dijo, “Me calmó.”
ankaintavaitya, ankanterika, aja aja aja, (Ines Pérez de Santos)
airo akaintanaja, ari ashitanaji. Es bueno
para tomar cuando tenemos tos, hacemos Imitzikara kiatsi. sustantivo femenino.
aja, aja, aja ‘acción de toser’, exprimimos Planta llamada ‘columna vertebral del padre
en nuestra garganta, no vamos a toser más, del agua’. ||Arika onkisai nija, antapiavaitya
vamos a sanar. (Elena Nestor de Capurro) atsomonteki, ankoshetakirorika, tzimatsi
ovaaki, irotaki iriri. Cuando nos hace daño
Anaatantsi. verbo transitivo. Masticar. el agua, y estámos con mucho aire en el
||Arika onkatsite aiki, anaatakirorika estómago, lo raspamos, tiene el zumo, y lo
marisaro. Cuando nos duelen los dientes, tomamos. (Gerardo Castro Manuela)
masticamos nudo-nudo. (Bertha Rodríguez
de Caleb)

Ashirokonaki. sustantivo femenino. Plomo.


||Irotaki natsotantariri naari, arika impoki
aparoni mantsiyari, irotaki namitari. Con
eso chupo yo también cuando viene un
enfermo, eso es mi costumbre para curar.
(Alejandro Pérez Espinoza) Imitzikara kiatsi ‘columna del padre del río’

Atsimirikishi. sustantivo femenino. Hoja Imokipanki. sustantivo femenino. Árbol de


contra la calvicie. ||Arika ompari aishi, suri. ||Aririka aakeri shitsanentsi, tzimatsi
amoyakakiro, antsiyakiaro antsipatairo aavintarontsi, kimitachari aparoni inchashi

57
saikatsiri antamiki, imopanki. Tzimatsi
aajatzita shiriompi. Arika ajatake antamiki,
tekira aapakero oka inchashika, ontzimatye
añavaitavakero, tzimatsi ashitarori inchashi,
ankantero, “Isha, nokovatzi iroñaka
naanakemi, nokovi paaventena.”Arika
ajataje avankoki, tekirata amirokashiterota,
ontzimatye añanatero, oka inchashipayeka Irariki ‘sangre de grado’
tzimatsi ashitarori. Si adquirimos una
enferemedad venérea, existe la medicina Ivinki~ivenki. sustantivo femenino. Planta
natural de hierbas, por ejemplo una hierba mágica del varón. ||Arika onkatsite aito,
que crece en el monte llamada ‘el árbol de ankaakitakiaro okikinta ivinkinta, ari
suri’. También, hay el shiriompi. Cuando ontsinkanakai, ari avisanakai. Ajatzita
vamos al monte, antes de sacar la hierba, pinitsi antsipatakiro ivinki, aajatzita
debemos hablar con ella, existe la dueña de kameetsarini iroñaka aka naari ivinki.
la hierba, vamos a decir, “Abuela, vengo Cuando nos duele la cabeza, echamos en el
para llevarte, quiero que me cures.” Cuando ojo esta planta, nos va a calmar, vamos a
regresamos a nuestra casa, antes de sanar. (Bertha Rodríguez de Caleb)//
estrujarla, debemos hablar con ella; estas Ovinki~ovenki. Planta mágica de la mujer.
hierbas tienen sus dueños. (Otoniel Ramos
Rodríguez) Kainipirotsa. sustantivo femenino. Bejuco
para fracturas. ||Iroka kainipirotsa, irotaki
Inchashi. sustantivo femenino. Hierba ashi ankarairika, arika nonkarashityami, ari
medicinal.||Nonintzi nove inchashi aka, nove nontsirikakiami, onkantya, onkantya, ari
nonkaatantyariri mantsiyari. Quiero colocar avisaje. Ésto es un bejuco para fracturas, si
mis hierbas aquí, con eso voy a bañar a un me fracturé, voy a aplicarlo, después va a
enfermo. (Ines Pérez de Santos) sanar. (Victorina Rosas de Castro) Irotaki
aavintaro tsatachari iroñaka, kipishiri
Irariki. sustantivo femenino. Sangre de onatzi. Arika anchekiarika, aakiro, koshe
grado. ||Naavintatziro novatsaro irariki. koshe, antsirikakiaro tsikarika achekakanta,
Estoy curando mi cuerpo con el zumo del shintsini airivatsatakairo. Pashini,
árbol ‘sangre de grado’. (Delia Rosas ashaavaityarika, aakero, ampichakero,
Rodríguez) piche piche, aaki kapicheeni nija,
ankonovamaintyaro, ampichovakero pajoki,
pichori, irakerorika, oshatanakai, ari
ookanakiri ashitsani. Eso es un remedio
natural lo que está colgando, es agrio.
Cuando nos cortamos, lo sacamos, lo
raspamos, koshe koshe ‘acción de raspar’,
hacemos un emplasto del bejuco en la parte
del cuerpo donde está cortado, rápidamente

58
hace crecer la carne. Otro, cuando tenemos ||Airorika itzimi ireentsite, aashitakiri
diarrea, lo sacamos, lo machacamos, piche ikantaitziro kapishitsa iri shiramaparipaye
piche ‘acción de aplastar la masa con las ivatanakiata shiramapari piriakiri. Cuando
manos’, cogemos un poco de agua y lo no se tiene hijos, cogemos lo que se llama
mezclamos, lo estrujamos en el pajo, cuando ‘liana contra la impotencia’, y les hacemos
lo tomamos, nos hace tener diarrea, y tomar a los hombres que no tienen sémen,
expulsamos los bichos. (Gerardo Castro ya van a tenerlo. (Victorina Rosas de Castro)
Manuela)
Kasonki. sustantivo masculino. Tubérculo
Kamarampi. sustantivo femenino. contra el chupo o furúnculo.|| Kameetsarini
Ayahuasca.|| Aisatzi anchonkantyari atsirikiaro tsikarika asompotzi, aritaki
kamarampi. También nos bañamos con la ompiajiro. Oshooki antamishi. Con eso
ayahuasca. (Ines Pérez de Santos) hacemos un emplasto en la parte donde está
el furúnculo (chupo), eso lo va a hacer
Kamarivenki. Sustantivo femenino. Piri-piri desaparecer. Crece en el monte. (Gregorio
contra el mal aire.|| Akaataitaro arika Santos Pérez)
amontsaiyari shiritsi, ikantaitziri kamari.
Aaki oitsoki, ampichakiro, asaavatakiro, Kavana. sustantivo femenino. Mala leche,
pona asaatakiaro, ari ashitakotaji. Con eso catahua.|| Jaitetzi yaashitaitziro kavana,
nos bañamos cuando chocamos con el mal itotaki kavana, yaaki okashi, irotaki
aire que le dicen ‘demonio’. Cogemos sus ipayetakirori matsitatsirika, yoitakiro. Se
pepitas, las chancamos, luego las hacemos fue para conseguir el zumo del árbol
hervir, después con eso nos bañamos, y llamado ‘mala leche’, cortó al árbol,
vamos a sanar. (Gregorio Santos Perez) consigió el zumo, esto es lo que dieron a las
brujas para tomar. (Bertha Rodríguez de
Kanirisama. sustantivo femenino. Sacha Caleb)
yuca. ||Kametsarini arika antai cancer,
ankiyakotakiro, ankoshemaintyaro, Kaviniri. sustantivo femenino. Planta
ampichovakiro ovaaki, antsipatakiro otaki milagrosa y peligrosa. ||Ichonkaro nokonkiri
santari, iramaintyaro, ari ashitakotaji. Es aparojatzini, okatsitzi iyereto. Iro
bueno para curar el cáncer, tenemos que okitaitzimataki parenkatapaki, ari
excavar la tierra [para sacar la raíz del sacha otsipatakaro ookatsa antaropaye.
yuca], luego rascamos la cáscara, escurrimos Otsarovanaki airontsi, iro onchekiromi.
el liquido de la raíz, combinamos con la Yookajantziro otenkanaki. Te ankimavairo
corteza del cedro, tomamos, y vamos a ookatsa. Una vez se evaporó mi suegro con
sanar. (Bernardo Gaspar Signón).// las hojas de kaviniri, cuando le dolía sus
Sinónimo. Poiniro. rodillas. A la madrugada comenzó a
lloviznar acompañado de relámpago y rayos.
Kapishitsa~kapeshitsa. sustantivo Se asustó mi suegra, casi la cortó [la planta].
femenino. Liana contra la impotencia. Mi suegro llevó la olla con las hojas hacia la

59
quebrada.Ya no escuchamos los rayos. Koka. sustantivo femenino. Coca. || Koka
(Gregorio Santos Pérez) aisatzita kameetsarini akatsiterika aka
akintsiki, arika onkantai, pairiririri,
Kinapa. sustantivo femenino. Panka panka. kameetsarini kokara. La coca también es
|| Iroka ovaatora, ankoshetakiro, buena cuando sentimos dolor en el cuello,
antzirityaro tsikarika akatsitaki. Este es su cuando nos hace paiririri ‘sensación de
hueso, vamos a rasparlo, y nos frotamos dolor en la garganta’, es buena la coca.
donde nos duele. (Bertha Rodriguez de (Clelia Mishari)
Caleb)

Kipishiri. sustantivo femenino. Liana contra


el dolor de la cintura. || Kipishiri onatzi,
arika ankatsite tepokitaki atepokiki, tekatsi
oishi, tzimatsi ovatsa antaroite intsompoi.
Es una liana amarga, cuando nos duele la
cintura; no tiene hojas, tiene su tubérculo en Koka ‘coca’
la parte interior de la tierra. (Abdias Caleb
Quinchori) Koviriki. sustantivo femenino. Botón de
oro. ||Kameetsarini, arika inkintai
Kityonkarishi. sustantivo femenino. Hojas soromenta antari ivira aka. Arika inkintakai,
para desinfectar las heridas hechas por la katsirini, irotaki aavinterini. Poñaka arika
flecha. || Irotaki yaavintari ovayeripaye onkatsite aiki, aisatzi kameetsarini
arika ikintavakakia, impitenkamaintyaro, aminkiro omorontakara. Aisatzi arika
tsikarika ikintaitakiri. Con eso se curan los ajempate, nokimita naaka, nojempataki
guerreros cuando se pican con sus flechas, lo noitziki, nakoki, kameetsarini anchonkiaro.
hacen gotear en las partes del cuerpo donde Es bueno cuando nos pica un cashpairo
fueron picados con la flecha. (Bertha grande (gusano peludo) de este tamaño. Es
Rodríguez de Caleb) muy doloroso cuando nos pica, con eso va a
curar. Después, cuando nos duelen los
dientes, lo introducimos en el hueco del
diente. También, cuando nos adormece una
parte del cuerpo, de la misma manera que yo
tengo, se adormecieron mis pies y mi mano,
con eso es bueno bañarnos. (Bertha
Rodríguez de Caleb)

Kityonkarishi ‘hojas para desinfectar las heridas


hechas por la flecha’

60
vomitamos, mokoro mokoro ‘acción de
vomitar’, nos olvidamos de quien nos curó.
(Victorina Rosas de Castro)

Marankishi. sustantivo femenino. Hoja


contra la picadura de la culebra. || Iroka
pashini irashi maranki. Arika yantsikajai,
kameetsarini aavintyari. Tzimatsi ovatsanta,
Koviriki ‘botón del oro’ ankoshetakiro, koshe koshe, ari
ampitenkirori, tsika yatsikakai. Éste otro es
Maaniri. sustantivo femenino. Variedad de de la culebra. Cuando nos pica, es bueno
canela, se utiliza contra el mal aire. ||Arika para curar. Tiene tubérculo, lo raspamos,
inkatsirinkavaite atomi, kameetsarini koshe koshe ‘acción de raspar’, lo hacemos
ankishokantyari maaroni ivatsakira. gotear en la parte del cuerpo donde nos picó.
Anaatashitakiri otakira maaniri. Kameetsari
arika imontsaiya eentsitepatsaini. Cuando
tiene fiebre nuestro hijo, es bueno escupir
sobre todo su cuerpo con la corteza. Se
mastican la corteza de la canela. Es buena
cuando chocan con el mal aire los niños.
(Gregorio Santos Perez)//Mitaa. Tipo de
canela.|| Irotaki iraitziri arika onkatsite
amotya. Asaavatakiro otaki, pona iraakiro.
Te onkipishite, kapicheeni otzinijatzi. Eso es
Marankishi ‘hoja de la culebra’
lo que tomamos cuando duele el estómago.
Hacemos hervir la corteza de la canela, y
Marisaro. sustantivo femenino. Nudo
luego lo tomamos. No es amargo, es
nudo.|| Arika ankaraki, aakiro, ashemiakiro,
desabrido. (Gregorio Santos Pérez)
poña antsirikakotakiaro aka, kameetsa
oisotakotakiro, aritaki avisakotai. Iroka
Manintoshi~maisantaroshi. sustantivo
anchonkiari, irojatzi antsipatakirori iroka,
femenino. Hoja para olvidarse. || Oshira
arika onkatsite maaroni pivatsakinta,
kameetsatatsi irora ashi onkatsite aito,
pisaatakiaro, okitaitamani tekatsitanakimi.
kasankarini, arika yantashitai, arika
Iroka irotaki antsipatairika kenashi. Cuando
avakiaro oishira, anaatakiro, piche piche,
nos fracturamos, lo cogemos, lo chancamos
ankamarankanakero, mokoro mokoro,
con la piedra, luego nos hacemos un
ampiakotajiari ninkarika antashitairi. Esta
emplasto de eso así, muy bien nos
hoja es buena para el dolor de la cabeza, es
colocamos un vendaje de las hojas, nos
muy perfumada, cuando nos echan la
vamos a sanar. Ésto es también para
pusanga, comemos esta hoja, la masticamos
evaporarnos, lo combinamos con eso,
bien, piche piche ‘acción de aplastar’, la
cuando te duele todo tu cuerpo, con eso te

61
evaporas, en la mañana ya estás sano. Lo
combinamos con las hojas de ‘verde
oscuro’. (Moises Santos Rojas)

Matsishi ‘hoja contra la brujeria’

Morinashi. sustantivo femenino. Hojas para


Marisaro ‘nudo nudo’ evaporar. || Iroka nochonkantariri
notomipaye, arika onkatsivaite maaroni
Arika anchekakiaro, aakiro otonkira, itonkipaye. Nochonkakiri, amataja,
ampichinkiro achekakara, shintsini avisakotanaji. Con eso evaporo a mis hijos,
amapajiro avatsa. Ankoshetakiro, cuando sienten el dolor en los huesos. Los
antsiyakiaro arika onkatsite akintsikika. evaporo, y se van a recuperar de la
Cuando nos cortamos, cogemos un hueso, lo enfermedad, van a sanar. (Victoria Manchi
hacemos gotear donde nos cortamos, de Martin)
rápidamente crece la carne. Lo raspamos,
tomamos cuando nos duele nuestro cuello.
(Bertha Rodríguez de Caleb, Gerardo Castro
Manuela)

Matsishi. sustantivo femenino. Hoja contra


la brujería. || Kameetsarini arika
amantsiyate, ankatsitayetakirika, aakiro,
ankaatyaro, amoyakakiro, ankaatakiaro.
Morinashi ‘hojas para evaporar’
Irotaki yaavintaro irashi acharinitepaye,
irotaki yaavintyari okimitya maatsi atziri
Nijashi. sustantivo femenino. Hojas
kisanintairi. Es buena cuando nos
del agua.// Sinónimo. Oyecharishi. Hoja
enfermamos, cuado tenemos el dolor en
contra el arco iris. ||Iroka ikantaitziro
nuestro cuerpo, la sacamos, la hacemos
oyecharishi, irojatzita ankaatyari, aisatzita
hervir, nos bañamos. Con eso se curaban
anchonkantyari. Kameetsarini, arika onkisai
nuestros abuelos porque hay personas que
imperitaporoki, ikantaitziri chacho iñaniki
nos tienen odio. (Bertha Rodríguez de
chori. Ésta se llama ‘hoja del arco iris’, con
Caleb)
esa nos bañamos, y nos evaporamos. Es
buena cuando nos molestan las piedronas, o
el abuelo llamado chacho en la lengua

62
andina. (Moises Santos Rojas) Aisatzi arika Ovarantzi. sustantivo femenino. Matico.
inkisai oyechari. También es buena cuando ||Ovarantzishi nosaatantari, arika onkatsite
nos hace daño el arco iris. (Bernardo Gaspar aito. Las hojas del matico, con esas yo
Signón) evaporo [a los enfermos], cuando les duele
la cabeza. (Ines Pérez de Santos)

Parivana. sustantivo femenino. Hojas de la


abuela. ||Tzimatsi apite parivana, aparoni
shookatsiri tsiyaroki, pashini inchato onatzi.
Kameetsarini ayi anchonkantyari. Osheki
ovariro paita tzimantairi avatsaki. Hay dos
clases de hojas de la abuela (parivana), uno
crece encima de la palmera, y el otro es un
Oyecharishi ‘hoja contra el arco iris’ árbol. Es buena para evaporar. Hace caer lo
que tenemos en nuestro cuerpo. (Bernardo
Nirontovenki~nerontovenki. sustantivo Gaspar Signón)
femenino. Planta mágica contra la mosca
demoniaca. || Irojatzita irashi kamari. Arika Piñonishi kityonkari~kityonkashiri.
akimisaimpiari nironto, iñavaite nironto, sustantivo femenino. Piñones colorados. ||
irotaki aajiri ankaatakiari. Irojatzita arika Piñonishi kityonkari, tzimatsi okashika.
amantsiyavaite, ankatsinkayevaitapaji, Antetakiro apite ovaaki, kashetani irimaki,
ankamarankavaite. Irotaki aajiri irimaityaro, ashi ankaita. Nokaataro iroka,
ankaatajiari. Aaakiro ankiyakotakirorika arika nonkatsivaite, nontziritakiaro,
ovatsa. Maatsi ovatsa instompaikinta. Ari naavintyaro, ari avisananaki okatsitzira.
ankaakitakiaro aisatzi. Irero aajatzita. Los piñones colorados tienen liquidos.
Aisatzi anaatakiro, ankishokamaintyari Estrujamos dos savias de esos, cortamos un
mantsiyarira. Eso es también del diablo. limón por la mitad, [lo exprimimos] y
Cuando escuchamos lejanamente a la mosca, tomamos [el zumo], cuando tocemos. Me
la mosca zumba, eso debemos coger para baño con esos, cuando me duele, los froto, y
bañarnos. Eso utilizamos también cuando me curan, me calman donde duele. (Bertha
nos enfermamos, sentimos el escalofrío, y Rodríguez de Caleb)
vomitamos. Eso cogemos y con eso nos
bañamos. Lo cogemos cuando excavamos su Pitokashi. sustantivo femenino. Hojas de la
tubérculo. Son tubérculos pequeños. Es pituca. ||Pitoka anchonkiari, arika
bueno para echar en los ojos. Se toma amantsiyate. Chapinki omapirotaka
tambíen. También lo masticamos, y nishinto, irotaki nochonkantajarori, ñaakiro.
escupimos en el cuerpo del enfermo. (Bertha Maatsi pashini, antsipatairori iroka
Rodriguez de Caleb, Gerardo Castro irojatzita ‘kainto’. Con hojas de la pituca
Manuela) nos evaporamos, cuando estámos enfermos.
Recién mi hija se empeoró, con esa la

63
evaporé, has visto. Existe otro [remedio] con el tabaco.” Sacaba el tabaco, jiri jiri ‘acción
que la combino, es la hoja que da comezón. de sacar las hojas del tabaco’, cosechaba
(Bertha Rodríguez de Caleb) bastante tabaco. No debe tener arenilla en
las hojas. Las cocinaba, las hacía hervir
Pocharishi~pocharivenki. sustantivo hasta que reduzcan bien, hasta que ese
femenino. Planta mágica, contra un corte. tabaco se transforme en una masamorra.
||Arika anchekiarika, aakiro oishi, Llenaba su mansha (la pipa de caña) con
amirokakiro, ampitenkakiaro tsikarika ella, eso es lo que chupaba. (Frida Thomas
achekaka. Aisatzita arika impari ninkarika, Huamán)
irotaki irajeri, ampiri, ampiri, ari
yavisakotaji. Cuando nos cortamos, Poronkito~shiritsishi. sustantivo femenino.
cogemos su hoja, la frotamos con las dos Ortiga, chalanca mula. ||Irotaki akaataiyari
manos, la hacemos gotear donde nos hemos arika yaatajai kamari, jenkarinive, irotaki
cortado. También cuando alguien se cae, eso aashitajiari. Atsipatakiro opishi moravo
va a tomar, le damos, le damos, va a sanar. pariantzi, anchekakiro, antetakiro kovitziki,
(Gerardo Castro Manuela, Bertha Rodríguez asaavatakiro. Pona ankaatakiaro, ari
de Caleb) amatajia. Con eso nos bañamos cuando
sentimos el olor de un demonio, algo
apestoso, eso vamos a coger. Lo
combinamos con la semilla de la planta del
plátano morado. Lo cortamos en pedazos,
llenamos una olla de eso, y lo hacemos
hervir. Luego nos bañamos con eso, y se
recuperamos de la enfermedad. (Gregorio
Santos Pérez)

Pocharishi ‘hoja contra un corte’

Pocharo. sustantivo femenino. Masa del


tabaco que usan los tabaqueros para escupir
a un enfermo. ||Nosari, Jurio Kinchori,
isheripiata, itsotziro sheri. Iinara ikantziro,
“Pikotsitenaro sheri.” Ojiriakiro, jiri, jiri,
jiri, oshekitakiro maaroni. Airo otzirika
impaniki. Okotsitakiro, okotsitakiro,
omoyakakiro, omoyakakiro, okiripitapaki, Poronkito ‘ortiga’
ari okiripitapaki, ari okantapitsatsitapakia
sherira. Irojatzita iroñaka kapiroki Poshenkarishi. sustantivo femenino. Hoja
isokaitakiniri, irotaki itsotziri. Mi abuelo, mágica para bañar al bebé para que no llore.
Julio Quinchori, era un tabaquero, chupaba ||Eero iranta ovakera ontzimapaki eentsi,
tabaco. Le decía a su esposa, “Cocínamelo ankaatantyariri, eero iraa. Para que no llore

64
cuando recién ha nacido el bebé, para bañar bueno [para curar], cuando hacemos un
a nuestro hijo, y no va a llorar. (Bertha emplasto de las semillas del achiote, cuando
Rodríguez de Caleb) nos pica el insecto que los andinos llaman
yanankuli. Cuando él nos orina, se hace
muchas ronchas, ¡es muy doloroso!
Hacemos un emplasto de las semillas en la
herida, se va a secar. También lavamos bien
las hojas y la raiz del achiote, las hacemos
hervir, y lo tomamos, es bueno para el
hombre cuando tiene problemas con su
próstata. (Dora Meza de Santos, Gregorio
Santos Pérez) Arika osokatya iraani,
Poshenkarishi ‘hoja para bañar al bebé para que no potsotzi aisatzita kameetsarini iriro oishi.
llore’ Cuando las mujeres tienen hemorragia, las
hojas del achiote son buenas para tomar.
Potooki. sustantivo femenino. Ojé.|| Niraki (Clelia Mishari)
potooki, nookaki noshitsani. Tomé el ojé,
expulsé mis bichos. (Delia Rosas Rodríguez) Saantsi. verbo transitivo. Evaporar con
Arika anintzi iri potooki, ontzimatye hierbas (sudar).|| Irotaki nosaatantari
ayotero, iraitzi kapicheni, ankante aparoni mantsiyaripatsaini pokatsini aka
cuchara niyankityakini nija tasaki, aitaki novankokika. Con eso evaporo a los
okaratzi. Airo iri osheki, terika ari enfermitos que vienen a mi casa. (Ines
ankamaki. Ikimita aparoni chori kirinka Pérez de Santos)//Sinónimo. Shipokantsi.
itsainki, iraki aparoni tasa ovaaki potooki, Evaporar.
kamaki. Cuando nosotros queremos tomar
el ojé, debemos saber. Se toma un poco, Saavintaro. sustantivo femenino. Uña de
digamos una cucharada, media taza de agua, gato. || Anintzirika ayiro aavintantyari,
esa es la medida. No se toma mucho, sino yaitziro otaki, ashiviriakirorika,
vamos a morir, por ejemplo un andino río ankotsitakiro, osheki amoyakakiro, arika
abajo, desobedeció, tomó una taza del ojé, y onkityonkatapaki, ari iraitzirori.
murió. (Gregorio Santos Pérez) Ovavisakotziro mantsiyaripaye antziriri
cancer, terika pashini mantsiyarentsipaye.
Potsotzi. sustantivo femenino. Achiote. | Si lo queremos coger para tratarnos, se coge
Kameetsarini ampichero oitsoki, arika la corteza, la partimos por hilos, la hacemos
intsintai chapitsiniro, yanankuli ikantziri hervir bien, y cuando ya está roja, allí se
chori. Arika intsintakai, osheki toma su agua. Cura a los enfermos que
okantaporokitanaki, katsirini! Ampichero tienen el cáncer, o otras enfermedades.
patsarontsiki, ari ompiriatanaki. Aisatzi (Gregorio Santos Pérez)
oishi poña oparitsa ankivakiro kameetsa,
amoyakakiro, iramaintyaro, kameetsarini
airorika irashi shirampari tampishikitaji. Es

65
Saarontsishi. sustantivo femenino. Hoja
para evaporar al enfermo. || Iroka irojatzita Shamaki. sustantivo femenino. Su pepita es
nosaatari. Aajatzita irotaki nosaatajiriri contra el arco iris. Es de color gris, y tiene el
noimi imantsiyatantari. Irotaki nosaatajiriri, olor rico. Se utiliza en la artesanía y
okanta yavisakotantajari. Con eso yo me etnomedicina. || Irotaki ipaitajiriri noyariri,
evaporo. También con eso lo evaporé a mi itaantakariri oyechari. Ipichajeetakero
esposo, cuando estaba enfermo. Con eso lo oitsoki, poña ipamaintari iriro kapicheeni,
evaporé, y se sanó. (Ines Pérez de Santos) aisatzi itsirinkaitantakari isamorinkakinta
itaakirinta oyechari. Irotaki
Sananko. sustantivo femenino. Chiri ovavisakotajiriri. Eso es lo que le dieron a
sanango.|| Iroka paitachari sananko, iroka mi hermano, cuando lo quemó el arco iris.
oshiyaro parivana. Osheki ovariro paitarika Chancaron las pepas de shamaki, le daban
antaini. Ésta se llama sanango, es igual a las de tomar un poco, también con eso le
hojas de la abuela (parivana). Mucho nos frotaban las ampollas [de su cuerpo] que el
hace caer cualquer cosa que tenemos en el arco iris quemó. Eso lo hizo sanar. (Dora
cuerpo. (Bernardo Gaspar Signón) Meza de Santos)
Kameetsa iriro oparitsa, ankoshetakiro,
koshe koshe, amoyakakiro, irakiro, arika Sherivenki. sustantivo femenino. Planta
irakero, antzivintatyeya, anariatye, arika mágica del tabaco. ||Aakiro, anaatakero,
onkantanakai shee, airorika atzivinta, ari atampiakiri maaroni iitoki, poña iitziki
ajanianakia. Aisatzi ari oshinkiventanakai, miantsiyari. Ankishokakiri maaroni. Poña
arika irakero, airo okantanaje aniitanake, ankaatantakiari. Lo cogemos, lo
onkantanakai shee. Irojatzi aparoni kitaiteri masticamos, lo soplamos en toda la cabeza y
avisanajai, tekatsitanajai. Es bueno tomar la los pies del enfermo. Escupimos la masa
raíz, cuando la raspamos, la hacemos hervir. sobre todo el cuerpo. Después bañamos al
Cuando la tomamos, debemos dietarnos (sin paciente. (Victorina Rosas de Castro, Bertha
comer), debemos estar acostados, en la Rodríguez de Caleb)
cama, sino vamos a hincharnos. También
nos va a marear, cuando la tomamos, no
podemos caminar, nos hace shee ‘acción de
mareación’, hasta un día nos va a pasar, ya
estámos sanos. (Bertha Rodríguez de Caleb)

Sherivenki ‘planta mágica del tabaco’

Shimiro. sustantivo femenino. Palo duro. Su


corteza se utiliza contra el mal aire para
ahumar al enfermo. || Irotaki tashitziriri
Sananko ‘sanango’ aparoni mantsiyari arika yaatajenkairi

66
kamari, kameetsarini. Eso es para ahumar al okimitaka paamariranki, irotaki iroñaka
enfermo cuando el espíritu demoniaco lo tsivetatsaranka. Aajatzi tzimanitatsiri iriro,
choca con el mal aire, es bueno [para curar]. oyaro aisatzita airo okantatsatetzitanta,
(Gregorio Santos Pérez) kameetsarini iriro aisatzita ovakera aparoni
kashiri, airo okimantzitanta, shintsini
Shiretsivenki~shiretsishi. sustantivo intzimapaki. Lo utilizamos cuando nos
femenino. Planta mágica contra el mal aire. molesta el agua, nos bañamos combinándolo
||Shiretsivenki irashi kamari. Irotaki con las hojas del arco iris negro, cuando nos
ankaatyaro arika amantsiyate. salen ronchas al quemarnos con el arco iris,
Yaatajenkajai kamari, irotaki iroñaka iroka. es igual al fuego, por eso utilizamos las
La planta mágica ‘contra el mal aire’ es del hojas de la raya. También es bueno que
demonio. Con esa nos bañamos cuando nos tome una mujer que está por dar a luz, lo
enfermamos. Cuando nos agarra el mal aire, come, no va a volverse panzona, también es
la utilizamos. (Bertha Rodríguez de Caleb) bueno tomar por un mes, no va a sufrir,
rápidamente va a salir su bebé. (Bertha
Rodríguez de Caleb)

Shiretsivenki ‘planta mágica contra el mal aire’

Toniro~toniroki. sustantivo femenino. Tsivetashi ‘hoja de la raya’


Aguaje, especie de palmeras que crece en el
medio de las lagunas o cochas.|| Okinavaitzi Tsimankashi. sustantivo femenino. Planta
iriniro amini toniroki, aajenkakiro aparoni mágica para no renegar, para tener
inkaari. Arika imantsiyate eentsi, irotaki paciencia. || Pinitsi irashi kishinkari
okaatantjiariri oishi toniroki. La mamá iba kisanintzirori iina, isaikantyari kameetsa
en busca de los frutos del aguaje, y fue ivankoki, airo yantavakai. Planta mágica
atraída por una laguna. Con las hojas del para un renegón que molesta a su esposa,
aguaje se bañan al bebé [de esa mujer]. para que vivan bien en su casa, no se va a
(Gregorio Santos Pérez) pelear con ella. (Bertha Rodríguez de Caleb)

Tsivetashi~tsivetatsaranka. sustantivo
femenino. Hojas de la raya. ||Ashi nija
onkisajairika, ankaatyaro antsipatakero
oyecharivenki kisaari. Arika
ankaaporokitanaki yantakairika oye,

67
Yentziri. sustantivo femenino. Ajo macho.
||Yentziri, iroka asaatantyari. Iroka oishi,
arika onkatsite atapi, aakiro, antziritakiaro,
ari ontsinkanakai. El ajo macho es para
evaporarnos. Su hoja es buena cuando nos
duele la espalda, la cogemos, con esa nos
frotamos, nos va a calmar. (Ines Pérez de
Tsimankashi ‘planta mágica para no renegar, para Santos) Arika amishivaite ninkarika
tener paciencia’ kamatsini, aakiro oishi yentziri
ajevankakiaro, jeva jeva, poña ajataki
Tsiri(n)kantsi. verbo transitivo. Hacer un intyatzininta antamishikinta, ookamintyaro
emplasto con la hoja chancada (o otra cosa) atapiki, airo amishitanajiri, kametsarini
en una parte del cuerpo. || Antsirikakiaro iroka. Cuando soñamos a un muerto,
tsikarika anchekakanta, shintsini cogemos la hoja del ajo macho, nos
airivatsatakairo. Emplastamos eso donde abanicamos, jeva jeva ‘acción de abanicar’,
nos hemos cortado, rápidamente hace crecer después nos vamos un poco mas lejos del
la carne. (Gerardo Castro Manuela) monte, allí la botamos por la espalda, ya no
vamos a soñar, es buena esta hoja.
Tziritantsi. verbo transitivo. Frotar, untar. || (Gerardo Castro Manuela)
Nomaperotaka ovakerani, te onkantaji
naniitaji, notziritakaro, piche piche,
notziritzimaitantaro, naniitzimaintajari.
Empeoré hace un momento, no podía
caminar, me froté, piche piche ‘acción de
aplastar’, con eso me froté, y me puse a
caminar. (Bertha Rodríguez de Caleb)

Tsiritsa. sustantivo femenino. Anguila dura Yentziri ‘ajo macho’


o algo pegajoso. ||Kameetsarini iriro
airorika ashintsikitaje, antsipatairo
kovantsishi, piñiro arika pankachaateri
tsiriranki, airo akantziri anoshikiri. Aisatzi
kovantsi airo okantzi oshintsariro oshincha 13.
nija. Es buena para tomar cuando somos
impotentes, combinándola con la corteza de
la planta del pájaro bobo, vean cuando
Kipatsi
anzueleas a la anguila, no puedes jalarla,
también la planta del pájaro bobo no se
Tierra
puede arrancar la corriente del agua.
(Bernardo Gaspar Signón) Antami. sustantivo femenino. Bosque
humedo. || Antamitaki novani. Mi chacra

68
está en el bosque. (Gregorio Santos Pérez) Inchatomashi. sustantivo femenino. Monte
//Antamishi. sustantivo femenino. Selva silvestre con árboles grandes, con mucha
virgen. || Antamishiki anta osheki sombra.|| Ainiro otzimi inchatomashi
tsipanashipaye onariayeta. En la selva katonkonta vakeria, onampini antaropaye
virgen allí hay muchas hojas en el suelo. inchato. Todavia hay árboles grandes en la
(Bertha Rodríguez de Caleb) parte alta de Vakeria, existen muchos
árboles inmensos. (Gregorio Santos Pérez)
Avotsi. sustantivo femenino. Camino, pista,
carretera. ||Aijatziri avotsi kianaki Inkaarimashi. sustantivo femenino. Tierra
antamikinta. Lo seguíamos por el camino de barro con agua. ||Aitaki onintzirori
que entraba al monte. (Bertha Rodríguez de oshooki toniroki, inkaarimashiki. Allí le
Caleb) gusta crecer al aguaje, en la tierra de barro
con agua. (Gregorio Santos Pérez)

Inkaña. sustantivo femenino. Pozo


intermitente del agua de lluvia. || Arika
ompari inkani, aavaki oyatekipaye.
Tekatsirika nija, osheki okameetsate
ankotsitantyari. Cuando cae la lluvia, la
sacamos en las ollas, cuando no hay agua, es
bueno para cocinar. (Gregorio Santos Pérez)
Avotsi ‘camino’ (Pumpuriani)
Kanova. sustantivo femenino. Hojas
Impaniki~impaneki. sustantivo femenino. mojadas. || Kanovaiteki ajaterika, ari oniyai.
Arenilla. ||Yaapaitziniri inchato, yaakeniri, Es muy resbaloso [en el monte] porque hay
ivakeniri impanikiki, ikantziri, “Ani, muchas hojas mojadas, nos van a tragar
pimayeri aka, iroka pitzinaro.” Trajo un dentro de la tierra. (Frida Thomas Huamán)
palo para él, lo puso para él en la arenilla, y //Sinónimo. Kamishi. Hojas podridas.
le dijo, “Cuñado, aquí vas a dormir, esto es Irotaki ikamotantaitari aviriakantyarori
tu cabecera.” (Luis Mauricio Rosa) Ovaniki ocheva. Con eso se tapan para hacer secar el
nirento impanikinta oshooki inki, macha, brazo del río. (Gregorio Santos Pérez)
kaniri, parentzi. En la arenilla, crecen maní,
frejol, yuca, y plátano en la chacra de mi Kishi. sustantivo femenino. Pradera, pajonal.
hermana. (Delia Rosas Rodríguez) ||Ipokayetzi ashaninkapaye poñachari
ikantziro kishiki. Venían muchos paisanos
Impereta~imperita. sustantivo femenino. del Gran Pajonal. (Elias Meza Pedro)
Cara de una roca empinada, ladera. ||Irotaki //Kishimashi. Pajonal grande.
ivanko pareto imperetaki. Eso es la casa del
loro pequeño en la roca. (Ines Pérez de
Santos)

69
Nija ‘río’ (Villa Progreso/Samamparini)
Kishi ‘pajonal’ (Mariscal Cáceres/Kishitari)
Nijateni. sustantivo femenino. Quebrada, la
Mapi. sustantivo femenino. Piedra, roca, cama del agua de un arroyo
canto rodado, afloramiento rocoso, pináculo, semipermanente. || Nokantzi, noyaatanajiro
piedra de guijarros, cantos rodados. ||Pamini nijatenika irojatzi noshitovantajia tsika
mapi kantamerontakitatyari. Busca una roca oshitovi irori, ari nokantaka, noijatziro
plana y amplia. (Moises Santos Rojas). Irora nijatenira. Yo digo, voy a seguir al
mapi okisoyetanaki, nariateroinatanaki, riachuelo para salir donde desemboca el
tenakiyetaki. Esta piedra era dura, como una agua, así fue, comencé a seguir al riachuelo.
bola, pesante. (Ines Pérez de Santos). (Gregorio Santos Pérez) Otsipiyetatyari
//Mapiporoki. Tierra con muchas piedras. nijateni, irotaki kaari ayotantaro. Como está
serpenteando la quebrada, por eso no
Mapitapi. sustantivo femenino. Boca de la sabíamos donde íbamos. (Ines Pérez de
cueva. || Iñaakero mapitapi, osheki ari Santos)
iitsoki kentsori. Vio la boca de la cueva, allí
habían muchos huevos de la pava del monte.
(Moises Santos Rojas).

Mariaatakira. Donde el agua está dormida.


|| Omariaatakira nija, ovintaakiri shima.
Donde el agua está dormida, élla se
sumergió y pescó con las manos. (Gregorio
Santos Pérez)

Nijá. sustantivo femenino. Agua, río.||


Aririka paminakero ovante pishimperi, ari Nijateni ‘quebrada’ (Pucharini/Potyarini)
opashiventanakia, airo itetaja maaroni
saikatsiri nijaki. El día que mires la boca de Nijatsapia. sustantivo femenino. Orilla del
tu nasa, se avergonzará, ya no se llenarán río. || Arika ankinavaite nijatsapiaki, ari
más los que viven en el agua. (Daniel añaaki shima ayentachari. Cuando
Bernales Quillatupa) caminamos por la orilla, encontramos el
pescado atracado (muerto). (Gregorio Santos
Pérez)

70
Niyankia. sustantivo femenino. Canal
principal del río.|| Yookakiro yakachaarora
niyankiakira. Tiró su anzuelo en el medio
del río. (Gregorio Santos Pérez)

Ocheva. sustantivo femenino. Riachuelo.


Rama del río que corre paralela al río
principal con que se une en su parte baja.||
Oponkityakinta ocheva, ari itonkaatakiri. En Omoro ‘hueco’ (Mariscal Cáceres/Kishitari)
el brazo del río, allí tiraron dinamita.
(Gregorio Santos Pérez) Omorona. sustantivo femenino. Su hueco
largo. ||Ookanakira omorona kishitariki, te
Omitzitsa. sustantivo femenino. Cumbre ompiya. Allí se quedó un hueco en Mariscal
ondulada de los cerros.|| Nojatzi, notonkairo Cáceres, no ha desaparecido. (Elias Meza
omitzitsapatsaini. Caminaba y subía por los Pedro). Ishinkitakeri, aakiri ishinkiro,
cerritos ondulados. (Gregorio Santos Pérez) yaanakiri iroñaka omoronaki. Lo hicieron
embriagar, estaba bien mareado, lo
condujeron hacia el hueco. (Ruth Quillatupa
Lopez)

Omitzitsa ‘cerro ondulado’ (Pumpuriani)

Omoro. sustantivo femenino. Su hueco. //


Imoro Naviriri ‘hueco de Naviriri’ (Mariscal
Okantanarakitatya omoro naantyari nija
Cáceres/Kishitari)
nokotsitantyari aisatzi niriri. Hay un hoyo
donde saco el agua para cocinar y tomar. Omoronaki. sustantivo femenino. Su hueco
(Livia Julio de Quinchori) redondo.|| Omoronakinta ari impiyotari
piiri. Arika ajate Paretariki, jenkaitaki,
Omoroshontyoki. Tzimatsi omoro- shitzivari inatzi. Allí en las cuevas abundan
shontyoki, avishi nonijate. Hay un hueco los murciélagos. Cuando vamos a la
pequeño de forma ovalada [en el cerro] quebrada de los loritos, se siente un olor
donde fluye el agua que tomo. (Livia Julio desagradable, apestosos son. (Gregorio
de Quinchori) Santos Pérez)

Oonkaro~oonkana~oonkanaki. sustantivo
femenino. Represa con agua intermitente.
71
||Antaroite oonkaro, antaroite, aajatzita osaanate. En el pozo profundo, siempre se
onika. Una tremenda represa, tremenda, bañan. Hay pozos bien profundos, y hay
también un temblor. (Almacia Benavidez pozos sin profundidad. (Gregorio Santos
Fernandez) Maatsi noñiiro oonkaka Pérez)
tonkarikinta paitachari ‘verde cocha’.
Pairani te oonkia, otarankakitzi, ashitakiro Osanteña. sustantivo femenino. Pozo con el
omoro tsika oshiyavita nija. Yo vi una agua dormida y clara, sin profundidad,
represa en las alturas, se llama Verde Cocha. formado por inundación del río, donde no
Antes no existía la represa, pero se corre la corriente. ||Osantenakinta ari
derrumbó y cerró el canal por donde escurría okonaatapintzi noniro. Ayetzi shivairiki,
el agua. (Gregorio Santos Pérez) chenkori, aisatzi jetaripatsaini. En los pozos
del agua dormida, mi mamá siempre pesca
Oparai. sustantivo femenino. Playa. con el veneno ‘vako’. Agarra a las
Arika aarontsitanaji, antaro oparai anchovetitas, huasacos, y carachamitas.
ookayetanaji parenini. Cuando hay verano, (Gregorio Santos Pérez)
el río deja las playas grandes.
//Oparaimashi. La playa amplia. Oshincha. sustantivo femenino. Corriente
(Gregorio Santos Pérez) del río. || Iroñaka antarotzika parenini
shinchataitaki, airo okantzi ankaate, aritaki
onoshikakai oshincha. Ahora que ha crecido
el agua, hay la fuerte corriente, no se puede
bañar, nos va a jalar la corriente. (Gregorio
Santos Pérez)

Otápiki. sustantivo femenino. Pie del cerro,


fondo del valle.|| Otapikinta otzishi allí
opiyotari osheki mapiporoki, opariayetzi
Oparaimashi ‘playa amplia’ (Bajo Marankiari) arika ontaranki. Al pie del cerro, se
amontonan las piedras, se caen por los
Oponkitya. sustantivo femenino. La boca derrumbes. (Gregorio Santos Pérez)
del río, desembocadura. ||Oponkitya
ochevanta, ari tzikataitziriri arika inkamote. Otenkana. sustantivo femenino. Cama de un
En la boca del brazo del río, alli se colocan arroyo semipermanente, donde agua puede
la quincha, cuando tapan el brazo. (Gregorio secarse.||Tzimatsi aparoni onijate Pichanani,
Santos Pérez) okajanikitzini otenkana. Hay un arroyo que
desemboca en el río Pichanaki, es bien
Osampana. sustantivo femenino. Pozo pequeño. (Almacia Benavidez Fernandez)
profundo y largo donde agua no se mueve,
conectado al río o arroyo.|| Ari Otzishi. sustantivo femenino. Cumbre
ikaatapintaitari osampanakinta. Maatsi triangulado del cerro. ||Okantapankainatya.
osampana saanari, maatsi pashini te

72
El cerro con la cumbre ovalada. -patsa. clasificador. Sustancia viscosa que
Okantapontsopaka. El cerro sin punta. parecida a la gelatina.//Ishikopatsari. Tierra
Okantaporokitatya. El lugar con muchas pobre, con piedritas abundantes de cal.
rocas. Okatziyatantainatya. El cerro con la Kiteripatsari. Tierra amarilla.
cara de una ladera acantilada. Kisaapatsari. Tierra negra. ||Noipatsite
Okantapompoinatatya. El cerro con la punta kisaapatsari shookatsi maaroni
como una bola. Okoñamokoinatzitsi. Sigue pankirentsipaye, okimita parentzi, kaniri,
apareciendo la cumbre en forma de bola. chochokipaye. En mi tierra negra crecen
todas las plantas, por ejemplo plátano, yuca,
Oventeni. sustantivo femenino. Llanura, frutas. Kityonkapatsari. Tierra roja, pobre.||
pampa.|| Koñatapaji iroñaka pastisarikira Kityonkapatsari te onkameetsate
virakochapaye. Nojatzi, nojatzi, apankivaitantyari, eero onintzi pankirentsi.
oventenitatsira osamani aniite. Apareció el La tierra roja no es buena para sembrar, no
pastizal de los colonos. Sigo, sigo, como es va a dar buena producción. (Delia Rosas
pampa, nos demoramos en caminar. (Ines Rodríguez)
Pérez de Santos)

Kityonkapatsari ‘tierra roja’ (Mariscal


Oventeni ‘llanura’ (Metraro/Metararo)
Cáceres/Kishitari)

Oyapiki~oyapini. sustantivo femenino.


Piriatenkaro. sustantivo femenino. Cama de
Cabeceras del río. ||Shonkaka intakerokika,
agua de un arroyo intermitente.|| Arika
ikantaitziro Sotziki, oyapiki Sotzini, irojatzi
omparianaji inkani, ovakera oshiyatanaji
areetantajia Chorinkaveniki. Dieron la
nija, kantzimaitacha opiriatzi maaroni
vuelta por el otro lado del lugar llamado
osarentsi. Cuando empieza a llover, recién
Sotziki, donde el río Sotzini empieza, hasta
corre el agua, sin embargo se seca todo el
llegar a Churingaveni. (Victorina Rosas de
año. (Gregorio Santos Pérez)
Castro)
Sampovatsa. sustantivo femenino. Tierra
Pareni(ni). sustantivo femenino. El río que
fangosa pantanosa.|| Onampi sampovatsa,
nunca se seca. ||Osarentsikika ari
okipatyatatzi kapicheeni ntenira. Había
ashirinkata pareni. En el tiempo de verano,
bastante barro y el agua estaba un poco
baja el caudal del río. (Raul Martin Bernata)
sucia. (Gregorio Santos Pérez)

73
Tonkariki. sustantivo femenino de las personas. Los guerreros picaban con
//Tyonkariki. Un poco más arriba, sus flechas a cualquier persona que pasaba,
diminutivo. Nojatapainteta tyonkarikini. de cualquier lugar, terminaban de cortar a
Voy a subir un poco más arriba. (Moises todos. Allí los amontonaban y dejaban los
Santos Rojas) hígados. (Gregorio Santos Pérez)

Ashiropanko. Acantilado donde en tiempos


antiguos había la forja que funcionaba como
el templo. Sus habitantes veneraron al dios
14. del fuego sagrado, Paamari, é hicieron
herramientas de fierro. Está cerca de Bajo
Ovaironi paisato Marankiari. ||Irotaki ipaitantaitarori
ashiropanko, ari ivetsikaitzirori shachapaye,
kotsiro, okaratzi yantavaitantari. Por eso se
iipatsite llama ‘casa de fierro’, allí hicieron chafles,
cuchillos, todas las herramientas con las que
Nombres antiguos de trabajaban. (Gerardo Castro Manuela)
Iroñaka ivankari antavaijeetatzirira,
su tierra ikoyejeetatziri ivankari, kaari ñeeroni
kooya; ivankaropaye irori kaari ñeerini
shirampari o omayempiteri ojateta kameetsa
Apapanani. Riachuelo de hígados. Los antavairi. Iroma arika oñaapairi shirampari
guerreros del Gran Pajonal utilizaban este kooya, shirampari irirori iñaakerorika
lugar para quedarse allí a la espera y atacar a kooya, yantavaijeetzira, arika intaakero,
los transeúntes; los cuerpos de las víctimas airo oshitove kameetsa okaratzi
eran cortados y los intestinos arrojados al irantavairira. Los jóvenes que trabajaron
río.|| Iñaapakeri nijatenika osheki manitzi allí eran elegidos, no tenían sexo con las
pairani, itotziro osheeto atziri, yookayetziro mujeres, ni las jovencitas con los hombres
irapanapaye. Antes en esta quebrada veían para que realisen bien sus trabajos. Si ella
muchos tigres que cortaban los intestinos de tenía sexo con un hombre donde trabajaban
la gente y botaban sus hígados. (Moises ellos, cuando él trabajaba en la forja, no
Santos Rojas) Ikantana ina, maatsi pairani salía bien lo que el hombre hacía. (Bertha
irora ipokantari ovayeripaye, ari ipiyotakiri Rodriguez de Caleb)
aka irirapana atziripaye. Ninkarika
kinapaintsini, tsikarika impoñapakia, ari
ikintamachetziriri, intsonkateri
inchekayeteri maaroni. Ari ipiyoitzirori,
iñaayetzi iroranki tsika opaitaranki
irirapana. Me dijo mi mamá que en los
tiempos pasados cuando vinieron los
guerreros, aquí se amontonaban los hígados

74
habitado por un ser sobrenatural. Está cerca
de Pampa Michi. ||Avitaroni, avitata,
avitata, ari ajate, okaratenkatzini jaka.
Osheki oshintsinkani mapi. Okanta
impiakiarika aka, irotaki ovakiri. El cerro
Avitaroni nos abraza, nos abraza cuando
caminamos [en este lugar]; el paso a través
de las rocas es muy estrecho. La piedra tiene
mucha fuerza. Si desapareció alguien, es la
piedra que lo mató. (Elena Nestor de
Capurro)
Ashiropanko ‘casa de fierro’
Chunchuyako. Riachuelo llamado por el
Ashivantzitoni. Cerro en cuyas alturas guerrero Choyako. Está cerca de
habitaba la ashivantzi ‘golondrina’ que se Electrocentro. ||Iritaki yantarite chompita,
transformaba en un tigre y comía a las ipiya ishiyari chompita, iritaki
personas. Está cerca de Pumpuriani.||Ironta ipaitantaitariri choyako. Iritaki
otzishinta virantapakarorinta, ari piyavintakarori pairani aipatsite opaitajanta
yashitakoitziriri manitzi shiyariri osaikajinta Electrocentro. Ipokantakari
ashivantzini, yaranaji, yaranaji, airo choripaye, ivitsikaki imanamento janta
itonkantaitari. Yamatavitakitziri, iroñaka opaitajanta nijateni chonchoyako.
ashitakoitantakariri. Ikantaitzi, arika Ari ikamajiri irirori, ari ivaitajiri. Iroñaka
impokaje ashitairi ari yashitariakotaje, ari choripaye ivanakiro ovairo chunchuyako. El
intsonkajai. Otzishinta iroñaka airo es el padre de las cucarachas, se convertía en
areetaro. Arika ajate, ari ontsitenitapaki, la cucaracha, por eso lo llamaban ‘choyako’.
ikantaitzi irotaki ishipatona manitzira Él defendió nuestra tierra donde está
ashitakotachari. En el último cerro que está Electrocentro ahora. Cuando vinieron los
allá, allí encerraron a un tigre, que es igual a invasores, él formó un fuerte allá, donde
la golondrina, volaba mucho para que no lo ahora se llama ‘riachuelo Chunchuyako’.
maten con escopeta. Lo engañaron para Allí murió él también, allí lo mataron. Ahora
encerrarlo en la cueva. Dicen que cuando los invasores le pusieron el nombre de
venga Nuestro Señor, va a abrir la cueva, y chunchuyako. (Gregorio Santos Pérez)
el tigre terminará con nosotros. A ese cerro
ahora no se puede llegar. Cuando vamos por Chorinkaveni (Churingaveni). Lago cuya
allá, se oscurece de nubes, y dicen que son planta llamada chorina crece
los bigotes del tigre que está encerrado. abundantemente en sus orillas. Está cerca de
(Frida Thomas Huamán) Churingaveni.

Avitaroni. Colina que abraza o mata, porque Chorinani (Yurinaki). Río en cuyas orillas
aplasta a los que caminan a través de un la chorina crece en abundancia. ||
paso estrecho entre de sus dos rocas. Está

75
Ikantzi aani, osaikera inkaari, ari objecto que cae en un profundo hueco en la
opiyotapakari irora chorinashi. Tzimatsi tierra.’ Se fue Naviriri al fondo de la tierra.
irora tsiyaro, shiyarori tsiyaro, paitachari (Ernesto Manchi Lopez)
chorina. Inchato, tzimatsiri oitsoki
ipokoriantaitaro. Mi abuelo dijo que la
chorina abunda donde está la laguna. Hay
una palmera shebón, es igual al shebón la
que llamada chorina. Es un árbol que tiene
frutos para pintarse durante el tiempo de
carnavales. (Daniel Bernales Quillatupa)

Jinikinchari. Arroyo lleno de jini ‘insectos


microscópicos’ que causan una erupción Imoro Naviriri ‘hueco de Naviriri’ (Mariscal
violenta en el cuerpo; la corriente tiene el Cáceres/Kishitari)
fondo de hierbas. Está cerca de Pampa
Michi. Inchatzinkari (I(n)chatingari). Lugar
donde habitaban los guerreros que usaban
Imoro Naviriri. Hueco de Naviriri, donde los garrotes para matar a la gente.
Naviriri cayó al fondo de la tierra. Está cerca
de Kishitari (Mariscal Cáceres). || Inkaariaro (Incariado). Laguna encantada
Antajeetaki piarintsi, Shimashiri, Savoro, que nunca se seca. Está habitado por el
poña Misha, shinkijeetaka. Ikanta irirori dueño llamado kiatsi. Está cerca de
pokaji (Naviriri), iroñaka oshinkitajeetakiri, Incariado.
opakopakojeetakiri piarentsi, poña
ovishiriakaakari, irotaki shinkitaka iroñaka. Intsipashani (Olada). Parte del río Perené
Oyotaki irotaki ikiyakiro oimi. Jaitetaki en cuyas proximidades el árbol intsipa
kirinka, ikiyi, ikiyaki, chek chek. Otyankakiri ‘pacay’ crece en abundancia. Está cerca de
omoronakiki, tzirik, okantanaka teeereeee Olada.
kipatsi. Jaitetzi iroñaka intsompaikinta.
Hicieron masato [las hermanas de Naviriri] Kemariaki. Lugar donde abundaba
Shimashiri, Savoro, Misha, y se embriagaron. sachavaca o tapir.|| Ari ipiyotari pairani
Cuando Naviriri vino, le hicieron embriagar, kemari. Antes las sachavacas abundaban en
le dieron masato, luego le hicieron danzar, y este lugar. (Gregorio Santos Pérez)
él se embriagó. Shimashiri sabía que su
esposo Armadillo (Kintero) estaba excavando Kinashironi (Anashirona). Río verde. Se
un hueco. Él se había ido río abajo, excavaba encuentra en Santa Ana. || Arika ompokate,
por mucho tiempo, chek chek ‘acción de osheki aantzi paitarikapatsaini. Airorika
excavar la tierra suave’. Ella empujó a ankaavaite, omapokashitakai,
Naviriri al hueco, tzirik ‘estado de ompokatapaki, aritaki aakai, shintsini
inmovilidad completa’, teeereee ‘acción de un opokatzi arika ompari inkani katonkonta.
Kinashitaki, irotaki paitakantziro
76
kinashironi. Iroñaka ikantaitajiro osaikiri novanko jaka, kishitariki.” Se llama
Anashirona. Cuando aumenta el caudal del kishitari, hay dos cuentos que nosotros
río, se lleva las cosas pequeñas. Cuando nos hemos escuchado. Los que iniciaron decían
bañamos, nos sorprende por aumentar el que vino un tabaquero del Gran Pajonal. Era
nivel del agua, nos puede llevar, corre un tigre, tenía una milena grande. Lo vieron
rápidamente cuando llueve en la parte alta en los sueños, le dijeron, “¿De donde
del río. Es medio verdoso, amarillento, es vienes?” Él les contestó, “Vengo de
por eso que lo llaman el río medio verdoso. adentro, y tú, ¿de dónde vienes?” “Yo, mi
Hoy se llama Anashirona. (Gregorio Santos casa está aquí, kishitariki (Mariscal
Pérez) Cáceres)” (Elias Meza Pedro, Livia Julio de
Quinchori) Ikantantaitarori kishitari,
Kiniritoni. Cerro con un riachuelo, en cuyas akiashitanaki oviranta kishi,
alturas numerosos habitan kiniri ‘monos oventenitapakinta, irotaki opaitantari
coto’. Está cerca de Pampa Michi. También kishitari. Lo llaman kishitari, porque este
es un anexo donde está el puente turístico, lugar es una entrada a los llanos donde hay
llamado antes el Fuerte de Kimiri. ||Ikantzi un terreno plano, por eso se llama kishitari
pairani acharinitepaye, ari itzimiri osheki ‘llanura’, ‘pajonal’. (Jose Julio Quinchori)
kiniri, koshiri inatzi. Irotaki ipaitantakarori
kiniritoni, ipokapaji paatsiripaye, aminirori
tzivi, ipaitapajiro kimiri. Decían nuestros
abuelos que en los tiempos pasados allí
abundaban monos coto, por eso lo llamaron
el cerro del mono coto. Al llegar los padres
franciscanos quienes buscaban sal lo
llamaron el Fuerte de Kimiri. (Raul Martin
Bernata)

Kishitari (Mariscal Cáceres)


Kinteropanko. Roca donde el kintero, un
enorme armadillo, vivía en el pasado.
Kivinani (Kivinaki). Río donde kivina, el
árbol con flores hermosas, crece en
Kishitari (Mariscal Cáceres). Lugar donde
abundancia.
el chamán-tigre había despeinado (kishitsi es
pelo). || Opaitantari kishitari, maatsi
Komankomani. Cerro rocoso cuya parte
okaratzi apite ñaantsi akimakotavakiri.
alta sobresale y se asemeja a la mandíbula
Intanakarori ikantzi ipoki aparoni
inferior de los peces komairi ‘zúngaro
antyaviari kishisatzi. Manitzi inatzi, antaro
negro’. ||Maatsi antaro otzishi okaakitaki
iishipive. Iñaavakaka imayeniki,
santari, ari osaikiri aparoni imperita,
ikantavakaka, “¿Tsika pipoñaka?”
tzimatsi ashitakoro, airo aminiro. Arika
Yakanakiri ikantziri, “Nopoña kirinka,
ashitariya, ari onkaimavakotakai, pimpoki,
aviroka ¿tsika pipoñaka?” “Naaka ari
ari isaikiri ishiripaye kaminkar ipaye. Arika

77
yamini eentsi, aitaki aanakiniri ishiri, ari cuando ellas se ríen, jo jo joo. El cerro no
inkamaki. Hay un cerro grande, cerca de tiene punta. (Elena Nestor de Capurro)
Santari (Sachavaca), allí está una roca que
tiene su puerta, no se puede mirar. Cuando Maniropanko. Cueva donde el dueño o
se abre la puerta, nos va a llamar, “Entra”, padre del venado vivía en el pasado. || Arika
allí viven las almas de los muertos. Cuando inkinavaite asheninka antamiki yamini
mira un niño la puerta abierta, el cerro se va maniro, arika iñaaki, ishiyanakirika
a llevar a su alma, y el niño va a morir. imontyanakiro nija, ari inkiapaki
(Luis Mauricio Rosa) omoronaki, ari impiyari. Irotaki ivanko
irirori, iriri maniro. Iroñaka sheripiari
Kovatsironi (Huachiroki). Río donde yashitakotakiri. Cuando mi paisano iba al
abundan las aves kovacheri ‘unchala’. monte a buscar venado, cuando veía escapar
al venado, él cruzaba el río, y entraba a la
Kovirini~ Ovirini (Ubirike). Río donde cueva [persiguiéndolo], y allí desaparecía el
abundan los peces koviri ‘corvina’. cazador. Esta cueva era la casa del padre del
maniro. Ahora los tabaqueros lo encerraron.
Manankanironi. Cerro que esconde a la (Moises Santos Rojas)
gente en su interior. Los cazadores solitarios
pueden desaparecer para siempre, porque Manitzipanko. Cueva donde el chamán-
mujeres inmortales invisibles, dueñas del tigre, el cannibal, fue encerrado.|| Ipokaki
cerro, no permiten que vuelvan a sus iroñaka ipoña kirinka ovantachari, ovariri
pueblos. Está cerca de Pampa Michi. asheninkapaye. Ikantziri, “Tsame
||Manankaniro, omaniri atziri pairani. ashinkiteri, itsonkaikari.” Ishinkitaitakeri,
Mainari ijatzi irirori ikinavaitzi, yaanakiri, yakatsanakiri, ari
yaminavitajari, ikantajeetzi, “¿Tsika imisaantapakiri omoronaki. Ipokaki
ikinakika?” Piaka, ari imanakai jara, Naviriri, ishirinkapakiro mapi,
omanakiri kooya maninkaro. Onintavakeri atsinakapakiri impereta. Ari isaiki
shiramparira, aavakeri. Irotaki manitzira, ipiatakiri mapi. Vino desde el río
ikantaitantarori Maninkaroiteni. Ari abajo, él que comía a mis paisanos. Dijeron,
okoñajeetziri ara, arika oshirontajeetya, jo “Vamos a emborracharlo para que no acabe
jo joo. Okantapontsotapaka. El cerro que con nosotros.” Le hicieron emborrachar, lo
esconde, la gente desaparecía en este cerro llevaron por los brazos para introducirlo al
en el pasado. Un hombre soltero se fue al hueco. Naviriri llegó, arrimó la roca y lo
monte a cazar animales, luego lo buscaban aplastó. Allí se quedó el tigre, lo convirtió
en vano, dijeron, “¿A donde se fue?” en una roca. (Ruth Quillatupa Lopez)
Desapareció, allí nos esconden ellos, la
mujer invisible lo escondió. Se enamoró de
él, y se casó con él. Por eso le dicen el cerro
de las mujeres invisibles. Aparecen allá,

78
Fernando (Paredes), Isaias (Arce), Caleb
(Quinchori), Pedro (Paulino), Julio Castro,
Gálvez. Mava o cinco pankotsi, ari okaratzi
noñaakiro naari ovakera nokimotatapaki.
Ellos se aburrieron de los animales que
comían sus plantas, por eso se trasladaron al
otro lado del río. Los que iniciaron eran
Lazaro Paredes, Fernando Paredes, Isaias
Arce, Caleb Quinchori, Pedro Paulino, y
Gálvez. Eran 3 o 5 casas, es todo lo que yo
he visto cuando estaba creciendo. (Moises
Manitzipanko ‘casa del tigre’ Santos Rojas) ||Asaikavita pairani
intatzikironta Kimariaki. Ikantzi aani
Manitzito. Cerro en las proximidades de Irasaro, tsame amontyaaje intatzikironta
Pumpuriani, cuya parte alta estaba habitada marankiaroki, tsame ookanajiro jaka, osheki
por el tigre que comía a los seres humanos. iñashirinkakai kirinko ivaakatepaye,
ivakairo ayaniri, avariantzite, ashoñakite,
Mapinini~Mapiniki. Roca pequeña. Se cree maaroni. Ikantaki aani kirinkopaye osheki
que fue creada por Naviriri que convirtió a ivashinonkakai, yantavaitakavaitai,
los españoles en las rocas. Otra historia lo kapicheni ipinatai, te ishinitero ampankite
describe como el lugar rocoso en la orilla del kajaiki, intaani kaniri, pariantzi, mavona,
río Perené, donde vivía iriri mapitzi, el okaratzi avayetari. Nosotoros vivíamos al
padre de las aves mapitzi. Otra explicación frente en el lugar llamado Kimariaki, el
se basa en la práctica pasada de la abuelo Lazaro dijo, “Vamos a bandearnos al
veneración de la divinidad de la piedra otro lado al lugar llamado la tierra de
conocida como Paatsiri, Mapinini o culebras, con agua, vamos a dejar este lugar,
Yompiri, en el área de Yurinaki.|| nos están fastidiando mucho el ganado de
Yavisakiro piantzinkari, Naviriri, ari los blancos, se comen nuestras yucas,
ipiakiriri paatsiri, irotaki opaitantari plátanos, dale-dale, todo.” Dijo el abuelo,
Mapiniki. Cuando pasó el Transformador “Los blancos nos están haciendo sufrir, nos
Naviriri, convirtió al padre franciscano, por hacen trabajar, nos pagan poco, no permiten
eso se llama Piedrita, o figura del padre. sembrar café, solamente yuca, plátano,
(Jose Julio Quinchori) sachapapa, todo lo que comemos.” (Alfonso
Paulino Lopez)
Marankiaroni (Bajo Marankiari). Lugar
donde abundan las serpientes o maranki en Mavonari. Cerro en forma de mavona
la lengua nativa.|| Okanta isamajeetapakaro, ‘sachapapa’. Está cerca de Pampa Michi. //
ivakaro ivankeripaye piratsipaye, irotaki Mavonarini, iñiitziri kimitaka mavona,
imontyaantajeetajari jaka marankiaroki. pontsotzi, ñaakiro, kaari mavona. Anintzi
Intajeetakarori ipaiyeta Lasaro (Paredes), airikiromi, shepi, ari yankovitanakai irojatzi

79
pareniki kiatsi. Osheki atziri inavita pairani muy arriba, nos sorprenden las nubes,
okantapatsatapakanta. Ari ivariantzi ocultan el cielo, ya no sentimos los trinos de
iroñaka, okanta okovenkatzinta, aritaki las aves hasta pasar y llegar al lugar llamado
ivariri osheki. El cerro en forma de la Santo Domingo. (Moises Santos Rojas)
sachapapa, lo que se veía era igual a la
sachapapa, sin punta, lo que tú ves, pero no Metararo (Metraro). Área plana
era la sachapapa. Si queremos agarrarlo, redondeada. El hito histórico, fundado por el
shepik ‘acción de agarrar’, te va a enroscar y jefe supremo Apinka en el siglo XVIII. Se
llevar al río el kiatsi. En los tiempos encuentra estratégicamente, ubicada en la
pasados, muchas personas vivían en este intersección de los senderos antiguos, a
lugar donde había mucho barro. Allí el kiatsi medio camino entre el territorio de los
les hacía cayer, donde estaba peligroso, él yanesha y el Gran Pajonal. Era la primera
comía a muchos. (Elena Nestor de Capurro) misión de los Adventistas del Séptimo Día
en el valle del Perené, creada por Fernando
Meantopanko. Roca donde el padre de Stahl, un misionero norteamericano, en
meanto~mianto ‘guacamayo grande’ vivía 1922.||Oventenikika paitachari metararo, ari
en los tiempos pasados. || Ipaitantari isakavetani inampi Apinka pairani,
meantopanko, ari isaikiri iroñaka iriri pinkatsari inaveta. Ari isaikavitari pairani
meanto, antarokona isha, iriniro meanto, asheninkapaye, ovakirari pokaki
otenkanatyara mapi. Intsompoira piyotaka kinkitsariantzi paitachari Jirinanto Ishitari.
iyani meanto, irotaki ishekitantari. Ironaka te añajiri, intaani choripaye. En la
Se llama la casa del guacamayo grande llanura llamada el lugar redondo y plano, allí
porque vivía allí el padre de los vivía antes Apinka, el jefe supremo. Allí
guacamayos, dentro de la roca [en una cueva vivían los paisanos, cuando recién vino el
pequeña]. Allí abundaban los guacamayos predicador llamado Fernando Stahl. Ahora
pequeños, es por eso que los guacamayos se ya no viven allí, solamente los andinos.
multiplicaron. (Ines Pérez de Santos) (Gregorio Santos Pérez)

Menkoritoni. Cerro con las nubes que se Mitzicharini. Lomo con el arroyo que tiene
reúnen regularmente en la parte alta. Está el fondo de hierbas. Está cerca de Pampa
cerca de Santo Domingo. || Michi.
Ikantaitzi arika ariitakiaro otzishi
paitakantzirori menkoritoni, osheki Morinani (Yurinaki). Río de la planta
amampa. Iro avirakia tonkariki morinashi que crece en abundancia en las
omapokashitapakia ontsitenitapake menkori, orillas del río Yurinaki. ||Irotaki
airo akimavairi, yamavaitaji tsimiri irojatzi paitakantziro, opiyomashita osheki
avisantakiaro, ariitantakia nampitsi morinashi, ikantajiro choripaye Yurinaki.
paitachari Santo Domingo. Dicen cuando Eso es lo que les hace llamar, allí abunda la
llegamos al cerro que se llama el cerro de planta morinashi, le llamaron los andinos
nubes, hay un silencio total. Cuando estámos Yurinaki. (Jose Julio Quinchori)

80
balsa], y bajaron por el río. El gavilán voló,
Natsitonini. Arroyo que está lleno de agarró la tierra, pero no la levantó, se pegó,
cráneos aplastados. Los cráneos se remontan con sus uñas grandes, ya no podía volar.
a las batallas del siglo XIX con los militares Vinieron todos, trajeron sus palos, piedras, y
peruanos. Está cerca de Pucharini. aplastaron al gavilán. Se convirtió en una
piedra grande. Así mataron al gavilán
Otzikaroni. Cerro que obstruye. En los monstruoso. (Manuel Rubén Jacinto)
tiempos pasados, el cerro bloqueaba el paso
de los ovayeri ‘guerreros’ del Gran Pajonal.
Está cerca de Pucharini.

Pakitsapanko. Acantilado en una estrecha


franja de la barranca del río Perené, donde el
gavilán monstruoso, pakitsa, habitaba en el
pasado. Él atacaba y comía a las personas
que navegaban por el río en sus canoas y
balsas.|| Kinkivaritepaye ijatzi yayi tzivi,
itziyaatakojeetanaka iroñaka ivitoki,
kantzimaitacha ari isaikiri antarite pakitsa.
Ikantavakajeetakani, “Paamavintyari, aka
Pakitsapanko ‘casa del gavilán monstruoso’
tzimatsi antarite pakitsa,
inoshikimikari.”Ikantzi antyaviari, “Tsame
Pamoroitoni. Cerro con las palomas
amataviteri, avitsiki kipatsi.” Ivitsikaki
pamoro que viven en la parte alta. Está cerca
kipatsi, ikimitakakari atziri, ivichakiro,
de Pampa Michi. || Iroma akantzirika
imisaikakiro niyanki, yamaatakotaji
Pamoroitoni, manitzi inatzi, manitzi
iroñaka. Aranaki iroñaka, itsomapakiro
antarite, ooh, joom joom. Iñaavakerika,
kipatsira, tema kipatsira onatzi, te yaaviro
ijiniki inatzi antarive, kimitaka pamoro.
intzinairo, tsirikapaka, ishetakikira maaroni,
Aajatzi iroñaka kiniri, irirori manitzi inatzi.
te inkantanaje yaranaji. Pokapaki ikaratzira
Nosotros lo llamamos el cerro de la paloma
iroñaka, yamajeetaki irinchakiri, imapini,
pamoro, pero es un tigre, un tigre grande,
ipichaajeetakiri. Pianaka antaroite mapi.
ooh, joom, joom ‘sonido del tigre’. Cuando
Ari ivamakiri antarite pakitsa. Los antiguos
se veía, los piojos del tigre eran grandes,
viajaban para sacar su sal, surcaban el río en
parecidos a la paloma pamoro. También
sus canoas, sin embargo habia un gavilán
[aparecía como] un mono coto, pero él
grande. Dijeron, “Ten cuidado, aquí vive un
también era un tigre. (Elena Nestor de
gavilán grande, te va a jalar.” El tabaquero
Capurro)
dijo, “Vamos a engañarlo, vamos a hacer
[una muñeca] de barro.” Hicieron [una
Pampa Michi. Comunidad nativa que tiene
muñeca] parecida a un hombre, la pegaron a
su nombre por el colono, Michel, que
la balsa, le hicieron sentar en el medio [de la
cultivaba el terreno en esta área en los

81
tiempos pasados. //Añaashitakari Ikantaitziri pareto, ikantziri virakocha
yariitapaka ookajaini. Ikantaitziri virakocha choclero. Iñitziri isaikantaro
ingleses, la Peruvian Corporation. mapitapikiranki, iritaki ashitakantaro inijate
Ariitapaka iroñaka, imapokakai niyankiteni parenini, antarite pareto, nijaveri inatzi. Lo
tsiteniri. Ishekitatzira, itsonka yookajai, llaman Parenini porque vivía [un loro] allí,
imishiyantakariri. Okanta ishiyantakari en la parte media del río, lo digo en mi
maaroiteni itsarovakajeetanakarini. Ikanta lengua, en Pampa Silva. Allí veían un pareto
isaikantapakari iroñaka aka anampitsiteki ‘loro’ grande. Por eso lo llamaron el río de
yantapakirika. Okanta nosaikantarika pareto ‘el río del loro’. Lo llaman pareto [en
iroñaka noyomoniratekika Pampa nuestra lengua], pero los andinos lo llaman
Michikika. Vimos llegar a ellos que nos choclero. Lo veían sentado al frente en la
expulsaron. Se llaman los blancos, los boca de una cueva, es él quien es un dueño
ingleses, la Peruvian Corporation. Llegaron, de su río, el loro grande, es el el dueño del
nos sorprendieron a media noche. Como río. (Jose Julio Quinchori)
eran muchos, nos expulsaron, nos hicieron
escapar. Por eso se escaparon todos los que
tenían miedo. Por eso se quedaron aquí en
este pueblo que hicieron, por eso estoy ahora
en mi comunidad Pampa Michi. (Fredi
Miguel Ucayali) Iroñaka ipaitatajiro centro
turistico, irotaki ipokantari virakochapaye,
ampatsavinteri, avishiriavintyari,
ishiyakantajai, iñaakojeetajai maaroni Parenini ‘río del pareto’
kipatsi. Ahora la llaman ‘el centro turístico’,
por eso vienen los turistas. Tenemos que Paretari. Cascada que alimenta un arroyo
cantar y danzar para ellos, y ellos nos toman en una quebrada (cerca de Bajo Marankiari)
fotos, nos hacen ver por todo el mundo. donde pareto ‘especie de loros pequeños’ es
(Gloria Machari) abundante.|| Ikantzi irirori iririni irora
noimetsori kamaintsiri chapinki paitachari
Pampa Whaley. Campamento que era la Fernando, iriri ikantzi aitaki okantari iroka
oficina principal de la Peruvian Corporation paretotenkarini ipaitantarori inampi pareto
en 1980-1940, el productor de café con sede isaiki, antyashipari apayeni antarikona
en Londres. iritaki iroñaka ipiakeri, yaakeri iriri pareto,
te ayote tsikarika imisaikiri iroñaka pareto.
Parenini (Perené). Río principal de la Dijo el padre difunto de mi cuñado
Provincia Chanchamayo. || Opaitantari Fernando que murió el año pasado que la
parenini, isaikapaki iroñaka jantave ankante quebrada es llamada la quebrada del pareto
niyankininta, nokantziro noñaniki, pampa ‘loro pequeño’ porque abundan los loros
shiriva. Ari iñitziri iroñaka antarite pareto. pequeños allí. Había una persona anciana
Ari irotaki ikantantaitarori Parenini. que desapareció, no sabemos a donde el

82
padre del pareto se lo llevó. (Ines Pérez de Pomporiani (Pumpuriani). Riachuelo en
Santos) cuyas orillas existían en grandes cantidades
los pomporo ‘caracol de tierra grande’ en los
Paretopanko. Roca donde el padre del tiempos pasados. Está en Pumpuriani.||
pareto ‘especie de los loros pequeños’ vivía Okantzi nosaro pairani te nosaiki jaka,
en los tiempos pasados. Está cerca de Bajo nopoñatya Kemariniki. Okantajiri nosari,
Marankiari. paminaje kipatsi tsika oshooki kaniri,
pariantzi, machaki, jakama asaikika te
Patsirini. Cerro, con el arroyo, donde oshooki, intaani kajaiki, irotaki ipokantajari
patsiri ‘especie de la perdiz’ es abundante. nosari yaminaje iroñaka jaka. Nosaro
opaita Isabel Dionicio Manuel, nosari ipaita
Pichaanani (Pichanaki). Río donde las Julio Quinchori, iritaki saikitaincha pairani.
personas fueron aplastadas con rocas Nosaro te oshinitero yaiteniro eentsite,
grandes. ||Opaitantari pichanani, ijatakaitero pashiniki nampitsi, aitaki
ipichanakeri atziripaye. Ikintaitakeri osaikakatziri jaka oshekitantajiari. Iroñaka
antarite maranki, ikamanatanakira opaitantari Pomporiani, inampini pomporo
pareninira, oonkanakero antaro, maaroni antarite, te añaajeri iroñaka. Antes decía mi
oonkanakero, aayetanakeri atziripaye abuela que no vivíamos aquí, vivíamos en
saikayetatsiri Potyarini, saikayetatsiri Kemarini, en el lugar que hoy se llama el río
Pichanaki. Maaroni, maaroni ipichanakeri. Amarillo. Le dijo a mi abuelo, “Busca otro
Aajatzita kipatsi taranka, maaroni terreno donde crece la yuca, el plátano, el
atziripaye saikayetatsiri otyanakeri, frejol, porque aquí no crecen, solamente
maaroni ivanko. Irotaki opaitantari crece el café”, por eso vino mi abuelo a
pichanaki. Se llama Pichanani, porque él [el buscar un terreno aquí. Mi abuela se llamaba
dueño del río que era la culebra grande] Isabel Dionicio Manuel, mi abuelo se
aplastó a las personas. Hirieron a una llamaba Julio Quinchori, ellos eran los que
culebra grande [que vivía en el río] con la vivieron primero aquí. Mi abuela no
flecha, y cuando la culebra murió, el río permitía que se lleven a sus hijas a otros
creció mucho y inundó todo, llevando a las lugares, les hacía quedar aquí para aumentar
personas que vivían en [que hoy se llama] la población. Hoy día se llama Pumpuriani
Pucharini y Pichanaki. Él [la culebra] porque los caracoles grandes (pomporo)
aniquiló todo. También la tierra se abundaban aquí, ya no los vemos ahora.
derrumbó, y se llevó a las personas y todas (Frida Thomas Huamán)
sus casas. Por eso se llama pichanaki ‘lo que
fue aniquilado’. (Carmen Pachiri Quinchori) Porinkishi. Cerro donde porinkishi ‘hojas
de la planta brillosa’ crecen en abundancia. ||
Piiripanko. Cueva en la que el padre de Ari ikinapintzi kishisatzipaye, onampitatya
piiri ‘murciélago’ vivía antes. inchashi, irotaki paitakantzirori porinkishi.
Por allí pasaban los pajonalinos, donde
abunda la planta porinkishi ‘hojas de la

83
planta brillosa’. (Livia Julio de Quinchori) oshooki inchato otsapiakini, nokantziro
noñaniki sampera, irotaki yayetziri
Potooshinki. Parte turbulenta del río Perené, nosheninkapaye ivankotajari, aisatzi
donde potooki, un árbol medicinal (Ficus imiripanki terika ivankiaro. Kameetsarini
insipida), crece en la orilla del río. inchato. Allá al otro lado del rio hay un
riachuelo que se llama el agua del árbol
Potyarini (Pucharini). Río que tiene el sabor bolaina (en castellano Pichiroki). Allí crece
un poco salado, y un poco dulce.|| Paita el árbol, lo que digo en mi idioma, sampera
opaitantari Potyarini? Te ompochatatye, ‘bolaina’, en las orillas. Eso es lo que sacan
opotyatatzi, irotaki. “¿Por qué se llama mis paisanos para hacer sus casas, también
‘medio salado’?” “No es dulce, es medio las costillas, o sino para las vigas. Es un
salado, por eso.” (Gregorio Santos Perez, árbol bueno. (Moises Santos Rojas)
Manuel Rubén Jacinto)
Sanipanko. Roca donde el padre de
Samoterintsi. Cerro que esconde algo. achontzi ‘especie de avispa de barro’ vivía
Dentro del cerro hay una criatura de en el pasado. ||Ikantzaitziro sanipanko
armadillo, es el dueño del cerro. ||Okantzi irojatzi impereta, ari isaikiri iriri sani,
opaitantari Samoterintsi, iyora isamoteta, achontzi. Osheki noñaakeri ovakera
nokantzi, ashoshiranki. Ajaterika, neentsitapaki, nojatzi noshiritavaita nijaki.
ankatziyavaite, añaapakeri irirorika otsitzi Osheki sanitenive, iroñaka tekatsite,
intsarote, jau jau. Irora nokantziro naaka tsikataima? Ikantakiri sheripiari
kiatsi, arivitaka ashoshi. Inkantanakiarika ipiantajariri. Aitaki ipoñari sani, nokantziri,
impiinkapaki, oh, antaro omotonkanive, te te sanitatsiri achontzi inatzi. Arika ikintakai,
te. Ari aanakai, ashiyavitanakia, aanakai. anonkapapatzitanakia. Lo llaman la casa de
Dicen que se llama el cerro que esconde a avispa, porque es una roca donde vivía el
las personas en su interior, porque es similar padre de las avispas, huairanga. Las vi
a la guarida del armadillo. Cuando vamos a mucho cuando era niño y caminaba por las
buscar animales, vemos ladrar a un perro, orillas del río. Muchas avispas [existían en
jau jau ‘sonido del perro’. Lo que nosotros este lugar], ahora no, ¿dónde estarán? Los
decimos el kiatsi ‘boa’, es similar al tabaqueros les hicieron desaparecer. De este
armadillo. Cuando él se sumerge en el río, se lugar vienen las avispas, les digo, la avispa
forma un gran remolino, te te te ‘sonido del que es huairanga (o avispa chuncho).
remolino’. Nos va a agarrar, corremos en Cuando nos pican, nos van a hacer hinchar
vano, siempre nos va a llevar. (Elena Nestor toda nuestra cara. (Moises Santos Rojas)
de Capurro)
San Miguel Centro Marankiari.
Sampityarini. Riachuelo en cuyas orillas el Comunidad nativa donde vive la familia
árbol sampera ‘bolaina’ crece en Samaniego. El fundador de la comunidad
abundancia. || Anto intatzikero ari osaiki nija era Miguel Samaniego. || Ari isaiki pairani
iyanini, ari ikantaitziro Sampityarini. Ari antari iriri miiri, ikantzi airorika

84
pipapaintziri ivarite itsiyaroki aritaki Sharokishi~Sharopishi. Prados con cutpes
ivakiami, airo yookanaki kapicheeni abundantes (Dasyprocta variegata).||Inampi
pivonkiro, maaroni itsonkanakimi, iviami, pairani sharo anta. Isaikavitani aparoni
yantsikakotanakiro maaroni piraani atziri Akotovani, iritaki osheki iñiiri
kipatsikira. Iroñaka atsikakotanaja ovairo sharopatsaini, osheki sharo pairani. Ari
opaitantari San Miguel, miiri. Allí vivía ikamaji arika itonkaiteri. Ari ikantari
antes el padre de la ardilla, dicen que si no le Sharopishi. Antes allí abundaban los cutpes.
das su comida el coco de la palmera, te va a Vivía un ashaninka Akotovani en este lugar
comer, no va a dejar ninguna huella, comía que veía a muchos cutpes, había mucho de
toda la tierra donde estaba la sangre. Hoy ellos antes. Allí murió él cuando le
día se quedó con el nombre de San Miguel, dispararon con escopeta. Así es Sharopishi.
o ardilla. (Ines Pérez de Santos) (Elena Nestor de Capurro)

Shamorokiarini. Río cuyas orillas rocosas Shimaki. Lugar donde la especie de pez
contienen depósitos de la piedra caliza. El llamado shima ‘chupadora’ es abundante.
polvo de la cal se utiliza como un agente
edulcorante, con las hojas de la coca de Shimapanko. Roca en el río Perené donde
sabor amargo, un estimulante tradicional. La la madre de los peces vivía en el pasado.||
dueña de la cal es un insecto llamado Irotaki opaitantari Shimapanko, maatsi
shamoroki~shemoroki ‘chicharra’.|| Pairani aparoni asheninka, atzirivetaka shimara, iro
yamijeetaro yamonkotzi, ikantzi, kantzimaitacha te atziripirote, oshiyari
shemorokira aitaki opoñari ishiko, ari ovorokika shima. Irotaki nokimiro
ikantziri antyaviaripaye, atziritatsi iroka okinkitsavaitzi naari nanaini, tera
shamorokira. Yaakero, itononkayetakiro, ompaivaishitya Shimapanko. Ikantzi arika
irotaki yamonkotantari iyokani. Pocharini, ijataite intonkavaite, osheki ivaite shimave,
ishiko onatzi, mapi onatzi pocharini, irotaki osamantakariri ashitari, airo iñaitaje
akantziro arori ishikota, ikantzi irirori shima, ashitariri otsañanakari. Se llama la
shamoroki. Antes tenían la costumbre de casa de los peces porque había una mujer
chacchar la coca, y dicen que shamoroki que era una persona, sin embargo no es una
‘chicharra’ viene de la cal [es su dueña], persona verdadera, su rostro es igual al
dijeron los tabaqueros que la chicharra era pescado. Dicen cuando tiran dinamita, mata
una persona. La llevaron, molieron, con eso a muchos peces, es por eso que se aburrió la
masticaban su coca. Es dulce, es la cal, la dueña de los peces, no vamos a ver más a
piedra dulce, nosotros decimos cal, ellos los peces porque la dueña nos impide pescar.
dicen chicharra. (Ines Pérez de Santos) (Ines Pérez de Santos)

Shankivironi. Arroyo cuyos bancos fueron Shimashironi (San Ramon). Río en cuyas
habitados por el shankivi, una pequeña orillas el árbol shimashiri ‘Pino Chuncho’ es
especie de ave. abundante.

85
Shinari (Bajo Chirani). Lugar donde el Totzirani (Toterani). Arroyo con los
árbol shina ‘lupuna’ crece en abundancia. totziroki ‘caracol acuático’. || Totziroki
iroñaka inampinira irirori totziroki, ikantziri
Shintoriato. Cerro donde los shintori ipaitantari totzirani, iro ipaitantaitarori.
‘huangana’ viven en las alturas. Los caracoles abundan en Totziroki
(Toterani), dicen que por eso se llama
Shivitsaari(ni). Arroyo cuyas orillas están totzirani ‘agua con caracoles acuáticos’, es
repletas de la liana llamada shivitsa que es por eso que se llama así. (Ruth Quillatupa
útil en la construcción de viviendas. Lopez)

Teroritoni. Cerro donde viven muchos Tsamirimenta. Rocas de forma cónica


terori ‘especie de loro’ en la parte alta. Está donde vivía el padre del tsamiri ‘paujil’.||
cerca de Pampa Michi. || Teroritoni Arika ijate nosheninka inkenavaite, airo
ikantaitarori, osheki terori, ikantantaitarori ipiyajatzi, yaavakeri ashitariri tsamiri.
terori. Aajatzi ankimapakiri manitzi. “Tsametyami ashitakoteri!”Yashitakotakeri
Ankimapaki, teroo teroo teroo, nirika, yoka iroñaka, tekatsite ankemaje. Cuando iban
otapinakinika. Iyorave aminaintsini mis paisanos a cazar, no regresaban, los
okaakini, ari impiakakai. Se llama llevaba el padre del paujil. “Vamos a
Teroritoni ‘el cerro de los loros terori’, encerrarlo.” Lo encerraron y no escuchamos
porque allí abundaban los loros. También más de él. (Moises Santos Rojas)
escuchamos al tigre. Escuchamos, tero tero
tero ‘sonido del loro’, aquí está, debajo de la
piedra. Nos va a mirar cerca y nos va a hacer
desaparecer. (Elena Nestor de Capurro)

Tonkitsini. Roca con muchos huesos. El


lugar era habitado por el kamari ‘demonio’,
una criatura demoniaca que rompe los
huesos y mata a las personas por
desmembrar a las víctimas. || Ikantzi
nocharini pairani ari ipiyotari itonki atziri. Iriri tsamiri ‘el padre del paujil’

Osheki ikarantzi iyora tziso, aitaki


ivantapintzi tziso, ari okantari Tsantsa~Santsa (Chanchamayo). Río
ipaitantakarori impereta tonkitsini. Decía grande que fluye por las riveras de La
mi abuelo antes que allí amontonaban los Merced y corre formando con el río
huesos de las personas. Les rompía huesos el Paucartambo y el río Perene.
gallinazo [cuando era una persona], allí ||Otzimantanakari aatapakaranija Tziviarini
siempre los mataba el gallinazo, por eso lo aajatzi Santsa, ari antarotanaki parenini.
llaman ‘la roca de huesos’. (Moises Santos Los que desembocan son los ríos de la Sal
Rojas) (Paucartambo) y Chanchamayo, allí crece el
río Perene. (Raul Martin Bernata)

86
Tsipishironi (Pichiroki). Río en cuyas 15.
orillas los tsipi ‘monos frailes’ son
abundantes.
Atziri iriperantzi
Tsiirishi (La Merced). Lugar donde las
tsiirishi, una especie de plantas, son Las mejores personas
abundantes. || Iyoka españolpayeka
yariitapaka, aisatzi ikantaitziri italianos, Aroshi. Persona legendaria, el ashaninka
ingleses, alemanes, europeos, yaniitatziri que nunca moría.||Pairani atziri ashitari
chinos, japoneses. Amavitakaro Tsiirishiki, inavita, atziri inatzi ashitari irirori. Te iyote
apiyavintakari, aikiro ipokatzi, aikiro inkimisante. Ijatzi yantamintsateri
ipokatzi. Yookajai, okanta ashiyantakari, paitarikapatsaini. Kantzimaitacha te
ashiyaka. Llegaron los españoles, también inkamanite Aroshi. Antes era una persona de
los que se llaman italianos, ingleses, las nuestras. No sabía escuchar. Iba a
alemanes, europeos, chinos, japoneses. fastidiar a cualquier persona. Sin embargo
Habíamos controlado La Merced, habíamos nunca muere Aroshi. (Elena Nestor de
defendido La Merced, pero seguían Capurro)
viniendo. Nos han botado, nos escapamos.
(Fredi Miguel Ucayali) Apinka. Jefe supremo que vivía en el lugar
que hoy día se llama Zona Patria. ||Apinka
Tsomontoniki. Acantilado donde un isaiki pairani anta, intatzikironta, Zona
hombre barrigón vivía en los tiempos Patria, janto. Irotaki ikantziriranki
pasados. visantzinkari. Osheki ivisantzi irive. Iritaki
ivavani asheninkapaye pairani.
Tsotani (Zotani). Río donde la especie de Yapototzirira irirori, yora Apinka, iritaki
pez shima ‘chupadora’ vive en abundancia. ankantero pinkatsari. Pinkatsari inatzi,
Es el pez que se alimenta chupando la maatsi osheki yatzirite. Apinka vivía allí, al
materia vegetal que crece en las piedras del otro lado del cerro, en el lugar que hoy es
río. Zona Patria, allí. Dijeron que cortaba los
cuellos de las personas. Él cortaba cuellos
Tzivanarini (Chivanari). Arroyo en cuyas mucho. Es él que era un dios de nuestros
orillas la especie de plantas tzivana ‘piña paisanos en los tiempos pasados. Él juntó a
silvestre’ crece en abundancia. mucha gente, este Apinka, a quien nosotros
le decimos ‘el jefe supremo’. Era el jefe
Tziviarini (Paucartambo). Río de la sal. supremo, tenía mucha gente. (Elias Meza
Tiene muchos depósitos de sal. Pedro)

Capurro, Augusto Mayor Kinchori.


Fundador de Pampa Michi.

87
Mishari, Miqueas. Fundador de la
CECONSEC (la Central de las
Comunidades Nativas de la Selva Central).

Augusto Capurro

Espiritu, Kamaña Komampi. Fundador de


Mariscal Cáceres (Kishitari). Era professor
en la escuela primaria particular (de Miqueas Mishari
adventistas).
Mishari, Manuel. Fundador de Mariscal
Jacinto, Juan. Fundador de Pucharini. Cáceres (Kishitari).

Marinkama. Guerrero famoso, fundador de Naviriri. Ashaninka que tenía poder de


Ashiropanko. || Marinkama irotaki anta transformar a personas a otra forma de
okantavitakari Ashiropanko, ivetsikiro vida.|| Naviriri antari ipiiri atziripaye,
kotsiro, ivetsikiro shacha, ivetsikiro osheki ipiiri, tsika paita inkantapaintya.
iveratotepaye, kovitzi ivantayetari. Tzimatsi icharini, ipaita Poiyotzi, ikiiri,
Marinkama allí en el lugar llamado ikiiri, arika impitsokaki icharini itapiki
Ashiropanko ‘casa de fierro’ hacía los yamini itapiki; tsika paita iñaari, inkanteri,
machetes, chafles, platos, y ollas con las que “Aani, tsika paita pokatsiri?” Inkante, “Aj,
comieron. (Bertha Rodriguez de Caleb) yoka inchato,” pianaka inchato. Naviriri le
Irirentzi kitatainchari tyonkarikiniki ipaita gustaba transformar a personas en cualquier
Marinkama. Iritaki irirentzi Juan Santos cosa que sucedía. Tenía un nieto que
Atahualpa, Apinkatatsiri, akantziri añaniki cargaba, se llamaba Poiyotzi, lo cargaba, lo
Apinka, Inka Juan Santos Atahualpa. cargaba, cuando se volteaba su nieto en su
Su hermano que está enterrado arribita en la espalda y miraba, cuando veía alguna cosa,
parte alta del cerro se llama Marinkama. le decía a su abuelo, “¿Qué cosa es eso que
[Marinkama] era un hermano de Juan Santos viene?”El abuelo contestaba, “Ah, este palo
Atahualpa, que es Apinka, decimos en es,” y lo convirtió en un árbol, a la persona
nuestra lengua, Apinka, Inka Juan Santos que se acercaba. (Cristobal Jumanga Lopez)
Atahualpa. (Abdias Caleb Quinchori) Osamakari iritsiro, opaita Piyoro. Opakiri
piarentsi, ishinkiperotakara Naviriri.
Meza Pedro, Elias. Fundador de Mariscal Ikiyashitakeri antaroite omorona,
Cáceres (Kishitari). iveshiriaka, ishonkashonkatakakari
ontetantyariri. Okantziri, “Aka aari,

88
pinkinanaki.” Itetaitakiri omorokira,
jaitetaki Naviriri intsompointa. 16.
Se enojó su hermana, llamada Piyoro. Le dio
masato y se embriagó Naviriri. Ellos
excavaron un hueco grande, y danzaban
Iñani
[cerca del hueco], le hicieron dar vueltas y
vueltas para hacer caer al hueco. Dijo Piyoro ivakoitantyarori
a Naviriri, “Aquí, hermano, vas a ir.” Lo
hicieron caer al hueco, y se fue al fondo [de
la tierra]. (Elias Meza Pedro)
kameetsa
Paredes, Lazaro. Fundador de Bajo Las palabras que usan
Marankiari.
para explicar bien
Paulino, Pedro Shirora. Fundador de Bajo
Marankiari. SONIDOS DE LA NATURALEZA

Quinchori, Julio. Fundador de Mariscal Chaa. Sonido de la cascada rugiente.


Cáceres (Kishitari). Mako mako. Acción del nivel de agua que
se levanta rápidamente en el río
Shamaniko, Miguel. Fundador de San Maririri. Acción del nivel de agua que se
Miguel Centro Marankiari. levanta lentamente.
Pakararara. Acción de lloviznar.
Peta peta. Acción de las alas del pájaro
aleteando.
Pite pite. Acción de una corriente de agua
que gotea.
Sapipipipi. Sonido de la acción del viento
en los árboles.
Shee. Sonido de la cascada rugiente.
Shikiri shikiri. Sonido de las hojas secas
crujiendo.
Shimori shimori. Acción de espuma o
burbujas que aparecen en el agua.
Shipopopo. Acción de elevarse el humo o
niebla creciente.
Shiri shiri. Sonido de las hojas secas
crujiendo.
Sooo. Sonido de la lluvia fuerte o cascada.
Te te te. Acción de un remolino en el río.
Teriririri. Sonido de truenos.
89
Shiroririri. Acción de deslizar hacia abajo
SONIDOS HUMANOS de un árbol.
Shoi shoi. Acción de torcer, por ejemplo, la
Tang. Sonido de la campana. tapa de una botella.
Terong. Sonido del tambor. Shoi shoi. Acción de hacer movimientos
Too. Sonido de los disparos. circulares, por ejemplo, caminando en
círculos.
Tapo tapo. Acción de saltar como una rana.
FUEGO, LUZ
Tek tek tek~tok tok tok. Acción de correr.
Terempiri terempiri. Acción de moverse
Mantsariri. Acción de la desaparición
en una trayectoria curvada, por ejemplo, un
gradual de la oscuridad, amanecer.
serpiente, un río.
More(k)~mori(k). Acción del fuego
Tsomi tsomi. Acción de caminar con los
ardiente.
pechos rebotando (sobre mujeres).
Moreriri. Acción de la luz parpadeante.
Tyapaki tyapaki. Acción de caminar como
Shipariri. Brillo del sol o de otro objeto
un pato que tiene los pies grandes.
brillante.
Tsorompiri tsorompiri. Acción de caminar
ACCIONES sobre el borde exterior de los pies.
MOVIMIENTO
CONTACTO
Chinte(k). Acción de saltar como un Potso potso. Acción de pintar una cara o el
venado. cuerpo.
Chinte(ki) chinte(ki). Acción de caminar Shepik. Acción de agarrar un objeto en
en tacones altos (sobre mujeres). movimiento.
Pitso pitso. Acción de caminar o bailar Tsirik. Acción de apegarse a algo, por
mientras se gira a la cadera. ejemplo, mientras emplasta las hojas
Sakiri sakiri. Acción de mover en una sola calentadas en el cuerpo, mientras que se
línea recta, por ejemplo, vuelo de un pegue un vendaje, o al tomar una foto.
meteorito. Tsopak. Acción de convertirse desapegado,
Sakiririri. Acción de una bandada de separado, por ejemplo, el diente caiga, o la
pájaros que vuelan en una dirección. sandalia desliza del pie.
Shek shek. Acción de mover o caminar Tzinik. Acción de agarrar un objeto
rápidamente. estático.
Sherok sherok. Acción de mover hacia
arriba o abajo de un árbol. CAÍDAS
Sheririri. Acción de mover o caminar
Chikiroring. Acción de la caída resultante
lentamente.
en la desintegración de un objeto frágil, por
Shetak shetak. Acción de andar cojeando.
ejemplo, un espejo, una taza de té.
Shiri shiri. Acción de una escalada de un
Motek. Acción de la caída de un objeto
árbol lentamente.
ligero, por ejemplo, fruta.

90
Pak~chaa(k), poo(m). Acción de la caída Sarak. Acción de entrar en el espacio
de un objeto pesado en el agua. sólido, por ejemplo cuando una flecha entra
Pakararara. Acción de la caída de las gotas en el cuerpo humano.
de lluvia. Sherok~terok. Acción de entrar sin
Pakarorik. Acción de la caída de maíz o de esfuerzo a un espacio vacío, por ejemplo,
alimentación de grano en el suelo. cuando un animal entra en su guarida.
Patari patari. Acción de la caída de muchos Tero tero. Acción de llenar un espacio
objetos a la vez. cerrado con algo, por ejemplo, llenar una
Tang. Acción de la caída de un objeto bolsa con semillas.
metálico, por ejemplo, una moneda, una lata.
Tsapok. Acción de la caída de un objeto ACCIONES DE DEFORMACIÓN
ligero en el agua.
Vanik. Acción de dispersión de múltiples Chek chek~ cheki cheki. Acción de cortar
piezas en el suelo, por ejemplo, partículas de leña o cortar árboles o arbustos.
polvo o arena, como resultado de la Chiki chiki. Acción de golpear el suelo
excavación por un insecto o animal o el suave o excavando con un machete.
viento que sopla. Chiririri. Acción de rasgar la ropa.
Jiri jiri. Acciones de 1. Sacar hoja por hoja.
GOLPES 2. Limpiar hierba con el machete. 3.
Desgranar maíz con el cuchillo.
Pak pak pak. Acción de golpes fuertes Koshe koshe. Acción de eliminar franjas de
administrados a un cuerpo humano. superficie con un machete, un cuchillo o
Poo~pok. Acción del golpe fuerte navaja.
administrado a un cuerpo humano. Kotari kotari. Acción de partir por la
Tak~tyak. Acción de golpear un objeto mitad, e.g. una sandía, o leña gruesa.
inanimado, por ejemplo, aplastando la masa Mamporek. Acción de estallar en medio,
de algodón con una flecha, o martillando por ejemplo, de un hilo.
clavos en la madera. Mankari mankari. Acción de tirar de la
Tee~tek. Acción de golpear un cuerpo hierba mala de la tierra.
humano. Mantsari mantsari. Acción de triturar,
Tsinka tsinka. Acción de golpear un objeto arañar, rastrillar.
blando, por ejemplo, masa de manioc, con Metori metori. Acción de cortar o romper
un palo de madera. leña con las manos.
Piche piche. Acción de frotar las hojas entre
ACCIONES DE PENETRACIÓN las manos para producir la masa con jugo
medicinal.
Sanarik. Acción de estrellarse en un espacio Pichori pichori~pichoro. Acción de moler
vacío, por ejemplo, caerse a través del techo la masa arbolada.
de la casa. Pitokiri pitokiri. Acción de romper los
alimentos en varios trozos/partes, por
ejemplo, yuca cocinada, calabaza, papaya.

91
Pitori pitori. Acción de romper algo suave ACCIONES DE APARECER Y
en trozos, por ejemplo, una piedra, galleta, DESAPARECER
pan, plátano, yuca cocinada. Chiki chiki chiki. Aparición de hinchazón
Pitsari pitsari. Acción de romper la carne localizada o erupción como resultado de una
en trozos pequeños. picadura por un insecto.
Sakiri sakiri. Acción de limar una flecha. Mantsariri. Aparición gradual de la luz del
Shaari(ri) shaari(ri). Acción de romper, día.
despegando en tiras, por ejemplo, un Sokirik. Rápida desaparición de un ser
plátano, corteza de árbol, una página de un humano o una entidad animada.
libro. Sori sori. Erupción de marcas de viruela,
Shei shei. Acción de aserrar madera. exudación u otras llagas purulentas.
Shek shek. Acción de raspar.
Shemi shemi. Acción de golpear una FUNCIONES DEL CUERPO HUMANO
Y ACTIVIDADES HUMANAS
sustancia dura.
Ajak. Acción de toser.
Shitari shitari. Acción de partir en dos.
Añe añe. Acción de mucha gente hablando.
Tok tok. Acción del corte de la fruta de un
Atzik atzik. Acción de estornudar.
árbol.
Chararara. Acción de tener diarrea.
Tsatzi tsatzi o tsatzik. Acción de romper un
Chota chota. Acción de tener relaciones
hilo o una hoja en dos partes.
sexuales.
Tsopirik. Acción de ruptura de la fruta, por
Je-jeee. Sonido de los hombres que ríen.
ejemplo, una piña.
Jo-jooo. Sonido de las mujeres que ríen.
Tzimpak tzimpak. Acción de tirar de las
Kisho kisho. Acción de escupir la saliva en
hierbas malas.
un ritual.
Viri viri. Acción de cortar el pescado o la
Kiva kiva. Acción de lavar.
caña en trozos.
Koma koma. Acción de mover una canoa
ACCIONES DE ABRIR Y CERRAR con un remo.
Kori(k). Acción de tragar líquido.
Macho macho. Acción de abrir y cerrar los Maririri. Acción de hemorragia vaginal.
ojos. Mokoro mokoro. Acción de vomitar.
Marok. Acción de extender una estera o Shishsh. Acción de orinar (por los niños).
ropa en el suelo. Soro soro. Accion de comer sopa caliente
Pinaiririri. Acción de estirar un rollo de con una cuchara.
plástico o hojear un libro. Peta peta peta. Acción de tener diarrea.
Tsari tsari. Acción de estirar un hilo. Petak petak. Acción de avivar el fuego con
Shitak. 1. Acción de cerrar la puerta con un abanico.
fuerza. 2. Acción de caminar cojeando. Piche piche. Acción de masticar.
Sapok~saporik. Acción de desnudarse,
quitarse la ropa de la parte superior del
cuerpo, por ejemplo, un sombrero, una
camisa.

92
Shena shena. Acción de dar la comida ESTADOS
directamente en la boca de uno. CONCIENCIA SÚBITA Y ESTATIVIDAD
Shepi shepi. Acción de llenar la boca con la
comida . Tankori(k). Convirtiéndose despierto,
Pishe pishe. Acción de barrer el piso con consciente.
una escoba. Tzinik. Estar completamente inmóvil.
Shiri shiri. Acción de coser o ensartar
pepitas. APARIENCIA FÍSICA
Soreririri. Acción de mirar fijamente. Tapo tapo. Objeto redondo.
Teka teka. Acción del cuerpo temblando. Terempiri terempiri. Objeto curvado.
Ting~teng~tang. Tirarse un pedo (sobre
chicas). SENSACIONES FÍSICAS
Tsarak tak. Tirarse un pedo (sobre mujeres Jemimimi. Difusión de entumecimiento en
adultas). la cavidad bucal.
Tsaririri. Estirar el cuerpo; desplegar hilo Jempari jempari~jempariririri. Acción de
de algodón. calmar el dolor en el cuerpo.
Tsikiri tsikiri. Acción de la sangre brotando Jenkaririri. Sensación de la difusión de
a cabo; hemorragia arterial. olor.
Tsimimi. Acción de chupar la carne de los Menkiririri. Sensación de dolor sordo
huesos. cuando un objeto como una espina está
Tzimpak tzimpak. Acción del cuerpo introducido en la piel.
agonizando en convulsiones. Mo(n)tori mo(n)tori. Sensación de un gran
Vako vako. Saludar con una mano retumbo en el estómago.
señalando una intención de hablar. Moye moye. Sensación de dolor general en
Viro viro. Mucha gente hablando. el cuerpo.
Tonki tonki tonki. 1. Sensación de rodillas
OTRAS ACCIONES temblorosas. 2. Sensación del frio en el
Chako chako. Movimiento del agua en la cuerpo.
botella, por ejemplo, cuando se lleva sobre Tsinkare(k). Sensación de un revuelo
la espalda de la persona. adentro del cuerpo.
Moye moye. Acción del agua hirviendo en Tsovivi tsovivi. Sensación de dolor sordo
una olla. persistente en el estómago.
Sorororo. Acción de fermentación. Varok. Una reacción de sobresalto en la
Tsako tsako. Acción del agua hirviendo en respuesta a estímulos repentinos, por
una olla. ejemplo, ruido o tacto.
Tsakororo. Acción de vaciar la botella de
agua.

93
94
Mapa 1. Alto Perene.
(Gregorio Santos Pérez)

95
96
Mapa 2. Alto Perene (Daniel
Bernales Quillatupa)

97

You might also like